Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,838 --> 00:01:14,172
Le directeur se plaint
que le théâtre n'existe plus.
2
00:01:14,255 --> 00:01:18,005
Mais il ne sait pas comment
jouer le spectacle qu'il donne.
3
00:01:18,088 --> 00:01:20,505
Ah, la crise !
4
00:01:20,588 --> 00:01:23,922
Mais quelle est cette crise...
5
00:01:24,005 --> 00:01:26,588
Mais quelle est cette crise ?
6
00:01:26,672 --> 00:01:30,672
Mettre un bon auteur sur scène,
laisser jouer un grand acteur.
7
00:01:30,755 --> 00:01:35,755
Et vous verrez... la crise passera.
8
00:01:37,297 --> 00:01:39,755
Un vieil homme riche dit...
9
00:01:41,922 --> 00:01:47,047
Je vois du noir dans le miroir.
Qui sait comment ça finira ! Ah, la crise.
10
00:01:47,130 --> 00:01:50,797
Mais quelle est cette crise...
11
00:01:50,880 --> 00:01:53,338
Mais quelle est cette crise ?
12
00:01:53,422 --> 00:01:57,255
Sortez votre portefeuille,
mettez vos beaux atours.
13
00:01:57,338 --> 00:02:01,880
Et vous verrez... la crise passera.
14
00:02:03,588 --> 00:02:06,713
Toutes les nations
se plaignent comme ça.
15
00:02:06,797 --> 00:02:10,130
Conférences, réunions,
mais elles restent toujours là.
16
00:02:23,047 --> 00:02:26,088
Voilà Gianni.
17
00:02:34,713 --> 00:02:36,797
Maman.
18
00:02:39,213 --> 00:02:42,005
Guido, ce n'est pas le carnaval !
19
00:02:42,088 --> 00:02:44,713
- Gianni, regarde qui est là.
- Oh.
20
00:02:44,797 --> 00:02:46,047
Giovanni!
21
00:02:46,922 --> 00:02:50,047
- Tu étais comme ça.
- Antonio.
22
00:02:50,130 --> 00:02:52,338
- Bravo, félicitations.
- Merci.
23
00:02:52,422 --> 00:02:56,672
Nous sommes contents
que tu sois dans cette situation.
24
00:02:56,755 --> 00:02:57,963
- Merci.
- Bravo.
25
00:02:58,047 --> 00:02:59,422
Amenez-le moi.
26
00:02:59,505 --> 00:03:04,005
On le reverra lorsqu'il sera
dans l'annuaire national.
27
00:03:07,963 --> 00:03:13,088
Ma réussite personnelle
28
00:03:13,172 --> 00:03:17,713
est une petite chose
dans un contexte beaucoup plus large.
29
00:03:19,422 --> 00:03:23,547
J'espère que c'est le
début de temps nouveaux.
30
00:03:24,588 --> 00:03:27,838
Avec l'Italie maîtresse de son destin.
31
00:03:28,880 --> 00:03:31,047
- A nous.
- A nous.
32
00:03:31,130 --> 00:03:32,713
Nous verrons bientôt ce temps.
33
00:03:55,797 --> 00:03:59,547
- Où cours-tu ?
- Une fête de famille.
34
00:04:01,088 --> 00:04:04,755
- Un anniversaire ?
- Une promotion au travail.
35
00:04:08,130 --> 00:04:10,713
Tu m'as dit que tu étais diplômé.
36
00:04:10,797 --> 00:04:13,547
Oui, mais je suis dans la politique.
37
00:04:15,338 --> 00:04:18,505
Je suis le nouveau federal
ici à Brescia.
38
00:04:23,422 --> 00:04:26,547
Quoi ? C'est mauvais ?
39
00:04:28,797 --> 00:04:30,880
Non, non.
40
00:04:31,922 --> 00:04:34,005
Je ne m'y attendais pas.
41
00:04:38,213 --> 00:04:41,380
- C'est important.
- Oui.
42
00:04:46,297 --> 00:04:48,463
-Je vis ici.
-Ah.
43
00:04:49,963 --> 00:04:53,172
- Avec tes parents ?
- Avec mon frère.
44
00:04:54,463 --> 00:04:56,547
Mon demi-frère.
45
00:04:57,797 --> 00:04:59,838
C'est juste lui et moi maintenant.
46
00:04:59,922 --> 00:05:01,963
Ah, je suis désolé.
47
00:05:50,588 --> 00:05:52,547
- Bonjour.
- Bonjour.
48
00:05:52,630 --> 00:05:54,797
Il y a des papiers à signer.
49
00:06:11,005 --> 00:06:13,755
Ah, ils ont appelé de Rome.
50
00:06:15,588 --> 00:06:17,630
Ils rappelleront.
51
00:06:23,693 --> 00:06:26,693
Printemps 1936
La mission
52
00:06:51,755 --> 00:06:54,713
Permettez.
53
00:06:54,797 --> 00:06:57,088
Rome est en ligne.
54
00:07:04,005 --> 00:07:06,130
- Allô ?
- Federal Comini ?
55
00:07:06,213 --> 00:07:09,380
- Oui, c'est moi.
- Je vous passe le secrétaire Starace.
56
00:07:09,463 --> 00:07:11,630
- Comini.
- Secrétaire Starace.
57
00:07:11,713 --> 00:07:15,630
- Vous devez venir ici immédiatement.
- A Rome ?
58
00:07:15,713 --> 00:07:17,755
Oui, au Palazzo Venezia.
59
00:07:51,880 --> 00:07:55,547
Chemises noires,
Je suis venu ici parmi vous
60
00:07:55,630 --> 00:08:00,422
tout d'abord pour tester la
température de votre foi.
61
00:08:47,130 --> 00:08:50,880
- Je suis Renato Rambelli.
- Il est trop jeune.
62
00:08:51,838 --> 00:08:55,255
Vous allez rencontrer le général Noseda,
le Secrétaire Starace.
63
00:08:55,338 --> 00:08:58,713
Oui, monsieur.
Je veux dire, pas en personne.
64
00:08:59,922 --> 00:09:02,005
N'ayez pas peur, approchez-vous.
65
00:09:02,547 --> 00:09:04,588
Giovanni Comini.
66
00:09:04,672 --> 00:09:08,755
Diplôme en économie
et sciences politiques.
67
00:09:08,838 --> 00:09:11,130
Cursus universitaires en France.
68
00:09:11,213 --> 00:09:15,547
Adhésion au parti fasciste
le 3 février 1927.
69
00:09:15,630 --> 00:09:17,630
Il est également diplômé de l'université.
70
00:09:17,713 --> 00:09:21,422
Il gagne un concours littéraire
avec pour prix
71
00:09:21,505 --> 00:09:23,463
un voyage en Afrique.
72
00:09:23,547 --> 00:09:27,422
Le Duce a apprécié
vos articles sur le continent noir.
73
00:09:27,505 --> 00:09:29,755
Merci, monsieur.
74
00:09:29,838 --> 00:09:31,672
Asseyez-vous.
75
00:09:33,963 --> 00:09:38,505
Fédéral Comini, beaucoup
disent que les vents de la guerre
76
00:09:38,588 --> 00:09:44,047
cessent d'être une
brise de printemps, compris ?
77
00:09:45,213 --> 00:09:48,255
La construction de l'empire
doit se poursuivre sans faillir.
78
00:09:49,588 --> 00:09:53,005
Dans les villes, dans les rues, dans les
bars, dans les immeubles d'habitation
79
00:09:53,088 --> 00:09:57,047
le moindre doute, le moindre
désaccord doit être éradiqué.
80
00:09:59,338 --> 00:10:01,422
Vous connaissez cet homme ?
81
00:10:06,005 --> 00:10:08,297
- Gabriele D'Annunzio.
- Le Vate.
82
00:10:08,380 --> 00:10:13,047
Le héros de guerre,
avant qu'il ne soit aussi un ami du Duce.
83
00:10:13,130 --> 00:10:16,713
D'Annunzio est enfermé
depuis plus de 15 ans.
84
00:10:16,797 --> 00:10:18,880
près de votre domicile sur le lac de Garde.
85
00:10:20,005 --> 00:10:23,338
Son Vittoriale
est une cour hostile au fascisme.
86
00:10:23,422 --> 00:10:27,422
Mussolini a pris des millions
des caisses de l'État
87
00:10:27,505 --> 00:10:30,297
pour lui faire décorer ce château.
88
00:10:30,380 --> 00:10:33,047
Vous savez ce qu'il m'a dit ?
89
00:10:33,130 --> 00:10:36,255
D'Annunzio est comme une mauvaise dent.
90
00:10:37,380 --> 00:10:41,505
Soit on le recouvre d'or,
soit on l'éradique.
91
00:10:58,255 --> 00:11:01,422
La nuit dernière,
j'ai ouvert la fenêtre en grand
92
00:11:01,505 --> 00:11:05,755
avec mon cœur en émoi
et j'avais envie de boire le ciel.
93
00:11:05,838 --> 00:11:08,422
Pureté du diamant,
94
00:11:08,505 --> 00:11:11,963
étoiles géantes
comme dans un firmament oriental.
95
00:11:12,047 --> 00:11:15,213
Nous devons empêcher qu'une
poignée de proxénètes
96
00:11:15,297 --> 00:11:17,838
parviennent à souiller l'Italie.
97
00:11:17,922 --> 00:11:21,130
La trahison est maintenant manifeste.
98
00:11:21,213 --> 00:11:23,922
Nous n'en respirons pas seulement l'odeur,
99
00:11:24,005 --> 00:11:28,297
mais nous en sentons déjà
tout le poids abominable.
100
00:11:38,713 --> 00:11:40,797
Comme si ça ne suffisait pas,
101
00:11:42,005 --> 00:11:45,130
D'Annunzio a une forte
aversion pour l'Allemagne
102
00:11:46,880 --> 00:11:48,880
et un mot de lui aujourd'hui
103
00:11:48,963 --> 00:11:52,713
peut avoir des effets néfastes
pour les alliances de demain.
