Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,458 --> 00:00:48,791
"12. март 1993. - (Бомбај)"
2
00:00:48,875 --> 00:00:51,250
Здраво
- Да ли сте и даље на послу?
3
00:00:52,125 --> 00:00:53,666
Дуго сам те чекао.
4
00:00:53,750 --> 00:00:55,500
Је ли точак?
5
00:00:55,583 --> 00:00:59,416
Обично не зовеш
Али ово је твој трећи позив јер долази твој син.
6
00:00:59,500 --> 00:01:01,166
- Долазим.
у реду
7
00:01:11,791 --> 00:01:13,166
Касниш.
8
00:01:13,250 --> 00:01:14,708
Идемо
узми то од мене
9
00:01:14,791 --> 00:01:17,541
Чекају ме још послови.
10
00:01:17,625 --> 00:01:21,458
Зар ниси тако нервозан?
Знам да ти много недостаје Веер.
11
00:01:22,083 --> 00:01:23,958
Биће овде неколико дана.
12
00:01:28,041 --> 00:01:30,500
Дана 12. марта 1993. год
13
00:01:30,583 --> 00:01:33,291
Мумбај је био сведок 12 експлозија на различитим местима.
14
00:01:33,375 --> 00:01:35,958
Ово је први терористички напад те врсте
на „Индију”.
15
00:01:36,041 --> 00:01:38,375
У овим бомбашким нападима, полиција у Мумбају је сазнала.
16
00:01:38,458 --> 00:01:42,083
и људи због онога што је потресло нацију,
17
00:01:42,166 --> 00:01:43,625
То је циклонит.
18
00:01:43,708 --> 00:01:46,625
Полиција Мумбаја је неуморно радила на овом случају.
19
00:01:46,708 --> 00:01:51,916
Полицајац који је ухапсио неколико осумњичених
Случај је решен за мање од 48 сати
20
00:01:52,000 --> 00:01:53,791
Он је виши уважени инспектор.
21
00:01:53,875 --> 00:01:56,666
Чули смо да су организатори ових напада
22
00:01:56,750 --> 00:01:59,458
Билал Ахмед и Тигар су побегли из Индије.
23
00:02:00,708 --> 00:02:02,708
Тај новинар је био у праву.
24
00:02:03,208 --> 00:02:06,666
Тигар и Билал су побегли из земље
Два дана пре експлозије.
25
00:02:07,333 --> 00:02:08,916
Тигар је побегао у Иран.
26
00:02:10,416 --> 00:02:12,375
Режија "Билал Ахмед"
дела Кашмира који контролише Пакистан
27
00:02:13,291 --> 00:02:14,666
Да се придружим Омару Хафизу.
28
00:02:15,625 --> 00:02:18,625
Омар је радио илегалне послове
за унутрашњу интелигенцију.
29
00:02:18,708 --> 00:02:23,916
Такође је био укључен у обуку
О производњи експлозива, догађаји из 1993.
30
00:02:24,000 --> 00:02:28,208
Чули смо и да хиљаду кг циклонита
Пребачен сам у Мумбаи.
31
00:02:28,291 --> 00:02:30,958
Али утрошено је само 400 кг
У недавној серији бомбардовања
32
00:02:31,458 --> 00:02:33,333
Још увек недостаје 600 кг.
33
00:02:33,416 --> 00:02:34,750
Можете ли нам ово потврдити?
34
00:02:34,833 --> 00:02:37,833
Нико није знао да ли је ово гласина или не.
35
00:02:38,541 --> 00:02:40,375
Знала је само „велика част“.
36
00:02:40,458 --> 00:02:43,041
Тих 600 кг циклонита затрпано
Негде у Индији.
37
00:02:43,125 --> 00:02:47,208
А тај „Билал Ахмед“ је тај који ју је сахранио.
38
00:02:51,875 --> 00:02:55,125
Сада ћеш остати са нама, Билале.
39
00:02:57,541 --> 00:03:01,333
1999. помогла је домаћа интелигенција
Омар да оснује терористичку организацију
40
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
То се зове "захваљујући доброти".
41
00:03:02,791 --> 00:03:05,916
С друге стране, интерна интелигенција је то искористила
У Каргилском рату.
42
00:03:07,750 --> 00:03:09,958
Али у рату је погинуо најстарији Омаров син.
43
00:03:10,708 --> 00:03:13,000
Емад Хафеез је убијен од стране индијске војске.
44
00:03:22,208 --> 00:03:25,666
Након што су чули вести, Омарова два сина су прихватила.
То су "Ријад" и "Рида"
45
00:03:25,750 --> 00:03:28,833
Напустили су студије у Лондону.
Вратили су се у Музафарабад.
46
00:03:34,041 --> 00:03:37,625
Не враћамо се више, тата.
47
00:03:58,916 --> 00:04:00,916
Обећавам ти жену мог брата
48
00:04:03,000 --> 00:04:06,083
Да нико ван наших граница неће бити сигуран.
49
00:04:07,708 --> 00:04:11,333
Следеће недеље ће угостити „Махали”.
Крикет утакмица између Индије и Пакистана.
50
00:04:11,416 --> 00:04:15,125
Дводневне визе издате свима вама
Да путујем у Индију.
51
00:04:15,208 --> 00:04:17,875
Заувек ћеш отићи у Индију.
52
00:04:17,958 --> 00:04:19,833
Мој пријатељ "Кадир Османи"
53
00:04:19,916 --> 00:04:23,875
Направио сам аранжмане за тебе
Да остану и раде у различитим градовима.
54
00:04:23,958 --> 00:04:25,458
Иако Пакистанци
55
00:04:25,541 --> 00:04:29,583
Живели су нормалним животом у Индији.
Имају индијске личне карте.
56
00:04:30,041 --> 00:04:33,750
Били су свуда око нас.
Не знамо ко би нас могао циљати.
57
00:04:33,833 --> 00:04:38,041
То може бити консијерж или запослени у канцеларији.
58
00:04:38,125 --> 00:04:41,125
Полицији је било тешко
Идентификујте их и ухапсите их.
59
00:04:41,208 --> 00:04:45,666
Зато што неће никога повредити
Осим ако не добију наређење од свог вође.
60
00:04:45,750 --> 00:04:47,750
Имате само једну особу за контакт.
61
00:04:47,833 --> 00:04:50,583
Она је теренски командант „Ријада”.
62
00:04:56,666 --> 00:04:59,583
Мукхтар Ибн Басхир
Он је Омаров одани телохранитељ.
63
00:04:59,666 --> 00:05:02,375
Отишао је у Индију да заштити Риад.
64
00:05:02,458 --> 00:05:05,375
Тако је настала ћелија спавача Ласхкар-е-Таиба.
65
00:05:12,625 --> 00:05:14,041
Ја и твој ујак "Рида"
66
00:05:14,583 --> 00:05:17,833
Имали смо најбоље тренутке у животу на Универзитету у Лондону.
67
00:05:18,708 --> 00:05:20,583
И добићете га.
68
00:05:21,208 --> 00:05:22,291
Марљиво учити
69
00:05:23,833 --> 00:05:26,291
Овде ће се десити велики догађаји.
70
00:05:26,375 --> 00:05:27,791
Али не брини.
71
00:05:29,541 --> 00:05:32,291
Чувај наше родитеље, Реда.
72
00:05:43,791 --> 00:05:45,000
О чему размишљаш?
73
00:05:46,416 --> 00:05:50,250
Питам се када ће се све ово завршити.
74
00:05:52,708 --> 00:05:55,833
Требало би да се запитате одакле је почео.
75
00:05:58,333 --> 00:06:02,083
пре 60 година,
Неки неписмени и гладни власти
76
00:06:02,583 --> 00:06:04,583
Подијелите нацију у име религије.
77
00:06:05,500 --> 00:06:07,666
Наши лајкови сносе терет тога.
78
00:06:08,916 --> 00:06:13,250
Наше породице су биле принуђене да напусте своје домове и земље.
79
00:06:14,333 --> 00:06:16,333
Пред дететом од 5 година
80
00:06:16,875 --> 00:06:20,583
Оцу су одсекли главу. Убили су му мајку.
81
00:06:21,083 --> 00:06:22,458
А са његовом сестром...
82
00:06:24,458 --> 00:06:28,833
Чак и по доласку овде звали су га имигрантом.
83
00:06:31,208 --> 00:06:33,041
Ја сам тај 5-годишњак.
84
00:06:35,541 --> 00:06:36,958
Али ово је све...
85
00:06:38,166 --> 00:06:42,083
Шта добијате од свега овога?
- Требало би да се жртвујемо.
86
00:06:45,208 --> 00:06:48,083
Иначе, која је разлика између нас?
А међу тим бирократама?
87
00:06:52,750 --> 00:06:54,666
Индија је променила моју судбину.
88
00:06:58,083 --> 00:07:00,833
Сада ћу променити судбину Индије.
89
00:07:05,250 --> 00:07:08,041
Да су угледници наших људи проучили случај
90
00:07:08,750 --> 00:07:11,958
Зашто плаћамо за њихове грешке?
91
00:07:22,750 --> 00:07:27,666
(Суријаванши)
92
00:07:36,875 --> 00:07:38,083
Да, г. Биг.
93
00:07:38,166 --> 00:07:40,541
- Да ли је премијер са вама?
да
94
00:07:40,625 --> 00:07:43,250
- Пусти ме да разговарам са њим.
- Он је капитен "Велике части".
95
00:07:45,041 --> 00:07:46,250
Здраво, Биг.
96
00:07:46,333 --> 00:07:49,666
Покушавао сам да вас назовем, господине, пре 3 сата.
97
00:07:49,750 --> 00:07:51,708
Био сам у авиону. Шта је било
98
00:07:52,250 --> 00:07:55,250
Морам да разговарам са тобом хитно.
Могу ли доћи
99
00:07:56,500 --> 00:08:00,000
У ствари, долазим.
Доћи ћу у штаб антитерористичке јединице.
100
00:08:00,083 --> 00:08:05,791
„Штаб јединице за борбу против тероризма – (Мумбај)“
101
00:08:15,625 --> 00:08:20,291
Велики, сваки пут када добијем касни позив
из антитерористичке јединице
102
00:08:20,375 --> 00:08:22,083
Не познајете укус сна.
103
00:08:22,166 --> 00:08:24,458
Овај пут нећете бити разочарани, господине.
104
00:08:24,958 --> 00:08:26,416
Лоцирали смо "Риад Хафеез".
105
00:08:28,125 --> 00:08:32,541
Ових 40 агената остало је скривено
Они живе међу нама у Индији већ 15 година.
106
00:08:32,625 --> 00:08:35,875
Истрага је открила да су ова двојица мртвих осумњичена
107
00:08:35,957 --> 00:08:40,750
Оклевали су да дочекају госта у хотелу
Његово име је Рајбир Ратход у Џајсалмеру.
108
00:08:41,875 --> 00:08:43,541
Ово је Рајбир Ратход, господине.
109
00:08:43,625 --> 00:08:47,458
Рајбир Ратход је син вође Лашкар-е-Таибе.
Омар Хафеез.
110
00:08:51,916 --> 00:08:53,041
Рииадх Хафеез.
111
00:08:53,750 --> 00:08:56,583
Пошаљите јединицу Геиселмеру одмах
То копиле је ухапшено.
112
00:08:56,666 --> 00:08:59,750
Извините господине,
Али нисмо имали времена да узмемо дозволу.
113
00:09:00,250 --> 00:09:01,958
Мој тим је на путу за Јаисалмер.
114
00:09:03,791 --> 00:09:04,833
Ко води тим?
115
00:09:05,708 --> 00:09:09,708
- "Сурииавансхи". Веер Сурииавансхи.
- Тај наказа?
116
00:09:09,833 --> 00:09:14,125
(Џајсалмер) - Ваздушна база.
117
00:09:26,166 --> 00:09:28,625
Суриавансхи!
118
00:09:46,125 --> 00:09:47,916
Суриавансхи!
119
00:09:59,500 --> 00:10:01,208
Суриавансхи!
120
00:10:05,958 --> 00:10:08,250
Суриавансхи!
121
00:10:12,500 --> 00:10:14,375
Суриавансхи!
122
00:10:24,750 --> 00:10:27,416
о Боже
Хвала, Балван.
123
00:10:28,333 --> 00:10:29,916
Господине, то је 'Виван', а не 'Балван'.
124
00:10:31,375 --> 00:10:33,291
Постоје две ствари које се годинама не мењају.
125
00:10:33,375 --> 00:10:35,708
Твоја фризура и твоја навика да заборављаш имена.
126
00:10:36,500 --> 00:10:41,333
Кад ухватимо Риада.
Ваше фотографије ће доминирати новинама, господине.
127
00:10:41,416 --> 00:10:47,000
Али само Бог зна
Ако ћу тада имати орден или ковчег.
128
00:10:47,083 --> 00:10:48,625
Погледај испред себе, руко моја.
129
00:10:49,375 --> 00:10:51,291
Моје име није моја рука, већ моја рука.
130
00:11:09,166 --> 00:11:10,875
- Да ли сте послали новац у банку?
да
131
00:11:12,250 --> 00:11:16,083
Никада нисте пробали ову укусну храну
У Гајзелмеру.
132
00:11:16,166 --> 00:11:17,125
Хвала
133
00:11:17,208 --> 00:11:20,375
- Ви сте власник?
Мој муж и ја заједно поседујемо и водимо ресторан.
134
00:11:20,458 --> 00:11:22,458
у реду
- "Рајбеер".
135
00:11:22,541 --> 00:11:23,458
Шта је било
136
00:11:23,541 --> 00:11:27,416
- Каже да јој се допала наша храна.
- Тешко.
137
00:11:27,500 --> 00:11:30,041
Захваљујем вам. Надамо се да ћете нас поново посетити.
138
00:11:30,125 --> 00:11:31,041
Наравно
139
00:11:31,125 --> 00:11:34,583
- Могу ли да се сликам са вама двоје?
Наравно
140
00:11:37,250 --> 00:11:38,958
Хвала пуно
Хвала
141
00:11:54,708 --> 00:11:56,375
Сигурно јесте, господине.
142
00:12:00,750 --> 00:12:02,625
Пријавите се локалној полицији.
Поклон
143
00:12:30,833 --> 00:12:32,416
- Шта ћете јести, господине?
- Обавестићу вас ускоро.
144
00:12:55,416 --> 00:12:56,291
Лансер за ракете!
145
00:13:35,458 --> 00:13:37,208
Заштити ме, Виван!
Поклон
146
00:16:02,916 --> 00:16:05,208
Суриавансхи!
147
00:16:24,500 --> 00:16:26,250
Суриавансхи!
148
00:16:35,375 --> 00:16:37,166
Хоћемо ли сада у Мумбаи?
149
00:16:37,833 --> 00:16:43,958
„Скривање антитерористичке јединице – (Мумбај)“
150
00:17:02,708 --> 00:17:05,000
Упали светло, Киддие.
- Моје име је Беди, господине.
151
00:17:22,708 --> 00:17:26,625
Централна агенција
Да сте син Омара Хафиза, вође Лашкар-е-Таибе.
152
00:17:28,125 --> 00:17:30,791
Дошао сам из Пакистана 2007
На туристичку визу
153
00:17:30,875 --> 00:17:34,958
Да гледам крикет меч између "Индија"
И „Пакистан” је у „Махалију”, али од тада није отишла.
154
00:17:36,791 --> 00:17:40,875
13 година сам живео овде као "Рајбир Ратход"
155
00:17:40,958 --> 00:17:44,083
Удала се за Индијанку, Јиоти Гупта.
156
00:17:45,333 --> 00:17:50,083
У извештају Централне агенције стоји да сте добро упућени
Експлозија воза у Мумбају 2011.
157
00:17:50,166 --> 00:17:53,791
А онда, Бун'с пекара, и аутобуска станица у Бангалору.
војна база Сринагар,
158
00:17:53,875 --> 00:17:55,208
И Ченај...
Ахмедабад.
159
00:17:56,791 --> 00:17:59,208
После Сринагара долази Ахмедабад.
