Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,541 --> 00:02:10,506
Roku Pańskiego 1598,
pięć statków handlowych
2
00:02:10,547 --> 00:02:12,674
opuściło holenderski port w Rotterdamie
3
00:02:12,716 --> 00:02:14,843
jako pierwsza ekspedycja
4
00:02:14,885 --> 00:02:16,887
kiedykolwiek wysłana w celu plądrowania
5
00:02:16,929 --> 00:02:19,348
hiszpańskich i portugalskich
własności
6
00:02:19,389 --> 00:02:22,518
Nowego Świata.
7
00:02:22,559 --> 00:02:25,687
Protestancka Holandia
była w stanie wojny z katolicką Hiszpanią
8
00:02:25,729 --> 00:02:27,356
od ponad 40 lat,
9
00:02:27,397 --> 00:02:29,691
wraz z Anglią, jej jedynym sojusznikiem
w walce.
10
00:02:29,733 --> 00:02:33,445
Hiszpanie odkryli
ogromne bogactwa Ameryk,
11
00:02:33,487 --> 00:02:36,865
ale legenda głosiła, że
większe bogactwa skrywają
12
00:02:36,907 --> 00:02:39,451
tajemnicze Chiny.
13
00:02:39,493 --> 00:02:41,453
Holandia i Anglia
były zdeterminowane
14
00:02:41,495 --> 00:02:43,121
by dzielić się zyskami.
15
00:02:43,163 --> 00:02:47,084
Tylko jeden holenderski statek
przetrwał okrutny sztorm
16
00:02:47,125 --> 00:02:48,919
i lodowate wody Przylądka Burz
17
00:02:48,961 --> 00:02:52,840
by odkryć tajemnicę wroga
- Szlak Magellana
18
00:02:52,881 --> 00:02:56,927
i ostatecznie wpłynąć
na Amerykańskie wody --
19
00:02:56,969 --> 00:02:59,388
Był to Erasmus.
20
00:03:01,682 --> 00:03:04,685
Pod przywództwem
Pilota-Majora John'a Blackthorne'a,
21
00:03:04,726 --> 00:03:08,939
z 28 ludźmi na pokładzie,
22
00:03:09,022 --> 00:03:11,024
Erasmus dotarł
do Pacyfiku.
23
00:03:21,785 --> 00:03:25,414
Tam, Ścigany przez hiszpańską flotę,
24
00:03:25,455 --> 00:03:28,709
po odcięciu im drogi odwrotu, statek skierował się na zachód
25
00:03:28,750 --> 00:03:32,254
i samotnie płynął w nieznane.
26
00:03:36,091 --> 00:03:40,095
Teraz, są tu prawie dwa lata
odkąd byli w domu,
27
00:03:40,137 --> 00:03:43,932
133 dni
odkąd stracili z oczu ląd...
28
00:04:07,331 --> 00:04:08,790
Jak jest pilocie?
29
00:04:08,832 --> 00:04:10,459
Ja przejmę wartę.
30
00:04:10,501 --> 00:04:11,960
Gdzie jest mat??
31
00:04:12,002 --> 00:04:15,130
Martwy. Tu jest sama śmierć Pilocie.
32
00:04:15,172 --> 00:04:18,467
Jaki kurs?
33
00:04:18,509 --> 00:04:21,220
Gdziekolwiek nas wiatr poniesie.
34
00:04:21,261 --> 00:04:24,806
A gdzie jest ląd co obiecałeś, eh?
35
00:04:24,848 --> 00:04:26,475
Gdzie Japonia?
36
00:04:26,517 --> 00:04:27,643
Przed nami!
37
00:04:27,684 --> 00:04:31,772
Przed nami! Zawsze przed nami!
38
00:04:33,690 --> 00:04:35,317
Słodki Jezu!
39
00:04:35,359 --> 00:04:39,655
Przeklinam dzień, kiedy opuściłem Holandię!
40
00:04:51,416 --> 00:04:53,293
Idź na pokład, Maetsukker.
41
00:04:53,335 --> 00:04:54,962
Nie, jestem bliski śmierci, Pilocie.
42
00:04:55,003 --> 00:04:56,213
Jestem chory.
43
00:04:56,255 --> 00:04:57,714
Szkorbut mnie wykańcza!
Nie mogę!
44
00:04:57,756 --> 00:04:58,841
Bierz swoją gębe na górę
45
00:04:58,882 --> 00:05:00,259
i siedź tam
dopóki nie umrzesz,
46
00:05:00,300 --> 00:05:02,219
albo dotrzemy do lądu!
47
00:05:06,557 --> 00:05:08,308
Jak się czujesz, Johann?
48
00:05:08,350 --> 00:05:10,936
Dobrze, Pilocie.
49
00:05:10,978 --> 00:05:13,480
Może przeżyję.
50
00:05:13,522 --> 00:05:15,607
W twoim wieku,
większość ludzi już jest martwa,
51
00:05:15,649 --> 00:05:17,067
Więc jesteś na samym
przodzie przed nami.
52
00:05:17,109 --> 00:05:19,862
To bycie świętoszkiem
... i brandy.
53
00:05:28,620 --> 00:05:30,831
Bosun nie żyje, Pilocie.
54
00:05:36,587 --> 00:05:40,174
Zabierzcie ciało na górę--
ty, i Roper, i Croocq.
55
00:05:40,215 --> 00:05:43,093
Johann, weź ranną wartę.
56
00:05:43,135 --> 00:05:44,887
Ginsel, idziesz na gniazdo.
57
00:06:08,285 --> 00:06:10,412
Kapitanie-Generale.
58
00:06:21,965 --> 00:06:24,593
Gdzie... gdzie jesteśmy?
59
00:06:26,053 --> 00:06:28,639
Na kursie.
60
00:06:28,680 --> 00:06:32,935
Ty i ten cholerny kurs.
61
00:06:32,976 --> 00:06:36,813
Nie ma Japoni.
62
00:06:36,855 --> 00:06:39,566
Ty... ty nas wszystkich wykończysz.
63
00:06:39,608 --> 00:06:41,276
Dotrzemy tam.
64
00:06:41,318 --> 00:06:43,820
Dotrzemy do lądu.
65
00:06:43,862 --> 00:06:45,239
To kłamstwo.
66
00:06:45,280 --> 00:06:48,867
Same kłamstwa, od samego początku.
67
00:06:52,955 --> 00:06:55,541
Rafa! Rafa przed nami!
68
00:07:05,551 --> 00:07:07,511
Wszyscy na pokład!
69
00:07:08,512 --> 00:07:10,806
Wszyscy na pokład!
70
00:07:13,684 --> 00:07:17,229
Pilocie? Boże, pomóż nam!
71
00:07:19,022 --> 00:07:21,942
Zbierz załogę na pokładzie!
72
00:07:23,277 --> 00:07:24,695
Dalej!
73
00:07:32,786 --> 00:07:36,206
Na pokład! Wychodzić!
74
00:07:55,392 --> 00:07:57,686
Na pokład!
75
00:08:02,774 --> 00:08:04,484
Na pokład!
76
00:08:17,080 --> 00:08:19,374
Rafa!
77
00:08:19,416 --> 00:08:22,544
Rafa przed nami!
78
00:08:32,763 --> 00:08:35,891
Skręć!
79
00:08:37,518 --> 00:08:43,023
Skręć! Cholera, skręć!
80
00:10:46,813 --> 00:10:48,941
Czy to Japonia?
81
00:10:52,653 --> 00:10:54,196
Japonia?
82
00:11:16,844 --> 00:11:18,679
To Japonia.
83
00:11:18,720 --> 00:11:21,056
Boże, to musi być.
84
00:12:05,934 --> 00:12:08,061
Oh, uh...
85
00:12:08,103 --> 00:12:10,939
Przepraszam.
86
00:12:12,733 --> 00:12:15,694
Gdzie moje buty?
87
00:12:18,488 --> 00:12:20,949
Uh... buty.
88
00:12:24,453 --> 00:12:26,788
Stopy. Buty.
89
00:13:18,715 --> 00:13:20,676
Dziękuję.
90
00:13:22,928 --> 00:13:25,681
Nazywam się-- John Blackthorne.
91
00:13:25,722 --> 00:13:27,432
Jak się nazywasz?
92
00:13:29,393 --> 00:13:32,229
Blackthorne.
93
00:13:32,271 --> 00:13:33,814
Jak się nazywasz?
94
00:13:37,776 --> 00:13:40,737
Onna.
95
00:13:40,779 --> 00:13:42,865
Onna?
96
00:13:42,906 --> 00:13:45,993
Onna. Onna.
97
00:13:46,034 --> 00:13:50,706
Hai! Onna.
98
00:15:39,189 --> 00:15:41,567
Czy możesz... zabrać mnie...
99
00:15:41,608 --> 00:15:43,318
w swojej łodzi...
100
00:15:43,360 --> 00:15:45,362
na mój statek?
101
00:15:46,613 --> 00:15:48,615
Hai.
102
00:16:49,468 --> 00:16:53,805
Ty... czekaj tu na mnie.
103
00:16:53,847 --> 00:16:55,974
Poczekaj tu na mnie.
104
00:16:56,016 --> 00:16:57,017
Hai.
105
00:17:24,878 --> 00:17:26,880
To mój statek.
106
00:17:31,260 --> 00:17:35,097
Mam tam ważne papiery... w mojej kajucie.
107
00:17:35,138 --> 00:17:37,933
Potrzebuję ich.
108
00:17:44,356 --> 00:17:49,611
Ja... ja... chcę wejść...tam.
109
00:18:22,311 --> 00:18:25,814
- Kim jesteś?
- Kim jesteś?
110
00:18:25,856 --> 00:18:27,858
Jestem ojciec Sebastio,
111
00:18:27,900 --> 00:18:31,486
a ty jesteś holenderskim
piratem i heretykiem.
112
00:18:31,528 --> 00:18:33,447
Jak się tu dostaliście?
113
00:18:33,488 --> 00:18:35,490
Zniosło nas na brzeg.
114
00:18:35,532 --> 00:18:38,619
Co to za miejsce, Japonia?
115
00:18:38,660 --> 00:18:39,620
Tak.
116
00:18:39,661 --> 00:18:42,289
Władze wiedzą o was.
117
00:18:42,331 --> 00:18:45,792
Tutaj piratów się krzyżuje.
118
00:18:45,834 --> 00:18:47,377
Zginiesz.
119
00:18:47,419 --> 00:18:48,670
Gdzie moja załoga?
120
00:18:48,712 --> 00:18:50,464
Umrą razem z tobą.
121
00:18:50,506 --> 00:18:53,967
Będziesz się smażył w piekle na wieki.
122
00:19:25,832 --> 00:19:27,668
Kasigi Omi-san chce wiedzieć
123
00:19:27,709 --> 00:19:30,504
skad jesteście,
jaka jest twoja narodowość?
124
00:19:30,546 --> 00:19:31,880
Kim on jest?
125
00:19:31,922 --> 00:19:34,174
On jest samurajem
rządzi w tej wiosce.
126
00:19:34,216 --> 00:19:35,884
Lepiej odpowiadaj szybko.
127
00:19:35,926 --> 00:19:37,928
Powiedz mu, że jestem Anglikiem.
128
00:19:38,053 --> 00:19:42,724
Jestem Pilotem-Majorem Erasmus'a,
z portu Rotterdam.
129
00:19:58,240 --> 00:20:00,576
Omi-san mówi, że skoro
jesteś pilotem,
130
00:20:00,617 --> 00:20:04,288
możesz chodzić wolno po wiosce
dopóki jego pan nie powróci.
131
00:20:04,329 --> 00:20:06,790
Lord Kasigi Yabu
zadecyduje co z tobą zrobić.
132
00:20:06,832 --> 00:20:09,168
Co z moją załogą?
133
00:20:09,209 --> 00:20:12,254
Gdzie są?
134
00:20:21,889 --> 00:20:24,224
Omi-san mówi,
"Czy zrozumiałeś?"
135
00:20:24,266 --> 00:20:28,520
Jak jest "Tak" po japońsku?
136
00:21:08,852 --> 00:21:10,354
Hai.
137
00:22:43,113 --> 00:22:45,407
Ty żyjesz!
138
00:22:45,449 --> 00:22:47,993
Gdzie statek?
Jest cały?
139
00:22:48,076 --> 00:22:49,953
Przycumowany w zatoce.
140
00:22:49,995 --> 00:22:51,997
Gdzie reszta?
141
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Martwi, Pilocie.
142
00:22:53,207 --> 00:22:56,168
Dzikusy ich zabrali.
143
00:23:01,632 --> 00:23:02,799
Kapitanie-Generale.
144
00:23:02,841 --> 00:23:04,676
Nie usłyszy cię, Pilocie.
145
00:23:04,718 --> 00:23:07,221
Wszystko co może robić to
leżeć i jęczeć.
146
00:23:07,262 --> 00:23:09,389
Jest w rękach Pana.
147
00:23:09,431 --> 00:23:10,599
Wszyscy jesteśmy.
148
00:23:10,641 --> 00:23:12,226
Czy to Japonia, Pilocie?
149
00:23:12,267 --> 00:23:13,519
Tak...
150
00:23:16,063 --> 00:23:18,774
ale jest tu ksiądz...
151
00:23:18,815 --> 00:23:20,150
Jezuita.
152
00:23:20,192 --> 00:23:23,737
Jeśli jest jeden ksiądz,
jest i reszta.
153
00:23:23,779 --> 00:23:27,866
Księża i papiści...
spalą nas na stosie.
154
00:23:27,908 --> 00:23:29,952
Dzień Sądu nadszedł.
155
00:23:29,993 --> 00:23:32,079
Nie powinniśmy byli tu płynąć!
156
00:23:32,120 --> 00:23:33,789
Widziałeś jakieś bogactwa Pilocie?
157
00:23:33,830 --> 00:23:34,790
Jest tu złoto?
158
00:23:34,831 --> 00:23:36,750
Musi być.
Złoto i kosztowności...
159
00:23:36,792 --> 00:23:38,126
Widziałeś je, Pilocie?
160
00:23:38,168 --> 00:23:39,878
Widziałeś złoto?
161
00:23:39,920 --> 00:23:40,879
Nie.
162
00:23:40,921 --> 00:23:42,464
Więc,
może Roper miał rację!
163
00:23:42,506 --> 00:23:44,591
Może sprowadziła nas tu nasza chciwość.
164
00:23:44,675 --> 00:23:46,301
- To kara Boska!
- Przestań!
165
00:23:46,343 --> 00:23:48,262
Jesteśmy pierwszymi, którzy dotarli do Japoni,
166
00:23:48,303 --> 00:23:50,597
i będziemy bogaci, jeśli zachowamy
zdrowy rozsądek!
167
00:23:50,639 --> 00:23:52,099
Jak?
168
00:23:52,140 --> 00:23:53,600
Handlując z diabłem?
169
00:23:53,642 --> 00:23:56,395
Z tobą zawsze jest diabeł
Janie Roper, prawda?.
170
00:23:57,437 --> 00:23:59,439
Diabeł żyje na twoich ustach.
171
00:23:59,481 --> 00:24:02,568
Wejrzyj w swoją duszę,
Johanie Vinck.
172
00:24:02,609 --> 00:24:04,862
Pozwolą nam wejść
na statek, Pilocie?
173
00:24:04,903 --> 00:24:06,280
Pozwolą nam teraz?
174
00:24:06,321 --> 00:24:08,490
Statek jest pod strażą.
175
00:24:08,532 --> 00:24:10,617
Strażnicy?
Poganie są na statku?
176
00:24:10,701 --> 00:24:13,120
Słodki Jezu, Pilocie,
co zrobimy?
177
00:24:13,161 --> 00:24:15,914
Musimy się stąd wydostać,
to jest ziemia szatana.
178
00:24:15,956 --> 00:24:18,166
Powstrzymaj swój język!
Zrobimy co tylko będzie można.
179
00:24:18,208 --> 00:24:20,210
Ich wódz będzie tu za niedługo,
180
00:24:20,252 --> 00:24:22,796
wtedy wszystko ustalimy.