104
00:11:53,630 --> 00:11:55,838
Le Vittoriale est déjà sous haute surveillance.
105
00:11:55,922 --> 00:11:57,963
D'Annunzio est l'homme le
plus contrôlé d'Italie.
106
00:11:58,047 --> 00:12:01,755
Depuis des années, nous y envoyons
également le commissaire Rizzo.
107
00:12:01,838 --> 00:12:05,797
Mais qui peut encore l'entendre ?
Il est devenu un meuble.
108
00:12:05,880 --> 00:12:08,922
Nous vous le disons maintenant
109
00:12:09,005 --> 00:12:12,297
nous avons besoin d'une
surveillance plus étroite.
110
00:12:12,380 --> 00:12:16,505
Officiellement, vous y allez pour écouter
les souhaits et les demandes du poète,
111
00:12:17,547 --> 00:12:21,463
mais après avoir inspiré la confiance,
vous collecterez des informations pour nous.
112
00:12:22,505 --> 00:12:25,005
Rien ne doit être laissé de côté.
113
00:12:26,422 --> 00:12:29,713
Même pas les histoires épicées
114
00:12:30,547 --> 00:12:33,047
lors de ses soirées dont on parle beaucoup.
115
00:13:21,672 --> 00:13:26,505
Je suis allé à Rome.
Il semble qu'il y aura bientôt une guerre.
116
00:13:29,380 --> 00:13:31,255
Ils sont inquiets.
117
00:13:35,588 --> 00:13:40,005
Personne ne doit souffler mot,
exprimer des sentiments anti-fascistes.
118
00:13:41,422 --> 00:13:44,255
- Chaque coin de la ville doit être vérifié.
- Oui.
119
00:13:44,338 --> 00:13:46,297
Observer les mouvements suspects
120
00:13:46,380 --> 00:13:49,630
et intervenir le plus rapidement possible.
121
00:13:51,088 --> 00:13:53,588
- Faites-moi un rapport.
- Bien sûr.
122
00:13:54,797 --> 00:13:59,922
Ne faites pas d'erreur, c'est une petite ville.
et je ne veux pas d'ennuis inutiles.
123
00:14:00,005 --> 00:14:02,047
J'ai d'autres choses à penser.
124
00:14:12,963 --> 00:14:15,213
Je dois parler au préfet.
125
00:14:19,422 --> 00:14:23,630
Giovanni, le préfet fait son travail
et nous faisons le nôtre.
126
00:14:28,463 --> 00:14:30,505
Allons chercher les gars.
127
00:15:13,755 --> 00:15:16,380
Alors que pour les vieux libéraux
128
00:15:16,463 --> 00:15:20,047
le sport était juste une fantaisie
pour les attaquants,
129
00:15:20,130 --> 00:15:23,505
D'Annunzio avait déjà
une chronique sportive
130
00:15:23,588 --> 00:15:25,797
à "La tribuna".
131
00:15:25,880 --> 00:15:30,797
Je veux rappeler à tout le monde
aussi le fait qu'il a été
132
00:15:30,880 --> 00:15:33,713
un excellent escrimeur, un cavalier
133
00:15:33,797 --> 00:15:37,505
et coureur automobile.
134
00:15:37,588 --> 00:15:42,838
Avant "La gazzetta dello sport",
D'Annunzio était aussi...
135
00:16:04,797 --> 00:16:06,755
- Giancarlo Maroni.
- Comini.
136
00:16:06,838 --> 00:16:08,922
C'est une journée un peu compliquée.
137
00:16:09,005 --> 00:16:12,547
Le commandant sera là dans
un moment, excusez-moi.
138
00:16:12,630 --> 00:16:16,005
Allons-y doucement.
Asseyez-vous.
139
00:16:16,088 --> 00:16:17,380
Oui.
140
00:16:41,047 --> 00:16:43,088
C'est impossible.
141
00:16:43,172 --> 00:16:45,713
- Pas question !
- Toujours elle.
142
00:16:45,797 --> 00:16:46,922
Salut.
143
00:16:47,005 --> 00:16:51,713
- Bonjour.
- Vous devez être... Je suis Luisa Baccara.
144
00:16:51,797 --> 00:16:53,963
- Comini Giovanni.
- Vous voulez bien m'excuser un moment ?
145
00:16:54,047 --> 00:16:55,338
Bien sûr.
146
00:16:58,255 --> 00:17:01,005
- Au plaisir.
- Amélie.
147
00:17:05,797 --> 00:17:07,797
Oui, qu'ils commencent sans lui !
148
00:17:07,880 --> 00:17:09,213
Que se passe-t-il ?
149
00:17:09,297 --> 00:17:12,255
Ils ont terminé ici
une étape du Tour d'Italie.
150
00:17:12,338 --> 00:17:14,630
Ah, et lui alors ?
151
00:17:14,713 --> 00:17:18,880
Enfermé dans sa chambre
depuis 3 jours, 3 jours...
152
00:17:18,963 --> 00:17:22,172
Sans sortir
même pour manger à 74 ans.
153
00:17:22,255 --> 00:17:24,380
Ah, est-ce qu'il écrit ?
154
00:18:22,630 --> 00:18:24,880
Comment ne pas se rappeler
155
00:18:24,963 --> 00:18:29,963
les mois passés qui
étaient une longue Olympiade
156
00:18:30,047 --> 00:18:33,505
avec la course, la lutte, la boxe.
157
00:18:33,588 --> 00:18:37,088
Il y avait aussi un vrai
championnat de foot.
158
00:18:37,172 --> 00:18:41,255
Et l'équipe gagnante
159
00:18:41,963 --> 00:18:46,672
recevait un bouclier tricolore.
160
00:18:46,755 --> 00:18:52,297
Le Scudetto, encore une de ses inventions.
161
00:18:52,380 --> 00:18:58,213
D'Annunzio a écrit : "Mon anxiété est
de vivre aux frontières les plus extrêmes
162
00:18:58,297 --> 00:19:01,422
de ce qui peut être exprimé
par la parole,
163
00:19:01,505 --> 00:19:06,922
au seuil de ce qui doit être
être accompli par l'action".
164
00:19:30,672 --> 00:19:33,047
Commissaire Rizzo,
voici Giovanni Comini.
165
00:19:33,130 --> 00:19:35,922
Ah. Le federali de Brescia.
166
00:19:53,213 --> 00:19:55,255
Commandant, j'arrive de Rome.
167
00:19:56,922 --> 00:20:01,672
Mussolini va rejoindre Hitler dans
le coup d'état du général Franco en Espagne.
168
00:20:08,172 --> 00:20:12,338
Combien de fois, Commissaire,
vous ai-je demandé d'insister
169
00:20:12,422 --> 00:20:16,547
- pour une réunion avec la France ?
- C'est vrai.
170
00:20:16,630 --> 00:20:19,797
L'ascension d'Hitler en Allemagne
a fait sauter les tables.
171
00:20:19,880 --> 00:20:22,672
Mes présages les plus
funestes se réalisent
172
00:20:22,755 --> 00:20:27,005
et jamais le plus clair des présages
n'a empêché l'événement d'avoir lieu.
173
00:20:31,297 --> 00:20:36,130
En fait, je voudrais vous demander
si vous pensez que c'est bien
174
00:20:36,213 --> 00:20:39,422
d'écrire un message aux chemises noires
175
00:20:39,505 --> 00:20:41,797
qui partent en Espagne.
176
00:20:41,880 --> 00:20:46,213
Je n'écrirai jamais rien
pour vos chemises sordides.
177
00:20:53,380 --> 00:20:55,672
Je voudrais être seul.
178
00:21:54,547 --> 00:21:56,088
Gianni.
179
00:22:04,588 --> 00:22:08,338
- Enchanté, Comini Giovanni.
- Gianni.
180
00:22:09,922 --> 00:22:12,755
- C'est un plaisir de vous rencontrer.
- Merci.
181
00:22:13,922 --> 00:22:19,172
- Je vais répondre à vos demandes.
- J'espère que nous travaillerons bien ensemble.
182
00:22:19,255 --> 00:22:22,547
- Je ferai ce que je peux.
- Tu me seras indispensable.
183
00:22:25,338 --> 00:22:28,880
- C'est pour toi.
- Merci.
184
00:22:31,880 --> 00:22:35,255
C'est maintenant ma maison permanente.
185
00:22:36,338 --> 00:22:40,338
Pendant des années, j'ai été condamné
au dur labeur de l'éloquence.
186
00:22:41,005 --> 00:22:44,255
sur les balcons, sur les places,
sur les champs de bataille.
187
00:22:45,213 --> 00:22:50,630
Bien sûr, cela prend parfois la
forme d'une réclusion forcée.
188
00:22:51,672 --> 00:22:55,713
Je ne peux plus marcher
dans une rue bondée de Naples.
189
00:22:58,838 --> 00:23:02,005
Ou m'arrêter à Syracuse
190
00:23:03,047 --> 00:23:05,922
devant l'Annonciation d'Antonello.
191
00:23:08,588 --> 00:23:11,755
Peut-être que les voyages ne comptent pas.
192
00:23:12,880 --> 00:23:14,963
J'aime bien ça, tu sais ?
193
00:23:16,130 --> 00:23:21,713
J'aime être ici. Je suis forcé,
par l'enchantement, à ce que
194
00:23:21,797 --> 00:23:25,547
ces jardins soient mes forêts,
195
00:23:25,630 --> 00:23:30,338
et ce lac tranquille soit mon océan.
196
00:23:35,297 --> 00:23:38,047
L'amphithéâtre devait être construit ici.
197
00:23:43,213 --> 00:23:46,005
Mais les travaux publics n'ont pas d'oreilles.
198
00:23:47,047 --> 00:23:49,172
Le chantier est bloqué depuis des mois.
199
00:23:49,255 --> 00:23:51,213
Le nouveau ministre vient d'arriver.
200
00:23:51,297 --> 00:23:54,505
Ce connard de Cobolli Gigli
et ses marmots.
