All language subtitles for Il Cattivo Poeta Fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,838 --> 00:01:14,172 Le directeur se plaint que le théâtre n'existe plus. 2 00:01:14,255 --> 00:01:18,005 Mais il ne sait pas comment jouer le spectacle qu'il donne. 3 00:01:18,088 --> 00:01:20,505 Ah, la crise ! 4 00:01:20,588 --> 00:01:23,922 Mais quelle est cette crise... 5 00:01:24,005 --> 00:01:26,588 Mais quelle est cette crise ? 6 00:01:26,672 --> 00:01:30,672 Mettre un bon auteur sur scène, laisser jouer un grand acteur. 7 00:01:30,755 --> 00:01:35,755 Et vous verrez... la crise passera. 8 00:01:37,297 --> 00:01:39,755 Un vieil homme riche dit... 9 00:01:41,922 --> 00:01:47,047 Je vois du noir dans le miroir. Qui sait comment ça finira ! Ah, la crise. 10 00:01:47,130 --> 00:01:50,797 Mais quelle est cette crise... 11 00:01:50,880 --> 00:01:53,338 Mais quelle est cette crise ? 12 00:01:53,422 --> 00:01:57,255 Sortez votre portefeuille, mettez vos beaux atours. 13 00:01:57,338 --> 00:02:01,880 Et vous verrez... la crise passera. 14 00:02:03,588 --> 00:02:06,713 Toutes les nations se plaignent comme ça. 15 00:02:06,797 --> 00:02:10,130 Conférences, réunions, mais elles restent toujours là. 16 00:02:23,047 --> 00:02:26,088 Voilà Gianni. 17 00:02:34,713 --> 00:02:36,797 Maman. 18 00:02:39,213 --> 00:02:42,005 Guido, ce n'est pas le carnaval ! 19 00:02:42,088 --> 00:02:44,713 - Gianni, regarde qui est là. - Oh. 20 00:02:44,797 --> 00:02:46,047 Giovanni! 21 00:02:46,922 --> 00:02:50,047 - Tu étais comme ça. - Antonio. 22 00:02:50,130 --> 00:02:52,338 - Bravo, félicitations. - Merci. 23 00:02:52,422 --> 00:02:56,672 Nous sommes contents que tu sois dans cette situation. 24 00:02:56,755 --> 00:02:57,963 - Merci. - Bravo. 25 00:02:58,047 --> 00:02:59,422 Amenez-le moi. 26 00:02:59,505 --> 00:03:04,005 On le reverra lorsqu'il sera dans l'annuaire national. 27 00:03:07,963 --> 00:03:13,088 Ma réussite personnelle 28 00:03:13,172 --> 00:03:17,713 est une petite chose dans un contexte beaucoup plus large. 29 00:03:19,422 --> 00:03:23,547 J'espère que c'est le début de temps nouveaux. 30 00:03:24,588 --> 00:03:27,838 Avec l'Italie maîtresse de son destin. 31 00:03:28,880 --> 00:03:31,047 - A nous. - A nous. 32 00:03:31,130 --> 00:03:32,713 Nous verrons bientôt ce temps. 33 00:03:55,797 --> 00:03:59,547 - Où cours-tu ? - Une fête de famille. 34 00:04:01,088 --> 00:04:04,755 - Un anniversaire ? - Une promotion au travail. 35 00:04:08,130 --> 00:04:10,713 Tu m'as dit que tu étais diplômé. 36 00:04:10,797 --> 00:04:13,547 Oui, mais je suis dans la politique. 37 00:04:15,338 --> 00:04:18,505 Je suis le nouveau federal ici à Brescia. 38 00:04:23,422 --> 00:04:26,547 Quoi ? C'est mauvais ? 39 00:04:28,797 --> 00:04:30,880 Non, non. 40 00:04:31,922 --> 00:04:34,005 Je ne m'y attendais pas. 41 00:04:38,213 --> 00:04:41,380 - C'est important. - Oui. 42 00:04:46,297 --> 00:04:48,463 -Je vis ici. -Ah. 43 00:04:49,963 --> 00:04:53,172 - Avec tes parents ? - Avec mon frère. 44 00:04:54,463 --> 00:04:56,547 Mon demi-frère. 45 00:04:57,797 --> 00:04:59,838 C'est juste lui et moi maintenant. 46 00:04:59,922 --> 00:05:01,963 Ah, je suis désolé. 47 00:05:50,588 --> 00:05:52,547 - Bonjour. - Bonjour. 48 00:05:52,630 --> 00:05:54,797 Il y a des papiers à signer. 49 00:06:11,005 --> 00:06:13,755 Ah, ils ont appelé de Rome. 50 00:06:15,588 --> 00:06:17,630 Ils rappelleront. 51 00:06:23,693 --> 00:06:26,693 Printemps 1936 La mission 52 00:06:51,755 --> 00:06:54,713 Permettez. 53 00:06:54,797 --> 00:06:57,088 Rome est en ligne. 54 00:07:04,005 --> 00:07:06,130 - Allô ? - Federal Comini ? 55 00:07:06,213 --> 00:07:09,380 - Oui, c'est moi. - Je vous passe le secrétaire Starace. 56 00:07:09,463 --> 00:07:11,630 - Comini. - Secrétaire Starace. 57 00:07:11,713 --> 00:07:15,630 - Vous devez venir ici immédiatement. - A Rome ? 58 00:07:15,713 --> 00:07:17,755 Oui, au Palazzo Venezia. 59 00:07:51,880 --> 00:07:55,547 Chemises noires, Je suis venu ici parmi vous 60 00:07:55,630 --> 00:08:00,422 tout d'abord pour tester la température de votre foi. 61 00:08:47,130 --> 00:08:50,880 - Je suis Renato Rambelli. - Il est trop jeune. 62 00:08:51,838 --> 00:08:55,255 Vous allez rencontrer le général Noseda, le Secrétaire Starace. 63 00:08:55,338 --> 00:08:58,713 Oui, monsieur. Je veux dire, pas en personne. 64 00:08:59,922 --> 00:09:02,005 N'ayez pas peur, approchez-vous. 65 00:09:02,547 --> 00:09:04,588 Giovanni Comini. 66 00:09:04,672 --> 00:09:08,755 Diplôme en économie et sciences politiques. 67 00:09:08,838 --> 00:09:11,130 Cursus universitaires en France. 68 00:09:11,213 --> 00:09:15,547 Adhésion au parti fasciste le 3 février 1927. 69 00:09:15,630 --> 00:09:17,630 Il est également diplômé de l'université. 70 00:09:17,713 --> 00:09:21,422 Il gagne un concours littéraire avec pour prix 71 00:09:21,505 --> 00:09:23,463 un voyage en Afrique. 72 00:09:23,547 --> 00:09:27,422 Le Duce a apprécié vos articles sur le continent noir. 73 00:09:27,505 --> 00:09:29,755 Merci, monsieur. 74 00:09:29,838 --> 00:09:31,672 Asseyez-vous. 75 00:09:33,963 --> 00:09:38,505 Fédéral Comini, beaucoup disent que les vents de la guerre 76 00:09:38,588 --> 00:09:44,047 cessent d'être une brise de printemps, compris ? 77 00:09:45,213 --> 00:09:48,255 La construction de l'empire doit se poursuivre sans faillir. 78 00:09:49,588 --> 00:09:53,005 Dans les villes, dans les rues, dans les bars, dans les immeubles d'habitation 79 00:09:53,088 --> 00:09:57,047 le moindre doute, le moindre désaccord doit être éradiqué. 80 00:09:59,338 --> 00:10:01,422 Vous connaissez cet homme ? 81 00:10:06,005 --> 00:10:08,297 - Gabriele D'Annunzio. - Le Vate. 82 00:10:08,380 --> 00:10:13,047 Le héros de guerre, avant qu'il ne soit aussi un ami du Duce. 83 00:10:13,130 --> 00:10:16,713 D'Annunzio est enfermé depuis plus de 15 ans. 84 00:10:16,797 --> 00:10:18,880 près de votre domicile sur le lac de Garde. 85 00:10:20,005 --> 00:10:23,338 Son Vittoriale est une cour hostile au fascisme. 86 00:10:23,422 --> 00:10:27,422 Mussolini a pris des millions des caisses de l'État 87 00:10:27,505 --> 00:10:30,297 pour lui faire décorer ce château. 88 00:10:30,380 --> 00:10:33,047 Vous savez ce qu'il m'a dit ? 89 00:10:33,130 --> 00:10:36,255 D'Annunzio est comme une mauvaise dent. 90 00:10:37,380 --> 00:10:41,505 Soit on le recouvre d'or, soit on l'éradique. 91 00:10:58,255 --> 00:11:01,422 La nuit dernière, j'ai ouvert la fenêtre en grand 92 00:11:01,505 --> 00:11:05,755 avec mon cœur en émoi et j'avais envie de boire le ciel. 93 00:11:05,838 --> 00:11:08,422 Pureté du diamant, 94 00:11:08,505 --> 00:11:11,963 étoiles géantes comme dans un firmament oriental. 95 00:11:12,047 --> 00:11:15,213 Nous devons empêcher qu'une poignée de proxénètes 96 00:11:15,297 --> 00:11:17,838 parviennent à souiller l'Italie. 97 00:11:17,922 --> 00:11:21,130 La trahison est maintenant manifeste. 98 00:11:21,213 --> 00:11:23,922 Nous n'en respirons pas seulement l'odeur, 99 00:11:24,005 --> 00:11:28,297 mais nous en sentons déjà tout le poids abominable. 100 00:11:38,713 --> 00:11:40,797 Comme si ça ne suffisait pas, 101 00:11:42,005 --> 00:11:45,130 D'Annunzio a une forte aversion pour l'Allemagne 102 00:11:46,880 --> 00:11:48,880 et un mot de lui aujourd'hui 103 00:11:48,963 --> 00:11:52,713 peut avoir des effets néfastes pour les alliances de demain. 