181
00:24:22,880 --> 00:24:24,590
Myślisz, że nas puści wolno?
182
00:24:26,175 --> 00:24:28,260
Dlaczego nie?
183
00:24:28,302 --> 00:24:30,345
Nic mu nie zrobiliśmy.
184
00:24:30,387 --> 00:24:33,098
Wszyscy się uśmiechają i kłaniają...
185
00:24:33,140 --> 00:24:36,435
Nie są krwiożerczymi
poganami, Pilocie, prawda?
186
00:24:44,526 --> 00:24:47,863
Prawda?
187
00:26:01,144 --> 00:26:04,147
Mmm...
188
00:26:10,946 --> 00:26:13,115
Ugh! Znowu surowe jak poprzednio!
189
00:26:13,156 --> 00:26:15,409
Surowa ryba!
Jak niby mamy ją
190
00:26:15,450 --> 00:26:17,202
upiec bez ognia?
191
00:26:25,502 --> 00:26:26,461
On chce ciebie, Pilocie.
192
00:26:26,503 --> 00:26:27,963
Może wódz już przybył.
193
00:26:28,005 --> 00:26:29,464
Powiedz im, Pilocie.
194
00:26:29,506 --> 00:26:31,258
Powiedz im, że przybyliśmy w pokoju.
195
00:26:31,300 --> 00:26:32,968
Zrobię co będę mógł.
196
00:26:35,304 --> 00:26:37,389
On chce nas wszystkich.
197
00:26:37,431 --> 00:26:39,308
Nie, nie idę z tym
diabłem.
198
00:26:39,349 --> 00:26:42,352
Roper, ty i Pieterzoon
weźcie Kapitana-Generała.
199
00:26:42,394 --> 00:26:43,395
Zostawcie biednego człowieka w spokoju.
200
00:26:43,437 --> 00:26:44,396
Już niedługo spotka się ze Stwórcą!
201
00:26:44,438 --> 00:26:45,272
Rób jak kazałem, Roper!
202
00:26:45,314 --> 00:26:46,315
Ja go wezmę, Pilocie.
203
00:27:22,976 --> 00:27:24,144
Ukłońcie mu się.
204
00:27:24,186 --> 00:27:25,938
On jest pogańskim dzikusem.
205
00:27:46,667 --> 00:27:50,671
Kasigi Yabu,
Pan lzu,
206
00:27:50,712 --> 00:27:53,298
chce wiedzieć jak się tu dostaliście.
207
00:27:53,340 --> 00:27:55,300
Przez Przesmyk Magellana.
208
00:27:55,342 --> 00:27:56,593
Kłamca.
209
00:27:56,635 --> 00:27:59,221
Przesmyk Magellana to tajemnica.
210
00:27:59,263 --> 00:28:01,849
Dostałeś się tu przez Afrykę i Indie.
211
00:28:01,890 --> 00:28:04,351
Przesmyk był tajemnicą.
212
00:28:04,393 --> 00:28:06,353
Portugalczycy sprzedali nam
213
00:28:06,395 --> 00:28:08,522
dziennik pilota
z ich statku.
214
00:28:08,564 --> 00:28:09,815
Kłamca!
215
00:28:11,733 --> 00:28:14,903
Wkrótce, wszystkie nasze statki poznają
drogę do Pacyfiku.
216
00:28:14,945 --> 00:28:17,698
Heretyckie kłamstwa!
217
00:28:17,739 --> 00:28:20,117
Ale wkrótce zaczniesz mówić prawdę.
218
00:28:20,158 --> 00:28:22,244
Jak poznasz smak tortur.
219
00:28:38,427 --> 00:28:40,262
Pan Kasigi Yabu chce wiedzieć,
220
00:28:40,304 --> 00:28:42,556
jakiego aktu piractwa się dopuściłeś.
221
00:28:42,598 --> 00:28:44,558
Żadnego!
222
00:28:44,600 --> 00:28:45,726
Nie jesteśmy piratami.
223
00:28:45,767 --> 00:28:46,894
Przychodzimy w pokoju.
224
00:28:46,935 --> 00:28:48,478
Kolejne kłamstwo.
225
00:28:48,520 --> 00:28:50,314
Daj mu moją odpowiedź, niech cię.
226
00:28:50,355 --> 00:28:53,108
Bądź przeklęty na wieki.
227
00:28:53,150 --> 00:28:55,569
Powiedz mu, że nie jesteśmy piratami,
jezuicka świnio!
228
00:29:27,851 --> 00:29:30,229
Pan Kasigi Yabu mówi, że
wasz piracki statek
229
00:29:30,270 --> 00:29:32,272
i wszystko co zawiera został skonfiskowany.
230
00:29:33,982 --> 00:29:35,234
Ty papistyczny kłamco!
231
00:29:35,275 --> 00:29:37,277
Okłamałeś go!
232
00:29:40,322 --> 00:29:42,157
Ty splugawiony jezuicki kłamco!
233
00:30:13,021 --> 00:30:15,482
Straże--
Słodki Jezu, śmierć.
234
00:30:15,524 --> 00:30:16,984
Pomódlmy się.
235
00:30:17,025 --> 00:30:18,151
Vinck już to zrobił.
236
00:30:18,193 --> 00:30:19,361
Jestem chory.
237
00:30:19,403 --> 00:30:20,904
Muszę się położyć!
238
00:30:20,946 --> 00:30:22,072
Zostaw Kapitana.
239
00:30:22,114 --> 00:30:23,323
I tak umiera.
240
00:30:23,365 --> 00:30:25,409
Więc go zostaw!
241
00:30:25,450 --> 00:30:26,577
Zamknąć się!
242
00:30:26,618 --> 00:30:28,704
Oboje!
243
00:30:30,247 --> 00:30:31,790
- Złaź mi z nogi.
- Ah, zamknij się.
244
00:30:31,832 --> 00:30:33,083
Co zrobimy, Pilocie?
245
00:30:33,125 --> 00:30:34,209
Zabiją nas?
246
00:31:23,258 --> 00:31:25,302
Pan Kasigi Yabu
247
00:31:25,344 --> 00:31:27,888
dobrodusznie
oszczędził wasze życie--
248
00:31:27,930 --> 00:31:29,973
oprócz jednego.
249
00:31:30,015 --> 00:31:32,559
Jeden z was zginie.
250
00:31:32,643 --> 00:31:35,979
Wy macie wybrać
kto to ma być,
251
00:31:36,104 --> 00:31:38,482
ale ty, Pilocie,
252
00:31:38,524 --> 00:31:40,526
ty nie możesz zostać wybrany.
253
00:31:50,327 --> 00:31:53,288
Panie Jezu, pomóż nam.
254
00:32:25,487 --> 00:32:27,656
Co teraz zrobimy, Pilocie?
255
00:32:27,698 --> 00:32:30,284
Nie wiem.
256
00:32:30,325 --> 00:32:32,286
Jak?
257
00:32:32,327 --> 00:32:34,997
Jak mamy kogoś wybrać?
258
00:32:35,038 --> 00:32:36,290
Nie zrobimy tego.
259
00:32:36,331 --> 00:32:37,583
Będziemy walczyć.
260
00:32:37,624 --> 00:32:38,750
Czym?
261
00:32:39,960 --> 00:32:41,795
Dajmy im Kapitana.
262
00:32:41,837 --> 00:32:43,005
I tak jest bezużyteczny.
263
00:32:43,088 --> 00:32:44,214
Jesteś chory!
264
00:32:44,256 --> 00:32:46,800
Nie! Żadnego z nas nie
wezmą bez walki.
265
00:32:46,884 --> 00:32:49,344
Jeśli będziemy walczyć,
wszystkich nas zabiją.
266
00:32:49,386 --> 00:32:51,388
Słyszałeś co powiedział.
267
00:32:51,430 --> 00:32:53,724
Wszystkich nas oszczędzą,
oprócz jednego.
268
00:32:53,765 --> 00:32:56,018
Jak wybierzemy?
269
00:32:56,101 --> 00:32:57,603
Nie zrobimy tego!
270
00:32:59,646 --> 00:33:01,773
Posłuchaj, Pilocie.
271
00:33:01,815 --> 00:33:04,943
To ciebie nie dotyczy.
272
00:33:04,985 --> 00:33:08,655
To jest teraz między nami.
273
00:33:08,697 --> 00:33:10,657
To nasza decyzja.
274
00:33:10,699 --> 00:33:12,659
Aye.
275
00:33:12,701 --> 00:33:15,037
Będziemy ciągnąć słomki.
276
00:33:15,078 --> 00:33:16,205
Słomki.
277
00:33:16,246 --> 00:33:18,373
Jedna krótsza niż reszta.
Zgoda?
278
00:33:18,415 --> 00:33:20,292
Co z kapitanem?
279
00:33:20,334 --> 00:33:21,502
Też bierze udział.
280
00:33:21,543 --> 00:33:23,837
Ostatnia słomka będzie dla niego.
281
00:33:23,879 --> 00:33:27,508
Kto pierwszy ciągnie?
282
00:33:27,549 --> 00:33:29,676
Skąd będziemy mieli pewność...
283
00:33:29,760 --> 00:33:34,765
że ten kto wyciągnie
najkrótszą pójdzie, huh?
284
00:33:34,806 --> 00:33:37,309
Jaką będziemy mieli pewność?
285
00:33:37,351 --> 00:33:39,478
Przysięgnijmy na Boga.
286
00:33:41,647 --> 00:33:43,106
Przysięgam.
287
00:33:43,148 --> 00:33:45,609
Przysięgam.
288
00:33:45,651 --> 00:33:46,818
- Przysięgam.
- Przysięgam.
289
00:33:46,860 --> 00:33:49,655
Przysięgam.
290
00:36:03,288 --> 00:36:04,915
Nikt nie pójdzie na śmierć
bez walki.
291
00:36:04,998 --> 00:36:07,000
- Ale się zgodziliśmy!
- Ja nie.
292
00:36:07,084 --> 00:36:09,545
Wszystko w porządku, Pilocie.
293
00:36:09,586 --> 00:36:11,046
Zgodziliśmy się.
294
00:36:11,088 --> 00:36:12,923
Było sprawiedliwie.
295
00:36:12,965 --> 00:36:14,132
To wola Boża.
296
00:36:14,174 --> 00:36:15,801
Nikt nie idzie
bez walki!
297
00:36:15,843 --> 00:36:17,553
Odejdź
od drabiny, Pilocie.
298
00:36:17,594 --> 00:36:19,054
Musicie nas zabić wszystkich!
299
00:37:11,940 --> 00:37:13,901
Nie. Nie, to nie ja!
300
00:37:13,942 --> 00:37:15,652
To nie ja mam iść!
301
00:37:16,945 --> 00:37:19,198
Pomóżcie mi, na miłość boską!
302
00:37:55,234 --> 00:37:57,402
Szedłem.
303
00:37:57,444 --> 00:38:01,823
Przysięgałem, i szedłem.
304
00:38:01,865 --> 00:38:03,909
Oh, Pieterzoon.
305
00:38:03,992 --> 00:38:06,328
Dlaczego go zostawili?
306
00:38:06,370 --> 00:38:08,330
Mogli byli go wynieść.
307
00:38:08,372 --> 00:38:10,290
Może myśleli, że
nie żyje.
308
00:38:10,332 --> 00:38:13,877
Będzie...
już niedługo.
309
00:38:15,838 --> 00:38:17,923
Wszystko w porządku, Pilocie?
310
00:38:20,551 --> 00:38:22,010
Vinck.
311
00:38:26,974 --> 00:38:28,141
Wygraliśmy.
312
00:38:28,183 --> 00:38:30,143
Aye.
313
00:38:30,185 --> 00:38:33,313
Zabrali Hansa Pieterzoona.
314
00:38:37,526 --> 00:38:38,485
Nie!
315
00:38:38,527 --> 00:38:41,154
Nie! Nie! Nie!
316
00:38:41,196 --> 00:38:43,740
O mój Boże!
317
00:39:03,844 --> 00:39:08,056
Ten poganin się ocknął.
318
00:39:09,474 --> 00:39:10,809
Wstawaj.
319
00:39:10,851 --> 00:39:13,562
Ty! Wstawaj!
320
00:39:21,570 --> 00:39:22,738
Co z nim zrobimy?
321
00:39:22,779 --> 00:39:23,906
Zabijmy go.
322
00:39:23,947 --> 00:39:27,075
Nie. Może nam się uda go zamienić.
323
00:39:27,117 --> 00:39:29,077
Jak on może tak poprostu siedzieć,
324
00:39:29,119 --> 00:39:31,955
jak gdyby nigdy nic.
325
00:39:50,641 --> 00:39:52,226
Pieterzoon.
326
00:39:57,272 --> 00:40:00,400
Święty Boże.
327
00:41:03,046 --> 00:41:07,718
Pilocie, masz iść sam.
328
00:41:07,759 --> 00:41:09,720
Co chcą ze mną zrobić?
329
00:41:09,761 --> 00:41:13,849
Nie wiem,
ale musisz wyjść natychmiast.
330
00:41:13,891 --> 00:41:15,225
Co z moim człowiekiem?
331
00:41:15,267 --> 00:41:16,810
Co się stało z Pieterzoon'em?
332
00:41:16,852 --> 00:41:18,520
Nie żyje.
333
00:41:21,106 --> 00:41:24,568
Boże, miej litość nad jego duszą.
334
00:41:24,610 --> 00:41:26,695
Pilocie, musisz wyjść.
335
00:41:34,703 --> 00:41:36,747
Weźcie mnie zamiast niego.
336
00:41:36,788 --> 00:41:38,290
Weźcie mnie.
337
00:41:39,499 --> 00:41:42,711
Pilocie!
338
00:41:59,478 --> 00:42:01,021
Co on powiedział?
339
00:42:01,104 --> 00:42:03,440
To powiedzenie.
340
00:42:03,482 --> 00:42:08,028
"życie to tylko iluzja
człowieka czeka co mu przeznaczone."
341
00:42:59,413 --> 00:43:02,082
Co do cholery chcesz ze mną
zrobić?
342
00:43:02,124 --> 00:43:05,127
Powściągnij maniery Pilocie,
ostrzegam.
343
00:43:05,169 --> 00:43:06,461
Powiedz temu zafajdanemu łotrowi,
344
00:43:06,503 --> 00:43:08,547
że w swoim kraju
jestem szlachcicem.
345
00:43:08,589 --> 00:43:11,466
Powiedz mu.
346
00:43:30,068 --> 00:43:31,486
Powiedział, że nie zależy mu,
347
00:43:31,528 --> 00:43:33,906
gdybyś był nawet królem swojego kraju.
348
00:43:33,947 --> 00:43:37,159
Tutaj, żyjesz
bo Pan Yabu tak chce--
349
00:43:37,201 --> 00:43:40,162
ty i wszyscy twoi ludzie.
350
00:43:42,206 --> 00:43:44,124
Powiedz mu, idź do piekła.
351
00:43:58,847 --> 00:44:01,350
Jeśli nie będziesz się zachowywać,
352
00:44:01,391 --> 00:44:03,310
przyprowadzą tu kolejnego twojego
człowieka.
353
00:44:03,352 --> 00:44:06,855
Co on rozumie przez, "zachowywać"?
354
00:44:06,897 --> 00:44:09,316
To znaczy być posłusznym.
355
00:44:09,358 --> 00:44:11,276
Całkowicie.
356
00:44:11,318 --> 00:44:15,864
Powiedz mu, że sikam na niego
i cały jego kraj--
357
00:44:15,906 --> 00:44:17,699
i jego Pana Yabu.
358
00:44:17,741 --> 00:44:18,700
Nie, nie mogę!
359
00:44:18,742 --> 00:44:19,826
Powiedz mu!
360
00:44:46,562 --> 00:44:48,480
Nie, nie możesz.
361
00:44:54,069 --> 00:44:55,988
Aah! Gorące!
362
00:44:56,071 --> 00:44:56,989
Wrzątek!
