All language subtitles for Shogun.1980.Part1.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,541 --> 00:02:10,506 Roku Pańskiego 1598, pięć statków handlowych 2 00:02:10,547 --> 00:02:12,674 opuściło holenderski port w Rotterdamie 3 00:02:12,716 --> 00:02:14,843 jako pierwsza ekspedycja 4 00:02:14,885 --> 00:02:16,887 kiedykolwiek wysłana w celu plądrowania 5 00:02:16,929 --> 00:02:19,348 hiszpańskich i portugalskich własności 6 00:02:19,389 --> 00:02:22,518 Nowego Świata. 7 00:02:22,559 --> 00:02:25,687 Protestancka Holandia była w stanie wojny z katolicką Hiszpanią 8 00:02:25,729 --> 00:02:27,356 od ponad 40 lat, 9 00:02:27,397 --> 00:02:29,691 wraz z Anglią, jej jedynym sojusznikiem w walce. 10 00:02:29,733 --> 00:02:33,445 Hiszpanie odkryli ogromne bogactwa Ameryk, 11 00:02:33,487 --> 00:02:36,865 ale legenda głosiła, że większe bogactwa skrywają 12 00:02:36,907 --> 00:02:39,451 tajemnicze Chiny. 13 00:02:39,493 --> 00:02:41,453 Holandia i Anglia były zdeterminowane 14 00:02:41,495 --> 00:02:43,121 by dzielić się zyskami. 15 00:02:43,163 --> 00:02:47,084 Tylko jeden holenderski statek przetrwał okrutny sztorm 16 00:02:47,125 --> 00:02:48,919 i lodowate wody Przylądka Burz 17 00:02:48,961 --> 00:02:52,840 by odkryć tajemnicę wroga - Szlak Magellana 18 00:02:52,881 --> 00:02:56,927 i ostatecznie wpłynąć na Amerykańskie wody -- 19 00:02:56,969 --> 00:02:59,388 Był to Erasmus. 20 00:03:01,682 --> 00:03:04,685 Pod przywództwem Pilota-Majora John'a Blackthorne'a, 21 00:03:04,726 --> 00:03:08,939 z 28 ludźmi na pokładzie, 22 00:03:09,022 --> 00:03:11,024 Erasmus dotarł do Pacyfiku. 23 00:03:21,785 --> 00:03:25,414 Tam, Ścigany przez hiszpańską flotę, 24 00:03:25,455 --> 00:03:28,709 po odcięciu im drogi odwrotu, statek skierował się na zachód 25 00:03:28,750 --> 00:03:32,254 i samotnie płynął w nieznane. 26 00:03:36,091 --> 00:03:40,095 Teraz, są tu prawie dwa lata odkąd byli w domu, 27 00:03:40,137 --> 00:03:43,932 133 dni odkąd stracili z oczu ląd... 28 00:04:07,331 --> 00:04:08,790 Jak jest pilocie? 29 00:04:08,832 --> 00:04:10,459 Ja przejmę wartę. 30 00:04:10,501 --> 00:04:11,960 Gdzie jest mat?? 31 00:04:12,002 --> 00:04:15,130 Martwy. Tu jest sama śmierć Pilocie. 32 00:04:15,172 --> 00:04:18,467 Jaki kurs? 33 00:04:18,509 --> 00:04:21,220 Gdziekolwiek nas wiatr poniesie. 34 00:04:21,261 --> 00:04:24,806 A gdzie jest ląd co obiecałeś, eh? 35 00:04:24,848 --> 00:04:26,475 Gdzie Japonia? 36 00:04:26,517 --> 00:04:27,643 Przed nami! 37 00:04:27,684 --> 00:04:31,772 Przed nami! Zawsze przed nami! 38 00:04:33,690 --> 00:04:35,317 Słodki Jezu! 39 00:04:35,359 --> 00:04:39,655 Przeklinam dzień, kiedy opuściłem Holandię! 40 00:04:51,416 --> 00:04:53,293 Idź na pokład, Maetsukker. 41 00:04:53,335 --> 00:04:54,962 Nie, jestem bliski śmierci, Pilocie. 42 00:04:55,003 --> 00:04:56,213 Jestem chory. 43 00:04:56,255 --> 00:04:57,714 Szkorbut mnie wykańcza! Nie mogę! 44 00:04:57,756 --> 00:04:58,841 Bierz swoją gębe na górę 45 00:04:58,882 --> 00:05:00,259 i siedź tam dopóki nie umrzesz, 46 00:05:00,300 --> 00:05:02,219 albo dotrzemy do lądu! 47 00:05:06,557 --> 00:05:08,308 Jak się czujesz, Johann? 48 00:05:08,350 --> 00:05:10,936 Dobrze, Pilocie. 49 00:05:10,978 --> 00:05:13,480 Może przeżyję. 50 00:05:13,522 --> 00:05:15,607 W twoim wieku, większość ludzi już jest martwa, 51 00:05:15,649 --> 00:05:17,067 Więc jesteś na samym przodzie przed nami. 52 00:05:17,109 --> 00:05:19,862 To bycie świętoszkiem ... i brandy. 53 00:05:28,620 --> 00:05:30,831 Bosun nie żyje, Pilocie. 54 00:05:36,587 --> 00:05:40,174 Zabierzcie ciało na górę-- ty, i Roper, i Croocq. 55 00:05:40,215 --> 00:05:43,093 Johann, weź ranną wartę. 56 00:05:43,135 --> 00:05:44,887 Ginsel, idziesz na gniazdo. 57 00:06:08,285 --> 00:06:10,412 Kapitanie-Generale. 58 00:06:21,965 --> 00:06:24,593 Gdzie... gdzie jesteśmy? 59 00:06:26,053 --> 00:06:28,639 Na kursie. 60 00:06:28,680 --> 00:06:32,935 Ty i ten cholerny kurs. 61 00:06:32,976 --> 00:06:36,813 Nie ma Japoni. 62 00:06:36,855 --> 00:06:39,566 Ty... ty nas wszystkich wykończysz. 63 00:06:39,608 --> 00:06:41,276 Dotrzemy tam. 64 00:06:41,318 --> 00:06:43,820 Dotrzemy do lądu. 65 00:06:43,862 --> 00:06:45,239 To kłamstwo. 66 00:06:45,280 --> 00:06:48,867 Same kłamstwa, od samego początku. 67 00:06:52,955 --> 00:06:55,541 Rafa! Rafa przed nami! 68 00:07:05,551 --> 00:07:07,511 Wszyscy na pokład! 69 00:07:08,512 --> 00:07:10,806 Wszyscy na pokład! 70 00:07:13,684 --> 00:07:17,229 Pilocie? Boże, pomóż nam! 71 00:07:19,022 --> 00:07:21,942 Zbierz załogę na pokładzie! 72 00:07:23,277 --> 00:07:24,695 Dalej! 73 00:07:32,786 --> 00:07:36,206 Na pokład! Wychodzić! 74 00:07:55,392 --> 00:07:57,686 Na pokład! 75 00:08:02,774 --> 00:08:04,484 Na pokład! 76 00:08:17,080 --> 00:08:19,374 Rafa! 77 00:08:19,416 --> 00:08:22,544 Rafa przed nami! 78 00:08:32,763 --> 00:08:35,891 Skręć! 79 00:08:37,518 --> 00:08:43,023 Skręć! Cholera, skręć! 80 00:10:46,813 --> 00:10:48,941 Czy to Japonia? 81 00:10:52,653 --> 00:10:54,196 Japonia? 82 00:11:16,844 --> 00:11:18,679 To Japonia. 83 00:11:18,720 --> 00:11:21,056 Boże, to musi być. 84 00:12:05,934 --> 00:12:08,061 Oh, uh... 85 00:12:08,103 --> 00:12:10,939 Przepraszam. 86 00:12:12,733 --> 00:12:15,694 Gdzie moje buty? 87 00:12:18,488 --> 00:12:20,949 Uh... buty. 88 00:12:24,453 --> 00:12:26,788 Stopy. Buty. 89 00:13:18,715 --> 00:13:20,676 Dziękuję. 90 00:13:22,928 --> 00:13:25,681 Nazywam się-- John Blackthorne. 91 00:13:25,722 --> 00:13:27,432 Jak się nazywasz? 92 00:13:29,393 --> 00:13:32,229 Blackthorne. 93 00:13:32,271 --> 00:13:33,814 Jak się nazywasz? 94 00:13:37,776 --> 00:13:40,737 Onna. 95 00:13:40,779 --> 00:13:42,865 Onna? 96 00:13:42,906 --> 00:13:45,993 Onna. Onna. 97 00:13:46,034 --> 00:13:50,706 Hai! Onna. 98 00:15:39,189 --> 00:15:41,567 Czy możesz... zabrać mnie... 99 00:15:41,608 --> 00:15:43,318 w swojej łodzi... 100 00:15:43,360 --> 00:15:45,362 na mój statek? 101 00:15:46,613 --> 00:15:48,615 Hai. 102 00:16:49,468 --> 00:16:53,805 Ty... czekaj tu na mnie. 103 00:16:53,847 --> 00:16:55,974 Poczekaj tu na mnie. 104 00:16:56,016 --> 00:16:57,017 Hai. 105 00:17:24,878 --> 00:17:26,880 To mój statek. 106 00:17:31,260 --> 00:17:35,097 Mam tam ważne papiery... w mojej kajucie. 107 00:17:35,138 --> 00:17:37,933 Potrzebuję ich. 108 00:17:44,356 --> 00:17:49,611 Ja... ja... chcę wejść...tam. 109 00:18:22,311 --> 00:18:25,814 - Kim jesteś? - Kim jesteś? 110 00:18:25,856 --> 00:18:27,858 Jestem ojciec Sebastio, 111 00:18:27,900 --> 00:18:31,486 a ty jesteś holenderskim piratem i heretykiem. 112 00:18:31,528 --> 00:18:33,447 Jak się tu dostaliście? 113 00:18:33,488 --> 00:18:35,490 Zniosło nas na brzeg. 114 00:18:35,532 --> 00:18:38,619 Co to za miejsce, Japonia? 115 00:18:38,660 --> 00:18:39,620 Tak. 116 00:18:39,661 --> 00:18:42,289 Władze wiedzą o was. 117 00:18:42,331 --> 00:18:45,792 Tutaj piratów się krzyżuje. 118 00:18:45,834 --> 00:18:47,377 Zginiesz. 119 00:18:47,419 --> 00:18:48,670 Gdzie moja załoga? 120 00:18:48,712 --> 00:18:50,464 Umrą razem z tobą. 121 00:18:50,506 --> 00:18:53,967 Będziesz się smażył w piekle na wieki. 122 00:19:25,832 --> 00:19:27,668 Kasigi Omi-san chce wiedzieć 123 00:19:27,709 --> 00:19:30,504 skad jesteście, jaka jest twoja narodowość? 124 00:19:30,546 --> 00:19:31,880 Kim on jest? 125 00:19:31,922 --> 00:19:34,174 On jest samurajem rządzi w tej wiosce. 126 00:19:34,216 --> 00:19:35,884 Lepiej odpowiadaj szybko. 127 00:19:35,926 --> 00:19:37,928 Powiedz mu, że jestem Anglikiem. 128 00:19:38,053 --> 00:19:42,724 Jestem Pilotem-Majorem Erasmus'a, z portu Rotterdam. 129 00:19:58,240 --> 00:20:00,576 Omi-san mówi, że skoro jesteś pilotem, 130 00:20:00,617 --> 00:20:04,288 możesz chodzić wolno po wiosce dopóki jego pan nie powróci. 131 00:20:04,329 --> 00:20:06,790 Lord Kasigi Yabu zadecyduje co z tobą zrobić. 132 00:20:06,832 --> 00:20:09,168 Co z moją załogą? 133 00:20:09,209 --> 00:20:12,254 Gdzie są? 134 00:20:21,889 --> 00:20:24,224 Omi-san mówi, "Czy zrozumiałeś?" 135 00:20:24,266 --> 00:20:28,520 Jak jest "Tak" po japońsku? 136 00:21:08,852 --> 00:21:10,354 Hai. 137 00:22:43,113 --> 00:22:45,407 Ty żyjesz! 138 00:22:45,449 --> 00:22:47,993 Gdzie statek? Jest cały? 139 00:22:48,076 --> 00:22:49,953 Przycumowany w zatoce. 140 00:22:49,995 --> 00:22:51,997 Gdzie reszta? 141 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Martwi, Pilocie. 142 00:22:53,207 --> 00:22:56,168 Dzikusy ich zabrali. 143 00:23:01,632 --> 00:23:02,799 Kapitanie-Generale. 144 00:23:02,841 --> 00:23:04,676 Nie usłyszy cię, Pilocie. 145 00:23:04,718 --> 00:23:07,221 Wszystko co może robić to leżeć i jęczeć. 146 00:23:07,262 --> 00:23:09,389 Jest w rękach Pana. 147 00:23:09,431 --> 00:23:10,599 Wszyscy jesteśmy. 148 00:23:10,641 --> 00:23:12,226 Czy to Japonia, Pilocie? 149 00:23:12,267 --> 00:23:13,519 Tak... 150 00:23:16,063 --> 00:23:18,774 ale jest tu ksiądz... 151 00:23:18,815 --> 00:23:20,150 Jezuita. 152 00:23:20,192 --> 00:23:23,737 Jeśli jest jeden ksiądz, jest i reszta. 153 00:23:23,779 --> 00:23:27,866 Księża i papiści... spalą nas na stosie. 154 00:23:27,908 --> 00:23:29,952 Dzień Sądu nadszedł. 155 00:23:29,993 --> 00:23:32,079 Nie powinniśmy byli tu płynąć! 156 00:23:32,120 --> 00:23:33,789 Widziałeś jakieś bogactwa Pilocie? 157 00:23:33,830 --> 00:23:34,790 Jest tu złoto? 158 00:23:34,831 --> 00:23:36,750 Musi być. Złoto i kosztowności... 159 00:23:36,792 --> 00:23:38,126 Widziałeś je, Pilocie? 160 00:23:38,168 --> 00:23:39,878 Widziałeś złoto? 161 00:23:39,920 --> 00:23:40,879 Nie. 162 00:23:40,921 --> 00:23:42,464 Więc, może Roper miał rację! 163 00:23:42,506 --> 00:23:44,591 Może sprowadziła nas tu nasza chciwość. 164 00:23:44,675 --> 00:23:46,301 - To kara Boska! - Przestań! 165 00:23:46,343 --> 00:23:48,262 Jesteśmy pierwszymi, którzy dotarli do Japoni, 166 00:23:48,303 --> 00:23:50,597 i będziemy bogaci, jeśli zachowamy zdrowy rozsądek! 167 00:23:50,639 --> 00:23:52,099 Jak? 168 00:23:52,140 --> 00:23:53,600 Handlując z diabłem? 169 00:23:53,642 --> 00:23:56,395 Z tobą zawsze jest diabeł Janie Roper, prawda?. 170 00:23:57,437 --> 00:23:59,439 Diabeł żyje na twoich ustach. 171 00:23:59,481 --> 00:24:02,568 Wejrzyj w swoją duszę, Johanie Vinck. 172 00:24:02,609 --> 00:24:04,862 Pozwolą nam wejść na statek, Pilocie? 173 00:24:04,903 --> 00:24:06,280 Pozwolą nam teraz? 174 00:24:06,321 --> 00:24:08,490 Statek jest pod strażą. 175 00:24:08,532 --> 00:24:10,617 Strażnicy? Poganie są na statku? 176 00:24:10,701 --> 00:24:13,120 Słodki Jezu, Pilocie, co zrobimy? 177 00:24:13,161 --> 00:24:15,914 Musimy się stąd wydostać, to jest ziemia szatana. 178 00:24:15,956 --> 00:24:18,166 Powstrzymaj swój język! Zrobimy co tylko będzie można. 179 00:24:18,208 --> 00:24:20,210 Ich wódz będzie tu za niedługo, 180 00:24:20,252 --> 00:24:22,796 wtedy wszystko ustalimy. 181 00:24:22,880 --> 00:24:24,590 Myślisz, że nas puści wolno? 182 00:24:26,175 --> 00:24:28,260 Dlaczego nie? 183 00:24:28,302 --> 00:24:30,345 Nic mu nie zrobiliśmy. 184 00:24:30,387 --> 00:24:33,098 Wszyscy się uśmiechają i kłaniają... 185 00:24:33,140 --> 00:24:36,435 Nie są krwiożerczymi poganami, Pilocie, prawda? 186 00:24:44,526 --> 00:24:47,863 Prawda? 187 00:26:01,144 --> 00:26:04,147 Mmm... 188 00:26:10,946 --> 00:26:13,115 Ugh! Znowu surowe jak poprzednio! 189 00:26:13,156 --> 00:26:15,409 Surowa ryba! Jak niby mamy ją 190 00:26:15,450 --> 00:26:17,202 upiec bez ognia? 191 00:26:25,502 --> 00:26:26,461 On chce ciebie, Pilocie. 192 00:26:26,503 --> 00:26:27,963 Może wódz już przybył. 193 00:26:28,005 --> 00:26:29,464 Powiedz im, Pilocie. 194 00:26:29,506 --> 00:26:31,258 Powiedz im, że przybyliśmy w pokoju. 195 00:26:31,300 --> 00:26:32,968 Zrobię co będę mógł. 196 00:26:35,304 --> 00:26:37,389 On chce nas wszystkich. 197 00:26:37,431 --> 00:26:39,308 Nie, nie idę z tym diabłem. 198 00:26:39,349 --> 00:26:42,352 Roper, ty i Pieterzoon weźcie Kapitana-Generała. 199 00:26:42,394 --> 00:26:43,395 Zostawcie biednego człowieka w spokoju. 200 00:26:43,437 --> 00:26:44,396 Już niedługo spotka się ze Stwórcą! 201 00:26:44,438 --> 00:26:45,272 Rób jak kazałem, Roper! 202 00:26:45,314 --> 00:26:46,315 Ja go wezmę, Pilocie. 203 00:27:22,976 --> 00:27:24,144 Ukłońcie mu się. 204 00:27:24,186 --> 00:27:25,938 On jest pogańskim dzikusem. 205 00:27:46,667 --> 00:27:50,671 Kasigi Yabu, Pan lzu, 206 00:27:50,712 --> 00:27:53,298 chce wiedzieć jak się tu dostaliście. 