All language subtitles for Shogun.1980.Part2.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,635 --> 00:00:12,304 Konnichi wa, Toranaga-sama. 2 00:00:17,392 --> 00:00:22,022 Mój pan pyta co robisz. 3 00:00:22,064 --> 00:00:24,900 To tylko taniec, Mariko-san-- 4 00:00:24,942 --> 00:00:26,193 ¿eglarski taniec. 5 00:00:30,822 --> 00:00:34,201 Mój pan mówi, ¿e chcia³by zobaczyæ ten taniec. 6 00:00:34,243 --> 00:00:35,702 Teraz? 7 00:00:35,744 --> 00:00:39,206 Oczywiœcie, ¿e teraz. 8 00:00:58,267 --> 00:01:00,269 /I promised her rings /for her fingers 9 00:01:00,310 --> 00:01:02,437 /Sparkling flowers /for her flaxen hair 10 00:01:02,479 --> 00:01:05,566 /I swore that I'd never /set sail in foul weather 11 00:01:05,607 --> 00:01:07,776 /But stay by her side /at the shore 12 00:01:07,818 --> 00:01:10,571 /Fare-thee-well /oh you Barbary merchants 13 00:01:10,612 --> 00:01:13,282 /Fare-thee-well /to the Spanish blockade 14 00:01:13,323 --> 00:01:15,868 /Fare-thee-well /to the straits of Gibraltar 15 00:01:15,909 --> 00:01:17,953 /And the treacherous /seas of Cathay 16 00:01:17,995 --> 00:01:20,247 /I gave her my word to be married 17 00:01:20,289 --> 00:01:22,749 /And took her sweet vow /in return 18 00:01:22,791 --> 00:01:24,585 /I swore that I'd never /set sail in foul weather 19 00:01:24,626 --> 00:01:27,588 /But stay by her side /at the shore 20 00:01:27,629 --> 00:01:30,340 /Fare-thee-well /to you Barbary merchants 21 00:01:30,382 --> 00:01:32,593 /Fare-thee-well /to the Spanish blockade 22 00:01:32,634 --> 00:01:35,095 /Fare-thee-well /to the straits of Gibraltar 23 00:01:35,137 --> 00:01:38,265 /And the treacherous /seas of Cathay. 24 00:02:03,624 --> 00:02:05,959 Lord Toranaga zatañczy z tob¹. 25 00:02:06,001 --> 00:02:07,294 Co?! 26 00:02:30,317 --> 00:02:32,945 /I promised her rings /for her fingers 27 00:02:32,986 --> 00:02:35,656 /Sparkling flowers /for her flaxen hair 28 00:02:35,697 --> 00:02:39,159 /I swore that I'd never /set sail in foul weather 29 00:02:39,201 --> 00:02:42,329 /But stay by her side /at the shore 30 00:02:42,371 --> 00:02:45,541 /Fare-thee-well /oh you Barbary merchants 31 00:02:45,582 --> 00:02:48,126 /Fare-thee-well /to the Spanish blockade 32 00:02:48,168 --> 00:02:51,004 /Fare-thee-well /to the straits of Gibraltar 33 00:02:51,046 --> 00:02:53,465 /And the treacherous /seas of Cathay 34 00:02:53,507 --> 00:02:57,052 /I gave her /my promise to marry 35 00:02:57,094 --> 00:02:59,346 /And took her sweet vow /in return 36 00:02:59,388 --> 00:03:01,974 /I swore that I'd never /set sail in foul weather 37 00:03:02,015 --> 00:03:03,976 /But stay by her side /at the shore 38 00:03:04,059 --> 00:03:08,105 /Fare-thee-well /oh you Barbary merchants 39 00:03:08,146 --> 00:03:11,525 /Fare-thee-well /to the Spanish blockade 40 00:03:11,567 --> 00:03:14,027 /Fare-thee-well /to the straits of Gibraltar 41 00:03:14,069 --> 00:03:16,864 /And the treacherous /seas of Cathay 42 00:03:16,905 --> 00:03:19,658 /I built her a cottage /in Chatham 43 00:03:19,700 --> 00:03:22,828 /Gave her children to sit /by the fire 44 00:03:22,870 --> 00:03:25,372 /I swore that I'd never /set sail in foul weather 45 00:03:25,414 --> 00:03:27,332 /But stay by her side /at the shore 46 00:03:28,542 --> 00:03:31,336 /Fare-thee-well o/h you Barbary merchants 47 00:03:31,378 --> 00:03:33,547 /Fare-thee-well /to the Spanish blockade 48 00:03:33,630 --> 00:03:36,508 /Fare-thee-well /to the straits of Gibraltar 49 00:03:36,550 --> 00:03:39,094 /And the treacherous /seas of Cathay 50 00:03:39,136 --> 00:03:42,723 /But our cottage is too small /for a sailor 51 00:03:42,764 --> 00:03:45,225 /Without the blue sea and the sky 52 00:03:45,267 --> 00:03:48,896 /Though I swore that I'd never /set sail in foul weather 53 00:03:48,937 --> 00:03:51,899 /I left her behind at the shore 54 00:03:51,940 --> 00:03:53,901 /Take me back /oh you Barbary merchants 55 00:03:53,942 --> 00:03:55,903 /Let me risk /the Spanish blockade 56 00:03:55,944 --> 00:03:58,739 /Carry me to /the straits of Gibraltar 57 00:03:58,780 --> 00:04:01,533 /And the treacherous /seas of Cathay. 58 00:04:23,013 --> 00:04:26,517 Mój pan mówi, ¿e bêdzie zaszczycony gdybyœ 59 00:04:26,558 --> 00:04:28,310 przyj¹³ to jako podarunek. 60 00:04:29,895 --> 00:04:32,606 Arigato goziemashita, Toranaga-sama. 61 00:04:38,904 --> 00:04:41,156 Lordowi Toranaga podoba³ siê twój taniec. 62 00:04:41,198 --> 00:04:44,117 Mo¿e któregoœ dnia poka¿e ci jego taniec. 63 00:05:17,025 --> 00:05:20,362 Mój pan mówi, ¿e wyjedziesz o zmierzchu. 64 00:05:20,404 --> 00:05:21,363 O zmierzchu? 65 00:05:21,405 --> 00:05:22,990 Czy to nie w³aœciwy zwrot? 66 00:05:23,031 --> 00:05:24,533 Tak, ale powiedzia³aœ mi, ¿e, uh... 67 00:05:24,658 --> 00:05:26,326 wyjadê za kilka dni. 68 00:05:26,368 --> 00:05:28,370 Tak, ale teraz powiedzia³, ¿e 69 00:05:28,412 --> 00:05:31,206 wyjedziesz tego wieczoru. 70 00:05:31,248 --> 00:05:33,458 Wysy³a te¿ Lady Kiri-sama do Yedo 71 00:05:33,500 --> 00:05:35,002 by przygotowa³a wszystko na jego powrót. 72 00:05:35,043 --> 00:05:37,296 Jedziesz z ni¹. 73 00:05:37,337 --> 00:05:38,839 Jeœli to mo¿liwe... 74 00:05:38,881 --> 00:05:42,009 czy mogê zobaczyæ siê z Lordem Toranaga zanim wyjadê? 75 00:05:42,050 --> 00:05:44,178 Nie wiem. 76 00:05:44,219 --> 00:05:47,514 Mam do niego proœbê... 77 00:05:47,556 --> 00:05:51,059 czy by³oby mo¿liwe wypuœciæ Friara Domingo. 78 00:05:51,101 --> 00:05:53,854 To mnich, którego spotka³em w wiêzieniu. 79 00:05:53,896 --> 00:05:56,690 Mój pan pos³a³ po niego wczoraj 80 00:05:56,732 --> 00:05:59,026 natychmiast po tym jak o nim wspomnia³eœ. 81 00:05:59,067 --> 00:06:02,362 Ale... bardzo mi przykro. 82 00:06:02,404 --> 00:06:04,114 Ju¿ by³ martwy. 83 00:06:06,158 --> 00:06:07,659 Jak? 84 00:06:07,743 --> 00:06:12,122 Mój pan powiedzia³ mi, ¿e umar³ jak go wywo³ano. 85 00:06:14,791 --> 00:06:16,668 Biedny cz³owiek. 86 00:06:16,710 --> 00:06:18,378 Lord Toranaga powie ci, 87 00:06:18,420 --> 00:06:21,757 ¿e ¿ycie i œmieræ to to samo. 88 00:06:23,592 --> 00:06:25,677 A czy ty w to nie wierzysz? 89 00:06:25,719 --> 00:06:30,474 Widzia³aœ w co wierze. 90 00:06:39,942 --> 00:06:43,862 Rako-san mówi, ¿e twój taniec by³ wspania³y. 91 00:06:43,946 --> 00:06:46,740 Równie¿, chcia³aby zadaæ ci pytanie. 92 00:06:46,782 --> 00:06:50,118 CO takiego? Hai? 93 00:06:54,706 --> 00:06:57,876 Rako-san czy wasze kobiety maj¹ takie same 94 00:06:57,918 --> 00:06:59,002 cia³a ja my. 95 00:07:00,629 --> 00:07:03,257 Raczej tak. 96 00:07:09,555 --> 00:07:13,308 Asa-san pyta, w ³ó¿kowaniu, 97 00:07:13,350 --> 00:07:15,769 jak porównujesz wasze kobiety z naszymi? 98 00:07:15,811 --> 00:07:18,063 "£ó¿kowanie"? 99 00:07:18,105 --> 00:07:19,189 Nie rozumiem. 100 00:07:19,231 --> 00:07:21,525 "£ó¿kowanie" to nasz sposób, by jednoczyæ 101 00:07:21,650 --> 00:07:24,278 fizycznie kobietê i mê¿czyznê. 102 00:07:29,324 --> 00:07:32,786 Nie mam ¿adnego punktu odniesienia, by porównywaæ. 103 00:07:32,828 --> 00:07:36,123 Nie ³ó¿kowa³eœ odk¹d tu jesteœ? 104 00:07:36,164 --> 00:07:38,417 Nie. 105 00:07:38,458 --> 00:07:41,670 Musisz siê czuæ bardzo spiêty. Neh? 106 00:07:41,712 --> 00:07:45,382 Jedna z tych pañ by³aby zaszczycona by 107 00:07:45,424 --> 00:07:47,176 ³ó¿kowaæ z tob¹ 108 00:07:47,217 --> 00:07:50,637 Anjin-san... lub wszystkie jeœli chcesz. 109 00:07:51,513 --> 00:07:52,472 Wszystkie? 110 00:07:56,101 --> 00:07:59,313 Tak, ale jeœli nie chcesz ¿adnej z nich, 111 00:07:59,354 --> 00:08:01,148 nie ma co siê martwiæ. 112 00:08:01,190 --> 00:08:03,734 Nie bêd¹ zawiedzione. 113 00:08:03,775 --> 00:08:05,652 Opisz mi rodzaj kobiety jak¹ byœ chcia³, 114 00:08:05,694 --> 00:08:08,322 a zaraz poszukamy odpowiedniej. 115 00:08:08,363 --> 00:08:13,785 Uh, dziêkujê, ale, um, um... 116 00:08:13,827 --> 00:08:15,787 mo¿e póŸniej. 117 00:08:15,829 --> 00:08:18,165 Jesteœ pewien? 118 00:08:18,207 --> 00:08:19,499 Proszê wybacz mi, 119 00:08:19,625 --> 00:08:23,504 ale mój pan kaza³ mi zrobiæ wszystko, byœ 120 00:08:23,545 --> 00:08:26,173 powróci³ do pe³nego zdrowia. 121 00:08:26,215 --> 00:08:29,218 Jak mo¿esz byæ zdrowy bez ³ó¿kowania? 122 00:08:29,259 --> 00:08:32,930 To jest bardzo wa¿ne dla mê¿czyzn, prawda? 123 00:08:32,971 --> 00:08:37,684 Dziêkujê, uh, ale ja, uh... 124 00:08:37,726 --> 00:08:39,019 nie teraz. hmm? 125 00:08:40,938 --> 00:08:44,399 Albo... wola³byœ ch³opca. 126 00:08:46,360 --> 00:08:47,694 Ch³opca? 127 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Jeœli tylko chcesz. 128 00:08:50,405 --> 00:08:52,199 Wiêc, wcale nie chcê. 129 00:08:52,241 --> 00:08:55,202 Czy wygl¹dam na przeklêtego Sodomite? 130 00:08:57,871 --> 00:08:59,831 Proszê wybacz mi. 131 00:08:59,873 --> 00:09:02,543 Pope³ni³am powa¿ny b³¹d. 132 00:09:02,584 --> 00:09:04,461 Chcia³am tylko byœ by³ zadowolony. 133 00:09:04,503 --> 00:09:07,506 Ale nigdy nie spotka³am Anglika przedtem, 134 00:09:07,589 --> 00:09:08,715 wiêc nie zna³am 135 00:09:08,757 --> 00:09:13,095 twoich... intymnych przyzwyczajeñ. 136 00:09:13,136 --> 00:09:16,932 Wiêc, Lady, moje intymne przyzwyczajenia nie obejmuj¹ ch³opców! 137 00:09:19,977 --> 00:09:22,187 Please forgive me for offending you. 138 00:09:22,229 --> 00:09:24,523 To by³a moja wielka pomy³ka 139 00:09:24,565 --> 00:09:27,109 przez moj¹ g³upotê i ignorancjê. 140 00:09:48,630 --> 00:09:51,300 Odk¹d Angielski pirat Blackthorne 141 00:09:51,341 --> 00:09:53,844 powiedzia³ Lordowi Toranaga, ¿e jego -- 142 00:09:53,886 --> 00:09:56,388 dziennik pok³adowy zawieraj¹cy informacjê o jego trasie-- 143 00:09:56,430 --> 00:09:59,183 zosta³ skradziony, Ojciec Martin Alvito wiedzia³, 144 00:09:59,224 --> 00:10:02,186 ¿e dalsze trzymanie tych papierów 145 00:10:02,227 --> 00:10:04,521 mo¿e byæ niebezpieczne. 146 00:10:15,490 --> 00:10:17,492 By³o kilka niepokojów 147 00:10:17,534 --> 00:10:20,120 w sprawie oddania dokumentów Toranadze. 148 00:10:20,162 --> 00:10:21,413 Ale najtrudniejsze by³o 149 00:10:21,455 --> 00:10:23,373 wyjaœniæ jak ojciec Sebastio 150 00:10:23,415 --> 00:10:28,712 i Anjiro usunêli je ze statku Anglika. 151 00:11:43,787 --> 00:11:46,623 Pilot-Major Blackthorne. 152 00:11:55,632 --> 00:11:57,926 Nie wiedzia³em, ¿e tu bêdziesz. 153 00:11:57,968 --> 00:12:00,387 A gdzie myœla³eœ, ¿e bêdê? 154 00:12:00,429 --> 00:12:02,431 Wci¹¿ w tym wiêzieniu? 155 00:12:04,516 --> 00:12:07,811 Uczê siê. 156 00:12:09,271 --> 00:12:11,315 Nie. W¹tpie, ¿e kiedykolwiek bêdziesz wiedzia³ na tyle, 157 00:12:11,356 --> 00:12:13,358 by zrozumieæ tych ludzi. 158 00:12:13,400 --> 00:12:15,652 A ty? 159 00:12:19,406 --> 00:12:22,534 Mieszka³em tutaj odk¹d by³em chlopcem. 160 00:12:22,576 --> 00:12:25,537 Czy to ciê dziwi? 161 00:12:25,579 --> 00:12:30,918 Tak, by³em tu zaœwiêcony równie¿. 162 00:12:30,959 --> 00:12:35,088 Ich jêzyk jest tak naturalny dla mnie jak mój w³asny. 163 00:12:36,798 --> 00:12:39,343 Ale wci¹¿ s¹ dla mnie zagadk¹. 164 00:12:39,384 --> 00:12:40,844 Mi³o mi to s³yszeæ. 165 00:12:40,886 --> 00:12:43,680 Dlaczego? 166 00:12:43,722 --> 00:12:46,725 Bêd¹c moim wrogiem nic ci to nie pomo¿e, Pilocie-majorze. 167 00:12:46,808 --> 00:12:49,061 To jest walka, któr¹ na pewno przegrasz. 