160
00:17:59,958 --> 00:18:02,041
Можда ваша агенција није свесна.
161
00:18:02,833 --> 00:18:04,541
Ја сам оркестрирао ту експлозију.
162
00:18:05,333 --> 00:18:08,833
Према нашој обавештајној служби,
Више од 40 људи
163
00:18:08,916 --> 00:18:12,750
Они годинама живе у Индији
Они формирају ћелију за спавање за Ласхкар-е-Таиба.
164
00:18:14,500 --> 00:18:16,083
Њихов час још није дошао.
165
00:18:16,875 --> 00:18:20,666
А када су тамо, нећете морати да их тражите.
166
00:18:21,333 --> 00:18:22,583
идиоте,
167
00:18:23,250 --> 00:18:26,041
Пронашли смо те, а наћи ћемо и твоје сапутнике.
168
00:18:29,333 --> 00:18:31,750
Шта ћете добити од онога што сте урадили?
- Шта ћеш добити?
169
00:18:31,833 --> 00:18:33,541
Када радите свој посао?
170
00:18:34,125 --> 00:18:35,125
То је исто.
171
00:18:36,083 --> 00:18:38,291
Спавам са оком.
172
00:18:39,833 --> 00:18:41,083
Док је ноћу спавала.
173
00:18:42,500 --> 00:18:47,333
Ноћ Таџ догађаја, 26. новембра, сећате се?
174
00:18:49,416 --> 00:18:51,458
Ако ми покажеш своје првенство
175
00:18:52,125 --> 00:18:55,500
Убићу те и сахранићу те под овом јазбином.
176
00:18:55,583 --> 00:18:58,416
Нико неће чути за твоју судбину овде у Индији.
177
00:18:58,500 --> 00:19:01,458
Нити је твој отац у Пакистану.
178
00:19:07,458 --> 00:19:10,791
"Велика част." Други генерални директор
Антитерористичка јединица у Мумбају.
179
00:19:10,875 --> 00:19:14,583
Постао је познат након бомбашких напада у Мумбаију 1993. године.
180
00:19:15,458 --> 00:19:19,750
Чуо сам да сте решили случај за само два дана.
181
00:19:19,833 --> 00:19:24,541
Само су Тигер и Билал побегли из ваших руку.
182
00:19:27,416 --> 00:19:29,291
зна много о мени,
183
00:19:30,708 --> 00:19:35,083
Али знамо да је после 1993. год
Билал се крио у кући твог оца.
184
00:19:37,083 --> 00:19:39,375
Стално говорим да то није у реду.
185
00:19:40,000 --> 00:19:43,166
„Ријад” је пао у руке индијским службама безбедности.
186
00:19:43,833 --> 00:19:46,416
Не знам шта ће мом сину.
187
00:19:54,291 --> 00:19:55,250
Мој отац
188
00:19:57,083 --> 00:19:58,833
Риад ће бити обешен.
189
00:20:00,833 --> 00:20:02,625
Индијанци ће га убити.
190
00:20:04,458 --> 00:20:08,500
Ниједан конопац није довољно јак
191
00:20:09,541 --> 00:20:10,958
Да влада вратом „Ријада Хафиза”.
192
00:20:12,750 --> 00:20:14,166
Он је мој син
193
00:20:14,666 --> 00:20:15,750
Он је војник.
194
00:20:17,083 --> 00:20:19,125
Умреће суочен са мецима.
195
00:20:20,083 --> 00:20:24,083
Срећа која ме је понела
Након што је случај бомбашких напада из 1993. решен,
196
00:20:24,875 --> 00:20:28,166
Моје жаљење је једнако мом неуспеху да ухапсим Билала.
197
00:20:31,125 --> 00:20:33,041
Како да заборавим бомбашке нападе из 1993. године?
198
00:20:34,708 --> 00:20:37,166
Изгубио сам родитеље у бомбардовању.
199
00:20:39,166 --> 00:20:41,333
Нико се због тога не каје више од мене.
200
00:20:43,083 --> 00:20:46,000
То је била прва серија бомбардовања која је прошла кроз Индију.
201
00:20:46,500 --> 00:20:47,625
у тим експлозијама
202
00:20:48,166 --> 00:20:51,041
Неки су изгубили своје продавнице, други су изгубили своју храброст
203
00:20:51,125 --> 00:20:53,375
Други је њихова породица.
204
00:20:53,458 --> 00:20:55,250
Мислите на менаџмент и медије
205
00:20:55,333 --> 00:21:00,208
Још увек пратим Билала.
Зато што желим да поравнам рачуне међу нама.
206
00:21:00,291 --> 00:21:01,958
Али то није тачно.
207
00:21:02,041 --> 00:21:08,458
1993. уведена је тона циклонита,
Али утрошено је само 400 кг
208
00:21:08,541 --> 00:21:10,958
Експлозија је уплашила Мумбаи.
209
00:21:14,916 --> 00:21:17,291
600 кг је још негде закопано.
210
00:21:19,291 --> 00:21:20,625
Може бити било где.
211
00:21:21,541 --> 00:21:23,208
У Мумбаију или Порбандару или Конкану...
212
00:21:25,458 --> 00:21:29,666
И оно страшно у вези тога
Само Билал зна где је.
213
00:21:33,333 --> 00:21:35,625
Време је за путовање у Индију, Билал.
214
00:21:37,375 --> 00:21:40,333
Иди потврди сумње полиције Мумбаија.
215
00:21:40,416 --> 00:21:44,041
То је током протеклих 27 година
Затрпано је 600 кг циклонита
216
00:21:44,750 --> 00:21:46,333
у својим земљама.
217
00:21:48,708 --> 00:21:49,625
У реду брате.
218
00:21:58,416 --> 00:21:59,375
Ох Реза
219
00:22:01,458 --> 00:22:06,041
Реци Мокхтару и Усманију.
Билал се вратио у Индију.
220
00:22:07,250 --> 00:22:11,000
(шивгар)
На граници између Гое и Махараштре.
221
00:22:11,416 --> 00:22:15,875
Иди кући, Видиа. Ја ћу затворити радионицу.
Немојте каснити као и обично.
222
00:22:15,958 --> 00:22:17,041
у реду
223
00:22:17,125 --> 00:22:18,041
"Вивек".
224
00:22:19,666 --> 00:22:21,875
Отишао сам у твоју радионицу, рекли су да си овде.
225
00:22:21,958 --> 00:22:24,541
Поправио сам ауто, али ти нисам платио поправку.
226
00:22:24,625 --> 00:22:25,958
Није битно
227
00:22:26,458 --> 00:22:28,083
Знам да си од поверења.
228
00:22:28,166 --> 00:22:30,625
Ових дана не морате никоме да верујете.
229
00:22:30,708 --> 00:22:32,000
Ево новца.
230
00:22:36,000 --> 00:22:38,791
Како сте изгубили два прста?
231
00:22:39,458 --> 00:22:42,625
Десило се то током рата у „авганистану”.
232
00:22:43,333 --> 00:22:44,791
Користио сам руке да детонирам бомбу.
233
00:22:45,958 --> 00:22:47,500
ти си блесав
234
00:22:47,583 --> 00:22:49,916
шта кажете? он се шали
235
00:22:50,000 --> 00:22:52,416
- Одлазим. Збогом, госпођо.
Збогом
236
00:22:53,125 --> 00:22:54,500
Мислиш да си смешан?
237
00:22:55,250 --> 00:22:57,250
Спремићу ти вечеру, дођи кући раније.
238
00:23:26,291 --> 00:23:27,916
(Раисер): Јесте ли ту?
239
00:23:28,000 --> 00:23:29,458
(Вивек)_(Схивгар): Да.
240
00:23:31,541 --> 00:23:33,375
(Раисер): Имам вести за тебе.
241
00:23:33,458 --> 00:23:36,541
(Раисер): Долазим у (Гоа) са (Малдиви)
242
00:23:40,833 --> 00:23:44,291
Хвала вам што сте ме преместили у ваше одељење, господине.
243
00:23:44,791 --> 00:23:48,875
Не мораш, Аббас.
Твој отац је радио са нама много година.
244
00:23:48,958 --> 00:23:51,666
Сигуран сам да ћете следити његов пример.
245
00:23:52,250 --> 00:23:53,458
Каснимо због тебе.
246
00:23:53,541 --> 00:23:56,291
Шта се десило? Касниш.
247
00:23:56,375 --> 00:23:58,625
Увек каснимо због њега, господине.
248
00:23:58,708 --> 00:24:01,333
Не знам зашто жене касне
у опремању себе.
249
00:24:01,416 --> 00:24:03,416
Шта
- Како си, Гарпвати?
250
00:24:04,166 --> 00:24:07,083
Њено име је Сарасвати.
Не 'Гарпвати', господине.
251
00:24:11,958 --> 00:24:16,541
Ти и Рхеа ћете заједно прославити Аријанов рођендан
Годину касније.
252
00:24:16,625 --> 00:24:17,750
Морате бити срећан.
253
00:24:18,625 --> 00:24:20,583
Срећни и несрећни.
шта мислите
254
00:24:22,000 --> 00:24:24,500
Рхеа ће се заувек преселити у Аустралију
са „аријевцем”.
255
00:24:24,583 --> 00:24:25,708
Аустралија
да
256
00:24:26,625 --> 00:24:31,708
Од тог инцидента је прошло годину дана.
Колико дуго ћете бити раздвојени?
257
00:24:31,791 --> 00:24:34,916
Два веома различита човека,
258
00:24:35,000 --> 00:24:37,125
Али су се заљубили једно у друго и венчали.
259
00:24:39,333 --> 00:24:42,875
Сигуран сам да ће ти се Рхеа једног дана вратити.
260
00:24:44,416 --> 00:24:46,333
- "Вандана"...
вратићу се
261
00:24:58,125 --> 00:25:04,958
Меморијална болница Светог Јована
пре 9 година
262
00:25:05,041 --> 00:25:07,166
Дијагностички центар
263
00:25:08,833 --> 00:25:10,000
госпо
264
00:25:12,375 --> 00:25:13,958
Замолите екипу да дође.
у реду
265
00:25:21,375 --> 00:25:22,375
да ли си ти лекар
266
00:25:23,458 --> 00:25:24,708
Погођен сам.
267
00:25:43,833 --> 00:25:44,875
Како си
268
00:25:44,958 --> 00:25:47,041
Много боље
Добро
269
00:25:47,125 --> 00:25:49,083
Добро јутро господине
добро јутро
270
00:25:49,166 --> 00:25:51,875
добро јутро. Има ли вести о Тондију?
271
00:25:51,958 --> 00:25:54,958
Његово име је "Монди", а не "Тунде". Тражимо.
272
00:25:55,666 --> 00:25:57,875
Упуцао сам те. Нећемо му опростити.
273
00:25:57,958 --> 00:26:00,666
Када могу да одем?
Морам да се вратим на посао.
274
00:26:01,333 --> 00:26:02,750
Размотрите своје здравље.
275
00:26:03,750 --> 00:26:04,958
мислим
276
00:26:05,708 --> 00:26:08,291
То је лакша повреда. Опоравићу се за два дана.
277
00:26:08,375 --> 00:26:09,541
Можете ме ослободити.
278
00:26:09,625 --> 00:26:12,625
Да. Мање повреде и без ефекта.
279
00:26:12,708 --> 00:26:15,000
Он ризикује живот да би радио свој посао.
280
00:26:15,083 --> 00:26:19,041
заиста? Ако је његова повреда била већа за 2 цм
281
00:26:19,125 --> 00:26:22,208
Изгубио би живот без икаквог ризика.
282
00:26:24,125 --> 00:26:28,208
Нисмо у полицијској станици.
Ово је болница и ја сам главни доктор.
283
00:26:28,291 --> 00:26:32,208
Ја ћу одлучити када можеш да одеш.
Надам се да су моје речи разумљиве.
284
00:26:39,166 --> 00:26:42,000
Погођен сам са два метка. Био сам рањив на било какву штету.
285
00:26:42,083 --> 00:26:42,916
Нисам се повредио.
286
00:26:43,000 --> 00:26:47,125
Отишао сам у храм, господине, да се помолим за вас.
287
00:26:47,708 --> 00:26:49,791
Нека вам се здравље ускоро побољша, господине.
288
00:26:50,500 --> 00:26:53,125
Без тебе га се бојим на послу.
289
00:26:53,208 --> 00:26:54,250
Видиш, контролору.
290
00:26:54,333 --> 00:26:57,625
Без вас, не бих му дозволио да се придружи полицији.
291
00:26:57,708 --> 00:26:59,291
Његова храброст нема границе.
292
00:26:59,375 --> 00:27:02,416
Овај кревет се помера преко даљинског управљача.
могу ли да легнем
293
00:27:02,500 --> 00:27:05,041
како желиш
Шта радиш
294
00:27:06,541 --> 00:27:07,958
Шта ако се поквари?
Екстраховао Ахмед Мандооз
295
00:27:08,041 --> 00:27:11,208
- Да ли се диже?
- Да, иде горе.
296
00:27:17,916 --> 00:27:20,625
- Спусти ноге.
У реду. да се
297
00:27:20,708 --> 00:27:22,958
Како се осећаш
- Најбоље је!
298
00:27:23,041 --> 00:27:24,041
Добро
299
00:27:24,125 --> 00:27:26,625
- Ко је болестан?
ено га
300
00:27:26,708 --> 00:27:29,375
Шта радите у кревету пацијента?
301
00:27:29,458 --> 00:27:31,291
Устати! Хајде
302
00:27:32,083 --> 00:27:35,916
Шта се дешава овде? Јесмо ли у кабареу?
А ти, устани, молим те.
303
00:27:36,000 --> 00:27:40,125
Људи иду у болнице
За лечење, а не за забаву.
304
00:27:41,500 --> 00:27:44,416
- Јеси ли и ти полицајка?
- То је учитељ.
305
00:27:44,500 --> 00:27:46,666
она је моја жена
- Је ли он твој муж?
306
00:27:48,500 --> 00:27:50,166
ох твоја лоша срећа.
307
00:27:50,250 --> 00:27:53,333
У праву сте, докторе.
др маларија.
308
00:27:53,416 --> 00:27:55,500
То је рхеа, а не маларија.
309
00:27:57,500 --> 00:28:00,708
Лекари су обично љубазни према пацијентима.
310
00:28:01,916 --> 00:28:05,041
Али зашто те видим љуту?
311
00:28:05,125 --> 00:28:07,583
Бес је најбољи начин да се носите са људима попут вас.
312
00:28:07,666 --> 00:28:11,458
Уверите се да нема притужби против вас.
313
00:28:12,791 --> 00:28:13,666
Требало би да буде у реду.
314
00:28:13,750 --> 00:28:17,041
Проверио сам све извештаје. Крвни тестови су нормални.
315
00:28:17,125 --> 00:28:18,750
Зашто си дошао овде
Добродошли
316
00:28:19,458 --> 00:28:21,916
Немој ме грдити. Дошао сам да те тражим.
317
00:28:22,416 --> 00:28:24,041
Хтео сам да разговарам са тобом.
318
00:28:25,041 --> 00:28:25,958
сама
319
00:28:28,750 --> 00:28:31,125
Извините. Јеси ли глув
320
00:28:31,208 --> 00:28:33,833
Ућути. видимо се касније
321
00:28:37,541 --> 00:28:39,166
Да ли сте јели
Обоје
322
00:28:43,291 --> 00:28:44,791
Ови пиринчани колачи су огромне величине.
323
00:28:47,083 --> 00:28:48,000
и укусно.
324
00:28:50,083 --> 00:28:54,125
Ови људи мисле да сте тиранин, непристојан и арогантан.
325
00:28:54,208 --> 00:28:57,958
не ја. Али јесу.
Ућути! Не, мадам. ја
326
00:28:58,041 --> 00:28:59,375
Звао сам те. Они су неваљали.
327
00:28:59,458 --> 00:29:02,791
др. Хернија, хтео сам да...
Рхеа, не Херниа.
328
00:29:02,875 --> 00:29:05,500
- То је оно о чему сам хтео да причамо.