207 00:27:53,340 --> 00:27:55,300 Przez Przesmyk Magellana. 208 00:27:55,342 --> 00:27:56,593 Kłamca. 209 00:27:56,635 --> 00:27:59,221 Przesmyk Magellana to tajemnica. 210 00:27:59,263 --> 00:28:01,849 Dostałeś się tu przez Afrykę i Indie. 211 00:28:01,890 --> 00:28:04,351 Przesmyk był tajemnicą. 212 00:28:04,393 --> 00:28:06,353 Portugalczycy sprzedali nam 213 00:28:06,395 --> 00:28:08,522 dziennik pilota z ich statku. 214 00:28:08,564 --> 00:28:09,815 Kłamca! 215 00:28:11,733 --> 00:28:14,903 Wkrótce, wszystkie nasze statki poznają drogę do Pacyfiku. 216 00:28:14,945 --> 00:28:17,698 Heretyckie kłamstwa! 217 00:28:17,739 --> 00:28:20,117 Ale wkrótce zaczniesz mówić prawdę. 218 00:28:20,158 --> 00:28:22,244 Jak poznasz smak tortur. 219 00:28:38,427 --> 00:28:40,262 Pan Kasigi Yabu chce wiedzieć, 220 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 jakiego aktu piractwa się dopuściłeś. 221 00:28:42,598 --> 00:28:44,558 Żadnego! 222 00:28:44,600 --> 00:28:45,726 Nie jesteśmy piratami. 223 00:28:45,767 --> 00:28:46,894 Przychodzimy w pokoju. 224 00:28:46,935 --> 00:28:48,478 Kolejne kłamstwo. 225 00:28:48,520 --> 00:28:50,314 Daj mu moją odpowiedź, niech cię. 226 00:28:50,355 --> 00:28:53,108 Bądź przeklęty na wieki. 227 00:28:53,150 --> 00:28:55,569 Powiedz mu, że nie jesteśmy piratami, jezuicka świnio! 228 00:29:27,851 --> 00:29:30,229 Pan Kasigi Yabu mówi, że wasz piracki statek 229 00:29:30,270 --> 00:29:32,272 i wszystko co zawiera został skonfiskowany. 230 00:29:33,982 --> 00:29:35,234 Ty papistyczny kłamco! 231 00:29:35,275 --> 00:29:37,277 Okłamałeś go! 232 00:29:40,322 --> 00:29:42,157 Ty splugawiony jezuicki kłamco! 233 00:30:13,021 --> 00:30:15,482 Straże-- Słodki Jezu, śmierć. 234 00:30:15,524 --> 00:30:16,984 Pomódlmy się. 235 00:30:17,025 --> 00:30:18,151 Vinck już to zrobił. 236 00:30:18,193 --> 00:30:19,361 Jestem chory. 237 00:30:19,403 --> 00:30:20,904 Muszę się położyć! 238 00:30:20,946 --> 00:30:22,072 Zostaw Kapitana. 239 00:30:22,114 --> 00:30:23,323 I tak umiera. 240 00:30:23,365 --> 00:30:25,409 Więc go zostaw! 241 00:30:25,450 --> 00:30:26,577 Zamknąć się! 242 00:30:26,618 --> 00:30:28,704 Oboje! 243 00:30:30,247 --> 00:30:31,790 - Złaź mi z nogi. - Ah, zamknij się. 244 00:30:31,832 --> 00:30:33,083 Co zrobimy, Pilocie? 245 00:30:33,125 --> 00:30:34,209 Zabiją nas? 246 00:31:23,258 --> 00:31:25,302 Pan Kasigi Yabu 247 00:31:25,344 --> 00:31:27,888 dobrodusznie oszczędził wasze życie-- 248 00:31:27,930 --> 00:31:29,973 oprócz jednego. 249 00:31:30,015 --> 00:31:32,559 Jeden z was zginie. 250 00:31:32,643 --> 00:31:35,979 Wy macie wybrać kto to ma być, 251 00:31:36,104 --> 00:31:38,482 ale ty, Pilocie, 252 00:31:38,524 --> 00:31:40,526 ty nie możesz zostać wybrany. 253 00:31:50,327 --> 00:31:53,288 Panie Jezu, pomóż nam. 254 00:32:25,487 --> 00:32:27,656 Co teraz zrobimy, Pilocie? 255 00:32:27,698 --> 00:32:30,284 Nie wiem. 256 00:32:30,325 --> 00:32:32,286 Jak? 257 00:32:32,327 --> 00:32:34,997 Jak mamy kogoś wybrać? 258 00:32:35,038 --> 00:32:36,290 Nie zrobimy tego. 259 00:32:36,331 --> 00:32:37,583 Będziemy walczyć. 260 00:32:37,624 --> 00:32:38,750 Czym? 261 00:32:39,960 --> 00:32:41,795 Dajmy im Kapitana. 262 00:32:41,837 --> 00:32:43,005 I tak jest bezużyteczny. 263 00:32:43,088 --> 00:32:44,214 Jesteś chory! 264 00:32:44,256 --> 00:32:46,800 Nie! Żadnego z nas nie wezmą bez walki. 265 00:32:46,884 --> 00:32:49,344 Jeśli będziemy walczyć, wszystkich nas zabiją. 266 00:32:49,386 --> 00:32:51,388 Słyszałeś co powiedział. 267 00:32:51,430 --> 00:32:53,724 Wszystkich nas oszczędzą, oprócz jednego. 268 00:32:53,765 --> 00:32:56,018 Jak wybierzemy? 269 00:32:56,101 --> 00:32:57,603 Nie zrobimy tego! 270 00:32:59,646 --> 00:33:01,773 Posłuchaj, Pilocie. 271 00:33:01,815 --> 00:33:04,943 To ciebie nie dotyczy. 272 00:33:04,985 --> 00:33:08,655 To jest teraz między nami. 273 00:33:08,697 --> 00:33:10,657 To nasza decyzja. 274 00:33:10,699 --> 00:33:12,659 Aye. 275 00:33:12,701 --> 00:33:15,037 Będziemy ciągnąć słomki. 276 00:33:15,078 --> 00:33:16,205 Słomki. 277 00:33:16,246 --> 00:33:18,373 Jedna krótsza niż reszta. Zgoda? 278 00:33:18,415 --> 00:33:20,292 Co z kapitanem? 279 00:33:20,334 --> 00:33:21,502 Też bierze udział. 280 00:33:21,543 --> 00:33:23,837 Ostatnia słomka będzie dla niego. 281 00:33:23,879 --> 00:33:27,508 Kto pierwszy ciągnie? 282 00:33:27,549 --> 00:33:29,676 Skąd będziemy mieli pewność... 283 00:33:29,760 --> 00:33:34,765 że ten kto wyciągnie najkrótszą pójdzie, huh? 284 00:33:34,806 --> 00:33:37,309 Jaką będziemy mieli pewność? 285 00:33:37,351 --> 00:33:39,478 Przysięgnijmy na Boga. 286 00:33:41,647 --> 00:33:43,106 Przysięgam. 287 00:33:43,148 --> 00:33:45,609 Przysięgam. 288 00:33:45,651 --> 00:33:46,818 - Przysięgam. - Przysięgam. 289 00:33:46,860 --> 00:33:49,655 Przysięgam. 290 00:36:03,288 --> 00:36:04,915 Nikt nie pójdzie na śmierć bez walki. 291 00:36:04,998 --> 00:36:07,000 - Ale się zgodziliśmy! - Ja nie. 292 00:36:07,084 --> 00:36:09,545 Wszystko w porządku, Pilocie. 293 00:36:09,586 --> 00:36:11,046 Zgodziliśmy się. 294 00:36:11,088 --> 00:36:12,923 Było sprawiedliwie. 295 00:36:12,965 --> 00:36:14,132 To wola Boża. 296 00:36:14,174 --> 00:36:15,801 Nikt nie idzie bez walki! 297 00:36:15,843 --> 00:36:17,553 Odejdź od drabiny, Pilocie. 298 00:36:17,594 --> 00:36:19,054 Musicie nas zabić wszystkich! 299 00:37:11,940 --> 00:37:13,901 Nie. Nie, to nie ja! 300 00:37:13,942 --> 00:37:15,652 To nie ja mam iść! 301 00:37:16,945 --> 00:37:19,198 Pomóżcie mi, na miłość boską! 302 00:37:55,234 --> 00:37:57,402 Szedłem. 303 00:37:57,444 --> 00:38:01,823 Przysięgałem, i szedłem. 304 00:38:01,865 --> 00:38:03,909 Oh, Pieterzoon. 305 00:38:03,992 --> 00:38:06,328 Dlaczego go zostawili? 306 00:38:06,370 --> 00:38:08,330 Mogli byli go wynieść. 307 00:38:08,372 --> 00:38:10,290 Może myśleli, że nie żyje. 308 00:38:10,332 --> 00:38:13,877 Będzie... już niedługo. 309 00:38:15,838 --> 00:38:17,923 Wszystko w porządku, Pilocie? 310 00:38:20,551 --> 00:38:22,010 Vinck. 311 00:38:26,974 --> 00:38:28,141 Wygraliśmy. 312 00:38:28,183 --> 00:38:30,143 Aye. 313 00:38:30,185 --> 00:38:33,313 Zabrali Hansa Pieterzoona. 314 00:38:37,526 --> 00:38:38,485 Nie! 315 00:38:38,527 --> 00:38:41,154 Nie! Nie! Nie! 316 00:38:41,196 --> 00:38:43,740 O mój Boże! 317 00:39:03,844 --> 00:39:08,056 Ten poganin się ocknął. 318 00:39:09,474 --> 00:39:10,809 Wstawaj. 319 00:39:10,851 --> 00:39:13,562 Ty! Wstawaj! 320 00:39:21,570 --> 00:39:22,738 Co z nim zrobimy? 321 00:39:22,779 --> 00:39:23,906 Zabijmy go. 322 00:39:23,947 --> 00:39:27,075 Nie. Może nam się uda go zamienić. 323 00:39:27,117 --> 00:39:29,077 Jak on może tak poprostu siedzieć, 324 00:39:29,119 --> 00:39:31,955 jak gdyby nigdy nic. 325 00:39:50,641 --> 00:39:52,226 Pieterzoon. 326 00:39:57,272 --> 00:40:00,400 Święty Boże. 327 00:41:03,046 --> 00:41:07,718 Pilocie, masz iść sam. 328 00:41:07,759 --> 00:41:09,720 Co chcą ze mną zrobić? 329 00:41:09,761 --> 00:41:13,849 Nie wiem, ale musisz wyjść natychmiast. 330 00:41:13,891 --> 00:41:15,225 Co z moim człowiekiem? 331 00:41:15,267 --> 00:41:16,810 Co się stało z Pieterzoon'em? 332 00:41:16,852 --> 00:41:18,520 Nie żyje. 333 00:41:21,106 --> 00:41:24,568 Boże, miej litość nad jego duszą. 334 00:41:24,610 --> 00:41:26,695 Pilocie, musisz wyjść. 335 00:41:34,703 --> 00:41:36,747 Weźcie mnie zamiast niego. 336 00:41:36,788 --> 00:41:38,290 Weźcie mnie. 337 00:41:39,499 --> 00:41:42,711 Pilocie! 338 00:41:59,478 --> 00:42:01,021 Co on powiedział? 339 00:42:01,104 --> 00:42:03,440 To powiedzenie. 340 00:42:03,482 --> 00:42:08,028 "życie to tylko iluzja człowieka czeka co mu przeznaczone." 341 00:42:59,413 --> 00:43:02,082 Co do cholery chcesz ze mną zrobić? 342 00:43:02,124 --> 00:43:05,127 Powściągnij maniery Pilocie, ostrzegam. 343 00:43:05,169 --> 00:43:06,461 Powiedz temu zafajdanemu łotrowi, 344 00:43:06,503 --> 00:43:08,547 że w swoim kraju jestem szlachcicem. 345 00:43:08,589 --> 00:43:11,466 Powiedz mu. 346 00:43:30,068 --> 00:43:31,486 Powiedział, że nie zależy mu, 347 00:43:31,528 --> 00:43:33,906 gdybyś był nawet królem swojego kraju. 348 00:43:33,947 --> 00:43:37,159 Tutaj, żyjesz bo Pan Yabu tak chce-- 349 00:43:37,201 --> 00:43:40,162 ty i wszyscy twoi ludzie. 350 00:43:42,206 --> 00:43:44,124 Powiedz mu, idź do piekła. 351 00:43:58,847 --> 00:44:01,350 Jeśli nie będziesz się zachowywać, 352 00:44:01,391 --> 00:44:03,310 przyprowadzą tu kolejnego twojego człowieka. 353 00:44:03,352 --> 00:44:06,855 Co on rozumie przez, "zachowywać"? 354 00:44:06,897 --> 00:44:09,316 To znaczy być posłusznym. 355 00:44:09,358 --> 00:44:11,276 Całkowicie. 356 00:44:11,318 --> 00:44:15,864 Powiedz mu, że sikam na niego i cały jego kraj-- 357 00:44:15,906 --> 00:44:17,699 i jego Pana Yabu. 358 00:44:17,741 --> 00:44:18,700 Nie, nie mogę! 359 00:44:18,742 --> 00:44:19,826 Powiedz mu! 360 00:44:46,562 --> 00:44:48,480 Nie, nie możesz. 361 00:44:54,069 --> 00:44:55,988 Aah! Gorące! 362 00:44:56,071 --> 00:44:56,989 Wrzątek! 363 00:45:00,075 --> 00:45:01,201 Proszę! 364 00:45:08,083 --> 00:45:10,419 Powiedz mu... 365 00:45:13,088 --> 00:45:14,798 Proszę... 366 00:45:15,883 --> 00:45:18,427 Poproś go, by to zatrzymał. 367 00:45:18,468 --> 00:45:19,928 Nie, proszę! 368 00:45:25,642 --> 00:45:26,810 Zgadzasz się zachowywać? 369 00:45:26,852 --> 00:45:28,478 Tak zgadzam się. 370 00:45:33,817 --> 00:45:36,111 Odpowiedz mu. 371 00:45:37,154 --> 00:45:39,531 Po japońsku "tak" to hai. 372 00:45:39,573 --> 00:45:42,534 On mówi, "Czy będziesz posłuszny?" 373 00:45:44,745 --> 00:45:48,207 Hai, jak tylko będę mógł, hai. 374 00:45:51,710 --> 00:45:57,466 Omi-san mówi, "Połóż sie natychmiast." 375 00:46:20,072 --> 00:46:23,158 Powiedział, że to nie była zniewaga, 376 00:46:23,200 --> 00:46:25,619 i nie było powodu, by go obrażać, 377 00:46:25,661 --> 00:46:28,830 ale musiał cię nauczyć manier. 378 00:46:28,872 --> 00:46:30,791 Zrozumiałeś? 379 00:46:30,832 --> 00:46:32,501 Tak, powiedz mu, że rozumiem. 380 00:46:32,543 --> 00:46:35,045 Sam mu powiedz. 381 00:46:35,087 --> 00:46:37,339 Hai. 382 00:47:17,337 --> 00:47:19,673 Powiedział, że 383 00:47:19,715 --> 00:47:24,928 to bardzo nieładnie... powiedzieć co mówiłeś. 384 00:47:25,053 --> 00:47:26,346 Bardzo brzydko. 385 00:47:38,108 --> 00:47:39,526 Zrozumiałeś? 386 00:47:47,618 --> 00:47:49,995 Hai. 387 00:47:52,623 --> 00:47:54,291 Wstań. 388 00:48:00,464 --> 00:48:02,424 Co z chłopcem? 389 00:48:26,782 --> 00:48:27,991 Croocq? 390 00:48:30,118 --> 00:48:31,203 Croocq? 391 00:48:31,245 --> 00:48:32,955 Czy z chłopcem wszystko w porządku? 392 00:48:33,038 --> 00:48:36,250 Żyje. 393 00:48:49,388 --> 00:48:52,140 Omi-san mówi, że masz iść z Muraji. 394 00:48:52,182 --> 00:48:54,017 Musisz robić co on każe. 395 00:48:55,102 --> 00:48:56,937 Hai. 396 00:48:56,979 --> 00:48:59,314 Powiedział także, że życie twojej załogi 397 00:48:59,356 --> 00:49:00,440 zależy od twojego zachowania. 398 00:49:00,482 --> 00:49:02,568 Jeśli nie będziesz posłuszny, oni będą cierpieć. 399 00:49:02,609 --> 00:49:04,069 Czy to jasne? 400 00:49:04,111 --> 00:49:06,822 Tak. Hai. 401 00:49:18,917 --> 00:49:22,171 Omi-san mówi, że twoje imię jest trudne do wymówienia, 402 00:49:22,212 --> 00:49:25,924 i od teraz będziesz nazywany Anjin-- 403 00:49:26,008 --> 00:49:28,010 to znaczy "pilot." 404 00:49:28,051 --> 00:49:31,513 Omi-san powiedział, że to nie jest zniewaga. 405 00:49:36,894 --> 00:49:38,061 Anjin... 406 00:49:41,982 --> 00:49:44,318 Anjin... 407 00:50:37,663 --> 00:50:39,873 Jak każesz. 408 00:51:00,352 --> 00:51:04,273 Oh, nie. Nie, nie chcę. 409 00:51:10,737 --> 00:51:11,947 Jak diabli. 410 00:51:11,989 --> 00:51:13,574 Od kąpieli gnijecie. 411 00:51:21,415 --> 00:51:22,791 Zejdź mi z drogi. 412 00:52:17,888 --> 00:52:21,099 Pan Yabu był zadowolony mając barbarzyńcę 413 00:52:21,141 --> 00:52:25,229 jako nagrodę za wygraną. 414 00:52:35,572 --> 00:52:38,367 Galera krążąca po przylądku 415 00:52:38,408 --> 00:52:40,536 nie potrzebowała ani wiatru ani prądu. 416 00:52:42,287 --> 00:52:47,501 Na jego maszcie był herb Pana Toranagi. 417 00:52:50,003 --> 00:52:52,130 Najbardziej zaufany sojusznik Toranagi, 418 00:52:52,172 --> 00:52:56,426 Generał Toda Hiro-matsu, stał na pokładzie, 419 00:52:56,468 --> 00:53:00,973 barbarzyński statek stał przycumowany naprzeciw niego. 