363
00:45:00,075 --> 00:45:01,201
Proszę!
364
00:45:08,083 --> 00:45:10,419
Powiedz mu...
365
00:45:13,088 --> 00:45:14,798
Proszę...
366
00:45:15,883 --> 00:45:18,427
Poproś go, by to zatrzymał.
367
00:45:18,468 --> 00:45:19,928
Nie, proszę!
368
00:45:25,642 --> 00:45:26,810
Zgadzasz się zachowywać?
369
00:45:26,852 --> 00:45:28,478
Tak zgadzam się.
370
00:45:33,817 --> 00:45:36,111
Odpowiedz mu.
371
00:45:37,154 --> 00:45:39,531
Po japońsku "tak" to hai.
372
00:45:39,573 --> 00:45:42,534
On mówi, "Czy będziesz posłuszny?"
373
00:45:44,745 --> 00:45:48,207
Hai, jak tylko będę mógł, hai.
374
00:45:51,710 --> 00:45:57,466
Omi-san mówi,
"Połóż sie natychmiast."
375
00:46:20,072 --> 00:46:23,158
Powiedział, że
to nie była zniewaga,
376
00:46:23,200 --> 00:46:25,619
i nie było powodu, by
go obrażać,
377
00:46:25,661 --> 00:46:28,830
ale musiał cię nauczyć manier.
378
00:46:28,872 --> 00:46:30,791
Zrozumiałeś?
379
00:46:30,832 --> 00:46:32,501
Tak, powiedz mu, że rozumiem.
380
00:46:32,543 --> 00:46:35,045
Sam mu powiedz.
381
00:46:35,087 --> 00:46:37,339
Hai.
382
00:47:17,337 --> 00:47:19,673
Powiedział, że
383
00:47:19,715 --> 00:47:24,928
to bardzo nieładnie...
powiedzieć co mówiłeś.
384
00:47:25,053 --> 00:47:26,346
Bardzo brzydko.
385
00:47:38,108 --> 00:47:39,526
Zrozumiałeś?
386
00:47:47,618 --> 00:47:49,995
Hai.
387
00:47:52,623 --> 00:47:54,291
Wstań.
388
00:48:00,464 --> 00:48:02,424
Co z chłopcem?
389
00:48:26,782 --> 00:48:27,991
Croocq?
390
00:48:30,118 --> 00:48:31,203
Croocq?
391
00:48:31,245 --> 00:48:32,955
Czy z chłopcem wszystko w porządku?
392
00:48:33,038 --> 00:48:36,250
Żyje.
393
00:48:49,388 --> 00:48:52,140
Omi-san mówi, że masz iść z Muraji.
394
00:48:52,182 --> 00:48:54,017
Musisz robić co on każe.
395
00:48:55,102 --> 00:48:56,937
Hai.
396
00:48:56,979 --> 00:48:59,314
Powiedział także, że życie twojej załogi
397
00:48:59,356 --> 00:49:00,440
zależy od twojego zachowania.
398
00:49:00,482 --> 00:49:02,568
Jeśli nie będziesz posłuszny,
oni będą cierpieć.
399
00:49:02,609 --> 00:49:04,069
Czy to jasne?
400
00:49:04,111 --> 00:49:06,822
Tak. Hai.
401
00:49:18,917 --> 00:49:22,171
Omi-san mówi, że twoje imię jest trudne do wymówienia,
402
00:49:22,212 --> 00:49:25,924
i od teraz będziesz nazywany Anjin--
403
00:49:26,008 --> 00:49:28,010
to znaczy "pilot."
404
00:49:28,051 --> 00:49:31,513
Omi-san powiedział, że to nie jest zniewaga.
405
00:49:36,894 --> 00:49:38,061
Anjin...
406
00:49:41,982 --> 00:49:44,318
Anjin...
407
00:50:37,663 --> 00:50:39,873
Jak każesz.
408
00:51:00,352 --> 00:51:04,273
Oh, nie. Nie, nie chcę.
409
00:51:10,737 --> 00:51:11,947
Jak diabli.
410
00:51:11,989 --> 00:51:13,574
Od kąpieli gnijecie.
411
00:51:21,415 --> 00:51:22,791
Zejdź mi z drogi.
412
00:52:17,888 --> 00:52:21,099
Pan Yabu był zadowolony
mając barbarzyńcę
413
00:52:21,141 --> 00:52:25,229
jako nagrodę
za wygraną.
414
00:52:35,572 --> 00:52:38,367
Galera krążąca po
przylądku
415
00:52:38,408 --> 00:52:40,536
nie potrzebowała ani wiatru ani prądu.
416
00:52:42,287 --> 00:52:47,501
Na jego maszcie był herb
Pana Toranagi.
417
00:52:50,003 --> 00:52:52,130
Najbardziej zaufany sojusznik
Toranagi,
418
00:52:52,172 --> 00:52:56,426
Generał Toda Hiro-matsu,
stał na pokładzie,
419
00:52:56,468 --> 00:53:00,973
barbarzyński statek stał
przycumowany naprzeciw niego.
420
00:53:10,482 --> 00:53:13,735
To nie był zbieg okoliczności.
421
00:53:28,500 --> 00:53:30,043
Pilocie.
422
00:53:35,382 --> 00:53:37,009
Pilocie!
423
00:53:37,050 --> 00:53:38,093
Musisz wstać!
424
00:53:38,135 --> 00:53:39,094
Co?
425
00:53:39,136 --> 00:53:41,430
Dzień dobry, Anjin.
426
00:53:41,471 --> 00:53:43,891
Musisz go pozdrowić.
427
00:53:43,932 --> 00:53:46,768
Powiedz dzień dobry i ukłoń się.
428
00:53:53,525 --> 00:53:55,319
Dzień dobry, Omi.
429
00:53:58,989 --> 00:54:01,950
Musisz powiedzień Omi-san.
430
00:54:02,034 --> 00:54:02,993
Dlaczego?
431
00:54:03,035 --> 00:54:04,369
San znaczy "czcigodny".
432
00:54:04,411 --> 00:54:07,623
To będzie zniewagą
jeśli tego nie powiesz.
433
00:54:07,664 --> 00:54:10,042
Powiedz to szybko i ukłoń się.
434
00:54:11,668 --> 00:54:16,131
Dzień dobry, Omi-san.
435
00:54:20,219 --> 00:54:23,764
Musisz się ubrac, szybko.
436
00:54:45,786 --> 00:54:48,413
Dzień dobry.
437
00:54:53,085 --> 00:54:54,336
Dzień dobry.
438
00:55:12,771 --> 00:55:14,731
To jego żona?
439
00:55:14,773 --> 00:55:15,858
Żona? Nie.
440
00:55:15,899 --> 00:55:17,234
Kim ona jest?
441
00:55:17,276 --> 00:55:20,320
To jest nierządnica...
442
00:55:20,362 --> 00:55:23,365
Zwykła dziwka
i przeklęta na wieki.
443
00:56:15,334 --> 00:56:16,627
Handlarz niewolników.
444
00:56:16,668 --> 00:56:21,215
Nie możesz teraz przestać,
nie jeśli chcesz żyć.
445
00:56:21,256 --> 00:56:22,299
Chodź, pilocie.
446
00:56:38,148 --> 00:56:40,234
Anjin.
447
00:56:40,275 --> 00:56:41,485
Anjin-san.
448
00:56:52,621 --> 00:56:54,665
Anjin-san.
449
00:56:54,706 --> 00:56:57,501
Tak, Omi-san.
450
00:57:03,215 --> 00:57:05,509
Nie, nie wejdę na ten statek.
451
00:57:06,885 --> 00:57:09,179
Przeklęty handlarz niewolników
i moja noga tam nie postanie!
452
00:57:11,098 --> 00:57:13,350
To jest przeklęty przez Boga statek,
453
00:57:13,392 --> 00:57:16,520
I nie zmusisz mnie
abym wszedł na pokład!
454
00:57:18,897 --> 00:57:20,899
Zostawcie go.
455
00:57:20,941 --> 00:57:22,526
Czy wy słyszycie co ja mówie?
456
00:57:22,568 --> 00:57:23,652
Zostawcie go!
457
00:57:25,153 --> 00:57:27,155
Czy to jest pilot, Anjin?
458
00:57:27,239 --> 00:57:28,198
Jesteś pilotem holendra?
459
00:57:28,240 --> 00:57:29,199
Jestem pilotem.
Kim ty jesteś?
460
00:57:29,241 --> 00:57:30,200
Dobrze, dobrze.
461
00:57:30,242 --> 00:57:32,369
Jestem Vasco Rodrigues,
pilot tej galery,
462
00:57:32,411 --> 00:57:34,037
Kończącej te żałosna podróż.
463
00:57:41,503 --> 00:57:44,715
Z piekła rodem...
464
00:57:54,224 --> 00:57:57,060
Tak lepiej.
465
00:57:57,102 --> 00:57:59,396
Słuchaj, pilocie,
ten człowiek jest jak król.
466
00:57:59,438 --> 00:58:02,024
Powiedziałem mu,
że wezme za ciebie odpowiedzialność,
467
00:58:02,065 --> 00:58:04,818
I zrobie to jak tylko
po tym jak głowa ci pęknie
468
00:58:04,860 --> 00:58:05,944
Jak będe pił z tobą.
469
00:58:05,986 --> 00:58:08,280
A teraz ugnij sie temu cholernemu panu.
470
00:58:11,533 --> 00:58:13,285
Robisz to jak Japoniec.
471
00:58:13,327 --> 00:58:14,912
Jesteś naprawdę pilotem?
472
00:58:14,953 --> 00:58:15,996
Tak.
473
00:58:16,038 --> 00:58:18,832
Jaka jest szerokość geohraficzna
Lizard?
474
00:58:18,874 --> 00:58:22,503
49 stopni, 56 minut na pólnoc
i uważaj na rafy,
475
00:58:22,544 --> 00:58:24,338
I kieruj się południe południowy zachód.
476
00:58:25,380 --> 00:58:26,590
Jesteś pilotem, na Boga
477
00:58:26,632 --> 00:58:27,591
Chodź na pokład.
478
00:58:27,633 --> 00:58:28,967
Tam jest jedzenie i grog
479
00:58:29,009 --> 00:58:32,471
I wszyscy piloci powinni miłować
wszystkich pilotów. Amen. Racja?
480
00:58:32,513 --> 00:58:34,473
Racja, ale gdzie
mnie zabierasz?
481
00:58:34,515 --> 00:58:37,392
Osaka. Potęzny władca
wielki kat we własnej osobie
482
00:58:37,434 --> 00:58:39,311
Chce cię zobaczyć.
483
00:58:39,353 --> 00:58:41,021
Kto?
484
00:58:41,063 --> 00:58:43,148
Toranaga, Władca
ośmiu prowincji,
485
00:58:43,190 --> 00:58:44,858
Jakie kolwiek one moga być.
486
00:58:44,900 --> 00:58:47,819
On jest władcą
całego tego cholernego kraju.
487
00:58:47,945 --> 00:58:49,488
Czego on chce ode mnie?
488
00:58:49,530 --> 00:58:51,907
Skąd u diabła moge wiedzieć?
489
00:58:51,949 --> 00:58:55,786
Ale jeśli on chce ciebie zobaczyc,
to na Boga, zobaczy ciebie.
490
00:58:55,827 --> 00:58:58,705
A teraz ukłoń mu się
i idziemy.
491
00:59:00,415 --> 00:59:03,669
Zrób to, Angliku.
492
01:00:09,526 --> 01:00:12,070
Twój statek skonfiskowany, Angliku.
493
01:00:12,196 --> 01:00:13,322
Skonfiskowany?
494
01:00:15,574 --> 01:00:16,950
A co z moją załogą?
495
01:00:16,992 --> 01:00:18,869
Nic im nie będzie.
496
01:00:18,911 --> 01:00:21,496
Słuchaj, tutaj ani ty ani ja
nie możemy nic teraz zrobić.
497
01:00:21,538 --> 01:00:23,582
Musisz czekać
i obserwować co się wydarzy.
498
01:00:23,624 --> 01:00:25,083
Nigdy nie rozmawiaj
z Japońcami.
499
01:00:25,167 --> 01:00:27,753
Oni maja sześć twarzy
i trzy serca.
500
01:00:31,757 --> 01:00:34,384
Madonna, wygląda na szybki,
twój statek.
501
01:00:34,426 --> 01:00:36,094
Gdzie był zbudowany, w Rotterdamie?
502
01:00:36,178 --> 01:00:37,346
Tak.
503
01:00:37,387 --> 01:00:38,847
Sądzisz, że możemy
wejść na pokład?
504
01:00:38,931 --> 01:00:40,182
Chcę zabrać moje rzeczy,
505
01:00:40,224 --> 01:00:41,767
A ty się możesz
bliżej przyjrzeć.
506
01:00:41,808 --> 01:00:43,101
Rozwale ci głowę,
Angliku,
507
01:00:43,227 --> 01:00:45,103
Jeśli do diabła
będziesz chciał mie przechytrzyć.
508
01:00:45,145 --> 01:00:47,856
Daję ci moje słowo,
jak pilot pilotowi...
509
01:00:47,898 --> 01:00:50,734
I przysięgam
na cnote twojej matki.
510
01:00:51,860 --> 01:00:55,030
Zaczynam cię
lubić, Angliku.
511
01:01:02,246 --> 01:01:03,163
Ima!
512
01:01:05,165 --> 01:01:06,208
Ima, to jest.
513
01:01:06,250 --> 01:01:08,585
Ima znaczy "teraz, nagle".
514
01:01:08,627 --> 01:01:10,754
Musimy w tej chwili odpłynąć.
515
01:01:12,089 --> 01:01:14,258
Prosze zapytaj go czy będę
mógł wejść na pokład.
516
01:01:14,299 --> 01:01:18,637
Nie, Angliku, Nie będe
pytał o tak błachą sprawę.
517
01:01:21,223 --> 01:01:23,183
Mam twoje słowo?
518
01:01:23,225 --> 01:01:25,352
Masz.
519
01:01:25,394 --> 01:01:26,812
Chodź.
520
01:01:31,441 --> 01:01:33,402
Tam jest łódka,
Angliku.
521
01:01:33,443 --> 01:01:34,611
Szybciej...
522
01:01:35,654 --> 01:01:36,613
Nie ogladaj się,
523
01:01:36,655 --> 01:01:38,407
I nie słuchaj nikogo
oprócz mnie. Idziemy.
524
01:01:43,662 --> 01:01:46,748
Nie obawiaj się, kapitanie-san,
Jestem odpowiedzialny!
525
01:01:49,376 --> 01:01:51,336
Siadaj tam.
526
01:01:53,463 --> 01:01:56,091
Nie obawiaj się, kapitanie-san.
527
01:01:56,133 --> 01:01:58,010
Szykuj statek.
528
01:01:58,051 --> 01:02:01,096
Obserwój uważnie, Angliku.
Mów mi co robią.
529
01:02:04,224 --> 01:02:06,518
Łucznicy wyjmują strzały.
530
01:02:06,560 --> 01:02:08,979
Madonna, oni sa cholernie
precyzyjni co do tych spraw.
531
01:02:09,021 --> 01:02:10,272
Przygotowuja sie do strzału?
532
01:02:10,314 --> 01:02:11,815
Tak, oni...
Nie, czekaj, oni...
533
01:02:13,567 --> 01:02:15,694
Kapitan rozmawia z nimi.
534
01:02:15,736 --> 01:02:17,487
Przeklęci samurajowie.
535
01:02:17,529 --> 01:02:18,530
Dlaczego?
536
01:02:18,572 --> 01:02:20,407
Kochaja zabijać, Angliku.
537
01:02:20,449 --> 01:02:22,951
Oni śpia ze swoimi mieczem.
538
01:02:22,993 --> 01:02:26,079
Oni niczego sie nie boją,
a zwłaszcza nie, śmierci.
539
01:02:26,121 --> 01:02:29,082
Jeśli pan samuraja
mówi "zabij", on zabija.