104 00:11:53,630 --> 00:11:55,838 Le Vittoriale est déjà sous haute surveillance. 105 00:11:55,922 --> 00:11:57,963 D'Annunzio est l'homme le plus contrôlé d'Italie. 106 00:11:58,047 --> 00:12:01,755 Depuis des années, nous y envoyons également le commissaire Rizzo. 107 00:12:01,838 --> 00:12:05,797 Mais qui peut encore l'entendre ? Il est devenu un meuble. 108 00:12:05,880 --> 00:12:08,922 Nous vous le disons maintenant 109 00:12:09,005 --> 00:12:12,297 nous avons besoin d'une surveillance plus étroite. 110 00:12:12,380 --> 00:12:16,505 Officiellement, vous y allez pour écouter les souhaits et les demandes du poète, 111 00:12:17,547 --> 00:12:21,463 mais après avoir inspiré la confiance, vous collecterez des informations pour nous. 112 00:12:22,505 --> 00:12:25,005 Rien ne doit être laissé de côté. 113 00:12:26,422 --> 00:12:29,713 Même pas les histoires épicées 114 00:12:30,547 --> 00:12:33,047 lors de ses soirées dont on parle beaucoup. 115 00:13:21,672 --> 00:13:26,505 Je suis allé à Rome. Il semble qu'il y aura bientôt une guerre. 116 00:13:29,380 --> 00:13:31,255 Ils sont inquiets. 117 00:13:35,588 --> 00:13:40,005 Personne ne doit souffler mot, exprimer des sentiments anti-fascistes. 118 00:13:41,422 --> 00:13:44,255 - Chaque coin de la ville doit être vérifié. - Oui. 119 00:13:44,338 --> 00:13:46,297 Observer les mouvements suspects 120 00:13:46,380 --> 00:13:49,630 et intervenir le plus rapidement possible. 121 00:13:51,088 --> 00:13:53,588 - Faites-moi un rapport. - Bien sûr. 122 00:13:54,797 --> 00:13:59,922 Ne faites pas d'erreur, c'est une petite ville. et je ne veux pas d'ennuis inutiles. 123 00:14:00,005 --> 00:14:02,047 J'ai d'autres choses à penser. 124 00:14:12,963 --> 00:14:15,213 Je dois parler au préfet. 125 00:14:19,422 --> 00:14:23,630 Giovanni, le préfet fait son travail et nous faisons le nôtre. 126 00:14:28,463 --> 00:14:30,505 Allons chercher les gars. 127 00:15:13,755 --> 00:15:16,380 Alors que pour les vieux libéraux 128 00:15:16,463 --> 00:15:20,047 le sport était juste une fantaisie pour les attaquants, 129 00:15:20,130 --> 00:15:23,505 D'Annunzio avait déjà une chronique sportive 130 00:15:23,588 --> 00:15:25,797 à "La tribuna". 131 00:15:25,880 --> 00:15:30,797 Je veux rappeler à tout le monde aussi le fait qu'il a été 132 00:15:30,880 --> 00:15:33,713 un excellent escrimeur, un cavalier 133 00:15:33,797 --> 00:15:37,505 et coureur automobile. 134 00:15:37,588 --> 00:15:42,838 Avant "La gazzetta dello sport", D'Annunzio était aussi... 135 00:16:04,797 --> 00:16:06,755 - Giancarlo Maroni. - Comini. 136 00:16:06,838 --> 00:16:08,922 C'est une journée un peu compliquée. 137 00:16:09,005 --> 00:16:12,547 Le commandant sera là dans un moment, excusez-moi. 138 00:16:12,630 --> 00:16:16,005 Allons-y doucement. Asseyez-vous. 139 00:16:16,088 --> 00:16:17,380 Oui. 140 00:16:41,047 --> 00:16:43,088 C'est impossible. 141 00:16:43,172 --> 00:16:45,713 - Pas question ! - Toujours elle. 142 00:16:45,797 --> 00:16:46,922 Salut. 143 00:16:47,005 --> 00:16:51,713 - Bonjour. - Vous devez être... Je suis Luisa Baccara. 144 00:16:51,797 --> 00:16:53,963 - Comini Giovanni. - Vous voulez bien m'excuser un moment ? 145 00:16:54,047 --> 00:16:55,338 Bien sûr. 146 00:16:58,255 --> 00:17:01,005 - Au plaisir. - Amélie. 147 00:17:05,797 --> 00:17:07,797 Oui, qu'ils commencent sans lui ! 148 00:17:07,880 --> 00:17:09,213 Que se passe-t-il ? 149 00:17:09,297 --> 00:17:12,255 Ils ont terminé ici une étape du Tour d'Italie. 150 00:17:12,338 --> 00:17:14,630 Ah, et lui alors ? 151 00:17:14,713 --> 00:17:18,880 Enfermé dans sa chambre depuis 3 jours, 3 jours... 152 00:17:18,963 --> 00:17:22,172 Sans sortir même pour manger à 74 ans. 153 00:17:22,255 --> 00:17:24,380 Ah, est-ce qu'il écrit ? 154 00:18:22,630 --> 00:18:24,880 Comment ne pas se rappeler 155 00:18:24,963 --> 00:18:29,963 les mois passés qui étaient une longue Olympiade 156 00:18:30,047 --> 00:18:33,505 avec la course, la lutte, la boxe. 157 00:18:33,588 --> 00:18:37,088 Il y avait aussi un vrai championnat de foot. 158 00:18:37,172 --> 00:18:41,255 Et l'équipe gagnante 159 00:18:41,963 --> 00:18:46,672 recevait un bouclier tricolore. 160 00:18:46,755 --> 00:18:52,297 Le Scudetto, encore une de ses inventions. 161 00:18:52,380 --> 00:18:58,213 D'Annunzio a écrit : "Mon anxiété est de vivre aux frontières les plus extrêmes 162 00:18:58,297 --> 00:19:01,422 de ce qui peut être exprimé par la parole, 163 00:19:01,505 --> 00:19:06,922 au seuil de ce qui doit être être accompli par l'action". 164 00:19:30,672 --> 00:19:33,047 Commissaire Rizzo, voici Giovanni Comini. 165 00:19:33,130 --> 00:19:35,922 Ah. Le federali de Brescia. 166 00:19:53,213 --> 00:19:55,255 Commandant, j'arrive de Rome. 167 00:19:56,922 --> 00:20:01,672 Mussolini va rejoindre Hitler dans le coup d'état du général Franco en Espagne. 168 00:20:08,172 --> 00:20:12,338 Combien de fois, Commissaire, vous ai-je demandé d'insister 169 00:20:12,422 --> 00:20:16,547 - pour une réunion avec la France ? - C'est vrai. 170 00:20:16,630 --> 00:20:19,797 L'ascension d'Hitler en Allemagne a fait sauter les tables. 171 00:20:19,880 --> 00:20:22,672 Mes présages les plus funestes se réalisent 172 00:20:22,755 --> 00:20:27,005 et jamais le plus clair des présages n'a empêché l'événement d'avoir lieu. 173 00:20:31,297 --> 00:20:36,130 En fait, je voudrais vous demander si vous pensez que c'est bien 174 00:20:36,213 --> 00:20:39,422 d'écrire un message aux chemises noires 175 00:20:39,505 --> 00:20:41,797 qui partent en Espagne. 176 00:20:41,880 --> 00:20:46,213 Je n'écrirai jamais rien pour vos chemises sordides. 177 00:20:53,380 --> 00:20:55,672 Je voudrais être seul. 178 00:21:54,547 --> 00:21:56,088 Gianni. 179 00:22:04,588 --> 00:22:08,338 - Enchanté, Comini Giovanni. - Gianni. 180 00:22:09,922 --> 00:22:12,755 - C'est un plaisir de vous rencontrer. - Merci. 181 00:22:13,922 --> 00:22:19,172 - Je vais répondre à vos demandes. - J'espère que nous travaillerons bien ensemble. 182 00:22:19,255 --> 00:22:22,547 - Je ferai ce que je peux. - Tu me seras indispensable. 183 00:22:25,338 --> 00:22:28,880 - C'est pour toi. - Merci. 184 00:22:31,880 --> 00:22:35,255 C'est maintenant ma maison permanente. 185 00:22:36,338 --> 00:22:40,338 Pendant des années, j'ai été condamné au dur labeur de l'éloquence. 186 00:22:41,005 --> 00:22:44,255 sur les balcons, sur les places, sur les champs de bataille. 187 00:22:45,213 --> 00:22:50,630 Bien sûr, cela prend parfois la forme d'une réclusion forcée. 188 00:22:51,672 --> 00:22:55,713 Je ne peux plus marcher dans une rue bondée de Naples. 189 00:22:58,838 --> 00:23:02,005 Ou m'arrêter à Syracuse 190 00:23:03,047 --> 00:23:05,922 devant l'Annonciation d'Antonello. 191 00:23:08,588 --> 00:23:11,755 Peut-être que les voyages ne comptent pas. 192 00:23:12,880 --> 00:23:14,963 J'aime bien ça, tu sais ? 193 00:23:16,130 --> 00:23:21,713 J'aime être ici. Je suis forcé, par l'enchantement, à ce que 194 00:23:21,797 --> 00:23:25,547 ces jardins soient mes forêts, 195 00:23:25,630 --> 00:23:30,338 et ce lac tranquille soit mon océan. 196 00:23:35,297 --> 00:23:38,047 L'amphithéâtre devait être construit ici. 197 00:23:43,213 --> 00:23:46,005 Mais les travaux publics n'ont pas d'oreilles. 198 00:23:47,047 --> 00:23:49,172 Le chantier est bloqué depuis des mois. 199 00:23:49,255 --> 00:23:51,213 Le nouveau ministre vient d'arriver. 