201
00:23:54,588 --> 00:23:56,672
Nous allons voir ce que
nous pouvons faire.
202
00:23:58,255 --> 00:23:59,838
Viens.
203
00:24:01,463 --> 00:24:04,755
Cela a pris des années,
les pièces ont été démontées
204
00:24:04,838 --> 00:24:08,297
et chargées sur 17 wagons.
205
00:24:09,922 --> 00:24:13,213
- C'est incroyable.
- Eja, eja, alalà.
206
00:24:13,297 --> 00:24:15,380
Eia, eja, a alà.
207
00:24:16,880 --> 00:24:19,422
Je n'avais jamais été sur l'un d'eux.
208
00:24:20,047 --> 00:24:23,130
Les exploits de guerre du Duce
nous étaient lus à l'école.
209
00:24:23,797 --> 00:24:28,672
Les exploits du Duce en temps de guerre.
Un an au front, puis réformé.
210
00:24:39,880 --> 00:24:42,755
Là-bas, c'est l'île de Garde.
211
00:24:44,005 --> 00:24:47,172
Et c'est le promontoire de Sirmione.
212
00:24:56,838 --> 00:24:59,963
Tout ici est bleu vitreux.
213
00:25:01,463 --> 00:25:02,963
Cristallin.
214
00:25:04,213 --> 00:25:07,963
Comme une tête qui déborde
pour recevoir un baiser profond.
215
00:25:23,088 --> 00:25:25,172
Secrétaire Camerata,
216
00:25:25,255 --> 00:25:29,588
au Vittoriale, le temps semble
quelque chose de lointain.
217
00:25:30,547 --> 00:25:33,588
D'Annunzio se promène
comme un fantôme dans sa chambre.
218
00:25:33,672 --> 00:25:36,630
Il ressemble à un clown
se moquant de lui-même,
219
00:25:36,713 --> 00:25:40,755
irascible et couvert d'une
résignation voilée.
220
00:25:40,838 --> 00:25:42,880
Il plaisante sur le fascisme,
221
00:25:42,963 --> 00:25:46,130
mais je considère que c'est
un peu un coup de tête.
222
00:25:55,713 --> 00:25:58,255
Palpez-le avec vos mains moites.
223
00:25:58,338 --> 00:26:01,505
et sentez-le quand votre ventre coule.
224
00:26:07,672 --> 00:26:11,005
Sa cour est composée de
personnages corrompus et bizarres.
225
00:26:11,755 --> 00:26:14,838
Il a deux femmes, Luisa Baccara et Amélie.
226
00:26:14,922 --> 00:26:20,130
Elles ont peur d'Emy, une Tyrolienne
du Sud récemment embauchée.
227
00:26:20,213 --> 00:26:24,797
C'est la plus proche du vieil homme,
elle est sa servante et son infirmière.
228
00:26:24,880 --> 00:26:27,380
Elle passe souvent des nuits avec lui,
229
00:26:27,838 --> 00:26:31,463
mais heureusement, je ne peux
qu'imaginer les détails.
230
00:26:33,800 --> 00:26:36,800
Automne 1936
Les souris
231
00:26:45,630 --> 00:26:47,713
- Je peux ?
- Entre.
232
00:26:49,838 --> 00:26:51,463
Merci.
233
00:27:02,172 --> 00:27:07,088
- Tu avais disparu.
- J'étais occupé, mais je suis là maintenant.
234
00:27:09,797 --> 00:27:10,922
Merci.
235
00:27:37,088 --> 00:27:39,172
Ingénierie électrique.
236
00:27:49,630 --> 00:27:51,713
Ce sont les livres de mon frère.
237
00:27:56,630 --> 00:27:58,130
Il enseigne.
238
00:28:48,338 --> 00:28:50,088
Tu as une arme.
239
00:28:53,630 --> 00:28:57,547
Oui, les gars veulent que je la prenne.
240
00:28:59,880 --> 00:29:01,088
Je ne sais même pas m'en servir.
241
00:29:06,130 --> 00:29:09,880
- Quoi ?
- Faut-il une arme pour faire de la politique ?
242
00:29:18,838 --> 00:29:21,547
J'ai toujours été seule, Giovanni.
243
00:29:26,380 --> 00:29:28,130
Tout cela ressemble à une
tromperie pour moi.
244
00:29:32,755 --> 00:29:34,838
J'ai aussi été mariée.
245
00:29:36,088 --> 00:29:38,255
C'était aussi un mensonge.
246
00:29:42,297 --> 00:29:46,088
Maintenant, je n'ai que mon frère
et je ne veux pas...
247
00:29:49,338 --> 00:29:51,755
Je ne veux plus être trompée.
248
00:29:57,213 --> 00:29:58,380
Désolée.
249
00:30:00,630 --> 00:30:02,255
Tu es en train de monter.
250
00:30:03,713 --> 00:30:05,672
Tu es si jeune.
251
00:30:09,422 --> 00:30:11,255
Nous pouvons avoir plus.
252
00:30:12,505 --> 00:30:14,422
Je veux en avoir plus.
253
00:30:16,338 --> 00:30:19,047
N'est-ce pas une révolution naturelle ?
254
00:30:21,922 --> 00:30:25,547
Mussolini est le seul
qui a le courage de dire les choses
255
00:30:25,630 --> 00:30:27,713
et la force de les réaliser.
256
00:30:29,047 --> 00:30:33,255
- Tu le penses vraiment ?
- Nous serons bientôt mieux en Italie.
257
00:30:38,213 --> 00:30:42,797
Tu as été à l'étranger longtemps,
mais il y a beaucoup de peur.
258
00:30:45,797 --> 00:30:49,130
J'ai entendu parler de gens
arrêtés et enlevés de chez eux.
259
00:30:50,588 --> 00:30:53,130
- On entend des choses effrayantes.
- Je sais.
260
00:30:53,713 --> 00:30:55,755
Je ne les ai jamais vues, mais je sais.
261
00:30:58,963 --> 00:31:01,838
Ce sont des stupidités de
personnes fanatiques.
262
00:31:03,672 --> 00:31:05,213
Ces choses-là finiront.
263
00:31:07,338 --> 00:31:08,963
Elles finiront.
264
00:32:49,797 --> 00:32:51,380
Allez.
265
00:32:53,172 --> 00:32:55,505
Le commandant sera bientôt là.
266
00:32:56,713 --> 00:32:58,047
Allez.
267
00:33:15,880 --> 00:33:19,963
Il y a des photos à signer.
268
00:33:24,547 --> 00:33:26,255
Lisez ici.
269
00:33:29,630 --> 00:33:32,630
Ils essaient toujours de m'écarter
avec condescendance.
270
00:33:34,255 --> 00:33:36,338
Il n'y a pas de véritable sensualité.
271
00:33:36,422 --> 00:33:40,588
Cela présuppose un engagement moral
que D'Annunzio n'a pas.
272
00:33:40,672 --> 00:33:44,880
Dans les relations avec les femmes et les objets
elle apporte une sensibilité aiguë,
273
00:33:44,963 --> 00:33:47,672
exaspérée, mais toujours épidermique.
274
00:33:48,755 --> 00:33:51,922
La découverte de la peau
est l'invention de la surface.
275
00:33:55,880 --> 00:33:57,963
Ça ne suffit pas, imbécile ?
276
00:34:00,547 --> 00:34:02,547
Ils essaient.
277
00:34:02,630 --> 00:34:04,713
Ils essaient toujours.
278
00:34:08,338 --> 00:34:09,922
Hier, j'ai...
279
00:34:11,005 --> 00:34:13,088
J'ai vu une souris qui courait partout.
280
00:34:14,297 --> 00:34:16,713
- Par ici.
- Une souris.
281
00:34:16,797 --> 00:34:21,213
Oui, je m'en occupe tout de suite.
Mais en attendant, il y a celle-là.
282
00:34:24,588 --> 00:34:28,880
- Pour Augusto, l'ouvrier de Venise.
- Augusto.
283
00:34:28,963 --> 00:34:32,713
Il a terminé les réparations
du navire dans les Pouilles.
284
00:34:57,800 --> 00:34:59,800
La conclusion des entretiens
Berlinois de Ciano :
285
00:34:59,900 --> 00:35:02,900
L'invitation du Duce à Berchtesgaden
pour rencontrer le Führer.
286
00:36:27,547 --> 00:36:30,838
Je dois parler à Giovanni demain.
287
00:36:53,047 --> 00:36:54,755
Bonjour.
288
00:37:06,630 --> 00:37:11,255
J'ai découvert que nous avons
une chose en commun, la France.
289
00:37:12,672 --> 00:37:14,755
5 ans d'exil à Paris
290
00:37:14,838 --> 00:37:19,213
et ensuite sur la bosse
d'une dune océanique.
291
00:37:23,255 --> 00:37:25,838
Du sable blanc, des huîtres, du vent.
292
00:37:26,547 --> 00:37:31,088
Oui, j'ai suivi des cours
à l'Université de Montpellier.
293
00:37:31,172 --> 00:37:32,630
Montpellier.
294
00:37:38,047 --> 00:37:41,547
Sur la Méditerranée
où la Grèce a révélé sa beauté,
295
00:37:41,630 --> 00:37:45,130
Rome sa justice
et la Judée sa sainteté ...
296
00:37:48,130 --> 00:37:52,547
Nous ne pouvons pas attendre
l'arrivée des barbares.
297
00:37:55,755 --> 00:38:00,880
Ils livrent l'Italie aux
mains de ce ridicule Nibelung
298
00:38:02,547 --> 00:38:04,172
maquillé comme Charlot.
299
00:38:06,797 --> 00:38:10,255
Si vous pensez au
voyage de Ciano en Allemagne,
300
00:38:10,338 --> 00:38:13,588
Je pense que j'en ai une
vague compréhension. C'est juste...
301
00:38:13,672 --> 00:38:18,630
C'est le premier pas vers l'abîme.
302
00:38:19,963 --> 00:38:21,630
Et toi...
303
00:38:23,088 --> 00:38:28,213
Tu seras témoin
de ma vision infaillible.
