All language subtitles for Sooryavanshi 2021 2160p NF WEBRip DD 5.1 x265-Telly-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,458 --> 00:00:48,791 ‫"12 مارس، 1993 - (بومباي)"‬ 2 00:00:48,875 --> 00:00:51,250 ‫- أهلًا.‬ ‫- أما زلت في العمل؟‬ 3 00:00:52,125 --> 00:00:53,666 ‫أنتظرك منذ مدّة.‬ 4 00:00:53,750 --> 00:00:55,500 ‫لم العجلة؟‬ 5 00:00:55,583 --> 00:00:59,416 ‫لا تتصلين عادةً،‬ ‫لكنه اتصالك الثالث لأن ابنك قادم.‬ 6 00:00:59,500 --> 00:01:01,166 ‫- ها أنا آت.‬ ‫- حسنًا.‬ 7 00:01:11,791 --> 00:01:13,166 ‫لقد تأخرت.‬ 8 00:01:13,250 --> 00:01:14,708 ‫- هيا بنا.‬ ‫- خذ مني.‬ 9 00:01:14,791 --> 00:01:17,541 ‫ما زالت لديّ أعمال منزلية تنتظرني.‬ 10 00:01:17,625 --> 00:01:21,458 ‫لم أنت متوترة بهذا الشكل؟‬ ‫أعرف أنك تفتقدين "فير" كثيرًا.‬ 11 00:01:22,083 --> 00:01:23,958 ‫سينزل عندنا لبضعة أيام.‬ 12 00:01:28,041 --> 00:01:30,500 ‫في الـ12 من مارس 1993‬ 13 00:01:30,583 --> 00:01:33,291 ‫شهدت "مومباي" 12 تفجيرًا في أماكن متفرّقة،‬ 14 00:01:33,375 --> 00:01:35,958 ‫وهو الهجوم الإرهابي الأول من نوعه‬ ‫على "الهند".‬ 15 00:01:36,041 --> 00:01:38,375 ‫في هذه التفجيرات تعرّفت شرطة "مومباي"‬ 16 00:01:38,458 --> 00:01:42,083 ‫والناس على ما هزّ الأمة،‬ 17 00:01:42,166 --> 00:01:43,625 ‫وهو السيكلونيت.‬ 18 00:01:43,708 --> 00:01:46,625 ‫عملت شرطة "مومباي" بلا كلل على هذه القضية.‬ 19 00:01:46,708 --> 00:01:51,916 ‫الضابط الذي اعتقل العديد من المشتبه بهم‬ ‫قد حل القضية في أقلّ من 48 ساعة‬ 20 00:01:52,000 --> 00:01:53,791 ‫وهو المفتش "كبير شرف".‬ 21 00:01:53,875 --> 00:01:56,666 ‫سمعنا أن العقلين المدبّرين لهذه الهجمات‬ 22 00:01:56,750 --> 00:01:59,458 ‫"بلال أحمد" و"تايغر" قد فرّا من "الهند".‬ 23 00:02:00,708 --> 00:02:02,708 ‫كانت تلك الصحفية محقة.‬ 24 00:02:03,208 --> 00:02:06,666 ‫فرّ "تايغر" و"بلال" من البلاد‬ ‫قبل يومين من وقوع الانفجار.‬ 25 00:02:07,333 --> 00:02:08,916 ‫فرّ "تايغر" إلى "إيران".‬ 26 00:02:10,416 --> 00:02:12,375 ‫وتوجّه "بلال أحمد"‬ ‫للجزء الخاضع لـ"باكستان" من "كشمير"‬ 27 00:02:13,291 --> 00:02:14,666 ‫لينضمّ إلى "عمر حفيظ".‬ 28 00:02:15,625 --> 00:02:18,625 ‫كان "عمر" ينجز الأعمال غير القانونية‬ ‫للاستخبارات الداخلية.‬ 29 00:02:18,708 --> 00:02:23,916 ‫كما أنه كان منخرطًا في التدريب‬ ‫على صنع متفجرات أحداث 1993.‬ 30 00:02:24,000 --> 00:02:28,208 ‫سمعنا أيضًا أن ألف كغ من السيكلونيت‬ ‫قد نُقلت إلى "مومباي".‬ 31 00:02:28,291 --> 00:02:30,958 ‫لكن 400 كغ فقط استُخدمت‬ ‫في سلسلة التفجيرات الأخيرة‬ 32 00:02:31,458 --> 00:02:33,333 ‫وما زالت 600 كغ مفقودة.‬ 33 00:02:33,416 --> 00:02:34,750 ‫هل تؤكدون لنا هذا؟‬ 34 00:02:34,833 --> 00:02:37,833 ‫لم يعرف أحد إن كانت هذه إشاعة أم لا.‬ 35 00:02:38,541 --> 00:02:40,375 ‫وحده "كبير شرف" عرف‬ 36 00:02:40,458 --> 00:02:43,041 ‫أن 600 كغ من السيكلونيت مدفونة‬ ‫في مكان ما في "الهند".‬ 37 00:02:43,125 --> 00:02:47,208 ‫وأن "بلال أحمد" هو من دفنها.‬ 38 00:02:51,875 --> 00:02:55,125 ‫ستبقى معنا الآن يا "بلال".‬ 39 00:02:57,541 --> 00:03:01,333 ‫في عام 1999، ساعدت الاستخبارات الداخلية‬ ‫"عمر" ليؤسس منظمة إرهابية‬ 40 00:03:01,416 --> 00:03:02,666 ‫تُدعى "لشكر طيبة".‬ 41 00:03:02,791 --> 00:03:05,916 ‫وفي المقابل، استغلتها الاستخبارات الداخلية‬ ‫في حرب "الكارجيل".‬ 42 00:03:07,750 --> 00:03:09,958 ‫لكن في الحرب قُتل ابن "عمر" البكر،‬ 43 00:03:10,708 --> 00:03:13,000 ‫قُتل "عماد حفيظ" على يد الجيش الهندي.‬ 44 00:03:22,208 --> 00:03:25,666 ‫بعد سماع النبأ، أقبل ولدا "عمر"‬ ‫وهما "رياض" و"رضا"‬ 45 00:03:25,750 --> 00:03:28,833 ‫وتركا دراستهما في "لندن"‬ ‫وعادا إلى "مظفر آباد".‬ 46 00:03:34,041 --> 00:03:37,625 ‫لن نرجع بعد الآن يا أبي.‬ 47 00:03:58,916 --> 00:04:00,916 ‫أعدك يا زوجة أخي‬ 48 00:04:03,000 --> 00:04:06,083 ‫بأنه لن يكون أحد خارج حدودنا بمأمن.‬ 49 00:04:07,708 --> 00:04:11,333 ‫ستستضيف "محالي" الأسبوع المقبل‬ ‫مباراة كريكت تجمع "الهند" و"باكستان".‬ 50 00:04:11,416 --> 00:04:15,125 ‫أُصدرت تأشيرات لمدة يومين لكم جميعًا‬ ‫لتسافروا إلى "الهند".‬ 51 00:04:15,208 --> 00:04:17,875 ‫ستذهبون إلى "الهند" من غير رجعة.‬ 52 00:04:17,958 --> 00:04:19,833 ‫صديقي "قادر عثماني"‬ 53 00:04:19,916 --> 00:04:23,875 ‫قد أجرى الترتيبات لأجلكم‬ ‫لتبقوا وتعملوا في مدن مختلفة.‬ 54 00:04:23,958 --> 00:04:25,458 ‫على الرغم من أن الباكستانيين‬ 55 00:04:25,541 --> 00:04:29,583 ‫كانوا يعيشون حياة طبيعية في "الهند"‬ ‫ويحملون هويات هندية.‬ 56 00:04:30,041 --> 00:04:33,750 ‫إذ كانوا في كل مكان حولنا.‬ ‫ولا نعرف من قد يستهدفنا.‬ 57 00:04:33,833 --> 00:04:38,041 ‫قد يكون حارس المبنى أو الموظف في المكتب.‬ 58 00:04:38,125 --> 00:04:41,125 ‫كان يصعب على الشرطة‬ ‫التعرّف عليهم واعتقالهم.‬ 59 00:04:41,208 --> 00:04:45,666 ‫لأنهم لن يؤذوا أحدًا‬ ‫ما لم يصلهم أمر من زعيمهم.‬ 60 00:04:45,750 --> 00:04:47,750 ‫لديكم جهة واحدة لتتصلوا بها.‬ 61 00:04:47,833 --> 00:04:50,583 ‫وهي القائد الميداني "رياض".‬ 62 00:04:56,666 --> 00:04:59,583 ‫"مختار" ابن "بشير"‬ ‫وهو الحارس الشخصي الوفيّ لـ"عمر"‬ 63 00:04:59,666 --> 00:05:02,375 ‫كان ذاهبًا إلى "الهند" لحماية "رياض".‬ 64 00:05:02,458 --> 00:05:05,375 ‫وهكذا نشأت خلية "لشكر طيبة" النائمة.‬ 65 00:05:12,625 --> 00:05:14,041 ‫أنا وعمك "رضا"‬ 66 00:05:14,583 --> 00:05:17,833 ‫قضينا أجمل لحظات حياتنا في جامعة "لندن".‬ 67 00:05:18,708 --> 00:05:20,583 ‫وأنت سترتادها أيضًا.‬ 68 00:05:21,208 --> 00:05:22,291 ‫ادرس بجدّ.‬ 69 00:05:23,833 --> 00:05:26,291 ‫ستقع أحداث كبيرة هنا.‬ 70 00:05:26,375 --> 00:05:27,791 ‫لكن لا تلق بالًا.‬ 71 00:05:29,541 --> 00:05:32,291 ‫اعتن بوالدينا يا "رضا".‬ 72 00:05:43,791 --> 00:05:45,000 ‫فيم تفكرين؟‬ 73 00:05:46,416 --> 00:05:50,250 ‫أتساءل متى سينتهي هذا كله.‬ 74 00:05:52,708 --> 00:05:55,833 ‫ينبغي أن تسألي نفسك من أين بدأ.‬ 75 00:05:58,333 --> 00:06:02,083 ‫قبل 60 عامًا،‬ ‫بعض الأميين والمتعطشين للسلطة‬ 76 00:06:02,583 --> 00:06:04,583 ‫قسّموا الأمّة باسم الدين.‬ 77 00:06:05,500 --> 00:06:07,666 ‫وأمثالنا يتحملون عبء ذلك.‬ 78 00:06:08,916 --> 00:06:13,250 ‫أُجبرت عوائلنا على ترك بيوتها وبلادها.‬ 79 00:06:14,333 --> 00:06:16,333 ‫أمام طفل في الـ5 من العمر‬ 80 00:06:16,875 --> 00:06:20,583 ‫قطعوا رأس أبيه. وقتلوا أمه.‬ 81 00:06:21,083 --> 00:06:22,458 ‫ومع أخته…‬ 82 00:06:24,458 --> 00:06:28,833 ‫حتى بعد مجيئه إلى هنا، وُسم بالمهاجر.‬ 83 00:06:31,208 --> 00:06:33,041 ‫أنا هو ذاك الطفل ذو الـ5 أعوام.‬ 84 00:06:35,541 --> 00:06:36,958 ‫لكن هذا كلّه…‬ 85 00:06:38,166 --> 00:06:42,083 ‫- ماذا ستجنون من هذا كلّه؟‬ ‫- ينبغي أن نبذل التضحيات.‬ 86 00:06:45,208 --> 00:06:48,083 ‫وإلا فما الفرق بيننا‬ ‫وبين أولئك البيروقراطيين؟‬ 87 00:06:52,750 --> 00:06:54,666 ‫لقد غيّرت "الهند" مصيري.‬ 88 00:06:58,083 --> 00:07:00,833 ‫والآن سأغيّر مصير "الهند".‬ 89 00:07:05,250 --> 00:07:08,041 ‫لو أن وجهاء رجالنا قد درسوا القضية‬ 90 00:07:08,750 --> 00:07:11,958 ‫لما دفعنا ثمن جرّاء أخطائهم.‬ 91 00:07:22,750 --> 00:07:27,666 ‫"(‬‫صوريافانشي‬‫)"‬ 92 00:07:36,875 --> 00:07:38,083 ‫نعم يا سيد "كبير".‬ 93 00:07:38,166 --> 00:07:40,541 ‫- هل رئيس الوزراء معك؟‬ ‫- أجل.‬ 94 00:07:40,625 --> 00:07:43,250 ‫- دعني أتحدّث إليه.‬ ‫- إنه النقيب "كبير شرف".‬ 95 00:07:45,041 --> 00:07:46,250 ‫أهلًا يا "كبير".‬ 96 00:07:46,333 --> 00:07:49,666 ‫أحاول الاتصال بك يا سيدي منذ 3 ساعات.‬ 97 00:07:49,750 --> 00:07:51,708 ‫كنت على متن الطائرة. ما الأمر؟‬ 98 00:07:52,250 --> 00:07:55,250 ‫عليّ التحدث إليك على وجه السرعة.‬ ‫أيمكنني المجيء؟‬ 99 00:07:56,500 --> 00:08:00,000 ‫في الواقع، أنا قادم.‬ ‫سآتي إلى مقرّ وحدة مكافحة الإرهاب.‬ 100 00:08:00,083 --> 00:08:05,791 ‫"مقرّ وحدة مكافحة الإرهاب - (مومباي)"‬ 101 00:08:15,625 --> 00:08:20,291 ‫"كبير"، في كلّ مرة تردني مكالمة متأخرة‬ ‫من وحدة مكافحة الإرهاب‬ 102 00:08:20,375 --> 00:08:22,083 ‫لا أعرف طعم النوم.‬ 103 00:08:22,166 --> 00:08:24,458 ‫لن يخيب أملك هذه المرّة يا سيدي.‬ 104 00:08:24,958 --> 00:08:26,416 ‫حدّدنا موقع "رياض حفيظ".‬ 105 00:08:28,125 --> 00:08:32,541 ‫ظلّ هؤلاء العملاء الـ40 مختفين‬ ‫ويعيشون بيننا في "الهند" طوال 15 عامًا.‬ 106 00:08:32,625 --> 00:08:35,875 ‫أظهرت التحقيقات أن هذين المشتبهين القتيلين‬ 107 00:08:35,957 --> 00:08:40,750 ‫كانا يترددان على لقاء نزيل في فندق‬ ‫اسمه "رجبير راثود" في "جيسلمير".‬ 108 00:08:41,875 --> 00:08:43,541 ‫هذا "رجبير راثود" يا سيدي.‬ 109 00:08:43,625 --> 00:08:47,458 ‫"رجبير راثود" هو ابن قائد "لشكر طيبة"‬ ‫"عمر حفيظ".‬ 110 00:08:51,916 --> 00:08:53,041 ‫"رياض حفيظ".‬ 111 00:08:53,750 --> 00:08:56,583 ‫أرسل وحدة إلى "جيسلمير" في الحال‬ ‫واعتقل‬‫ ذلك الوغد.‬ 112 00:08:56,666 --> 00:08:59,750 ‫آسف يا سيدي،‬ ‫لكن لم يتسنّ لنا الوقت لنأخذ الإذن.‬ 113 00:09:00,250 --> 00:09:01,958 ‫فريقي في طريقه إلى "جيسلمير".‬ 114 00:09:03,791 --> 00:09:04,833 ‫ومن يقود الفريق؟‬ 115 00:09:05,708 --> 00:09:09,708 ‫- "صوريافانشي". "فير صوريافانشي".‬ ‫- ذاك المخبول؟‬ 116 00:09:09,833 --> 00:09:14,125 ‫"(جيسلمير) - قاعدة جوية"‬ 117 00:09:26,166 --> 00:09:28,625 ‫"صوريافانشي"!‬ 118 00:09:46,125 --> 00:09:47,916 ‫"صوريافانشي"!‬ 119 00:09:59,500 --> 00:10:01,208 ‫"صوريافانشي"!‬ 120 00:10:05,958 --> 00:10:08,250 ‫"صوريافانشي"!‬ 121 00:10:12,500 --> 00:10:14,375 ‫"صوريافانشي"!‬ 122 00:10:24,750 --> 00:10:27,416 ‫- سيدي.‬ ‫- شكرًا يا "بالوان".‬ 123 00:10:28,333 --> 00:10:29,916 ‫سيدي، "فيفان" وليس "بالوان".‬ 124 00:10:31,375 --> 00:10:33,291 ‫ثمة شيئان لم يتغيرا طوال سنوات.‬ 125 00:10:33,375 --> 00:10:35,708 ‫تسريحة شعرك وعادتك في نسيان الأسماء.‬ 126 00:10:36,500 --> 00:10:41,333 ‫بمجرد أن نقبض على "رياض"‬ ‫ستتصدّر صورك الصحف يا سيدي.‬ 127 00:10:41,416 --> 00:10:47,000 ‫لكن الله وحده يعلم‬ ‫إن كنت سأحظى وقتها بوسام أو بنعش.‬ 128 00:10:47,083 --> 00:10:48,625 ‫انظر أمامك يا "يدي".‬ 129 00:10:49,375 --> 00:10:51,291 ‫اسمي ليس "يدي"، بل "بيدي".‬ 130 00:11:09,166 --> 00:11:10,875 ‫- هل أرسلت المال إلى المصرف؟‬ ‫- أجل.‬ 131 00:11:12,250 --> 00:11:16,083 ‫لم يسبق أن تذوّقت طعامًا بهذه اللذة‬ ‫في "جيسلمير".‬ 132 00:11:16,166 --> 00:11:17,125 ‫شكرًا.‬ 133 00:11:17,208 --> 00:11:20,375 ‫- هل أنت المالكة؟‬ ‫- أنا وزوجي نملك المطعم ونديره معًا.‬ 134 00:11:20,458 --> 00:11:22,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- "رجبير".‬ 135 00:11:22,541 --> 00:11:23,458 ‫ما الأمر؟‬ 136 00:11:23,541 --> 00:11:27,416 ‫- تقول إنها أحبّت طعامنا.‬ ‫- بشدّة.‬ 137 00:11:27,500 --> 00:11:30,041 ‫أشكرك. آمل أن تزورينا مجددًا.‬ 138 00:11:30,125 --> 00:11:31,041 ‫بالطبع.‬ 139 00:11:31,125 --> 00:11:34,583 ‫- أيمكنني التقاط صورة معكما؟‬ ‫- طبعًا.‬ 140 00:11:37,250 --> 00:11:38,958 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا!‬ 141 00:11:54,708 --> 00:11:56,375 ‫مؤكّد أنه هو يا سيدي.‬ 142 00:12:00,750 --> 00:12:02,625 ‫- أبلغي الشرطة المحلية.‬ ‫- حاضر.‬ 143 00:12:30,833 --> 00:12:32,416 ‫- ماذا ستتناول يا سيدي؟‬ ‫- سأعلمك بعد قليل.‬ 144 00:12:55,416 --> 00:12:56,291 ‫قاذف صواريخ!‬ 145 00:13:35,458 --> 00:13:37,208 ‫- احمني يا "فيفان"!‬ ‫- حاضر!‬ 146 00:16:02,916 --> 00:16:05,208 ‫"صوريافانشي"!‬ 147 00:16:24,500 --> 00:16:26,250 ‫"صوريافانشي"!‬ 148 00:16:35,375 --> 00:16:37,166 ‫هلّا نذهب إلى "مومباي" الآن؟‬ 149 00:16:37,833 --> 00:16:43,958 ‫"مخبأ لوحدة مكافحة الإرهاب - (مومباي)"‬ 150 00:17:02,708 --> 00:17:05,000 ‫- أشعل الضوء يا "كيدي".‬ ‫- اسمي "بيدي" يا سيدي.‬ 151 00:17:22,708 --> 00:17:26,625 ‫تفيد الوكالة المركزية‬ ‫بأنك ابن "عمر حفيظ" قائد "لشكر طيبة".‬ 152 00:17:28,125 --> 00:17:30,791 ‫أتيت من "باكستان" في عام 2007‬ ‫في تأشيرة سياحية‬ 153 00:17:30,875 --> 00:17:34,958 ‫لتشاهد مباراة الكريكت بين "الهند"‬ ‫و"باكستان" في "محالي"، لكن لم تغادر بعدها.‬ 154 00:17:36,791 --> 00:17:40,875 ‫عشت طوال 13 عامًا هنا باسم "رجبير راثود"‬ 155 00:17:40,958 --> 00:17:44,083 ‫وتزوّجت فتاة هندية هي "جيوتي غوبتا".‬ 156 00:17:45,333 --> 00:17:50,083 ‫يفيد تقرير الوكالة المركزية بأنك ضليع‬ ‫في انفجار قطار "مومباي" عام 2011.‬ 157 00:17:50,166 --> 00:17:53,791 ‫وبعدها، مخبز "بون"، ومحطة حافلة "بنغالور"‬ ‫وقاعدة "سرينغار" العسكرية،‬ 158 00:17:53,875 --> 00:17:55,208 ‫- و"تشيناي"…‬ ‫- "أحمد آباد".