168 00:12:49,102 --> 00:12:52,231 Wybieram walki bardzo uwa¿nie, 169 00:12:52,272 --> 00:12:55,692 ale kiedy ju¿ walczê, wygrywam. 170 00:12:55,734 --> 00:12:58,445 Wiêc pozwól, ¿e powiem ci coœ Angliku. 171 00:12:58,487 --> 00:13:01,823 Nie wybierzesz sobie nastêpnej walki. 172 00:13:01,865 --> 00:13:04,284 W tym kraju zbli¿a siê wojna. 173 00:13:04,326 --> 00:13:06,495 Imperium jest podzielone na dwa obozy-- 174 00:13:06,537 --> 00:13:08,288 Toranaga i lshido. 175 00:13:08,330 --> 00:13:11,250 I jeœli myœlisz, ¿e kimono 176 00:13:11,291 --> 00:13:15,087 ciê uratuje, to grubo siê pomyli³eœ. 177 00:13:15,128 --> 00:13:17,464 A po czyjej jesteœ stronie Ksiê¿e? 178 00:13:17,506 --> 00:13:22,010 Po stronie pokoju. 179 00:13:22,052 --> 00:13:25,597 Zawsze po stronie pokoju. 180 00:13:27,015 --> 00:13:28,976 Pos³uchaj mnie. 181 00:13:29,017 --> 00:13:32,437 Jeœli mo¿esz wyperswadowaæ Toranadze, byœ wróci³ na swój statek, 182 00:13:32,479 --> 00:13:34,982 opuœæ ten kraj zanim bêdzie za póŸno. 183 00:13:35,023 --> 00:13:37,025 Tak szybko jak to tylko mo¿liwe. 184 00:13:37,067 --> 00:13:40,445 Masz na myœli, wyjedŸ zanim Black Ship wyl¹duje, 185 00:13:40,487 --> 00:13:42,865 prawda? 186 00:13:46,285 --> 00:13:48,453 Kto ci powiedzia³ o Black Ship? 187 00:13:48,495 --> 00:13:52,082 Kto wys³a³ zabójcê w nocy? 188 00:13:54,918 --> 00:13:59,423 Spalisz siê w piekle na wieki heretyku. 189 00:13:59,464 --> 00:14:02,134 Sp³oniesz w piekle. 190 00:14:02,176 --> 00:14:05,345 To ci obiecujê. 191 00:14:35,918 --> 00:14:39,004 Czy Pan Toranaga jedzie do Yedo z nami? 192 00:14:39,087 --> 00:14:40,214 Nie. On nie mo¿e wyje¿dzaæ 193 00:14:40,255 --> 00:14:42,174 Bez pozwolenia Pana Ishido. 194 00:14:42,216 --> 00:14:43,967 Ale on by³by bardziej bezpieczny w Yedo. 195 00:14:44,009 --> 00:14:46,011 Wiêc kiedy Lord Toranaga przybêdzie? 196 00:14:46,053 --> 00:14:48,180 Nie wiem, Anjin-san. 197 00:14:48,222 --> 00:14:49,556 Kiedy bêdzie móg³. 198 00:14:49,598 --> 00:14:51,350 Jak sie dostaniemy do Yedo? 199 00:14:51,391 --> 00:14:52,684 Galer¹. 200 00:14:52,726 --> 00:14:55,521 A wówczas co stanie siê ze mn¹? 201 00:14:55,562 --> 00:14:58,774 Pan Toranaga zdecyduje o tym. 202 00:14:58,815 --> 00:15:02,194 Bêdziemy wyje¿dzaæ. 203 00:15:25,259 --> 00:15:28,136 Dlaczego Pani Kiri p³acze? 204 00:15:28,178 --> 00:15:30,305 Ona nie jest zadowolona, ¿e bêdzie odseparowana 205 00:15:30,347 --> 00:15:34,101 Od Sazuko-san, nawet na ten krótki czas. 206 00:15:34,142 --> 00:15:35,978 Czy to jej córka? 207 00:15:36,061 --> 00:15:37,980 Córka? Nie. 208 00:15:38,105 --> 00:15:40,649 Osoba towarzysz¹ca Pani jest siódm¹ i m³odsz¹ 209 00:15:40,691 --> 00:15:42,317 Ma³¿onk¹ Pana Toranagi. 210 00:15:48,699 --> 00:15:50,450 Tak. Dziêkujê. 211 00:15:58,041 --> 00:16:01,003 Pan Buntaro prosi abyœ szed³ w poblizu mojej lektyki. 212 00:16:01,128 --> 00:16:02,629 Kim on jest? 213 00:16:02,671 --> 00:16:06,008 Pan Buntaro. 214 00:16:06,049 --> 00:16:08,510 Pan Sakury. 215 00:16:08,552 --> 00:16:11,597 On jest synem Hiro-matsu. 216 00:16:13,182 --> 00:16:15,100 On jest moim mê¿em. 217 00:19:04,686 --> 00:19:06,813 Pan Ishido. 218 00:19:06,855 --> 00:19:09,358 Czego on chce? 219 00:19:09,399 --> 00:19:10,484 Nie wiem. 220 00:19:36,552 --> 00:19:41,348 Pan Ishido ma wiadomoœæ dla swojej siostrzenicy w Yedo. 221 00:19:41,390 --> 00:19:44,768 On spyta³ Pani¹ Kisamari czy weŸmie j¹. 222 00:20:23,348 --> 00:20:24,641 To przynosi pecha w moim kraju 223 00:20:24,683 --> 00:20:26,852 ksiêciu przekazywanie wiadomoœci jak prosty cz³owiek! 224 00:20:26,894 --> 00:20:28,020 Pech, pech. 225 00:20:28,061 --> 00:20:29,521 Pech! 226 00:20:29,563 --> 00:20:31,857 Nie mo¿esz wzi¹¿æ tego z rêki ksiêcia. Pech! 227 00:20:31,899 --> 00:20:34,860 Pech jest najgorszym szczêœciem tutaj. 228 00:20:34,902 --> 00:20:37,196 Mój Pan jest tutaj. Mój Pan jest tutaj. 229 00:20:37,237 --> 00:20:39,198 Pomó¿ mi! Pech. 230 00:20:42,951 --> 00:20:45,746 Oh, Ÿle, Ÿle. 231 00:20:45,787 --> 00:20:49,541 Oh! Ÿle, Ÿle, Ÿle... 232 00:21:06,975 --> 00:21:09,269 Nie. 233 00:21:09,311 --> 00:21:10,437 Proszê? 234 00:21:21,323 --> 00:21:22,866 Powiedz im aby pod¹¿ali za mn¹. 235 00:21:22,908 --> 00:21:24,660 Powiedz im, ¿e jestem szalony. 236 00:21:27,329 --> 00:21:30,165 Z drogi! Z drogi! 237 00:22:19,965 --> 00:22:21,216 Oh, pech, pech! 238 00:22:30,642 --> 00:22:32,644 Nadchodz¹? Nie mogê trzymac tego w górze d³u¿ej. 239 00:22:32,686 --> 00:22:36,106 Tak, tak, Anjin-san. 240 00:22:36,148 --> 00:22:38,025 Nasi ludzie nadchodz¹! 241 00:22:38,066 --> 00:22:40,694 Nie mo¿esz przestac tañczyc teraz. 242 00:22:58,253 --> 00:23:00,881 Jesteœ dzielnym cz³owiekiem, Anjin-san. 243 00:23:00,923 --> 00:23:03,342 Dziêkuje za jego ocalenie. 244 00:23:03,383 --> 00:23:07,054 Potem Pan Toranaga powiedzia³ mi szczerze dlaczego nie opuœci zamku. 245 00:23:07,137 --> 00:23:08,889 Po co ta maskarada? 246 00:23:08,931 --> 00:23:10,933 Nikt nie opuœci zamku w Osace 247 00:23:10,974 --> 00:23:13,560 bez zgody Pana Ishido. 248 00:23:13,602 --> 00:23:15,562 Nawet mój Pan. 249 00:23:15,604 --> 00:23:17,981 Wiedzia³aœ, ¿e on tam by³? 250 00:23:18,065 --> 00:23:19,983 Nie. A¿ do chwili kiedy mi powiedzia³eœ. 251 00:23:20,067 --> 00:23:21,652 Ale widzia³aœ wczeœniej. 252 00:23:21,693 --> 00:23:23,654 Tak. 253 00:23:23,695 --> 00:23:25,656 I widzia³am co zrobi³eœ. 254 00:23:25,697 --> 00:23:30,494 Wesz³aœ pomiêdzy strza³e Ishido i moje plecy. 255 00:23:30,536 --> 00:23:32,579 Twoja odwaga jest wiêksza ni¿ moja, Pani. 256 00:23:32,621 --> 00:23:33,997 Nie, proszê. 257 00:23:34,122 --> 00:23:36,917 Musisz przestac tak mówiæ. 258 00:23:36,959 --> 00:23:38,001 Ale to prawda. 259 00:23:38,126 --> 00:23:41,129 Jak powiesz "prawda" po Japoñsku? 260 00:23:41,171 --> 00:23:42,172 Honto. 261 00:23:42,214 --> 00:23:47,511 W takim razie to nie jest honto Jeœli jesteœ tak samo odwa¿ny jak ja. 262 00:23:47,553 --> 00:23:51,265 Jesteœ odwa¿na... I jesteœ piêkna. 263 00:23:51,306 --> 00:23:54,893 Masz s³odki jêzyk, Anjin-san. 264 00:23:54,935 --> 00:23:58,939 A Ty jesteœ piekna i prawdziwa zarazem. 265 00:23:58,981 --> 00:24:03,944 To nie jest m¹dre zwracaæ uwagê na kobiete innego mê¿czyzny. 266 00:24:03,986 --> 00:24:09,199 Nasze zasady s¹ bardzo ciê¿kie. 267 00:24:09,241 --> 00:24:10,450 Na przyk³ad, 268 00:24:10,492 --> 00:24:14,371 jeœli zamê¿na kobieta znajdzie sie sama z mêzczyzn¹, 269 00:24:14,413 --> 00:24:18,792 wed³ug prawa, jej m¹¿ lub jej brat 270 00:24:18,834 --> 00:24:21,712 lub jej ojciec ma prawo j¹ zabiæ. 271 00:24:21,753 --> 00:24:23,964 Ale to nie jest cywilizowane. 272 00:24:24,089 --> 00:24:28,302 S¹dzimy, ¿e jesteœmy cywilizowani, Anjin-san. 273 00:24:28,343 --> 00:24:30,262 Musisz pamiêtaæ 274 00:24:30,304 --> 00:24:34,266 nasza kultura jest tysi¹c lat starsza. 275 00:24:34,308 --> 00:24:36,310 Jesteœmy prastarym ludem. 276 00:24:36,351 --> 00:24:42,774 Nasz cesarz jest 107 w nieprzerwanej lini. 277 00:24:42,816 --> 00:24:45,611 Powraca do niebiañskiej duszy. 278 00:24:45,652 --> 00:24:49,156 jeœli w to uwierzysz, 279 00:24:49,198 --> 00:24:50,949 jak mo¿esz poza tym powiedzieæ jesteœ katolikiem? 280 00:24:50,991 --> 00:24:55,913 Jestem tylko dziesiêæ lat chrzeœcijaninem. 281 00:24:55,954 --> 00:24:58,290 I chocia¿ wierzê w chrzeœcijañskiego Boga 282 00:24:58,332 --> 00:25:01,001 z ca³ej duszy, 283 00:25:01,084 --> 00:25:03,295 nasz cesarz jest poza pytaniami. 284 00:25:03,337 --> 00:25:10,636 Tak, jestem chrzeœcijank¹, ale najpierw jestem Japonk¹. 285 00:26:32,467 --> 00:26:34,678 Kucnij! 286 00:27:14,801 --> 00:27:17,095 Nie, zostañ tak! 287 00:27:49,711 --> 00:27:50,838 Tak! 288 00:27:53,382 --> 00:27:56,093 Pan Toranaga ¿yczy sobie iœæ z nim i Panem Yabu. 289 00:27:56,134 --> 00:27:58,178 Moj m¹¿ bêdzie kontynuowa³ z pozosta³ymi 290 00:27:58,220 --> 00:27:59,054 oddzielnym szlakiem. 291 00:27:59,096 --> 00:28:00,180 Ale jeœli sie rozdzielimy... 292 00:28:00,222 --> 00:28:01,515 Nie spieraj sie, proszê. 293 00:28:01,557 --> 00:28:03,517 Anjin? 294 00:28:03,559 --> 00:28:05,519 Wakarimasu. 295 00:28:24,621 --> 00:28:26,540 Kim oni byli? 296 00:28:26,582 --> 00:28:28,333 Kto nas zaatakowa³? 297 00:28:28,375 --> 00:28:29,668 Ludzie Pana ishido? 298 00:28:29,710 --> 00:28:32,337 Bandyci czy... 299 00:28:32,379 --> 00:28:34,298 Nie wiem. 300 00:29:35,150 --> 00:29:36,360 Kim oni s¹? 301 00:29:36,401 --> 00:29:38,737 Samuraje Pana Toranagi. 302 00:29:45,244 --> 00:29:47,955 Z zamku Osaka o wyznaczonej godzinie, 303 00:29:47,996 --> 00:29:52,292 genera³ Hiro-matsu pod¹¿y zgodnie z instrukcjami Pana Toranagi. 304 00:29:52,334 --> 00:29:55,546 poprosi³ o natychmiastowe spotkanie z Panem ishido. 305 00:30:22,656 --> 00:30:24,324 "Co mo¿e byæ takie pilne?" 306 00:30:24,366 --> 00:30:27,327 zapyta³ Pan zamku Osaka. 307 00:30:41,091 --> 00:30:44,052 List Pana Toranagi z jego rezygnacj¹ 308 00:30:44,136 --> 00:30:47,222 z posiedzenia Rady Regentów. 309 00:30:52,978 --> 00:30:56,273 Jak dotrzemy do galery jeœli ludzie ishido s¹ tam? 310 00:30:56,315 --> 00:31:00,360 Pan Toranaga znajdzie droge. 311 00:31:00,402 --> 00:31:04,448 Nie mamy za du¿ych szans. 312 00:31:04,489 --> 00:31:08,785 On poprosi³ abym wyt³ymaczy³a Tobie co on zamierza. 313 00:31:08,827 --> 00:31:12,956 mój Pan zrezygnowa³ z posiedzenia Rady Regentów. 314 00:31:12,998 --> 00:31:15,459 Teraz jest ich tylko czterech, 315 00:31:15,501 --> 00:31:18,629 a potrzebnych jest piêciu aby podj¹æ jak¹kolwek decyzjê. 316 00:31:18,670 --> 00:31:21,340 Wówczas ishido mianuje kolejnego regenta. 317 00:31:21,381 --> 00:31:22,591 Nie, nie mo¿e. 318 00:31:22,633 --> 00:31:25,219 Czterech musi zgodziæ sie na wybór, 319 00:31:25,260 --> 00:31:26,720 a oni bêd¹ sie spieraæ. 320 00:31:26,762 --> 00:31:28,805 Wczeœniej czy póŸniej zdecyduj¹. 321 00:31:28,847 --> 00:31:30,891 Do tego czasu, mój Pan bêdzie bezpieczny. 322 00:31:30,933 --> 00:31:32,351 Mariko. 323 00:31:33,894 --> 00:31:36,563 Tak, Todo. 324 00:31:44,863 --> 00:31:46,865 Pan Toranaga mówi, ¿e Ty i ja 325 00:31:46,907 --> 00:31:48,951 pójdziemy na galere i powiemy im 326 00:31:48,992 --> 00:31:51,036 ¿e zostaliœmy zaatakowani przez bandytów. 327 00:31:51,119 --> 00:31:52,955 S¹dzisz, ¿e uwierz¹ Tobie? 328 00:31:52,996 --> 00:31:53,956 Cokolwiek zrobi¹, 329 00:31:53,997 --> 00:31:56,583 Ty i ja pójdziemy na galere w pojedynke. 330 00:31:59,628 --> 00:32:01,588 W takim razie chcê nóz. 331 00:32:01,630 --> 00:32:02,756 albo lepiej wezmê dwa. 332 00:32:41,295 --> 00:32:42,296 IdŸ tam! 333 00:32:42,337 --> 00:32:43,672 Szybko! 334 00:32:43,714 --> 00:32:45,716 Prêdko! Prêdko! Prêdko! 335 00:33:07,362 --> 00:33:08,906 Dobry wieczór, Anjin-san. 336 00:33:08,947 --> 00:33:10,407 Dobry wieczór, Captain-san. 337 00:33:18,999 --> 00:33:21,752 Kapitan mówi, ¿e jesteœ bezpieczny na jego statku 338 00:33:21,793 --> 00:33:24,338 podczasz sztormu w tej podró¿y. 339 00:33:24,379 --> 00:33:26,006 Spytaj go czy statek jest gotowy do podró¿y 340 00:33:26,048 --> 00:33:28,300 wkrótce gdy inni przybêd¹. 341 00:33:34,765 --> 00:33:38,519 Mówi, ¿e statek jest gotowy do odp³yniecia pod Twoim dowództwem. 342 00:35:55,822 --> 00:35:58,659 Alarm na zamku. 343 00:35:58,700 --> 00:36:00,202 Pan Ishido wie. 344 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 Spójrz na niego... 