304
00:38:37,255 --> 00:38:38,880
J'ai décidé...
305
00:38:40,755 --> 00:38:44,172
d'inviter Mussolini...
306
00:38:45,838 --> 00:38:47,672
ici au Vittoriale.
307
00:38:53,005 --> 00:38:57,880
Et toi...
tu organiseras la réunion.
308
00:38:59,838 --> 00:39:03,130
D'ailleurs, Je n'ai personne
d'autre à qui demander.
309
00:39:06,463 --> 00:39:08,047
Je...
310
00:39:09,672 --> 00:39:12,005
Je peux aller voir Pavolini.
311
00:39:12,088 --> 00:39:15,255
- Il est très proche de Ciano.
- Bien.
312
00:39:16,463 --> 00:39:18,547
Mais ce n'est pas dans mes fonctions.
313
00:39:18,630 --> 00:39:22,838
- Je n'ai pas ce pouvoir.
- Le pouvoir ?
314
00:39:22,922 --> 00:39:27,338
Sans compter que c'est
une période très délicate.
315
00:39:28,380 --> 00:39:30,463
Le Duce a des engagements.
316
00:39:32,088 --> 00:39:36,005
La décision est prise.
317
00:39:47,505 --> 00:39:49,838
Maintenant, dites-nous quelques choses.
318
00:39:58,672 --> 00:40:01,255
- Bonjour.
- Appelez Rome, Starace.
319
00:40:01,338 --> 00:40:03,880
- Oui, mais ici...
- Maintenant !
320
00:40:24,505 --> 00:40:25,880
- Oui ?
- Allô ?
321
00:40:25,963 --> 00:40:28,380
- Oui ?
- Le secrétaire Starace.
322
00:40:28,463 --> 00:40:30,088
- Qui le demande ?
- Comini.
323
00:40:30,880 --> 00:40:32,255
Un instant.
324
00:40:36,963 --> 00:40:40,963
- Comment va-t-il ?
- Le vieux veut inviter Mussolini au Vittoriale.
325
00:40:41,047 --> 00:40:44,797
- Quoi ? Tu as perdu la tête ?
- Il veut que j'organise la réunion.
326
00:40:44,880 --> 00:40:48,047
Tu es son majordome ?
ça n'arrivera jamais.
327
00:40:48,130 --> 00:40:50,588
- Oui. Je voulais juste comprendre...
- Ça n'arrivera jamais.
328
00:40:50,672 --> 00:40:54,755
Sors lui ça de de sa tête
et ne l'énerve pas.
329
00:40:54,838 --> 00:40:56,672
- Oui...
- Promets-lui quelque chose,
330
00:40:56,755 --> 00:40:58,505
Donne-lui un stylo.
331
00:40:58,588 --> 00:41:01,838
- Ne l'énerve pas.
- Oui, monsieur.
332
00:41:28,672 --> 00:41:32,380
Obtenez-moi des informations
sur le ministre Cobolli Gigli.
333
00:41:34,213 --> 00:41:35,380
D'accord.
334
00:41:37,380 --> 00:41:38,922
Il a glissé.
335
00:41:50,922 --> 00:41:56,505
Alors, camarade Comini,
on dit beaucoup de bien de vous.
336
00:41:59,088 --> 00:42:02,547
Vous avez de la chance.
C'est la dernière visite de la journée,
337
00:42:02,630 --> 00:42:08,005
celle avec qui je suis le plus à l'aise,
car je retourne ensuite chez ma femme.
338
00:42:09,755 --> 00:42:13,338
Monsieur le Ministre, je suis ici pour
des questions de priorité nationale.
339
00:42:13,422 --> 00:42:18,963
C'est ce que je pensais. Si seulement
il n'y en avait pas. Allez, j'écoute.
340
00:42:19,047 --> 00:42:22,588
En raison des circonstances,
j'ai été en contact avec
341
00:42:22,672 --> 00:42:25,922
un grand personnage de notre pays
342
00:42:26,005 --> 00:42:30,338
et malgré moi, j'ai senti
son profond regret.
343
00:42:30,422 --> 00:42:32,463
Continuez.
344
00:42:33,672 --> 00:42:36,713
M. le Ministre, notre plus grand poète
345
00:42:36,797 --> 00:42:41,880
se sent négligé et trahi
par ses frères.
346
00:42:43,463 --> 00:42:45,505
De qui parlez-vous ?
347
00:42:46,922 --> 00:42:48,505
De notre Vate, monsieur.
348
00:42:50,880 --> 00:42:53,422
D'Annunzio?
349
00:42:54,297 --> 00:42:58,213
Dites-moi, quel est le problème ?
350
00:42:58,297 --> 00:43:02,505
Les fonds pour le Vittoriale
ont été bloqués un certain temps.
351
00:43:03,338 --> 00:43:07,172
Les travaux de l'amphithéâtre
mille fois promis sont à l'arrêt.
352
00:43:29,422 --> 00:43:32,338
Comme vous le savez,
je suis un nouveau ministre.
353
00:43:33,547 --> 00:43:36,713
Je crois me souvenir
que ces fonds spéciaux
354
00:43:36,797 --> 00:43:42,213
n'ont été attribuées que sur ordre direct
du président du Conseil.
355
00:43:42,297 --> 00:43:45,505
Monsieur, je ne sais pas
comment vous le dire.
356
00:43:46,588 --> 00:43:50,713
D'Annunzio se sent
plein d'amertume et oublié.
357
00:43:51,880 --> 00:43:56,005
- Surtout par vous.
- Par moi ?
358
00:43:56,088 --> 00:44:00,338
Vous avez souffert comme lui
pour les terres prises à l'Italie.
359
00:44:09,505 --> 00:44:14,672
D'Annunzio sait bien que vous
êtes le fils d'un brave patriote
360
00:44:15,838 --> 00:44:19,547
qui a l'amour de l'Italie depuis
plusieurs générations.
361
00:44:20,213 --> 00:44:24,130
Il sait que vous êtes digne
des enseignements de votre père.
362
00:44:27,380 --> 00:44:29,713
Il sait que vous avez
enduré la prison autrichienne.
363
00:44:40,505 --> 00:44:43,380
Je suis vraiment désolé.
364
00:44:44,422 --> 00:44:47,963
Je ne savais rien
de ce que vous me dites.
365
00:44:49,005 --> 00:44:52,463
Ces retards sont inadmissibles.
366
00:45:00,963 --> 00:45:05,297
Dites-moi, avez-vous encore
une chance de lui parler ?
367
00:45:05,880 --> 00:45:08,797
- Oui, monsieur.
- Je peux vous utiliser comme intermédiaire ?
368
00:45:09,505 --> 00:45:11,255
- Bien sûr.
- Bien.
369
00:45:12,088 --> 00:45:16,380
D'Annunzio va fixer le jour
de ma visite au Vittoriale.
370
00:45:17,213 --> 00:45:21,672
J'amènerai les fonctionnaires du ministère
et le travail reprendra immédiatement.
371
00:45:23,213 --> 00:45:24,505
Merci, Monsieur le Ministre.
372
00:46:04,213 --> 00:46:05,255
Non.
373
00:46:28,213 --> 00:46:30,047
C'est le lieu de la honte.
374
00:46:44,172 --> 00:46:46,963
Malheureusement, malgré
mes demandes et mes efforts,
375
00:46:48,130 --> 00:46:50,338
Benito Mussolini ne viendra pas.
376
00:46:51,547 --> 00:46:55,505
Les engagements à l'étranger de ces
jours-ci sont très pressants.
377
00:46:56,297 --> 00:47:00,672
On m'a dit ça des milliers de fois
et je crois sincèrement que c'est vrai.
378
00:47:17,588 --> 00:47:20,755
C'est ce vieil homme
qui ne compte plus pour rien...
379
00:47:20,838 --> 00:47:22,838
Ce n'est pas vrai.
380
00:47:22,922 --> 00:47:26,380
Si vous saviez combien d'admiration
et aussi de crainte
381
00:47:26,463 --> 00:47:28,922
se rassemblent à la simple
mention de votre nom.
382
00:47:37,547 --> 00:47:40,005
L'Italie d'aujourd'hui ne m'aime pas.
383
00:47:41,130 --> 00:47:42,463
Elle ne m'aime pas.
384
00:47:48,630 --> 00:47:52,588
Cet exil est la punition
de ma longue dévotion.
385
00:47:55,172 --> 00:47:57,838
A ma petite échelle,
j'ai réussi au moins une chose.
386
00:47:59,547 --> 00:48:01,088
L'amphithéâtre.
387
00:48:03,588 --> 00:48:05,338
Il doit être considéré comme fait.
388
00:48:18,172 --> 00:48:19,922
Je suis un vieil homme maintenant,
389
00:48:21,922 --> 00:48:25,130
et les personnes âgées aiment
seulement leur survie.
390
00:48:34,005 --> 00:48:37,547
Au moins, je ne suis pas bossu,
comme le Recanatese.
391
00:48:48,505 --> 00:48:51,880
Je sais très bien que je suis
espionné, contrôlé.
392
00:48:53,213 --> 00:48:56,172
Ma correspondance,
mes appels téléphoniques.
393
00:48:59,797 --> 00:49:03,880
Je suis bien conscient de
pourquoi tu as été envoyé ici.
394
00:49:08,047 --> 00:49:12,297
Je sais que tu n'as pas parlé
à Pavolini, ou n'importe qui d'autre.
395
00:49:14,588 --> 00:49:17,172
J'ai encore quelques amis à Rome.
396
00:49:29,297 --> 00:49:32,088
Mes supérieurs nieront tout.
397
00:49:33,963 --> 00:49:35,755
Quant à moi...
398
00:49:37,588 --> 00:49:39,672
Ils me jetteront en exil.
399
00:49:43,088 --> 00:49:45,172
Je ne dirai rien.
400
00:50:07,630 --> 00:50:10,338
Tu es un bon soldat,
tu n'obéis qu'aux ordres.