‬ 159 00:17:56,791 --> 00:17:59,208 ‫بعد "سرينغار"، تأتي "أحمد آباد".‬ 160 00:17:59,958 --> 00:18:02,041 ‫لعلّ وكالتك ليست على اطّلاع.‬ 161 00:18:02,833 --> 00:18:04,541 ‫أنا من دبّرت ذاك الانفجار.‬ 162 00:18:05,333 --> 00:18:08,833 ‫وفقًا لجهازنا الاستخباراتي،‬ ‫فإن أكثر من 40 شخصًا‬ 163 00:18:08,916 --> 00:18:12,750 ‫يعيشون في "الهند" منذ سنوات‬ ‫ويشكّلون خلية نائمة لـ"لشكر طيبة".‬ 164 00:18:14,500 --> 00:18:16,083 ‫لم تحن ساعتهم بعد.‬ 165 00:18:16,875 --> 00:18:20,666 ‫وما إن تحين، لن تُضطر للبحث إليهم.‬ 166 00:18:21,333 --> 00:18:22,583 ‫أيها الأبله،‬ 167 00:18:23,250 --> 00:18:26,041 ‫وجدناك، وسنجد رفقاءك أيضًا.‬ 168 00:18:29,333 --> 00:18:31,750 ‫- ماذا ستكسب من فعلتك؟‬ ‫- ماذا ستكسب‬ 169 00:18:31,833 --> 00:18:33,541 ‫حين تؤدّي عملك؟‬ 170 00:18:34,125 --> 00:18:35,125 ‫الأمر سيّان.‬ 171 00:18:36,083 --> 00:18:38,291 ‫أنام قرير العين.‬ 172 00:18:39,833 --> 00:18:41,083 ‫كما نمت ليلتها.‬ 173 00:18:42,500 --> 00:18:47,333 ‫ليلة أحداث "تاج" 26 نوفمبر، أتتذكّر؟‬ 174 00:18:49,416 --> 00:18:51,458 ‫إن استعرضت بطولاتك أمامي‬ 175 00:18:52,125 --> 00:18:55,500 ‫فسأقتلك وأدفنك تحت هذا المخبأ.‬ 176 00:18:55,583 --> 00:18:58,416 ‫ولن يسمع أحد بمصيرك هنا في "الهند"‬ 177 00:18:58,500 --> 00:19:01,458 ‫ولا والدك في "باكستان".‬ 178 00:19:07,458 --> 00:19:10,791 ‫"كبير شرف". المدير العام الثاني‬ ‫لوحدة مكافحة الإرهاب في "مومباي".‬ 179 00:19:10,875 --> 00:19:14,583 ‫اشتُهرت بعد تفجيرات عام 1993 في "مومباي".‬ 180 00:19:15,458 --> 00:19:19,750 ‫سمعت أنك حللت القضية في يومين فقط.‬ 181 00:19:19,833 --> 00:19:24,541 ‫لم يهرب من قبضتك سوى "تايغر" و"بلال".‬ 182 00:19:27,416 --> 00:19:29,291 ‫تعرف عني الكثير،‬ 183 00:19:30,708 --> 00:19:35,083 ‫لكننا نعرف أنه بعد عام 1993‬ ‫كان "بلال" يختبئ في منزل والدك.‬ 184 00:19:37,083 --> 00:19:39,375 ‫ما انفككت أقول إن هذا ليس صوابًا.‬ 185 00:19:40,000 --> 00:19:43,166 ‫وقع "رياض" في قبضة أجهزة الأمن الهندية.‬ 186 00:19:43,833 --> 00:19:46,416 ‫لا أعرف ماذا سيفعلون بابني.‬ 187 00:19:54,291 --> 00:19:55,250 ‫أبي.‬ 188 00:19:57,083 --> 00:19:58,833 ‫سيُشنق "رياض".‬ 189 00:20:00,833 --> 00:20:02,625 ‫سيقتله الهنود.‬ 190 00:20:04,458 --> 00:20:08,500 ‫ما من حبل قويّ بما يكفي‬ 191 00:20:09,541 --> 00:20:10,958 ‫ليحكم عنق "رياض حفيظ".‬ 192 00:20:12,750 --> 00:20:14,166 ‫إنه ابني.‬ 193 00:20:14,666 --> 00:20:15,750 ‫وهو جنديّ.‬ 194 00:20:17,083 --> 00:20:19,125 ‫سيموت مواجهًا الرصاص.‬ 195 00:20:20,083 --> 00:20:24,083 ‫السعادة التي اعترتني‬ ‫بعد حلّ قضية تفجيرات عام 1993‬ 196 00:20:24,875 --> 00:20:28,166 ‫توازي ندمي على فشلي في اعتقال "بلال".‬ 197 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 ‫كيف لي أن أنسى تفجيرات 1993؟‬ 198 00:20:34,708 --> 00:20:37,166 ‫خسرت والديّ في التفجيرات.‬ 199 00:20:39,166 --> 00:20:41,333 ‫ولا أحد يندم على ذلك أكثر مني.‬ 200 00:20:43,083 --> 00:20:46,000 ‫كانت أولّ سلسلة تفجيرات تمرّ على "الهند".‬ 201 00:20:46,500 --> 00:20:47,625 ‫في تلك التفجيرات‬ 202 00:20:48,166 --> 00:20:51,041 ‫خسر البعض محلّاتهم والآخر بسالتهم‬ 203 00:20:51,125 --> 00:20:53,375 ‫والآخر أسرهم.‬ 204 00:20:53,458 --> 00:20:55,250 ‫تظن الإدارة والإعلام‬ 205 00:20:55,333 --> 00:21:00,208 ‫أنني ما زلت أتعقّب "بلال"‬ ‫لأنني أريد أن أصفّي الحساب بيننا.‬ 206 00:21:00,291 --> 00:21:01,958 ‫لكن ذلك ليس صحيحًا.‬ 207 00:21:02,041 --> 00:21:08,458 ‫في عام 1993، أُدخل طنّ من السيكلونيت،‬ ‫لكن لم يُستخدم منه إلّا 400 كغ‬ 208 00:21:08,541 --> 00:21:10,958 ‫في انفجار روّع "مومباي" بحالها.‬ 209 00:21:14,916 --> 00:21:17,291 ‫وما زالت 600 كغ مدفونة في مكان ما.‬ 210 00:21:19,291 --> 00:21:20,625 ‫قد تكون في أيّ مكان.‬ 211 00:21:21,541 --> 00:21:23,208 ‫في "مومباي" أو "بوربندر" أو "كونكان"…‬ 212 00:21:25,458 --> 00:21:29,666 ‫والمخيف في الأمر‬ ‫أن "بلال" وحده من يعرف مكانها.‬ 213 00:21:33,333 --> 00:21:35,625 ‫حان وقت السفر إلى "الهند" يا "بلال".‬ 214 00:21:37,375 --> 00:21:40,333 ‫اذهب وأكّد شكوك شرطة "مومباي"‬ 215 00:21:40,416 --> 00:21:44,041 ‫أنه خلال السنوات الـ27 الماضية‬ ‫قد دُفن 600 كغ من السيكلونيت‬ 216 00:21:44,750 --> 00:21:46,333 ‫في أراضيهم.‬ 217 00:21:48,708 --> 00:21:49,625 ‫حسنًا يا أخي.‬ 218 00:21:58,416 --> 00:21:59,375 ‫يا "رضا"،‬ 219 00:22:01,458 --> 00:22:06,041 ‫أخبر "مختار" و"عثماني"‬ ‫أن "بلال" عائد إلى "الهند".‬ 220 00:22:07,250 --> 00:22:11,000 ‫"(شيفغار)‬ ‫على الحدود بين (غوا) و(ماهاراشترا)"‬ 221 00:22:11,416 --> 00:22:15,875 ‫- عودي إلى منزلك يا "فيديا". سأقفل الورشة.‬ ‫- لا تتأخر كالعادة.‬ 222 00:22:15,958 --> 00:22:17,041 ‫حسنًا.‬ 223 00:22:17,125 --> 00:22:18,041 ‫"فيفيك".‬ 224 00:22:19,666 --> 00:22:21,875 ‫ذهبت إلى ورشتك، قالوا إنك هنا.‬ 225 00:22:21,958 --> 00:22:24,541 ‫أصلحت سيارتي لكنني لم أدفع لك ثمن التصليح.‬ 226 00:22:24,625 --> 00:22:25,958 ‫لا تهتم.‬ 227 00:22:26,458 --> 00:22:28,083 ‫أعلم أنك أهل ثقة.‬ 228 00:22:28,166 --> 00:22:30,625 ‫ليس عليك الثقة بأي أحد هذه الأيام.‬ 229 00:22:30,708 --> 00:22:32,000 ‫إليك النقود.‬ 230 00:22:36,000 --> 00:22:38,791 ‫كيف فقدت إصبعيك؟‬ 231 00:22:39,458 --> 00:22:42,625 ‫حدث ذلك في أثناء حرب "أفغانستان".‬ 232 00:22:43,333 --> 00:22:44,791 ‫استخدمت يديّ في تفجير قنبلة.‬ 233 00:22:45,958 --> 00:22:47,500 ‫أنت سخيف.‬ 234 00:22:47,583 --> 00:22:49,916 ‫ماذا تقول؟ إنه يمزح.‬ 235 00:22:50,000 --> 00:22:52,416 ‫- سأرحل الآن. وداعًا يا سيدتي.‬ ‫- وداعًا.‬ 236 00:22:53,125 --> 00:22:54,500 ‫أتظن أنك مرح؟‬ 237 00:22:55,250 --> 00:22:57,250 ‫سأعدّ لك العشاء، عًد إلى المنزل مبكرًا.‬ 238 00:23:26,291 --> 00:23:27,916 ‫"(رايزر): أأنت موجود؟"‬ 239 00:23:28,000 --> 00:23:29,458 ‫"(فيفيك)_(شيفغار): أجل."‬ 240 00:23:31,541 --> 00:23:33,375 ‫"(رايزر): أحمل خبرًا لك."‬ 241 00:23:33,458 --> 00:23:36,541 ‫"(رايزر): سيأتي إلى (غوا) من (المالديف)"‬ 242 00:23:40,833 --> 00:23:44,291 ‫شكرًا على نقلي إلى قسمك يا سيدي.‬ 243 00:23:44,791 --> 00:23:48,875 ‫لا عليك يا "عباس".‬ ‫عمل والدك معنا لسنوات طويلة.‬ 244 00:23:48,958 --> 00:23:51,666 ‫ومتأكد أنك ستحذو مثاله.‬ 245 00:23:52,250 --> 00:23:53,458 ‫تأخرنا بسببك.‬ 246 00:23:53,541 --> 00:23:56,291 ‫ماذا جرى؟ لقد تأخرتم.‬ 247 00:23:56,375 --> 00:23:58,625 ‫نتأخر دائمًا بسببه يا سيدي.‬ 248 00:23:58,708 --> 00:24:01,333 ‫لا أعرف لماذا يتأخر النساء‬ ‫في تجهيز أنفسهن.‬ 249 00:24:01,416 --> 00:24:03,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف حالك يا "غاربفاتي"؟‬ 250 00:24:04,166 --> 00:24:07,083 ‫اسمها "ساراسواتي"،‬ ‫وليس "غاربفاتي" يا سيدي.‬ 251 00:24:11,958 --> 00:24:16,541 ‫ستحتفل أنت و"ريا" بعيد ميلاد "آريان" معًا‬ ‫بعد مرور عام.‬ 252 00:24:16,625 --> 00:24:17,750 ‫لا بد أنك سعيد.‬ 253 00:24:18,625 --> 00:24:20,583 ‫- سعيد وغير سعيد.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 254 00:24:22,000 --> 00:24:24,500 ‫ستنتقل "ريا" إلى "أستراليا" دون رجعة‬ ‫مع "آريان".‬ 255 00:24:24,583 --> 00:24:25,708 ‫- "أستراليا"؟‬ ‫- أجل.‬ 256 00:24:26,625 --> 00:24:31,708 ‫مرّ عام على تلك الحادثة.‬ ‫إلى متى ستظلّان منفصلين؟‬ 257 00:24:31,791 --> 00:24:34,916 ‫شخصان مختلفان كلّ الاختلاف عن بعضهما،‬ 258 00:24:35,000 --> 00:24:37,125 ‫لكنهما أُغرما ببعضهما وتزوّجا.‬ 259 00:24:39,333 --> 00:24:42,875 ‫مؤكّد أن "ريا" سترجع إليك يومًا ما.‬ 260 00:24:44,416 --> 00:24:46,333 ‫- "فاندانا"…‬ ‫- سأعود.‬ 261 00:24:58,125 --> 00:25:04,958 ‫"مستشفى (سانت جونز ميموريال)‬ ‫قبل 9 أعوام"‬ 262 00:25:05,041 --> 00:25:07,166 ‫"مركز التشخيص"‬ 263 00:25:08,833 --> 00:25:10,000 ‫يا سيدتي…‬ 264 00:25:12,375 --> 00:25:13,958 ‫- اطلبي حضور الفريق.‬ ‫- حسنًا.‬ 265 00:25:21,375 --> 00:25:22,375 ‫هل أنت طبيبة؟‬ 266 00:25:23,458 --> 00:25:24,708 ‫أُصبت بعيار ناريّ.‬ 267 00:25:43,833 --> 00:25:44,875 ‫كيف حالك؟‬ 268 00:25:44,958 --> 00:25:47,041 ‫- أفضل بكثير.‬ ‫- جيد.‬ 269 00:25:47,125 --> 00:25:49,083 ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 270 00:25:49,166 --> 00:25:51,875 ‫صباح الخير. هل من أخبار عن "توندي"؟ ‬ 271 00:25:51,958 --> 00:25:54,958 ‫اسمه "موندي"، وليس "توندي". نحن نبحث عنه.‬ 272 00:25:55,666 --> 00:25:57,875 ‫لقد أطلق النار عليك. ولن نرحمه.‬ 273 00:25:57,958 --> 00:26:00,666 ‫متى يمكنني المغادرة؟‬ ‫يجب أن أعود إلى العمل.‬ 274 00:26:01,333 --> 00:26:02,750 ‫تأمّل حالتك الصحية.‬ 275 00:26:03,750 --> 00:26:04,958 ‫أعني…‬ 276 00:26:05,708 --> 00:26:08,291 ‫إنها إصابة طفيفة. سأتعافى خلال يومين.‬ 277 00:26:08,375 --> 00:26:09,541 ‫يمكنك أن تخلي سبيلي.‬ 278 00:26:09,625 --> 00:26:12,625 ‫أجل. إصابات طفيفة ولا تشكّل عنده تأثيرًا.‬ 279 00:26:12,708 --> 00:26:15,000 ‫يجازف بحياته في سبيل أداء وظيفته.‬ 280 00:26:15,083 --> 00:26:19,041 ‫حقًا؟ لو كانت إصابته أعلى بـ2 سم‬ 281 00:26:19,125 --> 00:26:22,208 ‫لكان فقد حياته دون أيّ مجال للمجازفة.‬ 282 00:26:24,125 --> 00:26:28,208 ‫نحن لسنا في مخفر شرطة.‬ ‫هذا مستشفى وأنا الطبيبة المسؤولة.‬ 283 00:26:28,291 --> 00:26:32,208 ‫سأقرر متى بوسعك المغادرة.‬ ‫آمل أن يكون كلامي مفهومًا.‬ 284 00:26:39,166 --> 00:26:42,000 ‫أُصبت بعيارين ناريين. وكنت معرّضًا لأيّ سوء.‬ 285 00:26:42,083 --> 00:26:42,916 ‫لم أُصب بسوء.‬ 286 00:26:43,000 --> 00:26:47,125 ‫لقد قصدت المعبد يا سيدي لتصلّي من أجلك.‬ 287 00:26:47,708 --> 00:26:49,791 ‫عسى أن تتحسن صحتك قريبًا يا سيدي.‬ 288 00:26:50,500 --> 00:26:53,125 ‫من دونك أخشى عليه في الوظيفة.‬ 289 00:26:53,208 --> 00:26:54,250 ‫انظر، جهاز التحكم.‬ 290 00:26:54,333 --> 00:26:57,625 ‫لولاك لما سمحت له بأن يلتحق بسلك الشرطة.‬ 291 00:26:57,708 --> 00:26:59,291 ‫شجاعته لا تعرف الحدود.‬ 292 00:26:59,375 --> 00:27:02,416 ‫يتحرك هذا السرير عبر جهاز التحكم عن بعد.‬ ‫أيمكنني أن أستلقي؟‬ 293 00:27:02,500 --> 00:27:05,041 ‫- كما تشاء.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 294 00:27:06,541 --> 00:27:07,958 ‫ماذا لو كُسر؟‬ Extracted By Ahmed Mandooz 295 00:27:08,041 --> 00:27:11,208 ‫- هل يرتفع؟‬ ‫- أجل، يرتفع.‬ 296 00:27:17,916 --> 00:27:20,625 ‫- أنزل قدميك.‬ ‫- حسنًا. للأعلى…‬ 297 00:27:20,708 --> 00:27:22,958 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- بأفضل حال!‬ 298 00:27:23,041 --> 00:27:24,041 ‫جيد.‬ 299 00:27:24,125 --> 00:27:26,625 ‫- ومن المريض؟‬ ‫- ها هو.‬ 300 00:27:26,708 --> 00:27:29,375 ‫ماذا تفعل في سرير المريض؟‬ 301 00:27:29,458 --> 00:27:31,291 ‫انهض! هيا!‬ 302 00:27:32,083 --> 00:27:35,916 ‫ماذا يجري هنا؟ أنحن في ملهى؟‬ ‫وأنت، انهض أرجوك.‬ 303 00:27:36,000 --> 00:27:40,125 ‫يقصد الناس المستشفيات‬ ‫لتلقّي العلاج، لا للتسلية.‬ 304 00:27:41,500 --> 00:27:44,416 ‫- هل أنت شرطية أيضًا؟‬ ‫- بل معلّمة.‬ 305 00:27:44,500 --> 00:27:46,666 ‫- إنها زوجتي.‬ ‫- أهو زوجك؟‬ 306 00:27:48,500 --> 00:27:50,166 ‫يا لسوء حظك.‬ 307 00:27:50,250 --> 00:27:53,333 ‫- أنت محقة يا دكتورة…‬ ‫- دكتورة "مالاريا".‬ 308 00:27:53,416 --> 00:27:55,500 ‫بل "ريا"، وليس "مالاريا".‬ 309 00:27:57,500 --> 00:28:00,708 ‫عادةً ما يكون الأطباء رحيمين مع مرضاهم.‬ 310 00:28:01,916 --> 00:28:05,041 ‫لكن لماذا أراك غاضبة؟‬ 311 00:28:05,125 --> 00:28:07,583 ‫الغضب هو أمثل طريقة للتعامل مع أمثالك.‬ 312 00:28:07,666 --> 00:28:11,458 ‫تأكّد من عدم وجود شكاوى ضدك.‬ 313 00:28:12,791 --> 00:28:13,666 ‫ينبغي أن يكون بخير.‬ 314 00:28:13,750 --> 00:28:17,041 ‫تفقدت كلّ التقارير. تحاليل الدم طبيعية.‬ 315 00:28:17,125 --> 00:28:18,750 ‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 316 00:28:19,458 --> 00:28:21,916 ‫لا توبّخيني. جئت بحثًا عنك.‬ 317 00:28:22,416 --> 00:28:24,041 ‫أردت التحدث إليك.‬ 318 00:28:25,041 --> 00:28:25,958 ‫على انفراد.‬ 319 00:28:28,750 --> 00:28:31,125 ‫المعذرة. هل أنت صمّاء؟‬ 320 00:28:31,208 --> 00:28:33,833 ‫اصمت. سأراك لاحقًا.‬ 321 00:28:37,541 --> 00:28:39,166 ‫- هل أكلت؟‬ ‫- كلا.‬ 322 00:28:43,291 --> 00:28:44,791 ‫كعك الأرز هذا ضخم الحجم.‬ 323 00:28:47,083 --> 00:28:48,000 ‫وشهيّ.‬ 324 00:28:50,083 --> 00:28:54,125 ‫يظن هؤلاء الرجال أنك طاغية وفظّة ومتكبّرة.