420 00:53:10,482 --> 00:53:13,735 To nie był zbieg okoliczności. 421 00:53:28,500 --> 00:53:30,043 Pilocie. 422 00:53:35,382 --> 00:53:37,009 Pilocie! 423 00:53:37,050 --> 00:53:38,093 Musisz wstać! 424 00:53:38,135 --> 00:53:39,094 Co? 425 00:53:39,136 --> 00:53:41,430 Dzień dobry, Anjin. 426 00:53:41,471 --> 00:53:43,891 Musisz go pozdrowić. 427 00:53:43,932 --> 00:53:46,768 Powiedz dzień dobry i ukłoń się. 428 00:53:53,525 --> 00:53:55,319 Dzień dobry, Omi. 429 00:53:58,989 --> 00:54:01,950 Musisz powiedzień Omi-san. 430 00:54:02,034 --> 00:54:02,993 Dlaczego? 431 00:54:03,035 --> 00:54:04,369 San znaczy "czcigodny". 432 00:54:04,411 --> 00:54:07,623 To będzie zniewagą jeśli tego nie powiesz. 433 00:54:07,664 --> 00:54:10,042 Powiedz to szybko i ukłoń się. 434 00:54:11,668 --> 00:54:16,131 Dzień dobry, Omi-san. 435 00:54:20,219 --> 00:54:23,764 Musisz się ubrac, szybko. 436 00:54:45,786 --> 00:54:48,413 Dzień dobry. 437 00:54:53,085 --> 00:54:54,336 Dzień dobry. 438 00:55:12,771 --> 00:55:14,731 To jego żona? 439 00:55:14,773 --> 00:55:15,858 Żona? Nie. 440 00:55:15,899 --> 00:55:17,234 Kim ona jest? 441 00:55:17,276 --> 00:55:20,320 To jest nierządnica... 442 00:55:20,362 --> 00:55:23,365 Zwykła dziwka i przeklęta na wieki. 443 00:56:15,334 --> 00:56:16,627 Handlarz niewolników. 444 00:56:16,668 --> 00:56:21,215 Nie możesz teraz przestać, nie jeśli chcesz żyć. 445 00:56:21,256 --> 00:56:22,299 Chodź, pilocie. 446 00:56:38,148 --> 00:56:40,234 Anjin. 447 00:56:40,275 --> 00:56:41,485 Anjin-san. 448 00:56:52,621 --> 00:56:54,665 Anjin-san. 449 00:56:54,706 --> 00:56:57,501 Tak, Omi-san. 450 00:57:03,215 --> 00:57:05,509 Nie, nie wejdę na ten statek. 451 00:57:06,885 --> 00:57:09,179 Przeklęty handlarz niewolników i moja noga tam nie postanie! 452 00:57:11,098 --> 00:57:13,350 To jest przeklęty przez Boga statek, 453 00:57:13,392 --> 00:57:16,520 I nie zmusisz mnie abym wszedł na pokład! 454 00:57:18,897 --> 00:57:20,899 Zostawcie go. 455 00:57:20,941 --> 00:57:22,526 Czy wy słyszycie co ja mówie? 456 00:57:22,568 --> 00:57:23,652 Zostawcie go! 457 00:57:25,153 --> 00:57:27,155 Czy to jest pilot, Anjin? 458 00:57:27,239 --> 00:57:28,198 Jesteś pilotem holendra? 459 00:57:28,240 --> 00:57:29,199 Jestem pilotem. Kim ty jesteś? 460 00:57:29,241 --> 00:57:30,200 Dobrze, dobrze. 461 00:57:30,242 --> 00:57:32,369 Jestem Vasco Rodrigues, pilot tej galery, 462 00:57:32,411 --> 00:57:34,037 Kończącej te żałosna podróż. 463 00:57:41,503 --> 00:57:44,715 Z piekła rodem... 464 00:57:54,224 --> 00:57:57,060 Tak lepiej. 465 00:57:57,102 --> 00:57:59,396 Słuchaj, pilocie, ten człowiek jest jak król. 466 00:57:59,438 --> 00:58:02,024 Powiedziałem mu, że wezme za ciebie odpowiedzialność, 467 00:58:02,065 --> 00:58:04,818 I zrobie to jak tylko po tym jak głowa ci pęknie 468 00:58:04,860 --> 00:58:05,944 Jak będe pił z tobą. 469 00:58:05,986 --> 00:58:08,280 A teraz ugnij sie temu cholernemu panu. 470 00:58:11,533 --> 00:58:13,285 Robisz to jak Japoniec. 471 00:58:13,327 --> 00:58:14,912 Jesteś naprawdę pilotem? 472 00:58:14,953 --> 00:58:15,996 Tak. 473 00:58:16,038 --> 00:58:18,832 Jaka jest szerokość geohraficzna Lizard? 474 00:58:18,874 --> 00:58:22,503 49 stopni, 56 minut na pólnoc i uważaj na rafy, 475 00:58:22,544 --> 00:58:24,338 I kieruj się południe południowy zachód. 476 00:58:25,380 --> 00:58:26,590 Jesteś pilotem, na Boga 477 00:58:26,632 --> 00:58:27,591 Chodź na pokład. 478 00:58:27,633 --> 00:58:28,967 Tam jest jedzenie i grog 479 00:58:29,009 --> 00:58:32,471 I wszyscy piloci powinni miłować wszystkich pilotów. Amen. Racja? 480 00:58:32,513 --> 00:58:34,473 Racja, ale gdzie mnie zabierasz? 481 00:58:34,515 --> 00:58:37,392 Osaka. Potęzny władca wielki kat we własnej osobie 482 00:58:37,434 --> 00:58:39,311 Chce cię zobaczyć. 483 00:58:39,353 --> 00:58:41,021 Kto? 484 00:58:41,063 --> 00:58:43,148 Toranaga, Władca ośmiu prowincji, 485 00:58:43,190 --> 00:58:44,858 Jakie kolwiek one moga być. 486 00:58:44,900 --> 00:58:47,819 On jest władcą całego tego cholernego kraju. 487 00:58:47,945 --> 00:58:49,488 Czego on chce ode mnie? 488 00:58:49,530 --> 00:58:51,907 Skąd u diabła moge wiedzieć? 489 00:58:51,949 --> 00:58:55,786 Ale jeśli on chce ciebie zobaczyc, to na Boga, zobaczy ciebie. 490 00:58:55,827 --> 00:58:58,705 A teraz ukłoń mu się i idziemy. 491 00:59:00,415 --> 00:59:03,669 Zrób to, Angliku. 492 01:00:09,526 --> 01:00:12,070 Twój statek skonfiskowany, Angliku. 493 01:00:12,196 --> 01:00:13,322 Skonfiskowany? 494 01:00:15,574 --> 01:00:16,950 A co z moją załogą? 495 01:00:16,992 --> 01:00:18,869 Nic im nie będzie. 496 01:00:18,911 --> 01:00:21,496 Słuchaj, tutaj ani ty ani ja nie możemy nic teraz zrobić. 497 01:00:21,538 --> 01:00:23,582 Musisz czekać i obserwować co się wydarzy. 498 01:00:23,624 --> 01:00:25,083 Nigdy nie rozmawiaj z Japońcami. 499 01:00:25,167 --> 01:00:27,753 Oni maja sześć twarzy i trzy serca. 500 01:00:31,757 --> 01:00:34,384 Madonna, wygląda na szybki, twój statek. 501 01:00:34,426 --> 01:00:36,094 Gdzie był zbudowany, w Rotterdamie? 502 01:00:36,178 --> 01:00:37,346 Tak. 503 01:00:37,387 --> 01:00:38,847 Sądzisz, że możemy wejść na pokład? 504 01:00:38,931 --> 01:00:40,182 Chcę zabrać moje rzeczy, 505 01:00:40,224 --> 01:00:41,767 A ty się możesz bliżej przyjrzeć. 506 01:00:41,808 --> 01:00:43,101 Rozwale ci głowę, Angliku, 507 01:00:43,227 --> 01:00:45,103 Jeśli do diabła będziesz chciał mie przechytrzyć. 508 01:00:45,145 --> 01:00:47,856 Daję ci moje słowo, jak pilot pilotowi... 509 01:00:47,898 --> 01:00:50,734 I przysięgam na cnote twojej matki. 510 01:00:51,860 --> 01:00:55,030 Zaczynam cię lubić, Angliku. 511 01:01:02,246 --> 01:01:03,163 Ima! 512 01:01:05,165 --> 01:01:06,208 Ima, to jest. 513 01:01:06,250 --> 01:01:08,585 Ima znaczy "teraz, nagle". 514 01:01:08,627 --> 01:01:10,754 Musimy w tej chwili odpłynąć. 515 01:01:12,089 --> 01:01:14,258 Prosze zapytaj go czy będę mógł wejść na pokład. 516 01:01:14,299 --> 01:01:18,637 Nie, Angliku, Nie będe pytał o tak błachą sprawę. 517 01:01:21,223 --> 01:01:23,183 Mam twoje słowo? 518 01:01:23,225 --> 01:01:25,352 Masz. 519 01:01:25,394 --> 01:01:26,812 Chodź. 520 01:01:31,441 --> 01:01:33,402 Tam jest łódka, Angliku. 521 01:01:33,443 --> 01:01:34,611 Szybciej... 522 01:01:35,654 --> 01:01:36,613 Nie ogladaj się, 523 01:01:36,655 --> 01:01:38,407 I nie słuchaj nikogo oprócz mnie. Idziemy. 524 01:01:43,662 --> 01:01:46,748 Nie obawiaj się, kapitanie-san, Jestem odpowiedzialny! 525 01:01:49,376 --> 01:01:51,336 Siadaj tam. 526 01:01:53,463 --> 01:01:56,091 Nie obawiaj się, kapitanie-san. 527 01:01:56,133 --> 01:01:58,010 Szykuj statek. 528 01:01:58,051 --> 01:02:01,096 Obserwój uważnie, Angliku. Mów mi co robią. 529 01:02:04,224 --> 01:02:06,518 Łucznicy wyjmują strzały. 530 01:02:06,560 --> 01:02:08,979 Madonna, oni sa cholernie precyzyjni co do tych spraw. 531 01:02:09,021 --> 01:02:10,272 Przygotowuja sie do strzału? 532 01:02:10,314 --> 01:02:11,815 Tak, oni... Nie, czekaj, oni... 533 01:02:13,567 --> 01:02:15,694 Kapitan rozmawia z nimi. 534 01:02:15,736 --> 01:02:17,487 Przeklęci samurajowie. 535 01:02:17,529 --> 01:02:18,530 Dlaczego? 536 01:02:18,572 --> 01:02:20,407 Kochaja zabijać, Angliku. 537 01:02:20,449 --> 01:02:22,951 Oni śpia ze swoimi mieczem. 538 01:02:22,993 --> 01:02:26,079 Oni niczego sie nie boją, a zwłaszcza nie, śmierci. 539 01:02:26,121 --> 01:02:29,082 Jeśli pan samuraja mówi "zabij", on zabija. 540 01:02:29,124 --> 01:02:30,542 Ich pan mówi, "umrzyj", 541 01:02:30,584 --> 01:02:33,045 Oni zozcinają sobie brzuch tak poprostu. 542 01:02:33,086 --> 01:02:35,422 Ja widziałem Omi-san zabijającego człowieka w wiosce 543 01:02:35,464 --> 01:02:37,341 Ponieważ się nie ukłonił. 544 01:02:37,382 --> 01:02:39,843 I lepiej o tym pamiętaj Angliku. 545 01:02:39,885 --> 01:02:41,887 Samurajowie rządzą tutaj wszystkim. 546 01:02:41,929 --> 01:02:44,014 Oni maja prawo zabic każdego kto nie jest samurajem 547 01:02:44,056 --> 01:02:45,098 Kiedykolwiek im się zechce. 548 01:02:45,182 --> 01:02:47,684 Mężczyźni, kobiety, dzieci to nie ma znaczenia. 549 01:02:47,726 --> 01:02:50,270 Oni wszyscy służą swojemu panu. 550 01:02:50,312 --> 01:02:52,064 To właśnie znaczy to słowo, Angliku. 551 01:02:52,105 --> 01:02:53,982 Samuraj znaczy "służyć". 552 01:02:55,359 --> 01:02:57,027 I jeśli zapomnisz swoich cholernych manier, 553 01:02:57,069 --> 01:03:00,697 Oni obetną ci głowę. 554 01:03:00,739 --> 01:03:03,200 Nie widziałem Ciebie kłaniającego się. 555 01:03:04,243 --> 01:03:07,162 Ponieważ ja jestem, Rodrigo-san. 556 01:03:07,204 --> 01:03:10,499 Jestem ważny ponieważ gram ważnego. 557 01:03:10,541 --> 01:03:12,334 Oni to rozumieją. 558 01:03:12,376 --> 01:03:16,255 Tutaj nie pytasz, tu grasz. 559 01:03:16,296 --> 01:03:19,883 Oczywiście, czasami możesz zginąć jeśli źle zagrasz. 560 01:03:23,095 --> 01:03:24,471 W porządku. 561 01:03:38,068 --> 01:03:41,280 Dzień dobry... 562 01:03:41,321 --> 01:03:43,574 Do wszystkich tych przekletych panów. 563 01:03:43,615 --> 01:03:44,658 Ułoń sie tak jak ja. 564 01:03:48,745 --> 01:03:50,998 W porządku. Chodźmy i weźmy twoje rzeczy. 565 01:04:08,599 --> 01:04:10,976 Kinjiru, ech? 566 01:04:11,018 --> 01:04:13,979 Więc, dla mnie, nie jest cholerne kinjiru. 567 01:04:14,021 --> 01:04:17,399 Ja jestem Rodrigo-san. 568 01:04:17,441 --> 01:04:21,069 Jestem cholernym pilotem u Pana Toda Hiro-matsu. 569 01:04:21,111 --> 01:04:24,406 Pan Toda Hiro-matsu, ka? 570 01:04:29,995 --> 01:04:32,372 Więc, ja jestem od Pana Toda Hiro-matsu, 571 01:04:32,414 --> 01:04:34,750 Kto jest większym królem niż twój, 572 01:04:34,791 --> 01:04:37,002 I Pana Toda od Pana Toranagi, 573 01:04:37,044 --> 01:04:40,005 Kto jest potężniejszy na tym całym świecie. Nech? 574 01:04:40,047 --> 01:04:44,092 Przygotujcie sie do opuszczenia statku. 575 01:04:44,176 --> 01:04:45,302 Pan Toranaga! 576 01:04:48,138 --> 01:04:50,057 Pan Toranaga! 577 01:04:53,477 --> 01:04:55,479 Tak. 578 01:05:05,322 --> 01:05:08,992 Już do diabła lepiej. 579 01:05:32,599 --> 01:05:35,310 Te zawszone sukinsyny! 580 01:05:35,352 --> 01:05:37,271 Oni zabrali wszystko! 581 01:05:37,312 --> 01:05:39,857 Boże przeklnij Japońców. 582 01:05:42,109 --> 01:05:45,362 Skoro tu nic nie ma, 583 01:05:45,404 --> 01:05:49,324 To dlaczego nie rozejrzysz się po statku 584 01:05:49,366 --> 01:05:52,661 Gdzie one są, Angliku? 585 01:05:52,703 --> 01:05:53,662 Co? 586 01:05:53,704 --> 01:05:54,955 Twoje zapiski, twoje mapy. 587 01:05:54,997 --> 01:05:56,415 Musiałes gdzieś je ukryć. 588 01:05:56,456 --> 01:05:59,084 Więc, to jest powód dlaczego chciałeś przyjść na pokład. 589 01:05:59,126 --> 01:06:01,295 Żaden pilot nie martwiłby się o swoje ubrania. 590 01:06:01,336 --> 01:06:02,504 Przyszedłes po swoje zapiski, 591 01:06:02,546 --> 01:06:03,839 I teraz chcesz się mnie stąd pozbyć 592 01:06:03,881 --> 01:06:05,465 A potem wziąść je stąd. 593 01:06:05,507 --> 01:06:06,466 Masz rację. 594 01:06:06,508 --> 01:06:09,178 To dlatego chciałem tutaj przyjść... 595 01:06:09,219 --> 01:06:10,512 Ale oni byli tutaj. 596 01:06:10,554 --> 01:06:12,514 Nie chcę ci ich ukraść, Angliku. 597 01:06:12,556 --> 01:06:15,142 Chcę je tylko przestudiować, może skopiować jedna lub dwie. 598 01:06:15,184 --> 01:06:16,518 One były w kufrze. 599 01:06:16,560 --> 01:06:17,853 Oh, Madonna, co za kłamca! 600 01:06:17,895 --> 01:06:19,688 Nie zostawił byś ich tam. 601 01:06:19,730 --> 01:06:21,690 No dawaj, nie mamy zbyt wiele czasu. 602 01:06:21,732 --> 01:06:24,276 Spójrz, uwierzyłem ci na słowo, teraz ty uwierz mi, 603 01:06:24,318 --> 01:06:25,611 Jak pilot pilotowi. 604 01:06:25,652 --> 01:06:28,989 Nie chcę ich ukraść. 605 01:06:44,922 --> 01:06:46,840 Niech to diabli! 606 01:06:46,882 --> 01:06:48,091 Ukradzione! 607 01:06:50,260 --> 01:06:51,220 Co? 608 01:06:59,436 --> 01:07:01,271 Mam ci uwierzyc, Angliku? 609 01:07:03,065 --> 01:07:05,234 Myslę, że tak. 610 01:07:05,275 --> 01:07:06,443 To tutaj je trzymałeś? 611 01:07:06,485 --> 01:07:07,569 Tak. 612 01:07:07,611 --> 01:07:08,904 Wszystkie? 613 01:07:08,946 --> 01:07:11,031 Nawet swój portugalskie zapiski? 614 01:07:11,114 --> 01:07:12,950 Oh, przestań, Angliku! 615 01:07:12,991 --> 01:07:14,368 To było portugalskie. 616 01:07:14,409 --> 01:07:16,245 A jak poza tym znalazłeś droge tutaj? 