540
01:02:29,124 --> 01:02:30,542
Ich pan mówi, "umrzyj",
541
01:02:30,584 --> 01:02:33,045
Oni zozcinają sobie brzuch
tak poprostu.
542
01:02:33,086 --> 01:02:35,422
Ja widziałem Omi-san zabijającego
człowieka w wiosce
543
01:02:35,464 --> 01:02:37,341
Ponieważ się nie ukłonił.
544
01:02:37,382 --> 01:02:39,843
I lepiej o tym pamiętaj Angliku.
545
01:02:39,885 --> 01:02:41,887
Samurajowie rządzą tutaj wszystkim.
546
01:02:41,929 --> 01:02:44,014
Oni maja prawo zabic każdego
kto nie jest samurajem
547
01:02:44,056 --> 01:02:45,098
Kiedykolwiek im się zechce.
548
01:02:45,182 --> 01:02:47,684
Mężczyźni, kobiety, dzieci
to nie ma znaczenia.
549
01:02:47,726 --> 01:02:50,270
Oni wszyscy służą swojemu panu.
550
01:02:50,312 --> 01:02:52,064
To właśnie znaczy
to słowo, Angliku.
551
01:02:52,105 --> 01:02:53,982
Samuraj znaczy "służyć".
552
01:02:55,359 --> 01:02:57,027
I jeśli zapomnisz
swoich cholernych manier,
553
01:02:57,069 --> 01:03:00,697
Oni obetną ci głowę.
554
01:03:00,739 --> 01:03:03,200
Nie widziałem Ciebie kłaniającego się.
555
01:03:04,243 --> 01:03:07,162
Ponieważ ja jestem, Rodrigo-san.
556
01:03:07,204 --> 01:03:10,499
Jestem ważny
ponieważ gram ważnego.
557
01:03:10,541 --> 01:03:12,334
Oni to rozumieją.
558
01:03:12,376 --> 01:03:16,255
Tutaj nie pytasz, tu grasz.
559
01:03:16,296 --> 01:03:19,883
Oczywiście, czasami możesz
zginąć jeśli źle zagrasz.
560
01:03:23,095 --> 01:03:24,471
W porządku.
561
01:03:38,068 --> 01:03:41,280
Dzień dobry...
562
01:03:41,321 --> 01:03:43,574
Do wszystkich tych przekletych panów.
563
01:03:43,615 --> 01:03:44,658
Ułoń sie tak jak ja.
564
01:03:48,745 --> 01:03:50,998
W porządku.
Chodźmy i weźmy twoje rzeczy.
565
01:04:08,599 --> 01:04:10,976
Kinjiru, ech?
566
01:04:11,018 --> 01:04:13,979
Więc, dla mnie,
nie jest cholerne kinjiru.
567
01:04:14,021 --> 01:04:17,399
Ja jestem Rodrigo-san.
568
01:04:17,441 --> 01:04:21,069
Jestem cholernym pilotem
u Pana Toda Hiro-matsu.
569
01:04:21,111 --> 01:04:24,406
Pan Toda Hiro-matsu, ka?
570
01:04:29,995 --> 01:04:32,372
Więc, ja jestem od
Pana Toda Hiro-matsu,
571
01:04:32,414 --> 01:04:34,750
Kto jest większym królem
niż twój,
572
01:04:34,791 --> 01:04:37,002
I Pana Toda
od Pana Toranagi,
573
01:04:37,044 --> 01:04:40,005
Kto jest potężniejszy
na tym całym świecie. Nech?
574
01:04:40,047 --> 01:04:44,092
Przygotujcie sie do opuszczenia statku.
575
01:04:44,176 --> 01:04:45,302
Pan Toranaga!
576
01:04:48,138 --> 01:04:50,057
Pan Toranaga!
577
01:04:53,477 --> 01:04:55,479
Tak.
578
01:05:05,322 --> 01:05:08,992
Już do diabła lepiej.
579
01:05:32,599 --> 01:05:35,310
Te zawszone sukinsyny!
580
01:05:35,352 --> 01:05:37,271
Oni zabrali wszystko!
581
01:05:37,312 --> 01:05:39,857
Boże przeklnij Japońców.
582
01:05:42,109 --> 01:05:45,362
Skoro tu nic nie ma,
583
01:05:45,404 --> 01:05:49,324
To dlaczego nie rozejrzysz się
po statku
584
01:05:49,366 --> 01:05:52,661
Gdzie one są, Angliku?
585
01:05:52,703 --> 01:05:53,662
Co?
586
01:05:53,704 --> 01:05:54,955
Twoje zapiski, twoje mapy.
587
01:05:54,997 --> 01:05:56,415
Musiałes gdzieś je ukryć.
588
01:05:56,456 --> 01:05:59,084
Więc, to jest powód dlaczego
chciałeś przyjść na pokład.
589
01:05:59,126 --> 01:06:01,295
Żaden pilot nie martwiłby się
o swoje ubrania.
590
01:06:01,336 --> 01:06:02,504
Przyszedłes po swoje zapiski,
591
01:06:02,546 --> 01:06:03,839
I teraz chcesz
się mnie stąd pozbyć
592
01:06:03,881 --> 01:06:05,465
A potem wziąść je stąd.
593
01:06:05,507 --> 01:06:06,466
Masz rację.
594
01:06:06,508 --> 01:06:09,178
To dlatego chciałem tutaj przyjść...
595
01:06:09,219 --> 01:06:10,512
Ale oni byli tutaj.
596
01:06:10,554 --> 01:06:12,514
Nie chcę ci ich
ukraść, Angliku.
597
01:06:12,556 --> 01:06:15,142
Chcę je tylko przestudiować,
może skopiować jedna lub dwie.
598
01:06:15,184 --> 01:06:16,518
One były w kufrze.
599
01:06:16,560 --> 01:06:17,853
Oh, Madonna, co za kłamca!
600
01:06:17,895 --> 01:06:19,688
Nie zostawił byś ich tam.
601
01:06:19,730 --> 01:06:21,690
No dawaj,
nie mamy zbyt wiele czasu.
602
01:06:21,732 --> 01:06:24,276
Spójrz, uwierzyłem ci na słowo,
teraz ty uwierz mi,
603
01:06:24,318 --> 01:06:25,611
Jak pilot pilotowi.
604
01:06:25,652 --> 01:06:28,989
Nie chcę ich ukraść.
605
01:06:44,922 --> 01:06:46,840
Niech to diabli!
606
01:06:46,882 --> 01:06:48,091
Ukradzione!
607
01:06:50,260 --> 01:06:51,220
Co?
608
01:06:59,436 --> 01:07:01,271
Mam ci uwierzyc, Angliku?
609
01:07:03,065 --> 01:07:05,234
Myslę, że tak.
610
01:07:05,275 --> 01:07:06,443
To tutaj je trzymałeś?
611
01:07:06,485 --> 01:07:07,569
Tak.
612
01:07:07,611 --> 01:07:08,904
Wszystkie?
613
01:07:08,946 --> 01:07:11,031
Nawet swój portugalskie zapiski?
614
01:07:11,114 --> 01:07:12,950
Oh, przestań, Angliku!
615
01:07:12,991 --> 01:07:14,368
To było portugalskie.
616
01:07:14,409 --> 01:07:16,245
A jak poza tym
znalazłeś droge tutaj?
617
01:07:16,286 --> 01:07:18,038
Tak, cholera, nawet
te portugalskie zapiski.
618
01:07:18,080 --> 01:07:20,415
One także zgineły.
619
01:07:20,457 --> 01:07:24,127
Na końcu świata
i bez powrotu do domu.
620
01:07:24,169 --> 01:07:26,421
Panie, daj mi siłę!
621
01:07:32,886 --> 01:07:36,265
Wiem co czujesz, Angliku.
622
01:07:36,306 --> 01:07:38,684
Przykro mi.
623
01:07:38,725 --> 01:07:41,019
Mi też się to przydarzyło.
624
01:07:41,061 --> 01:07:44,898
On tez był Anglikiem - złodziejem.
625
01:07:44,940 --> 01:07:47,943
Aby jego statek zatonął,
a on smażył się w piekle na wieki.
626
01:07:50,821 --> 01:07:53,824
Chodź, wracajmy
spowrotem na mój statek.
627
01:08:19,474 --> 01:08:23,478
Nigdy nie widziałes niewolników
tak sie poruszających...
628
01:08:23,520 --> 01:08:27,858
Nawet u newiernego Turka
biczującego ich ze wściekłością.
629
01:08:27,900 --> 01:08:30,652
Tamci sa wioślarzami,
Angliku.
630
01:08:30,694 --> 01:08:32,404
Nie przestaną wiosłowac
aż do śmierci
631
01:08:32,446 --> 01:08:33,906
Jeśli Pan Toranaga tak będzie chciał.
632
01:08:33,947 --> 01:08:35,741
Jak daleko jest to miejsce
do, którego mnie zabierasz?
633
01:08:35,782 --> 01:08:40,245
Osaka? Oddalona
o 300 mil morskich,
634
01:08:40,287 --> 01:08:43,498
I będziemy tam
za mniej niż 40 godzin.
635
01:08:43,540 --> 01:08:44,541
Hey, Captain-san!
636
01:08:49,880 --> 01:08:52,799
Zachód-południowy zachód.
637
01:08:52,841 --> 01:08:56,845
Widzę, że znasz się
na kompasie, Angliku.
638
01:08:56,887 --> 01:08:59,723
Ci galernicy normalnie
trzymają się brzegu dla bezpieczeństwa,
639
01:08:59,765 --> 01:09:01,767
Ale to mogło by
zając za dużo czasu,
640
01:09:01,808 --> 01:09:03,143
A czas jest ważny.
641
01:09:03,185 --> 01:09:06,772
Toranaga poprosił mnie abym pilotował Oture
do Anjiro i wrócił szybko,
642
01:09:06,813 --> 01:09:09,483
I czeka na mnie tam nagroda
jeśli wrócimy na czas.
643
01:09:09,525 --> 01:09:11,401
Pracujesz dla Toranagi?
644
01:09:11,443 --> 01:09:13,654
Czy ja pracuje dla niego?
Do diabła, nie.
645
01:09:13,695 --> 01:09:17,199
Odwiedzałem właśnie Osake...
Mój kapitan i ja.
646
01:09:17,241 --> 01:09:19,743
To tylko przysługa.
647
01:09:19,785 --> 01:09:23,664
Japonce nie są zbyt
dobrymi żeglarzami.
648
01:09:23,705 --> 01:09:25,874
Oni są wspaniałymi piratami,
wojownikami,
649
01:09:25,916 --> 01:09:27,501
I przybrzeznymi żeglarzami...
650
01:09:27,543 --> 01:09:29,545
Ale głebia ich przeraża.
651
01:09:35,926 --> 01:09:37,719
Co oni zamierzają
zrobić ze mną?
652
01:09:37,761 --> 01:09:39,930
Cokolwiek do diabła
będą chcieli.
653
01:09:41,598 --> 01:09:43,475
Jaki jest twój statek?
654
01:09:43,517 --> 01:09:47,020
Jestem pilotem...
655
01:09:49,565 --> 01:09:53,569
Zapominam...
Także jesteś wrogiem, Angliku.
656
01:09:53,610 --> 01:09:56,989
Portugalia i Anglia byli
sprzymierzeńcami przez wieki.
657
01:09:57,030 --> 01:09:59,283
Ale teraz juz nie jesteśmy.
658
01:09:59,324 --> 01:10:04,288
Zejdź pod pokład, Angliku.
Odpocznij.
659
01:10:04,329 --> 01:10:05,581
Jeśli chcesz się przespać,
skorzystaj z mojej kajuty.
660
01:10:05,622 --> 01:10:09,918
Jesteś zmęczony tak jak ja.
661
01:10:09,960 --> 01:10:12,087
Zmęczeni ludzie popełnaja błędy.
662
01:11:29,289 --> 01:11:30,582
Jak sie czujesz, Angliku?
663
01:11:30,624 --> 01:11:32,543
Wypoczęty.
664
01:11:34,378 --> 01:11:35,546
Co o tym sądzisz?
665
01:11:35,587 --> 01:11:37,297
Uważam, że będzie sztorm.
666
01:11:37,339 --> 01:11:38,298
Kiedy?
667
01:11:38,340 --> 01:11:39,424
Przed zmierzchem.
668
01:11:39,466 --> 01:11:42,010
Teraz, to jest bezpieczna odpowiedź.
669
01:11:43,637 --> 01:11:46,056
Gdyby to był twój statek,
co byś zrobił?
670
01:11:46,098 --> 01:11:48,100
Jak daleko jest najblizszy ląd?
671
01:11:48,183 --> 01:11:51,770
Trzy może cztery godziny.
672
01:11:51,812 --> 01:11:54,481
Jeśli sie schronimy,
stracę swoja nagrodę.
673
01:11:56,942 --> 01:11:58,652
Oh, Madonna.
674
01:11:59,862 --> 01:12:00,946
Jestem zmęczony.
675
01:12:00,988 --> 01:12:01,947
To idź sie przespij.
676
01:12:01,989 --> 01:12:03,365
Przejme wachtę za ciebie.
677
01:12:03,407 --> 01:12:07,703
Jeśli sie zmieni wiatr,
obudzę cię.
678
01:12:07,744 --> 01:12:10,539
W porządku, Angliku,
mysle, że mogę ci zaufać.
679
01:12:10,581 --> 01:12:11,623
Tylko Bóg wie dlaczego.
680
01:12:11,665 --> 01:12:13,041
Utrzymuj ten kurs.
681
01:12:13,083 --> 01:12:16,211
Następnie skręć, cztery
stopnie bardziej na zachód,
682
01:12:16,253 --> 01:12:18,589
A następnie,
jeszcze sześć na zachód.
683
01:12:19,673 --> 01:12:20,632
Zrozumiałeś?
684
01:12:20,674 --> 01:12:24,011
Tak. Cztery stopnie na zachód.
685
01:12:24,052 --> 01:12:26,555
Idź pod pokład, pilocie.
Twoja koja jest wygodna.
686
01:12:56,793 --> 01:13:00,714
Boże,
co to ma być?
687
01:13:04,259 --> 01:13:07,137
Boże przeklnij mnie
i mój brak rozumu.
688
01:13:52,558 --> 01:13:54,935
Nadciaga sztorm
689
01:13:54,977 --> 01:13:57,312
I ten staten nie może
wziąść za dużo wody.
690
01:13:59,231 --> 01:14:01,066
Jak ci sie spało?
691
01:14:01,108 --> 01:14:02,776
Krótko.
692
01:14:02,818 --> 01:14:05,445
Ale spałbym krócej
gdyby ciebie tu nie było.
693
01:14:09,408 --> 01:14:11,451
To chyba nie tajfun.
694
01:14:11,493 --> 01:14:12,744
Co?
695
01:14:12,786 --> 01:14:14,705
Tajfun- ogromny wiatr.
696
01:14:14,746 --> 01:14:17,457
Straszny sztorm jakiego jeszcze nigdy nie widziałeś.
697
01:14:17,499 --> 01:14:19,293
To nie jest pora na tajfuny.
698
01:14:19,334 --> 01:14:20,836
A kiedy jest?
699
01:14:20,878 --> 01:14:24,339
Nie teraz, wrogu.
700
01:14:29,052 --> 01:14:30,470
Wciąz to wygląda beznadziejnie,
701
01:14:30,512 --> 01:14:32,514
Więc może przyjme
twoją kiepska radę
702
01:14:32,556 --> 01:14:34,349
I skieruje sie do lądu.
703
01:14:34,391 --> 01:14:35,726
Ster na pólnocny zachód.
704
01:14:35,767 --> 01:14:37,519
Na północny zachód.
705
01:14:37,561 --> 01:14:39,688
Hey, Captain-san!
706
01:14:42,649 --> 01:14:45,777
Szybko, zrozumiałeś?
Szybko!
707
01:14:45,819 --> 01:14:47,571
Szybko!
708
01:14:54,995 --> 01:14:58,081
Co znaczy "isogi"
"Szybko"?