‬ 325 00:28:54,208 --> 00:28:57,958 ‫- ليس أنا. بل هما.‬ ‫- اصمت! كلا يا سيدتي. أنا…‬ 326 00:28:58,041 --> 00:28:59,375 ‫دعي عنك. هم أشقياء.‬ 327 00:28:59,458 --> 00:29:02,791 ‫- د. "هرنيا"، أردت أن…‬ ‫- "ريا"، لا "هرنيا".‬ 328 00:29:02,875 --> 00:29:05,500 ‫- هذا ما أردت التحدث فيه.‬ ‫- ألديك فتق؟‬ 329 00:29:06,708 --> 00:29:09,208 ‫لا فتق. بل أنسى أسماء الناس دومًا.‬ 330 00:29:09,708 --> 00:29:12,833 ‫أخلط اسم "راميش" مع "سوريش"،‬ ‫و"راميش" مع "سوريش".‬ 331 00:29:13,500 --> 00:29:16,208 ‫لا تضحكي. صفي لي دواءً أرجوك.‬ 332 00:29:17,083 --> 00:29:20,583 ‫هذا المرض محرج. لا يمكنني تحمّله.‬ 333 00:29:20,666 --> 00:29:23,125 ‫لا يوجد مرض كهذا يا أبله.‬ 334 00:29:23,208 --> 00:29:24,750 ‫أنت كسول ليس إلّا.‬ 335 00:29:25,333 --> 00:29:27,625 ‫لهذا السبب لا تتذكر أسماء الناس.‬ 336 00:29:28,166 --> 00:29:33,166 ‫أتقصدين القول إنني ضابط شرطة كسول؟‬ ‫إنك غير مصيبة.‬ 337 00:29:33,250 --> 00:29:37,083 ‫انظري كيف قطفت لك الزهرة بهذه السرعة.‬ 338 00:29:39,500 --> 00:29:41,583 ‫خذيها أرجوك. لست كسولًا.‬ 339 00:31:08,875 --> 00:31:10,708 ‫"تزوّجيني"‬ 340 00:31:12,625 --> 00:31:14,416 ‫"تزوّجيني"‬ 341 00:31:17,875 --> 00:31:20,833 ‫"تزوّجيني"‬ 342 00:33:21,125 --> 00:33:24,083 ‫"السوق المركزية"‬ 343 00:33:24,166 --> 00:33:27,750 ‫إنها السوق المركزية يا أبي.‬ ‫لنذهب إلى هناك، فأنا جائع.‬ 344 00:33:27,833 --> 00:33:30,250 ‫- حسنًا، سنتناول البيتزا اليوم.‬ ‫- أجل يا "فيفان".‬ 345 00:33:30,333 --> 00:33:33,125 ‫"يعقوب" في السوق المركزية الآن يا سيدي.‬ 346 00:33:34,125 --> 00:33:36,708 ‫- ‬‫بنكهة الجبن.‬ ‫- ‬‫كم سيستغرق منكم الوصول إلى هناك؟‬ 347 00:33:37,666 --> 00:33:40,625 ‫نحن في طريقنا، لكننا على بعد 20 دقيقة.‬ 348 00:33:41,125 --> 00:33:43,416 ‫- سأصل قبلكم.‬ ‫- عُلم يا سيدي.‬ 349 00:33:43,500 --> 00:33:46,875 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- لا شيء. مجرد مكالمة روتينية.‬ 350 00:33:47,750 --> 00:33:50,500 ‫لنذهب إلى السوق المركزية.‬ ‫أنا و"آريان" جائعان.‬ 351 00:33:57,083 --> 00:34:00,166 ‫انتظرا هنا في موقف السيارات. سأعود.‬ 352 00:34:00,250 --> 00:34:03,125 ‫- لماذا ننتظر في موقف السيارات؟‬ ‫- لديّ عمل لأنجزه.‬ 353 00:34:04,500 --> 00:34:08,583 ‫ما الخطب يا "صوريا"؟ هل هناك ما تخبئه؟‬ 354 00:34:09,416 --> 00:34:11,458 ‫- كلا، لا شيء.‬ ‫- حذار!‬ 355 00:34:15,083 --> 00:34:16,000 ‫"صوريافانشي"!‬ 356 00:34:17,250 --> 00:34:19,541 ‫إلى الخلف! ارجع.‬ 357 00:34:31,041 --> 00:34:32,166 ‫توقف يا "صوريا"!‬ 358 00:34:33,500 --> 00:34:36,125 ‫ماذا تفعل؟ "آريان" في السيارة.‬ 359 00:34:40,916 --> 00:34:42,916 ‫أيها النذل الدنيء.‬ 360 00:35:38,250 --> 00:35:39,958 ‫تحرّكا. تنحّيا جانبًا!‬ 361 00:35:40,041 --> 00:35:41,708 ‫بسرعة! تحرّكوا!‬ 362 00:35:41,791 --> 00:35:44,208 ‫ابتعدوا جانبًا! تحرّكوا.‬ 363 00:35:44,291 --> 00:35:47,166 ‫- "آريان".‬ ‫- ابتعدوا جانبًا.‬ 364 00:35:47,250 --> 00:35:48,083 ‫تحرّكوا!‬ 365 00:35:48,166 --> 00:35:51,000 ‫بسرعة يا دكتور! خذه.‬ 366 00:35:51,083 --> 00:35:53,125 ‫- ابق في الخلف يا سيدي.‬ ‫- بسرعة!‬ 367 00:35:53,208 --> 00:35:54,875 ‫- توقفي يا "ريا".‬ ‫- اسمح لي أرجوك.‬ 368 00:35:54,958 --> 00:35:57,500 ‫- لا يمكنك إجراء جراحة لابنك.‬ ‫- ينبغي أن أدخل.‬ 369 00:35:57,583 --> 00:35:59,166 ‫لن أسمح لك بالدخول.‬ 370 00:36:33,791 --> 00:36:35,958 ‫"غرفة العمليات"‬ 371 00:36:41,875 --> 00:36:45,166 ‫"آريان" بخير. لحسن الحظ أن الرصاصة‬ ‫لم تتعمق في جسده.‬ 372 00:36:45,791 --> 00:36:47,125 ‫تخطّى مرحلة الخطر.‬ 373 00:36:47,708 --> 00:36:50,333 ‫- ولا تقلق. سيكون بخير.‬ ‫- شكرًا.‬ 374 00:36:50,875 --> 00:36:52,125 ‫شكرًا أيها الطبيب.‬ 375 00:36:58,208 --> 00:36:59,583 ‫"ريا"…‬ 376 00:37:04,458 --> 00:37:09,166 ‫كنت تعرف أن المكان غير آمن‬ ‫ومضيت بنا إلى هناك رغم ذلك.‬ 377 00:37:10,375 --> 00:37:12,250 ‫ألم تفكّر في "آريان"؟‬ 378 00:37:12,333 --> 00:37:15,250 ‫كنت سأترككما في موقف السيارات.‬ 379 00:37:15,333 --> 00:37:17,291 ‫لم أحسب أنني سألقاه هناك.‬ 380 00:37:17,375 --> 00:37:22,208 ‫ولو لم أوقفهما اليوم لقتلا أبرياء كثيرين.‬ 381 00:37:22,291 --> 00:37:24,916 ‫وهل ترى ابني على أنه مجرد ضرر جانبيّ؟‬ 382 00:37:25,750 --> 00:37:28,625 ‫ضباط الشرطة في المدينة يؤدون عملهم أيضًا.‬ 383 00:37:29,583 --> 00:37:34,208 ‫لكن لا أحد يخاطر بحياة ابنه في سبيل عمله.‬ 384 00:37:34,291 --> 00:37:37,125 ‫لن يتكرر الموضوع يا "ريا". أعدك.‬ 385 00:37:37,208 --> 00:37:40,208 ‫إن أصابني مكروه يومًا ما يا "صوريا"‬ 386 00:37:41,375 --> 00:37:42,625 ‫فهو قدري.‬ 387 00:37:43,208 --> 00:37:46,791 ‫لأنني أُغرمت بك من دون تفكير.‬ 388 00:37:46,875 --> 00:37:48,541 ‫لقد تزوّجتك.‬ 389 00:37:48,625 --> 00:37:51,625 ‫لكن لن أدع مكروهًا يصيب ابني.‬ 390 00:37:52,750 --> 00:37:53,791 ‫"ريا"…‬ 391 00:37:53,875 --> 00:37:58,083 ‫حين كنت أنظر إليك كفتاة‬ ‫كنت أتوسّم فيك الأمان.‬ 392 00:37:59,500 --> 00:38:04,291 ‫أما اليوم، أنظر إليك كأم وأخاف منك.‬ 393 00:38:05,250 --> 00:38:07,791 ‫- "ريا"…‬ ‫- ابق بعيدًا عنا.‬ 394 00:38:07,875 --> 00:38:10,375 ‫لا نريدك، لا أنا ولا "آريان".‬ 395 00:38:10,458 --> 00:38:12,625 ‫هل تدركين ما تقولينه؟‬ 396 00:38:15,458 --> 00:38:17,666 ‫تقدّم لنا الحياة خيارات كلّ يوم.‬ 397 00:38:19,541 --> 00:38:21,083 ‫الفارق الوحيد‬ 398 00:38:21,708 --> 00:38:24,625 ‫أنك اخترت عملك على حساب ابنك.‬ 399 00:38:25,958 --> 00:38:29,458 ‫وأنا أختار ابني على حساب علاقتنا.‬ 400 00:38:30,125 --> 00:38:31,583 ‫- اسمعي يا "ريا"…‬ ‫- يا سيدي!‬ 401 00:38:34,791 --> 00:38:35,666 ‫ليس اليوم.‬ 402 00:38:47,000 --> 00:38:50,458 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 403 00:38:50,541 --> 00:38:53,375 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 404 00:38:53,458 --> 00:38:57,250 ‫انظر. افتحها. سأريك.‬ 405 00:39:00,041 --> 00:39:01,083 ‫شكرًا يا "ريا".‬ 406 00:39:04,125 --> 00:39:07,875 ‫أراد "آريان" الاحتفال بعيد ميلاده معًا‬ ‫قبل أن نغادر.‬ 407 00:39:14,958 --> 00:39:19,791 ‫أحتاج إلى تواقيعك في السفارة‬ ‫كي أصطحب "آريان" إلى "أستراليا".‬ 408 00:39:21,416 --> 00:39:23,666 ‫سأحضر متى ما طلبتني.‬ 409 00:39:25,375 --> 00:39:26,541 ‫شكرًا.‬ 410 00:39:35,583 --> 00:39:39,250 ‫أبي، لا أريد السفر إلى "أستراليا" مع أمي.‬ 411 00:39:39,750 --> 00:39:42,125 ‫أريد البقاء هنا معكما كليكما.‬ 412 00:39:43,416 --> 00:39:45,416 ‫افعل شيئًا يا أبي. أرجوك.‬ 413 00:39:55,041 --> 00:39:59,375 ‫ستأكل الوحدة السيد "صوريا" بعد رحيلكما.‬ 414 00:39:59,458 --> 00:40:01,166 ‫- لا تغش.‬ ‫- حسنًا.‬ 415 00:40:01,250 --> 00:40:03,541 ‫لا بد أنني شخص شرير في نظرك،‬ 416 00:40:07,291 --> 00:40:11,125 ‫لكنني أختار الدرب الأفضل لابني.‬ 417 00:40:12,375 --> 00:40:14,375 ‫- كيف تجري الأمور في المدرسة؟‬ ‫- بخير.‬ 418 00:40:14,458 --> 00:40:15,416 ‫اسأله.‬ 419 00:40:17,791 --> 00:40:22,083 ‫لم لا تجرّب يا سيدي؟‬ 420 00:40:22,833 --> 00:40:26,208 ‫لعلّها تغيّر رأيها إن تحدثت إليها. رجاءً.‬ 421 00:40:32,375 --> 00:40:35,416 ‫انتظر. حين يشرح السيد "كبير" الموضوع‬ ‫بصوته الشجيّ‬ 422 00:40:35,500 --> 00:40:37,125 ‫ستقتنع "ريا".‬ 423 00:40:37,208 --> 00:40:38,375 ‫ماذا يدور؟‬ 424 00:40:38,458 --> 00:40:42,000 ‫ذهب السيد "كبير" ليتحدث إلى "ريا".‬ 425 00:40:42,750 --> 00:40:47,125 ‫- سمعت أنكما ستنتقلان للعيش في "أستراليا".‬ ‫- صحيح.‬ 426 00:40:49,000 --> 00:40:49,875 ‫اسمعي يا "ريا"،‬ 427 00:40:49,958 --> 00:40:53,375 ‫الزواج هو اتحاد شخصين.‬ 428 00:40:53,458 --> 00:40:57,291 ‫اتحاد الرجل مع المرأة.‬ 429 00:40:58,000 --> 00:41:02,041 ‫فهذا المسدس محشوّ بالطلقات.‬ 430 00:41:03,125 --> 00:41:07,958 ‫هذان يجمعهما علاقة ورابط جميل.‬ 431 00:41:08,041 --> 00:41:12,958 ‫لكن إن فصلتهما عن بعضهما‬ ‫فكلّ منهما سيكون عديم الفائدة.‬ 432 00:41:13,625 --> 00:41:14,541 ‫فهمت؟‬ 433 00:41:15,375 --> 00:41:16,583 ‫من بعث به؟‬ 434 00:41:18,666 --> 00:41:20,666 ‫هو من ارتأى ذلك. لذا طلبت…‬ 435 00:41:20,750 --> 00:41:23,000 ‫أتفهمين ما أقول؟‬ 436 00:41:23,083 --> 00:41:24,625 ‫أجل، بالتأكيد يا سيدي.‬ 437 00:41:24,708 --> 00:41:26,833 ‫الأمر وما فيه يا "ريا"…‬ 438 00:41:27,458 --> 00:41:32,041 ‫أن القرارات التي نتخذها في لحظات غضبنا‬ ‫غالبًا ما تكون في غير محلّها.‬ 439 00:41:32,125 --> 00:41:35,416 ‫عجبًا! أنت واسع الدراية بأمور الزواج.‬ 440 00:41:36,958 --> 00:41:40,083 ‫لماذا إذًا لم تتزوج بعد؟‬ 441 00:41:46,166 --> 00:41:47,750 ‫سأعود.‬ 442 00:41:53,000 --> 00:41:55,583 ‫يصعب أن أشرح لماذا لم أتزوج.‬ 443 00:42:00,375 --> 00:42:02,500 ‫رباط حذائي مفكوك يا حمقى.‬ 444 00:42:06,458 --> 00:42:07,875 ‫صباح الخير يا سادة.‬ 445 00:42:09,208 --> 00:42:11,583 ‫أعرّفكم بالسيد "ناير" من مكتب الاستخبارات.‬ 446 00:42:11,666 --> 00:42:15,208 ‫جئت من "دلهي". لذا لم آت حاملًا أنباء طيبة.‬ 447 00:42:16,041 --> 00:42:20,666 ‫بعد اعتقال "رياض حفيظ" بـ3 أيام‬ ‫عُقد اجتماع في "مظفر آباد".‬ 448 00:42:20,750 --> 00:42:25,125 ‫كما تعلمون‬ ‫فبعد أن أُلغيت المادة 370 في "كشمير"‬ 449 00:42:25,208 --> 00:42:30,541 ‫صار من المستحيل لمنظمات إرهابية‬ ‫مثل "لشكر طيبة"‬ 450 00:42:30,625 --> 00:42:33,500 ‫أن تتسلل أو ترسل الأسلحة‬ ‫أو الذخيرة إلى "الهند".‬ 451 00:42:33,583 --> 00:42:38,083 ‫لهذا السبب‬ ‫سيوقظون خليتهم النائمة في بلادنا.‬ 452 00:42:38,166 --> 00:42:40,458 ‫نبذل قصارى جهدنا في تعقّبهم يا سيدي.‬ 453 00:42:40,541 --> 00:42:43,458 ‫أعرف يا "كبير". لكن وفقًا لمعلوماتنا‬ 454 00:42:43,541 --> 00:42:46,208 ‫فإن هدف "لشكر طيبة" التالي‬ ‫سيكون في "مومباي".‬ 455 00:42:47,791 --> 00:42:51,500 ‫يخططون إلى هجوم‬ ‫أكبر من أحداث "تاج" 26 نوفمبر.‬ 456 00:42:55,500 --> 00:43:01,333 ‫أثناء تعقّب تحويلات "لشكر طيبة" وجدت وحدة‬ ‫مكافحة الإرهاب معلومة جديدة. "صوريا"…‬ 457 00:43:01,416 --> 00:43:02,541 ‫"(مظفر آباد)"‬ 458 00:43:02,916 --> 00:43:04,791 ‫هذا "قادر عثماني" يا سيدي.‬ 459 00:43:05,333 --> 00:43:08,833 ‫المصادر التي تموّل مدرسة "عمر حفيظ"‬ ‫في الجزء الخاضع لـ"باكستان" من "كشمير"‬ 460 00:43:08,916 --> 00:43:12,666 ‫تمول أيضًا مؤسسة في "الهند"‬ ‫تُدعى "نور إيمان".‬ 461 00:43:13,500 --> 00:43:16,166 ‫وهو رئيس هذه المؤسسة.‬ 462 00:43:16,833 --> 00:43:20,333 ‫يعيش في "بادغا"،‬ ‫على بعد 50 كم من "مومباي".‬ 463 00:43:20,416 --> 00:43:22,958 ‫وهو قائد ديني ولديه ارتباطات سياسية.‬ 464 00:43:23,041 --> 00:43:26,041 ‫لذا لا يمكننا اعتقاله دون دليل دامغ.‬ 465 00:43:26,125 --> 00:43:29,333 ‫لن نتسبب بأزمة سياسية فحسب،‬ ‫بل سنغامر بإثارة نعرات شعبية.‬ 466 00:43:29,416 --> 00:43:33,791 ‫أرتئي يا سيدي أن تستدعي وحدة مكافحة‬ ‫الإرهاب "قادر عثماني" لتستجوبه.‬ 467 00:43:35,291 --> 00:43:38,375 ‫دعوا لي المسائل السياسية. استدعوه.‬ 468 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 ‫حاضر يا سيدي.‬ 469 00:43:42,416 --> 00:43:44,083 ‫"شرطة (مومباي)"‬ 470 00:43:45,541 --> 00:43:47,416 ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 471 00:43:47,500 --> 00:43:49,375 ‫يريد والدي أن يلتقي بك.‬ 472 00:43:49,458 --> 00:43:51,750 ‫- دعه يدخل.‬ ‫- أبي.‬ 473 00:43:56,083 --> 00:43:57,416 ‫كيف حالك يا سيد "خان"؟‬ 474 00:43:57,500 --> 00:44:00,000 ‫- متى عدت من "أجمير"؟‬ ‫- ‬‫هذا الصباح يا سيدي.‬ 475 00:44:01,000 --> 00:44:04,083 ‫- هبة من ضريح "خواجا غريب ناواز".‬ ‫- شكرًا.‬ 476 00:44:05,375 --> 00:44:06,833 ‫وصل "عثماني" يا سيدي.‬ 477 00:44:07,791 --> 00:44:09,250 ‫- أدخله.‬ ‫- حاضر.‬ 478 00:44:12,708 --> 00:44:16,375 ‫أرى أن شرطة "مومباي" تستدعيني‬ ‫بعد زمن طويل. أخبرني.‬ 479 00:44:17,958 --> 00:44:21,000 ‫سمعنا يا سيد "عثماني" أن مصدر التمويل‬ 480 00:44:21,083 --> 00:44:22,708 ‫لمدرستك "نور إيمان" الموثوقة‬ 481 00:44:22,791 --> 00:44:26,458 ‫هو نفسه ممول منظمة "لشكر طيبة" الإرهابية.‬ 482 00:44:26,958 --> 00:44:31,375 ‫اسمع يا حضرة الضابط.‬ ‫نستلم المال من كل أنحاء العالم.‬ 483 00:44:31,458 --> 00:44:34,666 ‫ولا نتحقق من خلفية كلّ مصدر.‬ 484 00:44:35,208 --> 00:44:36,416 ‫- يا "رفيق".‬ ‫- نعم.‬ 485 00:44:36,500 --> 00:44:39,416 ‫دعه يقابل محاسبنا. هذا سيسترضيه. ‬ 486 00:44:39,916 --> 00:44:41,333 ‫- سأغادر.‬ ‫- كلا!‬ 487 00:44:44,041 --> 00:44:48,000 ‫لقد التقينا بعد زمن طويل. لنتحدث أكثر.