345 00:36:04,039 --> 00:36:06,750 jakby mia³ ca³y czas œwiata. 346 00:36:09,878 --> 00:36:14,967 Ja... Dziekuje Tobie za uratowanie ¿ycia, Anjin-san. 347 00:36:23,225 --> 00:36:24,893 Tak! 348 00:36:26,395 --> 00:36:27,646 Anjin-san. 349 00:36:27,688 --> 00:36:28,647 Tak. 350 00:36:30,399 --> 00:36:31,733 Tak, Captain-san, wyp³ywamy. 351 00:36:32,860 --> 00:36:34,987 Tak. 352 00:37:19,114 --> 00:37:22,201 trochê bli¿ej i moja za³oga uderzy na nich. 353 00:37:22,242 --> 00:37:23,243 Nie. 354 00:37:23,285 --> 00:37:26,580 Niczym nie ryzykujemy, Eminencjo, a odniesiemy same korzyœci. 355 00:37:26,622 --> 00:37:29,541 Udamy, ¿e nie wiedzieliœmy, ¿e Toranaga by³ na pok³adzie. 356 00:37:29,583 --> 00:37:31,293 Widzieliœmy bandytów 357 00:37:31,335 --> 00:37:33,962 bandytów dowodz¹cych heretyckimi piratami 358 00:37:34,087 --> 00:37:35,756 i p³yniemy zaatakowaæ ich. 359 00:37:35,797 --> 00:37:38,300 Na galerze powiewa flaga Toranagi. 360 00:37:38,342 --> 00:37:40,177 Fa³szywe barwy. 361 00:37:40,219 --> 00:37:42,888 To najstarsza sztuczka na œwiecie. 362 00:37:42,930 --> 00:37:43,972 Wraz ze œmierci¹ Toranagi, 363 00:37:44,097 --> 00:37:47,351 wszystko stanie siê prostsze dla nas? 364 00:37:47,392 --> 00:37:50,270 Nie bêdziemy mieszaæ siê w ich polityke. 365 00:37:50,312 --> 00:37:52,898 Ale Ty mieszasz siê ca³y czas. 366 00:37:52,940 --> 00:37:56,360 Stowarzyszenie Jezusowe jest znane z wœcibskoœci. 367 00:37:56,401 --> 00:37:57,778 Nie mów do mnie 368 00:37:57,819 --> 00:38:00,155 jakbym by³ prostym, têpym wieœniakiem. 369 00:38:00,197 --> 00:38:02,783 Kiedy jestem na pok³adzie, nie zatopisz tego statku. 370 00:38:02,824 --> 00:38:04,451 Udasz siê uprzejmie na l¹d. 371 00:38:13,460 --> 00:38:16,755 Oni mog¹ pos³aæ nas do piek³a. 372 00:38:16,797 --> 00:38:19,716 Portugalski statek nie otworzy ognia do nas. 373 00:38:23,303 --> 00:38:24,972 Mariko... 374 00:38:42,865 --> 00:38:44,992 Anjin... 375 00:38:45,033 --> 00:38:49,162 Mój Pan pyta co zamierzasz zrobiæ aby siê przedrzeæ. 376 00:38:49,204 --> 00:38:52,708 Najprostszym sposobem by³o by ustawienie dzia³, ale tam ich nie ma... 377 00:38:52,749 --> 00:38:55,711 i statek nie mo¿e zatrzymaæ ich jeœli by tam by³y. 378 00:38:57,004 --> 00:38:58,088 Najlepsz¹ rzecz¹ 379 00:38:58,130 --> 00:39:00,883 bêdzie postawienie 20 ludzi z muszkietami na dziobie, 380 00:39:00,924 --> 00:39:03,051 I zestrzelenie ich. 381 00:39:21,987 --> 00:39:23,864 Santiago! 382 00:39:23,906 --> 00:39:25,866 Spójrz na tylny pok³ad! 383 00:39:25,908 --> 00:39:28,035 Jest ³atwym celem. 384 00:39:29,328 --> 00:39:31,788 To marnotrastwo zabic pilota takiego jak on, kapitanie. 385 00:39:31,830 --> 00:39:33,207 powinniœmy go wykorzystaæ. 386 00:39:35,626 --> 00:39:36,668 Gotowe. 387 00:39:38,295 --> 00:39:41,340 Powiedzia³em nie zabijaæ. 388 00:39:41,381 --> 00:39:45,177 Ale my ci¹gle zabijamy, ojcze. 389 00:39:45,219 --> 00:39:48,847 Kiedy tu jestem, oni nie zgin¹. 390 00:40:03,445 --> 00:40:05,697 Ahoy, fregato! 391 00:40:08,951 --> 00:40:10,536 Ahoy, Angliku. 392 00:40:10,577 --> 00:40:12,204 Czy to Ty, Rodrigues? 393 00:40:12,246 --> 00:40:13,580 Aye. 394 00:40:13,622 --> 00:40:16,041 Pozwolisz, ¿e wejdziemy na pok³ad? 395 00:40:17,084 --> 00:40:18,877 Kto to, Angliku? 396 00:40:18,919 --> 00:40:23,966 Pan Toranaga, jego t³umaczka i stra¿. 397 00:40:24,007 --> 00:40:26,426 Nie chcê samurajów na pok³adzie. 398 00:40:26,468 --> 00:40:27,719 Pan Toranaga musi mieæ kogoœ przy sobie. 399 00:40:27,761 --> 00:40:29,888 To sprawa honoru. 400 00:40:29,930 --> 00:40:31,807 Wpuœcie tylko piêciu. 401 00:40:31,849 --> 00:40:34,017 Piêciu, 402 00:40:34,059 --> 00:40:37,312 Ale powiedz heretykowi, ¿e musi przyjœæ równie¿. 403 00:40:37,354 --> 00:40:38,939 Dlaczego? 404 00:40:38,981 --> 00:40:40,774 Dla mojego kaprysu, eminencjo. 405 00:40:42,109 --> 00:40:44,111 Dla mojego kaprysu. 406 00:40:46,154 --> 00:40:47,281 Powiedz mu. 407 00:40:52,661 --> 00:40:55,747 Tylko piêciu stra¿ników, Angliku, 408 00:40:55,789 --> 00:40:58,417 ale Ty musisz równie¿ przyjœæ. 409 00:40:58,458 --> 00:40:59,835 Dlaczego ja? 410 00:41:00,836 --> 00:41:03,589 Wiêc, powiedz mu coœ pilocie. 411 00:41:07,342 --> 00:41:09,219 Przekonaj go 412 00:41:13,682 --> 00:41:16,059 Jest grog na stole, Angliku. 413 00:41:16,101 --> 00:41:20,439 Wyœmienity pieczony kap³on z zielenin¹ i sosem. 414 00:41:20,480 --> 00:41:24,151 œwie¿y chleb i pól tusza wo³owa. 415 00:41:24,193 --> 00:41:26,945 pomarañcze z Goa, 416 00:41:26,987 --> 00:41:29,364 i pe³ny galon Madeiry 417 00:41:29,406 --> 00:41:31,408 do zapicia tego wszystkiego. 418 00:41:31,450 --> 00:41:33,785 Do diab³a z Tob¹, Rodrigues! 419 00:41:35,746 --> 00:41:37,915 Przybêdzie. 420 00:41:37,956 --> 00:41:40,626 Pozwalam wejœæ na pok³ad. 421 00:42:41,395 --> 00:42:44,314 Wiêc! Spójrzmy kto stal siê Japoñcem. 422 00:42:44,356 --> 00:42:46,149 Nie powiedzia³eœ mi, ¿e na pok³adzie s¹ ksiê¿a. 423 00:42:46,191 --> 00:42:48,986 Nie pyta³eœ, Angliku. 424 00:42:49,027 --> 00:42:50,612 Gdzie to jedzenie? 425 00:42:50,654 --> 00:42:51,864 W mojej kabinie. 426 00:42:51,905 --> 00:42:54,199 ChodŸ, poka¿ê Ci. 427 00:43:06,170 --> 00:43:09,506 Dam Ci jakieœ porz¹dne ciuchy z mojego kufra. 428 00:43:09,548 --> 00:43:11,425 Najpierw jedzenie, Hiszpanie. 429 00:43:11,466 --> 00:43:15,095 Hiszpan pozwoli³by Ci przymieraæ g³odem, Japoñcu. 430 00:43:16,597 --> 00:43:18,056 Tam. 431 00:43:38,827 --> 00:43:43,749 S³uchaj, ty wypluta dziwko, pryszczaty rabusiu, szumowino bez matki... 432 00:43:43,790 --> 00:43:45,375 potrzebujê przys³ugi. 433 00:43:56,762 --> 00:43:58,263 Wolniej, Angliku. 434 00:43:58,347 --> 00:44:01,141 Wolniej. 435 00:44:01,183 --> 00:44:02,976 Co wolisz... 436 00:44:03,018 --> 00:44:04,811 brandy cz grog? 437 00:44:04,853 --> 00:44:06,522 Oba. 438 00:44:17,199 --> 00:44:18,867 Pan Toranaga mówi ¿e, oczywiœcie, 439 00:44:18,909 --> 00:44:20,744 Pan ishido próbowa³ zabiæ go. 440 00:44:20,786 --> 00:44:21,995 Tak jak wielu innych Panów. 441 00:44:22,079 --> 00:44:23,664 Oni koñczyli tak w przesz³oœci, 442 00:44:23,705 --> 00:44:25,541 i chc¹ zrobiæ tak w przysz³oœci. 443 00:44:25,582 --> 00:44:28,001 Pan Toranaga mówi, ¿e jeœli zginie, 444 00:44:28,043 --> 00:44:30,671 to uproœci wiele spraw. 445 00:44:30,712 --> 00:44:32,339 On jest teraz w pu³apce ishido, 446 00:44:32,381 --> 00:44:34,174 i jeœli pu³apka sie powiedzie, 447 00:44:34,216 --> 00:44:36,844 to spowoduje tylko tymczasow¹ przewagê. 448 00:44:36,885 --> 00:44:39,012 Jeœli jednak, Pan Toranaga zbiegnie, 449 00:44:39,054 --> 00:44:40,722 wówczas nie by³o by mowy o pu³apce. 450 00:44:40,764 --> 00:44:42,724 Wystarczy, wystarczy, wystarczy, wystarczy. 451 00:44:42,766 --> 00:44:44,977 Spytaj go czego chce. 452 00:44:55,737 --> 00:44:57,322 Przepraszam, eminencjo, 453 00:44:57,364 --> 00:45:00,993 ale Pan Toranaga powiedzia³, ¿e bierze pod uwagê 454 00:45:01,034 --> 00:45:03,704 wybudowanie wielkiej œwi¹tyni 455 00:45:03,745 --> 00:45:06,540 lub katedry w Yedo, jako krok 456 00:45:06,582 --> 00:45:09,334 jego wiary w nasze zaufanie. 457 00:45:09,376 --> 00:45:12,337 Dziêkujê, Panie Toranaga. 458 00:45:14,173 --> 00:45:18,385 Pragn¹³em od wielu lat us³yszeæ takie nowiny. 459 00:45:20,554 --> 00:45:23,765 Wiedz, ¿e zawsze bêdziemy staraæ sie pomagaæ Tobie. 460 00:45:34,443 --> 00:45:36,778 Pan Toranaga mówi, ¿e od czasu jak tam s¹ piraci 461 00:45:36,820 --> 00:45:38,363 u wyjœcia portu... 462 00:45:38,405 --> 00:45:39,364 Piraci! 463 00:45:39,406 --> 00:45:40,657 - On potrzebuje... - Wiêc! 464 00:45:40,699 --> 00:45:42,826 On potrzebuje 20 muszkietów i wystarczaj¹co du¿o prochu i kul 465 00:45:42,868 --> 00:45:44,411 do zajêcia sie t¹ sytuacj¹. 466 00:45:44,536 --> 00:45:46,955 Ty zawsze sprzedajesz broñ. 467 00:45:46,997 --> 00:45:48,832 To nie powinien byæ problem. 468 00:45:48,874 --> 00:45:52,002 Nie dla Ciebie. Ty masz ju¿ swoj¹ umowê. 469 00:45:52,127 --> 00:45:54,087 Co on zaproponuje mi? 470 00:45:54,129 --> 00:45:57,716 Proszê, kapitanie, musisz nam pomóc. Prosze. 471 00:46:01,261 --> 00:46:05,682 B³agam Ciebie, w imieniu koœcio³a. 472 00:46:05,724 --> 00:46:08,936 Od chwili jak prosisz mnie w imieniu koœcio³a, eminencjo, 473 00:46:08,977 --> 00:46:11,104 oczywiœcie zrobie o co prosisz, 474 00:46:11,146 --> 00:46:14,733 ale w zamian, chcê byæ kapitanem-dowódc¹ 475 00:46:14,775 --> 00:46:16,777 w nastêpnym roku na czarnym okrêcie, 476 00:46:16,818 --> 00:46:19,780 niezale¿nie od tego czy ten rok bêdzie udany czy nie. 477 00:46:21,865 --> 00:46:24,701 Oœmielasz siê ¿¹daæ ode mnie i od koœcio³a? 478 00:46:24,743 --> 00:46:27,955 To jedynie kwestia porozumienia siê 479 00:46:27,996 --> 00:46:30,123 pomiêdzy Tob¹, mn¹ i t¹ ma³p¹. 480 00:46:33,919 --> 00:46:37,130 On nie jest ma³p¹, kapitanie. Lepiej to zapamiêtaj. 481 00:46:37,172 --> 00:46:39,967 I co teraz? 482 00:46:40,092 --> 00:46:41,885 Chyba jest coœ jeszcze. 483 00:46:41,927 --> 00:46:45,138 Chcê heretyka. 484 00:46:50,686 --> 00:46:52,646 Chcê Anglika. 485 00:47:01,864 --> 00:47:03,824 Anjin-san... 486 00:47:17,045 --> 00:47:22,092 Pan Toranaga mówi, ¿e mo¿esz mieæ Anglika. 487 00:48:09,264 --> 00:48:12,726 Matko Boska, co za œwinia. 488 00:48:12,768 --> 00:48:14,770 WeŸcie go na górê i zanieœcie go na tylny pok³ad. 489 00:48:14,811 --> 00:48:17,731 WeŸ coœ do wyczyszczenie tej kabiny. 490 00:48:21,068 --> 00:48:23,904 Dawaj, Ty pijany Angielski brudasie! 491 00:48:23,946 --> 00:48:25,656 ObudŸ siê! 492 00:48:53,517 --> 00:48:54,476 S³uchaj, Angliku... 493 00:48:54,518 --> 00:48:55,477 Zostaw mnie. 494 00:48:55,519 --> 00:48:57,938 Jestem winny Tobie ¿ycie. 495 00:48:57,980 --> 00:48:59,314 Teraz to sp³acam. 496 00:48:59,356 --> 00:49:00,858 Rzuæcie go za burtê. 497 00:49:09,241 --> 00:49:11,952 I trzymaj siê do diab³a z dala od mojego statku! 498 00:49:20,002 --> 00:49:21,128 Co Ty zrobi³eœ? 499 00:49:21,170 --> 00:49:23,964 Anglik obrazi³ mnie, wiêc wyrzuci³em go za burtê. 500 00:49:24,006 --> 00:49:25,632 Jakiœ problem, kapitanie? 501 00:49:25,674 --> 00:49:27,009 Chcê go na pok³adzie! 502 00:49:27,134 --> 00:49:29,553 S¹dzê, ¿e musisz pop³yn¹æ za nim. 503 00:49:34,516 --> 00:49:36,310 Przeklinam Twoja duszê, Rodrigues. 504 00:49:36,351 --> 00:49:38,645 Czy wiesz na jakie koszta mnie narazi³eœ? 505 00:49:38,687 --> 00:49:40,022 Przepraszam, kapitanie. 506 00:49:40,063 --> 00:49:42,608 Sk¹d mia³em wiedzieæ, ¿e go chcesz? 507 00:49:42,649 --> 00:49:45,444 WysadŸ ksiêdza na brzeg. 508 00:49:45,485 --> 00:49:48,447 P³yniemy do Macao. 509 00:49:48,488 --> 00:49:50,449 Tak, kapitanie. 510 00:49:50,532 --> 00:49:52,159 Cokolwiek powiesz. 511 00:50:11,720 --> 00:50:14,264 Twoja matka... 512 00:50:14,306 --> 00:50:18,268 jest w zmowie z diab³em, Angliku 513 00:50:18,310 --> 00:50:22,481 Twoja matka by³a pierwsza, Rodrigues! 514 00:51:11,488 --> 00:51:12,239 Teraz! 515 00:53:25,038 --> 00:53:27,332 Dlaczego zatrzymaliœmy sie przy Anjiro? 516 00:53:27,374 --> 00:53:29,001 Erasmus. 517 00:53:29,042 --> 00:53:30,836 Gdzie jest mój statek? 518 00:53:30,878 --> 00:53:34,006 Pan Toranaga wys³a³ go do Yedo dla bezpieczeñstwa. 519 00:53:34,047 --> 00:53:35,507 Yedo? 520 00:53:35,549 --> 00:53:37,342 Co z moj¹ za³og¹? 