401
00:50:18,130 --> 00:50:20,380
Je connais tes supérieurs.
402
00:50:20,463 --> 00:50:24,255
Ce sont des gens simples,
ils voudront savoir.
403
00:50:27,588 --> 00:50:30,130
Raconte-leur l'histoire du paon.
404
00:50:31,880 --> 00:50:33,588
L'histoire du paon ?
405
00:50:33,672 --> 00:50:37,088
Dis-leur qu'une fois
D'annunzio a eu chez lui
406
00:50:37,172 --> 00:50:39,255
un marchand de fruits et légumes local,
407
00:50:40,297 --> 00:50:44,630
il lui a demandé de se déshabiller
et de s'allonger nus sur le piano.
408
00:50:45,213 --> 00:50:47,797
Puis le poète
s'est retiré dans sa chambre
409
00:50:47,880 --> 00:50:50,380
et il est revenu tout nu aussi
410
00:50:50,463 --> 00:50:53,797
entouré de plumes de paon
autour de sa taille.
411
00:50:53,880 --> 00:50:57,797
Il s'est mis à quatre pattes et a
chassé le marchand de fruits et légumes
412
00:50:57,880 --> 00:51:02,380
dans toute la pièce en
émettant des sons d'animaux
413
00:51:03,463 --> 00:51:06,630
et en s'accouplant partout.
414
00:51:16,547 --> 00:51:20,255
C'est une petite histoire qui a
circulé pendant longtemps ici.
415
00:51:20,338 --> 00:51:22,422
J'y croyais.
416
00:51:24,588 --> 00:51:27,922
Je pense que tu trouveras
beaucoup de choses ici...
417
00:51:30,130 --> 00:51:32,213
mais pas de plumes de paon.
418
00:51:53,088 --> 00:51:55,172
Secrétaire Camerata...
419
00:52:09,130 --> 00:52:12,713
Secrétaire Camerata,
tout se passe bien.
420
00:52:12,797 --> 00:52:15,755
J'ai détourné le vieil homme
de ses intentions belliqueuses
421
00:52:15,838 --> 00:52:21,713
et il a accepté mes cadeaux,
il ne me suspecte pas.
422
00:52:27,880 --> 00:52:31,630
La seule présence hostile
est le commissaire Rizzo,
423
00:52:31,713 --> 00:52:35,963
qui s'est réveillé de sa torpeur
et marque son territoire.
424
00:52:37,255 --> 00:52:42,005
Le corps et l'esprit de D'Annunzio
sont minés par la cocaïne.
425
00:52:42,088 --> 00:52:45,963
Il est mélancolique et de plus en
plus obsédé par les souris
426
00:52:46,047 --> 00:52:48,130
qu'il pense hanter la maison.
427
00:53:12,130 --> 00:53:15,297
Non, sans aide, il le fait seul.
428
00:53:19,880 --> 00:53:22,297
Ça fait moins mal que ça en a l'air.
429
00:53:25,505 --> 00:53:27,213
Tête haute.
430
00:53:28,630 --> 00:53:31,047
Ah!
431
00:53:59,588 --> 00:54:04,422
- Tu penses que je suis trop jeune ?
- Trop jeune pour quoi ?
432
00:54:05,213 --> 00:54:08,213
Je veux dire, un gars a dit
que je suis trop jeune.
433
00:54:11,547 --> 00:54:13,963
- Qui est-ce ?
- Un de mes supérieurs.
434
00:54:14,797 --> 00:54:16,422
Un grand général.
435
00:54:18,547 --> 00:54:21,755
- Que sait-il ?
- Eh, ils savent beaucoup de choses.
436
00:54:24,338 --> 00:54:26,588
Puis tu m'as parlé.
437
00:54:29,380 --> 00:54:30,922
Est-ce que ça te dérange ?
438
00:54:33,338 --> 00:54:34,463
Oui.
439
00:54:40,255 --> 00:54:44,255
Pourquoi, Lina ?
Pourquoi ça me dérange ?
440
00:54:47,880 --> 00:54:49,880
Je ne veux pas en parler.
441
00:54:49,963 --> 00:54:54,255
Tu me fais dire beaucoup
de choses et je ne veux pas.
442
00:54:59,588 --> 00:55:01,672
Peut-être parce que...
443
00:55:04,172 --> 00:55:06,755
tu veux prouver que tu es
plus que ce que tu es.
444
00:55:09,380 --> 00:55:11,713
Tu essaies de ressembler aux autres,
445
00:55:11,797 --> 00:55:15,130
à ceux que tu penses être
des gens importantes.
446
00:55:28,005 --> 00:55:31,713
Mais est-ce que tu te soucies de moi ?
447
00:55:35,380 --> 00:55:37,422
Réponds.
448
00:56:28,422 --> 00:56:30,338
Il y a une mauvaise nouvelle.
449
00:56:32,338 --> 00:56:34,130
Et une bonne.
450
00:56:35,213 --> 00:56:38,880
La mauvaise nouvelle est que cette nuit,
451
00:56:39,630 --> 00:56:42,172
un ami du commandant est mort.
452
00:56:44,172 --> 00:56:47,880
- Qui?
- Guglielmo Marconi.
453
00:56:50,755 --> 00:56:54,672
Nous devons le lui cacher,
ce serait un coup dur.
454
00:56:54,755 --> 00:57:00,088
Malheureusement, nous devrions lui dire,
précisément à cause de la bonne nouvelle.
455
00:57:01,338 --> 00:57:03,838
Ils ont appelé de Rome.
456
00:57:03,922 --> 00:57:08,547
Mussolini veut le nommer
comme successeur de Marconi
457
00:57:08,630 --> 00:57:11,838
à la présidence de l'Académie d'Italie...
458
00:57:12,922 --> 00:57:15,588
Oh! Gabriele?
459
00:57:16,463 --> 00:57:22,380
J'ai juste peur que pour le commandant,
ce soit aussi une mauvaise nouvelle.
460
00:57:22,463 --> 00:57:25,713
- Il a toujours refusé les honneurs.
- Non.
461
00:57:25,797 --> 00:57:28,672
Cette fois, il acceptera, il le doit.
462
00:57:28,755 --> 00:57:31,172
Nous organiserons une belle fête.
463
00:57:56,963 --> 00:57:59,130
- Giovanni.
- Félicitations.
464
00:57:59,213 --> 00:58:01,838
La présidence est une chose importante.
465
00:58:01,922 --> 00:58:06,880
Il faut un peu de temps
pour le rendre officiel, mais c'est certain.
466
00:58:06,963 --> 00:58:10,880
Quand ce sera le cas, nous devrons aller
à Rome pour le discours inaugural.
467
00:58:18,838 --> 00:58:23,422
Rien n'est encore officiel,
mais il y a des rumeurs à Rome
468
00:58:23,505 --> 00:58:26,672
d'une éventuelle réunion
entre Mussolini et Hitler.
469
00:58:31,463 --> 00:58:35,005
Peu importe,
le commandant ne doit pas savoir.
470
00:58:35,088 --> 00:58:40,130
- Nous ferons attention, nous le protégerons.
- Gianni, viens.
471
00:58:48,338 --> 00:58:50,422
-Mmm?
- Très bien.
472
00:59:13,713 --> 00:59:18,130
Vous voyez ? Mussolini s'est agenouillé
devant votre stature.
473
00:59:20,922 --> 00:59:22,463
Des souris.
474
00:59:27,588 --> 00:59:32,422
Ce truc de l'Académie italienne
est un moyen de me distraire...
475
00:59:34,838 --> 00:59:36,922
Pour me garder en cage,
dans un musée.
476
00:59:40,672 --> 00:59:44,463
Il y a peut-être une autre raison.
477
00:59:46,630 --> 00:59:48,422
Une autre raison.
478
00:59:51,630 --> 00:59:55,130
- Il n'y a pas de souris.
- Ils vont tous nous tuer.
479
00:59:55,213 --> 00:59:57,422
Ils vont nous tuer, tous !
480
00:59:58,588 --> 01:00:04,672
Tout le monde, mais tu ne vois rien,
elles entreront aussi chez toi !
481
01:00:22,800 --> 01:00:25,800
Automne 1937
Désobéissance
482
01:00:41,838 --> 01:00:45,297
- Que regardons-nous ?
- Un dessin animé de Walt Disney.
483
01:00:47,672 --> 01:00:49,130
Où est le commissaire ?
484
01:00:49,213 --> 01:00:53,088
Il a dû descendre à Rome pour
quelques jours, Commandant.
485
01:01:07,755 --> 01:01:12,338
Suivi de la salutation passionnée
du peuple italien,
486
01:01:12,422 --> 01:01:14,880
le Duce part pour l'Allemagne.
487
01:01:14,963 --> 01:01:20,130
Accompagné par le ministre
des affaires étrangères Galeazzo Ciano
488
01:01:20,213 --> 01:01:23,505
et par le ministre
secrétaire du parti, Starace.
489
01:01:23,588 --> 01:01:26,505
Salués à la gare Termini
490
01:01:26,588 --> 01:01:31,047
par l'hommage des plus hautes
autorités de l'État et du Parti.
491
01:01:33,797 --> 01:01:37,172
La réunion du Duce
de l'Italie impériale
492
01:01:37,255 --> 01:01:39,755
avec le Führer du IIIe Reich.
493
01:01:39,838 --> 01:01:44,713
Les deux leaders quittent la gare
pour passer les troupes en revue,
494
01:01:44,797 --> 01:01:47,713
alignées pour une haie d'honneur.
495
01:01:53,047 --> 01:01:57,963
- Pourquoi avez-vous projetté ça ?
- c'était joint à la copie du film.
496
01:02:27,380 --> 01:02:29,088
Allons-y.
497
01:03:13,547 --> 01:03:15,213
Vous comprenez ?
498
01:03:16,172 --> 01:03:19,797
Je vais l'expliquer encore une fois,
si vous n'avez pas compris.
499
01:03:21,880 --> 01:03:26,130
- Qu'est-ce qui se passe ici ?