- Имате ли килу?
329
00:29:06,708 --> 00:29:09,208
Нема киле. Увек заборавим имена људи.
330
00:29:09,708 --> 00:29:12,833
Мешам име "Рамеш" са "Суреш",
И Рамесх са Суресх.
331
00:29:13,500 --> 00:29:16,208
не смеј се. Препишите ми лек, молим вас.
332
00:29:17,083 --> 00:29:20,583
Ова болест је срамотна. Не могу то да поднесем.
333
00:29:20,666 --> 00:29:23,125
Не постоји таква болест, идиоте.
334
00:29:23,208 --> 00:29:24,750
Ти си само лењ.
335
00:29:25,333 --> 00:29:27,625
Зато се не сећате имена људи.
336
00:29:28,166 --> 00:29:33,166
Хоћеш да кажеш да сам лењи полицајац?
Нисте у невољи.
337
00:29:33,250 --> 00:29:37,083
Погледај како сам ти тако брзо убрао цвет.
338
00:29:39,500 --> 00:29:41,583
Узмите молим вас. нисам лењ.
339
00:31:08,875 --> 00:31:10,708
Удај се за мене
340
00:31:12,625 --> 00:31:14,416
Удај се за мене
341
00:31:17,875 --> 00:31:20,833
Удај се за мене
342
00:33:21,125 --> 00:33:24,083
"Централна пијаца"
343
00:33:24,166 --> 00:33:27,750
Централна пијаца, тата.
Идемо тамо, гладан сам.
344
00:33:27,833 --> 00:33:30,250
Па, хајде да једемо пицу данас.
- Да, Виван.
345
00:33:30,333 --> 00:33:33,125
Јацоб је сада на Централ Маркету, господине.
346
00:33:34,125 --> 00:33:36,708
Укус сира.
- Колико ће ти требати да стигнеш тамо?
347
00:33:37,666 --> 00:33:40,625
На путу смо, али смо удаљени 20 минута.
348
00:33:41,125 --> 00:33:43,416
- Стићи ћу пре тебе.
- Знам, господине.
349
00:33:43,500 --> 00:33:46,875
Шта се десило
ништа. Само рутински позив.
350
00:33:47,750 --> 00:33:50,500
Идемо на централну пијацу.
Аријана и ја смо гладни.
351
00:33:57,083 --> 00:34:00,166
Сачекај овде на паркингу. вратићу се
352
00:34:00,250 --> 00:34:03,125
- Зашто чекамо на паркингу?
- Имам посла да урадим.
353
00:34:04,500 --> 00:34:08,583
Шта није у реду, Сораја? Има ли нешто што кријеш?
354
00:34:09,416 --> 00:34:11,458
- Не ништа.
- Пазите!
355
00:34:15,083 --> 00:34:16,000
Суриавансхи!
356
00:34:17,250 --> 00:34:19,541
Назад! врати се
357
00:34:31,041 --> 00:34:32,166
Престани, Суриа!
358
00:34:33,500 --> 00:34:36,125
Шта радиш? Ариан је у ауту.
359
00:34:40,916 --> 00:34:42,916
Мислиш копиле.
360
00:35:38,250 --> 00:35:39,958
потез. Склонити се у страну!
361
00:35:40,041 --> 00:35:41,708
брзо! Кренемо!
362
00:35:41,791 --> 00:35:44,208
Одлази! Преселили су се.
363
00:35:44,291 --> 00:35:47,166
ја видим
- Одлази.
364
00:35:47,250 --> 00:35:48,083
Кренемо!
365
00:35:48,166 --> 00:35:51,000
Брзо, докторе! узми га
366
00:35:51,083 --> 00:35:53,125
- Останите позади, господине.
брзо
367
00:35:53,208 --> 00:35:54,875
- Престани, Рхеа.
- Молим вас дозволите ми.
368
00:35:54,958 --> 00:35:57,500
- Не можете да оперишете свог сина.
- Требало би да уђем.
369
00:35:57,583 --> 00:35:59,166
Нећу те пустити унутра.
370
00:36:33,791 --> 00:36:35,958
операциона сала
371
00:36:41,875 --> 00:36:45,166
Ариан је добро. На срећу метак
Није ушло дубоко у његово тело.
372
00:36:45,791 --> 00:36:47,125
Пређите фазу опасности.
373
00:36:47,708 --> 00:36:50,333
- И не брини. Он ће бити добро
Хвала
374
00:36:50,875 --> 00:36:52,125
Хвала докторе.
375
00:36:58,208 --> 00:36:59,583
"Рија"...
376
00:37:04,458 --> 00:37:09,166
Знаш да место није безбедно
Ипак нас је одвела тамо.
377
00:37:10,375 --> 00:37:12,250
Зар ниси помислио на "аријевца"?
378
00:37:12,333 --> 00:37:15,250
Хтео сам да вас обоје оставим на паркингу.
379
00:37:15,333 --> 00:37:17,291
Нисам мислио да ћу га тамо срести.
380
00:37:17,375 --> 00:37:22,208
Да их данас нисам зауставио, побили би много невиних људи.
381
00:37:22,291 --> 00:37:24,916
И да ли ви видите мог сина само као колатералну штету?
382
00:37:25,750 --> 00:37:28,625
И градски полицајци раде свој посао.
383
00:37:29,583 --> 00:37:34,208
Али нико не би ризиковао живот његовог сина зарад његовог рада.
384
00:37:34,291 --> 00:37:37,125
Неће се поновити, Рхеа. обећавам ти
385
00:37:37,208 --> 00:37:40,208
Ако ми се нешто лоше деси, Сораја.
386
00:37:41,375 --> 00:37:42,625
Он је моја судбина.
387
00:37:43,208 --> 00:37:46,791
Зато што сам се заљубио у тебе без размишљања.
388
00:37:46,875 --> 00:37:48,541
удала сам се за тебе.
389
00:37:48,625 --> 00:37:51,625
Али нећу дозволити да се ишта деси мом сину.
390
00:37:52,750 --> 00:37:53,791
"Рија"...
391
00:37:53,875 --> 00:37:58,083
Кад те гледам као девојку
Волео бих да си сигуран.
392
00:37:59,500 --> 00:38:04,291
Данас те гледам као мајку и плашим те се.
393
00:38:05,250 --> 00:38:07,791
Рхеа...
- Клони нас се.
394
00:38:07,875 --> 00:38:10,375
Не желимо те, ни ја ни Аријан.
395
00:38:10,458 --> 00:38:12,625
Да ли схватате шта говорите?
396
00:38:15,458 --> 00:38:17,666
Живот нам свакодневно поставља изборе.
397
00:38:19,541 --> 00:38:21,083
Једина разлика
398
00:38:21,708 --> 00:38:24,625
Изабрали сте посао на рачун свог сина.
399
00:38:25,958 --> 00:38:29,458
А ја бирам сина на рачун наше везе.
400
00:38:30,125 --> 00:38:31,583
Слушај, Рхеа...
господине
401
00:38:34,791 --> 00:38:35,666
не данас
402
00:38:47,000 --> 00:38:50,458
Срећан ти рођендан
403
00:38:50,541 --> 00:38:53,375
Срећан ти рођендан"
404
00:38:53,458 --> 00:38:57,250
Погледај. отвори га Ја ћу вам показати
405
00:39:00,041 --> 00:39:01,083
Хвала, Рхеа.
406
00:39:04,125 --> 00:39:07,875
Ариан је желео да заједно прослави свој рођендан
пре него што кренемо.
407
00:39:14,958 --> 00:39:19,791
Требају ми ваши потписи у амбасади
Да одведе Аријану у Аустралију.
408
00:39:21,416 --> 00:39:23,666
Доћи ћу кад год ме замолиш.
409
00:39:25,375 --> 00:39:26,541
Хвала
410
00:39:35,583 --> 00:39:39,250
Тата, не желим да путујем у Аустралију са мамом.
411
00:39:39,750 --> 00:39:42,125
Желим да останем овде са вама обоје.
412
00:39:43,416 --> 00:39:45,416
Уради нешто, тата. Молимо вас
413
00:39:55,041 --> 00:39:59,375
Јединица ће појести господина Сорају након што одете.
414
00:39:59,458 --> 00:40:01,166
немој варати
у реду
415
00:40:01,250 --> 00:40:03,541
Мора да сам за тебе зла особа,
416
00:40:07,291 --> 00:40:11,125
Али ја бирам најбољи пут за свог сина.
417
00:40:12,375 --> 00:40:14,375
- Како иде у школи?
У реду
418
00:40:14,458 --> 00:40:15,416
Питај га.
419
00:40:17,791 --> 00:40:22,083
Зашто не покушате, господине?
420
00:40:22,833 --> 00:40:26,208
Можда се предомисли ако разговарам са њом. Молимо вас
421
00:40:32,375 --> 00:40:35,416
чекати. Када господин Кабир објасни ствар
својим милозвучним гласом
422
00:40:35,500 --> 00:40:37,125
Рија ће се уверити.
423
00:40:37,208 --> 00:40:38,375
Шта се догађа?
424
00:40:38,458 --> 00:40:42,000
Г. Кабир је отишао да разговара са Рхеом.
425
00:40:42,750 --> 00:40:47,125
- Чуо сам да се вас двоје селите у Аустралију.
исправан
426
00:40:49,000 --> 00:40:49,875
Слушај, Рхеа.
427
00:40:49,958 --> 00:40:53,375
Брак је заједница двоје људи.
428
00:40:53,458 --> 00:40:57,291
Заједница мушкарца са женом.
429
00:40:58,000 --> 00:41:02,041
Овај пиштољ је напуњен мецима.
430
00:41:03,125 --> 00:41:07,958
Ово двоје имају лепу везу и везу.
431
00:41:08,041 --> 00:41:12,958
Али ако их раздвојиш,
И једно и друго ће бити бескорисно.
432
00:41:13,625 --> 00:41:14,541
Примљено к знању
433
00:41:15,375 --> 00:41:16,583
Ко га је послао?
434
00:41:18,666 --> 00:41:20,666
Видео је то. Па си питао...
435
00:41:20,750 --> 00:41:23,000
Да ли разумете шта говорим?
436
00:41:23,083 --> 00:41:24,625
Да, наравно, господине.
437
00:41:24,708 --> 00:41:26,833
Ствар и шта је у њој "Рија"...
438
00:41:27,458 --> 00:41:32,041
Одлуке које доносимо у тренуцима беса
Често је погрешно постављено.
439
00:41:32,125 --> 00:41:35,416
Вау! Веома сте упућени у питања брака.
440
00:41:36,958 --> 00:41:40,083
Зашто онда још нисте ожењени?
441
00:41:46,166 --> 00:41:47,750
вратићу се
442
00:41:53,000 --> 00:41:55,583
Тешко је објаснити зашто се нисам удала.
443
00:42:00,375 --> 00:42:02,500
Моје пертле су лабаве, идиоти.
444
00:42:06,458 --> 00:42:07,875
Добро јутро, господо.
445
00:42:09,208 --> 00:42:11,583
Дозволите ми да вам представим господина Наира из Обавештајног бироа.
446
00:42:11,666 --> 00:42:15,208
Долазим из Делхија. Тако да нисам дошао са добрим вестима.
447
00:42:16,041 --> 00:42:20,666
3 дана након хапшења "Ријада Хафиза"
Састанак је одржан у Музафарабаду.
448
00:42:20,750 --> 00:42:25,125
као што знате
Након што је у "Кашмиру" укинут члан 370.
449
00:42:25,208 --> 00:42:30,541
То је постало немогуће за терористичке организације
као "захвалити Богу"
450
00:42:30,625 --> 00:42:33,500
Да се ушуња или пошаље оружје
Или муниција за „Индију”.
451
00:42:33,583 --> 00:42:38,083
Из тог разлога
Они ће у нашој земљи пробудити своју уснулу ћелију.
452
00:42:38,166 --> 00:42:40,458
Дајемо све од себе да им уђемо у траг, господине.
453
00:42:40,541 --> 00:42:43,458
Знам своје "велике". Али према нашим информацијама
454
00:42:43,541 --> 00:42:46,208
Следећи је циљ Лашкар-е-Таибе
Биће у Мумбају.
455
00:42:47,791 --> 00:42:51,500
планира напад
Већи од "Тај" догађаја 26.11.
456
00:42:55,500 --> 00:43:01,333
Док сам пратио конверзије Ласхкар-е-Таиба, пронашао сам јединицу
Нове информације о борби против тероризма. "Слике"...
457
00:43:01,416 --> 00:43:02,541
(Музаффарабад)
458
00:43:02,916 --> 00:43:04,791
Ово је Кадир Османи, господине.
459
00:43:05,333 --> 00:43:08,833
Извори који финансирају школу "Омар Хафеез".
У делу Кашмира који контролише Пакистан
460
00:43:08,916 --> 00:43:12,666
Такође финансира фондацију у Индији.
Зове се "Ноор Иман".
461
00:43:13,500 --> 00:43:16,166
Он је на челу ове институције.
462
00:43:16,833 --> 00:43:20,333
Живи у Бадги.
50 км од Мумбаја.
463
00:43:20,416 --> 00:43:22,958
Он је верски вођа и има политичке везе.
464
00:43:23,041 --> 00:43:26,041
Тако да не можемо да га ухапсимо без чврстих доказа.
465
00:43:26,125 --> 00:43:29,333
Не само да ћемо изазвати политичку кризу,
Уместо тога, ми ћемо се усудити да покренемо популарну муку.
466
00:43:29,416 --> 00:43:33,791
Мислим, господине, да сте позвали борбену јединицу
Тероризам "Кадир Османи" биће доведен у питање.
467
00:43:35,291 --> 00:43:38,375
Звали су ме политичким стварима. дозвао га
468
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
спремни, господине.
469
00:43:42,416 --> 00:43:44,083
полиција (Мумбаи)
470
00:43:45,541 --> 00:43:47,416
Добро јутро господине
добро јутро
471
00:43:47,500 --> 00:43:49,375
Мој отац жели да те упозна.
472
00:43:49,458 --> 00:43:51,750
- Пусти га унутра.
Мој отац
473
00:43:56,083 --> 00:43:57,416
Како сте, г. Кхан?
474
00:43:57,500 --> 00:44:00,000
- Када си се вратио из Ајмера?
- Јутрос, господине.
475
00:44:01,000 --> 00:44:04,083
Дар из светилишта Кхваја Гхариб Наваз.
Хвала
476
00:44:05,375 --> 00:44:06,833
Османи је стигао, господине.
477
00:44:07,791 --> 00:44:09,250
- Унесите га.
Поклон
478
00:44:12,708 --> 00:44:16,375
Видим да ме полиција из Мумбаја зове
Након дуго времена. реци ми
479
00:44:17,958 --> 00:44:21,000
Чули смо, господине Османи, да је извор финансирања
480
00:44:21,083 --> 00:44:22,708
За вашу поуздану школу "Ноор Еман".
481
00:44:22,791 --> 00:44:26,458
Он сам је финансијер терористичке организације Лашкар-е-Таиба.
482
00:44:26,958 --> 00:44:31,375
Слушај, полицајче.
Примамо новац из целог света.
483
00:44:31,458 --> 00:44:34,666
И не проверавамо позадину сваког извора.
484
00:44:35,208 --> 00:44:36,416
- Хеј, друже.
да
485
00:44:36,500 --> 00:44:39,416
Нека упозна нашег рачуновођу. Ово ће га умирити.
486
00:44:39,916 --> 00:44:41,333
- Одлазим.
Обоје
487
00:44:44,041 --> 00:44:48,000
Упознали смо се после дуго времена. Хајде да причамо више.
488
00:44:49,625 --> 00:44:55,291
Према извештају Обавештајног бироа, 11 деце
Индијци су се придружили ИСИС-у у Сирији.
489
00:44:55,375 --> 00:44:58,375
Укључујући 3 деце
То су Јавед, Муштак и Ахмед.
490
00:44:58,458 --> 00:45:00,625
Од "Бадга" који је ваш крај.