617 01:07:16,286 --> 01:07:18,038 Tak, cholera, nawet te portugalskie zapiski. 618 01:07:18,080 --> 01:07:20,415 One także zgineły. 619 01:07:20,457 --> 01:07:24,127 Na końcu świata i bez powrotu do domu. 620 01:07:24,169 --> 01:07:26,421 Panie, daj mi siłę! 621 01:07:32,886 --> 01:07:36,265 Wiem co czujesz, Angliku. 622 01:07:36,306 --> 01:07:38,684 Przykro mi. 623 01:07:38,725 --> 01:07:41,019 Mi też się to przydarzyło. 624 01:07:41,061 --> 01:07:44,898 On tez był Anglikiem - złodziejem. 625 01:07:44,940 --> 01:07:47,943 Aby jego statek zatonął, a on smażył się w piekle na wieki. 626 01:07:50,821 --> 01:07:53,824 Chodź, wracajmy spowrotem na mój statek. 627 01:08:19,474 --> 01:08:23,478 Nigdy nie widziałes niewolników tak sie poruszających... 628 01:08:23,520 --> 01:08:27,858 Nawet u newiernego Turka biczującego ich ze wściekłością. 629 01:08:27,900 --> 01:08:30,652 Tamci sa wioślarzami, Angliku. 630 01:08:30,694 --> 01:08:32,404 Nie przestaną wiosłowac aż do śmierci 631 01:08:32,446 --> 01:08:33,906 Jeśli Pan Toranaga tak będzie chciał. 632 01:08:33,947 --> 01:08:35,741 Jak daleko jest to miejsce do, którego mnie zabierasz? 633 01:08:35,782 --> 01:08:40,245 Osaka? Oddalona o 300 mil morskich, 634 01:08:40,287 --> 01:08:43,498 I będziemy tam za mniej niż 40 godzin. 635 01:08:43,540 --> 01:08:44,541 Hey, Captain-san! 636 01:08:49,880 --> 01:08:52,799 Zachód-południowy zachód. 637 01:08:52,841 --> 01:08:56,845 Widzę, że znasz się na kompasie, Angliku. 638 01:08:56,887 --> 01:08:59,723 Ci galernicy normalnie trzymają się brzegu dla bezpieczeństwa, 639 01:08:59,765 --> 01:09:01,767 Ale to mogło by zając za dużo czasu, 640 01:09:01,808 --> 01:09:03,143 A czas jest ważny. 641 01:09:03,185 --> 01:09:06,772 Toranaga poprosił mnie abym pilotował Oture do Anjiro i wrócił szybko, 642 01:09:06,813 --> 01:09:09,483 I czeka na mnie tam nagroda jeśli wrócimy na czas. 643 01:09:09,525 --> 01:09:11,401 Pracujesz dla Toranagi? 644 01:09:11,443 --> 01:09:13,654 Czy ja pracuje dla niego? Do diabła, nie. 645 01:09:13,695 --> 01:09:17,199 Odwiedzałem właśnie Osake... Mój kapitan i ja. 646 01:09:17,241 --> 01:09:19,743 To tylko przysługa. 647 01:09:19,785 --> 01:09:23,664 Japonce nie są zbyt dobrymi żeglarzami. 648 01:09:23,705 --> 01:09:25,874 Oni są wspaniałymi piratami, wojownikami, 649 01:09:25,916 --> 01:09:27,501 I przybrzeznymi żeglarzami... 650 01:09:27,543 --> 01:09:29,545 Ale głebia ich przeraża. 651 01:09:35,926 --> 01:09:37,719 Co oni zamierzają zrobić ze mną? 652 01:09:37,761 --> 01:09:39,930 Cokolwiek do diabła będą chcieli. 653 01:09:41,598 --> 01:09:43,475 Jaki jest twój statek? 654 01:09:43,517 --> 01:09:47,020 Jestem pilotem... 655 01:09:49,565 --> 01:09:53,569 Zapominam... Także jesteś wrogiem, Angliku. 656 01:09:53,610 --> 01:09:56,989 Portugalia i Anglia byli sprzymierzeńcami przez wieki. 657 01:09:57,030 --> 01:09:59,283 Ale teraz juz nie jesteśmy. 658 01:09:59,324 --> 01:10:04,288 Zejdź pod pokład, Angliku. Odpocznij. 659 01:10:04,329 --> 01:10:05,581 Jeśli chcesz się przespać, skorzystaj z mojej kajuty. 660 01:10:05,622 --> 01:10:09,918 Jesteś zmęczony tak jak ja. 661 01:10:09,960 --> 01:10:12,087 Zmęczeni ludzie popełnaja błędy. 662 01:11:29,289 --> 01:11:30,582 Jak sie czujesz, Angliku? 663 01:11:30,624 --> 01:11:32,543 Wypoczęty. 664 01:11:34,378 --> 01:11:35,546 Co o tym sądzisz? 665 01:11:35,587 --> 01:11:37,297 Uważam, że będzie sztorm. 666 01:11:37,339 --> 01:11:38,298 Kiedy? 667 01:11:38,340 --> 01:11:39,424 Przed zmierzchem. 668 01:11:39,466 --> 01:11:42,010 Teraz, to jest bezpieczna odpowiedź. 669 01:11:43,637 --> 01:11:46,056 Gdyby to był twój statek, co byś zrobił? 670 01:11:46,098 --> 01:11:48,100 Jak daleko jest najblizszy ląd? 671 01:11:48,183 --> 01:11:51,770 Trzy może cztery godziny. 672 01:11:51,812 --> 01:11:54,481 Jeśli sie schronimy, stracę swoja nagrodę. 673 01:11:56,942 --> 01:11:58,652 Oh, Madonna. 674 01:11:59,862 --> 01:12:00,946 Jestem zmęczony. 675 01:12:00,988 --> 01:12:01,947 To idź sie przespij. 676 01:12:01,989 --> 01:12:03,365 Przejme wachtę za ciebie. 677 01:12:03,407 --> 01:12:07,703 Jeśli sie zmieni wiatr, obudzę cię. 678 01:12:07,744 --> 01:12:10,539 W porządku, Angliku, mysle, że mogę ci zaufać. 679 01:12:10,581 --> 01:12:11,623 Tylko Bóg wie dlaczego. 680 01:12:11,665 --> 01:12:13,041 Utrzymuj ten kurs. 681 01:12:13,083 --> 01:12:16,211 Następnie skręć, cztery stopnie bardziej na zachód, 682 01:12:16,253 --> 01:12:18,589 A następnie, jeszcze sześć na zachód. 683 01:12:19,673 --> 01:12:20,632 Zrozumiałeś? 684 01:12:20,674 --> 01:12:24,011 Tak. Cztery stopnie na zachód. 685 01:12:24,052 --> 01:12:26,555 Idź pod pokład, pilocie. Twoja koja jest wygodna. 686 01:12:56,793 --> 01:13:00,714 Boże, co to ma być? 687 01:13:04,259 --> 01:13:07,137 Boże przeklnij mnie i mój brak rozumu. 688 01:13:52,558 --> 01:13:54,935 Nadciaga sztorm 689 01:13:54,977 --> 01:13:57,312 I ten staten nie może wziąść za dużo wody. 690 01:13:59,231 --> 01:14:01,066 Jak ci sie spało? 691 01:14:01,108 --> 01:14:02,776 Krótko. 692 01:14:02,818 --> 01:14:05,445 Ale spałbym krócej gdyby ciebie tu nie było. 693 01:14:09,408 --> 01:14:11,451 To chyba nie tajfun. 694 01:14:11,493 --> 01:14:12,744 Co? 695 01:14:12,786 --> 01:14:14,705 Tajfun- ogromny wiatr. 696 01:14:14,746 --> 01:14:17,457 Straszny sztorm jakiego jeszcze nigdy nie widziałeś. 697 01:14:17,499 --> 01:14:19,293 To nie jest pora na tajfuny. 698 01:14:19,334 --> 01:14:20,836 A kiedy jest? 699 01:14:20,878 --> 01:14:24,339 Nie teraz, wrogu. 700 01:14:29,052 --> 01:14:30,470 Wciąz to wygląda beznadziejnie, 701 01:14:30,512 --> 01:14:32,514 Więc może przyjme twoją kiepska radę 702 01:14:32,556 --> 01:14:34,349 I skieruje sie do lądu. 703 01:14:34,391 --> 01:14:35,726 Ster na pólnocny zachód. 704 01:14:35,767 --> 01:14:37,519 Na północny zachód. 705 01:14:37,561 --> 01:14:39,688 Hey, Captain-san! 706 01:14:42,649 --> 01:14:45,777 Szybko, zrozumiałeś? Szybko! 707 01:14:45,819 --> 01:14:47,571 Szybko! 708 01:14:54,995 --> 01:14:58,081 Co znaczy "isogi" "Szybko"? 709 01:14:58,165 --> 01:15:01,084 Więc nie zaszkodzi ci 710 01:15:01,126 --> 01:15:03,253 Nauczyć się trochę Japońskiego, Angliku. 711 01:15:03,295 --> 01:15:04,755 Wszystko czego tu potrzeba to jest około dzieśięciu słów, 712 01:15:04,796 --> 01:15:06,381 I wtedy możesz spowodować aby te gnojki 713 01:15:06,423 --> 01:15:07,424 Robiły co chcesz. 714 01:15:07,466 --> 01:15:10,052 I tak się stanie jeśli użyjesz właściwych słów... 715 01:15:10,093 --> 01:15:12,429 I oni będą w nastroju. 716 01:15:12,596 --> 01:15:13,847 Zrozumiałeś? 717 01:15:13,889 --> 01:15:15,641 Zrozumiałem. 718 01:15:16,767 --> 01:15:18,101 Hey, Angliku... 719 01:15:19,269 --> 01:15:22,022 Sądze, że nauczysz się cholernie szybko. 720 01:16:05,691 --> 01:16:09,570 Naprzód. Zacznijcie wygarniać wodę! 721 01:16:09,611 --> 01:16:12,114 Niech zrozumieją. Szybciej, szybciej! 722 01:16:18,829 --> 01:16:21,748 Wioślarze! Przestańcie wiosłować! 723 01:16:24,209 --> 01:16:25,460 Przestańcie wiosłować 724 01:16:53,113 --> 01:16:55,407 Co o tym sądzisz, Angliku? 725 01:16:55,449 --> 01:16:58,744 Rób co chcesz, bez względu na to co ja myślę, 726 01:16:58,785 --> 01:17:00,579 Ale nie możemy więcej nabierac wody. 727 01:17:00,621 --> 01:17:02,206 Bo na dno jak kamień. 728 01:17:03,248 --> 01:17:05,042 Następnym razem jak będę płynął naprzód, 729 01:17:05,125 --> 01:17:08,754 Powiedź mi, że kierujesz ją prosto na wiatr! 730 01:17:08,795 --> 01:17:12,257 To była ręka Boga, Angliku. 731 01:17:12,299 --> 01:17:15,135 Fala uderzyła w rufę. 732 01:17:15,177 --> 01:17:20,307 Będziemy trzymac ją pod wiatr, a gdy nadejdzie odpowiednia chwila, 733 01:17:20,349 --> 01:17:22,309 Skierujemy do brzegu. 734 01:17:22,351 --> 01:17:25,854 Mój nos podpowiada mi że, jeśli skręcimy, 735 01:17:25,896 --> 01:17:27,940 To możemy ugrząznąć! 736 01:17:27,981 --> 01:17:30,692 Jeśli nie skręcimy, to nam się nie uda! 737 01:17:30,734 --> 01:17:33,237 Na litość boską, Angliku, co byś zrobił? 738 01:17:33,278 --> 01:17:35,864 Poczekaj aż będziemy mijac najblizszy cypel, 739 01:17:35,906 --> 01:17:37,407 Odskoczymy od wiatru 740 01:17:37,449 --> 01:17:39,868 I niech wioślarze dadzą z siebie wszystko! 741 01:17:39,910 --> 01:17:42,287 To niebezpieczne. 742 01:17:42,329 --> 01:17:43,539 Wiem! 743 01:17:48,085 --> 01:17:51,046 W porządku. 744 01:17:51,088 --> 01:17:54,550 Pójdę na dziób. Ty złap za ster. 745 01:17:54,591 --> 01:17:57,469 Obserwój mnie, I kiedy dam sygnał, 746 01:17:57,511 --> 01:18:00,597 Skręć na zachód pólnocny-zachód do brzegu. 747 01:18:00,639 --> 01:18:02,224 Obserwuj mnie bardzo dokładnie. 748 01:18:02,266 --> 01:18:03,392 Będę! 749 01:18:13,318 --> 01:18:16,572 Czekaj na mój rozkaz i przestrzegaj moich rozkazów. 750 01:18:16,613 --> 01:18:19,408 Czy chcesz abym przejął ster czy nie? 751 01:18:19,449 --> 01:18:23,245 Musze znowu ci zaufać Angliku, 752 01:18:23,287 --> 01:18:25,581 A nie nawidzę ci ufać! 753 01:18:34,715 --> 01:18:37,259 Równo idzie! 754 01:18:49,855 --> 01:18:54,067 Ostro w lewo teraz! 755 01:18:54,109 --> 01:18:57,779 Ostro w lewo! 756 01:18:57,821 --> 01:19:01,450 Wiosłujcie gnojki! 757 01:19:01,491 --> 01:19:06,413 Raz, dwa, raz, dwa, raz, dwa! 758 01:19:06,455 --> 01:19:10,250 Raz, dwa, raz... 759 01:19:12,669 --> 01:19:15,005 Niech cie szlag, Rodrigues! 760 01:20:51,226 --> 01:20:52,561 Rodrigues? 761 01:20:54,771 --> 01:20:56,607 Rodrigues? 762 01:21:09,453 --> 01:21:13,081 Yabu-san, dziękuję ci za ocalenie mu życia. 763 01:21:13,165 --> 01:21:15,083 Dziekuje za twoja odwagę. 764 01:21:15,167 --> 01:21:17,961 Dziękuję, ty czarnooki synu dziwki 765 01:22:17,104 --> 01:22:20,399 Tak, Omi-san. 766 01:22:20,440 --> 01:22:22,985 Omi-san, powiedział że możecie wychodzić pojedyńczo. 767 01:22:23,026 --> 01:22:24,152 Pan Kasigi Yabu powiedział 768 01:22:24,194 --> 01:22:26,196 Że możecie znowu żyć wśród ludzi, 769 01:22:26,238 --> 01:22:27,948 Ale najmniejsze złamanie zasad, 770 01:22:27,990 --> 01:22:29,658 I znowu wrócicie do tej jamy. 771 01:22:29,700 --> 01:22:31,368 A co z pilotem? 772 01:22:31,410 --> 01:22:32,953 Co sie z nim stanie? 773 01:22:32,995 --> 01:22:35,956 Jeśli nie wyjdziesz teraz, zostaniesz na dole. 774 01:23:08,447 --> 01:23:10,490 A gdzie jeszcze jeden? 775 01:23:10,532 --> 01:23:14,453 Kapitan generał Spillbergen umarł, Boże czuwaj nad jego duszą. 776 01:23:14,494 --> 01:23:17,164 Jest na dole i leży w brudzie. 777 01:23:27,257 --> 01:23:30,135 Omi-san chce abyś sie mu ukłonili. 778 01:23:41,355 --> 01:23:43,690 Chce abyśmy poszli. Chodźcie. 779 01:27:01,722 --> 01:27:05,267 Więc teraz zawdzięczam ci życie, Angliku. 780 01:27:08,145 --> 01:27:10,189 Bóg przeklina ciebie. 781 01:27:10,230 --> 01:27:12,858 To był Kasigi Yabu który uratował twój żałosny tyłek. 782 01:27:12,900 --> 01:27:13,942 Przeklnąć go. 783 01:27:14,985 --> 01:27:16,570 Nie. Nie, te japońce 784 01:27:16,612 --> 01:27:20,866 Nie poszły by za mną gdybyś im nie nakazał. 785 01:27:20,908 --> 01:27:23,118 Niech cię diabli. 786 01:27:27,706 --> 01:27:30,250 Tam jest butelka grogu. 787 01:27:49,436 --> 01:27:52,773 Fatalna z ciebie pielegniarka, Angliku. 788 01:27:52,814 --> 01:27:55,192 To przez twoje twarde serce 789 01:28:00,531 --> 01:28:03,033 Daj tu tę butelkę. 790 01:28:07,663 --> 01:28:09,122 Jak się czujesz? 791 01:28:09,164 --> 01:28:11,667 Lepiej biorąc pod uwagę moją gorączkę, 792 01:28:11,708 --> 01:28:14,419 A w ustach mam posmak łajna. 793 01:28:14,461 --> 01:28:18,173 Daj mi tu tę butelkę. 794 01:28:23,011 --> 01:28:26,557 Ten, Toranaga... 795 01:28:26,598 --> 01:28:28,767 Dlaczego chce mnie widzieć? 796 01:28:28,809 --> 01:28:30,769 Nie wiem. 797 01:28:30,811 --> 01:28:33,564 Matko Boska, nie wiem, 798 01:28:33,605 --> 01:28:35,232 Ale odkąd mam u ciebie dług, 799 01:28:35,274 --> 01:28:37,234 Będe wobec ciebie szczery. 800 01:28:37,276 --> 01:28:39,903 Nigdy nie zapominaj, że Japońce 801 01:28:39,945 --> 01:28:43,490 Maja sześć twarzy i trzy serca... 802 01:28:43,532 --> 01:28:47,536 Więc bądź ostrozny, Angliku. Uważaj co mówisz, 803 01:28:47,578 --> 01:28:49,621 Uważaj jak sie poruszasz... 804 01:28:49,663 --> 01:28:52,416 Nawet uważaj o czym myślisz, 805 01:28:52,457 --> 01:28:55,252 Zwłaszcza przy Toranadze. 806 01:28:55,294 --> 01:28:58,630 Toranaga. 807 01:28:58,672 --> 01:29:00,799 Jaki on jest? 808 01:29:02,634 --> 01:29:06,305 Taki jak reszta, tylko gorszy. 