200 00:23:51,297 --> 00:23:54,505 Ce connard de Cobolli Gigli et ses marmots. 201 00:23:54,588 --> 00:23:56,672 Nous allons voir ce que nous pouvons faire. 202 00:23:58,255 --> 00:23:59,838 Viens. 203 00:24:01,463 --> 00:24:04,755 Cela a pris des années, les pièces ont été démontées 204 00:24:04,838 --> 00:24:08,297 et chargées sur 17 wagons. 205 00:24:09,922 --> 00:24:13,213 - C'est incroyable. - Eja, eja, alalà. 206 00:24:13,297 --> 00:24:15,380 Eia, eja, a alà. 207 00:24:16,880 --> 00:24:19,422 Je n'avais jamais été sur l'un d'eux. 208 00:24:20,047 --> 00:24:23,130 Les exploits de guerre du Duce nous étaient lus à l'école. 209 00:24:23,797 --> 00:24:28,672 Les exploits du Duce en temps de guerre. Un an au front, puis réformé. 210 00:24:39,880 --> 00:24:42,755 Là-bas, c'est l'île de Garde. 211 00:24:44,005 --> 00:24:47,172 Et c'est le promontoire de Sirmione. 212 00:24:56,838 --> 00:24:59,963 Tout ici est bleu vitreux. 213 00:25:01,463 --> 00:25:02,963 Cristallin. 214 00:25:04,213 --> 00:25:07,963 Comme une tête qui déborde pour recevoir un baiser profond. 215 00:25:23,088 --> 00:25:25,172 Secrétaire Camerata, 216 00:25:25,255 --> 00:25:29,588 au Vittoriale, le temps semble quelque chose de lointain. 217 00:25:30,547 --> 00:25:33,588 D'Annunzio se promène comme un fantôme dans sa chambre. 218 00:25:33,672 --> 00:25:36,630 Il ressemble à un clown se moquant de lui-même, 219 00:25:36,713 --> 00:25:40,755 irascible et couvert d'une résignation voilée. 220 00:25:40,838 --> 00:25:42,880 Il plaisante sur le fascisme, 221 00:25:42,963 --> 00:25:46,130 mais je considère que c'est un peu un coup de tête. 222 00:25:55,713 --> 00:25:58,255 Palpez-le avec vos mains moites. 223 00:25:58,338 --> 00:26:01,505 et sentez-le quand votre ventre coule. 224 00:26:07,672 --> 00:26:11,005 Sa cour est composée de personnages corrompus et bizarres. 225 00:26:11,755 --> 00:26:14,838 Il a deux femmes, Luisa Baccara et Amélie. 226 00:26:14,922 --> 00:26:20,130 Elles ont peur d'Emy, une Tyrolienne du Sud récemment embauchée. 227 00:26:20,213 --> 00:26:24,797 C'est la plus proche du vieil homme, elle est sa servante et son infirmière. 228 00:26:24,880 --> 00:26:27,380 Elle passe souvent des nuits avec lui, 229 00:26:27,838 --> 00:26:31,463 mais heureusement, je ne peux qu'imaginer les détails. 230 00:26:33,800 --> 00:26:36,800 Automne 1936 Les souris 231 00:26:45,630 --> 00:26:47,713 - Je peux ? - Entre. 232 00:26:49,838 --> 00:26:51,463 Merci. 233 00:27:02,172 --> 00:27:07,088 - Tu avais disparu. - J'étais occupé, mais je suis là maintenant. 234 00:27:09,797 --> 00:27:10,922 Merci. 235 00:27:37,088 --> 00:27:39,172 Ingénierie électrique. 236 00:27:49,630 --> 00:27:51,713 Ce sont les livres de mon frère. 237 00:27:56,630 --> 00:27:58,130 Il enseigne. 238 00:28:48,338 --> 00:28:50,088 Tu as une arme. 239 00:28:53,630 --> 00:28:57,547 Oui, les gars veulent que je la prenne. 240 00:28:59,880 --> 00:29:01,088 Je ne sais même pas m'en servir. 241 00:29:06,130 --> 00:29:09,880 - Quoi ? - Faut-il une arme pour faire de la politique ? 242 00:29:18,838 --> 00:29:21,547 J'ai toujours été seule, Giovanni. 243 00:29:26,380 --> 00:29:28,130 Tout cela ressemble à une tromperie pour moi. 244 00:29:32,755 --> 00:29:34,838 J'ai aussi été mariée. 245 00:29:36,088 --> 00:29:38,255 C'était aussi un mensonge. 246 00:29:42,297 --> 00:29:46,088 Maintenant, je n'ai que mon frère et je ne veux pas... 247 00:29:49,338 --> 00:29:51,755 Je ne veux plus être trompée. 248 00:29:57,213 --> 00:29:58,380 Désolée. 249 00:30:00,630 --> 00:30:02,255 Tu es en train de monter. 250 00:30:03,713 --> 00:30:05,672 Tu es si jeune. 251 00:30:09,422 --> 00:30:11,255 Nous pouvons avoir plus. 252 00:30:12,505 --> 00:30:14,422 Je veux en avoir plus. 253 00:30:16,338 --> 00:30:19,047 N'est-ce pas une révolution naturelle ? 254 00:30:21,922 --> 00:30:25,547 Mussolini est le seul qui a le courage de dire les choses 255 00:30:25,630 --> 00:30:27,713 et la force de les réaliser. 256 00:30:29,047 --> 00:30:33,255 - Tu le penses vraiment ? - Nous serons bientôt mieux en Italie. 257 00:30:38,213 --> 00:30:42,797 Tu as été à l'étranger longtemps, mais il y a beaucoup de peur. 258 00:30:45,797 --> 00:30:49,130 J'ai entendu parler de gens arrêtés et enlevés de chez eux. 259 00:30:50,588 --> 00:30:53,130 - On entend des choses effrayantes. - Je sais. 260 00:30:53,713 --> 00:30:55,755 Je ne les ai jamais vues, mais je sais. 261 00:30:58,963 --> 00:31:01,838 Ce sont des stupidités de personnes fanatiques. 262 00:31:03,672 --> 00:31:05,213 Ces choses-là finiront. 263 00:31:07,338 --> 00:31:08,963 Elles finiront. 264 00:32:49,797 --> 00:32:51,380 Allez. 265 00:32:53,172 --> 00:32:55,505 Le commandant sera bientôt là. 266 00:32:56,713 --> 00:32:58,047 Allez. 267 00:33:15,880 --> 00:33:19,963 Il y a des photos à signer. 268 00:33:24,547 --> 00:33:26,255 Lisez ici. 269 00:33:29,630 --> 00:33:32,630 Ils essaient toujours de m'écarter avec condescendance. 270 00:33:34,255 --> 00:33:36,338 Il n'y a pas de véritable sensualité. 271 00:33:36,422 --> 00:33:40,588 Cela présuppose un engagement moral que D'Annunzio n'a pas. 272 00:33:40,672 --> 00:33:44,880 Dans les relations avec les femmes et les objets elle apporte une sensibilité aiguë, 273 00:33:44,963 --> 00:33:47,672 exaspérée, mais toujours épidermique. 274 00:33:48,755 --> 00:33:51,922 La découverte de la peau est l'invention de la surface. 275 00:33:55,880 --> 00:33:57,963 Ça ne suffit pas, imbécile ? 276 00:34:00,547 --> 00:34:02,547 Ils essaient. 277 00:34:02,630 --> 00:34:04,713 Ils essaient toujours. 278 00:34:08,338 --> 00:34:09,922 Hier, j'ai... 279 00:34:11,005 --> 00:34:13,088 J'ai vu une souris qui courait partout. 280 00:34:14,297 --> 00:34:16,713 - Par ici. - Une souris. 281 00:34:16,797 --> 00:34:21,213 Oui, je m'en occupe tout de suite. Mais en attendant, il y a celle-là. 282 00:34:24,588 --> 00:34:28,880 - Pour Augusto, l'ouvrier de Venise. - Augusto. 283 00:34:28,963 --> 00:34:32,713 Il a terminé les réparations du navire dans les Pouilles. 284 00:34:57,800 --> 00:34:59,800 La conclusion des entretiens Berlinois de Ciano : 285 00:34:59,900 --> 00:35:02,900 L'invitation du Duce à Berchtesgaden pour rencontrer le Führer. 286 00:36:27,547 --> 00:36:30,838 Je dois parler à Giovanni demain. 287 00:36:53,047 --> 00:36:54,755 Bonjour. 288 00:37:06,630 --> 00:37:11,255 J'ai découvert que nous avons une chose en commun, la France. 289 00:37:12,672 --> 00:37:14,755 5 ans d'exil à Paris 290 00:37:14,838 --> 00:37:19,213 et ensuite sur la bosse d'une dune océanique. 291 00:37:23,255 --> 00:37:25,838 Du sable blanc, des huîtres, du vent. 292 00:37:26,547 --> 00:37:31,088 Oui, j'ai suivi des cours à l'Université de Montpellier. 293 00:37:31,172 --> 00:37:32,630 Montpellier. 294 00:37:38,047 --> 00:37:41,547 Sur la Méditerranée où la Grèce a révélé sa beauté, 295 00:37:41,630 --> 00:37:45,130 Rome sa justice et la Judée sa sainteté ... 296 00:37:48,130 --> 00:37:52,547 Nous ne pouvons pas attendre l'arrivée des barbares. 297 00:37:55,755 --> 00:38:00,880 Ils livrent l'Italie aux mains de ce ridicule Nibelung 298 00:38:02,547 --> 00:38:04,172 maquillé comme Charlot. 299 00:38:06,797 --> 00:38:10,255 Si vous pensez au voyage de Ciano en Allemagne, 300 00:38:10,338 --> 00:38:13,588 Je pense que j'en ai une vague compréhension. C'est juste... 301 00:38:13,672 --> 00:38:18,630 C'est le premier pas vers l'abîme. 