‬ 488 00:44:49,625 --> 00:44:55,291 ‫وفقًا لتقرير مكتب الاستخبارات فإن 11 طفلًا‬ ‫هنديًا انضموا إلى "داعش" في "سوريا".‬ 489 00:44:55,375 --> 00:44:58,375 ‫من بينهم 3 أطفال‬ ‫وهم "جاويد" و"مشتاق" و"أحمد"،‬ 490 00:44:58,458 --> 00:45:00,625 ‫من "بادغا" وهي منطقتك.‬ 491 00:45:01,458 --> 00:45:05,250 ‫وقد كانوا يترددون على مؤسستك‬ ‫قبل أن يذهبوا إلى "سوريا".‬ 492 00:45:05,333 --> 00:45:08,875 ‫- يا حضرة الضابط…‬ ‫- ثمة شكاوى أخرى بحقك.‬ 493 00:45:08,958 --> 00:45:13,708 ‫إنك تلقي خطابات تحريضية ومضللة‬ ‫على الأطفال الأبرياء باسم الدين.‬ 494 00:45:15,041 --> 00:45:19,583 ‫من أنت لتخبرني من في ضلال‬ ‫ومن في هداية؟‬ 495 00:45:23,416 --> 00:45:26,541 ‫هل أنت عالم حتى بمحنة المسلمين في "الهند"؟‬ 496 00:45:28,000 --> 00:45:29,625 ‫محنة المسلمين؟‬ 497 00:45:32,916 --> 00:45:33,875 ‫"عثماني"…‬ 498 00:45:36,458 --> 00:45:38,041 ‫هل تعرف من يكون؟‬ 499 00:45:38,666 --> 00:45:39,541 ‫"نعيم خان".‬ 500 00:45:40,375 --> 00:45:43,125 ‫ضابط شرطة نزيه خدم مدّة 30 عامًا.‬ 501 00:45:43,208 --> 00:45:48,125 ‫وهذا ابنه "عباس"، ضابط كفؤ‬ ‫في وحدة مكافحة الإرهاب.‬ 502 00:45:49,666 --> 00:45:54,000 ‫تقاعد السيد "خان"،‬ ‫لكنه مستعد للموت فداءً لوطنه.‬ 503 00:45:54,083 --> 00:45:56,125 ‫هذان مثالان عن مسلمي "الهند".‬ 504 00:45:57,250 --> 00:46:00,625 ‫لا نعرف المسلمين الذين تتحدث عنهم.‬ 505 00:46:06,250 --> 00:46:07,208 ‫يا "عثماني"…‬ 506 00:46:07,958 --> 00:46:11,250 ‫لا تتفقد شرطة "مومباي" خلفيتك الدينية‬ ‫على جواز سفرك قبل استهدافك.‬ 507 00:46:11,750 --> 00:46:13,916 ‫نستهدف المجرمين وفقًا لسجلاتهم الإجرامية.‬ 508 00:46:15,041 --> 00:46:17,416 ‫ونحن نتحرّى سجلاتك أيضًا.‬ 509 00:46:17,916 --> 00:46:20,041 ‫سأزجّك خلف القضبان قريبًا.‬ 510 00:46:25,458 --> 00:46:28,041 ‫إن أردت رؤية "ماهاراشترا" تحترق‬ 511 00:46:29,000 --> 00:46:31,375 ‫تعال واعتقلني. حفظك الله.‬ 512 00:46:31,458 --> 00:46:32,291 ‫اسمع يا "قادر".‬ 513 00:46:33,000 --> 00:46:34,500 ‫تذكّر مكانتك.‬ 514 00:46:35,375 --> 00:46:37,791 ‫هل تتذكّر أحداث 1997 في "ماهم"؟‬ 515 00:46:38,916 --> 00:46:42,958 ‫كنت أول شخص يعتقلك بتهمة السرقة‬ ‫من شارع "غابرييل".‬ 516 00:46:43,583 --> 00:46:45,583 ‫- كان نشّالًا.‬ ‫- يا أبي.‬ 517 00:46:45,666 --> 00:46:47,291 ‫هو وشريكه "بلال"،‬ 518 00:46:48,208 --> 00:46:52,333 ‫كانا لصين تافهين ثم بدآ بتهريب البضائع.‬ 519 00:46:52,416 --> 00:46:56,000 ‫بعد انفجار عام 1993‬ ‫هرب "بلال" إلى "باكستان"، أما هو…‬ 520 00:46:57,166 --> 00:47:00,750 ‫فقد تنكّر كقائد دينيّ في "بادغا".‬ 521 00:47:01,416 --> 00:47:04,916 ‫وانخرط في هذا العمل منذ حينها.‬ ‫إذ يضلل الأطفال الأبرياء.‬ 522 00:47:05,000 --> 00:47:06,041 ‫استرخ يا سيد "خان".‬ 523 00:47:07,708 --> 00:47:09,166 ‫ماذا حدث يا "عثماني"؟‬ 524 00:47:09,916 --> 00:47:12,458 ‫هل أخافك سلوك مسلم هنديّ؟‬ 525 00:47:17,125 --> 00:47:18,000 ‫"عثماني"!‬ 526 00:47:21,750 --> 00:47:24,541 ‫هذه البلاد تكره "كسب"،‬ 527 00:47:25,250 --> 00:47:27,000 ‫لكنها تحترم "كلام".‬ 528 00:47:27,625 --> 00:47:29,916 ‫في اليوم الذي سأجد دليلًا فيه ضدك‬ 529 00:47:30,458 --> 00:47:32,375 ‫سأسوقك من شوارع "بادغا".‬ 530 00:47:33,875 --> 00:47:35,125 ‫حفظك الله.‬ 531 00:47:39,416 --> 00:47:45,708 ‫"(بادغا) - منطقة (ثاين)، (مومباي)"‬ 532 00:47:49,958 --> 00:47:52,375 ‫ما حدث اليوم لم يكن صائبًا يا أخي.‬ 533 00:47:54,875 --> 00:47:58,125 ‫تصرّف "صوريافانشي" الوقح كان غير مقبول.‬ 534 00:47:59,541 --> 00:48:03,000 ‫يا أبي، وصل "فيفيك" من "شيفغار".‬ 535 00:48:04,375 --> 00:48:06,583 ‫- استدعه.‬ ‫- "فيفيك"؟‬ 536 00:48:07,458 --> 00:48:09,833 ‫وصلتني رسالة لك ليلة أمس.‬ 537 00:48:10,833 --> 00:48:14,333 ‫- سيعود "بلال" إلى "الهند".‬ ‫- "بلال"؟‬ 538 00:48:15,000 --> 00:48:16,250 ‫صديقك العزيز.‬ 539 00:48:17,166 --> 00:48:19,000 ‫سيكون في "غوا" يوم 27 من هذا الشهر.‬ 540 00:48:19,083 --> 00:48:23,583 ‫"(غوا)"‬ 541 00:48:29,708 --> 00:48:34,750 ‫سيصعد رجل باسم مستعار "آجاي غوبتا"‬ ‫على متن رحلة "المالديف" غدًا.‬ 542 00:48:34,833 --> 00:48:36,958 ‫استقبله وأحضره إلينا.‬ 543 00:48:39,333 --> 00:48:40,625 ‫"باسم مستعار"؟‬ 544 00:48:40,708 --> 00:48:43,916 ‫- يعني أن "آجاي غوبتا" ليس اسمه الحقيقي؟‬ ‫- افعل ما أقوله فحسب.‬ 545 00:48:44,583 --> 00:48:47,041 ‫- ستحصل على 500 ألف روبية.‬ ‫- 500 ألف؟‬ 546 00:48:48,875 --> 00:48:51,500 ‫- هل هو مقرّب من "عثماني"؟‬ ‫- لا حاجة إلى أن تعرف.‬ 547 00:48:51,583 --> 00:48:52,500 ‫"مطار (غوا)"‬ 548 00:48:56,083 --> 00:48:59,291 ‫لماذا سنحصل على 500 ألف‬ ‫لمجرد استقبال هذا الرجل؟‬ 549 00:48:59,375 --> 00:49:01,041 ‫ثمة أمر مشبوه.‬ 550 00:49:01,125 --> 00:49:05,166 ‫وما همّنا يا "ليلي"؟‬ ‫سنتقاسم المال ونحظى بوقت ممتع.‬ 551 00:49:07,208 --> 00:49:08,291 ‫"(آجاي غوبتا)"‬ 552 00:49:12,791 --> 00:49:13,833 ‫"آجاي غوبتا"؟‬ 553 00:49:14,333 --> 00:49:17,000 ‫أنا "جون ماسكرينهاس" يا سيدي. اتبعني.‬ 554 00:49:18,416 --> 00:49:21,791 ‫إنها شريكتي "ليلي" يا سيدي.‬ 555 00:49:22,333 --> 00:49:25,500 ‫حين ترافقك امرأة تقلّ الشبهات حولك.‬ 556 00:49:25,583 --> 00:49:26,583 ‫افتحي بسرعة.‬ 557 00:49:38,791 --> 00:49:40,583 ‫أحمل نبأ لك يا "رياض".‬ 558 00:49:41,041 --> 00:49:44,416 ‫وصل "بلال" إلى "غوا". حان وقت فكّ أسرك.‬ 559 00:49:53,958 --> 00:49:56,458 ‫- "بلال".‬ ‫- لقد كبرت يا "قادر".‬ 560 00:49:58,500 --> 00:50:00,333 ‫وأنت صرت سمينًا.‬ 561 00:50:01,208 --> 00:50:02,916 ‫- كيف حالك يا "مختار"؟‬ ‫- أهلًا يا أخي.‬ 562 00:50:03,875 --> 00:50:05,583 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 563 00:50:05,666 --> 00:50:08,416 ‫- سلام.‬ ‫- هل تزوجت يا "رفيق"؟‬ 564 00:50:15,208 --> 00:50:16,333 ‫إلى أين الآن؟‬ 565 00:50:18,583 --> 00:50:19,541 ‫"ساوانتوادي".‬ 566 00:50:19,625 --> 00:50:25,291 ‫"(ساوانتوادي)، (ماهاراشترا)"‬ 567 00:50:44,541 --> 00:50:48,166 ‫في عام 1993، أُدخل طنّ من السيكلونيت،‬ 568 00:50:50,750 --> 00:50:53,416 ‫لكن لم يُستخدم منه إلّا 400 كغ.‬ 569 00:50:54,708 --> 00:50:57,750 ‫قد تكون في أيّ مكان.‬ ‫في "مومباي" أو "بوربندر" أو "كونكان"…‬ 570 00:50:59,791 --> 00:51:02,708 ‫وما زالت 600 كغ مدفونة في مكان ما.‬ 571 00:51:15,000 --> 00:51:16,750 ‫مضت 27 سنة يا أخي.‬ 572 00:51:17,916 --> 00:51:19,250 ‫أما زال أثرها فعّالًا؟‬ 573 00:51:19,333 --> 00:51:22,916 ‫إنها السيكلونيت.‬ ‫وتُستخدم منذ الحرب العالمية الثانية.‬ 574 00:51:23,708 --> 00:51:26,625 ‫حتى لو بقيت تحت الماء لسنوات،‬ ‫سيظلّ أثرها فعالًا.‬ 575 00:51:26,708 --> 00:51:29,958 ‫على أيّ حال، سترى يوم الجمعة.‬ 576 00:51:39,875 --> 00:51:41,958 ‫مرحبًا. هل هذا منزلك؟‬ 577 00:51:43,083 --> 00:51:45,666 ‫- أجل.‬ ‫- أعيش في المنزل المقابل.‬ 578 00:51:46,666 --> 00:51:48,583 ‫بقي المنزل مغلقًا لسنوات طويلة.‬ 579 00:51:49,250 --> 00:51:52,625 ‫هل جئت بعد زمن بعيد؟‬ ‫لم أرك من قبل. ما اسمك؟‬ 580 00:51:55,916 --> 00:51:57,583 ‫أُدعى "آتمارام".‬ 581 00:51:58,208 --> 00:52:00,041 ‫- هل ستستقر هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 582 00:52:00,125 --> 00:52:01,458 ‫هذا جيد.‬ 583 00:52:02,125 --> 00:52:03,625 ‫هل يمكنني أن ألقي نظرة؟‬ 584 00:52:03,708 --> 00:52:06,500 ‫إننا نعيد تشييد المنزل. تعال غدًا.‬ 585 00:52:06,583 --> 00:52:09,000 ‫- دعني ألقي نظرة سريعة يا أخي.‬ ‫- في الغد.‬ 586 00:52:28,666 --> 00:52:31,583 ‫قد الشاحنة يا "مختار"‬ 587 00:52:31,666 --> 00:52:34,166 ‫وأخفها في المكان الذي اتفقنا عليه.‬ 588 00:52:37,625 --> 00:52:39,125 ‫ما الخطب يا "بلال"؟‬ 589 00:52:41,875 --> 00:52:44,083 ‫تعود ملكية هذا المنزل إلى خالة "سابينا".‬ 590 00:52:44,583 --> 00:52:46,375 ‫قضت طفولتها فيه.‬ 591 00:52:47,416 --> 00:52:49,000 ‫حتى إننا تزوّجنا هنا.‬ 592 00:52:50,708 --> 00:52:54,208 ‫وارد حدوث هذا. فالزمن يأخذ كلّ شيء،‬ 593 00:52:55,041 --> 00:52:56,833 ‫ويترك لنا الذكريات.‬ 594 00:53:00,000 --> 00:53:01,416 ‫ها هي تذكرتك.‬ 595 00:53:01,500 --> 00:53:04,333 ‫رحلتك إلى "المالديف" غدًا عند الـ6 مساءً.‬ 596 00:53:04,416 --> 00:53:07,666 ‫سيوصلك "جون" إلى المطار. سنتقابل مجددًا…‬ 597 00:53:10,083 --> 00:53:11,958 ‫في الآخرة.‬ 598 00:53:14,125 --> 00:53:16,166 ‫- أيمكنني أن أقول شيئًا يا "قادر"؟‬ ‫- أجل؟‬ 599 00:53:17,666 --> 00:53:20,916 ‫أودّ أن أقرأ الفاتحة عند قبر أمي.‬ 600 00:53:22,666 --> 00:53:24,250 ‫هل جُننت؟‬ 601 00:53:24,333 --> 00:53:26,750 ‫حتى قضاء يوم واحد خطر عليك،‬ 602 00:53:26,833 --> 00:53:28,541 ‫وتريد الذهاب إلى "مومباي"؟‬ 603 00:53:29,541 --> 00:53:31,583 ‫تدرك جيدًا ما قد يحدث.‬ 604 00:53:33,208 --> 00:53:36,958 ‫مضى 27 عامًا يا "قادر". لبضع ساعات فقط.‬ 605 00:53:37,041 --> 00:53:38,958 ‫لن يرضى "عمر" بذلك.‬ 606 00:53:40,250 --> 00:53:41,666 ‫اسمح لي كرمى للأيام الخوالي.‬ 607 00:53:42,625 --> 00:53:45,083 ‫كلنا نعرف أنني لن أنجو بعد هذه الواقعة.‬ 608 00:53:46,375 --> 00:53:47,958 ‫هذه فرصتي الأخيرة.‬ 609 00:53:49,166 --> 00:53:51,916 ‫أرجوك يا "قادر". لمرّة واحدة فقط.‬ 610 00:53:52,833 --> 00:53:55,875 ‫ليوم واحد ليس إلّا. ليوم واحد.‬ 611 00:53:58,166 --> 00:54:02,041 ‫وإن تعرّف عليك أحد‬ 612 00:54:03,250 --> 00:54:04,625 ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 613 00:54:18,958 --> 00:54:22,083 ‫- كم تبدّلت المدينة.‬ ‫- أتزورها بعد زمن بعيد يا سيدي؟‬ 614 00:54:24,291 --> 00:54:26,166 ‫إنها زيارتي الأولى منذ عام 1993.‬ 615 00:54:58,750 --> 00:55:00,666 ‫- "عباس"؟‬ ‫- "بلال أحمد" في "مومباي".‬ 616 00:55:00,750 --> 00:55:02,916 ‫ماذا؟ وما أدراك؟‬ 617 00:55:03,000 --> 00:55:05,083 ‫تعرّف أبي عليه. إنه معي.‬ 618 00:55:05,583 --> 00:55:06,875 ‫إنه "بلال" يا سيدي.‬ 619 00:55:09,041 --> 00:55:11,208 ‫إنه في مقبرة "مارين لاينز". ها أنا أراه.‬ 620 00:55:11,291 --> 00:55:14,416 ‫أمتأكد أنه "بلال أحمد" يا سيد "خان"؟‬ 621 00:55:14,500 --> 00:55:19,416 ‫نعم يا سيدي.‬ ‫والقبر الذي يقرأ الفاتحة عنده هو قبر أمّه.‬ 622 00:55:20,750 --> 00:55:24,125 ‫اطلب من "عباس" أن يتعقّبه‬ ‫وليبق على تواصل معي.‬ 623 00:55:24,208 --> 00:55:27,375 ‫ينبغي ألّا يهرب "بلال" مهما كلّف الأمر.‬ 624 00:55:27,458 --> 00:55:28,291 ‫حاضر يا سيدي.‬ 625 00:55:38,208 --> 00:55:40,625 ‫- أجل يا "صوريا"؟‬ ‫- "بلال أحمد" في "مومباي".‬ 626 00:56:31,166 --> 00:56:33,791 ‫أريد أن أغادر الفندق.‬ ‫هلّا تعطينني الفاتورة رجاءً؟‬ 627 00:56:38,000 --> 00:56:39,833 ‫انظري، إنه العمّ "فيفان" يا أمي.‬ 628 00:56:43,708 --> 00:56:45,625 ‫مرحبًا يا عمّ "فيفان" ويا عمّة "تارا".‬ 629 00:56:45,708 --> 00:56:47,791 ‫أهلًا يا "آريان". لماذا أراك هنا؟‬ 630 00:56:47,875 --> 00:56:50,875 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 631 00:56:50,958 --> 00:56:51,791 ‫إننا…‬ 632 00:56:51,875 --> 00:56:54,875 ‫هل تعرفون أنهما يعملان مع والدي؟‬ 633 00:56:54,958 --> 00:56:57,000 ‫إنهما ضابطا شرطة.‬ 634 00:57:20,125 --> 00:57:21,291 ‫ها هو أبي.‬ 635 00:57:27,208 --> 00:57:28,333 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 636 00:57:41,000 --> 00:57:43,791 ‫أخرجوا الأطفال. الوضع خطير.‬ 637 00:57:55,250 --> 00:57:58,208 ‫ليحرس شخصان السلالم وشخصان المدخل.‬ 638 00:57:58,708 --> 00:58:00,416 ‫وليأت الـ3 البقية معي.‬ 639 00:58:00,875 --> 00:58:01,791 ‫هيا.‬ 640 00:59:07,125 --> 00:59:09,083 ‫لست مضطرًا إلى هذا يا "بلال".‬ 641 00:59:09,958 --> 00:59:10,916 ‫استسلم فحسب.‬ 642 00:59:11,583 --> 00:59:14,041 ‫وماذا بعد ذلك؟ أأموت شنقًا؟‬ 643 00:59:15,250 --> 00:59:17,625 ‫لا أريد ميتة مشينة.‬ 644 00:59:18,958 --> 00:59:22,458 ‫لا أريد أن أكون فرجةً لهذا البلد مجددًا.‬ 645 00:59:24,291 --> 00:59:26,083 ‫هذا بلدك أيضًا.‬ 646 00:59:27,375 --> 00:59:28,583 ‫أم أنك نسيت؟‬ 647 00:59:29,500 --> 00:59:33,125 ‫كلا، ليس بلدي.‬ 648 00:59:34,583 --> 00:59:36,833 ‫هل سبق أن رأيت منزلك يحترق؟‬ 649 00:59:39,208 --> 00:59:43,125 ‫المنزل الذي ربيت فيه؟ وحيث شاخ فيه والداك؟‬ 650 00:59:45,375 --> 00:59:46,708 ‫هذا ما حصل معي.‬ 651 00:59:49,166 --> 00:59:52,375 ‫أحرقوا أولادي وزوجتي وأبي وهم أحياء.‬ 652 00:59:56,083 --> 00:59:59,000 ‫ما زلت أسمع عويلهم بعد 27 عامًا.‬ 653 00:59:59,083 --> 01:00:01,416 ‫ماذا عن الهجمات التي نفّذتها؟‬ 654 01:00:02,166 --> 01:00:04,333 ‫ماذا عنها يا "بلال"؟