491
00:45:01,458 --> 00:45:05,250
Они су посећивали вашу установу
пре него што оду у Сирију.
492
00:45:05,333 --> 00:45:08,875
- Полицајац...
Има и других притужби против вас.
493
00:45:08,958 --> 00:45:13,708
Примате запаљива и обмањујућа писма
О невиној деци у име вере.
494
00:45:15,041 --> 00:45:19,583
Ко си ти да ми кажеш ко греши?
Ко је у Хедаји?
495
00:45:23,416 --> 00:45:26,541
Да ли сте уопште свесни муке муслимана у „Индији“?
496
00:45:28,000 --> 00:45:29,625
Тешко стање муслимана?
497
00:45:32,916 --> 00:45:33,875
османски
498
00:45:36,458 --> 00:45:38,041
Да ли знате ко је то?
499
00:45:38,666 --> 00:45:39,541
Наеем Кхан.
500
00:45:40,375 --> 00:45:43,125
Поштен полицајац који је служио 30 година.
501
00:45:43,208 --> 00:45:48,125
А ово је његов син "Абас", надлежни официр
у Јединици за борбу против тероризма.
502
00:45:49,666 --> 00:45:54,000
Г. Кхан је отишао у пензију.
Али он је спреман да умре за своју земљу.
503
00:45:54,083 --> 00:45:56,125
Ово су два примера муслимана "Индија".
504
00:45:57,250 --> 00:46:00,625
Не познајемо муслимане о којима говорите.
505
00:46:06,250 --> 00:46:07,208
О отомански...
506
00:46:07,958 --> 00:46:11,250
Не проверавајте своју верску позадину Полиција Мумбаја
на вашем пасошу пре него што вас циља.
507
00:46:11,750 --> 00:46:13,916
Циљамо криминалце на основу њихових кривичних досијеа.
508
00:46:15,041 --> 00:46:17,416
Такође прегледамо ваше записе.
509
00:46:17,916 --> 00:46:20,041
Ускоро ћу те стрпати иза решетака.
510
00:46:25,458 --> 00:46:28,041
Ако желиш да видиш како Махараштра гори
511
00:46:29,000 --> 00:46:31,375
Дођи и ухапси ме. Бог те благословио.
512
00:46:31,458 --> 00:46:32,291
Слушај, Кадире.
513
00:46:33,000 --> 00:46:34,500
Запамтите своју позицију.
514
00:46:35,375 --> 00:46:37,791
Да ли се сећате догађаја из 1997. године у „Махему”?
515
00:46:38,916 --> 00:46:42,958
Ја сам био прва особа која те је ухапсила због крађе
Из Габријелове улице.
516
00:46:43,583 --> 00:46:45,583
- Био је џепарош.
мој отац
517
00:46:45,666 --> 00:46:47,291
Он и његов партнер Билал,
518
00:46:48,208 --> 00:46:52,333
Били су ситни лопови и онда су почели да шверцују робу.
519
00:46:52,416 --> 00:46:56,000
После експлозије 1993
Билал је побегао у Пакистан, али је...
520
00:46:57,166 --> 00:47:00,750
У Бадги се маскирао у верског вођу.
521
00:47:01,416 --> 00:47:04,916
Од тада се бави овим послом.
Обмањује невину децу.
522
00:47:05,000 --> 00:47:06,041
Опустите се, г. Кхан.
523
00:47:07,708 --> 00:47:09,166
Шта се десило, Османи?
524
00:47:09,916 --> 00:47:12,458
Да ли вас је понашање индијског муслимана уплашило?
525
00:47:17,125 --> 00:47:18,000
османски
526
00:47:21,750 --> 00:47:24,541
Ова земља мрзи "зарађивати",
527
00:47:25,250 --> 00:47:27,000
Али она поштује Калама.
528
00:47:27,625 --> 00:47:29,916
Дан кад ћу наћи доказе против тебе
529
00:47:30,458 --> 00:47:32,375
Отераћу те са улица Бадге.
530
00:47:33,875 --> 00:47:35,125
Бог те благословио.
531
00:47:39,416 --> 00:47:45,708
(Бадга) - округ Тхане, (Мумбај)
532
00:47:49,958 --> 00:47:52,375
Ово што се данас догодило није било у реду, брате.
533
00:47:54,875 --> 00:47:58,125
Суријаваншијево непристојно понашање било је неприхватљиво.
534
00:47:59,541 --> 00:48:03,000
Тата, Вивек је стигао из Схивгарха.
535
00:48:04,375 --> 00:48:06,583
- Оставити га.
- "Вивек"?
536
00:48:07,458 --> 00:48:09,833
Синоћ сам добио поруку за тебе.
537
00:48:10,833 --> 00:48:14,333
Билал ће се вратити у Индију.
Белал
538
00:48:15,000 --> 00:48:16,250
Твој драги пријатељ
539
00:48:17,166 --> 00:48:19,000
Биће у Гои 27. овог месеца.
540
00:48:19,083 --> 00:48:23,583
"(Гоа)"
541
00:48:29,708 --> 00:48:34,750
Човек са алијасом "Ајаи Гупта" ће се попети
Сутра на лет за Малдиве.
542
00:48:34,833 --> 00:48:36,958
Примите га и доведите нам.
543
00:48:39,333 --> 00:48:40,625
инкогнито
544
00:48:40,708 --> 00:48:43,916
- Дакле, Ајаи Гупта није његово право име?
Само уради оно што ти кажем.
545
00:48:44,583 --> 00:48:47,041
- Добићете 500.000 рупија.
- 500 хиљада?
546
00:48:48,875 --> 00:48:51,500
Да ли је близак са Османијем?
- Нема потребе да знам.
547
00:48:51,583 --> 00:48:52,500
аеродром (Гоа)
548
00:48:56,083 --> 00:48:59,291
Зашто ћемо добити 500 хиљада
Само да примим овог типа?
549
00:48:59,375 --> 00:49:01,041
Има нешто сумњиво.
550
00:49:01,125 --> 00:49:05,166
Шта није у реду са нама, Лили?
Поделићемо новац и лепо се забавити.
551
00:49:07,208 --> 00:49:08,291
(Ајаи Гупта)
552
00:49:12,791 --> 00:49:13,833
Ајаи Гупта?
553
00:49:14,333 --> 00:49:17,000
Ја сам Јохн Масцаренхас, господине. Прати ме
554
00:49:18,416 --> 00:49:21,791
То је мој партнер, Лили, господине.
555
00:49:22,333 --> 00:49:25,500
Када вас прати жена, мање је сумње око вас.
556
00:49:25,583 --> 00:49:26,583
Отвори брзо.
557
00:49:38,791 --> 00:49:40,583
Имам вести за тебе, Ријаде.
558
00:49:41,041 --> 00:49:44,416
Билал је стигао у Гоу. Време је да се ослободимо.
559
00:49:53,958 --> 00:49:56,458
Белал
Одрастао си, Кадер.
560
00:49:58,500 --> 00:50:00,333
И постао си дебео.
561
00:50:01,208 --> 00:50:02,916
- Како си, Мукхтар?
- Здраво, брате.
562
00:50:03,875 --> 00:50:05,583
како си
добро сам
563
00:50:05,666 --> 00:50:08,416
Здраво
Јесте ли ожењени, друже?
564
00:50:15,208 --> 00:50:16,333
Куда сад?
565
00:50:18,583 --> 00:50:19,541
Саванвади.
566
00:50:19,625 --> 00:50:25,291
Саванвади, Махараштра
567
00:50:44,541 --> 00:50:48,166
1993. уведена је тона циклонита,
568
00:50:50,750 --> 00:50:53,416
Али утрошено је само 400 кг.
569
00:50:54,708 --> 00:50:57,750
Може бити било где.
У Мумбаију или Порбандару или Конкану...
570
00:50:59,791 --> 00:51:02,708
600 кг је још негде закопано.
571
00:51:15,000 --> 00:51:16,750
Прошло је 27 година, брате мој.
572
00:51:17,916 --> 00:51:19,250
Да ли је и даље ефикасан?
573
00:51:19,333 --> 00:51:22,916
То је циклонит.
Користи се од Другог светског рата.
574
00:51:23,708 --> 00:51:26,625
Чак и ако останете под водом годинама,
Остаће делотворан.
575
00:51:26,708 --> 00:51:29,958
У сваком случају, видећете у петак.
576
00:51:39,875 --> 00:51:41,958
Добродошли. да ли је ово твоја кућа
577
00:51:43,083 --> 00:51:45,666
да
- Живим у супротној кући.
578
00:51:46,666 --> 00:51:48,583
Кућа је остала затворена дуги низ година.
579
00:51:49,250 --> 00:51:52,625
Да ли сте дошли после дуго времена?
Нисам те раније видео. Како се зовеш
580
00:51:55,916 --> 00:51:57,583
Звао се "Атмарам".
581
00:51:58,208 --> 00:52:00,041
- Хоћеш ли се сместити овде?
да
582
00:52:00,125 --> 00:52:01,458
Ово је добро
583
00:52:02,125 --> 00:52:03,625
Могу ли да погледам?
584
00:52:03,708 --> 00:52:06,500
Обнављамо кућу. дођи сутра
585
00:52:06,583 --> 00:52:09,000
Дозволи ми да брзо погледам, брате.
Сутра
586
00:52:28,666 --> 00:52:31,583
Вози камион, Мукхтар.
587
00:52:31,666 --> 00:52:34,166
И сакријте га на место које смо договорили.
588
00:52:37,625 --> 00:52:39,125
Шта није у реду, Билал?
589
00:52:41,875 --> 00:52:44,083
Ова кућа је власништво Сабине тетке.
590
00:52:44,583 --> 00:52:46,375
Ту је провела детињство.
591
00:52:47,416 --> 00:52:49,000
Чак смо се и венчали овде.
592
00:52:50,708 --> 00:52:54,208
Ово се може догодити. Време узима све.
593
00:52:55,041 --> 00:52:56,833
Оставља нам сећања.
594
00:53:00,000 --> 00:53:01,416
Овде је твоја карта.
595
00:53:01,500 --> 00:53:04,333
Ваш лет за Малдиве је сутра у 18 часова.
596
00:53:04,416 --> 00:53:07,666
Џон ће те оставити на аеродрому. ми ћемо се поново срести
597
00:53:10,083 --> 00:53:11,958
на ахирету.
598
00:53:14,125 --> 00:53:16,166
- Могу ли нешто да кажем, Кадире?
да
599
00:53:17,666 --> 00:53:20,916
Волео бих да читам Ал-Фатиху на гробу моје мајке.
600
00:53:22,666 --> 00:53:24,250
јеси ли луд
601
00:53:24,333 --> 00:53:26,750
Чак и да проведете један дан је опасно за вас,
602
00:53:26,833 --> 00:53:28,541
И желите да идете у Мумбаи?
603
00:53:29,541 --> 00:53:31,583
Добро сте свесни шта се може догодити.
604
00:53:33,208 --> 00:53:36,958
Прошло је 27 година, Кадер. Само на неколико сати.
605
00:53:37,041 --> 00:53:38,958
Омар се тиме неће задовољити.
606
00:53:40,250 --> 00:53:41,666
Дозволите ми да ценим добра стара времена.
607
00:53:42,625 --> 00:53:45,083
Сви знамо да нећу преживети овај инцидент.
608
00:53:46,375 --> 00:53:47,958
Ово ми је последња шанса.
609
00:53:49,166 --> 00:53:51,916
Молим те, Кадер. Само једном.
610
00:53:52,833 --> 00:53:55,875
Само за један дан. за један дан
611
00:53:58,166 --> 00:54:02,041
ако те неко познаје,
612
00:54:03,250 --> 00:54:04,625
Знати шта урадити.
613
00:54:18,958 --> 00:54:22,083
- Колико се град променио?
- Хоћете ли је још дуго посетити, господине?
614
00:54:24,291 --> 00:54:26,166
То је моја прва посета од 1993. године.
615
00:54:58,750 --> 00:55:00,666
Аббас
Билал Ахмед у Мумбаију.
616
00:55:00,750 --> 00:55:02,916
Шта? како знаш
617
00:55:03,000 --> 00:55:05,083
Мој отац га је препознао. он је са мном
618
00:55:05,583 --> 00:55:06,875
Билал је, господине.
619
00:55:09,041 --> 00:55:11,208
Налази се на гробљу Марине Линес. Ја то видим.
620
00:55:11,291 --> 00:55:14,416
Јесте ли сигурни да је Билал Ахмед, г. Кхан?
621
00:55:14,500 --> 00:55:19,416
да господине
Кабур у којем учи Ал-Фатиху је мезар његове мајке.
622
00:55:20,750 --> 00:55:24,125
Замолите Абаса да му пронађе
И остани у контакту са мном.
623
00:55:24,208 --> 00:55:27,375
Билал не треба да бежи по сваку цену.
624
00:55:27,458 --> 00:55:28,291
спремни, господине.
625
00:55:38,208 --> 00:55:40,625
- Да, Сориа?
Билал Ахмед у Мумбаију.
626
00:56:31,166 --> 00:56:33,791
Желим да напустим хотел.
Можете ли ми дати рачун, молим вас?
627
00:56:38,000 --> 00:56:39,833
Види, то је ујка Виван, мама.
628
00:56:43,708 --> 00:56:45,625
Здраво ујка Виван и тетка Тара.
629
00:56:45,708 --> 00:56:47,791
Здраво, Аријане. Зашто те видим овде?
630
00:56:47,875 --> 00:56:50,875
Шта ти радиш овде?
631
00:56:50,958 --> 00:56:51,791
Ми…
632
00:56:51,875 --> 00:56:54,875
Знате ли да раде са мојим оцем?
633
00:56:54,958 --> 00:56:57,000
Они су полицајци.
634
00:57:20,125 --> 00:57:21,291
Ево мог тате.
635
00:57:27,208 --> 00:57:28,333
Здраво тата.
636
00:57:41,000 --> 00:57:43,791
Изведите децу напоље. ситуација је опасна
637
00:57:55,250 --> 00:57:58,208
Две особе чувају степенице и две особе чувају улаз.
638
00:57:58,708 --> 00:58:00,416
Нека остала 3 пођу са мном.
639
00:58:00,875 --> 00:58:01,791
Хајде
640
00:59:07,125 --> 00:59:09,083
Не мораш, Билале.
641
00:59:09,958 --> 00:59:10,916
Само одустати.
642
00:59:11,583 --> 00:59:14,041
И шта онда? Да ли умрем од вешања?
643
00:59:15,250 --> 00:59:17,625
Не желим срамну смрт.
644
00:59:18,958 --> 00:59:22,458
Не желим поново да будем спектакл за ову земљу.
645
00:59:24,291 --> 00:59:26,083
Ово је и твоја земља.
646
00:59:27,375 --> 00:59:28,583
Или си заборавио?
647
00:59:29,500 --> 00:59:33,125
Не, не мој.
648
00:59:34,583 --> 00:59:36,833
Да ли сте икада видели своју кућу у пламену?
649
00:59:39,208 --> 00:59:43,125
Кућа у којој си одрастао? Где су ти родитељи стари?
650
00:59:45,375 --> 00:59:46,708
Ево шта ми се десило.
651
00:59:49,166 --> 00:59:52,375
Живу су ми спалили децу, жену и оца.
652
00:59:56,083 --> 00:59:59,000
Још увек чујем њихове јауке после 27 година.
653
00:59:59,083 --> 01:00:01,416
Шта је са нападима које сте извршили?
654
01:00:02,166 --> 01:00:04,333
Шта је са њом, Билал?
655
01:00:05,625 --> 01:00:07,958
Изгубио сам родитеље у тим нападима.
656
01:00:08,791 --> 01:00:12,333
могу да ти се осветим сада,
657
01:00:12,833 --> 01:00:14,750
Али оно што је прошло је мртво.
658
01:00:17,083 --> 01:00:19,541
Треба да заборавимо и идемо даље.
659
01:00:21,000 --> 01:00:23,916
Слажем се са тобом да то што ти се десило није било у реду.
660
01:00:24,625 --> 01:00:27,333
Али убио си много невиних људи.