521 00:53:37,384 --> 00:53:42,472 S¹ pod ochron¹ Pana Toranagi w Yedo. 522 00:54:21,178 --> 00:54:22,930 Co on robi? 523 00:54:22,971 --> 00:54:26,892 Mój Pan wizytuje wojska Pana Yabu. 524 00:54:27,976 --> 00:54:29,978 A potem co? 525 00:54:30,020 --> 00:54:32,189 Mój Pan chce ich poznaæ. 526 00:54:56,713 --> 00:54:58,841 Samuraje izu, 527 00:54:58,882 --> 00:55:01,343 lennicy mojego przyjaciela Kasigi Yabu. 528 00:55:04,221 --> 00:55:06,139 to zaszczyt byæ tutaj. 529 00:55:12,563 --> 00:55:15,107 jestem zaszczycony widzieæ czêœæ si³ izu, 530 00:55:15,190 --> 00:55:17,484 mojego wielkiego sojusznika. 531 00:55:18,694 --> 00:55:21,405 Dzisiaj, ciemne chmury zgromadzi³y siê 532 00:55:21,446 --> 00:55:24,950 nad cesarstwem gro¿¹c pokojowi Taiko. 533 00:55:25,075 --> 00:55:29,204 Niech ka¿dy samurai bêdzie gotowy. 534 00:55:29,246 --> 00:55:31,164 Niech ka¿dy miecz bêdzie naostrzony. 535 00:55:31,206 --> 00:55:34,334 Razem, obronimy kraj! 536 00:55:34,376 --> 00:55:36,503 Razem zwyciê¿ymy! 537 00:56:04,698 --> 00:56:08,493 G³os jego osobistych samurajów 538 00:56:08,535 --> 00:56:11,830 wykrzykuj¹cych imiê pana Toranagi g³oœniej i g³oœniej 539 00:56:11,872 --> 00:56:17,544 spowodowa³a i¿ duma Kasigi Yabu zaczê³a zanikaæ wraz z jego honorem. 540 00:56:25,928 --> 00:56:29,640 Ale Toranaga przewidywa³ mo¿liwoœæ zdrady Yabu. 541 00:56:29,681 --> 00:56:34,228 Wojska Yabu reaguj¹ jak Toranaga tego oczekuje. 542 00:56:34,269 --> 00:56:39,024 Teraz maj¹c os³abionego Yabu, Toranaga chce go znowu wywy¿szyæ. 543 00:56:57,042 --> 00:57:00,754 Mam ten miecz od 15 lat. 544 00:57:00,796 --> 00:57:03,257 Przeszliœmy razem wiele bitew, 545 00:57:03,298 --> 00:57:06,593 i nigdy nie zawiod³em siê na nim 546 00:57:06,635 --> 00:57:11,515 tak samo jak znam Ciebie, Kasigi Yabu, wiem ¿e nigdy mnie nie zawiedziesz. 547 00:57:23,819 --> 00:57:27,823 To jest podarunek od Pana Toranagi dla Ciebie. 548 00:57:29,825 --> 00:57:32,411 Dziêkuje, Toranaga-sama. 549 00:57:44,798 --> 00:57:47,301 Nie p³yniemy z nim? 550 00:57:47,342 --> 00:57:48,468 Nie. 551 00:57:48,510 --> 00:57:50,095 Wiêc jak siê dostaniemy do Yedo? 552 00:57:50,137 --> 00:57:52,639 Pan Toranaga mówi³, ¿e p³yniemy do Yedo. 553 00:57:52,681 --> 00:57:54,141 Mój statek tam jest. 554 00:57:54,183 --> 00:57:55,976 Zostaniemy tutaj. 555 00:57:56,059 --> 00:57:57,978 Dlaczego tutaj? 556 00:57:58,020 --> 00:58:01,982 Wyra¿asz zainteresowanie w nauce naszego jêzyka. 557 00:58:02,024 --> 00:58:05,319 To jest to co mój Pan chce abyœ robi³. 558 00:58:05,360 --> 00:58:08,822 Ale dlaczego tutaj? Dlaczego nie w Yedo? 559 00:58:08,864 --> 00:58:14,328 Przykro mi, Anjin-san, ale nie wiem. 560 00:58:14,369 --> 00:58:19,124 Mogê tylko powiedzieæ, ¿e Pan Toranaga jest bardzo m¹dry. 561 00:58:19,166 --> 00:58:23,462 Jakikolwiek mia³ powód, musi byæ bardzo dobry. 562 00:58:25,839 --> 00:58:28,800 Nie otworzysz podarunku? 563 00:59:14,555 --> 00:59:20,185 Pan Yabu mówi, ¿e wita Ciê w wiosce. 564 00:59:20,227 --> 00:59:24,022 Ten dokument jest z pieczêci¹ Pana Toranagi, Anjin-san. 565 00:59:24,064 --> 00:59:26,775 Zatrzymaj go. 566 00:59:27,818 --> 00:59:31,697 Oddaje Ci wielk¹ czeœæ. 567 00:59:31,738 --> 00:59:34,533 Pan Toranaga uczyni³ Ciebie hatamoto(lennikiem). 568 00:59:34,575 --> 00:59:36,869 To jest specjalne stanowisko 569 00:59:36,910 --> 00:59:38,203 w jego osobistej œwicie. 570 00:59:45,544 --> 00:59:49,840 Ten dom jest przeznaczony dla Ciebie. 571 01:00:02,936 --> 01:00:04,396 Pan Yabu mówi 572 01:00:04,438 --> 01:00:07,274 ¿e sprawisz mu przyjemnoœæ ucz¹c sie naszego jêzyka 573 01:00:07,316 --> 01:00:09,067 najszybciej jak to jest mo¿liwe. 574 01:00:09,109 --> 01:00:13,071 A wieczorem, jesteœ zaproszony do jego domu. 575 01:00:16,283 --> 01:00:19,995 Zrozumia³eœ, Anjin-san? 576 01:00:20,037 --> 01:00:23,874 Tak. Dziêkuje. Zrozumia³em, Yabu-sama. 577 01:01:05,582 --> 01:01:08,544 Tak, Yabu-sama. 578 01:01:30,899 --> 01:01:33,026 Co on powiedzia³? 579 01:01:34,528 --> 01:01:36,864 On... 580 01:01:36,905 --> 01:01:38,490 Pan Yabu powiedzia³ im 581 01:01:38,532 --> 01:01:41,493 ¿e to zaszczyt goœciæ Ciebie tutaj. 582 01:01:41,535 --> 01:01:43,328 Powiedzia³, ¿e jesteœ równie¿ 583 01:01:43,370 --> 01:01:46,248 bardzo zaszczytnym cz³onkiem œwity Pana Toranagi. 584 01:01:46,290 --> 01:01:49,835 Jesteœ tutaj aby uczyæ siê naszego jêzyka. 585 01:01:49,918 --> 01:01:52,379 Ca³a wioska ma zaszczyt 586 01:01:52,421 --> 01:01:55,215 i odpowiedzialnoœæ uczyæ Ciebie. 587 01:01:56,258 --> 01:01:58,010 Co jeszcze? 588 01:01:59,052 --> 01:02:02,723 Wioska jest odpowiedzialna, Anjin-san. 589 01:02:03,724 --> 01:02:05,517 Jeœli siê nie nauczysz 590 01:02:05,559 --> 01:02:09,521 wystarczaj¹co rozmawiaæ w naszym jêzyku w szeœæ miesiêcy, 591 01:02:09,563 --> 01:02:11,982 wioska zostanie spalona. 592 01:02:15,652 --> 01:02:18,989 Ale przedtem... 593 01:02:19,031 --> 01:02:23,994 ka¿dy mê¿czyzna, kobieta i dziecko zostana ukrzy¿owani. 594 01:02:24,036 --> 01:02:25,329 Ukrzy¿owani? 595 01:02:25,370 --> 01:02:27,789 To s¹ polecenia Pana Yabu. 596 01:02:27,831 --> 01:02:31,752 I nic i nikt nie mo¿e ich zmieniæ 597 01:02:33,754 --> 01:02:36,173 Musi byæ jakieœ wyjœcie. 598 01:02:36,215 --> 01:02:41,386 W Japonii, Anjin-san, jest tylko Japoñskie wyjœcie. 599 01:03:15,671 --> 01:03:17,589 Dobry wieczór, Anjin-san. 600 01:03:17,631 --> 01:03:18,757 Dobry wieczór. 601 01:03:18,799 --> 01:03:20,217 Dobry wieczór. 602 01:03:20,259 --> 01:03:21,927 Lubisz spacerowaæ? 603 01:03:21,969 --> 01:03:25,138 Spacerujê po wiosce. 604 01:03:25,180 --> 01:03:27,724 Spogl¹dam na ich twarze. 605 01:03:27,766 --> 01:03:32,312 Wiem, ¿e polecenia Pana Yabu denerwuj¹ Ciê... 606 01:03:32,354 --> 01:03:36,233 ale musisz siê uczyæ byæ cierpliwym. 607 01:03:36,275 --> 01:03:38,694 Cierpliwym? 608 01:03:38,735 --> 01:03:40,445 Prosze, usi¹dŸ. 609 01:03:40,487 --> 01:03:41,947 Musisz byæ zmêczony. 610 01:03:41,989 --> 01:03:44,616 Dziêkujê. 611 01:03:46,076 --> 01:03:49,955 Chcesz troche sake, lub k¹piel, mo¿e? 612 01:03:49,997 --> 01:03:51,582 Woda jest gor¹ca. 613 01:03:51,623 --> 01:03:53,458 Trochê saké, poproszê. 614 01:04:22,362 --> 01:04:24,573 Dziêkujê. 615 01:04:26,825 --> 01:04:28,702 Mam zaszczyt powiedzieæ Tobie 616 01:04:28,744 --> 01:04:32,164 ¿e Usaki Fujiko jest dana Tobie jako ma³¿onka. 617 01:04:32,206 --> 01:04:33,957 Co? 618 01:04:33,999 --> 01:04:38,587 Pan Toranaga spyta³ j¹ czy chcia³aby byæ Twoja ¿on¹, 619 01:04:38,629 --> 01:04:41,673 i ona odpowiedzia³a, ¿e to by³by zaszczyt, 620 01:04:41,715 --> 01:04:43,425 i zgodzi³a siê. 621 01:04:43,467 --> 01:04:46,220 Ale ja siê nie zgodzi³em. 622 01:04:46,261 --> 01:04:50,516 Ale Anjin-san, nie mo¿esz odmówiæ. 623 01:04:50,557 --> 01:04:56,021 Pani Fujiko uwa¿a to za wielki zaszczyt. 624 01:04:56,063 --> 01:04:58,732 Ona niedawno owdowia³a. 625 01:05:00,192 --> 01:05:01,360 Ona ma tylko 19 lat, 626 01:05:01,401 --> 01:05:04,780 ale straci³a mê¿a i syna, 627 01:05:04,821 --> 01:05:06,949 i jest przepe³niona wyrzutami sumienia. 628 01:05:06,990 --> 01:05:10,035 Co sta³o siê z jej mê¿em i synem? 629 01:05:10,077 --> 01:05:13,080 Oni zostali skazani na œmieræ. 630 01:05:14,748 --> 01:05:18,836 Jej m¹¿ g³upio narazi³ ¿ycie Pana Toranagi na niebezpieczeñstwo. 631 01:05:18,877 --> 01:05:22,631 Pan Toranaga mia³ zabiæ niemowlê... 632 01:05:22,673 --> 01:05:25,634 za coœ co ojciec zrobi³? 633 01:05:25,676 --> 01:05:26,969 Tak. 634 01:05:27,052 --> 01:05:30,681 Nasze zasady s¹ inne od Twoich. 635 01:05:30,722 --> 01:05:35,185 Widzisz, wed³ug prawa nale¿ymy do naszego Pana. 636 01:05:35,227 --> 01:05:37,729 Wed³ug prawa, ojciec decyduje o ¿yciu 637 01:05:37,771 --> 01:05:40,440 ¿ony, dzieci i ma³¿onek. 638 01:05:40,482 --> 01:05:43,193 I Twój m¹¿ mo¿e Ciê zabiæ. 639 01:05:43,235 --> 01:05:47,573 Tak. To jego prawo. 640 01:05:49,199 --> 01:05:52,160 Jeœli przyjmiesz Pani¹ Fujiko, 641 01:05:52,202 --> 01:05:56,582 ona bêdzie dogl¹daæ Twojego domu i s³u¿by, 642 01:05:56,623 --> 01:06:00,377 lub, jeœli wolisz, poprostu ignoruj j¹. 643 01:06:00,419 --> 01:06:05,257 Myœl o niej jak o niczym, ale pozwól jej tu zostaæ. 644 01:06:05,299 --> 01:06:08,427 Przyjmij j¹, a potem jeœli obrazi Ciebie, 645 01:06:08,468 --> 01:06:11,013 masz prawo j¹ zabiæ. 646 01:06:11,138 --> 01:06:13,140 Tylko tak¹ odpowiedŸ masz, nieprawda¿? 647 01:06:13,182 --> 01:06:14,391 Zabiæ. 648 01:06:14,433 --> 01:06:16,268 Nie, Anjin-san... 649 01:06:16,310 --> 01:06:20,105 ale ¿ycie i œmierc to to samo. 650 01:06:20,147 --> 01:06:21,940 Kto wie? 651 01:06:21,982 --> 01:06:24,276 Mo¿e zechcesz zrobiæ Fujiko-san wielk¹ przys³ugê 652 01:06:24,318 --> 01:06:25,277 odbieraj¹c jej ¿ycie. 653 01:06:25,319 --> 01:06:28,071 Wiêc, jestem znowu w pu³apce. 654 01:06:31,491 --> 01:06:33,952 Jeœli jej nie przyjmê, ona zginie. 655 01:06:33,994 --> 01:06:36,830 Jeœli nie nauczê sie Twojego jêzyka, 656 01:06:36,872 --> 01:06:39,583 ca³a wioska bêdzie wymordowana. 657 01:06:39,625 --> 01:06:42,461 Jeœli nie zrobie cokolwiek chcesz, 658 01:06:42,503 --> 01:06:46,507 jakaœ niewinna osoba bêdzie zawsze zabijana. 659 01:06:46,548 --> 01:06:48,425 Nie mam wyjœcia, nieprawda¿? 660 01:06:53,847 --> 01:06:57,476 Anjin-san... 661 01:06:57,518 --> 01:07:00,896 zapomnij o wiosce. 662 01:07:00,938 --> 01:07:05,108 Milion rzeczy mo¿e sie zdarzyæ zanim up³ynie te szeœæ miesiêcy. 663 01:07:07,277 --> 01:07:11,657 Musisz zaakceptowaæ swoj¹ karme. 664 01:07:13,283 --> 01:07:15,494 Dzisiaj jesteœ tutaj, 665 01:07:15,536 --> 01:07:19,998 i nic nie mo¿esz zrobiæ aby to zmieniæ. 666 01:07:21,500 --> 01:07:24,795 Jutro nie istnieje. 667 01:07:24,837 --> 01:07:27,339 Jest tylko teraŸniejszoœæ. 668 01:07:27,381 --> 01:07:30,968 Jest tylko ta chwila. 669 01:07:31,051 --> 01:07:35,430 Nic pozatym. Nic. 670 01:08:15,470 --> 01:08:17,472 Omi-san ma rozkaz 671 01:08:17,514 --> 01:08:20,434 eskortowaæ Ciebie do domu Pana Yabu. 672 01:08:30,485 --> 01:08:32,404 Przykro mi, Anjin-san, 673 01:08:32,446 --> 01:08:36,950 ale Omi-san rozkaza³ ¿ebyœ odda³ mu pistolet. 674 01:08:39,119 --> 01:08:43,665 Powiedz mu, ¿e ta broñ to prezent od Pana Toranagi. 675 01:08:43,707 --> 01:08:46,710 On juz to wie, Anjin-san. 676 01:09:00,474 --> 01:09:04,895 Proszê, Anjin-san, to jest bardzo niebezpieczne. 677 01:09:04,937 --> 01:09:06,271 Musisz zobaczyc Pana Yabu, 678 01:09:06,313 --> 01:09:07,856 i nie mo¿esz wzi¹¿æ pistoletu. 679 01:09:07,898 --> 01:09:10,567 Powiedz mu, ¿e str¹cê mu g³owê jeœli bêdzie podchodzi³. 680 01:09:27,835 --> 01:09:32,464 Mo¿esz zostawic pistolet tutaj, lub daæ go Fujiko-san. 681 01:09:32,506 --> 01:09:34,007 Co ona mo¿e zrobiæ? 682 01:09:34,049 --> 01:09:36,510 On sobie poprostu we¿mie od niej mój pistolet. 683 01:09:36,552 --> 01:09:37,970 Pos³uchaj mnie. 684 01:09:38,011 --> 01:09:40,889 Fujiko-san jest Twoj¹ ma³¿onk¹. 685 01:09:40,931 --> 01:09:42,724 Jeœli rozka¿esz jej, 686 01:09:42,766 --> 01:09:46,603 ona bêdzie chroniæ pistolet swoim ¿yciem. 687 01:09:49,189 --> 01:09:55,195 Przykro mi, Anjin-san, ale musisz coœ zrobiæ. 688 01:09:58,991 --> 01:10:02,578 Chce abyœ powiedzia³a Fujiko-san dok³adnie: 689 01:10:02,619 --> 01:10:05,956 Dajê Ci mój pistolet. 690 01:10:05,998 --> 01:10:07,374 Bêdziesz go strzeg³a. 