‬ 655 01:00:05,625 --> 01:00:07,958 ‫خسرت والديّ في تلك الهجمات.‬ 656 01:00:08,791 --> 01:00:12,333 ‫بوسعي أن أنتقم منك الآن،‬ 657 01:00:12,833 --> 01:00:14,750 ‫لكن ما فات مات.‬ 658 01:00:17,083 --> 01:00:19,541 ‫ينبغي أن ننسى ونمضي.‬ 659 01:00:21,000 --> 01:00:23,916 ‫أتفق معك بأن ما حصل معك لم يكن صائبًا،‬ 660 01:00:24,625 --> 01:00:27,333 ‫لكنك أزهقت أرواح أبرياء كثر.‬ 661 01:00:27,416 --> 01:00:29,666 ‫ماذا عن الأرواح البريئة؟‬ 662 01:00:29,750 --> 01:00:33,833 ‫والناس الذين سلبوا مني كل شيء،‬ ‫ماذا فعلت أنا لهم؟‬ 663 01:00:37,750 --> 01:00:40,166 ‫أريد أن أرى هذا البلد يحترق.‬ 664 01:00:40,875 --> 01:00:44,541 ‫أريد رؤية هذا البلد يعاني.‬ ‫وإن شاء الله سنشهد ذلك.‬ 665 01:00:44,625 --> 01:00:45,625 ‫"بلال".‬ 666 01:00:46,208 --> 01:00:51,041 ‫لو كان الله يناصرك لما تمكّن ضابطنا "عباس"‬ ‫من إيجادك وأنت تصلّي.‬ 667 01:00:51,916 --> 01:00:55,625 ‫ليس ذلك فحسب. إن كنت تظن أن ما فعلته صائبًا‬ 668 01:00:56,166 --> 01:00:58,666 ‫فلماذا لم تهرب أمك من البلاد معك؟‬ 669 01:01:00,250 --> 01:01:01,541 ‫لم تهرب.‬ 670 01:01:02,083 --> 01:01:05,708 ‫لأنها كانت تعرف أن ابنها ضالّ.‬ 671 01:01:06,500 --> 01:01:09,666 ‫حضر حشد كبير جنازة أمك.‬ 672 01:01:10,500 --> 01:01:13,666 ‫ليس لأنها كانت أمك فحسب.‬ 673 01:01:14,375 --> 01:01:17,416 ‫بل جاؤوا لأنها لم تكن تؤيدك.‬ 674 01:01:25,625 --> 01:01:26,625 ‫"كبير شرف"…‬ 675 01:01:29,916 --> 01:01:31,833 ‫ستحظى بوسام آخر الآن.‬ 676 01:01:34,000 --> 01:01:37,291 ‫أخيرًا عثرت على "بلال أحمد" بعد 27 عامًا.‬ 677 01:01:37,375 --> 01:01:40,958 ‫إنك لا تفكر باتزان يا "بلال".‬ 678 01:01:41,708 --> 01:01:45,166 ‫كلا. لم أفكّر باتزان من قبل.‬ 679 01:01:47,875 --> 01:01:48,708 ‫وأنا متزن الآن.‬ 680 01:01:50,416 --> 01:01:51,833 ‫أسندوا لي صنيعًا.‬ 681 01:01:55,000 --> 01:01:55,916 ‫ادفنوني‬ 682 01:01:57,916 --> 01:02:00,291 ‫بجانب قبر أمي.‬ 683 01:02:34,666 --> 01:02:38,625 ‫أتمنى أحيانًا‬ ‫لو كان لدينا دين واحد وإله واحد.‬ 684 01:02:39,791 --> 01:02:41,750 ‫لربما كنا سننعم بالسلام.‬ 685 01:02:44,083 --> 01:02:45,083 ‫لا أظن ذلك.‬ 686 01:02:46,083 --> 01:02:49,250 ‫لكان البشر وجدوا سببًا آخر ليتقاتلوا.‬ 687 01:02:52,583 --> 01:02:55,375 ‫تلقّينا اتصالًا من مخفر الشرطة‬ ‫في "ساوانتوادي" يا سيدي،‬ 688 01:02:55,458 --> 01:02:57,500 ‫وأحدهم رأى "بلال أحمد" هناك.‬ 689 01:03:14,333 --> 01:03:18,166 ‫ماذا تقول يا سيدي؟ متأكد تمامًا أنه هو.‬ 690 01:03:18,250 --> 01:03:20,125 ‫رأيته على التلفاز. "حلال أحمد".‬ 691 01:03:20,208 --> 01:03:22,166 ‫- بل "بلال أحمد".‬ ‫- أجل يا سيدي. هذا هو.‬ 692 01:03:22,250 --> 01:03:24,500 ‫أظن أنه كان هناك أناس بالداخل.‬ 693 01:03:24,583 --> 01:03:27,166 ‫حين حاولت دخول المنزل‬ 694 01:03:27,250 --> 01:03:28,833 ‫صدّني.‬ 695 01:03:28,916 --> 01:03:32,875 ‫- كم شخصًا كان في الداخل؟‬ ‫- ربما 3 أو 4 يا سيدي.‬ 696 01:03:32,958 --> 01:03:36,458 ‫قبل أن أطرق الباب سمعت اسمًا.‬ 697 01:03:37,416 --> 01:03:39,916 ‫- أيّ اسم؟‬ ‫- سمعت اسمه.‬ 698 01:03:40,000 --> 01:03:41,750 ‫أيّ اسم؟‬ 699 01:03:42,541 --> 01:03:44,416 ‫اسم… مهلًا لحظة.‬ 700 01:03:46,708 --> 01:03:50,541 ‫لا بد أنك تخالني مغفلًا‬ ‫لأنني لا أستطيع أن أتذكّر اسمًا؟‬ 701 01:03:50,625 --> 01:03:53,541 ‫إنني مدرك للحوادث.‬ 702 01:03:53,625 --> 01:03:56,791 ‫لكنني مصاب بمرض نسيان الأسماء.‬ 703 01:04:00,500 --> 01:04:02,583 ‫- أتريدون شيئًا؟‬ ‫- المعذرة يا سيدي.‬ 704 01:04:06,291 --> 01:04:07,666 ‫لا مشكلة. حاول تذكّره.‬ 705 01:04:07,750 --> 01:04:10,125 ‫- إنني أحاول يا سيدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 706 01:04:10,208 --> 01:04:14,500 ‫لكن مريع أن أُصاب بمرض الشيخوخة هذا‬ ‫في سن شابة.‬ 707 01:04:14,583 --> 01:04:16,041 ‫ليس الأمر بذلك السوء.‬ 708 01:04:16,125 --> 01:04:17,541 ‫بلى يا سيدي!‬ 709 01:04:17,625 --> 01:04:20,708 ‫أنت ضابط شرطة.‬ 710 01:04:20,791 --> 01:04:23,833 ‫متأكد أنّ بوسعك تذكّر مئات الأسماء يوميًا.‬ 711 01:04:25,208 --> 01:04:28,166 ‫إنني أجلب الإحراج لعائلتي يا سيدي.‬ 712 01:04:28,250 --> 01:04:29,791 ‫حتى أولئك الصبية يسخرون مني.‬ 713 01:04:29,875 --> 01:04:33,250 ‫يظلون يلاحقونني ويقولون،‬ ‫"يا ذا الوشاح الأحمر، ما أسماؤنا؟"‬ 714 01:04:33,333 --> 01:04:35,875 ‫لماذا عساي أحفظ أسماءهم؟ هم ليسوا أبنائي.‬ 715 01:04:36,708 --> 01:04:37,791 ‫"بيدي".‬ 716 01:04:37,875 --> 01:04:39,208 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- تعال.‬ 717 01:04:40,875 --> 01:04:44,208 ‫اربطه إلى الشجرة تلك. سيتذكّر اسمه. هيا.‬ 718 01:04:44,291 --> 01:04:45,375 ‫- تعال.‬ ‫- دعاني!‬ 719 01:04:45,458 --> 01:04:46,666 ‫خذاه.‬ 720 01:04:46,750 --> 01:04:47,875 ‫لا تضرباني. مفهوم؟‬ 721 01:04:52,125 --> 01:04:55,125 ‫آسف يا رفاق. أدركت للتو كم أنا مزعج.‬ 722 01:04:56,166 --> 01:05:00,583 ‫دائمًا ما أطلق عليكم أسماء غريبة.‬ ‫"فيفان" و"تامبي" و"عباس" و"بيدي"…‬ 723 01:05:00,666 --> 01:05:02,875 ‫يا للإزعاج. عار عليّ.‬ 724 01:05:02,958 --> 01:05:05,791 ‫لأول مرة ينطق أسماءنا كلّها صحيحة.‬ 725 01:05:30,916 --> 01:05:32,125 ‫استدعوا قسم الأدلة الجنائية.‬ 726 01:05:32,916 --> 01:05:35,916 ‫"شرطة (ماهاراشترا)‬ ‫شاحنة قسم الأدلة الجنائية"‬ 727 01:05:55,333 --> 01:05:59,333 ‫آثار المسحوق الذي وجدناه في الداخل‬ ‫هي من مادة السيكلونيت.‬ 728 01:06:01,583 --> 01:06:05,333 ‫بمعاينة حجم الحفرة‬ ‫فيُتوقّع أنها كانت تحوي على 600 إلى 800 كغ.‬ 729 01:06:05,416 --> 01:06:07,375 ‫- أمتأكدون أنها السيكلونيت؟‬ ‫- تحققنا.‬ 730 01:06:07,458 --> 01:06:08,500 ‫- أهذا مؤكد؟‬ ‫- أجل.‬ 731 01:06:09,875 --> 01:06:10,833 ‫شكرًا.‬ 732 01:06:13,833 --> 01:06:14,875 ‫"جواز سفر، (سريلانكا)"‬ 733 01:06:18,000 --> 01:06:21,833 ‫ينبغي ألّا يذهب استشهاد "بلال" سدى.‬ 734 01:06:22,708 --> 01:06:23,625 ‫حاضر يا أبي.‬ 735 01:06:34,333 --> 01:06:35,625 ‫عدني‬ 736 01:06:36,208 --> 01:06:39,875 ‫أن يعود ابنانا بسلام وأمان.‬ 737 01:06:41,041 --> 01:06:42,083 ‫عدني.‬ 738 01:06:52,541 --> 01:06:55,333 ‫ادخلوا. هيا.‬ 739 01:06:56,125 --> 01:06:56,958 ‫بسرعة.‬ 740 01:06:56,982 --> 01:06:59,982 تم بواسطة محمد أنوار احساين 741 01:07:01,916 --> 01:07:04,125 ‫يا "رياض". ادخل.‬ 742 01:07:08,458 --> 01:07:12,083 ‫لا تتوقفا هنا. لا تركنا الدراجة هنا.‬ 743 01:07:12,750 --> 01:07:15,583 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- إنه يركن دراجته هنا.‬ 744 01:07:15,666 --> 01:07:16,708 ‫اطلب منه الرحيل.‬ 745 01:07:17,791 --> 01:07:19,666 ‫ألا تفهم؟ ابتعد من هنا!‬ 746 01:07:52,583 --> 01:07:56,416 ‫أكّد قسم الأدلة الجنائية‬ ‫أنهما استخدما السيكلونيت لتفجير الجدار.‬ 747 01:07:57,416 --> 01:07:59,541 ‫- أكّدوا ذلك؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 748 01:08:06,250 --> 01:08:10,166 ‫"(فاراناسي)"‬ 749 01:08:10,250 --> 01:08:12,250 ‫سنتواصل معكم ما إن يحين الوقت.‬ 750 01:08:14,708 --> 01:08:16,916 ‫لن تتواصلوا معنا.‬ 751 01:08:17,000 --> 01:08:19,125 ‫"(كلكتا)"‬ 752 01:08:19,207 --> 01:08:22,166 ‫"(أغرة)"‬ 753 01:08:24,166 --> 01:08:26,125 ‫"(دارجلينغ)"‬ 754 01:08:26,207 --> 01:08:29,500 ‫وفقًا لجهازنا الاستخباراتي،‬ ‫فإن أكثر من 40 شخصًا‬ 755 01:08:29,582 --> 01:08:33,500 ‫يعيشون في "الهند" منذ سنوات‬ ‫ويشكّلون خلية نائمة لـ"لشكر طيبة".‬ 756 01:08:33,582 --> 01:08:35,582 ‫"(مومباي)"‬ 757 01:08:35,666 --> 01:08:38,541 ‫"(شانديغار)"‬ 758 01:08:40,082 --> 01:08:42,166 ‫لديكم جهة واحدة لتتصلوا بها.‬ 759 01:08:42,250 --> 01:08:44,500 ‫وهي القائد الميداني "رياض".‬ 760 01:08:46,332 --> 01:08:48,207 ‫"(كيرلا)"‬ 761 01:08:48,291 --> 01:08:51,125 ‫"(دلهي)"‬ 762 01:09:17,125 --> 01:09:22,082 ‫"(شيفغار)‬ ‫على الحدود بين (غوا) و(ماهاراشترا) ‬ 763 01:09:30,166 --> 01:09:32,000 ‫إنهما أمينان.‬ 764 01:10:04,291 --> 01:10:05,416 ‫الوزن الكلّي 600 كغ.‬ 765 01:10:17,375 --> 01:10:19,791 ‫عاد "بلال أحمد" بعد 27 عامًا،‬ 766 01:10:21,208 --> 01:10:22,875 ‫ونبش 600 كغ من السيكلونيت،‬ 767 01:10:24,000 --> 01:10:27,000 ‫السيكلونيت نفسه‬ ‫الذي استُعمل في هروب "رياض"،‬ 768 01:10:28,166 --> 01:10:31,375 ‫أخشى أن نظرية مكتب الاستخبارات صحيحة.‬ 769 01:10:32,791 --> 01:10:35,958 ‫هدف "لشكر طيبة" التالي هو "مومباي".‬ 770 01:10:36,041 --> 01:10:40,125 ‫"لشكر طيبة" لا تستهدف بالرصاص يا "صوريا".‬ 771 01:10:41,041 --> 01:10:43,166 ‫معروفون بقصفهم للمدن.‬ 772 01:10:44,208 --> 01:10:48,291 ‫المدن التي استهدفوها‬ ‫أُجبرت على الركوع بين ليلة وضحاها.‬ 773 01:10:49,333 --> 01:10:53,250 ‫وأعلم أنهم لن يرأفوا بـ"مومباي" الآن.‬ 774 01:10:54,375 --> 01:10:58,666 ‫عانت "مومباي" وشعبها المرّ.‬ 775 01:11:00,625 --> 01:11:03,250 ‫أولًا، في سلسلة تفجيرات عام 1993،‬ 776 01:11:03,333 --> 01:11:05,708 ‫ثم تفجير الحافلة في "غاتكوبار" عام 2002.‬ 777 01:11:05,791 --> 01:11:08,833 ‫ثم تفجير القطار عام 2006،‬ 778 01:11:09,750 --> 01:11:11,125 ‫ثم أحداث "تاج" 26 نوفمبر.‬ 779 01:11:11,750 --> 01:11:14,583 ‫جاء 10 أطفال مدارس إلى هنا‬ ‫حاملين حقائب المدرسة‬ 780 01:11:14,666 --> 01:11:18,625 ‫وقتلوا 17 ضابط شرطة و170 مدنيًا.‬ 781 01:11:20,250 --> 01:11:24,333 ‫لا أعرف كيف ومتى سيهاجمون،‬ 782 01:11:26,083 --> 01:11:29,375 ‫لكنني موقن بهجومهم.‬ 783 01:11:29,458 --> 01:11:31,083 ‫فليأتوا إذًا.‬ 784 01:11:34,041 --> 01:11:35,833 ‫هذه المرة سنكون متأهبين.‬ 785 01:12:05,375 --> 01:12:07,666 ‫- أنا في حكم الميت.‬ ‫- حظًا موفقًا.‬ 786 01:12:07,750 --> 01:12:08,958 ‫هل ستشتعل الحرب؟‬ 787 01:12:11,000 --> 01:12:12,500 ‫هل تأخرت يا "سوريا"؟‬ 788 01:12:13,708 --> 01:12:17,166 ‫تأخرت؟ مرّ نصف ساعة‬ ‫على إغلاق أبواب السفارة.‬ 789 01:12:22,500 --> 01:12:23,750 ‫انس الأمر.‬ 790 01:12:24,750 --> 01:12:29,125 ‫حاولت جاهدةً الحصول على موعد‬ ‫بعد أربعة أيام. ‬‫لا تفوّت الموعد.‬ 791 01:12:29,208 --> 01:12:31,125 ‫لن أفوّته. أنا آسف.‬ 792 01:12:33,166 --> 01:12:37,291 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- افتتحت ورشة سيارات.‬ 793 01:12:37,375 --> 01:12:41,333 ‫صرت أعالج مرضاي وأصلح سياراتهم‬ ‫بسعر مخفّض.‬ 794 01:12:42,083 --> 01:12:44,625 ‫- سأصلحها.‬ ‫- هل تعرف كيف؟‬ 795 01:12:45,416 --> 01:12:46,333 ‫هل تعرفين أنت؟‬ 796 01:12:47,333 --> 01:12:50,291 ‫أنا أعرف يا سيدي. كان أبي ميكانيكيّ سيارات.‬ 797 01:12:51,125 --> 01:12:53,208 ‫- هلّا ألقي نظرة؟‬ ‫- تفضل.‬ 798 01:12:53,833 --> 01:12:56,125 ‫رحم الله والدك.‬ 799 01:12:56,916 --> 01:13:00,041 ‫- أبي على قيد الحياة يا سيدي.‬ ‫- المعذرة.‬ 800 01:13:08,000 --> 01:13:09,791 ‫اجلسي في السيارة من فضلك يا سيدتي.‬ 801 01:13:10,666 --> 01:13:12,208 ‫تعال واجلس يا سيدي.‬ 802 01:13:18,708 --> 01:13:19,541 ‫يا سيدي.‬ 803 01:13:20,208 --> 01:13:21,916 ‫جلب لك "بومباي" الشاي.‬ 804 01:13:23,333 --> 01:13:25,041 ‫اسمه "تامبي".‬ 805 01:13:28,125 --> 01:13:31,000 ‫- كيف حال "فاندانا"؟‬ ‫- بخير يا سيدتي.‬ 806 01:13:31,083 --> 01:13:34,833 ‫- ما رأيك أن تعرّجي علينا لاحقًا؟‬ ‫- بالتأكيد سأزوركم قبل سفري.‬ 807 01:13:34,916 --> 01:13:36,750 ‫حسنًا. أتتذكرين يا سيدتي؟‬ 808 01:13:36,833 --> 01:13:39,833 ‫كانت سنوية زواجكما حين حضّر لك مفاجأة.‬ 809 01:13:39,916 --> 01:13:41,208 ‫كنا حاضرين أيضًا.‬ 810 01:13:41,291 --> 01:13:44,833 ‫كانت السماء تمطر كيومنا هذا.‬‫ سيدتي؟‬ 811 01:13:51,291 --> 01:13:52,666 ‫عيد زواج سعيدًا يا "ريا".‬ 812 01:13:55,583 --> 01:13:56,833 ‫لا أصدّق.‬ 813 01:13:58,291 --> 01:14:04,291 ‫- أمندهشة أنني تذكرت سنوية زواجنا؟‬ ‫- بل مندهشة لأنك تذكّرت اسمي.‬ 814 01:14:09,083 --> 01:14:11,416 ‫يا إلهي.‬ 815 01:14:14,083 --> 01:14:15,416 ‫لماذا هما هناك؟‬ 816 01:14:21,750 --> 01:14:24,791 ‫أعرف أنك قدّمت تنازلات كثيرة من أجلي‬ 817 01:14:24,875 --> 01:14:26,041 ‫ومن أجل ذلك…‬ 818 01:14:27,666 --> 01:14:28,625 ‫أشكرك.‬ 819 01:14:29,958 --> 01:14:33,875 ‫أشكرك على تحمّلي كلّ هذه السنوات.‬ 820 01:14:35,166 --> 01:14:38,333 ‫شخنا ونحن نتحمّل بعضنا البعض.‬ 821 01:14:38,416 --> 01:14:40,833 ‫شخنا؟ أتعنينا نحن؟‬ 822 01:14:40,916 --> 01:14:43,750 ‫اعذرني يا سيد "صوريافانشي"،‬ ‫وتحدّث عن نفسك وحدك.‬ 823 01:14:46,875 --> 01:14:49,041 ‫سينهمر المطر. لندخل.‬ 824 01:14:54,750 --> 01:14:56,750 ‫-‬‫ ماذا بك؟‬ ‫- قلت إنك شخت.‬ 825 01:17:52,583 --> 01:17:53,583 ‫ما الأمر؟