302 00:38:19,963 --> 00:38:21,630 Et toi... 303 00:38:23,088 --> 00:38:28,213 Tu seras témoin de ma vision infaillible. 304 00:38:37,255 --> 00:38:38,880 J'ai décidé... 305 00:38:40,755 --> 00:38:44,172 d'inviter Mussolini... 306 00:38:45,838 --> 00:38:47,672 ici au Vittoriale. 307 00:38:53,005 --> 00:38:57,880 Et toi... tu organiseras la réunion. 308 00:38:59,838 --> 00:39:03,130 D'ailleurs, Je n'ai personne d'autre à qui demander. 309 00:39:06,463 --> 00:39:08,047 Je... 310 00:39:09,672 --> 00:39:12,005 Je peux aller voir Pavolini. 311 00:39:12,088 --> 00:39:15,255 - Il est très proche de Ciano. - Bien. 312 00:39:16,463 --> 00:39:18,547 Mais ce n'est pas dans mes fonctions. 313 00:39:18,630 --> 00:39:22,838 - Je n'ai pas ce pouvoir. - Le pouvoir ? 314 00:39:22,922 --> 00:39:27,338 Sans compter que c'est une période très délicate. 315 00:39:28,380 --> 00:39:30,463 Le Duce a des engagements. 316 00:39:32,088 --> 00:39:36,005 La décision est prise. 317 00:39:47,505 --> 00:39:49,838 Maintenant, dites-nous quelques choses. 318 00:39:58,672 --> 00:40:01,255 - Bonjour. - Appelez Rome, Starace. 319 00:40:01,338 --> 00:40:03,880 - Oui, mais ici... - Maintenant ! 320 00:40:24,505 --> 00:40:25,880 - Oui ? - Allô ? 321 00:40:25,963 --> 00:40:28,380 - Oui ? - Le secrétaire Starace. 322 00:40:28,463 --> 00:40:30,088 - Qui le demande ? - Comini. 323 00:40:30,880 --> 00:40:32,255 Un instant. 324 00:40:36,963 --> 00:40:40,963 - Comment va-t-il ? - Le vieux veut inviter Mussolini au Vittoriale. 325 00:40:41,047 --> 00:40:44,797 - Quoi ? Tu as perdu la tête ? - Il veut que j'organise la réunion. 326 00:40:44,880 --> 00:40:48,047 Tu es son majordome ? ça n'arrivera jamais. 327 00:40:48,130 --> 00:40:50,588 - Oui. Je voulais juste comprendre... - Ça n'arrivera jamais. 328 00:40:50,672 --> 00:40:54,755 Sors lui ça de de sa tête et ne l'énerve pas. 329 00:40:54,838 --> 00:40:56,672 - Oui... - Promets-lui quelque chose, 330 00:40:56,755 --> 00:40:58,505 Donne-lui un stylo. 331 00:40:58,588 --> 00:41:01,838 - Ne l'énerve pas. - Oui, monsieur. 332 00:41:28,672 --> 00:41:32,380 Obtenez-moi des informations sur le ministre Cobolli Gigli. 333 00:41:34,213 --> 00:41:35,380 D'accord. 334 00:41:37,380 --> 00:41:38,922 Il a glissé. 335 00:41:50,922 --> 00:41:56,505 Alors, camarade Comini, on dit beaucoup de bien de vous. 336 00:41:59,088 --> 00:42:02,547 Vous avez de la chance. C'est la dernière visite de la journée, 337 00:42:02,630 --> 00:42:08,005 celle avec qui je suis le plus à l'aise, car je retourne ensuite chez ma femme. 338 00:42:09,755 --> 00:42:13,338 Monsieur le Ministre, je suis ici pour des questions de priorité nationale. 339 00:42:13,422 --> 00:42:18,963 C'est ce que je pensais. Si seulement il n'y en avait pas. Allez, j'écoute. 340 00:42:19,047 --> 00:42:22,588 En raison des circonstances, j'ai été en contact avec 341 00:42:22,672 --> 00:42:25,922 un grand personnage de notre pays 342 00:42:26,005 --> 00:42:30,338 et malgré moi, j'ai senti son profond regret. 343 00:42:30,422 --> 00:42:32,463 Continuez. 344 00:42:33,672 --> 00:42:36,713 M. le Ministre, notre plus grand poète 345 00:42:36,797 --> 00:42:41,880 se sent négligé et trahi par ses frères. 346 00:42:43,463 --> 00:42:45,505 De qui parlez-vous ? 347 00:42:46,922 --> 00:42:48,505 De notre Vate, monsieur. 348 00:42:50,880 --> 00:42:53,422 D'Annunzio? 349 00:42:54,297 --> 00:42:58,213 Dites-moi, quel est le problème ? 350 00:42:58,297 --> 00:43:02,505 Les fonds pour le Vittoriale ont été bloqués un certain temps. 351 00:43:03,338 --> 00:43:07,172 Les travaux de l'amphithéâtre mille fois promis sont à l'arrêt. 352 00:43:29,422 --> 00:43:32,338 Comme vous le savez, je suis un nouveau ministre. 353 00:43:33,547 --> 00:43:36,713 Je crois me souvenir que ces fonds spéciaux 354 00:43:36,797 --> 00:43:42,213 n'ont été attribuées que sur ordre direct du président du Conseil. 355 00:43:42,297 --> 00:43:45,505 Monsieur, je ne sais pas comment vous le dire. 356 00:43:46,588 --> 00:43:50,713 D'Annunzio se sent plein d'amertume et oublié. 357 00:43:51,880 --> 00:43:56,005 - Surtout par vous. - Par moi ? 358 00:43:56,088 --> 00:44:00,338 Vous avez souffert comme lui pour les terres prises à l'Italie. 359 00:44:09,505 --> 00:44:14,672 D'Annunzio sait bien que vous êtes le fils d'un brave patriote 360 00:44:15,838 --> 00:44:19,547 qui a l'amour de l'Italie depuis plusieurs générations. 361 00:44:20,213 --> 00:44:24,130 Il sait que vous êtes digne des enseignements de votre père. 362 00:44:27,380 --> 00:44:29,713 Il sait que vous avez enduré la prison autrichienne. 363 00:44:40,505 --> 00:44:43,380 Je suis vraiment désolé. 364 00:44:44,422 --> 00:44:47,963 Je ne savais rien de ce que vous me dites. 365 00:44:49,005 --> 00:44:52,463 Ces retards sont inadmissibles. 366 00:45:00,963 --> 00:45:05,297 Dites-moi, avez-vous encore une chance de lui parler ? 367 00:45:05,880 --> 00:45:08,797 - Oui, monsieur. - Je peux vous utiliser comme intermédiaire ? 368 00:45:09,505 --> 00:45:11,255 - Bien sûr. - Bien. 369 00:45:12,088 --> 00:45:16,380 D'Annunzio va fixer le jour de ma visite au Vittoriale. 370 00:45:17,213 --> 00:45:21,672 J'amènerai les fonctionnaires du ministère et le travail reprendra immédiatement. 371 00:45:23,213 --> 00:45:24,505 Merci, Monsieur le Ministre. 372 00:46:04,213 --> 00:46:05,255 Non. 373 00:46:28,213 --> 00:46:30,047 C'est le lieu de la honte. 374 00:46:44,172 --> 00:46:46,963 Malheureusement, malgré mes demandes et mes efforts, 375 00:46:48,130 --> 00:46:50,338 Benito Mussolini ne viendra pas. 376 00:46:51,547 --> 00:46:55,505 Les engagements à l'étranger de ces jours-ci sont très pressants. 377 00:46:56,297 --> 00:47:00,672 On m'a dit ça des milliers de fois et je crois sincèrement que c'est vrai. 378 00:47:17,588 --> 00:47:20,755 C'est ce vieil homme qui ne compte plus pour rien... 379 00:47:20,838 --> 00:47:22,838 Ce n'est pas vrai. 380 00:47:22,922 --> 00:47:26,380 Si vous saviez combien d'admiration et aussi de crainte 381 00:47:26,463 --> 00:47:28,922 se rassemblent à la simple mention de votre nom. 382 00:47:37,547 --> 00:47:40,005 L'Italie d'aujourd'hui ne m'aime pas. 383 00:47:41,130 --> 00:47:42,463 Elle ne m'aime pas. 384 00:47:48,630 --> 00:47:52,588 Cet exil est la punition de ma longue dévotion. 385 00:47:55,172 --> 00:47:57,838 A ma petite échelle, j'ai réussi au moins une chose. 386 00:47:59,547 --> 00:48:01,088 L'amphithéâtre. 387 00:48:03,588 --> 00:48:05,338 Il doit être considéré comme fait. 388 00:48:18,172 --> 00:48:19,922 Je suis un vieil homme maintenant, 389 00:48:21,922 --> 00:48:25,130 et les personnes âgées aiment seulement leur survie. 390 00:48:34,005 --> 00:48:37,547 Au moins, je ne suis pas bossu, comme le Recanatese. 391 00:48:48,505 --> 00:48:51,880 Je sais très bien que je suis espionné, contrôlé. 392 00:48:53,213 --> 00:48:56,172 Ma correspondance, mes appels téléphoniques. 393 00:48:59,797 --> 00:49:03,880 Je suis bien conscient de pourquoi tu as été envoyé ici. 394 00:49:08,047 --> 00:49:12,297 Je sais que tu n'as pas parlé à Pavolini, ou n'importe qui d'autre. 395 00:49:14,588 --> 00:49:17,172 J'ai encore quelques amis à Rome. 396 00:49:29,297 --> 00:49:32,088 Mes supérieurs nieront tout. 397 00:49:33,963 --> 00:49:35,755 Quant à moi... 398 00:49:37,588 --> 00:49:39,672 Ils me jetteront en exil. 399 00:49:43,088 --> 00:49:45,172 Je ne dirai rien. 400 00:50:07,630 --> 00:50:10,338 Tu es un bon soldat, tu n'obéis qu'aux ordres. 