661
01:00:27,416 --> 01:00:29,666
Шта је са невиним душама?
662
01:00:29,750 --> 01:00:33,833
И људи који су ми све опљачкали,
Шта сам им урадио?
663
01:00:37,750 --> 01:00:40,166
Желим да видим како ова земља гори.
664
01:00:40,875 --> 01:00:44,541
Желим да видим како ова земља пати.
И, ако Бог да, бићемо сведоци тога.
665
01:00:44,625 --> 01:00:45,625
Белал
666
01:00:46,208 --> 01:00:51,041
Да вас је Бог подржао, наш официр Абас не би могао
Од проналажења тебе док се молиш.
667
01:00:51,916 --> 01:00:55,625
Не само то. Ако мислите да је оно што сте урадили исправно,
668
01:00:56,166 --> 01:00:58,666
Па зашто твоја мајка није побегла са тобом из земље?
669
01:01:00,250 --> 01:01:01,541
није побегао.
670
01:01:02,083 --> 01:01:05,708
Зато што је знала да је њен син луталица.
671
01:01:06,500 --> 01:01:09,666
Сахрани твоје мајке је присуствовала велика маса.
672
01:01:10,500 --> 01:01:13,666
Не само зато што је била твоја мајка.
673
01:01:14,375 --> 01:01:17,416
Тачније, дошли су јер вас нису подржали.
674
01:01:25,625 --> 01:01:26,625
"Велика част"...
675
01:01:29,916 --> 01:01:31,833
Сада ћеш добити још једну медаљу.
676
01:01:34,000 --> 01:01:37,291
Коначно сам пронашао "Билала Ахмеда" после 27 година.
677
01:01:37,375 --> 01:01:40,958
Не мислиш тако елоквентно, Билале.
678
01:01:41,708 --> 01:01:45,166
Обоје. Никада пре нисам трезвено размишљао.
679
01:01:47,875 --> 01:01:48,708
Сада сам трезан.
680
01:01:50,416 --> 01:01:51,833
Дали су ми услугу.
681
01:01:55,000 --> 01:01:55,916
сахрани ме
682
01:01:57,916 --> 01:02:00,291
Поред гроба моје мајке.
683
01:02:34,666 --> 01:02:38,625
пожелим понекад
Кад бисмо само имали једну религију и једног Бога.
684
01:02:39,791 --> 01:02:41,750
Можда ћемо имати мир.
685
01:02:44,083 --> 01:02:45,083
ја не мислим тако
686
01:02:46,083 --> 01:02:49,250
Људи би нашли други разлог за борбу.
687
01:02:52,583 --> 01:02:55,375
Добили смо позив из полицијске станице
У Саванвадију, господине,
688
01:02:55,458 --> 01:02:57,500
И један од њих је тамо видео "Билала Ахмеда".
689
01:03:14,333 --> 01:03:18,166
Шта кажете, господине? Прилично сигуран да јесте.
690
01:03:18,250 --> 01:03:20,125
Видео сам га на ТВ-у. Халал Ахмед.
691
01:03:20,208 --> 01:03:22,166
- Радије, Билал Ахмед.
- Да господине. Ово је
692
01:03:22,250 --> 01:03:24,500
Мислим да је унутра било људи.
693
01:03:24,583 --> 01:03:27,166
Када сам покушао да уђем у кућу
694
01:03:27,250 --> 01:03:28,833
Зачепи ме.
695
01:03:28,916 --> 01:03:32,875
- Колико је људи било унутра?
- Можда 3 или 4, господине.
696
01:03:32,958 --> 01:03:36,458
Пре него што сам покуцао на врата, чуо сам име.
697
01:03:37,416 --> 01:03:39,916
Које име
- Чуо сам његово име.
698
01:03:40,000 --> 01:03:41,750
Које име
699
01:03:42,541 --> 01:03:44,416
Име... хеј тренутак.
700
01:03:46,708 --> 01:03:50,541
Мора да ме мислиш као будалу
Зато што не могу да се сетим имена?
701
01:03:50,625 --> 01:03:53,541
Свестан сам несрећа.
702
01:03:53,625 --> 01:03:56,791
Али патим од заборављања имена.
703
01:04:00,500 --> 01:04:02,583
- Да ли желиш нешто?
- Извините, господине.
704
01:04:06,291 --> 01:04:07,666
Нема проблема. Покушајте да га запамтите.
705
01:04:07,750 --> 01:04:10,125
- Трудим се, господине.
у реду
706
01:04:10,208 --> 01:04:14,500
Али ужасно је имати ову болест старости
у младости.
707
01:04:14,583 --> 01:04:16,041
Није тако лоше.
708
01:04:16,125 --> 01:04:17,541
Да господине!
709
01:04:17,625 --> 01:04:20,708
Ви сте полицајац.
710
01:04:20,791 --> 01:04:23,833
Сигуран сам да можете запамтити стотине имена дневно.
711
01:04:25,208 --> 01:04:28,166
Доносим срамоту својој породици, господине.
712
01:04:28,250 --> 01:04:29,791
Чак ме и ти момци исмевају.
713
01:04:29,875 --> 01:04:33,250
Стално ме прате и говоре,
Црвена трака, како се зовемо?
714
01:04:33,333 --> 01:04:35,875
Зашто да памтим њихова имена? Они нису моја деца.
715
01:04:36,708 --> 01:04:37,791
"Моја рука".
716
01:04:37,875 --> 01:04:39,208
- Да господине.
Дођи
717
01:04:40,875 --> 01:04:44,208
Вежите га за то дрво. Памтиће своје име. Хајде
718
01:04:44,291 --> 01:04:45,375
Дођи
- Он ме је звао!
719
01:04:45,458 --> 01:04:46,666
Узми
720
01:04:46,750 --> 01:04:47,875
Не ударај ме. Концепт
721
01:04:52,125 --> 01:04:55,125
Извините момци. Управо сам схватио колико сам досадан.
722
01:04:56,166 --> 01:05:00,583
Увек ти дајем чудна имена.
Виван, Тамби, Абас и Беди...
723
01:05:00,666 --> 01:05:02,875
Ох због непријатности. Срам ме било.
724
01:05:02,958 --> 01:05:05,791
По први пут правилно изговара сва наша имена.
725
01:05:30,916 --> 01:05:32,125
Позвали су форензичко одељење.
726
01:05:32,916 --> 01:05:35,916
полиција (Махараштра)
Камион Одељења форензичких доказа
727
01:05:55,333 --> 01:05:59,333
Трагови праха које смо нашли унутра
То је циклонит.
728
01:06:01,583 --> 01:06:05,333
Проверите величину рупе
Очекује се да је садржао 600 до 800 кг.
729
01:06:05,416 --> 01:06:07,375
Јесте ли сигурни да је циклонит?
- Проверили смо.
730
01:06:07,458 --> 01:06:08,500
- Је ли то сигурно?
да
731
01:06:09,875 --> 01:06:10,833
Хвала
732
01:06:13,833 --> 01:06:14,875
Пасош, (Шри Ланка)
733
01:06:18,000 --> 01:06:21,833
Билалово мучеништво не би требало да буде узалудно.
734
01:06:22,708 --> 01:06:23,625
спреман, тата.
735
01:06:34,333 --> 01:06:35,625
обећај ми
736
01:06:36,208 --> 01:06:39,875
Нека се наши синови врате безбедно и безбедно.
737
01:06:41,041 --> 01:06:42,083
обећај ми
738
01:06:52,541 --> 01:06:55,333
Ентер. Хајде
739
01:06:56,125 --> 01:06:56,958
брзо
740
01:06:56,982 --> 01:06:59,982
Урадио Мухамед Анвар Ехсаин
741
01:07:01,916 --> 01:07:04,125
Ох Риад. Ентер
742
01:07:08,458 --> 01:07:12,083
Не заустављај се овде. Не остављамо бицикл овде.
743
01:07:12,750 --> 01:07:15,583
Шта се десило
- Паркира свој бицикл овде.
744
01:07:15,666 --> 01:07:16,708
Замоли га да оде.
745
01:07:17,791 --> 01:07:19,666
Зар не разумеш? изађи одавде
746
01:07:52,583 --> 01:07:56,416
Потврда форензичких доказа
Користили су циклонит да разнесе зид.
747
01:07:57,416 --> 01:07:59,541
- Потврдили су?
- Да господине.
748
01:08:06,250 --> 01:08:10,166
"(Варанаси)"
749
01:08:10,250 --> 01:08:12,250
Контактираћемо вас када дође време.
750
01:08:14,708 --> 01:08:16,916
Нећете нас контактирати.
751
01:08:17,000 --> 01:08:19,125
"(Калкута)"
752
01:08:19,207 --> 01:08:22,166
"(Агра)"
753
01:08:24,166 --> 01:08:26,125
"(Дарџилинг)"
754
01:08:26,207 --> 01:08:29,500
Према нашој обавештајној служби,
Више од 40 људи
755
01:08:29,582 --> 01:08:33,500
Они годинама живе у Индији
Они формирају ћелију за спавање за Ласхкар-е-Таиба.
756
01:08:33,582 --> 01:08:35,582
(мумбај)
757
01:08:35,666 --> 01:08:38,541
"(Чандигарх)"
758
01:08:40,082 --> 01:08:42,166
Имате само једну особу за контакт.
759
01:08:42,250 --> 01:08:44,500
Она је теренски командант „Ријада”.
760
01:08:46,332 --> 01:08:48,207
"(Керала)"
761
01:08:48,291 --> 01:08:51,125
"(Делхи)"
762
01:09:17,125 --> 01:09:22,082
(шивгар)
На граници између Гое и Махараштре.
763
01:09:30,166 --> 01:09:32,000
Они су поштени.
764
01:10:04,291 --> 01:10:05,416
Укупна тежина је 600 кг.
765
01:10:17,375 --> 01:10:19,791
Билал Ахмед се вратио после 27 година.
766
01:10:21,208 --> 01:10:22,875
и ексхумирао 600 кг циклонита,
767
01:10:24,000 --> 01:10:27,000
сам циклонит
Која је коришћена у бекству "Ријада",
768
01:10:28,166 --> 01:10:31,375
Бојим се да је теорија обавештајне службе тачна.
769
01:10:32,791 --> 01:10:35,958
Следећа мета Лашкар-е-Таибе је Мумбај.
770
01:10:36,041 --> 01:10:40,125
Ласхкар Таиба, не гађај Сорају мецима.
771
01:10:41,041 --> 01:10:43,166
Познати су по бомбардовању градова.
772
01:10:44,208 --> 01:10:48,291
Градове које су циљали
Био сам приморан да клечим преко ноћи.
773
01:10:49,333 --> 01:10:53,250
И знам да сада неће имати симпатија за „Мумбаи”.
774
01:10:54,375 --> 01:10:58,666
Мумбај и његов огорчени народ су патили.
775
01:11:00,625 --> 01:11:03,250
Прво, у серији бомбашких напада 1993.
776
01:11:03,333 --> 01:11:05,708
Затим бомбашки напад на аутобус у Гаткопару 2002.
777
01:11:05,791 --> 01:11:08,833
Затим бомбашки напад на воз 2006.
778
01:11:09,750 --> 01:11:11,125
Затим догађаји са „Тај” 26. новембра.
779
01:11:11,750 --> 01:11:14,583
Овде је дошло 10 школске деце
носећи школске торбе
780
01:11:14,666 --> 01:11:18,625
Убили су 17 полицајаца и 170 цивила.
781
01:11:20,250 --> 01:11:24,333
Не знам како и када ће напасти,
782
01:11:26,083 --> 01:11:29,375
Али сигуран сам у њихов напад.
783
01:11:29,458 --> 01:11:31,083
Па нека дођу.
784
01:11:34,041 --> 01:11:35,833
Овај пут ћемо бити спремни.
785
01:12:05,375 --> 01:12:07,666
- Ја сам мртав.
срећно
786
01:12:07,750 --> 01:12:08,958
Хоће ли избити рат?
787
01:12:11,000 --> 01:12:12,500
Касниш ли Сиријо?
788
01:12:13,708 --> 01:12:17,166
касниш? Прошло је пола сата
да затвори врата амбасаде.
789
01:12:22,500 --> 01:12:23,750
Заборави
790
01:12:24,750 --> 01:12:29,125
Толико сам се трудио да закажем термин
Четири дана касније. Не пропустите термин.
791
01:12:29,208 --> 01:12:31,125
Нећу то пропустити. Жао ми је
792
01:12:33,166 --> 01:12:37,291
шта радиш
- Отворио ауто радионицу.
793
01:12:37,375 --> 01:12:41,333
Лечим своје пацијенте и поправљам им аутомобиле
по сниженој цени.
794
01:12:42,083 --> 01:12:44,625
- Поправићу то.
Да ли знате како
795
01:12:45,416 --> 01:12:46,333
Да ли се познајете?
796
01:12:47,333 --> 01:12:50,291
Знам господине. Мој отац је био аутомеханичар.
797
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
- Да погледам?
Унесите
798
01:12:53,833 --> 01:12:56,125
Бог благословио твог оца.
799
01:12:56,916 --> 01:13:00,041
- Мој отац је жив, господине.
Извините
800
01:13:08,000 --> 01:13:09,791
Седите у ауто, молим вас, госпођо.
801
01:13:10,666 --> 01:13:12,208
Дођите и седите, господине.
802
01:13:18,708 --> 01:13:19,541
господине
803
01:13:20,208 --> 01:13:21,916
Бомбај ти је донео чај.
804
01:13:23,333 --> 01:13:25,041
Његово име је Тамби.
805
01:13:28,125 --> 01:13:31,000
- Како је Вандана?
- Добро, мадам.
806
01:13:31,083 --> 01:13:34,833
Како би било да нам се вратиш касније?
Дефинитивно ћу те посетити пре него што одем.
807
01:13:34,916 --> 01:13:36,750
У реду. Да ли се сећате, госпођо?
808
01:13:36,833 --> 01:13:39,833
Била је годишњица вашег брака када вам је припремио изненађење.
809
01:13:39,916 --> 01:13:41,208
И ми смо били тамо.
810
01:13:41,291 --> 01:13:44,833
Данас је падала киша, госпођо?
811
01:13:51,291 --> 01:13:52,666
Срећна годишњица, Рхеа.
812
01:13:55,583 --> 01:13:56,833
Не верујем
813
01:13:58,291 --> 01:14:04,291
- Да ли сам изненађен што сам се сетио годишњице венчања?
Изненађен сам да си запамтио моје име.
814
01:14:09,083 --> 01:14:11,416
Боже мој
815
01:14:14,083 --> 01:14:15,416
Зашто су они тамо?
816
01:14:21,750 --> 01:14:24,791
Знам да си учинио много уступака за мене
817
01:14:24,875 --> 01:14:26,041
И за то…
818
01:14:27,666 --> 01:14:28,625
Захваљујем вам
819
01:14:29,958 --> 01:14:33,875
Хвала ти што си ме издржао све ове године.
820
01:14:35,166 --> 01:14:38,333
Старили смо и трпели једни друге.
821
01:14:38,416 --> 01:14:40,833
Остарили смо? Мислиш на нас?
822
01:14:40,916 --> 01:14:43,750
Извините, г. Суриавансхи.
Причај само о себи.
823
01:14:46,875 --> 01:14:49,041
падаће киша. хајде да уђемо
824
01:14:54,750 --> 01:14:56,750
Шта је с тобом
- Рекао си да си стар.
825
01:17:52,583 --> 01:17:53,583
Шта је било
826
01:17:56,000 --> 01:17:59,208
Тражим "Рију"
Ко је волео да га киша покваси.
827
01:18:02,541 --> 01:18:04,916
Да се Рхеа променила током времена.
828
01:18:16,458 --> 01:18:18,625
Поставићемо бомбе у 7 округа Мумбаја.
829
01:18:19,625 --> 01:18:20,833
ЦСТ станица.
830
01:18:22,333 --> 01:18:23,750
И капија у „Индију”.
831
01:18:25,250 --> 01:18:26,750
И пијаца Дадар.