‬ 826 01:17:56,000 --> 01:17:59,208 ‫أبحث عن "ريا"‬ ‫التي كانت تحب أن يبللها المطر.‬ 827 01:18:02,541 --> 01:18:04,916 ‫لقد تغيّرت "ريا" تلك مع مرور الوقت.‬ 828 01:18:16,458 --> 01:18:18,625 ‫سنزرع القنابل في 7 مناطق من "مومباي".‬ 829 01:18:19,625 --> 01:18:20,833 ‫محطة "سي إس تي".‬ 830 01:18:22,333 --> 01:18:23,750 ‫وبوابة "الهند".‬ 831 01:18:25,250 --> 01:18:26,750 ‫وسوق "دادار".‬ 832 01:18:28,083 --> 01:18:29,541 ‫و"‬‫لور باريل".‬ 833 01:18:30,833 --> 01:18:31,791 ‫ومجمّع "بي كي سي".‬ 834 01:18:33,125 --> 01:18:34,666 ‫ومحطة "باندرا".‬ 835 01:18:36,708 --> 01:18:37,791 ‫و"منار تشوك".‬ 836 01:18:41,083 --> 01:18:43,500 ‫مقر وحدة مكافحة الإرهاب.‬ 837 01:18:45,125 --> 01:18:46,333 ‫لكن يا "رياض"،‬ 838 01:18:46,916 --> 01:18:50,458 ‫يصعب إدخال سيارة مليئة بالسيكلونيت‬ ‫إلى مقرّات للشرطة.‬ 839 01:18:51,166 --> 01:18:53,666 ‫لن نفجّر مقرّات الشرطة.‬ 840 01:18:54,291 --> 01:18:56,083 ‫سنذهب إلى هناك بأنفسنا.‬ 841 01:18:57,000 --> 01:19:02,458 ‫ثم سنرى إن كان بوسع أفراد شرطة "مومباي"‬ ‫إنقاذ مدينتهم‬ 842 01:19:04,000 --> 01:19:05,333 ‫أو إنقاذ أنفسهم.‬ 843 01:19:15,750 --> 01:19:18,125 ‫هذا الرجل أقلّ "بلال أحمد" من "غوا".‬ 844 01:19:18,916 --> 01:19:21,708 ‫وفقًا لدائرة الهجرة، فهو الآن في "بانكوك".‬ 845 01:19:22,375 --> 01:19:24,458 ‫أظن أن علينا التوجّه إلى هناك.‬ 846 01:19:24,541 --> 01:19:27,083 ‫حسنًا، اذهب أنت و"فيفان" إلى "بانكوك".‬ 847 01:19:27,166 --> 01:19:28,958 ‫ستساعدكما وكالتهم.‬ 848 01:19:29,041 --> 01:19:30,708 ‫- سأكلّم رئيس الوزراء.‬ ‫- حسنًا.‬ 849 01:19:30,791 --> 01:19:34,916 ‫"(بانكوك)"‬ 850 01:19:46,041 --> 01:19:47,583 ‫شرطة "مومباي".‬ 851 01:19:47,666 --> 01:19:50,625 ‫لدينا مذكّرة اعتقال بحقّ حبيبك.‬ 852 01:19:50,708 --> 01:19:53,458 ‫- قولي الحقيقة، أين هو يا "بيلي"؟‬ ‫- "بيلي"؟‬ 853 01:19:53,541 --> 01:19:56,125 ‫- أنا "ليلي" يا سيدي، وليس "بيلي".‬ ‫- هذا ما قلته.‬ 854 01:19:56,958 --> 01:19:59,875 ‫- من أين تعرفين "دون"؟‬ ‫- "جون" يا سيدي، وليس "دون".‬ 855 01:20:00,666 --> 01:20:02,625 ‫كن جادًا. لا أمزح.‬ 856 01:20:03,125 --> 01:20:04,416 ‫- أجل.‬ ‫- أين هو؟‬ 857 01:20:04,500 --> 01:20:07,291 ‫- من يا سيدي؟‬ ‫- أتسخرين مني؟‬ 858 01:20:08,916 --> 01:20:10,708 ‫أين حبيبك "جون"؟‬ 859 01:20:10,791 --> 01:20:13,333 ‫لا فكرة لديّ. جئت إلى "بانكوك" في عطلة.‬ 860 01:20:13,416 --> 01:20:14,333 ‫لا تكذبي.‬ 861 01:20:15,666 --> 01:20:18,083 ‫إنه متورّط في مؤامرة إرهابية.‬ 862 01:20:18,791 --> 01:20:22,416 ‫وقد تلقّى 50 مليون روبية‬ ‫لمساعدة "بلال أحمد".‬ 863 01:20:23,000 --> 01:20:25,291 ‫ماذا؟ 50 مليونًا؟‬ 864 01:20:25,375 --> 01:20:26,333 ‫أجل.‬ 865 01:20:26,416 --> 01:20:29,333 ‫ذاك الوغد أخبرني أنه تلقّى 500 ألف فقط.‬ 866 01:20:30,333 --> 01:20:34,708 ‫سيصل في أيّ لحظة يا سيدي. ينبغي أن تعتقلوه.‬ 867 01:20:34,791 --> 01:20:36,458 ‫أعداء "الهند" أعدائي.‬ 868 01:20:36,541 --> 01:20:39,083 ‫سأساعدكم. فأنا ابنة "الهند" البارّة.‬ 869 01:20:39,166 --> 01:20:40,375 ‫لا تتحايلي علينا.‬ 870 01:20:40,458 --> 01:20:43,291 ‫كوني ابنتها، لا أمها.‬ 871 01:20:51,208 --> 01:20:52,208 ‫"ليلي".‬ 872 01:21:04,833 --> 01:21:06,458 ‫- يا سيدي!‬ ‫- توقف!‬ 873 01:21:06,958 --> 01:21:10,583 ‫- احمل. ليس هي. بل احمله هو.‬ ‫- آسف يا سيدي.‬ 874 01:21:11,166 --> 01:21:12,875 ‫يا سيدي!‬ 875 01:21:47,750 --> 01:21:50,375 ‫"صوريافانشي"!‬ 876 01:22:14,166 --> 01:22:16,541 ‫"صوريافانشي"!‬ 877 01:23:36,875 --> 01:23:38,875 ‫"صوريافانشي"!‬ 878 01:23:56,708 --> 01:23:59,041 ‫"صوريافانشي"!‬ 879 01:23:59,065 --> 01:24:05,065 تم بواسطة محمد أنوار احساين 880 01:25:12,250 --> 01:25:17,041 ‫أرجو أن تجلد هذا البخيل يا سيدي.‬ 881 01:25:17,125 --> 01:25:19,583 ‫إنه دنيء وخسيس.‬ 882 01:25:19,666 --> 01:25:23,083 ‫- كما تعرف يا سيدي، أنا…‬ ‫- ابنة هذا البلد، أعرف.‬ 883 01:25:26,666 --> 01:25:28,000 ‫- تحدّث.‬ ‫- يا سيدي.‬ 884 01:25:29,250 --> 01:25:31,250 ‫حبيبتي "ليلي" تحبّني حبًا جمًا.‬ 885 01:25:31,333 --> 01:25:33,583 ‫لا بدّ أنها توسّلت للإبقاء على حياتي، صحيح؟‬ 886 01:25:34,708 --> 01:25:36,833 ‫أرجوك لا تؤذها. أفلتها.‬ 887 01:25:38,750 --> 01:25:40,375 ‫لماذا تضحكان؟‬ 888 01:25:41,583 --> 01:25:44,875 ‫كم أنت مغفل! أكمل.‬ 889 01:25:44,958 --> 01:25:47,625 ‫أمارس أعمال التأجير في "غوا".‬ 890 01:25:48,250 --> 01:25:50,916 ‫و"قادر عثماني" عميل منتظم عندي.‬ 891 01:25:51,708 --> 01:25:54,000 ‫ذات يوم أتى ذراعه الأيمن "رفيق"‬ 892 01:25:54,083 --> 01:25:58,375 ‫وطلب مني أن أقلّ شخصًا اسمه "آجاي غوبتا"‬ ‫وأوصله إلى الفندق.‬ 893 01:25:58,458 --> 01:26:00,041 ‫لذا وافقت.‬ 894 01:26:00,666 --> 01:26:04,250 ‫لكنني أقسم إنني لم أكن أعرف‬ ‫أن "آجاي غوبتا" هو نفسه "بلال أحمد".‬ 895 01:26:05,291 --> 01:26:08,875 ‫لماذا لم تخبرني أنه "بلال أحمد"؟‬ ‫ستلاحقني الشرطة.‬ 896 01:26:08,958 --> 01:26:11,333 ‫إرسالي إلى "بانكوك" كانت فكرة "عثماني".‬ 897 01:26:11,416 --> 01:26:13,625 ‫لذا سأرسلك إلى "بانكوك".‬ 898 01:26:13,708 --> 01:26:17,291 ‫كان هناك رجل آخر، الهارب.‬ ‫ما كان اسمه؟ "رياض"…‬ 899 01:26:17,375 --> 01:26:19,125 ‫- "رياض حفيظ"؟‬ ‫- أجل. بذاته.‬ 900 01:26:19,208 --> 01:26:20,541 ‫- "رياض حفيظ"؟‬ ‫- أجل.‬ 901 01:26:23,208 --> 01:26:25,083 ‫لنرسله إلى مكان آخر.‬ 902 01:26:25,166 --> 01:26:26,625 ‫ربما ليلاقي مصير "بلال".‬ 903 01:26:26,708 --> 01:26:28,291 ‫كنت مرتعدًا من الخوف.‬ 904 01:26:28,375 --> 01:26:30,833 ‫سأذهب إلى "بانكوك". كنت أمزح.‬ 905 01:26:30,916 --> 01:26:32,166 ‫وكان يُوجد شخص آخر.‬ 906 01:26:32,250 --> 01:26:34,708 ‫لا أعرف اسمه، لكنه كان طويلًا.‬ 907 01:26:34,791 --> 01:26:35,958 ‫طوله نحو مترين.‬ 908 01:26:39,583 --> 01:26:42,833 ‫كانا إصبعاه مقطوعين. بهذا الشكل…‬ 909 01:26:45,875 --> 01:26:47,250 ‫- هلمّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 910 01:26:48,083 --> 01:26:49,750 ‫احصل على رسم تقريبيّ له.‬ 911 01:26:49,833 --> 01:26:51,916 ‫هل أعلم قسم شرطة "بادغا"؟‬ 912 01:26:52,458 --> 01:26:55,625 ‫- ينبغي ألّا يعرف أحد في "الهند" باعتقاله.‬ ‫- عُلم يا سيدي.‬ 913 01:26:55,708 --> 01:26:58,583 ‫إن سمع "عثماني" بالخبر فسيفرّ خارج البلاد.‬ 914 01:26:58,666 --> 01:27:00,541 ‫سأعتقله بنفسي.‬ 915 01:27:32,083 --> 01:27:33,791 ‫أنذرتك يا "عثماني".‬ 916 01:27:35,166 --> 01:27:36,875 ‫في اليوم الذي سأجد فيه دليلًا‬ 917 01:27:37,583 --> 01:27:39,916 ‫سأعتقلك من عقر دارك.‬ 918 01:27:40,708 --> 01:27:43,750 ‫أمسكنا بتابعك الوضيع "جون".‬ 919 01:27:44,833 --> 01:27:47,625 ‫فضح كلّ أسراركم خلال دقيقتين.‬ 920 01:27:47,708 --> 01:27:50,125 ‫لم نجد "رفيق" في أيّ مكان يا سيدي.‬ 921 01:27:50,208 --> 01:27:51,875 ‫لا بأس يا "عباس".‬ 922 01:27:52,708 --> 01:27:55,458 ‫أمسكنا برأس الهرم، وسنقبض على توابعه.‬ 923 01:27:55,541 --> 01:27:56,625 ‫اسمع!‬ 924 01:27:57,708 --> 01:28:01,166 ‫كان عليكم إلقاء نظرة على الخارج‬ ‫قبل اقتحام المكان.‬ 925 01:28:01,708 --> 01:28:06,875 ‫ثمة 500 شخص في الخارج‬ ‫مقابل كل رجل من عناصرك.‬ 926 01:28:06,958 --> 01:28:08,916 ‫أعرف أن أتباعك كثر،‬ 927 01:28:09,541 --> 01:28:15,125 ‫لكن اليوم لن ندع أحدًا يتبعك يا "شيباني".‬ 928 01:28:15,708 --> 01:28:16,833 ‫اسمه "عثماني" يا سيدي.‬ 929 01:28:16,916 --> 01:28:20,000 ‫أعرف. اعتقلوا هذا المخبول.‬ 930 01:28:40,000 --> 01:28:41,875 ‫لن ندعكم تعتقلونه.‬ 931 01:28:43,375 --> 01:28:45,625 ‫أليس لدى الشرطة ما هو أهمّ لفعله؟‬ 932 01:28:45,708 --> 01:28:47,875 ‫إذا اعتقلتموه فستُراق الدماء.‬ 933 01:29:02,541 --> 01:29:05,666 ‫يا شيخنا، أُدعى "فير صوريافانشي".‬ 934 01:29:07,250 --> 01:29:11,458 ‫أعمل في سلك الشرطة منذ 20 عامًا‬ 935 01:29:11,958 --> 01:29:14,166 ‫وأشرفت على أكثر من 400 عملية اعتقال.‬ 936 01:29:16,083 --> 01:29:19,125 ‫منهم "جون فيرنانديز" و"هاربال سينغ"،‬ 937 01:29:19,208 --> 01:29:22,166 ‫و"شايام شارما" و"إسماعيل خان".‬ 938 01:29:23,500 --> 01:29:27,166 ‫يعرف الناس ديانة الشخص من اسمه‬ ‫ويفرّقون على أساسها، لكن القانون لا يفرّق.‬ 939 01:29:28,708 --> 01:29:32,000 ‫لا يميّز إلّا بين الصالح والطالح.‬ 940 01:29:33,375 --> 01:29:38,750 ‫والأدلّة كلها تشير إلى أن "قادر عثماني"‬ ‫رجل طالح.‬ 941 01:29:42,083 --> 01:29:43,666 ‫لربّما لا تعرفون هذا‬ 942 01:29:43,750 --> 01:29:47,583 ‫لكن ثمة 3 أطفال من هذه المنطقة‬ ‫قد غُسلت عقولهم‬ 943 01:29:47,666 --> 01:29:50,916 ‫ليتركوا بيوتهم ويغادروا بلادهم‬ ‫وينضمّوا إلى "داعش".‬ 944 01:29:53,416 --> 01:29:54,500 ‫ليس ذلك فحسب،‬ 945 01:29:55,000 --> 01:29:59,333 ‫بل إنه ساعد "رياض حفيظ"‬ ‫عميل منظمة "لشكر طيبة" على الهرب من السجن.‬ 946 01:30:00,750 --> 01:30:03,416 ‫وساعد "بلال أحمد" أيضًا.‬ 947 01:30:06,791 --> 01:30:08,166 ‫سامحني يا شيخي‬ 948 01:30:10,041 --> 01:30:13,666 ‫لكن إن دعمتموه حتى بعد معرفة جرائمه ‬ 949 01:30:13,750 --> 01:30:18,208 ‫فسيُلام المجتمع بأكمله باسم "قادر عثماني".‬ 950 01:30:20,125 --> 01:30:25,083 ‫إن لم نعتقله الآن فقد تتكرر أحداث 1993‬ 951 01:30:25,166 --> 01:30:27,041 ‫ولا أحد منا يريد ذلك.‬ 952 01:30:32,583 --> 01:30:33,708 ‫وإن أردنا‬ 953 01:30:35,291 --> 01:30:41,541 ‫بإمكاننا استدعاء قوات الشرطة‬ ‫الاحتياطية المركزية واقتياده من هنا بالقوة‬ 954 01:30:41,625 --> 01:30:43,541 ‫ولا يمكن لأحد أن يردعنا.‬ 955 01:30:49,625 --> 01:30:50,791 ‫أرجوك يا شيخي‬ 956 01:30:52,625 --> 01:30:53,750 ‫ادعمني‬ 957 01:30:54,916 --> 01:30:56,958 ‫ودع الشرطة تؤدّي عملها.‬ 958 01:30:58,958 --> 01:31:03,416 ‫طلب هنديّ من أخيه الهنديّ.‬ 959 01:31:14,208 --> 01:31:15,625 ‫فليعتقلوه.‬ 960 01:31:22,125 --> 01:31:24,750 ‫زجّوا بهذا العجوز المتعجرف في السيارة.‬ 961 01:31:24,833 --> 01:31:26,833 ‫"صوريافانشي"!‬ 962 01:31:44,833 --> 01:31:46,750 ‫"صوريافانشي"!‬ 963 01:31:54,583 --> 01:31:55,625 ‫اسمع يا "عثماني".‬ 964 01:31:57,166 --> 01:32:00,916 ‫لدينا طرق شتّى لندعك تتكلم.‬ 965 01:32:01,708 --> 01:32:03,708 ‫قبل انضمامك إلى قوات الشرطة‬ 966 01:32:04,416 --> 01:32:07,208 ‫هل قرأت تاريخ شرطة "ماهاراشترا"؟‬ 967 01:32:08,250 --> 01:32:10,833 ‫لو أنك قرأته لعرفت‬ 968 01:32:10,916 --> 01:32:14,125 ‫أن "قادر عثماني" لن يتكلم.‬ 969 01:32:15,625 --> 01:32:20,250 ‫اضربني. إنك شديد البنية، فلتضربني.‬ 970 01:32:20,333 --> 01:32:21,666 ‫هات زجاجة الماء.‬ 971 01:32:26,250 --> 01:32:28,625 ‫إنه يأبى التكلم يا سيدي.‬ 972 01:32:29,416 --> 01:32:32,250 ‫- ما فائدة أن تكون لاعب كمال أجسام؟‬ ‫- اصمت!‬ 973 01:32:32,750 --> 01:32:33,583 ‫سيدي.‬ 974 01:32:34,416 --> 01:32:39,625 ‫أمثال "قادر عثماني"‬ ‫يفضّلون الموت على التكلم.‬ 975 01:32:40,875 --> 01:32:43,083 ‫وثمة أمر وحيد لا يمكنهم تحمّله.‬ 976 01:32:43,833 --> 01:32:46,083 ‫الذلّ والمهانة.‬ 977 01:32:46,166 --> 01:32:49,833 ‫سيتكلّم يا سيدي،‬ ‫لكن علينا القيام بممارسات غير رسمية.‬ 978 01:32:50,416 --> 01:32:52,291 ‫- إن سمحت لنا…‬ ‫- صحيح.‬ 979 01:32:52,875 --> 01:32:55,708 ‫وكأنك تنتظر أوامري قبل أن تفعل أيّ شيء.‬ 980 01:32:57,416 --> 01:32:59,583 ‫- هل من خطب بك؟‬ ‫- كلا يا سيدي.‬ 981 01:33:02,166 --> 01:33:04,958 ‫إلى أين تسوقوننا؟ أبي!‬ 982 01:33:05,875 --> 01:33:07,125 ‫اتركني.‬ 983 01:33:07,208 --> 01:33:08,625 ‫- مهلك!‬ ‫- أبي، ماذا…‬ 984 01:33:08,708 --> 01:33:10,291 ‫لماذا جئتم بهما؟‬ 985 01:33:10,375 --> 01:33:13,583 ‫- أبي!‬ ‫- أطلق سراحهما. يا "صوريافانشي".‬ 986 01:33:13,666 --> 01:33:16,791 ‫أبي! دعني.‬ 987 01:33:17,333 --> 01:33:19,541 ‫راقب الآن ماذا سنفعل بابنتك وزوجتك.‬ 988 01:33:19,625 --> 01:33:21,625 ‫- كلا!‬ ‫- "عباس".‬ 989 01:33:31,000 --> 01:33:33,125 ‫- قف هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 990 01:33:40,375 --> 01:33:41,958 ‫أنحن نمارس الجنس؟‬ 991 01:33:42,583 --> 01:33:46,250 ‫- اصرخي بشكل لائق يا "خاتارا".‬ ‫- اسمي "تارا"، لا "خاتارا" يا سيدي.‬ 992 01:33:47,000 --> 01:33:49,625 ‫- حسنًا يا "دوبارا".‬ ‫- بل "تارا" يا سيدي.‬ 993 01:33:49,708 --> 01:33:52,250 ‫- اصرخي من جديد يا صاحبة السمو.‬ ‫- حاضر.‬ 994 01:33:54,708 --> 01:34:00,250 ‫ويحك! أطلق سراحهما‬ ‫وإلّا قتلتك يا "صوريافانشي".‬ 995 01:34:02,500 --> 01:34:05,000 ‫- هل أرسل لك دعوة؟‬ ‫- المعذرة يا سيدي.‬ 996 01:34:07,750 --> 01:34:09,333 ‫أبتاه!