401 00:50:18,130 --> 00:50:20,380 Je connais tes supérieurs. 402 00:50:20,463 --> 00:50:24,255 Ce sont des gens simples, ils voudront savoir. 403 00:50:27,588 --> 00:50:30,130 Raconte-leur l'histoire du paon. 404 00:50:31,880 --> 00:50:33,588 L'histoire du paon ? 405 00:50:33,672 --> 00:50:37,088 Dis-leur qu'une fois D'annunzio a eu chez lui 406 00:50:37,172 --> 00:50:39,255 un marchand de fruits et légumes local, 407 00:50:40,297 --> 00:50:44,630 il lui a demandé de se déshabiller et de s'allonger nus sur le piano. 408 00:50:45,213 --> 00:50:47,797 Puis le poète s'est retiré dans sa chambre 409 00:50:47,880 --> 00:50:50,380 et il est revenu tout nu aussi 410 00:50:50,463 --> 00:50:53,797 entouré de plumes de paon autour de sa taille. 411 00:50:53,880 --> 00:50:57,797 Il s'est mis à quatre pattes et a chassé le marchand de fruits et légumes 412 00:50:57,880 --> 00:51:02,380 dans toute la pièce en émettant des sons d'animaux 413 00:51:03,463 --> 00:51:06,630 et en s'accouplant partout. 414 00:51:16,547 --> 00:51:20,255 C'est une petite histoire qui a circulé pendant longtemps ici. 415 00:51:20,338 --> 00:51:22,422 J'y croyais. 416 00:51:24,588 --> 00:51:27,922 Je pense que tu trouveras beaucoup de choses ici... 417 00:51:30,130 --> 00:51:32,213 mais pas de plumes de paon. 418 00:51:53,088 --> 00:51:55,172 Secrétaire Camerata... 419 00:52:09,130 --> 00:52:12,713 Secrétaire Camerata, tout se passe bien. 420 00:52:12,797 --> 00:52:15,755 J'ai détourné le vieil homme de ses intentions belliqueuses 421 00:52:15,838 --> 00:52:21,713 et il a accepté mes cadeaux, il ne me suspecte pas. 422 00:52:27,880 --> 00:52:31,630 La seule présence hostile est le commissaire Rizzo, 423 00:52:31,713 --> 00:52:35,963 qui s'est réveillé de sa torpeur et marque son territoire. 424 00:52:37,255 --> 00:52:42,005 Le corps et l'esprit de D'Annunzio sont minés par la cocaïne. 425 00:52:42,088 --> 00:52:45,963 Il est mélancolique et de plus en plus obsédé par les souris 426 00:52:46,047 --> 00:52:48,130 qu'il pense hanter la maison. 427 00:53:12,130 --> 00:53:15,297 Non, sans aide, il le fait seul. 428 00:53:19,880 --> 00:53:22,297 Ça fait moins mal que ça en a l'air. 429 00:53:25,505 --> 00:53:27,213 Tête haute. 430 00:53:28,630 --> 00:53:31,047 Ah! 431 00:53:59,588 --> 00:54:04,422 - Tu penses que je suis trop jeune ? - Trop jeune pour quoi ? 432 00:54:05,213 --> 00:54:08,213 Je veux dire, un gars a dit que je suis trop jeune. 433 00:54:11,547 --> 00:54:13,963 - Qui est-ce ? - Un de mes supérieurs. 434 00:54:14,797 --> 00:54:16,422 Un grand général. 435 00:54:18,547 --> 00:54:21,755 - Que sait-il ? - Eh, ils savent beaucoup de choses. 436 00:54:24,338 --> 00:54:26,588 Puis tu m'as parlé. 437 00:54:29,380 --> 00:54:30,922 Est-ce que ça te dérange ? 438 00:54:33,338 --> 00:54:34,463 Oui. 439 00:54:40,255 --> 00:54:44,255 Pourquoi, Lina ? Pourquoi ça me dérange ? 440 00:54:47,880 --> 00:54:49,880 Je ne veux pas en parler. 441 00:54:49,963 --> 00:54:54,255 Tu me fais dire beaucoup de choses et je ne veux pas. 442 00:54:59,588 --> 00:55:01,672 Peut-être parce que... 443 00:55:04,172 --> 00:55:06,755 tu veux prouver que tu es plus que ce que tu es. 444 00:55:09,380 --> 00:55:11,713 Tu essaies de ressembler aux autres, 445 00:55:11,797 --> 00:55:15,130 à ceux que tu penses être des gens importantes. 446 00:55:28,005 --> 00:55:31,713 Mais est-ce que tu te soucies de moi ? 447 00:55:35,380 --> 00:55:37,422 Réponds. 448 00:56:28,422 --> 00:56:30,338 Il y a une mauvaise nouvelle. 449 00:56:32,338 --> 00:56:34,130 Et une bonne. 450 00:56:35,213 --> 00:56:38,880 La mauvaise nouvelle est que cette nuit, 451 00:56:39,630 --> 00:56:42,172 un ami du commandant est mort. 452 00:56:44,172 --> 00:56:47,880 - Qui? - Guglielmo Marconi. 453 00:56:50,755 --> 00:56:54,672 Nous devons le lui cacher, ce serait un coup dur. 454 00:56:54,755 --> 00:57:00,088 Malheureusement, nous devrions lui dire, précisément à cause de la bonne nouvelle. 455 00:57:01,338 --> 00:57:03,838 Ils ont appelé de Rome. 456 00:57:03,922 --> 00:57:08,547 Mussolini veut le nommer comme successeur de Marconi 457 00:57:08,630 --> 00:57:11,838 à la présidence de l'Académie d'Italie... 458 00:57:12,922 --> 00:57:15,588 Oh! Gabriele? 459 00:57:16,463 --> 00:57:22,380 J'ai juste peur que pour le commandant, ce soit aussi une mauvaise nouvelle. 460 00:57:22,463 --> 00:57:25,713 - Il a toujours refusé les honneurs. - Non. 461 00:57:25,797 --> 00:57:28,672 Cette fois, il acceptera, il le doit. 462 00:57:28,755 --> 00:57:31,172 Nous organiserons une belle fête. 463 00:57:56,963 --> 00:57:59,130 - Giovanni. - Félicitations. 464 00:57:59,213 --> 00:58:01,838 La présidence est une chose importante. 465 00:58:01,922 --> 00:58:06,880 Il faut un peu de temps pour le rendre officiel, mais c'est certain. 466 00:58:06,963 --> 00:58:10,880 Quand ce sera le cas, nous devrons aller à Rome pour le discours inaugural. 467 00:58:18,838 --> 00:58:23,422 Rien n'est encore officiel, mais il y a des rumeurs à Rome 468 00:58:23,505 --> 00:58:26,672 d'une éventuelle réunion entre Mussolini et Hitler. 469 00:58:31,463 --> 00:58:35,005 Peu importe, le commandant ne doit pas savoir. 470 00:58:35,088 --> 00:58:40,130 - Nous ferons attention, nous le protégerons. - Gianni, viens. 471 00:58:48,338 --> 00:58:50,422 -Mmm? - Très bien. 472 00:59:13,713 --> 00:59:18,130 Vous voyez ? Mussolini s'est agenouillé devant votre stature. 473 00:59:20,922 --> 00:59:22,463 Des souris. 474 00:59:27,588 --> 00:59:32,422 Ce truc de l'Académie italienne est un moyen de me distraire... 475 00:59:34,838 --> 00:59:36,922 Pour me garder en cage, dans un musée. 476 00:59:40,672 --> 00:59:44,463 Il y a peut-être une autre raison. 477 00:59:46,630 --> 00:59:48,422 Une autre raison. 478 00:59:51,630 --> 00:59:55,130 - Il n'y a pas de souris. - Ils vont tous nous tuer. 479 00:59:55,213 --> 00:59:57,422 Ils vont nous tuer, tous ! 480 00:59:58,588 --> 01:00:04,672 Tout le monde, mais tu ne vois rien, elles entreront aussi chez toi ! 481 01:00:22,800 --> 01:00:25,800 Automne 1937 Désobéissance 482 01:00:41,838 --> 01:00:45,297 - Que regardons-nous ? - Un dessin animé de Walt Disney. 483 01:00:47,672 --> 01:00:49,130 Où est le commissaire ? 484 01:00:49,213 --> 01:00:53,088 Il a dû descendre à Rome pour quelques jours, Commandant. 485 01:01:07,755 --> 01:01:12,338 Suivi de la salutation passionnée du peuple italien, 486 01:01:12,422 --> 01:01:14,880 le Duce part pour l'Allemagne. 487 01:01:14,963 --> 01:01:20,130 Accompagné par le ministre des affaires étrangères Galeazzo Ciano 488 01:01:20,213 --> 01:01:23,505 et par le ministre secrétaire du parti, Starace. 489 01:01:23,588 --> 01:01:26,505 Salués à la gare Termini 490 01:01:26,588 --> 01:01:31,047 par l'hommage des plus hautes autorités de l'État et du Parti. 491 01:01:33,797 --> 01:01:37,172 La réunion du Duce de l'Italie impériale 492 01:01:37,255 --> 01:01:39,755 avec le Führer du IIIe Reich. 493 01:01:39,838 --> 01:01:44,713 Les deux leaders quittent la gare pour passer les troupes en revue, 494 01:01:44,797 --> 01:01:47,713 alignées pour une haie d'honneur. 495 01:01:53,047 --> 01:01:57,963 - Pourquoi avez-vous projetté ça ? - c'était joint à la copie du film. 496 01:02:27,380 --> 01:02:29,088 Allons-y. 497 01:03:13,547 --> 01:03:15,213 Vous comprenez ? 498 01:03:16,172 --> 01:03:19,797 Je vais l'expliquer encore une fois, si vous n'avez pas compris. 