691 01:10:07,416 --> 01:10:09,835 Nikt, tylko ja mo¿e go dotkn¹æ. 692 01:10:24,308 --> 01:10:25,559 Tak. 693 01:10:46,997 --> 01:10:49,416 Powinniœmy iœæ? 694 01:11:00,260 --> 01:11:01,720 Co on powiedzia³? 695 01:11:01,762 --> 01:11:04,515 Tylko to chce donieœæ Panu Yabu. 696 01:11:29,289 --> 01:11:33,544 Twoja ma³¿onka s³usznie zwróci³a uwagê na to ¿e 697 01:11:33,585 --> 01:11:36,755 hatamoto powinien nosiæ dwa samurajskie miecze. 698 01:11:36,797 --> 01:11:40,801 Pyta czy chcia³byœ rozwa¿yæ za³o¿enie ich. 699 01:12:19,548 --> 01:12:22,176 Proszê. 700 01:12:51,079 --> 01:12:53,123 Co on powiedzia³? 701 01:12:53,165 --> 01:12:56,502 Pan Yabu otrzyma³ wiadomoœæ z Osaki 702 01:12:56,543 --> 01:12:58,837 informuj¹c¹, ¿e Ito Teruzumi 703 01:12:58,879 --> 01:13:01,381 zosta³ wybrany do Rady Regentów. 704 01:13:01,423 --> 01:13:03,592 On ju¿ zaj¹³ swoje miejsce, 705 01:13:03,634 --> 01:13:05,844 i Pan Ishido jest teraz nowym w³adc¹. 706 01:13:05,886 --> 01:13:08,722 Pan Yabu mówi, ¿e oni zamierzaj¹ usun¹æ ze stanowiska 707 01:13:08,764 --> 01:13:11,517 Pana Toranage w przeci¹gu 20 dni. 708 01:13:11,558 --> 01:13:12,935 Wtedy Pan Toranaga siê myli³. 709 01:13:12,976 --> 01:13:14,228 Oni zgodzili siê na kogoœ. 710 01:13:14,269 --> 01:13:16,730 Mówi³am Tobie, Anjin-san, 711 01:13:16,772 --> 01:13:19,316 Pan Toranaga jest bardzo m¹dry. 712 01:13:19,358 --> 01:13:21,610 On sie bardzo rzadko myli. 713 01:13:21,652 --> 01:13:27,783 Ale jeœli teraz znowu siê myli, co siê stanie? 714 01:13:27,824 --> 01:13:29,868 Jutro nie istnieje. 715 01:13:29,910 --> 01:13:34,957 20 dni to bardzo d³ugo. 716 01:13:41,129 --> 01:13:44,174 Pan Yabu pyta czy kiedykolwiek bra³eœ udzia³ 717 01:13:44,216 --> 01:13:45,926 w jakiejœ bitwie na l¹dzie. 718 01:13:46,051 --> 01:13:49,429 Tak, w Holandi i raz we Francji. 719 01:13:58,730 --> 01:14:02,484 Lord Yabu prosi ciê o przys³ugê, chce on poznaæ europejsk¹ strategiê. 720 01:14:02,526 --> 01:14:03,569 Chce wiedzieæ 721 01:14:03,610 --> 01:14:05,737 jak walczycie w Twoim kraju. 722 01:14:08,282 --> 01:14:10,993 Bêdê szczêœliwy wyœwiadczaj¹c Tobie przys³ugê Panie Yabu. 723 01:14:11,034 --> 01:14:16,582 Ponadto, jeœli sobie ¿yczysz, mogê szkolic Twoich ludzi do walki... 724 01:14:16,623 --> 01:14:20,294 do walki tak, ¿e bêd¹ niepokonani. 725 01:14:35,017 --> 01:14:37,394 Tak. 726 01:14:37,436 --> 01:14:40,606 Ale w zamian, ja równie¿ chcê przys³ugi. 727 01:14:40,647 --> 01:14:43,734 Chcê prosiæ Pana Yabu, jako skromn¹ przys³ugê, 728 01:14:43,775 --> 01:14:46,987 o anulowanie rozporz¹dzenia w sprawie wioski. 729 01:15:18,977 --> 01:15:22,314 Pan Yabu mówi, ¿e wioska jest nieistotna. 730 01:15:22,356 --> 01:15:25,901 Wieœniacy s¹ niczym mówi abyœ siê nimi nie interesowa³. 731 01:15:25,943 --> 01:15:28,403 Proszê przeproœ Pana Yabu, 732 01:15:28,445 --> 01:15:32,491 ale musze prosiæ go dziœ wieczorem o anulowanie rozporz¹dzenia. 733 01:15:32,533 --> 01:15:34,493 On w³aœnie powiedzia³ nie, Anjin-san. 734 01:15:34,535 --> 01:15:36,203 To nie by³o grzeczne. 735 01:15:36,245 --> 01:15:38,539 Tak, rozumiem... 736 01:15:38,580 --> 01:15:40,123 ale proszê spytaj go ponownie. 737 01:15:40,165 --> 01:15:41,792 To bardzo wa¿ne dla mnie. 738 01:15:44,044 --> 01:15:46,505 Proszê, Mariko-san. 739 01:16:04,231 --> 01:16:07,276 Pan Yabu mówi, ¿e wioska nic nie znaczy, 740 01:16:07,317 --> 01:16:09,820 i jego rozporz¹dzenie nie mo¿e byæ zmienione. 741 01:16:13,365 --> 01:16:16,368 Dziêkuje. 742 01:16:16,410 --> 01:16:19,204 Tak, rozumiem. 743 01:16:19,246 --> 01:16:22,541 Prosze podziêkuj Yabu-san... 744 01:16:22,583 --> 01:16:25,669 ale powiedz mu, ¿e nie mogê ¿yæ z hañb¹. 745 01:16:25,711 --> 01:16:28,672 Co? 746 01:16:33,886 --> 01:16:35,762 Nie mogê ¿yæ z hañb¹ 747 01:16:35,804 --> 01:16:38,432 maj¹c wioskê na sumieniu. 748 01:16:38,473 --> 01:16:40,309 Jestem zhañbiony. 749 01:16:40,350 --> 01:16:42,728 To wiêcej ni¿ mogê udŸwign¹æ. 750 01:16:42,769 --> 01:16:44,897 to jest wbrew moim chrzeœcijanskim przekonaniom. 751 01:16:44,938 --> 01:16:48,358 Muszê pope³niæ samobójstwo. 752 01:16:51,028 --> 01:16:52,821 Samobójstwo? 753 01:17:50,379 --> 01:17:56,593 Pan Yabu mówi, ¿e samobójstwo nie jest... Obcym zwyczajem. 754 01:17:56,635 --> 01:17:59,304 To jest wbrew chrzeœcijañskiemu Bogu. 755 01:17:59,346 --> 01:18:01,306 Jak mo¿esz... 756 01:18:01,348 --> 01:18:02,850 jak mo¿esz siebie zabiæ? 757 01:18:02,891 --> 01:18:07,813 Bardzo mi przykro, zwyczaj czy nie, Bóg czy nie, 758 01:18:07,855 --> 01:18:11,191 ale hañba za wioskê jest wiêksza ni¿ mogê udŸwign¹æ. 759 01:18:11,233 --> 01:18:12,818 Jestem w Japonii. 760 01:18:12,860 --> 01:18:14,403 Jestem hatamoto. 761 01:18:14,444 --> 01:18:16,864 Mam prawo ¿yj¹c tutaj przestrzegaæ Waszych praw. 762 01:18:23,161 --> 01:18:28,834 Pan Yabu pyta jak chcesz pope³niæ samobójstwo. 763 01:19:03,076 --> 01:19:06,205 Anjin-san... 764 01:19:06,246 --> 01:19:11,168 Pan Yabu mówi, ¿e rozporz¹dzenie nie bêdzie zmienione. 765 01:19:11,877 --> 01:19:14,713 Bardzo... 766 01:19:14,755 --> 01:19:16,757 Bardzo mi przykro. 767 01:22:40,127 --> 01:22:43,797 Anjin-san... 768 01:22:46,091 --> 01:22:48,093 Tak. 769 01:22:51,221 --> 01:22:57,269 Pan Yabu mówi, ¿e cokolwiek siê nauczysz wystarczy. 770 01:22:57,311 --> 01:23:02,316 Wioska nie bêdzie spalona. 771 01:23:02,357 --> 01:23:06,695 S³yszysz mnie... Anjin-san? 772 01:23:11,158 --> 01:23:17,873 Deszcz jest taki przyjemny... Nieprawda¿? 773 01:23:17,915 --> 01:23:22,336 Powinieneœ odpocz¹æ teraz, Anjin-san. 774 01:23:22,377 --> 01:23:26,715 Tak. 775 01:23:26,757 --> 01:23:29,968 Chcê iœæ do domu. 776 01:23:38,352 --> 01:23:40,979 Przepraszam, ¿e tak wolno. 777 01:23:41,021 --> 01:23:46,568 Nie musisz przepraszaæ, Anjin-san. 778 01:23:46,610 --> 01:23:51,657 Dzis wieczór sie odrodzi³eœ. 779 01:23:55,327 --> 01:23:58,997 To jest kolejne ¿ycie... 780 01:23:59,081 --> 01:24:01,708 nowe ¿ycie. 781 01:25:25,000 --> 01:25:27,002 Tak. 782 01:25:37,012 --> 01:25:38,222 Dziêkujê 783 01:25:55,030 --> 01:25:56,907 Tak. 784 01:25:56,949 --> 01:25:59,993 Spa³em bardzo dobrze. Dziekujê. 785 01:26:00,035 --> 01:26:02,496 Jak to powiesz? Yoku... 786 01:26:12,339 --> 01:26:14,007 Tak. 787 01:26:24,184 --> 01:26:27,563 Twój jêzyk, wszystkie europejskie jêzyki 788 01:26:27,604 --> 01:26:30,315 s¹ znacznie trudniejsze od Japoñskiego. 789 01:26:30,357 --> 01:26:34,152 Japoñski jest naprawdê bardzo prosty. 790 01:26:34,194 --> 01:26:37,155 Spójrz jak du¿o ju¿ siê nauczy³eœ. 791 01:26:43,871 --> 01:26:48,333 Wiêkszoœæ japoñskich s³ów koñczy sie na "masu." 792 01:26:48,375 --> 01:26:52,171 Aby stworzyæ pytanie, dodajesz tylko "ka." 793 01:26:53,714 --> 01:26:55,674 "Rozumiesz?" 794 01:26:57,384 --> 01:26:59,344 "Rozumiem." 795 01:27:01,054 --> 01:27:03,348 Aby stworzyæ przeczenie, 796 01:27:03,390 --> 01:27:08,020 tylko zmieniasz mas na masen. 797 01:27:10,063 --> 01:27:12,024 "Nie rozumiem." 798 01:27:13,233 --> 01:27:17,446 "Jeœæ" jest... 799 01:27:17,487 --> 01:27:20,616 Spytaj mnie czy bedê jad³. 800 01:27:24,494 --> 01:27:28,957 Lub, czy nie bêdê jad³, jak to powiem? 801 01:27:35,005 --> 01:27:36,381 "Iœæ." 802 01:27:42,179 --> 01:27:43,889 Wszystko dobrze? 803 01:27:43,931 --> 01:27:45,516 Prawie. 804 01:27:50,020 --> 01:27:52,314 Zapisz to. 805 01:28:09,206 --> 01:28:11,500 "Czytaæ." 806 01:28:14,878 --> 01:28:16,004 "Przyjœæ." 807 01:28:20,300 --> 01:28:22,302 "Ci¹æ." 808 01:28:25,138 --> 01:28:27,641 "Stawaæ siê." 809 01:28:29,977 --> 01:28:31,979 Jak powiesz "tam jest"? 810 01:28:33,981 --> 01:28:36,275 "Tam jest" czy "tam s¹." 811 01:28:36,316 --> 01:28:38,443 Oba s¹ tak samo. 812 01:28:38,485 --> 01:28:40,946 znaczy "ja idê." 813 01:28:40,988 --> 01:28:45,951 Ale równez "ty," "on," "ona," "oni," i "my idziemy." 814 01:28:45,993 --> 01:28:48,328 To bardzo proste. 815 01:28:48,370 --> 01:28:50,956 Ale jaka jest ró¿nica 816 01:28:51,039 --> 01:28:53,292 pomiêdzy "ja idê" i "oni id¹"? 817 01:28:53,333 --> 01:28:57,462 Modulacja, Anjin-san i brzmienie. 818 01:28:57,504 --> 01:28:59,298 S³uchaj. 819 01:29:03,635 --> 01:29:06,180 Brzmi dok³adnie tak samo. 820 01:29:07,681 --> 01:29:12,644 Tak jest poniewa¿ Ty wci¹¿ myœlisz w swoim jêzyku. 821 01:29:12,686 --> 01:29:18,108 Aby zrozumieæ Japoñski, musisz myœleæ po Japoñsku. 822 01:29:18,150 --> 01:29:22,321 Nasz jêzyk jest nieograniczonym jêzykiem. 823 01:29:22,362 --> 01:29:25,199 To jest wszystko tak proste, Anjin-san. 824 01:29:51,558 --> 01:29:54,353 Nigdy nie widzia³em wczeœniej jak to robisz. 825 01:29:54,394 --> 01:29:55,354 Co? 826 01:29:55,395 --> 01:29:56,355 Œmiejesz siê. 827 01:29:56,396 --> 01:29:59,024 Prawdziwy œmiech, jak gdybyœ by³a szczêœliwa. 828 01:29:59,066 --> 01:30:02,528 W³aœnie teraz jestem szczêœliwa. 829 01:30:02,569 --> 01:30:04,863 Jutro nie istnieje. 830 01:30:04,905 --> 01:30:06,198 Tylko teraz. 831 01:30:06,240 --> 01:30:09,034 Tylko ten moment, Anjin-san. 832 01:30:09,076 --> 01:30:11,411 Chcia³abym aby ta chwila trwa³a wiecznie. 833 01:30:13,747 --> 01:30:14,957 Chcia³abym... 834 01:30:14,998 --> 01:30:16,291 Co byœ chcia³a? 835 01:30:17,876 --> 01:30:20,170 Chcia³bym abyœ Ty by³a moj¹ ma³¿onk¹. 836 01:30:24,883 --> 01:30:27,678 Nale¿ê do Pana Buntaro. 837 01:30:27,719 --> 01:30:30,055 A po jego œmierci... 838 01:30:31,223 --> 01:30:34,810 Nie mogê myœleæ czy mówiæ o czym mog³abym mysleæ czy mówiæ. 839 01:30:37,145 --> 01:30:39,356 Proszê, Anjin-san, 840 01:30:39,398 --> 01:30:41,358 nie mów nic wiêcej. 841 01:31:16,935 --> 01:31:19,980 Jestem "ja," i 842 01:31:20,022 --> 01:31:23,317 jesteœ "ty." 843 01:31:23,358 --> 01:31:28,655 Aby zrobic dope³niacz, zmieniasz "wa" na "no." 844 01:31:28,697 --> 01:31:30,657 Zrozumia³eœ? 845 01:31:30,699 --> 01:31:31,992 Tak. 846 01:31:35,037 --> 01:31:36,830 Dope³niacz. 847 01:31:39,708 --> 01:31:41,710 Bardzo dobrze. 848 01:31:43,045 --> 01:31:46,006 Znaczy "to jest." 849 01:31:48,050 --> 01:31:52,179 Znaczy "co to jest?" 850 01:31:57,226 --> 01:32:00,521 Kartka jest... 851 01:32:10,239 --> 01:32:13,283 Na Boga gdzie to znalaz³aœ? 852 01:32:23,877 --> 01:32:27,005 Fujiko-san mówi, ¿e jeden ze s³u¿¹cych 853 01:32:27,047 --> 01:32:29,007 z³apa³ tego ba¿anta. 854 01:32:29,049 --> 01:32:31,009 Ona rozumie, ¿e jesz miêso, 855 01:32:31,051 --> 01:32:33,011 wiêc wys³a³a ich aby upolowali dla Ciebie. 856 01:32:34,721 --> 01:32:36,014 Dziekujê, Fujiko-san. 857 01:32:36,056 --> 01:32:37,307 Dziêkuje bardzo. 858 01:32:39,268 --> 01:32:42,896 Teraz chce zawiesiæ tego ba¿anta. 859 01:32:42,938 --> 01:32:44,690 Potrzebujê kawa³ek sznurka. 860 01:32:50,070 --> 01:32:51,697 Co zamierzasz zrobiæ? 861 01:32:51,738 --> 01:32:53,866 Chcê powiesiæ tam ba¿anta. 862 01:32:53,907 --> 01:32:57,035 Ale, ale on zgnije, Anjin-san. 863 01:32:57,077 --> 01:32:58,537 Powinien byæ przygotowany odrazu. 864 01:32:58,579 --> 01:33:00,038 Nie, ba¿anta miêso jest suche 865 01:33:00,080 --> 01:33:02,875 wiêc trzeba powiesiæ go na kilka dni, to taka sztuczka. 866 01:33:02,916 --> 01:33:04,168 Tak dojrzewa miêso. 867 01:33:04,209 --> 01:33:06,170 Anjin-san... 868 01:33:08,297 --> 01:33:09,548 Dziêkujê. 