809 01:29:06,430 --> 01:29:11,685 Tutaj wojna trwała przez 600 lat, Angliku, 810 01:29:11,727 --> 01:29:14,271 A skończyła sie 35 lat temu, 811 01:29:14,313 --> 01:29:16,231 Kiedy ta małpa imieniem Goroda 812 01:29:16,273 --> 01:29:19,568 Podbiła pół Japonii i ogłosiła sie władcą, 813 01:29:19,610 --> 01:29:20,903 Panem tego całego zgniłego kraju. 814 01:29:20,944 --> 01:29:23,906 A wiesz kto mu pomógł? Toranaga. 815 01:29:23,947 --> 01:29:28,410 Więc, domyślam się, że to bylo 16 lat temu... 816 01:29:28,452 --> 01:29:32,581 Jeden z jego generałów zabił Goroda, 817 01:29:32,623 --> 01:29:35,918 A inny generał zajął jego miejsce. 818 01:29:35,959 --> 01:29:38,670 GeneraŁ Nakamura. 819 01:29:38,712 --> 01:29:41,048 I ty wiesz kto mu pomógł? 820 01:29:41,089 --> 01:29:42,341 Toranaga. 821 01:29:42,382 --> 01:29:43,592 Zgadza się, Angliku. 822 01:29:43,634 --> 01:29:48,430 Toranaga i inna wpływowa małpa, lshido. 823 01:29:48,472 --> 01:29:53,602 Toranaga na wschodzie, lshido na zachodzie. 824 01:29:53,644 --> 01:29:57,773 Wcześniej lub później, będzie kolejna krwawa wojna. 825 01:30:40,190 --> 01:30:43,944 Madonna, chyba się wczoraj upiłem, Angliku. 826 01:30:43,986 --> 01:30:45,863 Gdzie jesteśmy? 827 01:30:45,904 --> 01:30:47,322 Na kursie, pilocie. 828 01:30:47,364 --> 01:30:49,700 Teraz ty jesteś pilotem. 829 01:30:49,741 --> 01:30:55,539 Ktos mógłby pomyśleć, że to jest zabawne. 830 01:30:55,581 --> 01:30:58,125 Powinieneś być więźniem. 831 01:30:58,208 --> 01:31:00,294 Mógłbyś nas zabrac gdziekolwiek. 832 01:31:00,335 --> 01:31:01,962 Ale ty... 833 01:31:02,004 --> 01:31:05,340 Nie zrobisz tego. 834 01:31:05,382 --> 01:31:07,217 Jeśli by mnie wieźli do zamku Ishido, 835 01:31:07,259 --> 01:31:09,219 Musiałbym być głupi płynąc tam. 836 01:31:09,261 --> 01:31:10,512 Ishido? 837 01:31:10,554 --> 01:31:13,056 Wydawało mi się, że oni wiozą mnie do Toranagi. 838 01:31:13,140 --> 01:31:14,474 W rzeczy samej, Angliku, 839 01:31:14,516 --> 01:31:16,310 Teraz Toranaga jest w zamku w Osace 840 01:31:16,351 --> 01:31:17,728 Na spotkaniu z regentami 841 01:31:17,769 --> 01:31:21,023 A zamek w Osace należy do lshido... 842 01:31:21,064 --> 01:31:23,025 A on jest strasznym oprawcą. 843 01:31:23,066 --> 01:31:24,610 Do diabła, oni wszysce tacy są. 844 01:31:24,651 --> 01:31:27,613 Wszystko w tym cholernym kraju jest przewrócone do góry nogami. 845 01:31:29,865 --> 01:31:31,033 Dokąd płyniemy? 846 01:31:31,074 --> 01:31:32,659 Poludnie południowy zachód. 847 01:31:32,701 --> 01:31:34,620 Skąd wiesz? Kto ci powiedział? 848 01:31:34,661 --> 01:31:35,871 Ty. 849 01:31:35,913 --> 01:31:36,914 Ja? 850 01:31:38,123 --> 01:31:41,210 Madonna, mam wszystko jak za mgłą. 851 01:31:41,251 --> 01:31:43,921 Zaglądałes w moje zapiski! 852 01:31:48,008 --> 01:31:53,013 Angliku, życie jest dziwne... 853 01:31:53,055 --> 01:31:56,600 A to, że żyję, to zawdzięczam łasce bożej, 854 01:31:56,642 --> 01:32:01,939 Pomocy heretyka i Japońca. 855 01:32:01,980 --> 01:32:05,234 Tam jest ten gnojek. 856 01:32:05,275 --> 01:32:07,778 I lepiej pójdę i podziękuje mu. 857 01:32:09,446 --> 01:32:12,824 Jesteś niebezpiecznym człowiekiem, Angliku. 858 01:32:12,866 --> 01:32:15,619 Może lepiej było by dla wszystkich gdyby cię zabili. 859 01:32:43,146 --> 01:32:44,606 Osaka... 860 01:32:44,648 --> 01:32:47,651 Miasto z białym zamkiem Pana lshido. 861 01:33:03,333 --> 01:33:05,961 20 samurajów było na pomoście, 862 01:33:06,003 --> 01:33:10,591 Ubranych w brązowe uniformy armii Toranagi. 863 01:33:12,426 --> 01:33:17,055 Pod dowództwem najmłodszego syna Toranagi, 864 01:33:17,139 --> 01:33:18,515 Pana Nagi. 865 01:33:56,428 --> 01:33:58,222 Dzień dobry, Naga-san. 866 01:33:58,263 --> 01:34:01,642 Ukłoń sie, Angliku, to jest piąty syn Toranagi. 867 01:34:01,683 --> 01:34:02,893 Dzień dobry. 868 01:34:02,935 --> 01:34:04,853 Dzień dobry, Rodrigues-san. 869 01:34:04,895 --> 01:34:07,564 Dzień dobry. 870 01:34:07,606 --> 01:34:09,691 W porządku, to powinno go zadowolić. Chodźmy. 871 01:34:12,277 --> 01:34:15,906 Co się dzieje? 872 01:34:20,911 --> 01:34:22,746 Zostajesz na pokładzie, Angliku. 873 01:34:22,788 --> 01:34:24,706 Dlaczego? 874 01:34:24,748 --> 01:34:26,542 Lepiej nie pytać. 875 01:34:26,583 --> 01:34:29,294 Kiedy Toranaga będzie chciał cię widzieć, to się dowiesz. 876 01:34:36,760 --> 01:34:38,262 Z Bogiem, Angliku. 877 01:34:38,303 --> 01:34:39,930 Z Bogiem. 878 01:36:13,565 --> 01:36:14,858 Dobry wieczór pilocie. 879 01:36:14,900 --> 01:36:16,401 Dobry wieczór Ojcze. 880 01:36:16,443 --> 01:36:18,946 Mam przesyłkę dla Jego Eminencji. 881 01:36:18,987 --> 01:36:20,781 Sprawdzę, czy jej oczekuje. 882 01:36:20,822 --> 01:36:22,241 Oh, wybacz Ojcze, 883 01:36:22,282 --> 01:36:25,577 ale obiecałem, że doręczę ją osobiście. 884 01:36:43,887 --> 01:36:45,305 Zaczekaj. 885 01:37:06,159 --> 01:37:08,662 Miło cię widzieć, Ojcze Alvito. 886 01:37:08,704 --> 01:37:11,290 Jestem rad, że twoja podróż była bezpieczna. 887 01:37:11,331 --> 01:37:13,166 Ah, dzięki Bogu. 888 01:37:13,208 --> 01:37:15,127 Musisz opowiedzieć mi o niej, ale później, 889 01:37:15,169 --> 01:37:17,129 Jego Eminencja Cię oczekuje. 890 01:37:27,347 --> 01:37:29,933 Vasco Rodrigues, Wasza Eminencjo. 891 01:37:32,019 --> 01:37:34,313 Masz dla mnie przesyłkę synu? 892 01:37:41,028 --> 01:37:43,947 Od Ojca Sebastio z Anjiro. 893 01:37:43,989 --> 01:37:45,574 Przyrzekłem, że doręczę ci do rąk własnych. 894 01:37:45,616 --> 01:37:49,870 Tak obiecałem i tak musiałem zrobić. 895 01:37:49,912 --> 01:37:51,830 Dziękuję ci synu. 896 01:38:33,372 --> 01:38:35,082 To dziennik pokładowy Angielskiego pilota. 897 01:38:38,168 --> 01:38:42,631 Tak... Chcę, żebyś go przeczytał w całą noc. 898 01:38:42,673 --> 01:38:44,883 Jeśli dziennik udowadnia tego, iż są piratami, 899 01:38:44,925 --> 01:38:46,385 gdyż oczywiście są, 900 01:38:46,426 --> 01:38:48,554 to ten człowiek zgubił sam siebie. 901 01:38:48,595 --> 01:38:50,681 Tak, Wasza Eminencjo. 902 01:38:50,764 --> 01:38:54,226 Dlaczego tu przybył? 903 01:38:55,686 --> 01:38:58,814 Dlaczego teraz, kiedy prawie jesteśmy znów bezpieczni? 904 01:39:00,607 --> 01:39:03,569 Bóg mi świadkiem, że gdybym nie wiedział, 905 01:39:03,610 --> 01:39:05,779 uwierzyłbym, że to Hiszpanie, 906 01:39:05,821 --> 01:39:07,656 albo Benedyktyńskie sługusy, 907 01:39:07,698 --> 01:39:10,909 naprowadzili ich, by nas nękać. 908 01:39:10,951 --> 01:39:13,495 Być może to oni Wasza Eminencjo. 909 01:39:13,537 --> 01:39:16,748 Niech Bóg ukaże im błędy w ich rozumowaniu. 910 01:39:51,617 --> 01:39:54,786 Gdzie idziemy? Toranaga-sama? 911 01:39:54,828 --> 01:39:56,872 Rozumiesz, um, uh... 912 01:39:56,914 --> 01:39:58,415 wakarimasu ka? 913 01:39:58,457 --> 01:39:59,458 Gdzie? 914 01:40:02,920 --> 01:40:05,672 Jesteś nieproszonym małym łajdakiem, prawda? 915 01:40:05,714 --> 01:40:06,715 Hai? 916 01:40:06,798 --> 01:40:07,716 Hai. 917 01:40:07,799 --> 01:40:08,967 Tak myślałem. 918 01:41:59,453 --> 01:42:00,996 Anjin-san... 919 01:42:29,900 --> 01:42:31,109 Dozo. 920 01:44:56,088 --> 01:45:00,551 Yoshi Toranaga, Pan Kwanto. 921 01:46:25,302 --> 01:46:26,887 Nazywam się Martin Alvito 922 01:46:26,929 --> 01:46:29,515 z zakonu Jezuitów, Kapitanie-pilocie. 923 01:46:29,556 --> 01:46:33,977 Lord Toranaga poprosił mnie, bym tłumaczył. 924 01:46:34,019 --> 01:46:36,021 Najpierw, powiedz mu, że jesteśmy wrogami. 925 01:46:36,063 --> 01:46:38,690 Wszystko w swoim czasie. 926 01:46:38,732 --> 01:46:41,360 Vasco Rodrigues opowiedział mi o twojej odwadze. 927 01:46:41,401 --> 01:46:44,321 Powiedz Panu Toranadze, 928 01:46:44,363 --> 01:46:46,949 że nie ufam ci, że będziesz tłumaczył to co powiem. 929 01:46:46,990 --> 01:46:49,993 Byłbyś mądry, gdybyś to przemyślał. 930 01:46:50,035 --> 01:46:52,454 Lord Toranaga obdarza mnie swoim zaufaniem 931 01:46:52,496 --> 01:46:54,164 przez wiele lat. 932 01:46:54,206 --> 01:46:56,041 Być może powinien nadmienić, 933 01:46:56,083 --> 01:46:58,335 że jestem zbyt daleko od Ojca Sebastio, 934 01:46:58,377 --> 01:47:02,005 który jest niestety, zbyt żarliwy, 935 01:47:02,047 --> 01:47:04,508 i nie mówi zbyt dobrze po japońsku. 936 01:47:04,550 --> 01:47:07,010 Jego doświadczenie zdobyte tutaj było zbyt krótkie, 937 01:47:07,052 --> 01:47:11,348 a twoje nagłe przybycie odebrało mu jego łaskę Bożą... 938 01:47:11,390 --> 01:47:12,558 Na nieszczęscie. 939 01:47:12,599 --> 01:47:14,518 Powiedz mu. 940 01:47:14,560 --> 01:47:16,687 Powiedz mu sam. 941 01:47:16,728 --> 01:47:19,273 Japońskie słowo "wróg" to teki. 942 01:47:19,314 --> 01:47:21,817 Jeśli wskażesz palcem na mnie i powiesz to słowo, 943 01:47:21,859 --> 01:47:25,487 Lord Toranaga jasno zrozumie co masz na myśli. 944 01:47:28,073 --> 01:47:29,575 Teki. 945 01:47:29,616 --> 01:47:31,577 Hmm? 946 01:48:04,276 --> 01:48:06,361 Mariko... 947 01:48:09,698 --> 01:48:10,824 Hai. 948 01:48:32,888 --> 01:48:35,390 Skoro wniosłeś swój sprzeciw wobec mojego tłumaczenia, 949 01:48:35,432 --> 01:48:37,267 Lord Toranaga poprosił Panią Toda 950 01:48:37,309 --> 01:48:38,560 by tłumaczyła twoje słowa. 951 01:48:38,602 --> 01:48:40,938 Na to nie wnoszę sprzeciwu, 952 01:48:40,979 --> 01:48:44,024 ale odkąd Pani będzie tłumaczyć moje słowa, 953 01:48:44,066 --> 01:48:46,318 chciałbym być przedstawiony. 954 01:48:52,491 --> 01:48:55,244 Lord Toranaga zgodził się. 955 01:48:55,285 --> 01:48:56,912 Jakie jest twoje pełne nazwisko? 956 01:48:56,954 --> 01:48:59,456 Pilot-Major John Blackthorne. 957 01:48:59,498 --> 01:49:02,000 Pilocie-Majorze John Blackthorne, 958 01:49:02,042 --> 01:49:06,296 chcę przedstawić ci Lady Toda Buntaro-Mariko. 959 01:49:10,843 --> 01:49:13,846 Jestem zaszczycony, Lady. 960 01:49:25,315 --> 01:49:26,900 "Jeśli jesteś Anglikiem, 961 01:49:26,942 --> 01:49:29,653 dlaczego żeglujesz holenderskim statkiem? " 962 01:49:29,695 --> 01:49:32,030 To trochę dziwne. 963 01:49:32,072 --> 01:49:34,491 Holandia i Anglia to sojusznicy, 964 01:49:34,533 --> 01:49:35,993 i byłem zaszczycony możliwością 965 01:49:36,034 --> 01:49:37,202 żeglowania po tych wodach. 966 01:49:37,244 --> 01:49:39,621 Żaden angielski statek nie miał w planach dopłynąć tak daleko, 967 01:49:39,663 --> 01:49:40,956 ale jesteśmy flotą handlową, 968 01:49:40,998 --> 01:49:42,541 mamy jednak listy żelazne 969 01:49:42,583 --> 01:49:44,459 na atakowanie statków wroga w Nowym Świecie. 970 01:49:44,501 --> 01:49:47,004 Przybyliśmy do Japoni, by handlować. 971 01:49:52,467 --> 01:49:55,304 "Co to są listy żelazne?" 972 01:49:55,345 --> 01:49:58,849 Pozwolenia wydane przez Króla, nasz rząd, 973 01:49:58,891 --> 01:50:01,476 dając nam prawo atakowania wroga. 974 01:50:09,735 --> 01:50:12,487 "A odkąd wasz wróg jest tu, 975 01:50:12,529 --> 01:50:15,490 planujecie walczyć przeciw niemu tutaj? " 976 01:50:15,532 --> 01:50:17,159 Jeśli oni zaczną walczyć ze mną. 977 01:50:29,796 --> 01:50:32,257 "To co robisz na morzu lub swoim kraju 978 01:50:32,299 --> 01:50:33,425 "to twoja sprawa, 979 01:50:33,467 --> 01:50:36,220 "Ale tutaj, tutaj jedno prawo dla wszystkich, 980 01:50:36,261 --> 01:50:40,224 "a cudzoziemcy mogą tu przebywać jedynie za zgodą. 981 01:50:40,265 --> 01:50:41,892 "Byle jaka kłotnia lub spór 982 01:50:41,934 --> 01:50:44,061 "będzie natychmiast karana śmiercią. 983 01:50:44,102 --> 01:50:48,065 "Moje prawa są proste i są szanowane. 984 01:50:48,106 --> 01:50:50,359 Zrozumiałeś?" 985 01:51:00,536 --> 01:51:03,705 Tak Panie, ale my przybywamy w pokoju. 986 01:51:03,789 --> 01:51:06,458 Przybyliśmy tu by handlować. 987 01:51:06,500 --> 01:51:07,918 Czy możemy omówić kwestie handlu Panie? 988 01:51:07,960 --> 01:51:09,628 Potrzebuję naprawić okręt. 989 01:51:09,670 --> 01:51:10,712 Za wszystko zapłacimy. 990 01:51:10,796 --> 01:51:12,172 I tu rodzi się moje pytanie... 991 01:51:18,846 --> 01:51:21,181 "Jak będę chciał rozmawiać o handlu lub o czymkolwiek innym, 992 01:51:21,223 --> 01:51:22,432 "powiem ci o tym. 993 01:51:22,474 --> 01:51:24,101 "Teraz, skupmy się na tym, 994 01:51:24,142 --> 01:51:25,644 że ty odpowiadasz na pytania. " 995 01:51:49,168 --> 01:51:56,091 "Więc dołączyłeś do ekspedycji handlowej-- 996 01:51:56,133 --> 01:51:59,970 nie z obowiązku, ale dla pieniędzy? " 997 01:52:03,682 --> 01:52:05,309 Tak. 998 01:52:05,350 --> 01:52:07,311 To nasz zwyczaj, że płacimy. 999 01:52:07,352 --> 01:52:09,313 I mam zysk we wszystkich... 