- Bonsoir, rien.
500
01:03:27,172 --> 01:03:30,463
On en a trouvé un autre.
Celui-là, c'est un professeur.
501
01:03:36,172 --> 01:03:37,672
Qu'est-ce qu'il a fait ?
502
01:03:38,922 --> 01:03:40,922
Donc, sur...
503
01:03:41,005 --> 01:03:45,463
A l'institut technique,
un de ses étudiants l'a dénoncé
504
01:03:45,547 --> 01:03:50,088
parce que pendant une leçon
il a raconté une blague.
505
01:03:50,172 --> 01:03:51,963
Une blague ?
506
01:03:52,047 --> 01:03:55,547
Mesdames et Messieurs,
nous avons un comique, faites attention.
507
01:03:55,630 --> 01:03:58,630
Est-ce qu'on veut entendre la blague ?
508
01:03:58,713 --> 01:04:03,130
Voici le destin d'une vache,
d'un chien et d'un âne
509
01:04:03,213 --> 01:04:05,547
venus en Italie depuis l'étranger.
510
01:04:06,338 --> 01:04:10,505
La vache s'en va parce qu'on
la trait trop.
511
01:04:10,588 --> 01:04:14,422
Le chien s'enfuit parce que
ils voulaient le museler.
512
01:04:14,505 --> 01:04:20,255
L'âne s'y installe car il est
élu Président du Conseil.
513
01:04:21,380 --> 01:04:25,172
-Tu as dit ces choses ?
- Doucement, doucement.
514
01:04:25,255 --> 01:04:29,922
Ce garçon s'est vengé car il
n'avait pas étudié et je l'ai puni.
515
01:04:31,463 --> 01:04:34,963
- Avez-vous des témoins ?
- Tout est confirmé.
516
01:04:35,047 --> 01:04:39,255
Ce n'est pas le problème.
Que faites-vous quand vous allez à Milan ?
517
01:04:39,338 --> 01:04:41,130
Avec vos petits amis ?
518
01:04:41,213 --> 01:04:47,422
Il y a trois ans, j'ai été arrêté
pour un comportement anti-fasciste.
519
01:04:47,505 --> 01:04:50,338
Aidez-moi, je n'ai rien fait.
520
01:05:02,672 --> 01:05:04,630
Partez, ne vous inquiétez pas.
521
01:05:04,713 --> 01:05:06,547
On s'en occupe.
522
01:05:09,380 --> 01:05:11,213
Très bien, faites-le.
523
01:05:25,797 --> 01:05:28,047
Pourquoi faites-vous ça ?
524
01:05:29,547 --> 01:05:33,213
Vous n'en avez rien à faire.
de la famille, du pays ?
525
01:05:34,505 --> 01:05:38,922
De marcher la tête haute
sous le ciel bleu de l'Italie ?
526
01:05:53,088 --> 01:05:55,172
- Qui est-ce ?
- A cette heure-ci.
527
01:06:03,713 --> 01:06:06,005
- Salut, papa.
- Qu'est-ce qui se passe ?
528
01:06:07,047 --> 01:06:11,172
- Rien, je passais par là.
- Entre, entre. Maman est là-bas.
529
01:06:19,255 --> 01:06:21,338
- Maman.
- Quelle surprise !
530
01:06:22,672 --> 01:06:24,672
- Oui.
- Assied-toi.
531
01:06:24,755 --> 01:06:27,505
- Je vais te chercher un verre.
- Merci.
532
01:06:35,380 --> 01:06:40,505
Alors, comment vas-tu ?
Tu fais des choses importantes.
533
01:06:40,588 --> 01:06:43,297
Oui, tout va bien, tout va bien.
534
01:06:43,380 --> 01:06:48,005
On ne nous dit jamais rien.
On sait que tu vois une fille.
535
01:06:49,713 --> 01:06:53,297
Maintenant, quitte cette décharge
qu'ils t'ont assigné.
536
01:06:53,380 --> 01:06:58,838
Trouve-toi un vrai foyer
et profite des bonnes choses.
537
01:06:59,963 --> 01:07:02,547
Mon chéri, nous ne manquons de rien ici.
538
01:07:07,088 --> 01:07:11,005
- Tu lui as dit ?
- Tu ne me donnes pas le temps.
539
01:07:11,088 --> 01:07:13,422
- Quoi ?
- Non, rien.
540
01:07:13,505 --> 01:07:16,880
C'est juste que je me
suis arrêté au bar hier.
541
01:07:16,963 --> 01:07:20,547
Il y avait Antonio
qui a dit des choses étranges.
542
01:07:20,630 --> 01:07:25,005
- C'est tout, tu sais comment est ta mère.
- Non, je nai pas compris.
543
01:07:25,088 --> 01:07:27,255
Dis-lui ce qu'il a dit.
544
01:07:27,338 --> 01:07:32,047
Hum, je pense qu'il a dit :
J'aimerais avoir Mussolini en face de moi.
545
01:07:32,130 --> 01:07:35,005
pour lui donner une claque sur le front.
546
01:07:37,755 --> 01:07:40,963
- Tu dois aller l'arrêter, non ?
- Je ne comprends pas. Qui ?
547
01:07:43,005 --> 01:07:45,255
Antonio. Antonio Ansaldi.
548
01:07:45,880 --> 01:07:47,213
Antonio?
549
01:07:48,755 --> 01:07:50,463
Notre ami ?
550
01:07:50,547 --> 01:07:53,422
- Oui.
- Ton ami, papa ?
551
01:07:55,255 --> 01:07:57,547
Tu le connais depuis 40 ans.
552
01:07:57,630 --> 01:07:59,630
Maman, occupe-toi de tes affaires.
553
01:08:00,797 --> 01:08:04,672
C'est un ami, peut-être qu'il était énervé.
ça arrive à tout le monde.
554
01:08:04,755 --> 01:08:07,172
Très bien. Désolée.
555
01:08:08,380 --> 01:08:12,880
On voulait juste te le dire.
Tu sais ce qui doit être fait.
556
01:08:12,963 --> 01:08:18,088
- On s'est trompé ?
- Non, vous avez bien fait.
557
01:08:20,338 --> 01:08:23,172
Très bien.
558
01:08:25,255 --> 01:08:27,005
Oh, mon Dieu.
559
01:08:30,380 --> 01:08:34,463
Papa ! C'est moi, ne t'inquiète pas.
560
01:08:38,005 --> 01:08:40,755
Bon, d'accord.
561
01:09:05,047 --> 01:09:06,713
Commandant.
562
01:09:26,800 --> 01:09:28,800
Le Duce et le Führer
parlent de Berlin au monde.
563
01:09:46,630 --> 01:09:49,713
- Les voitures sont toutes là.
- Merci, Luigi.
564
01:09:51,338 --> 01:09:53,547
Vous l'avez trouvé ?
565
01:09:54,005 --> 01:09:55,713
Demain !
566
01:09:59,213 --> 01:10:01,755
Le train s'arrêtera à Vérone.
567
01:10:03,630 --> 01:10:05,380
Je dois lui parler.
568
01:10:07,213 --> 01:10:09,297
Avant qu'il ne soit trop tard.
569
01:10:13,672 --> 01:10:15,338
Demain.
570
01:11:05,797 --> 01:11:09,047
Sans tirer un seul coup de feu,
nous avons pris la ville.
571
01:11:11,005 --> 01:11:14,338
La seule ville au monde
gouvernée par un poète.
572
01:11:16,255 --> 01:11:18,130
Fiume ?
573
01:11:22,922 --> 01:11:26,297
Les 500 meilleurs jours de notre vie.
574
01:11:29,130 --> 01:11:31,213
C'était une fête permanente.
575
01:11:33,005 --> 01:11:35,672
Il n'y avait pas d'interdictions,
pas de hiérarchies.
576
01:11:36,713 --> 01:11:38,588
Tout était possible.
577
01:11:39,338 --> 01:11:41,338
Marcher nu dans la rue.
578
01:11:43,047 --> 01:11:45,380
Prendre des quintaux de cocaïne.
579
01:11:45,463 --> 01:11:47,463
Vous auriez pu divorcer.
580
01:11:47,922 --> 01:11:50,463
Pensez-y, même les femmes votaient.
581
01:11:54,755 --> 01:11:57,588
Nous avions rédigé une constitution.
582
01:12:01,338 --> 01:12:04,213
On était fous, mais on s'amusait.
583
01:12:07,422 --> 01:12:09,047
Alors comment ça s'est terminé ?
584
01:12:12,213 --> 01:12:15,505
Comme toujours en Italie
quand quelqu'un fait une fête.
585
01:12:15,588 --> 01:12:17,672
Dans un bain de sang.
586
01:12:19,672 --> 01:12:22,963
Mussolini,
qui n'était encore personne à l'époque
587
01:12:23,047 --> 01:12:25,880
nous a félicités, mais n'a
pas bougé le petit doigt.
588
01:12:27,963 --> 01:12:31,088
Quand on s'est fait canonner,
il était heureux.
589
01:12:31,172 --> 01:12:33,380
C'est lui seul qui en a profité.
590
01:12:33,922 --> 01:12:36,297
Il avait observé, espionné,
591
01:12:36,380 --> 01:12:39,338
tout ce que Gabriele avait fait à Fiume.
592
01:12:43,005 --> 01:12:47,672
Mais il n'a pas pu copier
sauf quelques phrases,
593
01:12:47,755 --> 01:12:51,338
quelques gestes chorégraphiques
depuis le balcon.
594
01:12:54,922 --> 01:12:58,630
Et pour faire quoi, hein ? Ça ?
595
01:13:00,672 --> 01:13:03,297
L'esprit est terrifié par le nombre effrayant
596
01:13:03,380 --> 01:13:06,672
de rois condamnés à mourir
sans avoir régné.
597
01:13:06,755 --> 01:13:10,047
Maintenant, il devrait y avoir lui, Gabriel.
598
01:13:11,255 --> 01:13:14,797
A notre poète a été préféré
cet agent de la circulation.