869 01:33:09,590 --> 01:33:11,800 Niektórzy s¹dz¹, ¿e powinno siê powiesiæ ba¿anta 870 01:33:11,842 --> 01:33:13,886 za ogon z piórami a¿ obcieknie, 871 01:33:13,927 --> 01:33:16,054 ale to jest wymys³ starych ¿on. 872 01:33:16,138 --> 01:33:18,140 Szyja jest w³aœciwym miejscem. 873 01:33:18,182 --> 01:33:20,851 Wtedy soki zostan¹ na swoim miejscu. 874 01:33:24,605 --> 01:33:29,651 Niektórzy ludzie wieszaj¹ do momentu a¿ odpadnie szyja, 875 01:33:29,693 --> 01:33:32,696 ale ja nie lubiê miêsa bez zapachu. 876 01:33:37,701 --> 01:33:39,578 Tam. 877 01:33:42,915 --> 01:33:45,000 Nikt tego nie rusza, tylko ja. 878 01:33:45,083 --> 01:33:46,835 Mariko, mog³abyœ wyt³umaczyc? 879 01:33:46,877 --> 01:33:48,378 Nikt, tylko ja. 880 01:34:03,644 --> 01:34:07,064 Teraz, to bêdzie królewska uczta. 881 01:35:03,287 --> 01:35:06,290 Prosze nie pozwól mi przeszkadzaæ Tobie. 882 01:35:06,331 --> 01:35:10,002 Nie, ja wlaœnie, .. 883 01:35:10,043 --> 01:35:12,171 prawie skoñczy³em. 884 01:35:14,214 --> 01:35:16,008 Moge wrocic póŸniej, jeœli sobie ¿yczysz. 885 01:35:16,049 --> 01:35:18,844 Nie, nie, nie, ja, .. 886 01:35:18,886 --> 01:35:20,262 Nie nie pokoisz mnie. 887 01:35:50,751 --> 01:35:54,213 Czy Twój trening przynosi efekty, Anjin-san? 888 01:35:54,254 --> 01:35:56,006 Tak, bardzo dobrze... 889 01:35:56,089 --> 01:36:00,010 Pana Yabu ludzie ucz¹ siê bardzo szybko. 890 01:36:00,093 --> 01:36:04,306 Czy to normalne? 891 01:36:04,348 --> 01:36:08,810 Mam na myœli, dla Ciebie byæ, byæ... 892 01:36:08,852 --> 01:36:10,354 Dzieliæ z Tob¹ k¹piel? 893 01:36:12,773 --> 01:36:16,610 W Japonii, Anjin-san, nie wstydzimy siê naszych cia³. 894 01:36:16,652 --> 01:36:19,238 Wszystko jest naturalne i normalne, 895 01:36:19,279 --> 01:36:22,616 a poniewa¿ tutaj jest nas tak wielu, 896 01:36:22,658 --> 01:36:24,868 to jest równie¿ konieczne. 897 01:36:24,910 --> 01:36:28,914 prawie nigdy nie mamy prywatnoœci, 898 01:36:28,956 --> 01:36:32,501 wiec musimy sie nauczyæ stworzyæ j¹ sobie. 899 01:36:32,543 --> 01:36:38,423 Uczymy siê od dzieciñstwa znikaæ dla otoczenia, 900 01:36:38,465 --> 01:36:42,427 budowaæ niedostêpne mury za ktorymi ¿yjemy. 901 01:36:42,469 --> 01:36:46,223 Co... Mury? 902 01:36:46,265 --> 01:36:48,642 Oh, mamy nieskoñczone labirynty 903 01:36:48,684 --> 01:36:52,604 aby w nich siê kryæ, Anjin-san: rytua³ i zasady. 904 01:36:52,646 --> 01:36:57,609 Jakkolwiek nasz jêzyk ma niuanse które pozwalaj¹ nam unikaæ 905 01:36:57,651 --> 01:37:01,363 pytañ na które nie chcemy odpowiedzieæ. 906 01:37:12,499 --> 01:37:15,127 Czy mogê dzieliæ z Tob¹ k¹piel? 907 01:37:15,169 --> 01:37:16,420 Uh... Tak. 908 01:37:16,461 --> 01:37:18,463 Dozo. Proszê. 909 01:37:42,779 --> 01:37:45,699 Chcê Ci powiedzieæ sekret, Anjin-san. 910 01:37:48,035 --> 01:37:51,663 Nie zawierzaj naszym uk³onom i uœmiechom, 911 01:37:51,705 --> 01:37:55,000 naszej ³agodnoœci i uwadze. 912 01:37:55,042 --> 01:38:00,964 Pod tym wszystkim, mo¿emy byæ daleko, bezpieczni i samotni. 913 01:38:01,006 --> 01:38:04,885 To jest to czego szukamy: zapomienia. 914 01:38:17,022 --> 01:38:21,652 Pewnego dnia zrozumiesz. 915 01:38:21,693 --> 01:38:26,698 Jestem pewna, ¿e pewnego dnia zrozumiesz. 916 01:39:43,609 --> 01:39:45,986 Mariko? 917 01:40:32,241 --> 01:40:35,786 Anjin-sama. 918 01:40:35,827 --> 01:40:37,746 Fujiko-san. 919 01:40:56,890 --> 01:40:58,392 Tak. 920 01:41:12,906 --> 01:41:13,907 Tak. 921 01:41:16,577 --> 01:41:22,583 Faktycznie, spa³em wspaniale. 922 01:41:25,627 --> 01:41:28,630 Wiêc, pewnego dnia, byæ mo¿e, zechcesz. 923 01:41:50,110 --> 01:41:52,112 Anjin-san. 924 01:41:54,781 --> 01:41:56,950 Coœ nie tak? 925 01:41:56,992 --> 01:41:59,244 Nic z³ego... 926 01:41:59,286 --> 01:42:03,415 w tej chwili, nic mnie nie obchodzi. 927 01:42:03,457 --> 01:42:08,837 Wiêc... Mo¿emy zacz¹æ nasz¹ lekcjê? 928 01:42:08,879 --> 01:42:12,508 Jesteœ piêkna i kocham Ciebie. 929 01:42:14,384 --> 01:42:17,095 Mi³oœæ to œwiat chrzeœcijanski. 930 01:42:18,805 --> 01:42:21,433 Jesteœ piekn¹ chrzeœcijank¹... 931 01:42:21,475 --> 01:42:23,435 i kocham Ciebie. 932 01:42:24,478 --> 01:42:27,606 Przyjmê to jako komplement. 933 01:42:27,648 --> 01:42:30,442 Przyjmij jak to znaczy. 934 01:42:30,484 --> 01:42:32,736 Wydaje mi siê, ¿e jesteœ bardzo szczêœliwy dzisiaj. 935 01:42:32,778 --> 01:42:34,988 Wiesz dlaczego. 936 01:42:37,491 --> 01:42:39,535 Nic nie wiem, Anjin-san. 937 01:42:39,576 --> 01:42:42,788 Nic? 938 01:42:44,915 --> 01:42:47,543 Dlaczego przesta³eœ siê usmiechaæ? 939 01:42:47,584 --> 01:42:49,878 Bo nie rozumiem. 940 01:42:49,920 --> 01:42:52,631 Tu nie ma nic do rozumienia. 941 01:42:54,466 --> 01:42:57,344 Kto przyszed³ w nocy, wtedy? 942 01:42:59,805 --> 01:43:05,477 Przechodzi³am ko³o Twoich drzwi kiedy moja s³u¿¹ca by³a z Tob¹. 943 01:43:05,519 --> 01:43:08,397 Co? 944 01:43:12,025 --> 01:43:17,197 Fujiko-san i ja, myœla³yœmy... 945 01:43:17,239 --> 01:43:19,741 ¿e bêdzie mi³ym prezentem dla Ciebie. 946 01:43:19,783 --> 01:43:23,245 I zadowoli³a Ciê, czy nie? 947 01:43:24,580 --> 01:43:26,498 To nie by³a s³u¿¹ca. 948 01:43:26,540 --> 01:43:28,625 By³a. 949 01:43:28,667 --> 01:43:31,170 Namaœci³yœmy j¹ moimi perfumami, 950 01:43:31,211 --> 01:43:35,090 i poleci³yœmy nic nie mówiæ, tylko dotykaæ. 951 01:43:35,132 --> 01:43:38,635 ¯art... 952 01:43:38,677 --> 01:43:40,387 dotycz¹cy wa¿nych rzeczy 953 01:43:40,429 --> 01:43:42,389 nie jest czasami œmieszny. 954 01:43:44,057 --> 01:43:46,143 Rzeczy wa¿ne 955 01:43:46,185 --> 01:43:50,272 powinny byæ zawsze traktowane z wielka powag¹. 956 01:43:50,314 --> 01:43:56,361 Ale s³u¿¹ca w nocy z mê¿czyzn¹ jest bez znaczenia. 957 01:43:56,403 --> 01:44:00,032 To tylko prezent od niej dla niego, 958 01:44:00,073 --> 01:44:05,120 i czasami, od niego dla niej. 959 01:44:05,162 --> 01:44:06,663 Nic wiêcej. 960 01:44:06,705 --> 01:44:09,958 Nigdy? 961 01:44:12,085 --> 01:44:15,881 Tylko kiedy kobieta i mê¿czyzna po³¹cz¹ siê 962 01:44:15,923 --> 01:44:17,633 sprzeciwiaj¹c siê prawu. 963 01:44:17,674 --> 01:44:20,928 Jeœli kobieta która nale¿y do mê¿czyzny... 964 01:44:20,969 --> 01:44:23,847 jak ja nale¿ê do Pana Buntaro... 965 01:44:23,889 --> 01:44:31,730 jeœli po³¹czy siê z innym mê¿czyzn¹, to bêdzie powa¿ne przestêpstwo, 966 01:44:31,772 --> 01:44:35,317 przestêpstwo karane smierci¹. 967 01:44:36,610 --> 01:44:38,111 Wybacz mi. 968 01:44:38,153 --> 01:44:41,156 Jestem g³upcem. 969 01:44:49,957 --> 01:44:53,961 Jak mogê powiedziec tej s³u¿¹cej, ¿e j¹ kocham? 970 01:44:56,088 --> 01:45:00,008 Oh, to nie bêdzie przyzwoite, Anjin-san. 971 01:45:00,133 --> 01:45:02,678 To Twoja s³u¿¹ca aby umiliæ Ci ¿ycie. 972 01:45:02,719 --> 01:45:07,558 My podziwiamy prostotê, wiêc mê¿czyzna i kobieta 973 01:45:07,599 --> 01:45:10,269 mog¹ wzi¹œæ poduszkê do czego s³u¿y. 974 01:45:10,310 --> 01:45:13,772 Potem nic nie mo¿e byæ wspominane przez nas? 975 01:45:13,814 --> 01:45:16,942 Nic. To m¹dre. 976 01:45:16,984 --> 01:45:19,486 A jeœli siê nie zgodzê? 977 01:45:19,528 --> 01:45:21,280 Musisz. 978 01:45:21,321 --> 01:45:23,949 Jesteœ tutaj. 979 01:45:24,074 --> 01:45:25,492 To Twój dom. 980 01:45:38,422 --> 01:45:41,175 ANJIRO, JAPONIA, 1600 981 01:45:57,316 --> 01:45:59,443 To ciê interesuje, prawda? 982 01:46:00,360 --> 01:46:01,486 Pistolet. 983 01:46:06,283 --> 01:46:08,785 WeŸ, œmia³o. 984 01:47:03,924 --> 01:47:08,512 Gdy wkraczali do Anjiro, Pan Buntaro jecha³ obok Toranagi, 985 01:47:08,762 --> 01:47:10,848 na honorowym miejscu. 986 01:47:11,098 --> 01:47:16,603 Rozkaz Toranagi, ¿eby jego ¿ona uczy³a Blackthorne'a, nie podoba³ siê Panu Buntaro. 987 01:47:16,854 --> 01:47:21,358 Na myœl, ¿e Mariko przebywa³a sama z barbarzyñc¹, czu³ poni¿enie. 988 01:47:21,608 --> 01:47:25,362 Zaœ inne domys³y wywo³ywa³y niewypowiedzian¹ furiê. 989 01:48:06,737 --> 01:48:10,908 Dom barbarzyñcy œmierdzia³. 990 01:48:11,158 --> 01:48:15,454 Ale dla Pana Buntaro, nawet okropny widok wisz¹cego ba¿anta 991 01:48:15,704 --> 01:48:20,334 nie by³ a¿ tak obrzydliwy, jak widok barbarzyñcy. 992 01:48:39,436 --> 01:48:41,313 Proszê, uk³oñ siê. 993 01:48:50,364 --> 01:48:51,949 Proszê. 994 01:49:43,584 --> 01:49:48,172 Mój m¹¿ mówi, ¿e dowiedzia³ siê, co powiedzia³eœ Panu Yabu, 995 01:49:48,422 --> 01:49:52,426 ¿e 100 mê¿czyzn z muszkietami mo¿e pokonaæ jego 500. 996 01:49:52,676 --> 01:49:57,556 Mój m¹¿ mówi, ¿e jego ³uk i strza³a mog¹ zabiæ z wiêkszej odleg³oœci, 997 01:49:57,806 --> 01:50:02,102 z wiêksz¹ celnoœci¹ i szybciej ni¿ muszkiet. 998 01:50:02,352 --> 01:50:07,191 Jeœli chce, jutro mogê siê z nim zmierzyæ, i wtedy zobaczymy. 999 01:50:07,441 --> 01:50:10,027 Przegrasz, Anjin-san. 1000 01:50:11,445 --> 01:50:15,282 Wybacz. Chcê ciê ostrzec, ¿ebyœ tego nie próbowa³. 1001 01:50:16,909 --> 01:50:19,077 Powiedz mu... 1002 01:50:19,328 --> 01:50:22,247 ...¿e jutro chcia³bym zobaczyæ, jak strzela. 1003 01:50:30,881 --> 01:50:35,302 Powiedz mu, ¿e w moim kraju wznosi siê toast na czeœæ goœcia. 1004 01:50:35,552 --> 01:50:38,555 D³ugiego ¿ycia i szczêœcia! 1005 01:50:48,524 --> 01:50:50,067 Za zdrowie! 1006 01:51:00,619 --> 01:51:02,579 Za zdrowie i bogactwo! 1007 01:51:12,798 --> 01:51:16,301 Za zdrowie, bogactwo i pewn¹ rêkê. 1008 01:51:49,251 --> 01:51:54,256 Mój m¹¿ mówi, ¿e chcia³eœ zobaczyæ, jak strzela. 1009 01:51:54,506 --> 01:52:01,013 Uwa¿a, ¿e do jutra to zbyt du¿o czasu. Teraz jest w³aœciwa chwila. 1010 01:52:01,263 --> 01:52:06,476 Brama twojego domu. Który s³up wybierasz? 1011 01:52:06,727 --> 01:52:08,437 Prawy. 1012 01:52:42,679 --> 01:52:46,475 On... Mój m¹¿ chcia³by, abyœ poszed³ zobaczyæ. 1013 01:52:48,393 --> 01:52:53,232 Nie trzeba. Wierzê, ¿e strzeli³ celnie. 1014 01:52:55,150 --> 01:52:57,027 Proszê, Anjin-san. 1015 01:53:45,868 --> 01:53:50,664 Proszê, powiedz mojej konkubinie, by nie wyjmowa³a tych strza³. 1016 01:53:52,165 --> 01:53:55,085 Bêd¹ mi przypomina³y o najlepszym ³uczniku. 1017 01:54:12,311 --> 01:54:14,229 Sake! 1018 01:55:11,745 --> 01:55:14,164 Wybacz mi, Anjin-san... 1019 01:55:16,250 --> 01:55:19,169 ...ale mój m¹¿ rozkaza³ mi... 1020 01:55:21,171 --> 01:55:25,092 ...bym ci opowiedzia³a o mnie i o mojej rodzinie. 1021 01:55:26,677 --> 01:55:28,595 Rozkaza³ mi. 1022 01:55:34,893 --> 01:55:38,647 Moje panieñskie nazwisko brzmi Akechi. 1023 01:55:38,897 --> 01:55:43,527 Jestem córk¹ genera³a Akechi Jinsai, zabójcy. 1024 01:55:46,321 --> 01:55:50,284 Mój ojciec zabi³ dyktatora, Pana Gorodê. 1025 01:55:51,577 --> 01:55:55,539 Mój ojciec pope³ni³ najwiêksze przestêpstwo. 1026 01:55:56,790 --> 01:55:58,792 Moja krew jest nieczysta. 1027 01:56:00,794 --> 01:56:03,380 Ale jak...? 1028 01:56:03,630 --> 01:56:06,091 S³ysza³em... 1029 01:56:06,341 --> 01:56:08,886 Jak usz³aœ z ¿yciem? 1030 01:56:10,804 --> 01:56:14,099 Mój m¹¿ uczyni³ mi zaszczyt. 1031 01:56:16,727 --> 01:56:20,063 Odes³a³ mnie. 1032 01:56:23,150 --> 01:56:28,322 B³aga³am, by pozwoli³ mi pope³niæ seppuku, 1033 01:56:28,572 --> 01:56:30,532 zabiæ siê. 1034 01:56:33,368 --> 01:56:35,787 Ale on zabroni³ mi tego przywileju. 1035 01:56:38,123 --> 01:56:41,043 Powiedzia³am ci, ¿e do niego nale¿ê. 1036 01:56:42,753 --> 01:56:47,257 Zamiast rozwieœæ siê ze mn¹ albo wyrzuciæ, tak jak powinien, 1037 01:56:47,508 --> 01:56:51,887 wys³a³ mnie do prowincji Shonai na pó³nocy. 1038 01:56:55,516 --> 01:56:57,601 By³o tam bardzo zimno. 