1000 01:52:09,354 --> 01:52:11,523 dobrach przejętych wrogowi. 1001 01:52:18,739 --> 01:52:20,949 "Więc, jesteś najemnikiem?" 1002 01:52:20,991 --> 01:52:24,119 Zostałem zatrudniony jako starszy pilot, by prowadzić ekspedycję, tak. 1003 01:52:24,161 --> 01:52:26,538 Ale nie jestem piratem. 1004 01:52:31,877 --> 01:52:34,379 "Kim jest pirat?" 1005 01:52:34,421 --> 01:52:35,714 Jest poza prawem: 1006 01:52:35,756 --> 01:52:37,508 człowiek, który zabija, 1007 01:52:37,549 --> 01:52:39,510 gwałci, i plondruje dla własnego zysku. 1008 01:52:52,397 --> 01:52:55,150 "Czy to nie to samo co najemnik? 1009 01:52:55,192 --> 01:52:56,693 "Czy tym jesteś, 1010 01:52:56,735 --> 01:52:59,154 piratem i ich przywódcą? " 1011 01:52:59,196 --> 01:53:02,366 Nie, Sire, nie jestem piratem. 1012 01:53:02,407 --> 01:53:04,409 Portugalczycy i Hiszpanie tak ci powiedzą 1013 01:53:04,451 --> 01:53:05,702 ponieważ trwa wojna. 1014 01:53:27,432 --> 01:53:29,768 Co powiedział? 1015 01:53:37,192 --> 01:53:40,070 "Co powiedziałem, nie dotyczy ciebie. 1016 01:53:40,112 --> 01:53:42,072 Kiedy będę chciał, żebyś coś wiedział, 1017 01:53:42,114 --> 01:53:43,574 powiem ci to. " 1018 01:53:46,702 --> 01:53:50,497 Przepraszam, Lordzie Toranaga, nie chciałem być nie grzeczny. 1019 01:53:53,709 --> 01:53:57,129 "Więc powstrzymaj język dopóki nie będę chciał odpowiedzi." 1020 01:54:20,068 --> 01:54:22,863 Lord Toranaga powiedział, że powiedziałem mu, 1021 01:54:22,905 --> 01:54:24,698 że Holandia była wasalem Hiszpanii 1022 01:54:24,781 --> 01:54:26,617 do kilku lat wstecz. 1023 01:54:26,658 --> 01:54:30,204 Zapytał, czy to prawda. 1024 01:54:30,245 --> 01:54:31,788 Tak. 1025 01:54:39,505 --> 01:54:41,423 "Więc twój sojusznik Holandia 1026 01:54:41,465 --> 01:54:44,635 "walczy przeciwko ich praworządnemu władcy. 1027 01:54:44,676 --> 01:54:46,178 Czy to prawda? " 1028 01:54:46,220 --> 01:54:48,722 Walczą przeciw Hiszpani, tak, ale... 1029 01:54:50,516 --> 01:54:52,476 "Czy to nie rebelia? 1030 01:54:52,518 --> 01:54:54,394 Tak czy nie? " 1031 01:54:54,436 --> 01:54:57,981 Tak, złożyły się na to ważne okoliczności 1032 01:54:58,023 --> 01:54:59,399 Bardzo ważne okoliczności. 1033 01:55:05,030 --> 01:55:07,157 "Nie ma ważnych okoliczności 1034 01:55:07,199 --> 01:55:09,868 gdy dochodzi do rebelii przeciw suwerennemu władcy. " 1035 01:55:09,910 --> 01:55:14,498 Chyba, że wygrasz. 1036 01:55:40,399 --> 01:55:44,862 "Tak, Panie cudzoziemcze z nie możliwym do wymówienia imieniem, 1037 01:55:44,903 --> 01:55:49,825 "tak-- podałeś jeden czynnik łagodzący. 1038 01:55:49,867 --> 01:55:51,577 Czy wygrasz? " 1039 01:55:51,618 --> 01:55:53,579 Tak. 1040 01:55:53,620 --> 01:55:55,914 Hai, wygramy. 1041 01:55:59,459 --> 01:56:02,087 Jak długo zabrała ci podróż tutaj? 1042 01:56:02,129 --> 01:56:04,131 Prawie dwa lata. 1043 01:56:04,173 --> 01:56:07,050 Dokładnie jeden rok, 11 miesięcy i dwa dni. 1044 01:56:09,553 --> 01:56:12,264 "W jaki sposób? Jaką trasą?" 1045 01:56:12,306 --> 01:56:14,224 Przez Przesmyk Magellana. 1046 01:56:14,266 --> 01:56:16,685 Jeśli miałbym mapy i mój dziennik, pokazałbym dokładnie. 1047 01:56:16,768 --> 01:56:18,228 Ale zostały skradzione. 1048 01:56:18,270 --> 01:56:20,564 Zostały zabrane z mojej kajuty 1049 01:56:20,606 --> 01:56:22,941 z listami żelaznymi i wszystkimi papierami. 1050 01:56:26,612 --> 01:56:29,323 "Mówisz, że wszystkie twoje papiery zostały zabrane?" 1051 01:56:29,364 --> 01:56:32,284 Tak. 1052 01:56:46,340 --> 01:56:48,425 Chodź tutaj Pilocie, 1053 01:56:48,467 --> 01:56:50,427 odsuń się od drzwi. 1054 01:57:00,312 --> 01:57:02,564 Jeśli chcesz żyć, 1055 01:57:02,606 --> 01:57:06,401 nie wykonuj gwałtownych ruchów i nic nie mów. 1056 01:57:06,443 --> 01:57:07,903 Co się dzieje? 1057 01:57:13,784 --> 01:57:16,662 Będziesz martwy jeśli odezwiesz się jeszcze raz. 1058 01:57:33,512 --> 01:57:37,808 Lord lshido, Pan Osaki. 1059 01:58:10,716 --> 01:58:14,136 Lord Toranaga mówi, żebyś wstał. 1060 01:58:14,178 --> 01:58:16,555 Wstań wolno i nic nie mów. 1061 01:58:36,116 --> 01:58:38,202 Lord lshido mówi, że jesteś piratem.idź za tym człowiekiem. 1062 01:58:59,431 --> 01:59:00,682 Gdzie mam iść? 1063 01:59:00,724 --> 01:59:04,353 Zostaniesz zatrzymany. 1064 01:59:04,394 --> 01:59:06,772 Gdzie? 1065 01:59:06,813 --> 01:59:08,232 Na jak długo? 1066 01:59:08,273 --> 01:59:11,777 Nie wiem synu. 1067 01:59:11,818 --> 01:59:14,238 Dopóki Lord Toranaga zadecyduje inaczej. 1068 01:59:47,396 --> 01:59:49,314 Dziękuję za pomoc, Lady. 1069 01:59:49,356 --> 01:59:53,902 Jest mi bardzo miło, Pilocie-Majorze Blackthorne. 1070 02:02:14,293 --> 02:02:15,752 W życiu. 1071 02:06:46,398 --> 02:06:47,733 Dziękuję. 1072 02:07:19,723 --> 02:07:21,016 Dziękuję. 1073 02:07:21,058 --> 02:07:27,689 Uh... ja, Anjin-san. 1074 02:07:27,773 --> 02:07:31,360 Anjin-san. Ty? 1075 02:07:31,401 --> 02:07:34,363 Anjin-san. 1076 02:07:34,404 --> 02:07:36,615 Ji... Jirobei. 1077 02:07:36,657 --> 02:07:38,242 Jirobei-san. 1078 02:07:38,283 --> 02:07:39,409 Hai. 1079 02:07:49,503 --> 02:07:51,922 Nie rozumiem. 1080 02:07:53,757 --> 02:07:55,384 Wakarimasin. 1081 02:08:05,435 --> 02:08:06,687 Ah... 1082 02:08:21,368 --> 02:08:23,287 In nomine patri et fili 1083 02:08:23,328 --> 02:08:25,914 et spiritus sancti. 1084 02:08:33,380 --> 02:08:35,132 Matko Boska! 1085 02:08:40,387 --> 02:08:42,347 Czy jesteś prawdziwy? 1086 02:08:43,390 --> 02:08:45,559 Tak. Kim jesteś? 1087 02:08:45,601 --> 02:08:50,022 Oh, Święta Mario. 1088 02:08:50,063 --> 02:08:51,690 Prawdziwy. "Kim jesteś?" 1089 02:08:51,732 --> 02:08:54,860 Ja, jestem Friar Domingo 1090 02:08:54,902 --> 02:08:58,238 z zakonu Świętego Franciszka. 1091 02:08:58,280 --> 02:09:00,991 Moje modły zostały wysłuchane. 1092 02:09:01,033 --> 02:09:03,994 Myślałem, że widzę kolejną zjawę... ducha. 1093 02:09:05,204 --> 02:09:07,664 Zły duch... tak, widziałem ich tak wiele, 1094 02:09:07,706 --> 02:09:09,166 tak wiele. 1095 02:09:09,208 --> 02:09:12,377 Jak długo tu już jesteś? 1096 02:09:12,419 --> 02:09:15,547 Od wczoraj. A ty? 1097 02:09:15,589 --> 02:09:16,673 Bardzo długo. 1098 02:09:16,715 --> 02:09:18,342 Nie wiem. 1099 02:09:18,383 --> 02:09:25,057 Wsadzono mnie tutaj we wrześniu, roku Pańskiego 1598. 1100 02:09:25,098 --> 02:09:29,561 Teraz mamy maj... 1600. 1101 02:09:31,230 --> 02:09:33,524 1600? 1102 02:09:38,570 --> 02:09:40,531 Chodź ze mną synu. 1103 02:09:46,078 --> 02:09:47,204 To moja trzódka. 1104 02:09:47,246 --> 02:09:50,374 Wszyscy są synami naszego Pana Jezusa. 1105 02:09:50,415 --> 02:09:53,377 Tylu ich nawróciłem. 1106 02:09:53,418 --> 02:09:54,545 Ten tutaj to John. 1107 02:09:54,586 --> 02:09:56,713 To Mark... 1108 02:09:56,755 --> 02:09:58,715 Methuselah. 1109 02:09:58,757 --> 02:10:01,051 Proszę... 1110 02:10:01,093 --> 02:10:02,427 Usiądź mój synu. 1111 02:10:05,097 --> 02:10:07,391 Musisz być zmęczony. 1112 02:10:13,480 --> 02:10:17,734 Jedna z moich owieczek mówi, że jesteś pilotem -- anjin. 1113 02:10:17,776 --> 02:10:19,069 Czy to prawda? 1114 02:10:19,111 --> 02:10:20,445 Tak. 1115 02:10:20,487 --> 02:10:21,738 Przybyłeś z Manili? 1116 02:10:21,780 --> 02:10:23,574 Nie. Nigdy przedtem nie byłem w Azji. 1117 02:10:23,615 --> 02:10:24,908 Dlaczego tu jesteś? 1118 02:10:24,950 --> 02:10:28,078 Jezuici mnie tu wsadzili. 1119 02:10:28,120 --> 02:10:30,581 Jezuici i ich wierutne kłamstwa. 1120 02:10:33,458 --> 02:10:35,544 Nie jesteś Hiszpanem? 1121 02:10:35,586 --> 02:10:38,088 Nie. A Portugalczykiem? 1122 02:10:38,130 --> 02:10:39,840 Czy twój statek był portugalski? 1123 02:10:39,882 --> 02:10:42,050 Powiedz prawdę, jak przed Bogiem. 1124 02:10:42,092 --> 02:10:43,594 Nie ojcze, nie był portugalski... 1125 02:10:43,635 --> 02:10:45,888 przed Bogiem. 1126 02:10:45,929 --> 02:10:47,097 Oczywiście. 1127 02:10:47,139 --> 02:10:49,433 Twój statej był hiszpański. 1128 02:10:49,474 --> 02:10:51,768 Huh. Hiszpanie. 1129 02:10:53,478 --> 02:10:55,439 I rozbiliście się, jak my. 1130 02:10:55,480 --> 02:10:58,775 Wrzucili was do więzienia. 1131 02:10:58,817 --> 02:11:00,777 Fałszywie osądzeni przez diabelskich Jezuitów. 1132 02:11:00,819 --> 02:11:02,112 Niech będą przeklęci, 1133 02:11:02,154 --> 02:11:04,740 i ukaż za ich zdradę. 1134 02:11:07,284 --> 02:11:11,705 Mówisz, że nigdy przedtem nie byłeś w Azji? 1135 02:11:11,747 --> 02:11:12,706 To mój pierwszy raz. 1136 02:11:12,831 --> 02:11:15,334 Będziesz jak dziecko 1137 02:11:15,375 --> 02:11:18,712 pośród dzikiej przyrody, mój synu. Tak. 1138 02:11:18,754 --> 02:11:21,715 Jest tyle do opowiedzenia. 1139 02:11:21,757 --> 02:11:25,302 Wiedziałeś o tym, że Jezuici to jedynie kupcy? 1140 02:11:25,344 --> 02:11:26,386 Strzelcy? 1141 02:11:26,428 --> 02:11:27,596 Lichwiarze? 1142 02:11:27,638 --> 02:11:30,140 A ten ich Black Ship przewozi im każdego roku 1143 02:11:30,182 --> 02:11:31,183 miliony w złocie? 1144 02:11:31,225 --> 02:11:32,726 Black Ship? 1145 02:11:32,768 --> 02:11:35,604 Co to za Black Ship? 1146 02:11:35,646 --> 02:11:37,940 To dlatego Jezuici są tutaj mój synu. 1147 02:11:37,981 --> 02:11:41,026 Kontrolują cały handel jedwabiem, w całych Chinach. 1148 02:11:41,068 --> 02:11:43,987 Sprzedając jedwab jako jedyni w Japoni to dla nich fortuna, 1149 02:11:44,029 --> 02:11:46,573 i raz na rok, Black Ship zabiera ich zyski 1150 02:11:46,615 --> 02:11:47,908 do Europy, 1151 02:11:47,950 --> 02:11:51,328 by napełnić ich zaplute kasy. 1152 02:11:51,370 --> 02:11:53,914 Nigdy o tym nie słyszałeś mój synu? 1153 02:11:53,956 --> 02:11:55,415 Nigdy. 1154 02:11:55,457 --> 02:11:56,834 Jak to się stało? 1155 02:11:56,875 --> 02:11:59,670 Jezuici zmusili Jego Świątobliwość Papieża 1156 02:11:59,711 --> 02:12:02,214 by oddać im całkowitą kontrolę nad całą Azją-- 1157 02:12:02,256 --> 02:12:04,675 im i ich psom, Portugalczykom. 1158 02:12:04,716 --> 02:12:07,386 Czy wiedziałeś, że inne religie 1159 02:12:07,427 --> 02:12:09,012 są tu zabronione? Tak. 1160 02:12:09,054 --> 02:12:11,807 Jezuici oddają część złota i w ten sposób 1161 02:12:11,849 --> 02:12:14,893 sprzeciwiają się bezpośrednim rozkazom Jego Świątobliwości, Papieża Clement'a, 1162 02:12:14,935 --> 02:12:16,311 i naszego króla Phillip'a. 1163 02:12:16,353 --> 02:12:18,856 Tak, nawet przeciw prawom tej ziemi. 1164 02:12:18,897 --> 02:12:21,692 Mieszają się w politykę, kłamią i oszukują 1165 02:12:21,733 --> 02:12:25,362 przeczą przeciw nam mój synu. 1166 02:12:25,404 --> 02:12:28,615 Ich kłamstwa doprowadziły mnie tutaj. 1167 02:12:33,078 --> 02:12:34,705 Muszę opiekować się trzódką. 1168 02:12:34,746 --> 02:12:39,042 Nawracam tu ludzi i... mam mało czasu. 1169 02:12:39,084 --> 02:12:41,003 Siedż tu mój synu. 1170 02:12:41,044 --> 02:12:42,754 Będziesz tu bezpieczny. 1171 02:13:11,074 --> 02:13:12,784 Shimsama. 1172 02:13:12,826 --> 02:13:16,079 Domo arigato. 1173 02:13:16,121 --> 02:13:18,582 Korewa Anjin-san. 1174 02:13:18,624 --> 02:13:20,334 Przepraszam cię synu. 1175 02:13:20,375 --> 02:13:23,212 Ja... nie chciałem ci przeszkadzać. 1176 02:13:23,253 --> 02:13:24,213 Myśleliśmy... 1177 02:13:25,422 --> 02:13:27,716 Myśleliśmy, że może będziesz spragniony, gdy wstaniesz. 1178 02:13:27,758 --> 02:13:29,384 Dozo. 1179 02:13:29,426 --> 02:13:31,094 Dziękuję. 1180 02:13:31,136 --> 02:13:33,847 Jak to powiesz po Japońsku? 1181 02:13:33,889 --> 02:13:35,057 Domo. 1182 02:13:35,098 --> 02:13:38,101 Casem mówisz "arigato." 1183 02:13:38,143 --> 02:13:41,396 Kobiety muszą być zawsze bardzo uprzejme. 1184 02:13:41,438 --> 02:13:44,733 Ona mówi "arigato goziemashita." 1185 02:13:46,527 --> 02:13:48,904 Jak on się nazywa? 1186 02:13:48,946 --> 02:13:50,072 To Gonzalez. 1187 02:13:50,113 --> 02:13:52,074 Nie, jego Japońskie imię. 1188 02:13:52,115 --> 02:13:55,744 Ah, tak, ah, uh... Kagoya. 1189 02:13:55,827 --> 02:13:57,454 Ale to znaczy po prostu "tragarz." 1190 02:13:57,496 --> 02:13:58,872 Nie maja imion. 1191 02:13:58,914 --> 02:14:00,916 Tylko samurajowie mają imiona. 1192 02:14:00,958 --> 02:14:01,917 Co ty mówisz? 1193 02:14:01,959 --> 02:14:03,585 Tylko samurajowie mają imiona. 1194 02:14:03,627 --> 02:14:05,128 Imiona i nazwiska, 1195 02:14:05,170 --> 02:14:07,673 a wszyscy inni są nazywani od tego co robią. 1196 02:14:07,798 --> 02:14:08,674 Tragarz lub... 1197 02:14:08,799 --> 02:14:11,927 rybak, kucharz... 1198 02:14:11,969 --> 02:14:13,971 Domo, Kagoya-san. 1199 02:14:16,807 --> 02:14:20,978 Przybyłeś tu dopiero wczoraj 1200 02:14:21,019 --> 02:14:22,855 dopiero wczoraj. 