‬ 997 01:34:11,250 --> 01:34:14,333 ‫إنه مسلم، وليس قسيسًا. ناديه يا أبي.‬ 998 01:34:15,041 --> 01:34:16,333 ‫آسفة يا سيدي.‬ 999 01:34:17,500 --> 01:34:18,875 ‫أبي!‬ 1000 01:34:18,958 --> 01:34:20,458 ‫- لا تضربنا.‬ ‫- أبي!‬ 1001 01:34:23,666 --> 01:34:24,958 ‫أطلق سراحهما.‬ 1002 01:34:27,083 --> 01:34:28,208 ‫"صوريافانشي".‬ 1003 01:34:29,083 --> 01:34:31,875 ‫أطلق سراحهما.‬ 1004 01:34:31,958 --> 01:34:33,083 ‫يا أبي!‬ 1005 01:34:35,333 --> 01:34:37,500 ‫إنه مستعد للتحدث يا سيدي.‬ 1006 01:34:38,916 --> 01:34:40,791 ‫سأخبرك بمكان "رياض".‬ 1007 01:34:40,875 --> 01:34:43,833 ‫سيلتقي "رياض" و"رفيق" مساءً،‬ 1008 01:34:45,208 --> 01:34:47,041 ‫لكن أولًا أطلق سراح زوجتي وابنتي.‬ 1009 01:34:48,000 --> 01:34:49,458 ‫أطلق سراحهما!‬ 1010 01:34:52,958 --> 01:34:55,041 ‫آمل أن يكون محقًا لنقبض على "رياض".‬ 1011 01:34:55,125 --> 01:34:57,041 ‫- آمل ذلك.‬ ‫- المنطقة تلك مزدحمة.‬ 1012 01:34:57,125 --> 01:34:59,000 ‫- ينبغي أن نعتقله دون جلبة.‬ ‫- صحيح.‬ 1013 01:35:02,458 --> 01:35:03,958 ‫- اعذرني يا سيدي.‬ ‫- بالطبع.‬ 1014 01:35:07,000 --> 01:35:10,791 ‫كنت أعلم أنك لن تأتي اليوم أيضًا.‬ ‫لذا جئت كي أقلّك بنفسي.‬ 1015 01:35:11,416 --> 01:35:16,041 ‫أيمكننا تأجيل المسألة ليوم آخر يا "ريا"؟‬ ‫ثمة موضوع حرج في المدينة يستدعيني.‬ 1016 01:35:16,125 --> 01:35:18,375 ‫أراك تقلق بشأن المدينة والبلاد!‬ 1017 01:35:18,458 --> 01:35:21,750 ‫لو أنك تقلق على أسرتك نصف ذاك القلق‬ 1018 01:35:21,833 --> 01:35:23,166 ‫لما كان وضعنا يُرثى له.‬ 1019 01:35:27,666 --> 01:35:30,208 ‫- أنا آسف لكن…‬ ‫- لا يهمني يا "صوريا".‬ 1020 01:35:30,291 --> 01:35:32,625 ‫لا أريد سماع أعذارك.‬ 1021 01:35:34,041 --> 01:35:35,375 ‫تعال أرجوك.‬ 1022 01:35:35,458 --> 01:35:38,375 ‫رافقها إلى السفارة يا "صوريا".‬ ‫إنها بحاجة إليك.‬ 1023 01:35:39,375 --> 01:35:42,166 ‫سيقود "فيفان" المهمة.‬ ‫سأتواصل معه، لا تقلق.‬ 1024 01:35:42,250 --> 01:35:43,916 ‫- لكن يا سيدي…‬ ‫- امض.‬ 1025 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 ‫أنا في غاية الأسف، لكن…‬ 1026 01:35:55,583 --> 01:35:56,583 ‫المسألة مهمة.‬ 1027 01:35:56,666 --> 01:35:58,708 ‫أتفهّم ذلك. امضي.‬ 1028 01:35:59,666 --> 01:36:00,541 ‫شكرًا.‬ 1029 01:36:14,375 --> 01:36:15,625 ‫اخرج.‬ 1030 01:36:59,708 --> 01:37:02,791 ‫"رفيق" موجود.‬ ‫لا بد أن "رياض" في طريقه إلى هنا.‬ 1031 01:37:20,791 --> 01:37:22,500 ‫أيمكنني شرب رشفة ماء دافئ؟‬ 1032 01:37:56,000 --> 01:37:57,375 ‫ماذا تفعل يا "عثماني"؟‬ 1033 01:37:59,041 --> 01:38:00,291 ‫ما هذا الكلام الفارغ؟‬ 1034 01:38:03,125 --> 01:38:04,916 ‫ماذا تفعل يا "رفيق"؟‬ 1035 01:38:09,541 --> 01:38:10,708 ‫توقف!‬ 1036 01:38:22,000 --> 01:38:22,916 ‫يا سيدي.‬ 1037 01:38:23,916 --> 01:38:26,666 ‫ماذا حدث لـ"آشيش" يا سيدي؟‬ 1038 01:38:27,458 --> 01:38:30,875 ‫لا أحد يخبرني بشيء. لماذا لم تكن معه؟‬ 1039 01:38:31,666 --> 01:38:34,833 ‫لماذا؟ ما كان ليحدث هذا لو كنت معه.‬ 1040 01:38:36,083 --> 01:38:37,083 ‫أخبرني يا سيدي.‬ 1041 01:38:38,500 --> 01:38:39,583 ‫كيف حالته يا دكتور؟‬ 1042 01:38:41,750 --> 01:38:44,083 ‫أنا آسف. لم نُوفّق بإنقاذه.‬ 1043 01:38:49,958 --> 01:38:51,916 ‫يا أختي.‬ 1044 01:38:55,583 --> 01:38:56,458 ‫يا أختي.‬ 1045 01:39:51,666 --> 01:39:55,625 ‫وهب "آشيش" حياته لأجل مدينته وبلاده.‬ 1046 01:39:58,166 --> 01:39:59,708 ‫أنا فخورة به.‬ 1047 01:40:03,250 --> 01:40:08,333 ‫لكن كيف لي أن أنسى‬ ‫أنه كان زوجي ووالد ابني…‬ 1048 01:40:10,375 --> 01:40:11,791 ‫خلف زيّه.‬ 1049 01:40:16,000 --> 01:40:19,916 ‫قد أتحمّل العيش بعده، لكن طفلي…‬ 1050 01:40:22,125 --> 01:40:23,041 ‫ماذا عنه؟‬ 1051 01:40:26,291 --> 01:40:27,500 ‫إنه يافع‬ 1052 01:40:28,541 --> 01:40:29,791 ‫وليس سهلًا‬ 1053 01:40:30,625 --> 01:40:32,291 ‫أن يكبر بلا أب.‬ 1054 01:40:36,791 --> 01:40:43,416 ‫لكن لا يزال والد "آريان" موجودًا‬ ‫ولا يزال زوجك موجودًا.‬ 1055 01:40:48,458 --> 01:40:50,125 ‫ثمة قول مأثور باللغة المراثية،‬ 1056 01:40:58,500 --> 01:41:01,500 ‫يعني "العائلة هي الهدية الأسمى في الحياة."‬ 1057 01:41:05,833 --> 01:41:08,208 ‫لكن الحياة قصيرة.‬ 1058 01:41:11,041 --> 01:41:14,500 ‫وما إن نفهم ذلك حتى تنتهي الرحلة.‬ 1059 01:41:17,916 --> 01:41:23,083 ‫لهذا السبب‬ ‫لا شيء مهم في هذه الرحلة إلّا عائلتك.‬ 1060 01:41:24,166 --> 01:41:25,125 ‫لا شيء سواها.‬ 1061 01:41:30,708 --> 01:41:32,000 ‫أنت طبيبة.‬ 1062 01:41:33,500 --> 01:41:35,041 ‫وتنقذين الأرواح.‬ 1063 01:41:38,166 --> 01:41:42,375 ‫وضباط الشرطة هؤلاء يؤدون العمل نفسه.‬ 1064 01:41:44,458 --> 01:41:46,125 ‫لكن طريقتهم مختلفة.‬ 1065 01:41:51,375 --> 01:41:55,000 ‫لم يعد لديّ سوى ذكرياته لتؤنسني.‬ 1066 01:41:58,333 --> 01:42:01,666 ‫لكن ما زالت لديك أسرتك.‬ 1067 01:42:04,041 --> 01:42:05,791 ‫أمام ناظريك.‬ 1068 01:42:13,291 --> 01:42:14,208 ‫"ريا"،‬ 1069 01:42:16,208 --> 01:42:20,500 ‫انسي ما حدث ولملمي شتات أسرتك.‬ 1070 01:42:36,000 --> 01:42:40,958 ‫التضحية التي قدّمها "عثماني" وقومنا‬ ‫لن تذهب بلا طائل.‬ 1071 01:42:41,041 --> 01:42:47,166 ‫سيقاسي اليوم كل أهالي "مومباي"‬ ‫ما قاسيناه من ألم.‬ 1072 01:42:47,250 --> 01:42:51,583 ‫نحن الثلّة المحظوظة التي ستنال شرف الشهادة‬ 1073 01:42:52,625 --> 01:42:55,583 ‫في هذه الحرب بعد 13 عامًا.‬ 1074 01:42:55,666 --> 01:43:00,041 ‫"رياض"، أنا متأكد أن شرطة "مومباي"‬ ‫ستأتي إلى هنا بحثًا عنا.‬ 1075 01:43:02,000 --> 01:43:04,125 ‫ينبغي لكم أن ترحلوا على الفور.‬ 1076 01:43:05,625 --> 01:43:09,041 ‫سألاقيكم بمجرد أن تتهيأ آخر سيارة.‬ 1077 01:43:13,583 --> 01:43:14,500 ‫"فيديا"؟‬ 1078 01:43:23,250 --> 01:43:24,625 ‫ما الذي يجري يا "فيفيك"؟‬ 1079 01:43:29,250 --> 01:43:30,416 ‫"‬‫رياض حفيظ‬‫"؟‬ 1080 01:43:32,458 --> 01:43:34,250 ‫أنت محقة يا "فيديا".‬ 1081 01:43:35,458 --> 01:43:36,875 ‫أنا "رياض حفيظ".‬ 1082 01:43:38,083 --> 01:43:39,166 ‫لكن هذا…‬ 1083 01:43:40,416 --> 01:43:43,666 ‫ليس "‬‫فيفيك شاستري‬‫". إنه "مختار أنصاري".‬ 1084 01:43:46,666 --> 01:43:51,000 ‫تركنا عائلاتنا وبلادنا قبل 13 عامًا‬ 1085 01:43:51,083 --> 01:43:52,791 ‫وعشنا في "الهند".‬ 1086 01:43:54,125 --> 01:43:56,125 ‫هذه حرب يا "فيديا"…‬ 1087 01:43:57,541 --> 01:43:59,625 ‫ويموت الأبرياء في خلال الحرب.‬ 1088 01:44:01,250 --> 01:44:03,416 ‫المسألة ليست شخصية.‬ 1089 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 ‫لكن إبقاءك حية…‬ 1090 01:44:08,708 --> 01:44:14,708 ‫قد يعرّض خطتنا للخطر.‬ 1091 01:44:19,375 --> 01:44:21,750 ‫سامحيني إن استطعت يا "فيديا".‬ 1092 01:44:53,625 --> 01:44:56,208 ‫"(مومباي)، يوم الهجوم"‬ 1093 01:44:56,291 --> 01:44:59,041 ‫"بوابة (الهند)"‬ 1094 01:45:08,791 --> 01:45:10,666 ‫"محطة (سي إس تي)"‬ 1095 01:45:13,250 --> 01:45:16,000 ‫"سوق (دادار)"‬ 1096 01:45:20,875 --> 01:45:23,625 ‫"مجمّع (باندرا كورلا)"‬ 1097 01:45:28,500 --> 01:45:30,500 ‫"محطة (باندرا)"‬ 1098 01:45:40,083 --> 01:45:42,541 ‫لا أريد منحك آمال زائفة.‬ 1099 01:45:44,166 --> 01:45:46,291 ‫قد نتلقّى أخبارًا في المساء‬ 1100 01:45:47,333 --> 01:45:50,250 ‫تفيد باستشهاد كل من "رياض" و"رضا".‬ 1101 01:46:06,541 --> 01:46:09,791 ‫لم يكن لدينا أدنى تصوّر‬ ‫أن أبانا قد يقدم على فعلة كهذه.‬ 1102 01:46:10,916 --> 01:46:13,791 ‫لطالما رأيناه يمد يد العون للناس.‬ 1103 01:46:14,458 --> 01:46:17,666 ‫لا نصدّق أنه…‬ 1104 01:46:17,750 --> 01:46:18,875 ‫كيف له…‬ 1105 01:46:24,458 --> 01:46:29,375 ‫"آيات"، الحب الذي نكنّه لأسرنا‬ ‫قد يقودنا لنتغافل عن الحقيقة.‬ 1106 01:46:30,750 --> 01:46:33,333 ‫ضحّى "عثماني" بحياته لأجل القضية الخطأ.‬ 1107 01:46:34,166 --> 01:46:35,833 ‫لكن بمساعدة رجال الشرطة‬ 1108 01:46:37,708 --> 01:46:40,000 ‫يمكنك إنقاذ حياة أناس كثر.‬ 1109 01:46:42,041 --> 01:46:44,916 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- سأريك بعض الصور.‬ 1110 01:46:45,000 --> 01:46:46,208 ‫أمعني النظر فيها.‬ 1111 01:46:46,291 --> 01:46:50,875 ‫وأعلميني إن كنت رأيت أيًا منهم‬ ‫قد قابل "عثماني" أو زار منزلكم.‬ 1112 01:46:50,958 --> 01:46:51,875 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 1113 01:47:01,083 --> 01:47:03,000 ‫هذا. إنه…‬ 1114 01:47:03,500 --> 01:47:05,458 ‫- أتعرفينه؟‬ ‫- أجل.‬ 1115 01:47:05,541 --> 01:47:06,791 ‫إنه "فيفيك شاستري".‬ 1116 01:47:06,875 --> 01:47:09,541 ‫- وصل "فيفيك" من "شيفغار".‬ ‫- استدعه.‬ 1117 01:47:09,625 --> 01:47:12,291 ‫مرحبًا يا "فيفيك".‬ ‫أراك زرتنا بعد فترة طويلة.‬ 1118 01:47:13,541 --> 01:47:16,208 ‫- "فيفيك شاستري"؟‬ ‫- إنه صديق والدي.‬ 1119 01:47:19,875 --> 01:47:22,500 ‫لقد تعرّف "جون" عليه أيضًا.‬ 1120 01:47:22,833 --> 01:47:24,833 ‫وكان يُوجد شخص آخر. رجل طوله نحو مترين.‬ 1121 01:47:27,500 --> 01:47:29,916 ‫أين يقطن؟ وماذا يعمل؟‬ 1122 01:47:30,000 --> 01:47:33,291 ‫لديه ورشة تصليح سيارات‬ ‫خلف "غانغابوروادي" في "شيفغار".‬ 1123 01:47:34,125 --> 01:47:36,333 ‫هل نذهب إلى "شيفغار" يا سيدي؟‬ 1124 01:47:38,666 --> 01:47:41,291 ‫سيفرّ قبل أن نصل إليه.‬ 1125 01:47:43,708 --> 01:47:47,708 ‫أعرف الوغد الأكفأ لهذه المهمّة.‬ 1126 01:47:50,833 --> 01:47:54,708 ‫الشرطة!‬ 1127 01:48:06,750 --> 01:48:07,791 ‫"سيمبا".‬ 1128 01:48:07,875 --> 01:48:09,000 ‫- سيدي.‬ ‫- سيدي.‬ 1129 01:48:15,125 --> 01:48:18,666 ‫من يثير الجلبة سألقّنه درسًا.‬ 1130 01:48:22,458 --> 01:48:25,250 ‫يا صديقاي العزيزان.‬ 1131 01:48:26,166 --> 01:48:28,916 ‫إلى أين هما ذاهبان؟ وصلنا للتو. "تافدي"!‬ 1132 01:48:29,000 --> 01:48:31,000 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- حان وقت تمارين الركض.‬ 1133 01:48:31,083 --> 01:48:33,666 ‫حاضر. أيها الدنيء…‬ 1134 01:49:31,166 --> 01:49:32,458 ‫"مختار أنصاري".‬ 1135 01:49:33,875 --> 01:49:36,333 ‫ارتكبت غلطة فادحة.‬ 1136 01:50:02,041 --> 01:50:03,833 ‫يا "أندرتيكر" الوغد!‬ 1137 01:50:36,500 --> 01:50:39,875 ‫"مختار أنصاري"، أنت رهن الاعتقال.‬ 1138 01:50:42,583 --> 01:50:44,833 ‫- نعم يا "رامبا".‬ ‫- "سيمبا"، لا "رامبا".‬ 1139 01:50:44,916 --> 01:50:47,416 ‫هذا ما قلته. أخبرني.‬ 1140 01:50:47,500 --> 01:50:50,833 ‫- اعتقلنا مدرّب الخلية النائمة "مختار".‬ ‫- مدرّب الخلية النائمة؟‬ 1141 01:50:51,583 --> 01:50:53,708 ‫عميل نائم، وليس مدرّبًا.‬ 1142 01:50:53,791 --> 01:50:56,500 ‫- كلام فارغ يا "سيدي بامبا".‬ ‫- بل "سيمبا".‬ 1143 01:50:56,583 --> 01:51:00,208 ‫- حسنًا، أخبرني.‬ ‫- ثمة مؤامرة كبيرة تُحاك يا سيدي.‬ 1144 01:51:00,958 --> 01:51:03,541 ‫"رياض" وجماعته مختبئون في "شيفغار".‬ 1145 01:51:04,041 --> 01:51:05,333 ‫لقد رحلوا.‬ 1146 01:51:05,416 --> 01:51:10,208 ‫إنهم يخططون لمخطط مخيف.‬ ‫لقد فخّخوا 7 سيارات بالمتفجرات.‬ 1147 01:51:10,958 --> 01:51:12,875 ‫انطلقت منها 6 سيارات. وثمة واحدة هنا.‬ 1148 01:51:13,583 --> 01:51:19,291 ‫رقم لوحة السيارة "إم إتش 02 آي آر 432".‬ ‫من نوع "شيرفوليه".‬ 1149 01:51:19,375 --> 01:51:22,875 ‫"شيرفوليه"؟ تقصد "شيفروليه".‬ 1150 01:51:22,958 --> 01:51:25,041 ‫لا تتحدث بالإنجليزية يا "سيمبا".‬ 1151 01:51:25,125 --> 01:51:26,625 ‫تحدّث بالهندية.‬ 1152 01:51:26,708 --> 01:51:28,750 ‫كيف أهجئ لك طراز السيارة بالهندية؟‬ 1153 01:51:28,833 --> 01:51:30,833 ‫تحدّث بالهندية فحسب.‬ 1154 01:51:30,916 --> 01:51:34,166 ‫سأخبرك بالهندية. بُعث بـ6 سيارات‬ 1155 01:51:34,250 --> 01:51:37,666 ‫وواحدة كالعقرب والأخرى محظوظة.‬ 1156 01:51:39,750 --> 01:51:40,583 ‫ماذا؟‬ 1157 01:51:40,666 --> 01:51:44,333 ‫"سكوربيو" و"فورتشنر". لم تفهم، صحيح؟‬ 1158 01:51:44,416 --> 01:51:46,583 ‫اسمعني جيدًا.‬ 1159 01:51:48,458 --> 01:51:53,166 ‫إنهم يخططون لركن السيارات الـ6‬ ‫في مناطق مختلفة من "مومباي".‬ 1160 01:51:53,250 --> 01:51:54,791 ‫لقد كشفنا المواقع.‬ 1161 01:51:54,875 --> 01:51:58,166 ‫سيتوالى انفجار القنابل كل 5 دقائق.‬ 1162 01:51:58,250 --> 01:52:02,083 ‫ستنفجر الأولى الساعة 1:30 ظهرًا.‬ ‫الوقت يداهمنا.‬ 1163 01:52:02,166 --> 01:52:05,916 ‫أرسل لي التفاصيل حالًا‬ 1164 01:52:06,000 --> 01:52:08,500 ‫وأحضر "مختار"‬ ‫إلى مكتب وحدة مكافحة الإرهاب.‬ 1165 01:52:08,583 --> 01:52:09,416 ‫عُلم يا سيدي.‬ 1166 01:52:24,000 --> 01:52:24,958 ‫"عباس".‬ 1167 01:52:26,666 --> 01:52:29,541 ‫- هل جئت لتصلّي؟‬ ‫- سأعود حالًا.‬ 1168 01:52:31,333 --> 01:52:34,833 ‫"باليرو" محق.