709
01:14:58,165 --> 01:15:01,084
Więc nie zaszkodzi ci
710
01:15:01,126 --> 01:15:03,253
Nauczyć się trochę
Japońskiego, Angliku.
711
01:15:03,295 --> 01:15:04,755
Wszystko czego tu potrzeba
to jest około dzieśięciu słów,
712
01:15:04,796 --> 01:15:06,381
I wtedy możesz spowodować
aby te gnojki
713
01:15:06,423 --> 01:15:07,424
Robiły co chcesz.
714
01:15:07,466 --> 01:15:10,052
I tak się stanie
jeśli użyjesz właściwych słów...
715
01:15:10,093 --> 01:15:12,429
I oni będą w nastroju.
716
01:15:12,596 --> 01:15:13,847
Zrozumiałeś?
717
01:15:13,889 --> 01:15:15,641
Zrozumiałem.
718
01:15:16,767 --> 01:15:18,101
Hey, Angliku...
719
01:15:19,269 --> 01:15:22,022
Sądze, że nauczysz się
cholernie szybko.
720
01:16:05,691 --> 01:16:09,570
Naprzód.
Zacznijcie wygarniać wodę!
721
01:16:09,611 --> 01:16:12,114
Niech zrozumieją.
Szybciej, szybciej!
722
01:16:18,829 --> 01:16:21,748
Wioślarze! Przestańcie wiosłować!
723
01:16:24,209 --> 01:16:25,460
Przestańcie wiosłować
724
01:16:53,113 --> 01:16:55,407
Co o tym sądzisz, Angliku?
725
01:16:55,449 --> 01:16:58,744
Rób co chcesz,
bez względu na to co ja myślę,
726
01:16:58,785 --> 01:17:00,579
Ale nie możemy więcej nabierac wody.
727
01:17:00,621 --> 01:17:02,206
Bo na dno jak kamień.
728
01:17:03,248 --> 01:17:05,042
Następnym razem jak będę płynął naprzód,
729
01:17:05,125 --> 01:17:08,754
Powiedź mi, że kierujesz
ją prosto na wiatr!
730
01:17:08,795 --> 01:17:12,257
To była ręka
Boga, Angliku.
731
01:17:12,299 --> 01:17:15,135
Fala uderzyła w rufę.
732
01:17:15,177 --> 01:17:20,307
Będziemy trzymac ją pod wiatr,
a gdy nadejdzie odpowiednia chwila,
733
01:17:20,349 --> 01:17:22,309
Skierujemy do brzegu.
734
01:17:22,351 --> 01:17:25,854
Mój nos podpowiada mi
że, jeśli skręcimy,
735
01:17:25,896 --> 01:17:27,940
To możemy ugrząznąć!
736
01:17:27,981 --> 01:17:30,692
Jeśli nie skręcimy,
to nam się nie uda!
737
01:17:30,734 --> 01:17:33,237
Na litość boską,
Angliku, co byś zrobił?
738
01:17:33,278 --> 01:17:35,864
Poczekaj aż będziemy
mijac najblizszy cypel,
739
01:17:35,906 --> 01:17:37,407
Odskoczymy od wiatru
740
01:17:37,449 --> 01:17:39,868
I niech wioślarze
dadzą z siebie wszystko!
741
01:17:39,910 --> 01:17:42,287
To niebezpieczne.
742
01:17:42,329 --> 01:17:43,539
Wiem!
743
01:17:48,085 --> 01:17:51,046
W porządku.
744
01:17:51,088 --> 01:17:54,550
Pójdę na dziób.
Ty złap za ster.
745
01:17:54,591 --> 01:17:57,469
Obserwój mnie, I kiedy dam sygnał,
746
01:17:57,511 --> 01:18:00,597
Skręć na zachód pólnocny-zachód
do brzegu.
747
01:18:00,639 --> 01:18:02,224
Obserwuj mnie bardzo dokładnie.
748
01:18:02,266 --> 01:18:03,392
Będę!
749
01:18:13,318 --> 01:18:16,572
Czekaj na mój rozkaz
i przestrzegaj moich rozkazów.
750
01:18:16,613 --> 01:18:19,408
Czy chcesz abym
przejął ster czy nie?
751
01:18:19,449 --> 01:18:23,245
Musze znowu ci zaufać Angliku,
752
01:18:23,287 --> 01:18:25,581
A nie nawidzę ci ufać!
753
01:18:34,715 --> 01:18:37,259
Równo idzie!
754
01:18:49,855 --> 01:18:54,067
Ostro w lewo teraz!
755
01:18:54,109 --> 01:18:57,779
Ostro w lewo!
756
01:18:57,821 --> 01:19:01,450
Wiosłujcie gnojki!
757
01:19:01,491 --> 01:19:06,413
Raz, dwa, raz, dwa, raz, dwa!
758
01:19:06,455 --> 01:19:10,250
Raz, dwa, raz...
759
01:19:12,669 --> 01:19:15,005
Niech cie szlag, Rodrigues!
760
01:20:51,226 --> 01:20:52,561
Rodrigues?
761
01:20:54,771 --> 01:20:56,607
Rodrigues?
762
01:21:09,453 --> 01:21:13,081
Yabu-san,
dziękuję ci za ocalenie mu życia.
763
01:21:13,165 --> 01:21:15,083
Dziekuje za twoja odwagę.
764
01:21:15,167 --> 01:21:17,961
Dziękuję,
ty czarnooki synu dziwki
765
01:22:17,104 --> 01:22:20,399
Tak, Omi-san.
766
01:22:20,440 --> 01:22:22,985
Omi-san, powiedział że możecie
wychodzić pojedyńczo.
767
01:22:23,026 --> 01:22:24,152
Pan Kasigi Yabu powiedział
768
01:22:24,194 --> 01:22:26,196
Że możecie znowu żyć
wśród ludzi,
769
01:22:26,238 --> 01:22:27,948
Ale najmniejsze
złamanie zasad,
770
01:22:27,990 --> 01:22:29,658
I znowu wrócicie do tej jamy.
771
01:22:29,700 --> 01:22:31,368
A co z pilotem?
772
01:22:31,410 --> 01:22:32,953
Co sie z nim stanie?
773
01:22:32,995 --> 01:22:35,956
Jeśli nie wyjdziesz teraz,
zostaniesz na dole.
774
01:23:08,447 --> 01:23:10,490
A gdzie jeszcze jeden?
775
01:23:10,532 --> 01:23:14,453
Kapitan generał Spillbergen
umarł, Boże czuwaj nad jego duszą.
776
01:23:14,494 --> 01:23:17,164
Jest na dole
i leży w brudzie.
777
01:23:27,257 --> 01:23:30,135
Omi-san chce
abyś sie mu ukłonili.
778
01:23:41,355 --> 01:23:43,690
Chce abyśmy poszli.
Chodźcie.
779
01:27:01,722 --> 01:27:05,267
Więc teraz zawdzięczam
ci życie, Angliku.
780
01:27:08,145 --> 01:27:10,189
Bóg przeklina ciebie.
781
01:27:10,230 --> 01:27:12,858
To był Kasigi Yabu
który uratował twój żałosny tyłek.
782
01:27:12,900 --> 01:27:13,942
Przeklnąć go.
783
01:27:14,985 --> 01:27:16,570
Nie. Nie, te japońce
784
01:27:16,612 --> 01:27:20,866
Nie poszły by za mną
gdybyś im nie nakazał.
785
01:27:20,908 --> 01:27:23,118
Niech cię diabli.
786
01:27:27,706 --> 01:27:30,250
Tam jest butelka grogu.
787
01:27:49,436 --> 01:27:52,773
Fatalna z ciebie pielegniarka,
Angliku.
788
01:27:52,814 --> 01:27:55,192
To przez twoje twarde serce
789
01:28:00,531 --> 01:28:03,033
Daj tu tę butelkę.
790
01:28:07,663 --> 01:28:09,122
Jak się czujesz?
791
01:28:09,164 --> 01:28:11,667
Lepiej biorąc pod uwagę
moją gorączkę,
792
01:28:11,708 --> 01:28:14,419
A w ustach mam posmak łajna.
793
01:28:14,461 --> 01:28:18,173
Daj mi tu tę butelkę.
794
01:28:23,011 --> 01:28:26,557
Ten, Toranaga...
795
01:28:26,598 --> 01:28:28,767
Dlaczego chce mnie widzieć?
796
01:28:28,809 --> 01:28:30,769
Nie wiem.
797
01:28:30,811 --> 01:28:33,564
Matko Boska,
nie wiem,
798
01:28:33,605 --> 01:28:35,232
Ale odkąd mam u ciebie dług,
799
01:28:35,274 --> 01:28:37,234
Będe wobec ciebie szczery.
800
01:28:37,276 --> 01:28:39,903
Nigdy nie zapominaj, że Japońce
801
01:28:39,945 --> 01:28:43,490
Maja sześć twarzy
i trzy serca...
802
01:28:43,532 --> 01:28:47,536
Więc bądź ostrozny, Angliku.
Uważaj co mówisz,
803
01:28:47,578 --> 01:28:49,621
Uważaj jak sie poruszasz...
804
01:28:49,663 --> 01:28:52,416
Nawet uważaj o czym myślisz,
805
01:28:52,457 --> 01:28:55,252
Zwłaszcza przy Toranadze.
806
01:28:55,294 --> 01:28:58,630
Toranaga.
807
01:28:58,672 --> 01:29:00,799
Jaki on jest?
808
01:29:02,634 --> 01:29:06,305
Taki jak reszta,
tylko gorszy.
809
01:29:06,430 --> 01:29:11,685
Tutaj wojna trwała przez 600 lat, Angliku,
810
01:29:11,727 --> 01:29:14,271
A skończyła sie 35 lat temu,
811
01:29:14,313 --> 01:29:16,231
Kiedy ta małpa
imieniem Goroda
812
01:29:16,273 --> 01:29:19,568
Podbiła pół Japonii
i ogłosiła sie władcą,
813
01:29:19,610 --> 01:29:20,903
Panem tego całego
zgniłego kraju.
814
01:29:20,944 --> 01:29:23,906
A wiesz kto mu pomógł?
Toranaga.
815
01:29:23,947 --> 01:29:28,410
Więc, domyślam się,
że to bylo 16 lat temu...
816
01:29:28,452 --> 01:29:32,581
Jeden z jego generałów
zabił Goroda,
817
01:29:32,623 --> 01:29:35,918
A inny generał zajął jego miejsce.
818
01:29:35,959 --> 01:29:38,670
GeneraŁ Nakamura.
819
01:29:38,712 --> 01:29:41,048
I ty wiesz kto mu pomógł?
820
01:29:41,089 --> 01:29:42,341
Toranaga.
821
01:29:42,382 --> 01:29:43,592
Zgadza się, Angliku.
822
01:29:43,634 --> 01:29:48,430
Toranaga i inna
wpływowa małpa, lshido.
823
01:29:48,472 --> 01:29:53,602
Toranaga na wschodzie,
lshido na zachodzie.
824
01:29:53,644 --> 01:29:57,773
Wcześniej lub później, będzie
kolejna krwawa wojna.
825
01:30:40,190 --> 01:30:43,944
Madonna, chyba się wczoraj
upiłem, Angliku.
826
01:30:43,986 --> 01:30:45,863
Gdzie jesteśmy?
827
01:30:45,904 --> 01:30:47,322
Na kursie, pilocie.
828
01:30:47,364 --> 01:30:49,700
Teraz ty jesteś pilotem.
829
01:30:49,741 --> 01:30:55,539
Ktos mógłby pomyśleć,
że to jest zabawne.
830
01:30:55,581 --> 01:30:58,125
Powinieneś być więźniem.
831
01:30:58,208 --> 01:31:00,294
Mógłbyś nas zabrac gdziekolwiek.
832
01:31:00,335 --> 01:31:01,962
Ale ty...
833
01:31:02,004 --> 01:31:05,340
Nie zrobisz tego.
834
01:31:05,382 --> 01:31:07,217
Jeśli by mnie wieźli do zamku Ishido,
835
01:31:07,259 --> 01:31:09,219
Musiałbym być głupi
płynąc tam.
836
01:31:09,261 --> 01:31:10,512
Ishido?
837
01:31:10,554 --> 01:31:13,056
Wydawało mi się,
że oni wiozą mnie do Toranagi.
838
01:31:13,140 --> 01:31:14,474
W rzeczy samej, Angliku,
839
01:31:14,516 --> 01:31:16,310
Teraz Toranaga
jest w zamku w Osace
840
01:31:16,351 --> 01:31:17,728
Na spotkaniu z regentami
841
01:31:17,769 --> 01:31:21,023
A zamek w Osace
należy do lshido...
842
01:31:21,064 --> 01:31:23,025
A on jest strasznym oprawcą.
843
01:31:23,066 --> 01:31:24,610
Do diabła, oni wszysce tacy są.
844
01:31:24,651 --> 01:31:27,613
Wszystko w tym cholernym
kraju jest przewrócone do góry nogami.
845
01:31:29,865 --> 01:31:31,033
Dokąd płyniemy?
846
01:31:31,074 --> 01:31:32,659
Poludnie południowy zachód.
847
01:31:32,701 --> 01:31:34,620
Skąd wiesz?
Kto ci powiedział?
848
01:31:34,661 --> 01:31:35,871
Ty.
849
01:31:35,913 --> 01:31:36,914
Ja?
850
01:31:38,123 --> 01:31:41,210
Madonna, mam wszystko jak za mgłą.
851
01:31:41,251 --> 01:31:43,921
Zaglądałes w moje zapiski!
852
01:31:48,008 --> 01:31:53,013
Angliku,
życie jest dziwne...
853
01:31:53,055 --> 01:31:56,600
A to, że żyję,
to zawdzięczam łasce bożej,
854
01:31:56,642 --> 01:32:01,939
Pomocy heretyka
i Japońca.
855
01:32:01,980 --> 01:32:05,234
Tam jest ten gnojek.
856
01:32:05,275 --> 01:32:07,778
I lepiej pójdę i podziękuje mu.
857
01:32:09,446 --> 01:32:12,824
Jesteś niebezpiecznym człowiekiem,
Angliku.
858
01:32:12,866 --> 01:32:15,619
Może lepiej było by dla wszystkich
gdyby cię zabili.
859
01:32:43,146 --> 01:32:44,606
Osaka...
860
01:32:44,648 --> 01:32:47,651
Miasto z białym zamkiem
Pana lshido.
861
01:33:03,333 --> 01:33:05,961
20 samurajów
było na pomoście,
862
01:33:06,003 --> 01:33:10,591
Ubranych w brązowe uniformy
armii Toranagi.
863
01:33:12,426 --> 01:33:17,055
Pod dowództwem
najmłodszego syna Toranagi,
864
01:33:17,139 --> 01:33:18,515
Pana Nagi.
865
01:33:56,428 --> 01:33:58,222
Dzień dobry, Naga-san.
866
01:33:58,263 --> 01:34:01,642
Ukłoń sie, Angliku,
to jest piąty syn Toranagi.
867
01:34:01,683 --> 01:34:02,893
Dzień dobry.
868
01:34:02,935 --> 01:34:04,853
Dzień dobry, Rodrigues-san.
869
01:34:04,895 --> 01:34:07,564
Dzień dobry.
870
01:34:07,606 --> 01:34:09,691
W porządku, to powinno
go zadowolić. Chodźmy.
871
01:34:12,277 --> 01:34:15,906
Co się dzieje?
872
01:34:20,911 --> 01:34:22,746
Zostajesz na pokładzie,
Angliku.
873
01:34:22,788 --> 01:34:24,706
Dlaczego?
874
01:34:24,748 --> 01:34:26,542
Lepiej nie pytać.
875
01:34:26,583 --> 01:34:29,294
Kiedy Toranaga będzie chciał
cię widzieć, to się dowiesz.
876
01:34:36,760 --> 01:34:38,262
Z Bogiem, Angliku.
877
01:34:38,303 --> 01:34:39,930
Z Bogiem.