499 01:03:21,880 --> 01:03:26,130 - Qu'est-ce qui se passe ici ? - Bonsoir, rien. 500 01:03:27,172 --> 01:03:30,463 On en a trouvé un autre. Celui-là, c'est un professeur. 501 01:03:36,172 --> 01:03:37,672 Qu'est-ce qu'il a fait ? 502 01:03:38,922 --> 01:03:40,922 Donc, sur... 503 01:03:41,005 --> 01:03:45,463 A l'institut technique, un de ses étudiants l'a dénoncé 504 01:03:45,547 --> 01:03:50,088 parce que pendant une leçon il a raconté une blague. 505 01:03:50,172 --> 01:03:51,963 Une blague ? 506 01:03:52,047 --> 01:03:55,547 Mesdames et Messieurs, nous avons un comique, faites attention. 507 01:03:55,630 --> 01:03:58,630 Est-ce qu'on veut entendre la blague ? 508 01:03:58,713 --> 01:04:03,130 Voici le destin d'une vache, d'un chien et d'un âne 509 01:04:03,213 --> 01:04:05,547 venus en Italie depuis l'étranger. 510 01:04:06,338 --> 01:04:10,505 La vache s'en va parce qu'on la trait trop. 511 01:04:10,588 --> 01:04:14,422 Le chien s'enfuit parce que ils voulaient le museler. 512 01:04:14,505 --> 01:04:20,255 L'âne s'y installe car il est élu Président du Conseil. 513 01:04:21,380 --> 01:04:25,172 -Tu as dit ces choses ? - Doucement, doucement. 514 01:04:25,255 --> 01:04:29,922 Ce garçon s'est vengé car il n'avait pas étudié et je l'ai puni. 515 01:04:31,463 --> 01:04:34,963 - Avez-vous des témoins ? - Tout est confirmé. 516 01:04:35,047 --> 01:04:39,255 Ce n'est pas le problème. Que faites-vous quand vous allez à Milan ? 517 01:04:39,338 --> 01:04:41,130 Avec vos petits amis ? 518 01:04:41,213 --> 01:04:47,422 Il y a trois ans, j'ai été arrêté pour un comportement anti-fasciste. 519 01:04:47,505 --> 01:04:50,338 Aidez-moi, je n'ai rien fait. 520 01:05:02,672 --> 01:05:04,630 Partez, ne vous inquiétez pas. 521 01:05:04,713 --> 01:05:06,547 On s'en occupe. 522 01:05:09,380 --> 01:05:11,213 Très bien, faites-le. 523 01:05:25,797 --> 01:05:28,047 Pourquoi faites-vous ça ? 524 01:05:29,547 --> 01:05:33,213 Vous n'en avez rien à faire. de la famille, du pays ? 525 01:05:34,505 --> 01:05:38,922 De marcher la tête haute sous le ciel bleu de l'Italie ? 526 01:05:53,088 --> 01:05:55,172 - Qui est-ce ? - A cette heure-ci. 527 01:06:03,713 --> 01:06:06,005 - Salut, papa. - Qu'est-ce qui se passe ? 528 01:06:07,047 --> 01:06:11,172 - Rien, je passais par là. - Entre, entre. Maman est là-bas. 529 01:06:19,255 --> 01:06:21,338 - Maman. - Quelle surprise ! 530 01:06:22,672 --> 01:06:24,672 - Oui. - Assied-toi. 531 01:06:24,755 --> 01:06:27,505 - Je vais te chercher un verre. - Merci. 532 01:06:35,380 --> 01:06:40,505 Alors, comment vas-tu ? Tu fais des choses importantes. 533 01:06:40,588 --> 01:06:43,297 Oui, tout va bien, tout va bien. 534 01:06:43,380 --> 01:06:48,005 On ne nous dit jamais rien. On sait que tu vois une fille. 535 01:06:49,713 --> 01:06:53,297 Maintenant, quitte cette décharge qu'ils t'ont assigné. 536 01:06:53,380 --> 01:06:58,838 Trouve-toi un vrai foyer et profite des bonnes choses. 537 01:06:59,963 --> 01:07:02,547 Mon chéri, nous ne manquons de rien ici. 538 01:07:07,088 --> 01:07:11,005 - Tu lui as dit ? - Tu ne me donnes pas le temps. 539 01:07:11,088 --> 01:07:13,422 - Quoi ? - Non, rien. 540 01:07:13,505 --> 01:07:16,880 C'est juste que je me suis arrêté au bar hier. 541 01:07:16,963 --> 01:07:20,547 Il y avait Antonio qui a dit des choses étranges. 542 01:07:20,630 --> 01:07:25,005 - C'est tout, tu sais comment est ta mère. - Non, je nai pas compris. 543 01:07:25,088 --> 01:07:27,255 Dis-lui ce qu'il a dit. 544 01:07:27,338 --> 01:07:32,047 Hum, je pense qu'il a dit : J'aimerais avoir Mussolini en face de moi. 545 01:07:32,130 --> 01:07:35,005 pour lui donner une claque sur le front. 546 01:07:37,755 --> 01:07:40,963 - Tu dois aller l'arrêter, non ? - Je ne comprends pas. Qui ? 547 01:07:43,005 --> 01:07:45,255 Antonio. Antonio Ansaldi. 548 01:07:45,880 --> 01:07:47,213 Antonio? 549 01:07:48,755 --> 01:07:50,463 Notre ami ? 550 01:07:50,547 --> 01:07:53,422 - Oui. - Ton ami, papa ? 551 01:07:55,255 --> 01:07:57,547 Tu le connais depuis 40 ans. 552 01:07:57,630 --> 01:07:59,630 Maman, occupe-toi de tes affaires. 553 01:08:00,797 --> 01:08:04,672 C'est un ami, peut-être qu'il était énervé. ça arrive à tout le monde. 554 01:08:04,755 --> 01:08:07,172 Très bien. Désolée. 555 01:08:08,380 --> 01:08:12,880 On voulait juste te le dire. Tu sais ce qui doit être fait. 556 01:08:12,963 --> 01:08:18,088 - On s'est trompé ? - Non, vous avez bien fait. 557 01:08:20,338 --> 01:08:23,172 Très bien. 558 01:08:25,255 --> 01:08:27,005 Oh, mon Dieu. 559 01:08:30,380 --> 01:08:34,463 Papa ! C'est moi, ne t'inquiète pas. 560 01:08:38,005 --> 01:08:40,755 Bon, d'accord. 561 01:09:05,047 --> 01:09:06,713 Commandant. 562 01:09:26,800 --> 01:09:28,800 Le Duce et le Führer parlent de Berlin au monde. 563 01:09:46,630 --> 01:09:49,713 - Les voitures sont toutes là. - Merci, Luigi. 564 01:09:51,338 --> 01:09:53,547 Vous l'avez trouvé ? 565 01:09:54,005 --> 01:09:55,713 Demain ! 566 01:09:59,213 --> 01:10:01,755 Le train s'arrêtera à Vérone. 567 01:10:03,630 --> 01:10:05,380 Je dois lui parler. 568 01:10:07,213 --> 01:10:09,297 Avant qu'il ne soit trop tard. 569 01:10:13,672 --> 01:10:15,338 Demain. 570 01:11:05,797 --> 01:11:09,047 Sans tirer un seul coup de feu, nous avons pris la ville. 571 01:11:11,005 --> 01:11:14,338 La seule ville au monde gouvernée par un poète. 572 01:11:16,255 --> 01:11:18,130 Fiume ? 573 01:11:22,922 --> 01:11:26,297 Les 500 meilleurs jours de notre vie. 574 01:11:29,130 --> 01:11:31,213 C'était une fête permanente. 575 01:11:33,005 --> 01:11:35,672 Il n'y avait pas d'interdictions, pas de hiérarchies. 576 01:11:36,713 --> 01:11:38,588 Tout était possible. 577 01:11:39,338 --> 01:11:41,338 Marcher nu dans la rue. 578 01:11:43,047 --> 01:11:45,380 Prendre des quintaux de cocaïne. 579 01:11:45,463 --> 01:11:47,463 Vous auriez pu divorcer. 580 01:11:47,922 --> 01:11:50,463 Pensez-y, même les femmes votaient. 581 01:11:54,755 --> 01:11:57,588 Nous avions rédigé une constitution. 582 01:12:01,338 --> 01:12:04,213 On était fous, mais on s'amusait. 583 01:12:07,422 --> 01:12:09,047 Alors comment ça s'est terminé ? 584 01:12:12,213 --> 01:12:15,505 Comme toujours en Italie quand quelqu'un fait une fête. 585 01:12:15,588 --> 01:12:17,672 Dans un bain de sang. 586 01:12:19,672 --> 01:12:22,963 Mussolini, qui n'était encore personne à l'époque 587 01:12:23,047 --> 01:12:25,880 nous a félicités, mais n'a pas bougé le petit doigt. 588 01:12:27,963 --> 01:12:31,088 Quand on s'est fait canonner, il était heureux. 589 01:12:31,172 --> 01:12:33,380 C'est lui seul qui en a profité. 590 01:12:33,922 --> 01:12:36,297 Il avait observé, espionné, 591 01:12:36,380 --> 01:12:39,338 tout ce que Gabriele avait fait à Fiume. 592 01:12:43,005 --> 01:12:47,672 Mais il n'a pas pu copier sauf quelques phrases, 593 01:12:47,755 --> 01:12:51,338 quelques gestes chorégraphiques depuis le balcon. 594 01:12:54,922 --> 01:12:58,630 Et pour faire quoi, hein ? Ça ? 595 01:13:00,672 --> 01:13:03,297 L'esprit est terrifié par le nombre effrayant 596 01:13:03,380 --> 01:13:06,672 de rois condamnés à mourir sans avoir régné. 597 01:13:06,755 --> 01:13:10,047 Maintenant, il devrait y avoir lui, Gabriel. 598 01:13:11,255 --> 01:13:14,797 A notre poète a été préféré cet agent de la circulation. 599 01:13:18,088 --> 01:13:19,505 Certes. 