‬ ‫"سي إس تي" وبوابة "الهند" وسوق "دادار"‬ 1169 01:52:34,916 --> 01:52:37,166 ‫و"لور باريل‬‫" و"بي كي سي"‬ ‫ومحطة "باندرا" و"منار تشوك".‬ 1170 01:52:37,250 --> 01:52:39,750 ‫السيارات في مواقعها.‬ ‫أمامنا ساعة واحدة فقط.‬ 1171 01:52:58,041 --> 01:53:00,500 ‫أبلغنا وحدة تفكيك القنابل،‬ ‫لكن بحكم الزحام المروري‬ 1172 01:53:00,583 --> 01:53:03,708 ‫أشكّ أنهم سيصلون إلى هذه المواقع‬ ‫في أقلّ من ساعة.‬ 1173 01:53:03,791 --> 01:53:06,541 ‫وأن يجلوا آلاف المواطنين من هناك،‬ 1174 01:53:06,625 --> 01:53:09,458 ‫ثم أن يفككوا القنبلة، لا لن يحدث هذا.‬ 1175 01:53:10,375 --> 01:53:14,125 ‫ينبغي ألّا يدري أهل "مومباي" بحيثيات الوضع،‬ 1176 01:53:14,666 --> 01:53:17,666 ‫إن اشتبهوا بوجود قنبلة موقوتة حولهم‬ 1177 01:53:17,750 --> 01:53:19,583 ‫فسيتدافعون في أفواج.‬ 1178 01:53:22,458 --> 01:53:24,208 ‫لنستدع وحدة نخبة مكافحة الإرهاب.‬ 1179 01:54:11,000 --> 01:54:12,833 ‫"صوريافانشي"!‬ 1180 01:54:17,416 --> 01:54:19,333 ‫"صوريافانشي"!‬ 1181 01:54:32,833 --> 01:54:35,125 ‫لا يمكن لوحدة النخبة نقل السيارة جوًا‬ ‫في "منار تشوك".‬ 1182 01:54:35,208 --> 01:54:38,708 ‫- ثمة ما يعيق طريقها.‬ ‫- أخلوا المنطقة. أنا قادم.‬ 1183 01:54:38,791 --> 01:54:42,458 ‫لكن الصلاة على وشك البدء‬ ‫في المسجد والمعبد.‬ 1184 01:54:42,541 --> 01:54:45,750 ‫افعل مهما يتطلّب. أغلق الباب.‬ ‫شغّل الدرّاجة يا "كريشنا".‬ 1185 01:54:46,416 --> 01:54:47,375 ‫بسرعة.‬ 1186 01:54:49,208 --> 01:54:50,125 ‫يا أبي!‬ 1187 01:54:52,416 --> 01:54:54,666 ‫لا يمكنني فعل هذا وحدي. عاونّي.‬ 1188 01:57:09,208 --> 01:57:10,916 ‫تحرّكوا. تنحّوا جانبًا.‬ 1189 01:57:11,708 --> 01:57:13,583 ‫تنحّوا جانبًا.‬ 1190 01:57:18,291 --> 01:57:19,541 ‫هذه هي السيارة يا سيدي.‬ 1191 01:57:28,333 --> 01:57:31,125 ‫ستنفجر القنبلة خلال 5 دقائق.‬ 1192 01:57:31,208 --> 01:57:33,083 ‫لن تصل وحدة تفكيك القنابل في أوانها.‬ 1193 01:57:33,791 --> 01:57:37,166 ‫أبعد هاتين السيارتين. سأقودها.‬ ‫ثمة حشد من الناس هنا.‬ 1194 01:57:37,250 --> 01:57:38,541 ‫- لكن…‬ ‫- إنه أمر.‬ 1195 01:57:38,625 --> 01:57:40,000 ‫حاضر!‬ 1196 01:59:33,250 --> 01:59:34,166 ‫"مطحنة"‬ 1197 02:00:40,000 --> 02:00:41,000 ‫سيدي.‬ 1198 02:00:47,250 --> 02:00:50,333 ‫ها قد جلبت برج "إيفل".‬ 1199 02:01:04,375 --> 02:01:06,416 ‫مهلًا! إنها ترتدي حزامًا ناسفًا.‬ 1200 02:01:22,875 --> 02:01:25,875 ‫إن لم تفعل ما أقول‬ 1201 02:01:25,958 --> 02:01:30,708 ‫فبضغط هذا الزر وخلال دقيقتين‬ 1202 02:01:31,833 --> 02:01:34,958 ‫ستنسف المتفجرات وحدة مكافحة الإرهاب‬ ‫عن وجه الأرض.‬ 1203 02:01:37,375 --> 02:01:41,708 ‫وما نراه أننا جميعًا هالكون‬ ‫في جميع الأحوال.‬ 1204 02:01:42,708 --> 02:01:48,375 ‫لكن أنت عليك التفكير في زوجتك.‬ 1205 02:02:12,958 --> 02:02:14,208 ‫في العالم كلّه‬ 1206 02:02:15,458 --> 02:02:19,291 ‫كلما رفعنا صوتنا ضد الأعمال الوحشية‬ ‫التي تُمارس ضدّنا‬ 1207 02:02:19,375 --> 02:02:21,250 ‫يُعتبر إرهاب‬‫ًا‬ 1208 02:02:21,333 --> 02:02:23,833 ‫ومن يرفعون أصواتهم هم إرهابيون.‬ 1209 02:02:26,708 --> 02:02:29,083 ‫لم يسمعنا أحد قطّ‬ 1210 02:02:29,166 --> 02:02:34,125 ‫لكن سيسمع العالم بأسره عويل هؤلاء الناس‬ 1211 02:02:35,000 --> 02:02:36,208 ‫ونواح عوائلهم.‬ 1212 02:02:38,291 --> 02:02:42,208 ‫قتل الجيش الهندي والشرطة الهندية‬ 1213 02:02:42,291 --> 02:02:45,875 ‫235 أخًا لنا من "لشكر طيبة".‬ 1214 02:02:45,958 --> 02:02:47,500 ‫275، وليس 235.‬ 1215 02:02:49,500 --> 02:02:52,541 ‫وهنا 40 منكم أيضًا. أطلقوا سراح "ريا"‬ 1216 02:02:52,625 --> 02:02:55,958 ‫وسنرسلكم إلى القتلى من إخوانكم.‬ 1217 02:02:56,041 --> 02:02:57,708 ‫كلا! مهلًا.‬ 1218 02:02:58,708 --> 02:03:01,041 ‫أتحدث إليه. ركّز عليها.‬ 1219 02:03:01,125 --> 02:03:02,041 ‫العفو.‬ 1220 02:03:03,416 --> 02:03:08,041 ‫وضعتنا في مأزق. سنتحدث لاحقًا. اتفقنا؟‬ 1221 02:03:08,125 --> 02:03:09,208 ‫- "رياض"…‬ ‫- "لامبا"!‬ 1222 02:03:09,291 --> 02:03:10,916 ‫- بل "سيمبا".‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1223 02:03:11,000 --> 02:03:14,166 ‫دع شخصًا آخر يتحدث ولو لمرة يا سيدي.‬ 1224 02:03:15,458 --> 02:03:18,250 ‫أتفهّم مشاعرك يا "رياض".‬ 1225 02:03:18,333 --> 02:03:22,666 ‫اسمعني لمرة واحدة. بلادك‬ 1226 02:03:22,750 --> 02:03:25,083 ‫تأسر اللبّ. وبهية الجمال.‬ 1227 02:03:25,166 --> 02:03:30,375 ‫لكن هل يخطط أحد للذهاب مع أسرته‬ ‫في عطلة إليها؟ كلا. أتعرف السبب؟‬ 1228 02:03:31,583 --> 02:03:34,791 ‫كيف لك أن تعرف؟‬ ‫أنت هنا في عطلة منذ 13 عامًا.‬ 1229 02:03:34,875 --> 02:03:39,166 ‫لكن دعني أشرح لك.‬ ‫هذا بسببكم. هل تعلّمت الدرس؟‬ 1230 02:03:39,250 --> 02:03:41,333 ‫الإرهاب يضرّ بالسياحة.‬ 1231 02:03:41,958 --> 02:03:44,750 ‫ينبغي أن تفتكر في لاعبي الكريكت أيضًا.‬ 1232 02:03:44,833 --> 02:03:48,208 ‫كـ"وسيم" و"مصباح" و"شعيب"…‬ 1233 02:03:48,291 --> 02:03:53,791 ‫وبسبب جهادكم لا يستطيعون اللعب‬ ‫في الدوري الهندي الممتاز.‬ 1234 02:03:53,875 --> 02:03:57,291 ‫ماذا نتعلّم من هذا؟ الإرهاب يضرّ بالاقتصاد.‬ 1235 02:03:57,916 --> 02:04:01,708 ‫ولا يحب الناس الدخل المتدني. أنا أعرف ذلك.‬ 1236 02:04:01,791 --> 02:04:04,833 ‫ثمة فنانون أمثال "فؤاد خان"،‬ 1237 02:04:04,916 --> 02:04:07,500 ‫و"علي ظفر"، و"عاطف أسلم"…‬ 1238 02:04:07,583 --> 02:04:10,875 ‫بسببكم لن يجدوا لأنفسهم عمل.‬ 1239 02:04:11,708 --> 02:04:15,375 ‫وماذا نتعلّم من هذا؟‬ ‫الإرهاب يضرّ بعالم الفن.‬ 1240 02:04:17,333 --> 02:04:19,333 ‫وإن أكملتم فيما تفعلون‬ 1241 02:04:20,125 --> 02:04:22,625 ‫فعندها سيكون أهل هذا البلد مستعدين،‬ 1242 02:04:24,041 --> 02:04:25,458 ‫لكن في يوم ما‬ 1243 02:04:26,500 --> 02:04:30,791 ‫سيلاحقونكم أهل "باكستان" بالحجارة والعصي.‬ 1244 02:04:31,541 --> 02:04:35,666 ‫أترى يا "رياض"؟ مهما كانت تصرفاتك‬ ‫تؤجج المشاعر أمام الكاميرا،‬ 1245 02:04:35,750 --> 02:04:41,208 ‫فالرصاصة التي ستقتلك ستكون من صنع "الهند".‬ 1246 02:04:42,833 --> 02:04:45,500 ‫من سيقتلني؟ أنت؟‬ 1247 02:04:55,083 --> 02:04:58,625 ‫ماذا؟ الجميع يعلمون من قادم.‬ 1248 02:04:58,708 --> 02:04:59,750 ‫ألا تعرفون؟‬ 1249 02:05:17,791 --> 02:05:18,625 ‫"شرطة (مومباي)"‬ 1250 02:05:47,250 --> 02:05:49,583 ‫ها قد أتى الرب مدججًا بسلاحه.‬ 1251 02:06:31,833 --> 02:06:33,166 ‫اجلبوا أسلحتكم.‬ 1252 02:07:23,250 --> 02:07:25,500 ‫- مضى وقت طويل.‬ ‫- فعلًا.‬ 1253 02:07:25,583 --> 02:07:28,958 ‫هل انتهيتما من كلامكما المعسول؟‬ ‫ستنفجر قريبًا. فهلمّا.‬ 1254 02:07:31,708 --> 02:07:35,541 ‫حريّ بكم أن تغادروا. ينبغي أن ترحلوا كلكم.‬ 1255 02:07:35,625 --> 02:07:37,333 ‫لن نتزحزح من هنا.‬ 1256 02:07:39,500 --> 02:07:42,416 ‫- كيف أمسكوا بك؟‬ ‫- كنت آتية للقائك.‬ 1257 02:07:42,500 --> 02:07:44,750 ‫لأخبرك أنني لن أسافر.‬ 1258 02:07:47,666 --> 02:07:48,833 ‫ألن تسافري؟‬ 1259 02:07:50,375 --> 02:07:52,250 ‫أستبقيان أنت و"آريان" للأبد؟‬ 1260 02:07:52,333 --> 02:07:55,958 ‫تذكّر، إن انفجرت القنبلة فسنهلك جميعًا هنا.‬ 1261 02:07:56,041 --> 02:07:59,125 ‫صحيح، لكن إلى أين كانت مسافرة؟‬ 1262 02:07:59,208 --> 02:08:02,291 ‫هل أنت وكيل سفريات؟ هل ستبيعها تذكرة؟‬ 1263 02:08:02,375 --> 02:08:06,750 ‫- فكّر في طريقة لتخليصها.‬ ‫- اسأل ذا الخبرة.‬ 1264 02:08:07,541 --> 02:08:08,416 ‫ارفعي يديك.‬ 1265 02:08:09,583 --> 02:08:13,125 ‫لا تقلقي. إنهما كهلان وخبيران.‬ 1266 02:08:17,500 --> 02:08:18,416 ‫- احذر.‬ ‫- حسنًا.‬ 1267 02:08:20,416 --> 02:08:22,875 ‫بسرعة. ما من وقت يكفي،‬ ‫وكمية السيكلونيت مخيفة.‬ 1268 02:08:22,958 --> 02:08:24,708 ‫اصمت. أرجوك.‬ 1269 02:08:24,791 --> 02:08:27,041 ‫أكمل. هيا.‬ 1270 02:08:29,291 --> 02:08:32,250 ‫- بخفّة. وبيد ناعمة.‬ ‫- تعال وانزعها.‬ 1271 02:08:32,333 --> 02:08:33,916 ‫لم لا تنزعها؟‬ 1272 02:08:34,000 --> 02:08:35,541 ‫- أكمل.‬ ‫- هل فتحت السحاب؟‬ 1273 02:08:36,083 --> 02:08:37,208 ‫أمهلني دقيقة.‬ 1274 02:08:38,666 --> 02:08:40,208 ‫بوسعكما فعلها يا رفيقاي.‬ 1275 02:08:40,291 --> 02:08:42,166 ‫هل ستنتهيان اليوم؟‬ 1276 02:08:42,250 --> 02:08:44,875 ‫هات مسدّسي. دعني أردي هذا المغفل أولًا.‬ 1277 02:08:44,958 --> 02:08:46,750 ‫كلا. حافظ على هدوئك.‬ 1278 02:08:53,166 --> 02:08:56,166 ‫ليست مفرقعات نارية، بل سيكلونيت.‬ 1279 02:08:56,250 --> 02:08:59,291 ‫إذا انفجرت فستتشظى أشلاؤها على الجدار.‬ 1280 02:09:01,583 --> 02:09:05,708 ‫- لن أتركك تضحّي بنفسك.‬ ‫- هلّا تجلب له مصاصة؟‬ 1281 02:09:23,875 --> 02:09:26,125 ‫يا سيدي!‬ 1282 02:10:10,375 --> 02:10:11,208 ‫خذيها.‬ 1283 02:10:12,333 --> 02:10:14,791 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 1284 02:10:16,666 --> 02:10:18,958 ‫ركعت من أجلك وأنت تشكرينه؟‬ 1285 02:10:19,041 --> 02:10:20,416 ‫هو من أنقذني.‬ 1286 02:10:23,375 --> 02:10:24,791 ‫خذوها.‬ 1287 02:10:24,875 --> 02:10:25,708 ‫- حاضر.‬ ‫- هيا.‬ 1288 02:10:27,791 --> 02:10:30,250 ‫لماذا تقتحم دومًا الأماكن‬ ‫والسيارة تدور من خلفك؟‬ 1289 02:10:30,791 --> 02:10:32,833 ‫لماذا تتدلى دومًا من المروحية؟‬ 1290 02:10:32,916 --> 02:10:37,166 ‫أجل! من يلفت الأنظار أكثر.‬ ‫لا يهم. هيا بنا.‬ 1291 02:11:42,333 --> 02:11:44,666 ‫- "باجيرو".‬ ‫- أنا "باجيرو".‬ 1292 02:11:46,375 --> 02:11:49,208 ‫- أنت "باجيرو" أيضًا، صحيح؟‬ ‫- أنا "باليرو" يا سيد "صوريافانشي".‬ 1293 02:11:49,291 --> 02:11:51,375 ‫ومن يكون "صوريافانشي"؟‬ 1294 02:11:51,458 --> 02:11:54,125 ‫يا للهول. ما هذا؟‬ 1295 02:11:54,666 --> 02:11:56,125 ‫عليك بأكل اللوز.‬ 1296 02:11:56,875 --> 02:11:58,791 ‫آكله كلّ يوم. انظر.‬ 1297 02:12:44,250 --> 02:12:46,750 ‫أيها المغوار، لقد نفدت ذخيرتي.‬ ‫ناولني مسدسًا.‬ 1298 02:12:57,458 --> 02:12:58,791 ‫أيها السافل…‬ 1299 02:13:26,500 --> 02:13:28,708 ‫هل جُننت؟ كنت سأرديك.‬ 1300 02:13:29,291 --> 02:13:32,166 ‫إنه يوم سعدك. كنت سأطلق الرصاص.‬ 1301 02:13:32,250 --> 02:13:36,208 ‫أظنكما تغاران مني. لا مشكلة. آن أواني.‬ 1302 02:13:36,291 --> 02:13:37,458 ‫آن أوانك.‬ 1303 02:14:08,208 --> 02:14:09,250 ‫"رضا"!‬ 1304 02:15:17,750 --> 02:15:21,416 ‫لن ننجو يا أبي.‬ 1305 02:15:23,000 --> 02:15:27,625 ‫نحن آسفون لأننا لم نفز بالحرب.‬ 1306 02:15:29,541 --> 02:15:30,541 ‫عدنا‬ 1307 02:15:32,000 --> 02:15:34,458 ‫بأنك ستواصل هذه الحرب من بعدنا.‬ 1308 02:15:35,166 --> 02:15:36,708 ‫سنكمل هذه الحرب.‬ 1309 02:15:37,916 --> 02:15:39,750 ‫هذا وعد من أبيك.‬ 1310 02:15:40,916 --> 02:15:42,541 ‫سنكمل الحرب.‬ 1311 02:15:59,625 --> 02:16:05,000 ‫"عمر حفيظ"، لا تحسب أن الرواية انتهت هنا.‬ ‫فأنا قادم إليك.‬ 1312 02:16:05,083 --> 02:16:09,625 ‫هل لديك أدنى فكرة عن مكاني وما بوسعي فعله؟‬ 1313 02:16:09,708 --> 02:16:11,916 ‫أعرف تمامًا أين أنت قابع.‬ 1314 02:16:13,875 --> 02:16:17,083 ‫أرسلت أتباعك طوال تلك الفترة كالجبان.‬ 1315 02:16:20,041 --> 02:16:22,708 ‫لكن "باجيرو سينغام" سيأتي إليك.‬ 1316 02:16:23,291 --> 02:16:26,166 ‫وسأستهدفك في وضح النهار كالنمر.‬ 1317 02:16:27,958 --> 02:16:29,500 ‫سأكون بانتظارك.‬ 1318 02:16:30,666 --> 02:16:31,875 ‫إيّاك أن تتخاذل.‬ 1319 02:16:39,250 --> 02:16:42,500 ‫افعلها يا "سينغام". أطلق نارك.‬ 1320 02:16:43,333 --> 02:16:44,415 ‫نحن غير مسلحين.‬ 1321 02:16:45,665 --> 02:16:49,958 ‫ولتخرج بعدها وتتفاخر أمام العالم‬ 1322 02:16:51,040 --> 02:16:55,500 ‫بأنك قاتلت بشراسة وأجهزت علينا ثلاثتنا.‬ 1323 02:16:58,208 --> 02:16:59,208 ‫هيا، أطلق النار.‬ 1324 02:19:12,625 --> 02:19:13,958 ‫سوقوهم إلى السجن.‬ 1325 02:19:14,458 --> 02:19:17,040 ‫ينبغي أن نكتب على جبهاتهم "تحيا (الهند)"‬ 1326 02:19:17,125 --> 02:19:18,790 ‫ونرسلهم إلى أبيهم.‬ 1327 02:19:20,500 --> 02:19:21,875 ‫مهلًا!‬ 1328 02:19:22,415 --> 02:19:26,375 ‫لا يمكنكم أذيتنا.‬ 1329 02:19:27,333 --> 02:19:28,665 ‫طوال 13 عامًا‬ 1330 02:19:29,833 --> 02:19:31,958 ‫ونحن نعيش في بلادكم‬ 1331 02:19:32,583 --> 02:19:35,040 ‫وواصلنا قتل شعبكم.‬ 1332 02:19:45,583 --> 02:19:47,083 ‫"شُنت الحرب على (مومباي)"‬ 1333 02:19:49,333 --> 02:19:52,041 ‫أثرت غضب الجميع. لننه المسألة.‬ 1334 02:20:07,416 --> 02:20:09,125 ‫"صوريافانشي"!‬ 1335 02:20:13,916 --> 02:20:15,750 ‫"صوريافانشي"!‬ 1336 02:20:25,166 --> 02:20:31,333 ‫"صوريافانشي"!‬ Extracted By "Mohamed Anouar Hssayane" 1337 02:20:31,357 --> 02:20:37,357 تم بواسطة محمد أنوار احساين 132946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.