878
01:36:13,565 --> 01:36:14,858
Dobry wieczór pilocie.
879
01:36:14,900 --> 01:36:16,401
Dobry wieczór Ojcze.
880
01:36:16,443 --> 01:36:18,946
Mam przesyłkę dla Jego Eminencji.
881
01:36:18,987 --> 01:36:20,781
Sprawdzę, czy jej oczekuje.
882
01:36:20,822 --> 01:36:22,241
Oh, wybacz Ojcze,
883
01:36:22,282 --> 01:36:25,577
ale obiecałem, że doręczę ją osobiście.
884
01:36:43,887 --> 01:36:45,305
Zaczekaj.
885
01:37:06,159 --> 01:37:08,662
Miło cię widzieć,
Ojcze Alvito.
886
01:37:08,704 --> 01:37:11,290
Jestem rad, że twoja podróż
była bezpieczna.
887
01:37:11,331 --> 01:37:13,166
Ah, dzięki Bogu.
888
01:37:13,208 --> 01:37:15,127
Musisz opowiedzieć mi o niej, ale później,
889
01:37:15,169 --> 01:37:17,129
Jego Eminencja Cię oczekuje.
890
01:37:27,347 --> 01:37:29,933
Vasco Rodrigues, Wasza Eminencjo.
891
01:37:32,019 --> 01:37:34,313
Masz dla mnie przesyłkę synu?
892
01:37:41,028 --> 01:37:43,947
Od Ojca Sebastio z Anjiro.
893
01:37:43,989 --> 01:37:45,574
Przyrzekłem, że doręczę ci
do rąk własnych.
894
01:37:45,616 --> 01:37:49,870
Tak obiecałem i tak
musiałem zrobić.
895
01:37:49,912 --> 01:37:51,830
Dziękuję ci synu.
896
01:38:33,372 --> 01:38:35,082
To dziennik pokładowy Angielskiego pilota.
897
01:38:38,168 --> 01:38:42,631
Tak... Chcę, żebyś go przeczytał w całą noc.
898
01:38:42,673 --> 01:38:44,883
Jeśli dziennik udowadnia tego,
iż są piratami,
899
01:38:44,925 --> 01:38:46,385
gdyż oczywiście są,
900
01:38:46,426 --> 01:38:48,554
to ten człowiek zgubił sam siebie.
901
01:38:48,595 --> 01:38:50,681
Tak, Wasza Eminencjo.
902
01:38:50,764 --> 01:38:54,226
Dlaczego tu przybył?
903
01:38:55,686 --> 01:38:58,814
Dlaczego teraz, kiedy prawie
jesteśmy znów bezpieczni?
904
01:39:00,607 --> 01:39:03,569
Bóg mi świadkiem, że gdybym nie wiedział,
905
01:39:03,610 --> 01:39:05,779
uwierzyłbym, że to Hiszpanie,
906
01:39:05,821 --> 01:39:07,656
albo Benedyktyńskie sługusy,
907
01:39:07,698 --> 01:39:10,909
naprowadzili ich, by nas nękać.
908
01:39:10,951 --> 01:39:13,495
Być może to oni Wasza Eminencjo.
909
01:39:13,537 --> 01:39:16,748
Niech Bóg ukaże im błędy w ich rozumowaniu.
910
01:39:51,617 --> 01:39:54,786
Gdzie idziemy?
Toranaga-sama?
911
01:39:54,828 --> 01:39:56,872
Rozumiesz, um, uh...
912
01:39:56,914 --> 01:39:58,415
wakarimasu ka?
913
01:39:58,457 --> 01:39:59,458
Gdzie?
914
01:40:02,920 --> 01:40:05,672
Jesteś nieproszonym
małym łajdakiem, prawda?
915
01:40:05,714 --> 01:40:06,715
Hai?
916
01:40:06,798 --> 01:40:07,716
Hai.
917
01:40:07,799 --> 01:40:08,967
Tak myślałem.
918
01:41:59,453 --> 01:42:00,996
Anjin-san...
919
01:42:29,900 --> 01:42:31,109
Dozo.
920
01:44:56,088 --> 01:45:00,551
Yoshi Toranaga,
Pan Kwanto.
921
01:46:25,302 --> 01:46:26,887
Nazywam się Martin Alvito
922
01:46:26,929 --> 01:46:29,515
z zakonu Jezuitów,
Kapitanie-pilocie.
923
01:46:29,556 --> 01:46:33,977
Lord Toranaga poprosił mnie,
bym tłumaczył.
924
01:46:34,019 --> 01:46:36,021
Najpierw, powiedz mu, że
jesteśmy wrogami.
925
01:46:36,063 --> 01:46:38,690
Wszystko w swoim czasie.
926
01:46:38,732 --> 01:46:41,360
Vasco Rodrigues opowiedział mi o
twojej odwadze.
927
01:46:41,401 --> 01:46:44,321
Powiedz Panu Toranadze,
928
01:46:44,363 --> 01:46:46,949
że nie ufam ci, że będziesz
tłumaczył to co powiem.
929
01:46:46,990 --> 01:46:49,993
Byłbyś mądry, gdybyś to przemyślał.
930
01:46:50,035 --> 01:46:52,454
Lord Toranaga obdarza mnie swoim zaufaniem
931
01:46:52,496 --> 01:46:54,164
przez wiele lat.
932
01:46:54,206 --> 01:46:56,041
Być może powinien nadmienić,
933
01:46:56,083 --> 01:46:58,335
że jestem zbyt daleko od Ojca Sebastio,
934
01:46:58,377 --> 01:47:02,005
który jest niestety,
zbyt żarliwy,
935
01:47:02,047 --> 01:47:04,508
i nie mówi zbyt dobrze po japońsku.
936
01:47:04,550 --> 01:47:07,010
Jego doświadczenie zdobyte tutaj
było zbyt krótkie,
937
01:47:07,052 --> 01:47:11,348
a twoje nagłe przybycie odebrało
mu jego łaskę Bożą...
938
01:47:11,390 --> 01:47:12,558
Na nieszczęscie.
939
01:47:12,599 --> 01:47:14,518
Powiedz mu.
940
01:47:14,560 --> 01:47:16,687
Powiedz mu sam.
941
01:47:16,728 --> 01:47:19,273
Japońskie słowo "wróg" to teki.
942
01:47:19,314 --> 01:47:21,817
Jeśli wskażesz palcem na mnie i
powiesz to słowo,
943
01:47:21,859 --> 01:47:25,487
Lord Toranaga jasno zrozumie co masz na myśli.
944
01:47:28,073 --> 01:47:29,575
Teki.
945
01:47:29,616 --> 01:47:31,577
Hmm?
946
01:48:04,276 --> 01:48:06,361
Mariko...
947
01:48:09,698 --> 01:48:10,824
Hai.
948
01:48:32,888 --> 01:48:35,390
Skoro wniosłeś swój sprzeciw
wobec mojego tłumaczenia,
949
01:48:35,432 --> 01:48:37,267
Lord Toranaga poprosił Panią Toda
950
01:48:37,309 --> 01:48:38,560
by tłumaczyła twoje słowa.
951
01:48:38,602 --> 01:48:40,938
Na to nie wnoszę sprzeciwu,
952
01:48:40,979 --> 01:48:44,024
ale odkąd Pani będzie tłumaczyć
moje słowa,
953
01:48:44,066 --> 01:48:46,318
chciałbym być przedstawiony.
954
01:48:52,491 --> 01:48:55,244
Lord Toranaga zgodził się.
955
01:48:55,285 --> 01:48:56,912
Jakie jest twoje pełne nazwisko?
956
01:48:56,954 --> 01:48:59,456
Pilot-Major John Blackthorne.
957
01:48:59,498 --> 01:49:02,000
Pilocie-Majorze
John Blackthorne,
958
01:49:02,042 --> 01:49:06,296
chcę przedstawić ci
Lady Toda Buntaro-Mariko.
959
01:49:10,843 --> 01:49:13,846
Jestem zaszczycony, Lady.
960
01:49:25,315 --> 01:49:26,900
"Jeśli jesteś Anglikiem,
961
01:49:26,942 --> 01:49:29,653
dlaczego żeglujesz holenderskim statkiem? "
962
01:49:29,695 --> 01:49:32,030
To trochę dziwne.
963
01:49:32,072 --> 01:49:34,491
Holandia i Anglia to sojusznicy,
964
01:49:34,533 --> 01:49:35,993
i byłem zaszczycony możliwością
965
01:49:36,034 --> 01:49:37,202
żeglowania po tych wodach.
966
01:49:37,244 --> 01:49:39,621
Żaden angielski statek nie miał w planach
dopłynąć tak daleko,
967
01:49:39,663 --> 01:49:40,956
ale jesteśmy flotą handlową,
968
01:49:40,998 --> 01:49:42,541
mamy jednak listy żelazne
969
01:49:42,583 --> 01:49:44,459
na atakowanie statków wroga
w Nowym Świecie.
970
01:49:44,501 --> 01:49:47,004
Przybyliśmy do Japoni,
by handlować.
971
01:49:52,467 --> 01:49:55,304
"Co to są listy żelazne?"
972
01:49:55,345 --> 01:49:58,849
Pozwolenia wydane
przez Króla, nasz rząd,
973
01:49:58,891 --> 01:50:01,476
dając nam prawo atakowania wroga.
974
01:50:09,735 --> 01:50:12,487
"A odkąd wasz wróg jest tu,
975
01:50:12,529 --> 01:50:15,490
planujecie walczyć przeciw
niemu tutaj? "
976
01:50:15,532 --> 01:50:17,159
Jeśli oni zaczną walczyć ze mną.
977
01:50:29,796 --> 01:50:32,257
"To co robisz na morzu
lub swoim kraju
978
01:50:32,299 --> 01:50:33,425
"to twoja sprawa,
979
01:50:33,467 --> 01:50:36,220
"Ale tutaj,
tutaj jedno prawo dla wszystkich,
980
01:50:36,261 --> 01:50:40,224
"a cudzoziemcy mogą tu przebywać
jedynie za zgodą.
981
01:50:40,265 --> 01:50:41,892
"Byle jaka kłotnia lub spór
982
01:50:41,934 --> 01:50:44,061
"będzie natychmiast karana
śmiercią.
983
01:50:44,102 --> 01:50:48,065
"Moje prawa są proste i
są szanowane.
984
01:50:48,106 --> 01:50:50,359
Zrozumiałeś?"
985
01:51:00,536 --> 01:51:03,705
Tak Panie, ale my przybywamy w pokoju.
986
01:51:03,789 --> 01:51:06,458
Przybyliśmy tu by handlować.
987
01:51:06,500 --> 01:51:07,918
Czy możemy omówić kwestie handlu Panie?
988
01:51:07,960 --> 01:51:09,628
Potrzebuję naprawić okręt.
989
01:51:09,670 --> 01:51:10,712
Za wszystko zapłacimy.
990
01:51:10,796 --> 01:51:12,172
I tu rodzi się moje pytanie...
991
01:51:18,846 --> 01:51:21,181
"Jak będę chciał rozmawiać o handlu
lub o czymkolwiek innym,
992
01:51:21,223 --> 01:51:22,432
"powiem ci o tym.
993
01:51:22,474 --> 01:51:24,101
"Teraz, skupmy się na tym,
994
01:51:24,142 --> 01:51:25,644
że ty odpowiadasz na pytania. "
995
01:51:49,168 --> 01:51:56,091
"Więc dołączyłeś do ekspedycji handlowej--
996
01:51:56,133 --> 01:51:59,970
nie z obowiązku, ale dla pieniędzy? "
997
01:52:03,682 --> 01:52:05,309
Tak.
998
01:52:05,350 --> 01:52:07,311
To nasz zwyczaj, że płacimy.
999
01:52:07,352 --> 01:52:09,313
I mam zysk we wszystkich...
1000
01:52:09,354 --> 01:52:11,523
dobrach przejętych wrogowi.
1001
01:52:18,739 --> 01:52:20,949
"Więc, jesteś najemnikiem?"
1002
01:52:20,991 --> 01:52:24,119
Zostałem zatrudniony jako starszy pilot,
by prowadzić ekspedycję, tak.
1003
01:52:24,161 --> 01:52:26,538
Ale nie jestem piratem.
1004
01:52:31,877 --> 01:52:34,379
"Kim jest pirat?"
1005
01:52:34,421 --> 01:52:35,714
Jest poza prawem:
1006
01:52:35,756 --> 01:52:37,508
człowiek, który zabija,
1007
01:52:37,549 --> 01:52:39,510
gwałci, i plondruje
dla własnego zysku.
1008
01:52:52,397 --> 01:52:55,150
"Czy to nie to samo
co najemnik?
1009
01:52:55,192 --> 01:52:56,693
"Czy tym jesteś,
1010
01:52:56,735 --> 01:52:59,154
piratem
i ich przywódcą? "
1011
01:52:59,196 --> 01:53:02,366
Nie, Sire, nie jestem piratem.
1012
01:53:02,407 --> 01:53:04,409
Portugalczycy i Hiszpanie
tak ci powiedzą
1013
01:53:04,451 --> 01:53:05,702
ponieważ trwa wojna.
1014
01:53:27,432 --> 01:53:29,768
Co powiedział?
1015
01:53:37,192 --> 01:53:40,070
"Co powiedziałem,
nie dotyczy ciebie.
1016
01:53:40,112 --> 01:53:42,072
Kiedy będę chciał, żebyś
coś wiedział,
1017
01:53:42,114 --> 01:53:43,574
powiem ci to. "
1018
01:53:46,702 --> 01:53:50,497
Przepraszam, Lordzie Toranaga,
nie chciałem być nie grzeczny.
1019
01:53:53,709 --> 01:53:57,129
"Więc powstrzymaj język
dopóki nie będę chciał odpowiedzi."
1020
01:54:20,068 --> 01:54:22,863
Lord Toranaga powiedział,
że powiedziałem mu,
1021
01:54:22,905 --> 01:54:24,698
że Holandia była wasalem
Hiszpanii
1022
01:54:24,781 --> 01:54:26,617
do kilku lat wstecz.
1023
01:54:26,658 --> 01:54:30,204
Zapytał, czy to prawda.
1024
01:54:30,245 --> 01:54:31,788
Tak.
1025
01:54:39,505 --> 01:54:41,423
"Więc twój sojusznik Holandia
1026
01:54:41,465 --> 01:54:44,635
"walczy przeciwko
ich praworządnemu władcy.
1027
01:54:44,676 --> 01:54:46,178
Czy to prawda? "
1028
01:54:46,220 --> 01:54:48,722
Walczą przeciw Hiszpani,
tak, ale...
1029
01:54:50,516 --> 01:54:52,476
"Czy to nie rebelia?
1030
01:54:52,518 --> 01:54:54,394
Tak czy nie? "
1031
01:54:54,436 --> 01:54:57,981
Tak, złożyły się na to
ważne okoliczności
1032
01:54:58,023 --> 01:54:59,399
Bardzo ważne
okoliczności.
1033
01:55:05,030 --> 01:55:07,157
"Nie ma
ważnych okoliczności
1034
01:55:07,199 --> 01:55:09,868
gdy dochodzi do rebelii
przeciw suwerennemu władcy. "
1035
01:55:09,910 --> 01:55:14,498
Chyba, że wygrasz.
1036
01:55:40,399 --> 01:55:44,862
"Tak, Panie cudzoziemcze
z nie możliwym do wymówienia imieniem,
1037
01:55:44,903 --> 01:55:49,825
"tak-- podałeś
jeden czynnik łagodzący.
1038
01:55:49,867 --> 01:55:51,577
Czy wygrasz? "
1039
01:55:51,618 --> 01:55:53,579
Tak.
1040
01:55:53,620 --> 01:55:55,914
Hai, wygramy.
1041
01:55:59,459 --> 01:56:02,087
Jak długo zabrała ci
podróż tutaj?
1042
01:56:02,129 --> 01:56:04,131
Prawie dwa lata.
1043
01:56:04,173 --> 01:56:07,050
Dokładnie jeden rok,
11 miesięcy i dwa dni.