600 01:13:20,797 --> 01:13:25,838 Tout le monde a besoin d'un balcon d'où jouer le rôle de protagoniste. 601 01:13:28,297 --> 01:13:32,297 La différence est qu'il y a de bons et de mauvais acteurs. 602 01:13:34,880 --> 01:13:38,380 Les Italiens aiment les mauvaises représentations. 603 01:13:40,338 --> 01:13:42,380 Avez-vous déjà compris pourquoi ? 604 01:13:45,088 --> 01:13:46,630 C'est Gabriele. 605 01:13:47,380 --> 01:13:50,047 Il voulait vous montrer la nouvelle voiture. 606 01:14:18,797 --> 01:14:21,005 Pourquoi vous être retiré ici ? 607 01:14:21,088 --> 01:14:24,088 Loin de la politique, de tout. 608 01:14:45,963 --> 01:14:50,505 Je vais être obligé de prévenir et de vous empêcher d'aller à Vérone. 609 01:14:52,588 --> 01:14:54,005 Vous le savez, n'est-ce pas ? 610 01:15:23,172 --> 01:15:26,422 Quand tu as un sentiment pour quelque chose, 611 01:15:28,172 --> 01:15:32,880 et un désir irrépressible de l'exprimer, c'est magnifique. 612 01:15:34,922 --> 01:15:36,297 Prends ton stylo, écris. 613 01:15:38,422 --> 01:15:42,172 Puis tu réalises que ce que tu as imaginé sur le papier... 614 01:15:43,755 --> 01:15:46,463 semble trivial, stupide. 615 01:15:50,213 --> 01:15:51,922 La langue rend étrange... 616 01:15:53,797 --> 01:15:55,755 ce qui est intime. 617 01:16:01,588 --> 01:16:03,297 Il en va de même pour la politique. 618 01:16:04,005 --> 01:16:07,422 C'est une trahison des idéaux, de la bonne foi, 619 01:16:08,422 --> 01:16:10,380 d'une passion authentique. 620 01:16:12,922 --> 01:16:14,713 De toute bonne idée... 621 01:16:17,172 --> 01:16:20,797 il est toujours réalisé une version plus sombre et repoussante. 622 01:16:31,463 --> 01:16:34,797 Loué soit ton visage de perle, ô Sera. 623 01:16:37,005 --> 01:16:39,255 Et pour tes grands yeux humides 624 01:16:40,422 --> 01:16:43,588 où l'eau du ciel se tait. 625 01:17:49,172 --> 01:17:53,463 - Qu'est-ce que vous vous êtes dit ? - Vous savez comment est le commandant. 626 01:18:03,088 --> 01:18:07,338 Les professeurs enseignent toujours des choses impossibles à apprendre. 627 01:18:10,380 --> 01:18:12,297 Nous ne pouvons plus le voir. 628 01:18:14,838 --> 01:18:18,672 Sans parler de la façon dont ils le tuent avec de la cocaïne 629 01:18:18,755 --> 01:18:21,005 et tous les autres poisons. 630 01:18:27,880 --> 01:18:32,130 Que faire ? Allez-vous téléphoner à Mussolini et empêcher Gabriele d'y aller ? 631 01:18:33,838 --> 01:18:36,547 - Bien sûr. - Vous ne pouvez pas ! 632 01:18:44,088 --> 01:18:46,172 Il doit les rassembler. 633 01:18:48,172 --> 01:18:51,672 Peut-être que ça n'aidera pas, mais nous devons essayer. 634 01:18:55,630 --> 01:18:57,880 Ce n'est pas que l'avenir de l'Italie, 635 01:18:57,963 --> 01:19:01,797 mais celui de la France et d'autres pays qui seront en danger. 636 01:19:29,172 --> 01:19:31,422 Pasini Ernesto. 637 01:19:31,505 --> 01:19:34,213 Il est dans la prison de Milan. 638 01:19:35,838 --> 01:19:38,422 Ils ont fait un vrai numéro sur lui. 639 01:19:39,047 --> 01:19:40,088 Qui est-ce ? 640 01:19:40,172 --> 01:19:43,505 Un enseignant de l'institut industriel. 641 01:19:43,588 --> 01:19:45,380 Sa sœur est venue aujourd'hui. 642 01:19:45,463 --> 01:19:49,172 Comme elle a crié ! Elle voulait même lui parler. 643 01:19:50,588 --> 01:19:52,588 On a dû la renvoyer. 644 01:19:59,797 --> 01:20:02,338 Il y a la demande du juge d'instruction. 645 01:20:06,380 --> 01:20:08,713 Ils vont frapper fort. 646 01:20:09,880 --> 01:20:11,463 S'il survit. 647 01:20:41,422 --> 01:20:43,505 Lina! 648 01:20:44,880 --> 01:20:48,630 C'est Giovanni, Lina ! Lina ! 649 01:21:05,213 --> 01:21:06,880 Lina! 650 01:23:15,922 --> 01:23:20,338 Aujourd'hui encore, j'ai surmonté la terreur du miroir du matin. 651 01:23:29,338 --> 01:23:31,255 Aide-moi. 652 01:23:34,338 --> 01:23:38,422 Je n'ai pas vu de défilé de ces affreuses chemises noires. 653 01:23:38,505 --> 01:23:41,505 Tu es venu seul, bien. 654 01:23:45,880 --> 01:23:48,672 Tu as les yeux d'un garçon en guerre, 655 01:23:50,172 --> 01:23:53,297 mais qui n'avait pas bien imaginé la guerre. 656 01:24:10,630 --> 01:24:13,255 Je n'ai pas pu protéger une personne 657 01:24:15,922 --> 01:24:17,880 qui est maintenant morte. 658 01:24:22,672 --> 01:24:24,755 Je n'avais pas compris. 659 01:24:30,047 --> 01:24:33,588 Je n'avais pas réalisé que c'était moi... 660 01:24:36,380 --> 01:24:39,713 la personne dont elle devait se protéger... 661 01:24:42,047 --> 01:24:43,713 et s'échapper. 662 01:24:46,797 --> 01:24:48,213 C'était moi. 663 01:24:52,088 --> 01:24:53,838 Elle me voulait à la place. 664 01:24:55,463 --> 01:24:56,755 Elle me voulait. 665 01:24:59,255 --> 01:25:00,505 Pourquoi ? 666 01:25:02,755 --> 01:25:04,338 Qu'a-t'elle vu en moi ? 667 01:25:09,797 --> 01:25:11,672 C'est la fin de tout. 668 01:25:15,172 --> 01:25:16,922 Si tout est fini, 669 01:25:18,672 --> 01:25:21,255 cette femme sera morte en vain. 670 01:25:33,755 --> 01:25:38,213 La beauté ne devrait pas être gâchée comme ça. 671 01:25:44,630 --> 01:25:46,505 Nous ne savions pas ce que nous étions. 672 01:25:46,588 --> 01:25:48,630 Nous ne savions pas ce que nous voulions. 673 01:25:50,088 --> 01:25:54,297 Et maintenant, nous savons ce que nous sommes et ce que nous voulons. 674 01:25:55,713 --> 01:25:58,547 Notre certitude est forte 675 01:25:59,588 --> 01:26:01,672 parce qu'elle est fondée par la douleur. 676 01:26:15,338 --> 01:26:18,213 - Commandant. - Tu ne viens pas. 677 01:26:18,963 --> 01:26:21,672 Tu en as déjà fait assez. 678 01:26:38,005 --> 01:26:40,088 Que leur as-tu dit ? 679 01:26:41,172 --> 01:26:44,338 Que Gabriele D'Annunzio veut serrer la main du Duce 680 01:26:44,422 --> 01:26:47,213 à son retour des rencontres triomphales avec Hitler. 681 01:28:43,505 --> 01:28:44,922 A nous ! 682 01:28:50,797 --> 01:28:55,005 - Vous ne revenez pas... - Présentez armes. 683 01:29:05,797 --> 01:29:11,505 Vous ne revenez pas d'un voyage triomphant, à Berlin, vous avez creusé votre propre tombe. 684 01:29:20,255 --> 01:29:22,130 Présentez armes. 685 01:29:23,172 --> 01:29:25,255 - Duce. - A nous ! 686 01:29:26,297 --> 01:29:28,130 A nous ! 687 01:30:49,630 --> 01:30:52,130 Ces jours-ci, je sais qu'il est sorti. 688 01:30:52,213 --> 01:30:54,755 Il a été dans la voiture, il a pris froid. 689 01:30:56,672 --> 01:30:59,630 Il ne s'arrête jamais avec sa poudre. 690 01:31:28,130 --> 01:31:29,880 Vous la gardez. 691 01:31:31,338 --> 01:31:35,338 Bravo, commandant, c'est très bien. 692 01:31:43,297 --> 01:31:49,172 Même si je ne devrais pas le dire, plus c'est mauvais, meilleur c'est. 693 01:32:12,922 --> 01:32:16,088 Que voulez-vous que je dise ? Il va un peu mieux. 694 01:32:16,172 --> 01:32:19,172 Mais il doit se reposer, seulement se reposer. 695 01:32:20,213 --> 01:32:22,297 On ne peut pas en demander plus pour le moment. 696 01:32:23,797 --> 01:32:27,213 Très bien, docteur, merci. Venez, je vous ramène. 697 01:32:29,338 --> 01:32:30,922 Merci. 698 01:32:53,797 --> 01:32:57,130 Secrétaire Camerata, D'Annunzio est de pire en pire. 699 01:32:57,213 --> 01:33:01,380 et après la rencontre avec le Duce dont je suis responsable, 700 01:33:01,463 --> 01:33:04,547 son âme est aussi affaiblie. 701 01:33:04,630 --> 01:33:07,505 Luisa et Amélie sont inquiètes. 702 01:33:07,588 --> 01:33:12,755 Elles disent que Rizzo et Emy l'entourent. 703 01:33:12,838 --> 01:33:18,172 Ils ont l'air de s'intéresser à lui, mais peut-être qu'ils sont juste jaloux. 