832
01:18:28,083 --> 01:18:29,541
и Лауре Баррелл.
833
01:18:30,833 --> 01:18:31,791
И комплекс ПКЦ.
834
01:18:33,125 --> 01:18:34,666
И станица Бандра.
835
01:18:36,708 --> 01:18:37,791
и "Манар Човк".
836
01:18:41,083 --> 01:18:43,500
Штаб Јединице за борбу против тероризма.
837
01:18:45,125 --> 01:18:46,333
Али, Ријаде,
838
01:18:46,916 --> 01:18:50,458
Тешко је ући у ауто пун циклонита
у седиште полиције.
839
01:18:51,166 --> 01:18:53,666
Нећемо дизати у ваздух штаб полиције.
840
01:18:54,291 --> 01:18:56,083
И сами ћемо тамо.
841
01:18:57,000 --> 01:19:02,458
Онда ћемо видети да ли полиција у Мумбају може.
спасити свој град
842
01:19:04,000 --> 01:19:05,333
или се спасе.
843
01:19:15,750 --> 01:19:18,125
Овај човек је мање "Билал Ахмед" него "Гоа".
844
01:19:18,916 --> 01:19:21,708
Како је саопштило одељење за имиграцију, он се сада налази у „Бангкоку”.
845
01:19:22,375 --> 01:19:24,458
Мислим да треба да кренемо тамо.
846
01:19:24,541 --> 01:19:27,083
Па, ти и Виван идете у Бангкок.
847
01:19:27,166 --> 01:19:28,958
Њихова агенција ће вам помоћи.
848
01:19:29,041 --> 01:19:30,708
- Разговараћу са премијером.
у реду
849
01:19:30,791 --> 01:19:34,916
(Бангкок)
850
01:19:46,041 --> 01:19:47,583
Полиција Мумбаја.
851
01:19:47,666 --> 01:19:50,625
Имамо налог за хапшење вашег дечка.
852
01:19:50,708 --> 01:19:53,458
Реци истину, где је он, Били?
- "Били"?
853
01:19:53,541 --> 01:19:56,125
- Ја сам Лили, господине, не Билли.
ово сам рекао
854
01:19:56,958 --> 01:19:59,875
Одакле знаш Дона?
Јохн, господине, не Дон.
855
01:20:00,666 --> 01:20:02,625
Уозбиљи се. Не шалим се
856
01:20:03,125 --> 01:20:04,416
да
где је он
857
01:20:04,500 --> 01:20:07,291
- Ко, господине?
- Да ли ме исмејаваш?
858
01:20:08,916 --> 01:20:10,708
Где је твој љубавник Џон?
859
01:20:10,791 --> 01:20:13,333
Немам појма. Дошао сам у Бангкок на одмор.
860
01:20:13,416 --> 01:20:14,333
не лажу
861
01:20:15,666 --> 01:20:18,083
Он је умешан у терористичку заверу.
862
01:20:18,791 --> 01:20:22,416
Добио је 50 милиона рупија
Да помогнем Билалу Ахмеду.
863
01:20:23,000 --> 01:20:25,291
Шта? 50 милиона?
864
01:20:25,375 --> 01:20:26,333
да
865
01:20:26,416 --> 01:20:29,333
Тај гад ми је рекао да има само 500.000.
866
01:20:30,333 --> 01:20:34,708
Доћи ће сваког тренутка, господине. Требало би да га ухапсите.
867
01:20:34,791 --> 01:20:36,458
Непријатељи Индије су моји непријатељи.
868
01:20:36,541 --> 01:20:39,083
Ја ћу ти помоћи. Ја сам праведна ћерка Индије.
869
01:20:39,166 --> 01:20:40,375
Немојте нас заваравати.
870
01:20:40,458 --> 01:20:43,291
Буди њена ћерка, а не мајка.
871
01:20:51,208 --> 01:20:52,208
Леила
872
01:21:04,833 --> 01:21:06,458
господине
Зауставити
873
01:21:06,958 --> 01:21:10,583
- Носим. Не она. ја то носим.
- Извините господине.
874
01:21:11,166 --> 01:21:12,875
господине
875
01:21:47,750 --> 01:21:50,375
Суриавансхи!
876
01:22:14,166 --> 01:22:16,541
Суриавансхи!
877
01:23:36,875 --> 01:23:38,875
Суриавансхи!
878
01:23:56,708 --> 01:23:59,041
Суриавансхи!
879
01:23:59,065 --> 01:24:05,065
Урадио Мухамед Анвар Ехсаин
880
01:25:12,250 --> 01:25:17,041
Молим вас, бичујте овог шкртца, господине.
881
01:25:17,125 --> 01:25:19,583
Подло је и подло.
882
01:25:19,666 --> 01:25:23,083
- Као што знате, господине, ја...
- Ћерка ове земље, знам.
883
01:25:26,666 --> 01:25:28,000
Причај
господине
884
01:25:29,250 --> 01:25:31,250
Моја драга Лили ме много воли.
885
01:25:31,333 --> 01:25:33,583
Мора да је молила да ми спасе живот, зар не?
886
01:25:34,708 --> 01:25:36,833
Молим те немој је повредити. пустио сам.
887
01:25:38,750 --> 01:25:40,375
Зашто се смејеш?
888
01:25:41,583 --> 01:25:44,875
Како си будала! комплетан
889
01:25:44,958 --> 01:25:47,625
Бавим се изнајмљивањем у Гои.
890
01:25:48,250 --> 01:25:50,916
Кадер Османи је мој стални клијент.
891
01:25:51,708 --> 01:25:54,000
Једног дана ми је дошла његова десна рука "Рафик".
892
01:25:54,083 --> 01:25:58,375
Замолио ме је да кажем некога по имену "Ајаи Гупта"
И одвезите га у хотел.
893
01:25:58,458 --> 01:26:00,041
Па сам пристао.
894
01:26:00,666 --> 01:26:04,250
Али кунем се да нисам знао
Ајаи Гупта је исто што и Билал Ахмед.
895
01:26:05,291 --> 01:26:08,875
Зашто ми ниси рекао да је то Билал Ахмед?
Полиција ће ме пратити.
896
01:26:08,958 --> 01:26:11,333
Османијева идеја је била да ме пошаље у Бангкок.
897
01:26:11,416 --> 01:26:13,625
Зато ћу те послати у Бангкок.
898
01:26:13,708 --> 01:26:17,291
Био је још један човек, бегунац.
како се он звао? „Риад
899
01:26:17,375 --> 01:26:19,125
- "Ријад Хафиз"?
Да. само од себе.
900
01:26:19,208 --> 01:26:20,541
- "Ријад Хафиз"?
да
901
01:26:23,208 --> 01:26:25,083
Хајде да га пошаљемо на друго место.
902
01:26:25,166 --> 01:26:26,625
Можда ће га дочекати билалова судбина.
903
01:26:26,708 --> 01:26:28,291
Дрхтао сам од страха.
904
01:26:28,375 --> 01:26:30,833
Идем у Бангкок. ја сам се шалио
905
01:26:30,916 --> 01:26:32,166
Пронађена је још једна особа.
906
01:26:32,250 --> 01:26:34,708
Не знам му име, али био је висок.
907
01:26:34,791 --> 01:26:35,958
Дугачак је око два метра.
908
01:26:39,583 --> 01:26:42,833
Прсти су му били одсечени. на овај начин
909
01:26:45,875 --> 01:26:47,250
су М
у реду
910
01:26:48,083 --> 01:26:49,750
Направите грубу скицу.
911
01:26:49,833 --> 01:26:51,916
Да ли познајем полицијску управу Бадга?
912
01:26:52,458 --> 01:26:55,625
Нико у Индији не би требало да зна за његово хапшење.
- Знам, господине.
913
01:26:55,708 --> 01:26:58,583
Ако Османи чује вести, побећи ће из земље.
914
01:26:58,666 --> 01:27:00,541
Ја ћу га сам ухапсити.
915
01:27:32,083 --> 01:27:33,791
Упозорио сам те, Османи.
916
01:27:35,166 --> 01:27:36,875
Дан кад ћу наћи доказ
917
01:27:37,583 --> 01:27:39,916
Ухапсићу те из твоје куће.
918
01:27:40,708 --> 01:27:43,750
Ухватили смо твог шкртог пратиоца, Џоне.
919
01:27:44,833 --> 01:27:47,625
Откријте све своје тајне за два минута.
920
01:27:47,708 --> 01:27:50,125
Нигде нисмо нашли "Рафика", господине.
921
01:27:50,208 --> 01:27:51,875
Нема проблема, Аббас.
922
01:27:52,708 --> 01:27:55,458
Зграбили смо врх пирамиде, и ухватићемо њене слуге.
923
01:27:55,541 --> 01:27:56,625
Чуј
924
01:27:57,708 --> 01:28:01,166
Требало је да погледаш напоље
пре јуриша на место.
925
01:28:01,708 --> 01:28:06,875
Напољу је 500 људи
За сваког човека ваших елемената.
926
01:28:06,958 --> 01:28:08,916
Знам да имате много следбеника.
927
01:28:09,541 --> 01:28:15,125
Али данас нећемо дозволити никоме да те прати, Схеибани.
928
01:28:15,708 --> 01:28:16,833
Његово име је Османи, господине.
929
01:28:16,916 --> 01:28:20,000
Знам. Ухапсите овог лудака.
930
01:28:40,000 --> 01:28:41,875
Нећемо вам дозволити да га ухапсите.
931
01:28:43,375 --> 01:28:45,625
Зар полиција нема нешто важније да ради?
932
01:28:45,708 --> 01:28:47,875
Ако га ухапсите, пролиће се крв.
933
01:29:02,541 --> 01:29:05,666
О старче, моје име је Веер Суриавансхи.
934
01:29:07,250 --> 01:29:11,458
У полицији сам 20 година
935
01:29:11,958 --> 01:29:14,166
Надгледао је више од 400 хапшења.
936
01:29:16,083 --> 01:29:19,125
Међу њима су Џон Фернандез и Харпал Синг.
937
01:29:19,208 --> 01:29:22,166
Схиам Схарма и Исмаил Кхан.
938
01:29:23,500 --> 01:29:27,166
Људи познају веру човека по његовом имену
На основу тога разликују, али закон не разликује.
939
01:29:28,708 --> 01:29:32,000
Разликује само добро и лоше.
940
01:29:33,375 --> 01:29:38,750
А сви докази указују да је "Кадир Отмани"
добар човек
941
01:29:42,083 --> 01:29:43,666
Можда не знате ово
942
01:29:43,750 --> 01:29:47,583
Али има 3 деце из овог краја
Испрани су им мозгови
943
01:29:47,666 --> 01:29:50,916
Да напусте своје домове и напусте своју земљу
и придружи се ИСИС-у.
944
01:29:53,416 --> 01:29:54,500
Не само то,
945
01:29:55,000 --> 01:29:59,333
Чак је помогао „Ријаду Хафизу“
Агент Ласхкар-е-Таиба побегао је из затвора.
946
01:30:00,750 --> 01:30:03,416
Помогао је и Билал Ахмед.
947
01:30:06,791 --> 01:30:08,166
Опрости ми, старче
948
01:30:10,041 --> 01:30:13,666
Али ако га подржавате чак и након што сте сазнали за његове злочине
949
01:30:13,750 --> 01:30:18,208
Цела заједница ће бити окривљена у име „Кадир Османија“.
950
01:30:20,125 --> 01:30:25,083
Ако га сада не ухапсимо, можда ће се поновити догађаји из 1993. године
951
01:30:25,166 --> 01:30:27,041
И нико од нас то не жели.
952
01:30:32,583 --> 01:30:33,708
А ако хоћемо
953
01:30:35,291 --> 01:30:41,541
Можемо позвати полицију
Централне резерве и одведен одавде силом
954
01:30:41,625 --> 01:30:43,541
И нико нас не може зауставити.
955
01:30:49,625 --> 01:30:50,791
Молим те стари мој
956
01:30:52,625 --> 01:30:53,750
подржи ме
957
01:30:54,916 --> 01:30:56,958
Нека полиција ради свој посао.
958
01:30:58,958 --> 01:31:03,416
Индијски захтев његовог брата Индијца.
959
01:31:14,208 --> 01:31:15,625
Нека га ухапси.
960
01:31:22,125 --> 01:31:24,750
Баци овог бахатог старца у ауто.
961
01:31:24,833 --> 01:31:26,833
Суриавансхи!
962
01:31:44,833 --> 01:31:46,750
Суриавансхи!
963
01:31:54,583 --> 01:31:55,625
Слушај, Османи.
964
01:31:57,166 --> 01:32:00,916
Имамо разне начине да вам дозволимо да разговарате.
965
01:32:01,708 --> 01:32:03,708
Пре него што се придружите полицији
966
01:32:04,416 --> 01:32:07,208
Да ли сте читали историју полиције Махараштре?
967
01:32:08,250 --> 01:32:10,833
Да сте је прочитали, знали бисте
968
01:32:10,916 --> 01:32:14,125
Да „Кадир Османи“ неће да говори.
969
01:32:15,625 --> 01:32:20,250
Удари ме. Тако си изграђен, удари ме.
970
01:32:20,333 --> 01:32:21,666
Понесите флашу воде.
971
01:32:26,250 --> 01:32:28,625
Одбија да говори, господине.
972
01:32:29,416 --> 01:32:32,250
Која је предност бити бодибилдер?
Ућути
973
01:32:32,750 --> 01:32:33,583
о Боже
974
01:32:34,416 --> 01:32:39,625
Као "Кадир Усмани"
Радије би умрли него проговорили.
975
01:32:40,875 --> 01:32:43,083
Постоји једна ствар коју не могу да поднесу.
976
01:32:43,833 --> 01:32:46,083
Понижење и понижење.
977
01:32:46,166 --> 01:32:49,833
говориће, господине,
Али морамо да радимо неформалне праксе.
978
01:32:50,416 --> 01:32:52,291
Ако нам дозволите...
исправан
979
01:32:52,875 --> 01:32:55,708
Као да чекаш моја наређења пре него што било шта урадиш.
980
01:32:57,416 --> 01:32:59,583
- Нешто није у реду са тобом?
- Не, господине.
981
01:33:02,166 --> 01:33:04,958
Где купујете за нас? Мој отац
982
01:33:05,875 --> 01:33:07,125
Остави ме.
983
01:33:07,208 --> 01:33:08,625
- Перверзно!
- Тата, шта...
984
01:33:08,708 --> 01:33:10,291
Зашто си их довео?
985
01:33:10,375 --> 01:33:13,583
Мој отац
- Пуштени су. Хеј Суриавансхи.
986
01:33:13,666 --> 01:33:16,791
Мој отац! Дозволи ми.
987
01:33:17,333 --> 01:33:19,541
Пази сад шта ћемо са твојом ћерком и женом.
988
01:33:19,625 --> 01:33:21,625
Обоје
Аббас
989
01:33:31,000 --> 01:33:33,125
- Вау тамо.
у реду
990
01:33:40,375 --> 01:33:41,958
Хоћемо ли имати секс?
991
01:33:42,583 --> 01:33:46,250
Вришти како треба, Кхатара.
Моје име је Тара, не Кхатара, господине.
992
01:33:47,000 --> 01:33:49,625
- Добро, Добрара.
- Тара је, господине.
993
01:33:49,708 --> 01:33:52,250
Врисните поново, Ваше Височанство.
Поклон
994
01:33:54,708 --> 01:34:00,250
И свраб! Пустите их
У супротном, убићу те, Суриавансхи.
995
01:34:02,500 --> 01:34:05,000
- Да ли ти је послао позивницу?
- Извините, господине.
996
01:34:07,750 --> 01:34:09,333
тата!
997
01:34:11,250 --> 01:34:14,333
Он је муслиман, а не свештеник. Надиа, тата.
998
01:34:15,041 --> 01:34:16,333
Извините господине.
999
01:34:17,500 --> 01:34:18,875
Мој отац
1000
01:34:18,958 --> 01:34:20,458
- Не ударајте нас.