599
01:13:18,088 --> 01:13:19,505
Certes.
600
01:13:20,797 --> 01:13:25,838
Tout le monde a besoin d'un balcon
d'où jouer le rôle de protagoniste.
601
01:13:28,297 --> 01:13:32,297
La différence est qu'il y a
de bons et de mauvais acteurs.
602
01:13:34,880 --> 01:13:38,380
Les Italiens aiment les
mauvaises représentations.
603
01:13:40,338 --> 01:13:42,380
Avez-vous déjà compris pourquoi ?
604
01:13:45,088 --> 01:13:46,630
C'est Gabriele.
605
01:13:47,380 --> 01:13:50,047
Il voulait vous montrer la nouvelle voiture.
606
01:14:18,797 --> 01:14:21,005
Pourquoi vous être retiré ici ?
607
01:14:21,088 --> 01:14:24,088
Loin de la politique, de tout.
608
01:14:45,963 --> 01:14:50,505
Je vais être obligé de prévenir
et de vous empêcher d'aller à Vérone.
609
01:14:52,588 --> 01:14:54,005
Vous le savez, n'est-ce pas ?
610
01:15:23,172 --> 01:15:26,422
Quand tu as un sentiment
pour quelque chose,
611
01:15:28,172 --> 01:15:32,880
et un désir irrépressible
de l'exprimer, c'est magnifique.
612
01:15:34,922 --> 01:15:36,297
Prends ton stylo, écris.
613
01:15:38,422 --> 01:15:42,172
Puis tu réalises que ce que tu
as imaginé sur le papier...
614
01:15:43,755 --> 01:15:46,463
semble trivial, stupide.
615
01:15:50,213 --> 01:15:51,922
La langue rend étrange...
616
01:15:53,797 --> 01:15:55,755
ce qui est intime.
617
01:16:01,588 --> 01:16:03,297
Il en va de même pour la politique.
618
01:16:04,005 --> 01:16:07,422
C'est une trahison des idéaux,
de la bonne foi,
619
01:16:08,422 --> 01:16:10,380
d'une passion authentique.
620
01:16:12,922 --> 01:16:14,713
De toute bonne idée...
621
01:16:17,172 --> 01:16:20,797
il est toujours réalisé une version
plus sombre et repoussante.
622
01:16:31,463 --> 01:16:34,797
Loué soit ton visage de perle, ô Sera.
623
01:16:37,005 --> 01:16:39,255
Et pour tes grands yeux humides
624
01:16:40,422 --> 01:16:43,588
où l'eau du ciel se tait.
625
01:17:49,172 --> 01:17:53,463
- Qu'est-ce que vous vous êtes dit ?
- Vous savez comment est le commandant.
626
01:18:03,088 --> 01:18:07,338
Les professeurs enseignent toujours des
choses impossibles à apprendre.
627
01:18:10,380 --> 01:18:12,297
Nous ne pouvons plus le voir.
628
01:18:14,838 --> 01:18:18,672
Sans parler de la façon dont
ils le tuent avec de la cocaïne
629
01:18:18,755 --> 01:18:21,005
et tous les autres poisons.
630
01:18:27,880 --> 01:18:32,130
Que faire ? Allez-vous téléphoner à Mussolini
et empêcher Gabriele d'y aller ?
631
01:18:33,838 --> 01:18:36,547
- Bien sûr.
- Vous ne pouvez pas !
632
01:18:44,088 --> 01:18:46,172
Il doit les rassembler.
633
01:18:48,172 --> 01:18:51,672
Peut-être que ça n'aidera pas,
mais nous devons essayer.
634
01:18:55,630 --> 01:18:57,880
Ce n'est pas que l'avenir de l'Italie,
635
01:18:57,963 --> 01:19:01,797
mais celui de la France
et d'autres pays qui seront en danger.
636
01:19:29,172 --> 01:19:31,422
Pasini Ernesto.
637
01:19:31,505 --> 01:19:34,213
Il est dans la prison de Milan.
638
01:19:35,838 --> 01:19:38,422
Ils ont fait un vrai numéro sur lui.
639
01:19:39,047 --> 01:19:40,088
Qui est-ce ?
640
01:19:40,172 --> 01:19:43,505
Un enseignant de l'institut industriel.
641
01:19:43,588 --> 01:19:45,380
Sa sœur est venue aujourd'hui.
642
01:19:45,463 --> 01:19:49,172
Comme elle a crié !
Elle voulait même lui parler.
643
01:19:50,588 --> 01:19:52,588
On a dû la renvoyer.
644
01:19:59,797 --> 01:20:02,338
Il y a la demande
du juge d'instruction.
645
01:20:06,380 --> 01:20:08,713
Ils vont frapper fort.
646
01:20:09,880 --> 01:20:11,463
S'il survit.
647
01:20:41,422 --> 01:20:43,505
Lina!
648
01:20:44,880 --> 01:20:48,630
C'est Giovanni, Lina ! Lina !
649
01:21:05,213 --> 01:21:06,880
Lina!
650
01:23:15,922 --> 01:23:20,338
Aujourd'hui encore, j'ai surmonté
la terreur du miroir du matin.
651
01:23:29,338 --> 01:23:31,255
Aide-moi.
652
01:23:34,338 --> 01:23:38,422
Je n'ai pas vu de défilé
de ces affreuses chemises noires.
653
01:23:38,505 --> 01:23:41,505
Tu es venu seul, bien.
654
01:23:45,880 --> 01:23:48,672
Tu as les yeux d'un garçon en guerre,
655
01:23:50,172 --> 01:23:53,297
mais qui n'avait pas
bien imaginé la guerre.
656
01:24:10,630 --> 01:24:13,255
Je n'ai pas pu protéger une personne
657
01:24:15,922 --> 01:24:17,880
qui est maintenant morte.
658
01:24:22,672 --> 01:24:24,755
Je n'avais pas compris.
659
01:24:30,047 --> 01:24:33,588
Je n'avais pas réalisé que c'était moi...
660
01:24:36,380 --> 01:24:39,713
la personne dont elle devait se protéger...
661
01:24:42,047 --> 01:24:43,713
et s'échapper.
662
01:24:46,797 --> 01:24:48,213
C'était moi.
663
01:24:52,088 --> 01:24:53,838
Elle me voulait à la place.
664
01:24:55,463 --> 01:24:56,755
Elle me voulait.
665
01:24:59,255 --> 01:25:00,505
Pourquoi ?
666
01:25:02,755 --> 01:25:04,338
Qu'a-t'elle vu en moi ?
667
01:25:09,797 --> 01:25:11,672
C'est la fin de tout.
668
01:25:15,172 --> 01:25:16,922
Si tout est fini,
669
01:25:18,672 --> 01:25:21,255
cette femme sera morte en vain.
670
01:25:33,755 --> 01:25:38,213
La beauté ne devrait pas
être gâchée comme ça.
671
01:25:44,630 --> 01:25:46,505
Nous ne savions pas ce que nous étions.
672
01:25:46,588 --> 01:25:48,630
Nous ne savions pas ce
que nous voulions.
673
01:25:50,088 --> 01:25:54,297
Et maintenant, nous savons ce que
nous sommes et ce que nous voulons.
674
01:25:55,713 --> 01:25:58,547
Notre certitude est forte
675
01:25:59,588 --> 01:26:01,672
parce qu'elle est fondée par la douleur.
676
01:26:15,338 --> 01:26:18,213
- Commandant.
- Tu ne viens pas.
677
01:26:18,963 --> 01:26:21,672
Tu en as déjà fait assez.
678
01:26:38,005 --> 01:26:40,088
Que leur as-tu dit ?
679
01:26:41,172 --> 01:26:44,338
Que Gabriele D'Annunzio
veut serrer la main du Duce
680
01:26:44,422 --> 01:26:47,213
à son retour des rencontres
triomphales avec Hitler.
681
01:28:43,505 --> 01:28:44,922
A nous !
682
01:28:50,797 --> 01:28:55,005
- Vous ne revenez pas...
- Présentez armes.
683
01:29:05,797 --> 01:29:11,505
Vous ne revenez pas d'un voyage triomphant,
à Berlin, vous avez creusé votre propre tombe.
684
01:29:20,255 --> 01:29:22,130
Présentez armes.
685
01:29:23,172 --> 01:29:25,255
- Duce.
- A nous !
686
01:29:26,297 --> 01:29:28,130
A nous !
687
01:30:49,630 --> 01:30:52,130
Ces jours-ci, je sais qu'il est sorti.
688
01:30:52,213 --> 01:30:54,755
Il a été dans la voiture,
il a pris froid.
689
01:30:56,672 --> 01:30:59,630
Il ne s'arrête jamais avec sa poudre.
690
01:31:28,130 --> 01:31:29,880
Vous la gardez.
691
01:31:31,338 --> 01:31:35,338
Bravo, commandant, c'est très bien.
692
01:31:43,297 --> 01:31:49,172
Même si je ne devrais pas le dire,
plus c'est mauvais, meilleur c'est.
693
01:32:12,922 --> 01:32:16,088
Que voulez-vous que je dise ?
Il va un peu mieux.
694
01:32:16,172 --> 01:32:19,172
Mais il doit se reposer,
seulement se reposer.
695
01:32:20,213 --> 01:32:22,297
On ne peut pas en demander
plus pour le moment.
696
01:32:23,797 --> 01:32:27,213
Très bien, docteur, merci.
Venez, je vous ramène.
697
01:32:29,338 --> 01:32:30,922
Merci.
698
01:32:53,797 --> 01:32:57,130
Secrétaire Camerata,
D'Annunzio est de pire en pire.
699
01:32:57,213 --> 01:33:01,380
et après la rencontre avec le Duce
dont je suis responsable,
700
01:33:01,463 --> 01:33:04,547
son âme est aussi affaiblie.
701
01:33:04,630 --> 01:33:07,505
Luisa et Amélie sont inquiètes.
702
01:33:07,588 --> 01:33:12,755
Elles disent que Rizzo et Emy
l'entourent.