704 01:33:26,422 --> 01:33:29,297 Enfin, je tiens à souligner 705 01:33:29,380 --> 01:33:33,255 que l'anxiété de D'Annunzio pour la nation n'est pas isolée. 706 01:33:33,338 --> 01:33:38,672 Beaucoup se sentent insatisfaits de l'alliance avec Hitler. 707 01:33:38,755 --> 01:33:41,755 J'espère que vous prendrez en compte ces éléments. 708 01:33:41,838 --> 01:33:44,797 Je dis cela par foi et par amour pour l'Italie. 709 01:34:07,005 --> 01:34:11,005 A la porte, il y a un groupe d'anciens compagnons d'armes de Fiume. 710 01:34:12,463 --> 01:34:14,838 Ils voulaient saluer le commandant. 711 01:34:14,922 --> 01:34:18,547 Je pensais que peut-être ça pourrait le réconforter un peu. 712 01:34:21,588 --> 01:34:23,213 Gabriele. 713 01:34:27,547 --> 01:34:32,047 Gabriel, il y a des gens, ils aimeraient vous voir. 714 01:34:33,588 --> 01:34:35,130 Vous saluer. 715 01:34:45,672 --> 01:34:48,297 Oh, non, non, non. 716 01:35:44,172 --> 01:35:46,255 Ce sont des heures où le ciel est fermé. 717 01:35:50,297 --> 01:35:53,297 Sans la moindre certitude. 718 01:35:58,005 --> 01:36:00,088 Ce sont des moments où... 719 01:36:01,922 --> 01:36:08,172 Où la tristesse est si dense que nous ne savons plus nous relever, 720 01:36:09,213 --> 01:36:12,880 pour lutter contre l'oppression. 721 01:36:16,588 --> 01:36:18,672 Nous sommes tous pâles 722 01:36:20,547 --> 01:36:24,463 et le sang commence à jaillir du corps de l'Italie. 723 01:36:27,880 --> 01:36:33,297 Ce qui semble être de la grandeur aujourd'hui n'est rien d'autre qu'arrogance. 724 01:36:35,422 --> 01:36:38,088 Ce qui semble être la pureté... 725 01:36:40,088 --> 01:36:42,172 n'est qu'hypocrisie. 726 01:36:46,422 --> 01:36:48,505 Et ce qui ressemble à la vie... 727 01:36:49,922 --> 01:36:52,172 n'est que la mort ! 728 01:37:02,380 --> 01:37:04,130 Je suis encore ici. 729 01:37:06,255 --> 01:37:09,297 Oui, je suis toujours là, et vous aussi. 730 01:37:09,380 --> 01:37:11,463 Vous êtes aussi toujours là. 731 01:37:53,630 --> 01:37:55,172 Gabriele. 732 01:38:15,130 --> 01:38:16,713 C'étaient des mots... 733 01:38:17,630 --> 01:38:20,505 Des mots pour 10 fantômes. 734 01:38:32,255 --> 01:38:34,422 Eh bien, il y a toujours le 21 novembre. 735 01:38:36,755 --> 01:38:40,463 - Le discours à l'Académie. - A Rome. 736 01:38:40,547 --> 01:38:42,130 Tout le monde y sera. 737 01:38:42,880 --> 01:38:46,130 Journalistes, politiciens, universitaires. 738 01:38:47,338 --> 01:38:49,755 Ce sera un discours repris par l'ensemble de l'Europe. 739 01:38:55,672 --> 01:38:58,547 La seule chose que je demande est d'écrire un livre 740 01:38:59,130 --> 01:39:01,880 qui fasse oublier les autres. 741 01:40:21,088 --> 01:40:24,338 Et alors ? Comment ça se passe là-haut ? 742 01:40:26,422 --> 01:40:30,630 - Vous avez tout sous contrôle ? - Oui, monsieur. 743 01:40:30,713 --> 01:40:33,672 Tout le monde à Vérone était inquiet. 744 01:40:34,505 --> 01:40:39,630 J'ai fait une erreur, il m'a baisé. D'annunzio est capable de tout. 745 01:40:42,338 --> 01:40:45,672 Je vous ai appelé parce que je veux mieux comprendre 746 01:40:45,755 --> 01:40:48,547 une chose, une chose. 747 01:40:48,630 --> 01:40:50,255 Voilà. 748 01:40:50,880 --> 01:40:56,338 Dans vos dernières informations, vous avez écrit : 749 01:40:56,422 --> 01:41:02,338 J'ai recueilli quelques rumeurs moi-même 750 01:41:03,880 --> 01:41:07,172 exprimant un certain désaccord 751 01:41:08,297 --> 01:41:11,672 en relation avec l'alliance avec Hitler. 752 01:41:12,713 --> 01:41:14,297 Je ne comprends pas. 753 01:41:15,588 --> 01:41:20,797 Nous disposons de nombreux outils pour combattre la dissidence, non ? 754 01:41:20,880 --> 01:41:22,380 Oui, monsieur. 755 01:41:23,380 --> 01:41:25,672 Vous êtes l'un de ces instruments. 756 01:41:26,755 --> 01:41:29,130 - Oui, monsieur. - Et alors ? 757 01:41:29,213 --> 01:41:34,172 Pourquoi l'avez-vous écrit ? Vous avez toute autorité en la matière, non ? 758 01:41:34,255 --> 01:41:36,130 Oui, j'ai... 759 01:41:37,422 --> 01:41:41,672 J'ai juste ramassé quelques inquiétudes et je voulais... 760 01:41:42,172 --> 01:41:43,838 Par qui ? 761 01:41:45,297 --> 01:41:49,380 Je ne veux pas citer de noms, l'enquête est toujours en cours. 762 01:41:51,088 --> 01:41:54,047 Il s'agit principalement de personnes de ma province. 763 01:41:59,380 --> 01:42:02,963 C'est un sentiment que j'ai aussi ressenti chez les fascistes. 764 01:42:05,130 --> 01:42:09,547 Qui sont ces fascistes, qui expriment des inquiétudes ? 765 01:42:11,380 --> 01:42:13,172 C'est une impression. 766 01:42:17,713 --> 01:42:19,505 Une sensation ? 767 01:42:21,588 --> 01:42:25,547 C'est donc ça que vous pensez ? Une réflexion personnelle ? 768 01:42:30,547 --> 01:42:34,297 Ou ce sont les pensées de quelqu'un d'autre, que vous avez fait vôtre ? 769 01:42:35,547 --> 01:42:37,088 Non, Monsieur. 770 01:43:14,213 --> 01:43:16,297 La loyauté... 771 01:43:17,797 --> 01:43:19,880 C'est l'effort de l'âme 772 01:43:21,713 --> 01:43:27,922 pour s'élever vers une autre âme plus grande qu'elle. 773 01:43:34,338 --> 01:43:36,422 Seuls ceux qui sont loyaux à eux-mêmes 774 01:43:37,922 --> 01:43:39,797 peuvent être loyaux envers le Duce. 775 01:44:05,800 --> 01:44:08,800 Hiver 1938 Les ténèbres 776 01:45:00,130 --> 01:45:04,172 Madame ? Madame, le commandant est malade. 777 01:45:13,338 --> 01:45:15,422 Dois-je appeler le docteur, madame ? 778 01:45:17,588 --> 01:45:20,505 - Madame ? - Ne soyez pas stupide ! 779 01:45:56,672 --> 01:46:00,088 Nous devons avertir Paris, la femme du commandant. 780 01:46:00,172 --> 01:46:02,255 Je m'occupe des enfants. 781 01:46:18,213 --> 01:46:20,297 A quelle heure est-il tombé malade ? 782 01:46:23,672 --> 01:46:26,338 Je ne l'avais pas vu depuis des jours. 783 01:46:28,630 --> 01:46:31,088 Nous étions censés dîner ensemble. 784 01:46:32,630 --> 01:46:37,672 - Qu'est-ce qu'il a pris ce soir ? - Il faut demander à Emi. 785 01:46:44,213 --> 01:46:47,797 Nous ne cherchons pas de réponses qui ne présentent plus d'intérêt. 786 01:46:55,755 --> 01:46:58,630 Nous avons devant nous Gabriele D'Annunzio, messieurs et mesdames. 787 01:47:03,130 --> 01:47:07,047 Les Italiens veulent juste entendre qu'il est mort comme il a vécu, 788 01:47:08,505 --> 01:47:10,963 et honorer sa mémoire. 789 01:48:00,172 --> 01:48:04,588 Il y a deux nuits, le commandant m'a dit de vous donner ça. 790 01:50:22,800 --> 01:50:25,800 Peu après la mort de D'annunzio, l'Allemagne a annexé l'Auriche, puis la Tchécoslovaquie. 791 01:50:26,000 --> 01:50:28,000 Mussolini sera de plus en plus subjugué par les fantaisies du Führer. 792 01:50:35,800 --> 01:50:37,800 Luisa et Amelie seront obligées de quitter le Vittoriale immédiatement. 793 01:50:43,800 --> 01:50:47,800 L'architecte Maroni continuera à demander de l'argent à Mussolini pour le Vittoriale, lui confiant que le poète lui apparaît souvent lors de séances de spiritisme. 794 01:50:55,800 --> 01:50:57,800 Le commissaire Rizzo va gravir les échelons pour devenir préfet. 795 01:50:57,900 --> 01:51:00,900 Emy partira en Allemagne, au service de Von Ribbentrop, ministre des affaires étrangères du Troisième Reich. 796 01:51:10,800 --> 01:51:14,800 Le fédérale Giovanni Comini sera exclu du parti, ayant envoyé une lettre à Rome dans laquelle il dénonçait l'entrée en guerre aux côtés des nazis. 797 01:53:14,588 --> 01:53:17,588 Sous titres: Picard 60. 64333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.