Мој отац
1001
01:34:23,666 --> 01:34:24,958
Пуштени су.
1002
01:34:27,083 --> 01:34:28,208
Суриавансхи.
1003
01:34:29,083 --> 01:34:31,875
Пуштени су.
1004
01:34:31,958 --> 01:34:33,083
мој отац
1005
01:34:35,333 --> 01:34:37,500
Спреман је за разговор, господине.
1006
01:34:38,916 --> 01:34:40,791
Рећи ћу ти где је Риад.
1007
01:34:40,875 --> 01:34:43,833
Ријад и Рафик ће се састати увече.
1008
01:34:45,208 --> 01:34:47,041
Али прво сам пустио жену и ћерку.
1009
01:34:48,000 --> 01:34:49,458
Пустите их!
1010
01:34:52,958 --> 01:34:55,041
Надам се да је у праву, хајде да ухватимо Риада.
1011
01:34:55,125 --> 01:34:57,041
надам се
- Та област је препуна.
1012
01:34:57,125 --> 01:34:59,000
- Требало би да га ухапсимо без помпе.
исправан
1013
01:35:02,458 --> 01:35:03,958
- Извините, господине.
Наравно
1014
01:35:07,000 --> 01:35:10,791
Знао сам да ни данас нећеш доћи.
Па сам дошао лично по тебе.
1015
01:35:11,416 --> 01:35:16,041
Можемо ли то одложити за још један дан, Рхеа?
Постоји критичан проблем у граду који ме зове.
1016
01:35:16,125 --> 01:35:18,375
Видим да бринеш за град и државу!
1017
01:35:18,458 --> 01:35:21,750
Ако бринете за своју породицу, пола те бриге
1018
01:35:21,833 --> 01:35:23,166
Када је наша ситуација била тешка.
1019
01:35:27,666 --> 01:35:30,208
Жао ми је али
- Није ме брига, Сораја.
1020
01:35:30,291 --> 01:35:32,625
Не желим да чујем твоја оправдања.
1021
01:35:34,041 --> 01:35:35,375
молим те дођи
1022
01:35:35,458 --> 01:35:38,375
Отпрати је до амбасаде, Сораја.
Потребан си јој.
1023
01:35:39,375 --> 01:35:42,166
Виван ће водити посао.
Ја ћу га контактирати, не брини.
1024
01:35:42,250 --> 01:35:43,916
- Али, господине...
- трепћући.
1025
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Тако ми је жао, али...
1026
01:35:55,583 --> 01:35:56,583
Питање је важно.
1027
01:35:56,666 --> 01:35:58,708
ја то разумем. Настави
1028
01:35:59,666 --> 01:36:00,541
Хвала
1029
01:36:14,375 --> 01:36:15,625
Изађи
1030
01:36:59,708 --> 01:37:02,791
Сапутник је присутан.
Риад мора да је на путу овамо.
1031
01:37:20,791 --> 01:37:22,500
Могу ли да попијем гутљај топле воде?
1032
01:37:56,000 --> 01:37:57,375
Шта радиш Османи?
1033
01:37:59,041 --> 01:38:00,291
Каква је ово глупост?
1034
01:38:03,125 --> 01:38:04,916
шта радиш друже?
1035
01:38:09,541 --> 01:38:10,708
Зауставити
1036
01:38:22,000 --> 01:38:22,916
господине
1037
01:38:23,916 --> 01:38:26,666
Шта се десило са Ашишем, господине?
1038
01:38:27,458 --> 01:38:30,875
Нико ми ништа не говори. Зашто ниси био са њим?
1039
01:38:31,666 --> 01:38:34,833
Зашто? Ово се не би десило да сам био са њим.
1040
01:38:36,083 --> 01:38:37,083
Реците ми, господине.
1041
01:38:38,500 --> 01:38:39,583
Како је, докторе?
1042
01:38:41,750 --> 01:38:44,083
Жао ми је. Нисмо га могли спасити.
1043
01:38:49,958 --> 01:38:51,916
моја девојко
1044
01:38:55,583 --> 01:38:56,458
моја девојко
1045
01:39:51,666 --> 01:39:55,625
Ашиш је дао живот за свој град и земљу.
1046
01:39:58,166 --> 01:39:59,708
Поносан сам на њега.
1047
01:40:03,250 --> 01:40:08,333
Али како да заборавим
Био је мој муж и отац мог сина...
1048
01:40:10,375 --> 01:40:11,791
иза његове одеће.
1049
01:40:16,000 --> 01:40:19,916
Можда ћу живети после њега, али моја беба...
1050
01:40:22,125 --> 01:40:23,041
шта са њим
1051
01:40:26,291 --> 01:40:27,500
Млад је
1052
01:40:28,541 --> 01:40:29,791
И није лако
1053
01:40:30,625 --> 01:40:32,291
Одрасти без оца.
1054
01:40:36,791 --> 01:40:43,416
Али Аријанов отац је још увек тамо
Ваш муж је још увек тамо.
1055
01:40:48,458 --> 01:40:50,125
Постоји изрека на маратију,
1056
01:40:58,500 --> 01:41:01,500
То значи "Породица је највиши дар у животу."
1057
01:41:05,833 --> 01:41:08,208
Али живот је кратак.
1058
01:41:11,041 --> 01:41:14,500
Када то схватимо, путовање се завршава.
1059
01:41:17,916 --> 01:41:23,083
Из тог разлога
Ништа није важно на овом путовању осим ваше породице.
1060
01:41:24,166 --> 01:41:25,125
Ништа друго.
1061
01:41:30,708 --> 01:41:32,000
Ти си доктор
1062
01:41:33,500 --> 01:41:35,041
И спашавате животе.
1063
01:41:38,166 --> 01:41:42,375
И ови полицајци раде исту ствар.
1064
01:41:44,458 --> 01:41:46,125
Али њихов метод је другачији.
1065
01:41:51,375 --> 01:41:55,000
Немам ништа осим успомена на њега да ме утеше.
1066
01:41:58,333 --> 01:42:01,666
Али још увек имате своју породицу.
1067
01:42:04,041 --> 01:42:05,791
пред вашим очима.
1068
01:42:13,291 --> 01:42:14,208
"Рија",
1069
01:42:16,208 --> 01:42:20,500
Заборавите шта се догодило и обавестите своју породицу.
1070
01:42:36,000 --> 01:42:40,958
Жртва коју су поднели „Османи“ и наш народ
Нећете ићи узалуд.
1071
01:42:41,041 --> 01:42:47,166
Данас ће сви људи у Мумбаију патити.
Какав смо бол доживели.
1072
01:42:47,250 --> 01:42:51,583
Ми смо малобројни срећници који ће добити част мучеништва
1073
01:42:52,625 --> 01:42:55,583
У овом рату 13 година касније.
1074
01:42:55,666 --> 01:43:00,041
Риаз, сигуран сам да полиција Мумбаија
Доћи ћеш овде да нас тражиш.
1075
01:43:02,000 --> 01:43:04,125
Требало би да одеш одмах.
1076
01:43:05,625 --> 01:43:09,041
Наћи ћемо се чим последњи ауто буде спреман.
1077
01:43:13,583 --> 01:43:14,500
Видиа?
1078
01:43:23,250 --> 01:43:24,625
Шта се дешава, Вивек?
1079
01:43:29,250 --> 01:43:30,416
Риад Хафеез?
1080
01:43:32,458 --> 01:43:34,250
У праву си, Видиа.
1081
01:43:35,458 --> 01:43:36,875
Ја сам Рииад Хафеез.
1082
01:43:38,083 --> 01:43:39,166
али ово
1083
01:43:40,416 --> 01:43:43,666
Не Вивек Схастри. Он је Мукхтар Ансари.
1084
01:43:46,666 --> 01:43:51,000
Напустили смо своје породице и нашу земљу пре 13 година
1085
01:43:51,083 --> 01:43:52,791
Живели смо у Индији.
1086
01:43:54,125 --> 01:43:56,125
Ово је рат, Видја...
1087
01:43:57,541 --> 01:43:59,625
Невини људи гину током рата.
1088
01:44:01,250 --> 01:44:03,416
Ствар није лична.
1089
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
Али да останеш жив...
1090
01:44:08,708 --> 01:44:14,708
То би могло да угрози наш план.
1091
01:44:19,375 --> 01:44:21,750
Опрости ми ако можеш, Видиа.
1092
01:44:53,625 --> 01:44:56,208
(Мумбаи, дан напада)
1093
01:44:56,291 --> 01:44:59,041
капија (Индија)
1094
01:45:08,791 --> 01:45:10,666
"ЦСТ станица"
1095
01:45:13,250 --> 01:45:16,000
„Тржиште (Дадар)“
1096
01:45:20,875 --> 01:45:23,625
"Комплекс Бандра Курла"
1097
01:45:28,500 --> 01:45:30,500
"Станица Бандра"
1098
01:45:40,083 --> 01:45:42,541
Не желим да вам дајем лажне наде.
1099
01:45:44,166 --> 01:45:46,291
Можда имамо вести увече
1100
01:45:47,333 --> 01:45:50,250
Пријављује смрт и "Ријада" и "Риде".
1101
01:46:06,541 --> 01:46:09,791
Нисмо имали појма
Оче наш може учинити тако нешто.
1102
01:46:10,916 --> 01:46:13,791
Увек смо га видели како помаже људима.
1103
01:46:14,458 --> 01:46:17,666
Не можемо да верујемо…
1104
01:46:17,750 --> 01:46:18,875
Како он…
1105
01:46:24,458 --> 01:46:29,375
Аиат, љубав коју имамо према нашим породицама
То нас може довести до тога да изгубимо из вида истину.
1106
01:46:30,750 --> 01:46:33,333
Османи је дао живот за погрешну ствар.
1107
01:46:34,166 --> 01:46:35,833
Али уз помоћ полиције
1108
01:46:37,708 --> 01:46:40,000
Можете спасити многе животе.
1109
01:46:42,041 --> 01:46:44,916
да господине
- Показаћу ти неке слике.
1110
01:46:45,000 --> 01:46:46,208
Мислим, погледај то.
1111
01:46:46,291 --> 01:46:50,875
И јавите ми ако видите неког од њих
Можда је срео Османија или посетио твој дом.
1112
01:46:50,958 --> 01:46:51,875
Смо се договорили
да
1113
01:47:01,083 --> 01:47:03,000
Ово. то је то
1114
01:47:03,500 --> 01:47:05,458
- Да ли га знате?
да
1115
01:47:05,541 --> 01:47:06,791
Вивек Шастри је.
1116
01:47:06,875 --> 01:47:09,541
- Вивек је стигао из Схивгарха.
- Оставити га.
1117
01:47:09,625 --> 01:47:12,291
Здраво Вивек.
Видимо се да сте нас посетили после дужег времена.
1118
01:47:13,541 --> 01:47:16,208
- Вивек Схастри?
- Он је пријатељ мог оца.
1119
01:47:19,875 --> 01:47:22,500
Џон га је такође упознао.
1120
01:47:22,833 --> 01:47:24,833
Пронађена је још једна особа. Човек висок око два метра.
1121
01:47:27,500 --> 01:47:29,916
Где он живи? И шта то ради?
1122
01:47:30,000 --> 01:47:33,291
Власник је аутомеханичарске радње
Иза Гангапурвадија је у Шивгарху.
1123
01:47:34,125 --> 01:47:36,333
Хоћемо ли у Схивгар, господине?
1124
01:47:38,666 --> 01:47:41,291
Побећи ће пре него што стигнемо до њега.
1125
01:47:43,708 --> 01:47:47,708
Знам најбољег гада за овај посао.
1126
01:47:50,833 --> 01:47:54,708
Полиција
1127
01:48:06,750 --> 01:48:07,791
Симба
1128
01:48:07,875 --> 01:48:09,000
о Боже
о Боже
1129
01:48:15,125 --> 01:48:18,666
Ко прави галаму, научићу му лекцију.
1130
01:48:22,458 --> 01:48:25,250
О моји драги пријатељи.
1131
01:48:26,166 --> 01:48:28,916
Куда иду? Тек смо стигли. Тафди!
1132
01:48:29,000 --> 01:48:31,000
да господине
Време је за трчање.
1133
01:48:31,083 --> 01:48:33,666
Поклон. ти подли...
1134
01:49:31,166 --> 01:49:32,458
Мукхтар Ансари.
1135
01:49:33,875 --> 01:49:36,333
Направио сам велику грешку.
1136
01:50:02,041 --> 01:50:03,833
Ти копиле Ундертакер!
1137
01:50:36,500 --> 01:50:39,875
Мукхтар Ансари, ухапшен си.
1138
01:50:42,583 --> 01:50:44,833
Да, Рамба.
Симба, не Рамба.
1139
01:50:44,916 --> 01:50:47,416
ово сам рекао. реци ми
1140
01:50:47,500 --> 01:50:50,833
Ухапсили смо тренера ћелија за спавање, Мукхтара.
Тренажер за спавање?
1141
01:50:51,583 --> 01:50:53,708
Клијент спава, а не тренер.
1142
01:50:53,791 --> 01:50:56,500
Глупости, господине Бамба.
- Симба је.
1143
01:50:56,583 --> 01:51:00,208
- Па, реци ми.
- Скује се велика завера, господине.
1144
01:51:00,958 --> 01:51:03,541
Ријад и његова група се крију у Шивгарху.
1145
01:51:04,041 --> 01:51:05,333
Они су отишли.
1146
01:51:05,416 --> 01:51:10,208
Они кују застрашујућу шему.
Наместили су 7 аутомобила експлозивом.
1147
01:51:10,958 --> 01:51:12,875
Из њега је лансирано 6 аутомобила. Има један овде.
1148
01:51:13,583 --> 01:51:19,291
Регистарски број је "МХ02ИР432".
Цхевролет тип.
1149
01:51:19,375 --> 01:51:22,875
Цхевролет? Мислите "Шевролет".
1150
01:51:22,958 --> 01:51:25,041
Не говориш енглески, Симба.
1151
01:51:25,125 --> 01:51:26,625
Говори хинди.
1152
01:51:26,708 --> 01:51:28,750
Како да напишем ваш модел аутомобила на хиндском?
1153
01:51:28,833 --> 01:51:30,833
Говори само хинди.
1154
01:51:30,916 --> 01:51:34,166
Рећи ћу ти на хиндском. Послато 6 аутомобила
1155
01:51:34,250 --> 01:51:37,666
Један је као шкорпион, а други је срећан.
1156
01:51:39,750 --> 01:51:40,583
Шта
1157
01:51:40,666 --> 01:51:44,333
Шкорпија и Фортунер. Не разумеш, зар не?
1158
01:51:44,416 --> 01:51:46,583
слушај ме пажљиво
1159
01:51:48,458 --> 01:51:53,166
Планирају да паркирају 6 аутомобила
У различитим областима "Мумбаја".
1160
01:51:53,250 --> 01:51:54,791
Изложили смо локације.
1161
01:51:54,875 --> 01:51:58,166
Бомбе ће експлодирати сваких 5 минута.
1162
01:51:58,250 --> 01:52:02,083
Први ће експлодирати у 13.30 часова.
Понестаје нам времена
1163
01:52:02,166 --> 01:52:05,916
Пошаљи ми детаље одмах
1164
01:52:06,000 --> 01:52:08,500
Довео сам Мукхтара.
У канцеларију јединице за борбу против тероризма.
1165
01:52:08,583 --> 01:52:09,416
Знам, господине.
1166
01:52:24,000 --> 01:52:24,958
Аббас
1167
01:52:26,666 --> 01:52:29,541
- Дошао си да се помолиш?
ја ћу се вратити
1168
01:52:31,333 --> 01:52:34,833
Балеро је у праву.
ЦСТ, Индијска капија и тржиште Дадар
1169
01:52:34,916 --> 01:52:37,166
и Лауре Баррелл и БКЦ.
Станице Бандра и Манар Цховк.
1170
01:52:37,250 --> 01:52:39,750
Аутомобили на месту.
Имамо само један сат.