1039 01:57:09,029 --> 01:57:10,948 Mój m¹¿ mówi, 1040 01:57:12,282 --> 01:57:18,413 ¿e wystarczy, bym ci powiedzia³a, ¿e jestem córk¹ zdrajcy. 1041 01:57:18,664 --> 01:57:20,999 D³ugie wyjaœnienia s¹ niepotrzebne. 1042 01:57:27,214 --> 01:57:29,800 Rozkazuje mi, bym teraz wysz³a. 1043 01:58:50,005 --> 01:58:53,217 Co tu siê, do diab³a, dzieje? 1044 01:59:10,484 --> 01:59:12,986 WyjdŸ, Anjin-san. 1045 01:59:13,237 --> 01:59:15,155 Proszê, odejdŸ! 1046 01:59:15,405 --> 01:59:18,492 - Co ci siê sta³o? - Proszê, wyjdŸ. 1047 01:59:20,619 --> 01:59:24,039 Twoja obecnoœæ odbiera mi twarz. 1048 01:59:24,289 --> 01:59:29,044 Nie daje mi spokoju ani otuchy. Zawstydzasz mnie. 1049 01:59:29,294 --> 01:59:31,421 Chcê ci pomóc. 1050 01:59:33,674 --> 01:59:36,260 Nie masz prawa. 1051 01:59:37,427 --> 01:59:39,346 To sprawy miêdzy mê¿em a ¿on¹. 1052 01:59:39,596 --> 01:59:42,182 Nie mo¿e ciê biæ. 1053 01:59:46,019 --> 01:59:49,439 S³uchaj, Anjin-san. 1054 01:59:49,690 --> 01:59:52,526 Mo¿e mnie biæ a¿ zabije, jeœli zechce. 1055 01:59:52,776 --> 01:59:55,362 Ma do tego prawo. 1056 01:59:59,116 --> 02:00:01,618 Tej nocy to moja wina. 1057 02:00:05,038 --> 02:00:08,292 Gdybym p³aka³a, tak jak chcia³, 1058 02:00:08,542 --> 02:00:11,795 i prosi³a o wybaczenie, tak jak chcia³, 1059 02:00:12,045 --> 02:00:15,465 roz³o¿y³a siê przed nim i udawa³a strach, 1060 02:00:18,135 --> 02:00:21,054 by³by jak dziecko w moich rêkach. 1061 02:00:27,519 --> 02:00:29,813 Ale ja tego nie zrobiê. 1062 02:00:30,063 --> 02:00:31,440 Dlaczego? 1063 02:00:36,403 --> 02:00:39,406 To moja zemsta, 1064 02:00:39,656 --> 02:00:43,744 za to, ¿e zostawi³ mnie przy ¿yciu po zdradzie ojca. 1065 02:00:45,954 --> 02:00:48,123 Od tamtej chwili, 1066 02:00:50,375 --> 02:00:53,629 nigdy nie odda³am mu siê dobrowolnie. 1067 02:00:56,089 --> 02:00:58,008 I nigdy tego nie zrobiê. 1068 02:01:01,386 --> 02:01:05,807 Nienawidzê go od chwili, w której go ujrza³am. 1069 02:01:14,608 --> 02:01:18,070 A teraz proszê odejdŸ. Proszê. Jeœli wróci... 1070 02:01:18,320 --> 02:01:20,239 Nie bojê siê go. 1071 02:01:20,489 --> 02:01:23,492 Ale powinieneœ. 1072 02:02:04,408 --> 02:02:06,910 Wstawaj, sukinsynu! 1073 02:02:09,538 --> 02:02:12,207 Powiedzia³em, wstawaj! 1074 02:02:22,509 --> 02:02:26,471 To niewyobra¿alne, ¿e honor Pana Buntaro 1075 02:02:26,722 --> 02:02:29,641 pozwoli³ mu na przeprosiny... 1076 02:02:29,892 --> 02:02:35,522 Jednak Blackthorne zda³ sobie sprawê, co w³aœnie robi³ m¹¿ Mariko. 1077 02:02:35,772 --> 02:02:38,317 K³ania³ mu siê uni¿enie. 1078 02:02:38,567 --> 02:02:42,613 Pan Buntaro zak³óci³ harmoniê domu Blackthorne'a. 1079 02:02:42,863 --> 02:02:47,367 Przeprosiny by³y konieczne, szczere, czy nie. 1080 02:02:47,618 --> 02:02:50,120 Koniecznym by³o zachowanie twarzy... 1081 02:02:50,370 --> 02:02:52,831 ich obydwu. 1082 02:02:58,462 --> 02:03:00,380 Wakarimasu. 1083 02:03:02,007 --> 02:03:04,801 Sake. Za du¿o sake. 1084 02:03:11,725 --> 02:03:13,143 Hai, wakarimasu. 1085 02:04:50,949 --> 02:04:52,743 Fujiko-san... 1086 02:04:54,995 --> 02:04:57,581 ...nan desu ka? 1087 02:05:08,884 --> 02:05:12,262 To mia³ byæ mój obiad. Co siê sta³o? 1088 02:05:21,355 --> 02:05:23,273 Wakarimasen. 1089 02:05:56,348 --> 02:05:59,393 Rozumiem. Kto to zrobi³? 1090 02:06:00,727 --> 02:06:02,646 Dare? 1091 02:06:16,910 --> 02:06:18,871 Gdzie on jest? 1092 02:06:35,429 --> 02:06:37,514 Nie ¿yje? 1093 02:06:38,932 --> 02:06:40,851 Dlaczego? 1094 02:06:42,978 --> 02:06:44,897 Bo wzi¹³ tego cholernego ptaka? 1095 02:06:51,486 --> 02:06:55,407 O czym ty, do diab³a, mówisz? 1096 02:06:55,657 --> 02:06:59,745 Zabi³aœ tego starego cz³owieka za przeklête, œmierdz¹ce ptaszysko? 1097 02:07:06,376 --> 02:07:08,086 Ty zbrodnicza suko! 1098 02:08:03,892 --> 02:08:06,562 To nie zwróci mu ¿ycia. 1099 02:09:54,127 --> 02:09:56,797 Iye, Fujiko-san. 1100 02:10:01,134 --> 02:10:02,427 Iye. 1101 02:10:24,616 --> 02:10:26,577 To nie twoja wina. 1102 02:10:30,664 --> 02:10:35,043 To moja wina, przez wydanie tego g³upiego, przeklêtego rozkazu. 1103 02:10:38,338 --> 02:10:41,258 Chcia³bym ci to wszystko wyt³umaczyæ. 1104 02:10:48,974 --> 02:10:50,726 To nie ty. 1105 02:10:52,978 --> 02:10:57,274 Wina za œmieræ tego cz³owieka spoczywa na mnie, nie na tobie. 1106 02:10:58,525 --> 02:11:00,110 Wakarimasen. 1107 02:11:57,501 --> 02:12:01,171 - Konnichiwa, Toranaga-sama. 1108 02:12:10,472 --> 02:12:11,974 Domo. 1109 02:12:13,809 --> 02:12:17,312 Mój Pan mówi, ¿e cieszy siê, ¿e ciê widzi. 1110 02:12:17,563 --> 02:12:20,148 Ale wygl¹dasz na zmartwionego. 1111 02:12:20,399 --> 02:12:22,901 Chce wiedzieæ, dlaczego. 1112 02:12:23,151 --> 02:12:25,654 Ten stary cz³owiek, ogrodnik. 1113 02:12:26,780 --> 02:12:30,117 Jestem odpowiedzialny za jego œmieræ. 1114 02:12:30,367 --> 02:12:32,286 Nanja? 1115 02:12:46,091 --> 02:12:48,635 To by³o za³atwione oficjalnie. 1116 02:12:48,886 --> 02:12:51,680 Nie ma powodu, by siê martwiæ. 1117 02:12:51,930 --> 02:12:53,724 - Wiedzia³aœ? - Tak. 1118 02:12:53,974 --> 02:12:59,354 Odór gnicia jest dla nas nieznoœny, wiêc coœ trzeba by³o zrobiæ. 1119 02:12:59,605 --> 02:13:02,816 Czemu mi nie powiedzia³aœ? Ba¿ant nic nie znaczy³. 1120 02:13:03,066 --> 02:13:06,653 Jesteœ panem domu i wyda³eœ rozkaz. 1121 02:13:06,904 --> 02:13:11,992 Fujiko-san, jako twoja konkubina, mia³a obowi¹zek dopilnowania tego. 1122 02:13:13,327 --> 02:13:18,707 By³o tylko jedno rozwi¹zanie. Jeden ze s³u¿¹cych musia³ go zdj¹æ. 1123 02:13:18,957 --> 02:13:23,170 - I umrzeæ za to? - Ogrodnik poprosi³ o ten przywilej. 1124 02:13:24,546 --> 02:13:28,300 By³ szczêœliwy, ¿e umiera godnie. 1125 02:13:28,550 --> 02:13:33,931 Uwierz mi, Anjin-san, nie masz siê o co martwiæ. 1126 02:13:46,527 --> 02:13:50,822 Mój Pan mówi, ¿e zrobiono to, co by³o trzeba. 1127 02:13:51,073 --> 02:13:54,493 Prosi, bym przekaza³a ci wieœci z Osaki. 1128 02:13:54,743 --> 02:13:56,662 Jakie wieœci? 1129 02:13:56,912 --> 02:14:00,499 Pan Sugiyama zrezygnowa³ z udzia³u w Radzie Regentów. 1130 02:14:00,749 --> 02:14:05,337 Teraz jest ich znowu czterech i znów nie mog¹ dzia³aæ. 1131 02:14:05,587 --> 02:14:08,799 Pan Ishido by³ bardzo z³y. 1132 02:14:09,049 --> 02:14:15,347 Pan Sugiyama, jego ¿ona, konkubina i jego dzieci, zosta³y zabite. 1133 02:14:15,597 --> 02:14:17,391 Przez Ishido? 1134 02:14:17,641 --> 02:14:20,686 - Mo¿e to zrobiæ? - Zrobi³ to, 1135 02:14:22,437 --> 02:14:24,982 Ich œmieræ by³a straszna. 1136 02:14:26,233 --> 02:14:30,153 Rada Regentów mo¿e ju¿ nigdy siê nie spotkaæ. 1137 02:14:30,404 --> 02:14:32,948 Co siê stanie? 1138 02:14:33,198 --> 02:14:37,786 Wojna. D³uga wojna, która zniszczy Cesarstwo. 1139 02:14:39,746 --> 02:14:41,498 - Chyba, ¿e... - Co? 1140 02:14:43,166 --> 02:14:47,212 Toranaga poprosi Cesarza, by uczyni³ go Szogunem. 1141 02:14:49,131 --> 02:14:52,551 - Rozumiesz, co to znaczy? - Nie. 1142 02:14:52,801 --> 02:14:58,348 Szogun. Szogun to wojskowy przywódca ca³ego kraju. 1143 02:15:17,451 --> 02:15:21,705 Mój Pan mówi, ¿e nadszed³ czas, by przygotowaæ twój statek do wojny. 1144 02:16:55,174 --> 02:16:57,092 Toranaga-sama! 1145 02:17:00,596 --> 02:17:03,307 Toranaga-sama! 1146 02:17:12,065 --> 02:17:13,984 WychodŸ. 1147 02:17:54,733 --> 02:17:56,652 Ju¿ po wszystkim? 1148 02:17:58,111 --> 02:18:02,866 A¿ do nastêpnego razu. A¿ znowu siê zacznie. 1149 02:18:03,116 --> 02:18:05,244 Karma, neh? 1150 02:18:05,494 --> 02:18:07,079 Karma. 1151 02:18:36,984 --> 02:18:41,154 Toranaga-sama, dozo. 1152 02:19:25,866 --> 02:19:28,118 Fujiko-san. 1153 02:19:42,174 --> 02:19:44,092 Mogê zobaczyæ? 1154 02:20:04,988 --> 02:20:06,907 Nie chcê, by umar³a. 1155 02:20:24,800 --> 02:20:26,218 Domo. 1156 02:20:28,428 --> 02:20:30,013 Fujiko-san. 1157 02:22:04,566 --> 02:22:06,652 Konbanwa, Naga-san. 1158 02:22:09,821 --> 02:22:11,240 Domo. 1159 02:22:21,375 --> 02:22:24,211 Konbanwa, Toranaga-sama. 1160 02:22:26,380 --> 02:22:27,714 Domo. 1161 02:22:30,551 --> 02:22:35,097 Pan Toranaga chce wiedzieæ, ile czasu trzeba, by przygotowaæ twój statek do walki? 1162 02:22:37,891 --> 02:22:40,686 Z kim mam walczyæ, Mariko-san? 1163 02:22:48,735 --> 02:22:50,696 Z kim chcesz walczyæ? 1164 02:22:53,574 --> 02:22:56,660 Z tegorocznym Czarnym Okrêtem. 1165 02:22:56,910 --> 02:22:58,453 Co? 1166 02:22:59,580 --> 02:23:03,709 Za pozwoleniem Pana Toranagi, z moim statkiem i niewielk¹ pomoc¹, 1167 02:23:03,959 --> 02:23:07,254 mo¿emy z³upiæ ca³y ³adunek, jedwab i kruszec. 1168 02:23:26,565 --> 02:23:30,110 Mój Pan nie mo¿e walczyæ z przyjaznym narodem. 1169 02:23:30,360 --> 02:23:35,032 To by³oby niewybaczalne. 1170 02:23:35,282 --> 02:23:38,452 Portugalczycy nie s¹ a¿ takimi przyjació³mi. 1171 02:23:38,702 --> 02:23:41,955 Portugalski skarb zale¿y od Czarnego Okrêtu. 1172 02:23:42,206 --> 02:23:46,210 W swoich rêkach Pan Toranaga ma równowagê si³. 1173 02:23:55,177 --> 02:23:58,722 Mówi, ¿e nie jest w stanie wojny z Portugali¹. 1174 02:23:58,972 --> 02:24:02,059 I nie zaatakuje Czarnego Okrêtu. 1175 02:24:02,309 --> 02:24:07,356 Z Erasmusem, moim statkiem, móg³bym go zatopiæ. 1176 02:24:07,606 --> 02:24:11,151 Ale nie masz statku, Anjin-san. 1177 02:24:12,319 --> 02:24:14,238 Czyj statek mam wyposa¿yæ? 1178 02:24:14,488 --> 02:24:18,909 Pozwolenie na przygotowanie statku nie oznacza zwrócenia go. 1179 02:24:36,844 --> 02:24:40,138 Mój Pan przypomina, ¿e moja opinia siê nie liczy, 1180 02:24:40,389 --> 02:24:43,600 i ¿e t³umacz musi ograniczyæ siê do t³umaczenia. 1181 02:24:49,648 --> 02:24:53,485 Mój Pan mówi, ¿e Czarny Okrêt wkrótce przybêdzie, 1182 02:24:53,735 --> 02:24:58,365 lecz pod ¿adnym warunkiem nie mo¿esz go zaatakowaæ. 1183 02:24:58,615 --> 02:25:01,827 Nie jesteœ byle gdzie. To jest ziemia bogów. 1184 02:27:14,668 --> 02:27:20,048 ''Nie mo¿emy d³u¿ej unikaæ wojny... przeciwko mnie. 1185 02:27:20,299 --> 02:27:26,388 Zamiast czekaæ na rozpoczêcie bitwy, zaatakujecie ze mn¹ pierwsi?'' 1186 02:28:06,595 --> 02:28:11,475 Pan Toranaga mówi: ''Dzisiaj omal nie zgin¹³em. 1187 02:28:11,725 --> 02:28:14,645 Anjin-san wyci¹gn¹³ mnie z ziemi. 1188 02:28:14,895 --> 02:28:19,983 Ju¿ drugi, a mo¿e trzeci raz uratowa³ mi ¿ycie. 1189 02:28:20,234 --> 02:28:24,863 Choæ wed³ug busido, samuraj nie mo¿e oczekiwaæ nagrody za s³u¿bê, 1190 02:28:25,113 --> 02:28:29,952 obowi¹zkiem lennego w³adcy jest okazanie ³aski od czasu do czasu. 1191 02:28:51,640 --> 02:28:55,352 Anjin-san otrzymuje wioskê ryback¹ na po³udnie od Edo, 1192 02:28:55,602 --> 02:29:01,483 prawo do zaci¹gu i utrzymania 200 samurajów, do 10 koni i 20 kimon. 1193 02:29:41,523 --> 02:29:45,652 Godnoœæ samuraja to najwiêkszy honor dla mê¿czyzny. 1194 02:29:45,903 --> 02:29:50,574 Akceptacja obowi¹zków samuraja to jego najwa¿niejsza przysiêga. 1195 02:29:50,824 --> 02:29:55,579 Pos³uszeñstwo samuraja nigdy nie budzi w¹tpliwoœci''. 1196 02:30:02,878 --> 02:30:05,964 Hai, Toranaga-sama. Wakarimasu. 1197 02:30:29,821 --> 02:30:35,953 Pan Toranaga daruje ci t¹ katanê w zamian za t¹, któr¹ ty da³eœ jemu. 1198 02:30:36,203 --> 02:30:38,956 Zosta³a zrobiona przez mistrza Yori-ya. 1199 02:30:39,206 --> 02:30:41,959 Miecz jest dusz¹ samuraja. 1200 02:30:42,209 --> 02:30:46,463 Jeœli go zgubi lub zapomni, nie bêdzie mu to wybaczone. 