1201 02:14:22,896 --> 02:14:24,982 Co się stało, że tu trafiłeś? 1202 02:14:25,023 --> 02:14:28,110 Gdy wylądowaliśmy, był tam Jezuita. 1203 02:14:28,151 --> 02:14:30,320 Jezuci przychodzą z piekła. 1204 02:14:30,362 --> 02:14:31,697 Niech będą przeklęci. 1205 02:14:31,738 --> 02:14:34,533 Oh... Niech Bóg wybaczy mi moją nienawiść. 1206 02:14:45,961 --> 02:14:47,546 Ayiko Yodoro! 1207 02:15:00,767 --> 02:15:02,060 Ji Nomi! 1208 02:15:25,167 --> 02:15:26,502 Nokoro Hajiro! 1209 02:15:34,510 --> 02:15:36,845 Koyano Kanski! 1210 02:15:49,942 --> 02:15:51,902 Kanski, suyi! 1211 02:16:00,202 --> 02:16:02,120 Co z nim zrobią? 1212 02:16:04,081 --> 02:16:05,499 Zostanie stracony. 1213 02:16:07,543 --> 02:16:08,877 Jesteś pewien? 1214 02:16:12,047 --> 02:16:14,007 Jego Kalwaria jest na zewnątrz. 1215 02:16:14,049 --> 02:16:17,678 Niech Święta Matka szybko zabierze jego duszę 1216 02:16:17,761 --> 02:16:19,555 i da mu odkupienie. 1217 02:16:19,596 --> 02:16:21,974 Co on zrobił? 1218 02:16:22,015 --> 02:16:25,018 Złamał prawo mój synu-- 1219 02:16:25,060 --> 02:16:26,436 ich prawo. 1220 02:16:27,813 --> 02:16:30,274 Japończycy to prości ludzie. 1221 02:16:30,315 --> 02:16:34,278 Mają tylko jedną karę: śmierć. 1222 02:16:34,319 --> 02:16:36,864 Zapomniałeś o więzieniu. 1223 02:16:38,115 --> 02:16:40,534 To nie jest dla nich kara, mój synu. 1224 02:16:40,576 --> 02:16:43,871 Dla nich więzienie... 1225 02:16:43,912 --> 02:16:46,290 to miejsce, gdzie trzyma się człowieka 1226 02:16:46,331 --> 02:16:48,041 dopóki nie wyda mu się wyroku, 1227 02:16:48,083 --> 02:16:50,502 a wyrokiem jest zawsze śmierć. 1228 02:16:50,544 --> 02:16:54,214 Oh, tylko winny jest tu trzymany, 1229 02:16:54,256 --> 02:16:56,717 ale tylko na chwilę. 1230 02:16:56,758 --> 02:16:59,136 Ale ty jesteś tu już prawie dwa lata. 1231 02:16:59,178 --> 02:17:01,388 Oh, pewnego dnia zabiorą mnie 1232 02:17:01,430 --> 02:17:02,806 jak wszystkich. 1233 02:17:02,848 --> 02:17:06,935 To jest miejsce odpoczynku pomiędzy piekłem na Ziemi 1234 02:17:06,977 --> 02:17:09,313 a niebem. 1235 02:17:09,354 --> 02:17:11,273 Ale ty przecież nie złamałeś prawa. 1236 02:17:11,315 --> 02:17:13,775 No to jestem jedynym wyjątkiem. 1237 02:17:13,817 --> 02:17:15,611 Być może... 1238 02:17:15,652 --> 02:17:18,864 Być może to tylko boska próba. 1239 02:17:18,906 --> 02:17:21,575 Być może ci diabelscy Jezuici 1240 02:17:21,617 --> 02:17:25,037 trzymają mnie tu żywego, by mnie torturować. Tak. 1241 02:17:27,706 --> 02:17:31,668 Tu jest ciężko być cierpliwym. 1242 02:17:33,212 --> 02:17:35,214 Tak bardzo trudno. 1243 02:18:22,761 --> 02:18:25,055 Co się stało mój synu? 1244 02:18:25,097 --> 02:18:26,682 Nic ojcze. 1245 02:18:26,765 --> 02:18:28,475 Śpij dalej. 1246 02:18:28,517 --> 02:18:30,686 Nie ma się czego bać. 1247 02:18:30,769 --> 02:18:34,356 Wszyscy jesteśmy w rękach Boga. 1248 02:19:18,692 --> 02:19:20,402 Ah. 1249 02:19:20,444 --> 02:19:22,654 Jak się dzisiaj czujesz? 1250 02:19:22,779 --> 02:19:24,907 Dobrze. Dziękuję ojcze. 1251 02:19:24,948 --> 02:19:25,908 A ty? 1252 02:19:25,949 --> 02:19:27,242 Całkiem nieźle. Dziękuję. 1253 02:19:27,284 --> 02:19:31,246 Jak to się mówi po japońsku? 1254 02:19:31,288 --> 02:19:35,417 Domo, genki desu. 1255 02:19:35,459 --> 02:19:36,752 Mm-hmm. 1256 02:19:38,128 --> 02:19:40,088 Czy ktos kiedykolwiek próbował się stąd wydostać? 1257 02:19:40,130 --> 02:19:41,507 Nie, nie. 1258 02:19:41,548 --> 02:19:43,509 Po co? 1259 02:19:43,550 --> 02:19:45,677 Nie ma gdzie uciec, gdzie się schować. 1260 02:19:45,802 --> 02:19:49,264 Za pomoc uciekinierowi grozi śmierć. 1261 02:19:49,306 --> 02:19:53,310 Trzymają cię tu nawet za to, że nie zawiadomiłeś o przestępstwie. 1262 02:19:53,352 --> 02:19:55,812 Nawet za to cię ukrzyżują. 1263 02:19:57,147 --> 02:20:00,317 Nawet o tym nie myśl mój synu. 1264 02:20:00,359 --> 02:20:03,320 - Nie. - Nie. 1265 02:20:04,947 --> 02:20:06,365 - Opowiedz mi więcej ojcze... - Hmm? 1266 02:20:06,406 --> 02:20:07,533 o Black Ship. 1267 02:20:07,574 --> 02:20:08,825 Widziałeś choćby jeden? 1268 02:20:08,867 --> 02:20:11,411 Oh, tak. To najwspanialsze statki na świecie. 1269 02:20:11,453 --> 02:20:13,288 Prawie 2,000 ton. 1270 02:20:13,330 --> 02:20:16,333 Potrzebnych jest więcej niż 200 ludzi by nim żeglować. 1271 02:20:16,375 --> 02:20:17,835 Ile mają dział? 1272 02:20:17,876 --> 02:20:20,462 Mm, czasami 20 lub 30. 1273 02:20:20,504 --> 02:20:21,713 Trzy pokłady. 1274 02:20:21,839 --> 02:20:24,299 Więc prawdopodobnie sie kołysze, gdy wiatr wieje w belki. 1275 02:20:24,341 --> 02:20:25,717 Huh? Nie rozumiem. 1276 02:20:25,843 --> 02:20:27,469 Duży ale wolny. 1277 02:20:27,511 --> 02:20:29,429 Black Ship? Ah, tak. 1278 02:20:33,892 --> 02:20:36,520 Domo. 1279 02:20:36,562 --> 02:20:37,855 Denkides. 1280 02:20:37,896 --> 02:20:39,857 Ah! Oh, zapamiętałeś. 1281 02:20:41,900 --> 02:20:43,735 Gdybym tylko miał atrament pióro i papier, 1282 02:20:43,777 --> 02:20:45,654 Mógłbym napisać ci kilka słów. 1283 02:20:45,696 --> 02:20:48,240 Czy i tak mnie nauczysz, ojcze? 1284 02:20:48,282 --> 02:20:49,241 Chcę się uczyć. 1285 02:20:49,283 --> 02:20:51,243 Tak, oczywiście. 1286 02:20:51,285 --> 02:20:52,411 Tutaj. 1287 02:20:52,452 --> 02:20:56,498 Naszkicujmy słowa w piasku. 1288 02:20:58,542 --> 02:21:00,127 Zapamiętasz je. 1289 02:21:00,169 --> 02:21:03,046 Teraz. 1290 02:21:03,088 --> 02:21:07,342 Dozo znaczy "proszę." 1291 02:21:07,384 --> 02:21:09,720 Woda. 1292 02:21:09,803 --> 02:21:11,388 Mizu. 1293 02:21:11,430 --> 02:21:12,389 Tak. 1294 02:21:12,431 --> 02:21:14,641 I "proszę czekaj"-- 1295 02:21:15,934 --> 02:21:19,897 Mate... kudasai. 1296 02:21:19,938 --> 02:21:21,231 Mate kudasai. 1297 02:21:21,273 --> 02:21:22,900 Mate kudasai. Teraz ty napisz. 1298 02:21:41,084 --> 02:21:42,419 Anjin-san! 1299 02:22:03,649 --> 02:22:06,610 Wyspowiadaj się synu, szybko. 1300 02:22:08,987 --> 02:22:10,280 Myślę, że... 1301 02:22:10,322 --> 02:22:13,283 Szybciej mój synu, a dam ci rozgrzeszenie. 1302 02:22:13,325 --> 02:22:14,993 Szybko ześlij łaskę na swą duszę. 1303 02:22:15,035 --> 02:22:16,703 Powiedz tylko, że... spowiadasz się 1304 02:22:16,745 --> 02:22:18,789 przed Bogiem ze wszystkiego. 1305 02:22:24,294 --> 02:22:26,255 Powiedz to teraz. 1306 02:22:26,296 --> 02:22:29,091 Święta Panienka będzie na ciebie uważać. 1307 02:22:33,387 --> 02:22:35,973 Zostań z Bogiem ojcze. 1308 02:23:40,495 --> 02:23:42,623 Nie rozumiem. 1309 02:23:42,664 --> 02:23:44,291 Wakarimasen. 1310 02:24:17,157 --> 02:24:18,450 Anjin-san. 1311 02:25:31,190 --> 02:25:33,025 Czy tam idziemy? 1312 02:25:33,066 --> 02:25:34,860 Do zamku, tam? 1313 02:25:34,902 --> 02:25:35,903 Hai? 1314 02:25:35,944 --> 02:25:37,696 Hai. 1315 02:25:38,864 --> 02:25:41,116 Słodki Jezu... 1316 02:25:41,158 --> 02:25:42,701 Myślałem, że byłem trupem. 1317 02:26:15,067 --> 02:26:17,819 Nad zamkowym jeziorem, 1318 02:26:17,861 --> 02:26:22,824 Lord Toranaga uczył sztuki wędkarskiej Yaemon'a, 1319 02:26:22,866 --> 02:26:25,619 młodszego syna Taiko, 1320 02:26:25,661 --> 02:26:28,622 i jego małżonki, Lady Ochiba. 1321 02:26:41,468 --> 02:26:44,513 Toranaga zaplanował uwolnienie Blackthorne'a 1322 02:26:44,555 --> 02:26:48,267 z więzienia z tego samego powodu, dla którego go tam wysłał-- 1323 02:26:48,308 --> 02:26:51,311 by trzymać go zdala od Lorda lshido 1324 02:26:51,353 --> 02:26:53,939 i w ten sposób ocalić życie Anglika. 1325 02:26:57,150 --> 02:27:00,946 To dla mnie wielka przeyjemność zobaczyć cię znów, pani. 1326 02:27:00,988 --> 02:27:02,406 Dziękuję kapitanie. 1327 02:27:02,447 --> 02:27:04,867 Miło mi zobaczyć, że nic ci nie jest. 1328 02:27:04,908 --> 02:27:08,620 Chciałabym przedstawić Lady Kiri-sama. 1329 02:27:08,662 --> 02:27:10,330 Konnichi wa. 1330 02:27:14,251 --> 02:27:16,378 Czy to żona Lorda Toranagi? 1331 02:27:16,420 --> 02:27:20,674 Nie. Żona Lorda Toranagi zmarła wiele lat temu. 1332 02:27:20,716 --> 02:27:23,343 Lady Kiri-sama była raz jego małzonką. 1333 02:27:23,385 --> 02:27:25,971 Teraz jest panią jego domu. 1334 02:27:27,764 --> 02:27:29,641 Konnichi wa, Toranaga-sama. 1335 02:27:53,749 --> 02:27:55,000 Jak to powiedzieć dokładnie? 1336 02:27:55,042 --> 02:27:56,877 Nauczyłem się tylko kilku słów i zwrotów. 1337 02:27:56,919 --> 02:27:58,712 Jak powiedzieć, "Nie mówię po Japońsku"? 1338 02:27:58,754 --> 02:28:00,839 Jestem pewna, że Lord Toranaga zrozumiał co miałeś na myśli. 1339 02:28:15,020 --> 02:28:17,648 Lord Toranaga chciałby wiedzieć, gdzie nauczyłeś się 1340 02:28:17,689 --> 02:28:19,691 tych kilku słów i zwrotów. 1341 02:28:20,984 --> 02:28:22,819 W więzienu. 1342 02:28:22,861 --> 02:28:24,571 Był tam mnich, Franciszkanin. 1343 02:28:24,613 --> 02:28:26,240 Nauczył mnie. 1344 02:28:41,463 --> 02:28:45,133 Lord Toranaga chciałby poznać ciebie i twój kraj. 1345 02:28:45,175 --> 02:28:48,220 Mój Pan także chciałby dowiedzieć się czegoś o waszych statkach 1346 02:28:48,262 --> 02:28:52,015 broni i w jaki sposób wylądowałeś swoim statkiem tutaj. 1347 02:28:52,057 --> 02:28:55,477 Mój Pan chciałby to wszystko zrozumieć. 1348 02:28:55,519 --> 02:28:58,230 To mi wygląda na wszystko co ja wiem. 1349 02:28:58,272 --> 02:29:00,399 To jest dokładnie co mój Pan chciałby wiedzieć. 1350 02:29:00,440 --> 02:29:03,777 Z chęcią mu opowiem, ale to zajmie trochę czasu. 1351 02:29:03,819 --> 02:29:05,028 Mój Pan ma czas. 1352 02:29:08,365 --> 02:29:09,491 Gdzie mam zacząć? 1353 02:29:09,533 --> 02:29:11,201 Na początku. 1354 02:29:32,389 --> 02:29:35,726 To jest mapa świata. 1355 02:29:35,767 --> 02:29:38,854 Ziemia jest okrągła, jak pomarańcza. 1356 02:29:38,896 --> 02:29:42,774 Ta mapa to jakby skóra-- zdjęta i rozłożona. 1357 02:29:50,908 --> 02:29:54,953 Tu jest północ, południe, wschód, zachód. 1358 02:29:54,995 --> 02:29:58,957 Japonia, Nihon, jest tutaj. 1359 02:29:58,999 --> 02:30:01,668 Mój kraj jest tutaj. 1360 02:30:07,257 --> 02:30:08,717 Hai. 1361 02:30:10,636 --> 02:30:15,682 to jest Afryka, te to Ameryki. 1362 02:30:15,724 --> 02:30:19,102 Znamy tylko linie brzegowe, resztę bardzo mało. 1363 02:30:22,814 --> 02:30:25,734 Lord Toranaga chciałby byś mu pokazał na mapie 1364 02:30:25,776 --> 02:30:27,194 jak trafiłeś do Japoni. 1365 02:30:28,779 --> 02:30:29,988 Tędy... 1366 02:30:30,030 --> 02:30:33,325 przez Przesmyk Magellana i prosto 1367 02:30:33,367 --> 02:30:35,244 tędy przez Przylądek Południowej Ameryki. 1368 02:30:35,285 --> 02:30:38,330 Nazwa pochodzi od Portugalskiego nawigatora, 1369 02:30:38,372 --> 02:30:40,332 , który go odkrył 80 lat temu. 1370 02:30:40,415 --> 02:30:42,835 Od tamtego czasu, Hiszpania i Portugalia 1371 02:30:42,876 --> 02:30:44,211 trzymała tą trasę w sekrecie. 1372 02:30:44,253 --> 02:30:47,840 Byliśmy pierwszymi obcymi, którzy tędy płyneli. 1373 02:30:47,881 --> 02:30:49,633 Nie przetłumaczysz tego? 1374 02:30:49,675 --> 02:30:54,096 Wyjaśnie wszystko Lordowi Toranadze później. 1375 02:30:54,137 --> 02:30:58,684 Kiedy będzie chciał coś wiedzieć zapyta. 1376 02:30:58,725 --> 02:31:02,813 70 lat temu, królowie Hiszpani i Portugali 1377 02:31:02,855 --> 02:31:06,692 podpisali uroczysty traktat, dzielący Nowy Świat-- 1378 02:31:06,733 --> 02:31:09,862 nie odkryty świat-- pomiędzy nich. 1379 02:31:09,903 --> 02:31:11,947 Wasz kraj znalazł się w części Portugalskiej, 1380 02:31:11,989 --> 02:31:13,949 oficjalnie wasz kraj należy do Portugali-- 1381 02:31:13,991 --> 02:31:17,035 Lord Toranaga, ty, każdy. 1382 02:31:17,077 --> 02:31:21,081 Ten zamek, wszystko co w nim jest, należy do Portugalczyków. 1383 02:31:21,123 --> 02:31:24,418 Wybacz mi, ale to nie ma sensu. 1384 02:31:24,459 --> 02:31:26,378 Być może, ale to prawda. 1385 02:31:26,420 --> 02:31:29,590 Zostało to spisane na umowie , którą ma jeden i drugi król 1386 02:31:29,631 --> 02:31:32,509 i mają prawo, by każdy nie katolicki lud 1387 02:31:32,551 --> 02:31:36,054 zastąpić nowym rządem katolików. 1388 02:31:36,096 --> 02:31:37,306 Część ziem Ameryki 1389 02:31:37,389 --> 02:31:39,433 zostało już splądrowanych przez Hiszpanów 1390 02:31:39,474 --> 02:31:41,435 a ich skarby zabrano do Hiszpani. 1391 02:31:41,476 --> 02:31:44,605 Portugalczycy stali się bogaci dzięki złotu i srebru z Brazyli. 1392 02:31:44,646 --> 02:31:48,609 Jeśli to prawda, Jak królowie Hiszpani i Portugali 1393 02:31:48,650 --> 02:31:50,611 mogli dać sobie takie prawa? 