1171
01:52:58,041 --> 01:53:00,500
Јавили смо се јединици за уклањање бомби,
Али због саобраћаја
1172
01:53:00,583 --> 01:53:03,708
Сумњам да ће доћи до ових сајтова
За мање од сат времена.
1173
01:53:03,791 --> 01:53:06,541
и да одатле евакуише хиљаде грађана,
1174
01:53:06,625 --> 01:53:09,458
Онда демонтирају бомбу, не, то се неће десити.
1175
01:53:10,375 --> 01:53:14,125
Људи у Мумбаију не би требало да знају околности ситуације,
1176
01:53:14,666 --> 01:53:17,666
Ако сумњају да је око њих темпирана бомба
1177
01:53:17,750 --> 01:53:19,583
Они ће се ројити у јатима.
1178
01:53:22,458 --> 01:53:24,208
Позовимо елитну противтерористичку јединицу.
1179
01:54:11,000 --> 01:54:12,833
Суриавансхи!
1180
01:54:17,416 --> 01:54:19,333
Суриавансхи!
1181
01:54:32,833 --> 01:54:35,125
Елитна јединица не може да подигне ауто
У "Манар Цховк".
1182
01:54:35,208 --> 01:54:38,708
Нешто јој блокира пут.
- Очистили су подручје. долазим
1183
01:54:38,791 --> 01:54:42,458
Али молитва ће ускоро почети
У џамији и храму.
1184
01:54:42,541 --> 01:54:45,750
Уради шта год је потребно. затвори врата
Вози бицикл, Кришна.
1185
01:54:46,416 --> 01:54:47,375
брзо
1186
01:54:49,208 --> 01:54:50,125
мој отац
1187
01:54:52,416 --> 01:54:54,666
Не могу ово сам. Помозите ми.
1188
01:57:09,208 --> 01:57:10,916
Преселили су се. Склонити се у страну.
1189
01:57:11,708 --> 01:57:13,583
Склонити се у страну.
1190
01:57:18,291 --> 01:57:19,541
Ово је ауто, господине.
1191
01:57:28,333 --> 01:57:31,125
Бомба ће експлодирати за 5 минута.
1192
01:57:31,208 --> 01:57:33,083
Јединица за уклањање бомби неће стићи на време.
1193
01:57:33,791 --> 01:57:37,166
Одвезите ова два аута. Ја ћу га возити.
Овде је гомила људи.
1194
01:57:37,250 --> 01:57:38,541
Али
- То је наређење.
1195
01:57:38,625 --> 01:57:40,000
Поклон
1196
01:59:33,250 --> 01:59:34,166
млин
1197
02:00:40,000 --> 02:00:41,000
о Боже
1198
02:00:47,250 --> 02:00:50,333
Овде је донела Ајфелов торањ.
1199
02:01:04,375 --> 02:01:06,416
Хеј! Она носи појас са експлозивом.
1200
02:01:22,875 --> 02:01:25,875
Ако не урадиш оно што ти кажем
1201
02:01:25,958 --> 02:01:30,708
Притиском на ово дугме, у року од два минута
1202
02:01:31,833 --> 02:01:34,958
Експлозив ће разнети антитерористичку јединицу
са лица земље.
1203
02:01:37,375 --> 02:01:41,708
И оно што видимо је да смо сви осуђени на пропаст
У сваком случају
1204
02:01:42,708 --> 02:01:48,375
Али мораш мислити на своју жену.
1205
02:02:12,958 --> 02:02:14,208
широм света
1206
02:02:15,458 --> 02:02:19,291
Што више дижемо глас против зверстава
који се врше против нас
1207
02:02:19,375 --> 02:02:21,250
сматра тероризмом
1208
02:02:21,333 --> 02:02:23,833
Они који дижу глас су терористи.
1209
02:02:26,708 --> 02:02:29,083
Нико никада није чуо за нас
1210
02:02:29,166 --> 02:02:34,125
Али цео свет ће чути запомагање ових људи
1211
02:02:35,000 --> 02:02:36,208
И туговање њихових породица.
1212
02:02:38,291 --> 02:02:42,208
Убијена индијска војска и полиција
1213
02:02:42,291 --> 02:02:45,875
235 наше браће из Лашкар-е-Таибе.
1214
02:02:45,958 --> 02:02:47,500
275, а не 235.
1215
02:02:49,500 --> 02:02:52,541
А ево и вас 40. Ослободите Рхеа.
1216
02:02:52,625 --> 02:02:55,958
Послаћемо те мртвима твоје браће.
1217
02:02:56,041 --> 02:02:57,708
Обоје! Хеј.
1218
02:02:58,708 --> 02:03:01,041
разговарам с њим. Фокусирај се на то.
1219
02:03:01,125 --> 02:03:02,041
Пардонс
1220
02:03:03,416 --> 02:03:08,041
Довео си нас у невоље. Причаћемо касније. Смо се договорили
1221
02:03:08,125 --> 02:03:09,208
Риад
- "Лампа"!
1222
02:03:09,291 --> 02:03:10,916
- Симба је.
Шта радиш
1223
02:03:11,000 --> 02:03:14,166
Нека неко други говори већ једном, господине.
1224
02:03:15,458 --> 02:03:18,250
Разумем твоја осећања, Риад.
1225
02:03:18,333 --> 02:03:22,666
Чуј ме бар једном. твоја земља
1226
02:03:22,750 --> 02:03:25,083
Ухватите језгро. И лепота тога.
1227
02:03:25,166 --> 02:03:30,375
Али да ли неко планира да иде са својом породицом
На одмору? Обоје. Знаш ли зашто?
1228
02:03:31,583 --> 02:03:34,791
Како знаш?
На одмору сте 13 година.
1229
02:03:34,875 --> 02:03:39,166
Али дозволите ми да вам објасним.
Ово је због тебе. Јесте ли научили лекцију?
1230
02:03:39,250 --> 02:03:41,333
Терор штети туризму.
1231
02:03:41,958 --> 02:03:44,750
Требало би да мислите и на играче крикета.
1232
02:03:44,833 --> 02:03:48,208
Као „Васеем”, „Масбах” и „Схуаиб” …
1233
02:03:48,291 --> 02:03:53,791
Због твог џихада не могу да играју
у индијској Премијер лиги.
1234
02:03:53,875 --> 02:03:57,291
Шта учимо из овога? Терор штети економији.
1235
02:03:57,916 --> 02:04:01,708
А људи не воле ниска примања. знам то
1236
02:04:01,791 --> 02:04:04,833
Постоје уметници као што су "Фоуад Кхан",
1237
02:04:04,916 --> 02:04:07,500
И "Али Зафар" и "Атеф Аслам"...
1238
02:04:07,583 --> 02:04:10,875
Због тебе неће наћи посао за себе.
1239
02:04:11,708 --> 02:04:15,375
И шта учимо из овога?
Терор штети свету уметности.
1240
02:04:17,333 --> 02:04:19,333
И ако завршиш оно што радиш,
1241
02:04:20,125 --> 02:04:22,625
Тада ће људи ове земље бити спремни,
1242
02:04:24,041 --> 02:04:25,458
Али једног дана
1243
02:04:26,500 --> 02:04:30,791
Народ Пакистана ће јурити за вама камењем и моткама.
1244
02:04:31,541 --> 02:04:35,666
Видите, "Ријад"? Какво год да се понашаш
емоције пред камером,
1245
02:04:35,750 --> 02:04:41,208
Метак који ће вас убити направиће Индија.
1246
02:04:42,833 --> 02:04:45,500
ко ће ме убити? ти
1247
02:04:55,083 --> 02:04:58,625
Шта? Сви знају ко долази.
1248
02:04:58,708 --> 02:04:59,750
Зар не знаш?
1249
02:05:17,791 --> 02:05:18,625
полиција (Мумбаи)
1250
02:05:47,250 --> 02:05:49,583
Господ је дошао наоружан до зуба.
1251
02:06:31,833 --> 02:06:33,166
Понесите оружје.
1252
02:07:23,250 --> 02:07:25,500
Прошло је доста времена
Заиста
1253
02:07:25,583 --> 02:07:28,958
Јеси ли завршио са својим слатким разговором?
Ускоро ће експлодирати. Па хајде.
1254
02:07:31,708 --> 02:07:35,541
Требало би да одеш. Требали бисте сви отићи.
1255
02:07:35,625 --> 02:07:37,333
Одавде нећемо попустити.
1256
02:07:39,500 --> 02:07:42,416
- Како су те ухватили?
- Долазио сам да те упознам.
1257
02:07:42,500 --> 02:07:44,750
Да ти кажем да нећу путовати.
1258
02:07:47,666 --> 02:07:48,833
Зар нећеш путовати?
1259
02:07:50,375 --> 02:07:52,250
Хоћете ли ти и Аријан остати заувек?
1260
02:07:52,333 --> 02:07:55,958
Запамтите, ако бомба експлодира, сви ћемо овде изгинути.
1261
02:07:56,041 --> 02:07:59,125
Истина, али где је путовала?
1262
02:07:59,208 --> 02:08:02,291
Да ли сте туристички агент? Хоћеш ли јој продати карту?
1263
02:08:02,375 --> 02:08:06,750
Смислите начин да га се решите.
Питајте стручњака.
1264
02:08:07,541 --> 02:08:08,416
Подигните руке.
1265
02:08:09,583 --> 02:08:13,125
не брини. Обојица су стари и искусни.
1266
02:08:17,500 --> 02:08:18,416
Будите опрезни
у реду
1267
02:08:20,416 --> 02:08:22,875
брзо. Немамо довољно времена,
А количина циклонита је застрашујућа.
1268
02:08:22,958 --> 02:08:24,708
Ућути. Молимо вас
1269
02:08:24,791 --> 02:08:27,041
Комплетан. Хајде
1270
02:08:29,291 --> 02:08:32,250
- лагано. И мека рука.
- Дођи и скини то.
1271
02:08:32,333 --> 02:08:33,916
Зашто га не скинеш?
1272
02:08:34,000 --> 02:08:35,541
комплетан
- Јеси ли отворио облаке?
1273
02:08:36,083 --> 02:08:37,208
дај ми тренутак
1274
02:08:38,666 --> 02:08:40,208
Можеш ти то, пријатељу.
1275
02:08:40,291 --> 02:08:42,166
Хоћеш ли завршити данас?
1276
02:08:42,250 --> 02:08:44,875
Донеси мој пиштољ. Пусти ме да прво убијем овог идиота.
1277
02:08:44,958 --> 02:08:46,750
Обоје. задржи смиреност
1278
02:08:53,166 --> 02:08:56,166
Не петарде, већ циклонит.
1279
02:08:56,250 --> 02:08:59,291
Ако експлодира, његови фрагменти ће се распршити по зиду.
1280
02:09:01,583 --> 02:09:05,708
Нећу ти дозволити да се жртвујеш.
Можеш ли му донети лизалицу?
1281
02:09:23,875 --> 02:09:26,125
господине
1282
02:10:10,375 --> 02:10:11,208
Узми.
1283
02:10:12,333 --> 02:10:14,791
Хвала
нема на чему
1284
02:10:16,666 --> 02:10:18,958
Клечим за тебе, а ти му се захваљујеш?
1285
02:10:19,041 --> 02:10:20,416
Он је тај који ме је спасао.
1286
02:10:23,375 --> 02:10:24,791
Узми.
1287
02:10:24,875 --> 02:10:25,708
Поклон
Хајде
1288
02:10:27,791 --> 02:10:30,250
Зашто увек проваљујеш на места
Да ли се ауто окреће иза вас?
1289
02:10:30,791 --> 02:10:32,833
Зашто увек висиш са хеликоптера?
1290
02:10:32,916 --> 02:10:37,166
Да! Ко привлачи више пажње?
Није било важно. Идемо
1291
02:11:42,333 --> 02:11:44,666
- "Пајеро".
- Ја сам Пајеро.
1292
02:11:46,375 --> 02:11:49,208
- И ти си Пајеро, зар не?
Ја сам Балеро, г. Сурииавансхи.
1293
02:11:49,291 --> 02:11:51,375
А ко је Суриавансхи?
1294
02:11:51,458 --> 02:11:54,125
О Боже. Шта је то
1295
02:11:54,666 --> 02:11:56,125
Требало би да једеш бадеме.
1296
02:11:56,875 --> 02:11:58,791
Једем га сваки дан. Погледај
1297
02:12:44,250 --> 02:12:46,750
Командо, понестало ми је муниције.
Дао ми је пиштољ.
1298
02:12:57,458 --> 02:12:58,791
Копиле...
1299
02:13:26,500 --> 02:13:28,708
јеси ли луд? желео бих те.
1300
02:13:29,291 --> 02:13:32,166
Твој је срећан дан. ја бих пуцао.
1301
02:13:32,250 --> 02:13:36,208
Мислим да си љубоморан на мене. Нема проблема. Анн прибор.
1302
02:13:36,291 --> 02:13:37,458
Твоје је време.
1303
02:14:08,208 --> 02:14:09,250
Задовољство
1304
02:15:17,750 --> 02:15:21,416
Нећемо преживети, тата.
1305
02:15:23,000 --> 02:15:27,625
Жао нам је што нисмо добили рат.
1306
02:15:29,541 --> 02:15:30,541
вратили смо се
1307
02:15:32,000 --> 02:15:34,458
Да ћеш после нас наставити овај рат.
1308
02:15:35,166 --> 02:15:36,708
Завршићемо овај рат.
1309
02:15:37,916 --> 02:15:39,750
Ово је обећање твог оца.
1310
02:15:40,916 --> 02:15:42,541
Завршићемо рат.
1311
02:15:59,625 --> 02:16:05,000
Омар Хафиз, немојте мислити да се роман овде завршава.
долазим код тебе.
1312
02:16:05,083 --> 02:16:09,625
Знате ли где сам и шта могу да урадим?
1313
02:16:09,708 --> 02:16:11,916
Знам тачно где си.
1314
02:16:13,875 --> 02:16:17,083
Слао си своје пратиоце све ово време као кукавица.
1315
02:16:20,041 --> 02:16:22,708
Али "Бајиро Сингам" ће вам доћи.
1316
02:16:23,291 --> 02:16:26,166
Гађаћу те усред бела дана као тигар.
1317
02:16:27,958 --> 02:16:29,500
чекаћу те
1318
02:16:30,666 --> 02:16:31,875
Не стиди се.
1319
02:16:39,250 --> 02:16:42,500
Уради то, Сингхам. Упуцај те.
1320
02:16:43,333 --> 02:16:44,415
Ненаоружани смо.
1321
02:16:45,665 --> 02:16:49,958
А онда изађи и хвали се пред светом
1322
02:16:51,040 --> 02:16:55,500
Да си се тако жестоко борио и убио нас тројицу.
1323
02:16:58,208 --> 02:16:59,208
Хајде, пуцај.
1324
02:19:12,625 --> 02:19:13,958
Одвели су их у затвор.
1325
02:19:14,458 --> 02:19:17,040
Требало би да им на челу напишемо „Живео (Индија)“.
1326
02:19:17,125 --> 02:19:18,790
И шаљемо их њиховом оцу.
1327
02:19:20,500 --> 02:19:21,875
Хеј!
1328
02:19:22,415 --> 02:19:26,375
Не можете нас повредити.
1329
02:19:27,333 --> 02:19:28,665
Већ 13 година
1330
02:19:29,833 --> 02:19:31,958
Живимо у вашој земљи
1331
02:19:32,583 --> 02:19:35,040
Наставили смо да убијамо ваше људе.
1332
02:19:45,583 --> 02:19:47,083
Рат је вођен на Мумбаију.
1333
02:19:49,333 --> 02:19:52,041
Сви су огорчени. Хајде да завршимо ствар.
1334
02:20:07,416 --> 02:20:09,125
Суриавансхи!
1335
02:20:13,916 --> 02:20:15,750
Суриавансхи!
1336
02:20:25,166 --> 02:20:31,333
Суриавансхи!
Извучено од "Мохамед Аноуар Хссаиане"
1337
02:20:31,357 --> 02:20:37,357
Урадио Мухамед Анвар Ехсаин
136518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.