1201 02:30:54,221 --> 02:30:57,140 Domo, Toranaga-sama. 1202 02:30:59,768 --> 02:31:01,645 Domo. 1203 02:31:14,408 --> 02:31:17,452 ''Poniewa¿ od tej chwili, 1204 02:31:17,703 --> 02:31:21,999 ty, Anjin-san, jesteœ samurajem''. 1205 02:32:02,748 --> 02:32:08,128 ''Ty, Anjin-san, jesteœ teraz samurajem''. 1206 02:32:14,593 --> 02:32:19,097 Czêœæ mojej nagrody? Jaka czêœæ mojej nagrody? 1207 02:32:19,348 --> 02:32:24,019 Zobaczysz. Pan Toranaga zamówi³ j¹ dla ciebie. 1208 02:32:24,269 --> 02:32:27,940 - Zamówi³ dla mnie kobietê? - Tak. Kiku-san. 1209 02:32:28,190 --> 02:32:33,737 Nie mo¿esz odmówiæ. To by³oby bardzo niegrzeczne po tylu zaszczytach. 1210 02:32:33,987 --> 02:32:36,740 To bêdzie interesuj¹ce tak¿e dla mnie. 1211 02:32:36,990 --> 02:32:38,659 Dlaczego? 1212 02:32:38,909 --> 02:32:42,538 Nigdy nie spotka³am kobiety ze Œwiata Wierzb. 1213 02:32:42,788 --> 02:32:48,001 - Ze Œwiata Wierzb? - Tak siê to nazywa. 1214 02:32:48,252 --> 02:32:52,923 Poniewa¿ Panie tam maj¹ mieæ tyle wdziêku co wierzby. 1215 02:32:53,173 --> 02:32:56,802 Musisz siê zgodziæ, Anjin-san. 1216 02:32:57,052 --> 02:32:59,596 Wiesz, ¿e nie mogê ci niczego odmówiæ. 1217 02:32:59,847 --> 02:33:01,181 Dobrze. 1218 02:33:01,431 --> 02:33:03,976 To jest bardzo oficjalne, 1219 02:33:05,227 --> 02:33:09,606 a dziœ w nocy musisz byæ bardzo japoñski. 1220 02:33:09,857 --> 02:33:11,942 Co mam robiæ? 1221 02:33:12,192 --> 02:33:15,529 Musisz zapomnieæ, co masz robiæ, i pamiêtaæ, 1222 02:33:15,779 --> 02:33:18,824 ¿e ta noc jest tylko dla twojej przyjemnoœci. 1223 02:33:27,875 --> 02:33:31,295 Gyoko-san wita ciê w swoim domu. 1224 02:33:31,545 --> 02:33:34,131 Jej domu? Ona nie jest chyba...? 1225 02:33:37,009 --> 02:33:38,927 Czy to moja nagroda? 1226 02:33:42,598 --> 02:33:45,976 Nie. To tylko Mama-san. 1227 02:34:15,797 --> 02:34:19,718 Zawsze chcia³am zobaczyæ wnêtrze takich domów. 1228 02:34:19,968 --> 02:34:23,013 Nawet w ma³ej wiosce, spójrz tylko. 1229 02:34:23,263 --> 02:34:25,182 Wszystko jest takie piêkne. 1230 02:34:25,432 --> 02:34:28,393 - Ty jesteœ piêkna. - Ty te¿. 1231 02:34:29,144 --> 02:34:31,605 Jestem z ciebie taka dumna, 1232 02:34:31,855 --> 02:34:34,399 dumna, ¿e mogê tu z tob¹ byæ. 1233 02:34:35,609 --> 02:34:38,987 Dziœ w nocy nie ma trosk. 1234 02:34:39,238 --> 02:34:42,449 Tylko magia dla ciebie. 1235 02:34:42,699 --> 02:34:45,202 Ty jesteœ magi¹ dla mnie. 1236 02:34:59,550 --> 02:35:03,053 Gdy kobieta nale¿¹ca do jednego mê¿czyzny, troszczy siê o innego 1237 02:35:03,303 --> 02:35:08,225 i pragnie daæ mu coœ wa¿nego, co jest zabronione, 1238 02:35:08,475 --> 02:35:12,729 postara siê o inn¹ kobietê, która zajmie jej miejsce. 1239 02:35:12,980 --> 02:35:17,818 Podarunek, najpiêkniejszy podarunek, jaki mo¿e znaleŸæ. 1240 02:35:57,941 --> 02:36:00,527 Kiku-san jest zaszczycona, mog¹c ci towarzyszyæ. 1241 02:36:01,653 --> 02:36:06,283 Powiedz jej, ¿e pamiêtam, gdy spotkaliœmy siê pierwszy raz. 1242 02:36:06,533 --> 02:36:07,910 Pierwszy raz? 1243 02:36:08,160 --> 02:36:10,120 Powiedz jej. 1244 02:36:19,713 --> 02:36:22,424 Jest zaszczycona, ¿e pamiêtasz. 1245 02:36:22,674 --> 02:36:26,136 Mówi, ¿e ró¿nisz siê od cz³owieka, którym by³eœ. 1246 02:36:26,386 --> 02:36:28,889 Kiedy to by³o? 1247 02:36:29,139 --> 02:36:33,644 W dniu, mojego wyjazdu do Osaki. Widzia³em j¹ na ulicy. 1248 02:36:33,894 --> 02:36:37,314 To siê wydaje bardzo odleg³e. 1249 02:36:37,564 --> 02:36:39,024 Tak, Anjin-san. 1250 02:36:40,150 --> 02:36:43,820 Dzisiaj wszystko jest odleg³e. 1251 02:37:09,638 --> 02:37:14,101 Kiku-san pyta, czy chcia³byœ, by zagra³a lub zatañczy³a. 1252 02:37:14,351 --> 02:37:16,019 Co wolisz? 1253 02:37:16,270 --> 02:37:20,983 Ona jest dla twojej przyjemnoœci, samuraju, nie mojej. 1254 02:37:21,233 --> 02:37:25,487 A ty? Ty te¿ jesteœ tu dla mojej przyjemnoœci? 1255 02:37:26,947 --> 02:37:29,741 Tak, w pewien sposób, 1256 02:37:29,992 --> 02:37:31,994 w bardzo prywatny sposób. 1257 02:37:33,328 --> 02:37:35,247 Poproœ j¹, by zagra³a. 1258 02:39:28,735 --> 02:39:31,280 Mój Bo¿e, to cudowne. 1259 02:39:32,906 --> 02:39:36,159 Muszê ciê teraz zostawiæ. 1260 02:39:36,410 --> 02:39:38,996 - WyjdŸmy razem. - B³agam ciê, zostañ. 1261 02:39:39,246 --> 02:39:42,833 Dla twojego honoru i jej. I mojego, Anjin-san. 1262 02:39:43,083 --> 02:39:46,003 Nie pragnê twego daru. 1263 02:39:46,253 --> 02:39:47,796 Pragnê ciebie. 1264 02:39:48,046 --> 02:39:54,344 Jestem twoja, Anjin. Proszê, zostañ i wiedz, ¿e tej nocy jestem twoja. 1265 02:39:54,595 --> 02:39:56,805 Wiêc b¹dŸ ze mn¹. 1266 02:39:57,055 --> 02:40:00,434 Jestem. Nie mów ju¿ nic. 1267 02:40:00,684 --> 02:40:05,606 Po³o¿y³abym palce na twych ustach, aby umilk³y, 1268 02:40:05,856 --> 02:40:07,983 ale nie mogê. 1269 02:40:26,752 --> 02:40:28,962 Gyoko-san. 1270 02:42:34,379 --> 02:42:36,381 Domo, Kiku-san. 1271 02:42:40,260 --> 02:42:43,263 - Ikimasu ka? 1272 02:43:02,199 --> 02:43:04,743 OBÓZ TORANAGI 1273 02:43:36,525 --> 02:43:40,237 Mój pan mówi, ¿e wyjedziesz z nim rano. 1274 02:43:40,487 --> 02:43:44,491 - Do Edo? - Najpierw do Yokose, potem Edo. 1275 02:43:44,741 --> 02:43:48,537 Myœla³em, ¿e chcia³, bym przygotowa³ mój statek na wojnê. 1276 02:43:48,787 --> 02:43:52,916 - Dlaczego mam jechaæ do Yokose? - To miêdzy Anjiro i Mishima. 1277 02:43:53,166 --> 02:43:57,588 To jedyna droga do Edo. Pan Toranaga siê tam zatrzyma. 1278 02:44:15,731 --> 02:44:19,484 Mój Pan chce, abyœ napisa³ wszystko na temat swojej rodziny. 1279 02:44:19,735 --> 02:44:21,278 Dlaczego? 1280 02:44:21,528 --> 02:44:25,532 Samuraj musi mieæ spisane urodziny i œmieræ. 1281 02:44:25,782 --> 02:44:29,745 Jak inaczej w³adca lenny utrzyma³by równowagê? 1282 02:44:31,705 --> 02:44:35,667 Chcia³bym podziêkowaæ Panu Toranadze za przychylnoœæ i dary. 1283 02:44:35,918 --> 02:44:39,713 By³oby dla mnie zaszczytem, gdyby pomóg³ mi wybraæ moich ludzi, 1284 02:44:39,755 --> 02:44:42,382 by³oby to bardzo cenne. 1285 02:45:04,238 --> 02:45:06,365 ''Czy jest warte tysi¹c koku?'' 1286 02:45:13,330 --> 02:45:14,665 Hai. 1287 02:45:24,132 --> 02:45:27,886 Mój Pan mówi, ¿e jesteœ szczodry i akceptuje twoj¹ ofertê. 1288 02:45:28,136 --> 02:45:31,056 Twoi ludzie bêd¹ czekaæ w Edo. 1289 02:45:31,306 --> 02:45:33,892 Domo, Toranaga-sama. 1290 02:46:15,058 --> 02:46:18,437 Takiego krajobrazu nie widzia³em nigdzie w Europie. 1291 02:46:18,478 --> 02:46:21,315 Tak. Piêknie tu. 1292 02:46:23,150 --> 02:46:25,736 Co siê stanie, gdy dotrzemy do Yokose? 1293 02:46:25,986 --> 02:46:32,117 Nie wiem, ale Pan Toranaga spotka tam przyrodniego brata. 1294 02:46:32,367 --> 02:46:35,621 Pana Saigawa Zataki, w³adcê Shinao. 1295 02:46:35,871 --> 02:46:41,627 Pana Zataki wybrano do Rady Regentów. Znów jest ich piêciu. 1296 02:46:41,877 --> 02:46:44,463 Ale powiedzia³aœ... 1297 02:46:44,713 --> 02:46:48,175 Jeœli to brat Pana Toranagi, to w porz¹dku. 1298 02:46:48,425 --> 02:46:52,179 Nie, Anjin-san, Pan Zataki to zdrajca. 1299 02:46:52,429 --> 02:46:55,224 Sprzymierzy³ siê z Panem Ishido. 1300 02:46:55,474 --> 02:46:56,850 Ishido? 1301 02:46:58,310 --> 02:47:01,271 Wiêc, co siê stanie? 1302 02:47:01,522 --> 02:47:03,815 Poczekamy i zobaczymy. 1303 02:47:04,066 --> 02:47:06,860 Pan Toranaga jest bardzo m¹dry. 1304 02:47:07,110 --> 02:47:09,071 Jego karma jest wielka. 1305 02:47:09,321 --> 02:47:12,032 Twoje piêkno jest wiêksze. 1306 02:47:12,282 --> 02:47:14,993 A twoja cierpliwoœæ ma³a. 1307 02:48:43,582 --> 02:48:46,126 POLANA YOKOSE 1308 02:49:30,712 --> 02:49:32,297 Konnichiwa, Buntaro-sama. 1309 02:49:38,303 --> 02:49:43,934 Mój m¹¿ prosi o wybaczenie, ale musi ze mn¹ porozmawiaæ na osobnoœci. 1310 02:49:44,184 --> 02:49:45,769 Dozo. 1311 02:50:01,702 --> 02:50:04,246 ŒWITA PANA ZATAKI 1312 02:51:12,397 --> 02:51:17,069 Pan Zataki, najnowszy cz³onek Rady Regentów 1313 02:51:17,319 --> 02:51:20,405 i sprzymierzeniec Pana Ishido. 1314 02:51:20,656 --> 02:51:27,454 Toranaga przywita³ grzecznie brata, przepraszaj¹c za nieformalne miejsce, 1315 02:51:27,704 --> 02:51:32,000 nie pozwalaj¹c na odgadniêcie swych uczuæ i myœli 1316 02:51:32,251 --> 02:51:36,713 nawet cz³owiekowi, którego zna³ od dzieciñstwa. 1317 02:51:42,386 --> 02:51:44,888 Jak¹kolwiek wiadomoœæ mia³ Zataki, 1318 02:51:45,138 --> 02:51:49,852 najpierw panowie musieli zadbaæ o w³asny honor. 1319 02:51:58,485 --> 02:52:01,947 Przez chwilê nie rozpozna³em ciê, pilocie. 1320 02:52:04,199 --> 02:52:06,493 Oby Bóg przekl¹³ wszystkich ksiê¿y. 1321 02:52:06,743 --> 02:52:10,873 - Oby przebaczy³ ci bluŸnierstwo. - Co tutaj robisz? 1322 02:52:11,123 --> 02:52:15,210 - Móg³bym zapytaæ o to samo. - Nic ci nie powiem, ksiê¿e. 1323 02:52:15,460 --> 02:52:18,797 Oby mi³osierny Bóg otworzy³ ci oczy. 1324 02:52:19,047 --> 02:52:22,384 Moje s¹ otwarte. Twoje przymglone. 1325 02:52:26,054 --> 02:52:29,600 Pasuj¹ do ciebie te miecze. 1326 02:52:29,850 --> 02:52:35,272 S³ysza³em, ¿e uratowa³eœ ¿ycie Pana Toranagi i dziêkujê ci za to. 1327 02:52:35,522 --> 02:52:36,857 Poczekaj. 1328 02:52:58,587 --> 02:53:03,050 Pan Toranaga zosta³ wezwany do Osaki przez Radê Regentów. 1329 02:53:03,300 --> 02:53:04,593 Kiedy? 1330 02:53:04,843 --> 02:53:07,137 Teraz, pilocie. 1331 02:53:07,387 --> 02:53:08,680 Teraz. 1332 02:53:24,905 --> 02:53:29,117 Pan Zataki powiedzia³, ¿e jeœli Toranaga nie zgodzi siê pojechaæ do Osaki, 1333 02:53:29,368 --> 02:53:32,412 ma oficjalny rozkaz od Rady Regentów, 1334 02:53:32,663 --> 02:53:35,832 wzywaj¹cy Pana Toranagê do pope³nienia samobójstwa. 1335 02:53:36,083 --> 02:53:38,502 Toranaga bêdzie musia³ pos³uchaæ. 1336 02:53:38,752 --> 02:53:41,338 Ojcze Alvito. 1337 02:53:41,588 --> 02:53:44,758 Nie wiedzia³am, ¿e jesteœ w Yokose. 1338 02:53:45,008 --> 02:53:49,680 Zawsze radujê siê na pani widok, gdziekolwiek jesteœmy. 1339 02:53:50,764 --> 02:53:52,683 Odchodzi. 1340 02:54:01,942 --> 02:54:06,196 Pan Toranaga powiedzia³, ¿e da odpowiedŸ jutro. 1341 02:54:14,621 --> 02:54:16,874 Mam nadziejê, ¿e znów siê zobaczymy. 1342 02:54:26,175 --> 02:54:29,178 Proszê, nie patrz tak na mnie. 1343 02:54:29,428 --> 02:54:31,805 Nie mogê siê powstrzymaæ. 1344 02:54:33,640 --> 02:54:38,270 Pan Toranaga rozkaza³ mojemu mê¿owi, by siê ze mn¹ pojedna³. 1345 02:54:43,775 --> 02:54:47,779 Mój m¹¿ przygotowuje cha-no-yu, ceremoniê herbaty. 1346 02:54:51,116 --> 02:54:53,785 Co zrobisz? 1347 02:54:55,037 --> 02:54:56,955 Spróbujê. 1348 02:54:58,207 --> 02:55:01,168 Spróbujê ca³ym sercem byæ pos³uszna. 1349 02:55:13,639 --> 02:55:17,935 Zgodnie z rozkazem Pana Toranagi, by pojedna³ siê z ¿on¹, 1350 02:55:18,185 --> 02:55:22,773 Pan Buntaro zacz¹³ przygotowywaæ staro¿ytny rytua³ cha-no-yu, 1351 02:55:23,023 --> 02:55:25,275 ceremoniê herbaty. 1352 02:55:30,239 --> 02:55:34,117 Pierwszym warunkiem by³a absolutna czystoœæ... 1353 02:55:47,214 --> 02:55:50,133 ...drugim, ca³kowita prostota. 1354 02:58:26,206 --> 02:58:31,545 W swoim sercu Mariko czu³a siê niegodna tak piêknej ceremonii. 1355 02:58:31,753 --> 02:58:34,173 Ale to nie wszystko. 1356 02:58:54,151 --> 02:58:59,406 Pan Buntaro zapyta³: ''Mo¿emy znowu byæ mê¿em i ¿on¹?'' 1357 03:00:13,146 --> 03:00:18,861 Pan Buntaro wiedzia³, dlaczego ¿ona odmówi³a ¿ycia w harmonii z nim. 1358 03:00:19,289 --> 03:00:20,789 Anjin! 93125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.