703
01:33:12,838 --> 01:33:18,172
Ils ont l'air de s'intéresser à lui,
mais peut-être qu'ils sont juste jaloux.
704
01:33:26,422 --> 01:33:29,297
Enfin, je tiens à souligner
705
01:33:29,380 --> 01:33:33,255
que l'anxiété de D'Annunzio
pour la nation n'est pas isolée.
706
01:33:33,338 --> 01:33:38,672
Beaucoup se sentent insatisfaits
de l'alliance avec Hitler.
707
01:33:38,755 --> 01:33:41,755
J'espère que vous prendrez
en compte ces éléments.
708
01:33:41,838 --> 01:33:44,797
Je dis cela par foi et par amour pour l'Italie.
709
01:34:07,005 --> 01:34:11,005
A la porte, il y a un groupe
d'anciens compagnons d'armes de Fiume.
710
01:34:12,463 --> 01:34:14,838
Ils voulaient saluer le commandant.
711
01:34:14,922 --> 01:34:18,547
Je pensais que peut-être
ça pourrait le réconforter un peu.
712
01:34:21,588 --> 01:34:23,213
Gabriele.
713
01:34:27,547 --> 01:34:32,047
Gabriel, il y a des gens,
ils aimeraient vous voir.
714
01:34:33,588 --> 01:34:35,130
Vous saluer.
715
01:34:45,672 --> 01:34:48,297
Oh, non, non, non.
716
01:35:44,172 --> 01:35:46,255
Ce sont des heures où
le ciel est fermé.
717
01:35:50,297 --> 01:35:53,297
Sans la moindre certitude.
718
01:35:58,005 --> 01:36:00,088
Ce sont des moments où...
719
01:36:01,922 --> 01:36:08,172
Où la tristesse est si dense
que nous ne savons plus nous relever,
720
01:36:09,213 --> 01:36:12,880
pour lutter contre l'oppression.
721
01:36:16,588 --> 01:36:18,672
Nous sommes tous pâles
722
01:36:20,547 --> 01:36:24,463
et le sang commence à
jaillir du corps de l'Italie.
723
01:36:27,880 --> 01:36:33,297
Ce qui semble être de la grandeur aujourd'hui
n'est rien d'autre qu'arrogance.
724
01:36:35,422 --> 01:36:38,088
Ce qui semble être la pureté...
725
01:36:40,088 --> 01:36:42,172
n'est qu'hypocrisie.
726
01:36:46,422 --> 01:36:48,505
Et ce qui ressemble à la vie...
727
01:36:49,922 --> 01:36:52,172
n'est que la mort !
728
01:37:02,380 --> 01:37:04,130
Je suis encore ici.
729
01:37:06,255 --> 01:37:09,297
Oui, je suis toujours là,
et vous aussi.
730
01:37:09,380 --> 01:37:11,463
Vous êtes aussi toujours là.
731
01:37:53,630 --> 01:37:55,172
Gabriele.
732
01:38:15,130 --> 01:38:16,713
C'étaient des mots...
733
01:38:17,630 --> 01:38:20,505
Des mots pour 10 fantômes.
734
01:38:32,255 --> 01:38:34,422
Eh bien, il y a toujours le 21 novembre.
735
01:38:36,755 --> 01:38:40,463
- Le discours à l'Académie.
- A Rome.
736
01:38:40,547 --> 01:38:42,130
Tout le monde y sera.
737
01:38:42,880 --> 01:38:46,130
Journalistes, politiciens, universitaires.
738
01:38:47,338 --> 01:38:49,755
Ce sera un discours
repris par l'ensemble de l'Europe.
739
01:38:55,672 --> 01:38:58,547
La seule chose que je demande
est d'écrire un livre
740
01:38:59,130 --> 01:39:01,880
qui fasse oublier les autres.
741
01:40:21,088 --> 01:40:24,338
Et alors ?
Comment ça se passe là-haut ?
742
01:40:26,422 --> 01:40:30,630
- Vous avez tout sous contrôle ?
- Oui, monsieur.
743
01:40:30,713 --> 01:40:33,672
Tout le monde à Vérone était inquiet.
744
01:40:34,505 --> 01:40:39,630
J'ai fait une erreur, il m'a baisé.
D'annunzio est capable de tout.
745
01:40:42,338 --> 01:40:45,672
Je vous ai appelé
parce que je veux mieux comprendre
746
01:40:45,755 --> 01:40:48,547
une chose, une chose.
747
01:40:48,630 --> 01:40:50,255
Voilà.
748
01:40:50,880 --> 01:40:56,338
Dans vos dernières informations,
vous avez écrit :
749
01:40:56,422 --> 01:41:02,338
J'ai recueilli quelques rumeurs moi-même
750
01:41:03,880 --> 01:41:07,172
exprimant un certain désaccord
751
01:41:08,297 --> 01:41:11,672
en relation avec l'alliance avec Hitler.
752
01:41:12,713 --> 01:41:14,297
Je ne comprends pas.
753
01:41:15,588 --> 01:41:20,797
Nous disposons de nombreux outils
pour combattre la dissidence, non ?
754
01:41:20,880 --> 01:41:22,380
Oui, monsieur.
755
01:41:23,380 --> 01:41:25,672
Vous êtes l'un de ces instruments.
756
01:41:26,755 --> 01:41:29,130
- Oui, monsieur.
- Et alors ?
757
01:41:29,213 --> 01:41:34,172
Pourquoi l'avez-vous écrit ?
Vous avez toute autorité en la matière, non ?
758
01:41:34,255 --> 01:41:36,130
Oui, j'ai...
759
01:41:37,422 --> 01:41:41,672
J'ai juste ramassé
quelques inquiétudes et je voulais...
760
01:41:42,172 --> 01:41:43,838
Par qui ?
761
01:41:45,297 --> 01:41:49,380
Je ne veux pas citer de noms,
l'enquête est toujours en cours.
762
01:41:51,088 --> 01:41:54,047
Il s'agit principalement de
personnes de ma province.
763
01:41:59,380 --> 01:42:02,963
C'est un sentiment que j'ai aussi
ressenti chez les fascistes.
764
01:42:05,130 --> 01:42:09,547
Qui sont ces fascistes,
qui expriment des inquiétudes ?
765
01:42:11,380 --> 01:42:13,172
C'est une impression.
766
01:42:17,713 --> 01:42:19,505
Une sensation ?
767
01:42:21,588 --> 01:42:25,547
C'est donc ça que vous pensez ?
Une réflexion personnelle ?
768
01:42:30,547 --> 01:42:34,297
Ou ce sont les pensées de quelqu'un d'autre,
que vous avez fait vôtre ?
769
01:42:35,547 --> 01:42:37,088
Non, Monsieur.
770
01:43:14,213 --> 01:43:16,297
La loyauté...
771
01:43:17,797 --> 01:43:19,880
C'est l'effort de l'âme
772
01:43:21,713 --> 01:43:27,922
pour s'élever vers une
autre âme plus grande qu'elle.
773
01:43:34,338 --> 01:43:36,422
Seuls ceux qui sont loyaux à eux-mêmes
774
01:43:37,922 --> 01:43:39,797
peuvent être loyaux envers le Duce.
775
01:44:05,800 --> 01:44:08,800
Hiver 1938
Les ténèbres
776
01:45:00,130 --> 01:45:04,172
Madame ? Madame,
le commandant est malade.
777
01:45:13,338 --> 01:45:15,422
Dois-je appeler le docteur, madame ?
778
01:45:17,588 --> 01:45:20,505
- Madame ?
- Ne soyez pas stupide !
779
01:45:56,672 --> 01:46:00,088
Nous devons avertir Paris,
la femme du commandant.
780
01:46:00,172 --> 01:46:02,255
Je m'occupe des enfants.
781
01:46:18,213 --> 01:46:20,297
A quelle heure est-il tombé malade ?
782
01:46:23,672 --> 01:46:26,338
Je ne l'avais pas vu depuis des jours.
783
01:46:28,630 --> 01:46:31,088
Nous étions censés dîner ensemble.
784
01:46:32,630 --> 01:46:37,672
- Qu'est-ce qu'il a pris ce soir ?
- Il faut demander à Emi.
785
01:46:44,213 --> 01:46:47,797
Nous ne cherchons pas de réponses
qui ne présentent plus d'intérêt.
786
01:46:55,755 --> 01:46:58,630
Nous avons devant nous
Gabriele D'Annunzio, messieurs et mesdames.
787
01:47:03,130 --> 01:47:07,047
Les Italiens veulent juste entendre
qu'il est mort comme il a vécu,
788
01:47:08,505 --> 01:47:10,963
et honorer sa mémoire.
789
01:48:00,172 --> 01:48:04,588
Il y a deux nuits, le commandant
m'a dit de vous donner ça.
790
01:50:22,800 --> 01:50:25,800
Peu après la mort de D'annunzio,
l'Allemagne a annexé l'Auriche, puis
la Tchécoslovaquie.
791
01:50:26,000 --> 01:50:28,000
Mussolini sera de plus en plus subjugué
par les fantaisies du Führer.
792
01:50:35,800 --> 01:50:37,800
Luisa et Amelie seront obligées de quitter
le Vittoriale immédiatement.
793
01:50:43,800 --> 01:50:47,800
L'architecte Maroni continuera à demander de l'argent à Mussolini pour le Vittoriale, lui confiant que le poète
lui apparaît souvent lors de séances de spiritisme.
794
01:50:55,800 --> 01:50:57,800
Le commissaire Rizzo va gravir les
échelons pour devenir préfet.
795
01:50:57,900 --> 01:51:00,900
Emy partira en Allemagne, au service de
Von Ribbentrop, ministre des affaires
étrangères du Troisième Reich.
796
01:51:10,800 --> 01:51:14,800
Le fédérale Giovanni Comini sera exclu du parti,
ayant envoyé une lettre à Rome dans laquelle il
dénonçait l'entrée en guerre aux côtés des nazis.
797
01:53:14,588 --> 01:53:17,588
Sous titres: Picard 60.
64333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.