1044
01:56:09,553 --> 01:56:12,264
"W jaki sposób?
Jaką trasą?"
1045
01:56:12,306 --> 01:56:14,224
Przez Przesmyk Magellana.
1046
01:56:14,266 --> 01:56:16,685
Jeśli miałbym mapy i mój dziennik,
pokazałbym dokładnie.
1047
01:56:16,768 --> 01:56:18,228
Ale zostały skradzione.
1048
01:56:18,270 --> 01:56:20,564
Zostały zabrane z mojej kajuty
1049
01:56:20,606 --> 01:56:22,941
z listami żelaznymi
i wszystkimi papierami.
1050
01:56:26,612 --> 01:56:29,323
"Mówisz, że wszystkie twoje papiery
zostały zabrane?"
1051
01:56:29,364 --> 01:56:32,284
Tak.
1052
01:56:46,340 --> 01:56:48,425
Chodź tutaj
Pilocie,
1053
01:56:48,467 --> 01:56:50,427
odsuń się od drzwi.
1054
01:57:00,312 --> 01:57:02,564
Jeśli chcesz żyć,
1055
01:57:02,606 --> 01:57:06,401
nie wykonuj gwałtownych ruchów
i nic nie mów.
1056
01:57:06,443 --> 01:57:07,903
Co się dzieje?
1057
01:57:13,784 --> 01:57:16,662
Będziesz martwy
jeśli odezwiesz się jeszcze raz.
1058
01:57:33,512 --> 01:57:37,808
Lord lshido,
Pan Osaki.
1059
01:58:10,716 --> 01:58:14,136
Lord Toranaga mówi,
żebyś wstał.
1060
01:58:14,178 --> 01:58:16,555
Wstań wolno i nic nie mów.
1061
01:58:36,116 --> 01:58:38,202
Lord lshido mówi,
że jesteś piratem.idź za tym człowiekiem.
1062
01:58:59,431 --> 01:59:00,682
Gdzie mam iść?
1063
01:59:00,724 --> 01:59:04,353
Zostaniesz zatrzymany.
1064
01:59:04,394 --> 01:59:06,772
Gdzie?
1065
01:59:06,813 --> 01:59:08,232
Na jak długo?
1066
01:59:08,273 --> 01:59:11,777
Nie wiem synu.
1067
01:59:11,818 --> 01:59:14,238
Dopóki Lord Toranaga zadecyduje inaczej.
1068
01:59:47,396 --> 01:59:49,314
Dziękuję za pomoc, Lady.
1069
01:59:49,356 --> 01:59:53,902
Jest mi bardzo miło,
Pilocie-Majorze Blackthorne.
1070
02:02:14,293 --> 02:02:15,752
W życiu.
1071
02:06:46,398 --> 02:06:47,733
Dziękuję.
1072
02:07:19,723 --> 02:07:21,016
Dziękuję.
1073
02:07:21,058 --> 02:07:27,689
Uh... ja, Anjin-san.
1074
02:07:27,773 --> 02:07:31,360
Anjin-san. Ty?
1075
02:07:31,401 --> 02:07:34,363
Anjin-san.
1076
02:07:34,404 --> 02:07:36,615
Ji... Jirobei.
1077
02:07:36,657 --> 02:07:38,242
Jirobei-san.
1078
02:07:38,283 --> 02:07:39,409
Hai.
1079
02:07:49,503 --> 02:07:51,922
Nie rozumiem.
1080
02:07:53,757 --> 02:07:55,384
Wakarimasin.
1081
02:08:05,435 --> 02:08:06,687
Ah...
1082
02:08:21,368 --> 02:08:23,287
In nomine patri et fili
1083
02:08:23,328 --> 02:08:25,914
et spiritus sancti.
1084
02:08:33,380 --> 02:08:35,132
Matko Boska!
1085
02:08:40,387 --> 02:08:42,347
Czy jesteś prawdziwy?
1086
02:08:43,390 --> 02:08:45,559
Tak. Kim jesteś?
1087
02:08:45,601 --> 02:08:50,022
Oh, Święta Mario.
1088
02:08:50,063 --> 02:08:51,690
Prawdziwy. "Kim jesteś?"
1089
02:08:51,732 --> 02:08:54,860
Ja, jestem Friar Domingo
1090
02:08:54,902 --> 02:08:58,238
z zakonu Świętego Franciszka.
1091
02:08:58,280 --> 02:09:00,991
Moje modły zostały wysłuchane.
1092
02:09:01,033 --> 02:09:03,994
Myślałem, że widzę
kolejną zjawę... ducha.
1093
02:09:05,204 --> 02:09:07,664
Zły duch... tak,
widziałem ich tak wiele,
1094
02:09:07,706 --> 02:09:09,166
tak wiele.
1095
02:09:09,208 --> 02:09:12,377
Jak długo tu już jesteś?
1096
02:09:12,419 --> 02:09:15,547
Od wczoraj. A ty?
1097
02:09:15,589 --> 02:09:16,673
Bardzo długo.
1098
02:09:16,715 --> 02:09:18,342
Nie wiem.
1099
02:09:18,383 --> 02:09:25,057
Wsadzono mnie tutaj we wrześniu,
roku Pańskiego 1598.
1100
02:09:25,098 --> 02:09:29,561
Teraz mamy maj... 1600.
1101
02:09:31,230 --> 02:09:33,524
1600?
1102
02:09:38,570 --> 02:09:40,531
Chodź ze mną synu.
1103
02:09:46,078 --> 02:09:47,204
To moja trzódka.
1104
02:09:47,246 --> 02:09:50,374
Wszyscy są synami
naszego Pana Jezusa.
1105
02:09:50,415 --> 02:09:53,377
Tylu ich nawróciłem.
1106
02:09:53,418 --> 02:09:54,545
Ten tutaj to John.
1107
02:09:54,586 --> 02:09:56,713
To Mark...
1108
02:09:56,755 --> 02:09:58,715
Methuselah.
1109
02:09:58,757 --> 02:10:01,051
Proszę...
1110
02:10:01,093 --> 02:10:02,427
Usiądź mój synu.
1111
02:10:05,097 --> 02:10:07,391
Musisz być zmęczony.
1112
02:10:13,480 --> 02:10:17,734
Jedna z moich owieczek mówi, że
jesteś pilotem -- anjin.
1113
02:10:17,776 --> 02:10:19,069
Czy to prawda?
1114
02:10:19,111 --> 02:10:20,445
Tak.
1115
02:10:20,487 --> 02:10:21,738
Przybyłeś z Manili?
1116
02:10:21,780 --> 02:10:23,574
Nie. Nigdy przedtem nie byłem w Azji.
1117
02:10:23,615 --> 02:10:24,908
Dlaczego tu jesteś?
1118
02:10:24,950 --> 02:10:28,078
Jezuici mnie tu wsadzili.
1119
02:10:28,120 --> 02:10:30,581
Jezuici i ich wierutne kłamstwa.
1120
02:10:33,458 --> 02:10:35,544
Nie jesteś Hiszpanem?
1121
02:10:35,586 --> 02:10:38,088
Nie. A Portugalczykiem?
1122
02:10:38,130 --> 02:10:39,840
Czy twój statek był portugalski?
1123
02:10:39,882 --> 02:10:42,050
Powiedz prawdę, jak przed Bogiem.
1124
02:10:42,092 --> 02:10:43,594
Nie ojcze,
nie był portugalski...
1125
02:10:43,635 --> 02:10:45,888
przed Bogiem.
1126
02:10:45,929 --> 02:10:47,097
Oczywiście.
1127
02:10:47,139 --> 02:10:49,433
Twój statej był hiszpański.
1128
02:10:49,474 --> 02:10:51,768
Huh. Hiszpanie.
1129
02:10:53,478 --> 02:10:55,439
I rozbiliście się,
jak my.
1130
02:10:55,480 --> 02:10:58,775
Wrzucili was do więzienia.
1131
02:10:58,817 --> 02:11:00,777
Fałszywie osądzeni
przez diabelskich Jezuitów.
1132
02:11:00,819 --> 02:11:02,112
Niech będą przeklęci,
1133
02:11:02,154 --> 02:11:04,740
i ukaż
za ich zdradę.
1134
02:11:07,284 --> 02:11:11,705
Mówisz, że nigdy przedtem
nie byłeś w Azji?
1135
02:11:11,747 --> 02:11:12,706
To mój pierwszy raz.
1136
02:11:12,831 --> 02:11:15,334
Będziesz jak dziecko
1137
02:11:15,375 --> 02:11:18,712
pośród dzikiej przyrody,
mój synu. Tak.
1138
02:11:18,754 --> 02:11:21,715
Jest tyle do opowiedzenia.
1139
02:11:21,757 --> 02:11:25,302
Wiedziałeś o tym, że Jezuici
to jedynie kupcy?
1140
02:11:25,344 --> 02:11:26,386
Strzelcy?
1141
02:11:26,428 --> 02:11:27,596
Lichwiarze?
1142
02:11:27,638 --> 02:11:30,140
A ten ich Black Ship
przewozi im każdego roku
1143
02:11:30,182 --> 02:11:31,183
miliony w złocie?
1144
02:11:31,225 --> 02:11:32,726
Black Ship?
1145
02:11:32,768 --> 02:11:35,604
Co to za Black Ship?
1146
02:11:35,646 --> 02:11:37,940
To dlatego Jezuici
są tutaj mój synu.
1147
02:11:37,981 --> 02:11:41,026
Kontrolują cały handel jedwabiem,
w całych Chinach.
1148
02:11:41,068 --> 02:11:43,987
Sprzedając jedwab jako jedyni w Japoni
to dla nich fortuna,
1149
02:11:44,029 --> 02:11:46,573
i raz na rok, Black Ship
zabiera ich zyski
1150
02:11:46,615 --> 02:11:47,908
do Europy,
1151
02:11:47,950 --> 02:11:51,328
by napełnić ich zaplute kasy.
1152
02:11:51,370 --> 02:11:53,914
Nigdy o tym nie słyszałeś
mój synu?
1153
02:11:53,956 --> 02:11:55,415
Nigdy.
1154
02:11:55,457 --> 02:11:56,834
Jak to się stało?
1155
02:11:56,875 --> 02:11:59,670
Jezuici zmusili
Jego Świątobliwość Papieża
1156
02:11:59,711 --> 02:12:02,214
by oddać im całkowitą kontrolę
nad całą Azją--
1157
02:12:02,256 --> 02:12:04,675
im i ich psom,
Portugalczykom.
1158
02:12:04,716 --> 02:12:07,386
Czy wiedziałeś,
że inne religie
1159
02:12:07,427 --> 02:12:09,012
są tu zabronione? Tak.
1160
02:12:09,054 --> 02:12:11,807
Jezuici oddają część złota i w ten sposób
1161
02:12:11,849 --> 02:12:14,893
sprzeciwiają się bezpośrednim rozkazom
Jego Świątobliwości, Papieża Clement'a,
1162
02:12:14,935 --> 02:12:16,311
i naszego króla Phillip'a.
1163
02:12:16,353 --> 02:12:18,856
Tak, nawet przeciw prawom tej ziemi.
1164
02:12:18,897 --> 02:12:21,692
Mieszają się w politykę,
kłamią i oszukują
1165
02:12:21,733 --> 02:12:25,362
przeczą przeciw nam mój synu.
1166
02:12:25,404 --> 02:12:28,615
Ich kłamstwa doprowadziły
mnie tutaj.
1167
02:12:33,078 --> 02:12:34,705
Muszę opiekować się trzódką.
1168
02:12:34,746 --> 02:12:39,042
Nawracam tu ludzi
i... mam mało czasu.
1169
02:12:39,084 --> 02:12:41,003
Siedż tu mój synu.
1170
02:12:41,044 --> 02:12:42,754
Będziesz tu bezpieczny.
1171
02:13:11,074 --> 02:13:12,784
Shimsama.
1172
02:13:12,826 --> 02:13:16,079
Domo arigato.
1173
02:13:16,121 --> 02:13:18,582
Korewa Anjin-san.
1174
02:13:18,624 --> 02:13:20,334
Przepraszam cię synu.
1175
02:13:20,375 --> 02:13:23,212
Ja... nie chciałem ci przeszkadzać.
1176
02:13:23,253 --> 02:13:24,213
Myśleliśmy...
1177
02:13:25,422 --> 02:13:27,716
Myśleliśmy, że może będziesz spragniony,
gdy wstaniesz.
1178
02:13:27,758 --> 02:13:29,384
Dozo.
1179
02:13:29,426 --> 02:13:31,094
Dziękuję.
1180
02:13:31,136 --> 02:13:33,847
Jak to powiesz po Japońsku?
1181
02:13:33,889 --> 02:13:35,057
Domo.
1182
02:13:35,098 --> 02:13:38,101
Casem mówisz "arigato."
1183
02:13:38,143 --> 02:13:41,396
Kobiety muszą być zawsze
bardzo uprzejme.
1184
02:13:41,438 --> 02:13:44,733
Ona mówi "arigato goziemashita."
1185
02:13:46,527 --> 02:13:48,904
Jak on się nazywa?
1186
02:13:48,946 --> 02:13:50,072
To Gonzalez.
1187
02:13:50,113 --> 02:13:52,074
Nie, jego Japońskie imię.
1188
02:13:52,115 --> 02:13:55,744
Ah, tak, ah, uh...
Kagoya.
1189
02:13:55,827 --> 02:13:57,454
Ale to znaczy po prostu "tragarz."
1190
02:13:57,496 --> 02:13:58,872
Nie maja imion.
1191
02:13:58,914 --> 02:14:00,916
Tylko samurajowie mają imiona.
1192
02:14:00,958 --> 02:14:01,917
Co ty mówisz?
1193
02:14:01,959 --> 02:14:03,585
Tylko samurajowie mają imiona.
1194
02:14:03,627 --> 02:14:05,128
Imiona i nazwiska,
1195
02:14:05,170 --> 02:14:07,673
a wszyscy inni są nazywani
od tego co robią.
1196
02:14:07,798 --> 02:14:08,674
Tragarz lub...
1197
02:14:08,799 --> 02:14:11,927
rybak, kucharz...
1198
02:14:11,969 --> 02:14:13,971
Domo, Kagoya-san.
1199
02:14:16,807 --> 02:14:20,978
Przybyłeś tu dopiero wczoraj
1200
02:14:21,019 --> 02:14:22,855
dopiero wczoraj.
1201
02:14:22,896 --> 02:14:24,982
Co się stało, że tu trafiłeś?
1202
02:14:25,023 --> 02:14:28,110
Gdy wylądowaliśmy,
był tam Jezuita.
1203
02:14:28,151 --> 02:14:30,320
Jezuci przychodzą z piekła.
1204
02:14:30,362 --> 02:14:31,697
Niech będą przeklęci.
1205
02:14:31,738 --> 02:14:34,533
Oh... Niech Bóg wybaczy
mi moją nienawiść.
1206
02:14:45,961 --> 02:14:47,546
Ayiko Yodoro!
1207
02:15:00,767 --> 02:15:02,060
Ji Nomi!
1208
02:15:25,167 --> 02:15:26,502
Nokoro Hajiro!
1209
02:15:34,510 --> 02:15:36,845
Koyano Kanski!
1210
02:15:49,942 --> 02:15:51,902
Kanski, suyi!
1211
02:16:00,202 --> 02:16:02,120
Co z nim zrobią?
1212
02:16:04,081 --> 02:16:05,499
Zostanie stracony.
1213
02:16:07,543 --> 02:16:08,877
Jesteś pewien?
1214
02:16:12,047 --> 02:16:14,007
Jego Kalwaria jest na zewnątrz.
1215
02:16:14,049 --> 02:16:17,678
Niech Święta Matka
szybko zabierze jego duszę
1216
02:16:17,761 --> 02:16:19,555
i da mu
odkupienie.
1217
02:16:19,596 --> 02:16:21,974
Co on zrobił?
1218
02:16:22,015 --> 02:16:25,018
Złamał prawo mój synu--
1219
02:16:25,060 --> 02:16:26,436
ich prawo.