1394 02:31:50,652 --> 02:31:51,695 Nie zrobili tego. 1395 02:31:51,737 --> 02:31:54,239 Papież dał im takie prawa. 1396 02:31:54,281 --> 02:31:57,034 Sam Wysłannik Chrystusa na ziemi. 1397 02:31:57,075 --> 02:32:00,204 W zamian za szerzenie słowa Bożego. 1398 02:32:00,245 --> 02:32:02,789 Nie wierzę, że to co mówisz to prawda. 1399 02:32:02,831 --> 02:32:04,666 Tp prawda Lady. 1400 02:32:04,708 --> 02:32:08,378 Papież Clement Vll usankcjonował Traktat Saragossy 1401 02:32:08,420 --> 02:32:11,840 w roku 1529, dając Portugali 1402 02:32:11,882 --> 02:32:16,428 jedyne prawo do waszego kraju i... 1403 02:32:16,470 --> 02:32:18,764 Chin. 1404 02:32:21,808 --> 02:32:23,101 Mm. 1405 02:32:30,817 --> 02:32:34,947 Mój Pan chce teraz usłyszeć to co mi powiedziałeś. 1406 02:32:34,988 --> 02:32:36,365 Poczekaj tam. 1407 02:33:33,714 --> 02:33:35,174 Lord Toranaga mówi, 1408 02:33:35,215 --> 02:33:39,428 że będzie chciał kontynuować waszą dyskusję później. 1409 02:33:39,469 --> 02:33:42,306 Jestem do jego usług, Lady. 1410 02:33:42,347 --> 02:33:45,893 Czy ten chłopiec to syn Pana Toranagi? 1411 02:33:45,934 --> 02:33:47,519 Yaemon jest dziedzicem. 1412 02:33:47,561 --> 02:33:50,522 Jest synem Taiko. 1413 02:33:50,564 --> 02:33:52,900 A kobieta, która właśnie przyszła? 1414 02:33:52,941 --> 02:33:54,943 To Lady Yedo. 1415 02:33:54,985 --> 02:33:58,655 Jest oficjalną matką dziedzica. 1416 02:33:58,697 --> 02:34:02,034 Lord Toranaga kazał mi powiedzieć ci, 1417 02:34:02,075 --> 02:34:04,536 że teraz masz iść do swojej kwatery. 1418 02:34:04,578 --> 02:34:07,664 Kiedy będzie chciał cie znów widzieć, pośle po ciebie. 1419 02:34:08,874 --> 02:34:11,168 Proszę. 1420 02:34:59,466 --> 02:35:01,844 Tak źle? 1421 02:35:01,885 --> 02:35:03,387 Bardzo źle, Kapitanie Ferriera. 1422 02:35:03,470 --> 02:35:06,849 Toranaga wypytywał Anglika, Blackthorne'a. 1423 02:35:06,890 --> 02:35:10,102 Im szybciej heretyk będzie martwy, tym lepiej. 1424 02:35:10,143 --> 02:35:12,271 Jeśli Holendrzy i Anglicy zaczną szerzyć 1425 02:35:12,312 --> 02:35:14,606 swe plugastwa w Azji, będziemy mieli kłopoty. 1426 02:35:14,648 --> 02:35:15,774 Wszyscy. 1427 02:35:15,816 --> 02:35:17,901 Już je mamy Kapitanie. 1428 02:35:17,943 --> 02:35:20,612 Toranaga powiedział, że Blackthorne powiedział mu 1429 02:35:20,654 --> 02:35:22,614 o Traktacie Saragossy. 1430 02:35:22,656 --> 02:35:25,617 A wtedy zaczął mnie pytać jak to możliwe. 1431 02:35:25,659 --> 02:35:27,786 I co mu powiedziałeś? 1432 02:35:27,828 --> 02:35:29,621 Zgodnie z prawdą, Wasza Eminencjo. 1433 02:35:29,663 --> 02:35:30,789 Głupcze. Głupcze! 1434 02:35:30,831 --> 02:35:33,625 Postawiłeś pod znakiem zapytania nasze zyski. 1435 02:35:35,335 --> 02:35:39,464 Nieprawdziwa odpowiedź zagroziłaby o wiele bardziej. 1436 02:35:39,506 --> 02:35:43,760 Nasza pozycja tu budowana jest na zaufaniu. 1437 02:35:43,802 --> 02:35:47,973 I co jeszcze powiedział Japoniec? 1438 02:35:48,015 --> 02:35:51,727 Lord Toranaga zarządał pisemnych wyjaśnień 1439 02:35:51,768 --> 02:35:54,646 naszych podbojów w Nowym Świecie. 1440 02:35:54,688 --> 02:35:58,483 I "tylko dla mojej ciekawości" to jego słowa, 1441 02:35:58,525 --> 02:35:59,985 ilość złota i srebra 1442 02:36:00,027 --> 02:36:02,821 zabranych do Hiszpani i Portugali z Ameryk. 1443 02:36:02,863 --> 02:36:06,074 Musicie mu niezwłocznie odmówić. 1444 02:36:06,116 --> 02:36:08,243 Nie możesz odmówić Toranadze. 1445 02:36:08,285 --> 02:36:10,662 To jeszcze jeden krwiożerczy poganin. 1446 02:36:10,704 --> 02:36:13,874 Bez mojego Black Ship, ich cała ekonomia legnie w gruzach. 1447 02:36:13,916 --> 02:36:16,585 Dopiero co zamówiliśmy warty milion dukatów 1448 02:36:16,627 --> 02:36:18,670 rynkowy jedwab z Canton, 1449 02:36:18,712 --> 02:36:23,008 i zainkasujemy przynajmniej 100,000 uncji chińskiego złota. 1450 02:36:23,050 --> 02:36:27,304 Tak kapitanie, potrzebują naszego jedwabiu, by wytwarzać kimona. 1451 02:36:30,224 --> 02:36:33,143 Ale to jest twoja pierwsza wizyta w Japoni. 1452 02:36:33,185 --> 02:36:37,022 Nie masz pojęcia jakie mamy tu problemy. 1453 02:36:37,064 --> 02:36:41,151 Oh, potrzebują nas, to prawda, ale my ich bardziej. 1454 02:36:41,193 --> 02:36:43,612 Wybacz mi, Wasza Eminencjo, 1455 02:36:43,654 --> 02:36:46,823 ale czasem jest konieczne, by żołnierze wykonali Bożą robotę. 1456 02:36:46,865 --> 02:36:49,201 Muszę cię prosić, kapitanie, formalnie, 1457 02:36:49,243 --> 02:36:51,203 nawet nie myśleć, by ingerować 1458 02:36:51,245 --> 02:36:53,747 w politykę w tym kraju. 1459 02:36:53,789 --> 02:36:57,251 Jestem kapitanem Black Ship tego roku, 1460 02:36:57,292 --> 02:37:00,045 oraz gubernatorem Macao tego roku 1461 02:37:00,087 --> 02:37:02,965 mam regularne wojsko na tych wodach. 1462 02:37:03,006 --> 02:37:07,719 I jeśli będę chciał wyeliminować Toranage 1463 02:37:07,761 --> 02:37:10,222 lub kogokolwiek innego... 1464 02:37:10,264 --> 02:37:11,431 zrobię to. 1465 02:37:18,021 --> 02:37:22,025 Wtedy zrobisz to wbrew moim rozkazom, 1466 02:37:22,067 --> 02:37:25,070 i zostaniesz natychmiast ekskomunikowany. 1467 02:37:25,112 --> 02:37:29,700 To jest ponad twoją jurysdykcję Eminencjo. 1468 02:37:29,741 --> 02:37:33,245 To jest sprawa materialna, nie duchowa. 1469 02:37:33,328 --> 02:37:36,081 Ostatni raz mówię, nie mieszaj się 1470 02:37:36,123 --> 02:37:37,833 w tutejszą politykę. 1471 02:37:37,875 --> 02:37:43,297 Jeśli tylko tutejsza polityka nie będzie kolidować z moimi planami. 1472 02:37:43,338 --> 02:37:45,591 Ponieważ przyrzekam na krew Chrystusa, 1473 02:37:45,632 --> 02:37:50,012 mój Black Ship przybędzie na czas z Macao do Nagasaki. 1474 02:37:50,053 --> 02:37:54,266 A wtedy najbardziej wartościowy statek w historii, 1475 02:37:54,349 --> 02:37:56,268 skieruje się do domu! 1476 02:37:56,310 --> 02:38:00,480 I Bóg mi świadkiem tak się stanie. 1477 02:38:00,522 --> 02:38:03,483 I nasze modły niech pójdą z tobą. 1478 02:38:03,525 --> 02:38:05,986 Tak jak wasze zyski. 1479 02:38:06,028 --> 02:38:08,614 Jeśli jednak ta Holenderska świnia, 1480 02:38:08,655 --> 02:38:11,116 Erasmus z ich Angielskim kapitanem 1481 02:38:11,158 --> 02:38:15,913 złapie nas na morzu, stracimy wszystko. 1482 02:38:15,954 --> 02:38:20,042 Mam nadzieję, że to zrozumiałeś. 1483 02:38:21,543 --> 02:38:24,171 Przedstawiłeś to bardzo jasno kapitanie. 1484 02:38:24,213 --> 02:38:28,550 Owszem. 1485 02:38:28,592 --> 02:38:30,636 Pójdę teraz na mój statek. 1486 02:38:30,677 --> 02:38:34,640 Może wejdziecie na pokład by zjeść ze mną jutrzejszej nocy? 1487 02:38:38,685 --> 02:38:41,605 Tak, dobry posiłek nigdy nie zaszkodzi. 1488 02:38:41,647 --> 02:38:44,483 Dziękuje. Bardzo to uprzejme. 1489 02:38:44,525 --> 02:38:47,027 Jutro o zmierzchu. 1490 02:38:58,455 --> 02:39:05,295 Musimy być bardzo ostrożni, Martin, bardzo ostrożni. 1491 02:39:07,798 --> 02:39:10,676 Im więcej Toranaga dowie się od heretyka, 1492 02:39:10,717 --> 02:39:13,220 tym gorsza nasza sytuacja tutaj. 1493 02:39:13,303 --> 02:39:19,101 Więc, Wasza Eminencjo, może powinniśmy zrobić coś nieoczekiwanego. 1494 02:42:53,398 --> 02:42:55,984 Anjin... 1495 02:42:58,028 --> 02:43:01,406 Oh, nic, nic. Nie zranił mnie. Iye. 1496 02:43:07,287 --> 02:43:09,915 Znak Amida Tong, 1497 02:43:09,957 --> 02:43:15,462 najniebezpieczniejszych zabójców w Japoni. 1498 02:43:24,471 --> 02:43:28,267 Pierwsze pytanie Lorda Toranaga: 1499 02:43:28,350 --> 02:43:31,436 "Kto mógłby wiedzieć jak zatrudnić takiego człowieka?" 1500 02:43:39,903 --> 02:43:43,198 Kiedy został wezwany o zmierzchu, Lord Yabu był pewien, 1501 02:43:43,240 --> 02:43:47,119 że nadszedł dzień jego zagłady. 1502 02:43:47,160 --> 02:43:50,664 Lecz Lord Toranaga zaprosił go 1503 02:43:50,706 --> 02:43:52,624 by razem oglądać zachód słońca. 1504 02:43:52,666 --> 02:43:53,959 Oh! 1505 02:43:55,502 --> 02:43:58,589 Jednak, wiadomość była oczywista. 1506 02:43:58,630 --> 02:44:03,760 Yabu wiedział, że Toranaga był niezadowolony. 1507 02:45:30,764 --> 02:45:31,849 Ah. 1508 02:45:52,870 --> 02:45:54,621 Konnichi wa. 1509 02:45:56,498 --> 02:45:58,125 Dzień dobry. 1510 02:45:58,166 --> 02:46:01,086 Proszę usiądź, Anjin-san. 1511 02:46:01,128 --> 02:46:03,338 Dziękuję. 1512 02:46:04,590 --> 02:46:08,760 Lord Toranaga kazał mi przekazać 1513 02:46:08,802 --> 02:46:12,264 jak bardzo mu przykro z powodu incydentu ostatniej nocy. 1514 02:46:12,306 --> 02:46:14,391 Twoi samurajowie zostali podwojeni 1515 02:46:14,433 --> 02:46:16,101 i zostanie zrobione wszystko, 1516 02:46:16,143 --> 02:46:18,270 by to się znów nie powtórzyło. 1517 02:46:18,312 --> 02:46:21,773 Proszę przekaż Lordowi Toranaga, że to doceniam. 1518 02:46:21,815 --> 02:46:24,568 Lord Toranaga zadecydował, że wyśle cię 1519 02:46:24,610 --> 02:46:27,571 do prowincji za kilka dni 1520 02:46:27,613 --> 02:46:29,990 byś mógł odzyskać siły. 1521 02:46:30,032 --> 02:46:31,575 W międzyczasie, 1522 02:46:31,617 --> 02:46:35,204 zapytał czy mógłbyś naszkicować kilka map 1523 02:46:35,245 --> 02:46:37,497 i zaznaczyć trasę twojej podrózy 1524 02:46:37,539 --> 02:46:40,501 oraz pokazując świat jak ty go znasz. 1525 02:46:43,170 --> 02:46:46,632 Dostarczył również te przyrządy. 1526 02:46:49,343 --> 02:46:51,303 Czy mogą być? 1527 02:46:53,889 --> 02:46:58,268 Tak. mogą być. 1528 02:46:58,310 --> 02:47:01,271 Mój pan spotka się z tobą niedługo. 1529 02:47:01,313 --> 02:47:04,900 i kazał mi odpowiedzieć na każde twoje pytanie 1530 02:47:04,942 --> 02:47:06,443 jakie mógłbyś mieć. 1531 02:47:06,527 --> 02:47:08,237 Lord Toranaga jest ucieszony, 1532 02:47:08,320 --> 02:47:11,573 że uczysz się naszych zwyczajów 1533 02:47:11,615 --> 02:47:14,034 i jest również ciekawy 1534 02:47:14,076 --> 02:47:15,911 waszego świata. 1535 02:47:15,953 --> 02:47:18,247 Więc odpowiesz na każde pytanie? 1536 02:47:18,372 --> 02:47:21,875 Jeśli tylko będę w stanie. 1537 02:47:40,686 --> 02:47:41,895 Co to znaczy? 1538 02:47:41,937 --> 02:47:46,275 To znak Amida Tong. 1539 02:47:46,316 --> 02:47:48,569 To tajne stowarzyszenie... 1540 02:47:48,610 --> 02:47:51,029 Nie wiem za dużo na ten temat. 1541 02:47:51,071 --> 02:47:52,823 A co wiesz? 1542 02:47:52,865 --> 02:47:55,951 Poświęcają swoje życie nauce sztuki walki, 1543 02:47:55,993 --> 02:47:57,870 by stać się doskonałą bronią. 1544 02:47:57,911 --> 02:47:59,037 Przysięgają zabijać 1545 02:47:59,079 --> 02:48:01,665 tylko na rozkaz ich przywódcy. 1546 02:48:01,707 --> 02:48:03,292 Jeśli nie zabiją, 1547 02:48:03,375 --> 02:48:06,378 muszą odebrać sobie natychmiast życie. 1548 02:48:06,420 --> 02:48:09,423 Żaden z nich nie został złapany żywcem. 1549 02:48:11,175 --> 02:48:14,052 Dlaczego jeden z tych Amida Tong zaatakował mnie wczoraj w nocy? 1550 02:48:19,266 --> 02:48:21,852 To jest pytanie, na które sam Lord Toranaga 1551 02:48:21,894 --> 02:48:23,228 nie umie odpowiedzieć. 1552 02:49:04,478 --> 02:49:06,188 Jeszcze? 1553 02:49:06,230 --> 02:49:08,106 Dlaczego nie? 1554 02:49:08,148 --> 02:49:11,026 Jak to nazywacie? 1555 02:49:11,068 --> 02:49:14,488 Namae ka, lub nieważne jak to do cholery nazywacie. 1556 02:49:14,530 --> 02:49:17,032 Sakezuki. 1557 02:49:17,074 --> 02:49:19,034 Sakezuki-- bardzo dobre. 1558 02:49:19,076 --> 02:49:21,578 Jeszcze Sakezuki. 1559 02:49:25,207 --> 02:49:27,459 Hai! Sakezuki. 1560 02:49:27,501 --> 02:49:30,379 Hai. Sakezuki. 1561 02:49:30,420 --> 02:49:32,631 Oh, nie, iye, uh-uh-uh, pić. 1562 02:49:32,673 --> 02:49:35,467 Pić. 1563 02:49:47,145 --> 02:49:49,481 Nieważne co to... 1564 02:49:52,651 --> 02:49:54,778 Chyba trochę się upiłem. 1565 02:49:56,655 --> 02:49:58,574 To dlatego czuję się tak dobrze. 1566 02:50:00,826 --> 02:50:02,786 Sakezuki. 1567 02:50:02,828 --> 02:50:04,663 Jeszcze Sakezuki. 1568 02:50:09,960 --> 02:50:15,382 /I promised her rings /for her fingers... 1569 02:50:15,424 --> 02:50:18,302 /Sparkling flowers /for her flaxen hair... 1570 02:50:19,720 --> 02:50:24,016 /I swore that I'd never /set sail in foul weather 1571 02:50:24,057 --> 02:50:26,894 /But stay by her side /at the shore 1572 02:50:29,146 --> 02:50:31,815 /Fare-thee-well /oh you Barbary merchants 1573 02:50:31,857 --> 02:50:34,318 /Fare-thee-well /to the Spanish blockade 1574 02:50:34,401 --> 02:50:37,529 /Fare-thee-well /to the straits of Gibraltar 1575 02:50:37,571 --> 02:50:39,948 /And the treacherous /seas of Cathay. 102750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.