1220
02:16:27,813 --> 02:16:30,274
Japończycy
to prości ludzie.
1221
02:16:30,315 --> 02:16:34,278
Mają tylko jedną karę:
śmierć.
1222
02:16:34,319 --> 02:16:36,864
Zapomniałeś o więzieniu.
1223
02:16:38,115 --> 02:16:40,534
To nie jest dla nich kara,
mój synu.
1224
02:16:40,576 --> 02:16:43,871
Dla nich więzienie...
1225
02:16:43,912 --> 02:16:46,290
to miejsce, gdzie trzyma się człowieka
1226
02:16:46,331 --> 02:16:48,041
dopóki nie wyda mu się wyroku,
1227
02:16:48,083 --> 02:16:50,502
a wyrokiem
jest zawsze śmierć.
1228
02:16:50,544 --> 02:16:54,214
Oh, tylko winny jest tu trzymany,
1229
02:16:54,256 --> 02:16:56,717
ale tylko na chwilę.
1230
02:16:56,758 --> 02:16:59,136
Ale ty jesteś tu już
prawie dwa lata.
1231
02:16:59,178 --> 02:17:01,388
Oh, pewnego dnia
zabiorą mnie
1232
02:17:01,430 --> 02:17:02,806
jak wszystkich.
1233
02:17:02,848 --> 02:17:06,935
To jest miejsce odpoczynku
pomiędzy piekłem na Ziemi
1234
02:17:06,977 --> 02:17:09,313
a niebem.
1235
02:17:09,354 --> 02:17:11,273
Ale ty przecież nie złamałeś prawa.
1236
02:17:11,315 --> 02:17:13,775
No to jestem jedynym wyjątkiem.
1237
02:17:13,817 --> 02:17:15,611
Być może...
1238
02:17:15,652 --> 02:17:18,864
Być może to tylko boska próba.
1239
02:17:18,906 --> 02:17:21,575
Być może ci diabelscy Jezuici
1240
02:17:21,617 --> 02:17:25,037
trzymają mnie tu żywego,
by mnie torturować. Tak.
1241
02:17:27,706 --> 02:17:31,668
Tu jest ciężko być cierpliwym.
1242
02:17:33,212 --> 02:17:35,214
Tak bardzo trudno.
1243
02:18:22,761 --> 02:18:25,055
Co się stało mój synu?
1244
02:18:25,097 --> 02:18:26,682
Nic ojcze.
1245
02:18:26,765 --> 02:18:28,475
Śpij dalej.
1246
02:18:28,517 --> 02:18:30,686
Nie ma się czego bać.
1247
02:18:30,769 --> 02:18:34,356
Wszyscy jesteśmy w rękach Boga.
1248
02:19:18,692 --> 02:19:20,402
Ah.
1249
02:19:20,444 --> 02:19:22,654
Jak się dzisiaj czujesz?
1250
02:19:22,779 --> 02:19:24,907
Dobrze. Dziękuję ojcze.
1251
02:19:24,948 --> 02:19:25,908
A ty?
1252
02:19:25,949 --> 02:19:27,242
Całkiem nieźle.
Dziękuję.
1253
02:19:27,284 --> 02:19:31,246
Jak to się mówi po japońsku?
1254
02:19:31,288 --> 02:19:35,417
Domo, genki desu.
1255
02:19:35,459 --> 02:19:36,752
Mm-hmm.
1256
02:19:38,128 --> 02:19:40,088
Czy ktos kiedykolwiek próbował
się stąd wydostać?
1257
02:19:40,130 --> 02:19:41,507
Nie, nie.
1258
02:19:41,548 --> 02:19:43,509
Po co?
1259
02:19:43,550 --> 02:19:45,677
Nie ma gdzie uciec,
gdzie się schować.
1260
02:19:45,802 --> 02:19:49,264
Za pomoc uciekinierowi
grozi śmierć.
1261
02:19:49,306 --> 02:19:53,310
Trzymają cię tu nawet za to, że
nie zawiadomiłeś o przestępstwie.
1262
02:19:53,352 --> 02:19:55,812
Nawet za to
cię ukrzyżują.
1263
02:19:57,147 --> 02:20:00,317
Nawet o tym nie myśl mój synu.
1264
02:20:00,359 --> 02:20:03,320
- Nie.
- Nie.
1265
02:20:04,947 --> 02:20:06,365
- Opowiedz mi więcej ojcze...
- Hmm?
1266
02:20:06,406 --> 02:20:07,533
o Black Ship.
1267
02:20:07,574 --> 02:20:08,825
Widziałeś choćby jeden?
1268
02:20:08,867 --> 02:20:11,411
Oh, tak. To najwspanialsze
statki na świecie.
1269
02:20:11,453 --> 02:20:13,288
Prawie 2,000 ton.
1270
02:20:13,330 --> 02:20:16,333
Potrzebnych jest więcej niż
200 ludzi by nim żeglować.
1271
02:20:16,375 --> 02:20:17,835
Ile mają dział?
1272
02:20:17,876 --> 02:20:20,462
Mm, czasami 20 lub 30.
1273
02:20:20,504 --> 02:20:21,713
Trzy pokłady.
1274
02:20:21,839 --> 02:20:24,299
Więc prawdopodobnie sie kołysze,
gdy wiatr wieje w belki.
1275
02:20:24,341 --> 02:20:25,717
Huh? Nie rozumiem.
1276
02:20:25,843 --> 02:20:27,469
Duży ale wolny.
1277
02:20:27,511 --> 02:20:29,429
Black Ship? Ah, tak.
1278
02:20:33,892 --> 02:20:36,520
Domo.
1279
02:20:36,562 --> 02:20:37,855
Denkides.
1280
02:20:37,896 --> 02:20:39,857
Ah! Oh, zapamiętałeś.
1281
02:20:41,900 --> 02:20:43,735
Gdybym tylko miał atrament
pióro i papier,
1282
02:20:43,777 --> 02:20:45,654
Mógłbym napisać ci
kilka słów.
1283
02:20:45,696 --> 02:20:48,240
Czy i tak mnie nauczysz,
ojcze?
1284
02:20:48,282 --> 02:20:49,241
Chcę się uczyć.
1285
02:20:49,283 --> 02:20:51,243
Tak, oczywiście.
1286
02:20:51,285 --> 02:20:52,411
Tutaj.
1287
02:20:52,452 --> 02:20:56,498
Naszkicujmy słowa
w piasku.
1288
02:20:58,542 --> 02:21:00,127
Zapamiętasz je.
1289
02:21:00,169 --> 02:21:03,046
Teraz.
1290
02:21:03,088 --> 02:21:07,342
Dozo znaczy "proszę."
1291
02:21:07,384 --> 02:21:09,720
Woda.
1292
02:21:09,803 --> 02:21:11,388
Mizu.
1293
02:21:11,430 --> 02:21:12,389
Tak.
1294
02:21:12,431 --> 02:21:14,641
I "proszę czekaj"--
1295
02:21:15,934 --> 02:21:19,897
Mate... kudasai.
1296
02:21:19,938 --> 02:21:21,231
Mate kudasai.
1297
02:21:21,273 --> 02:21:22,900
Mate kudasai.
Teraz ty napisz.
1298
02:21:41,084 --> 02:21:42,419
Anjin-san!
1299
02:22:03,649 --> 02:22:06,610
Wyspowiadaj się synu,
szybko.
1300
02:22:08,987 --> 02:22:10,280
Myślę, że...
1301
02:22:10,322 --> 02:22:13,283
Szybciej mój synu,
a dam ci rozgrzeszenie.
1302
02:22:13,325 --> 02:22:14,993
Szybko ześlij łaskę na swą duszę.
1303
02:22:15,035 --> 02:22:16,703
Powiedz tylko, że... spowiadasz się
1304
02:22:16,745 --> 02:22:18,789
przed Bogiem
ze wszystkiego.
1305
02:22:24,294 --> 02:22:26,255
Powiedz to teraz.
1306
02:22:26,296 --> 02:22:29,091
Święta Panienka
będzie na ciebie uważać.
1307
02:22:33,387 --> 02:22:35,973
Zostań z Bogiem ojcze.
1308
02:23:40,495 --> 02:23:42,623
Nie rozumiem.
1309
02:23:42,664 --> 02:23:44,291
Wakarimasen.
1310
02:24:17,157 --> 02:24:18,450
Anjin-san.
1311
02:25:31,190 --> 02:25:33,025
Czy tam idziemy?
1312
02:25:33,066 --> 02:25:34,860
Do zamku, tam?
1313
02:25:34,902 --> 02:25:35,903
Hai?
1314
02:25:35,944 --> 02:25:37,696
Hai.
1315
02:25:38,864 --> 02:25:41,116
Słodki Jezu...
1316
02:25:41,158 --> 02:25:42,701
Myślałem, że byłem trupem.
1317
02:26:15,067 --> 02:26:17,819
Nad zamkowym jeziorem,
1318
02:26:17,861 --> 02:26:22,824
Lord Toranaga uczył
sztuki wędkarskiej Yaemon'a,
1319
02:26:22,866 --> 02:26:25,619
młodszego syna
Taiko,
1320
02:26:25,661 --> 02:26:28,622
i jego małżonki,
Lady Ochiba.
1321
02:26:41,468 --> 02:26:44,513
Toranaga zaplanował
uwolnienie Blackthorne'a
1322
02:26:44,555 --> 02:26:48,267
z więzienia z tego samego powodu,
dla którego go tam wysłał--
1323
02:26:48,308 --> 02:26:51,311
by trzymać go zdala
od Lorda lshido
1324
02:26:51,353 --> 02:26:53,939
i w ten sposób
ocalić życie Anglika.
1325
02:26:57,150 --> 02:27:00,946
To dla mnie wielka przeyjemność
zobaczyć cię znów, pani.
1326
02:27:00,988 --> 02:27:02,406
Dziękuję kapitanie.
1327
02:27:02,447 --> 02:27:04,867
Miło mi zobaczyć, że
nic ci nie jest.
1328
02:27:04,908 --> 02:27:08,620
Chciałabym przedstawić
Lady Kiri-sama.
1329
02:27:08,662 --> 02:27:10,330
Konnichi wa.
1330
02:27:14,251 --> 02:27:16,378
Czy to żona Lorda Toranagi?
1331
02:27:16,420 --> 02:27:20,674
Nie. Żona Lorda Toranagi zmarła
wiele lat temu.
1332
02:27:20,716 --> 02:27:23,343
Lady Kiri-sama
była raz jego małzonką.
1333
02:27:23,385 --> 02:27:25,971
Teraz jest panią
jego domu.
1334
02:27:27,764 --> 02:27:29,641
Konnichi wa, Toranaga-sama.
1335
02:27:53,749 --> 02:27:55,000
Jak to powiedzieć dokładnie?
1336
02:27:55,042 --> 02:27:56,877
Nauczyłem się tylko
kilku słów i zwrotów.
1337
02:27:56,919 --> 02:27:58,712
Jak powiedzieć,
"Nie mówię po Japońsku"?
1338
02:27:58,754 --> 02:28:00,839
Jestem pewna, że Lord Toranaga
zrozumiał co miałeś na myśli.
1339
02:28:15,020 --> 02:28:17,648
Lord Toranaga chciałby wiedzieć,
gdzie nauczyłeś się
1340
02:28:17,689 --> 02:28:19,691
tych kilku słów i zwrotów.
1341
02:28:20,984 --> 02:28:22,819
W więzienu.
1342
02:28:22,861 --> 02:28:24,571
Był tam mnich,
Franciszkanin.
1343
02:28:24,613 --> 02:28:26,240
Nauczył mnie.
1344
02:28:41,463 --> 02:28:45,133
Lord Toranaga chciałby poznać
ciebie i twój kraj.
1345
02:28:45,175 --> 02:28:48,220
Mój Pan także chciałby dowiedzieć się czegoś
o waszych statkach
1346
02:28:48,262 --> 02:28:52,015
broni i w jaki sposób
wylądowałeś swoim statkiem tutaj.
1347
02:28:52,057 --> 02:28:55,477
Mój Pan chciałby
to wszystko zrozumieć.
1348
02:28:55,519 --> 02:28:58,230
To mi wygląda
na wszystko co ja wiem.
1349
02:28:58,272 --> 02:29:00,399
To jest dokładnie
co mój Pan chciałby wiedzieć.
1350
02:29:00,440 --> 02:29:03,777
Z chęcią mu opowiem,
ale to zajmie trochę czasu.
1351
02:29:03,819 --> 02:29:05,028
Mój Pan ma czas.
1352
02:29:08,365 --> 02:29:09,491
Gdzie mam zacząć?
1353
02:29:09,533 --> 02:29:11,201
Na początku.
1354
02:29:32,389 --> 02:29:35,726
To jest mapa świata.
1355
02:29:35,767 --> 02:29:38,854
Ziemia jest okrągła,
jak pomarańcza.
1356
02:29:38,896 --> 02:29:42,774
Ta mapa to jakby skóra--
zdjęta i rozłożona.
1357
02:29:50,908 --> 02:29:54,953
Tu jest północ,
południe, wschód, zachód.
1358
02:29:54,995 --> 02:29:58,957
Japonia, Nihon, jest tutaj.
1359
02:29:58,999 --> 02:30:01,668
Mój kraj jest tutaj.
1360
02:30:07,257 --> 02:30:08,717
Hai.
1361
02:30:10,636 --> 02:30:15,682
to jest Afryka,
te to Ameryki.
1362
02:30:15,724 --> 02:30:19,102
Znamy tylko linie brzegowe,
resztę bardzo mało.
1363
02:30:22,814 --> 02:30:25,734
Lord Toranaga chciałby byś mu
pokazał na mapie
1364
02:30:25,776 --> 02:30:27,194
jak trafiłeś do Japoni.
1365
02:30:28,779 --> 02:30:29,988
Tędy...
1366
02:30:30,030 --> 02:30:33,325
przez Przesmyk Magellana i prosto
1367
02:30:33,367 --> 02:30:35,244
tędy przez Przylądek Południowej Ameryki.
1368
02:30:35,285 --> 02:30:38,330
Nazwa pochodzi od
Portugalskiego nawigatora,
1369
02:30:38,372 --> 02:30:40,332
, który go odkrył 80 lat temu.
1370
02:30:40,415 --> 02:30:42,835
Od tamtego czasu,
Hiszpania i Portugalia
1371
02:30:42,876 --> 02:30:44,211
trzymała tą trasę w sekrecie.
1372
02:30:44,253 --> 02:30:47,840
Byliśmy pierwszymi obcymi,
którzy tędy płyneli.
1373
02:30:47,881 --> 02:30:49,633
Nie przetłumaczysz tego?
1374
02:30:49,675 --> 02:30:54,096
Wyjaśnie wszystko
Lordowi Toranadze później.
1375
02:30:54,137 --> 02:30:58,684
Kiedy będzie chciał coś wiedzieć
zapyta.
1376
02:30:58,725 --> 02:31:02,813
70 lat temu,
królowie Hiszpani i Portugali
1377
02:31:02,855 --> 02:31:06,692
podpisali uroczysty traktat, dzielący
Nowy Świat--
1378
02:31:06,733 --> 02:31:09,862
nie odkryty świat--
pomiędzy nich.
1379
02:31:09,903 --> 02:31:11,947
Wasz kraj znalazł się
w części Portugalskiej,
1380
02:31:11,989 --> 02:31:13,949
oficjalnie wasz kraj
należy do Portugali--
1381
02:31:13,991 --> 02:31:17,035
Lord Toranaga, ty, każdy.
1382
02:31:17,077 --> 02:31:21,081
Ten zamek, wszystko co w nim jest,
należy do Portugalczyków.
1383
02:31:21,123 --> 02:31:24,418
Wybacz mi,
ale to nie ma sensu.
1384
02:31:24,459 --> 02:31:26,378
Być może, ale to prawda.
1385
02:31:26,420 --> 02:31:29,590
Zostało to spisane na umowie
, którą ma jeden i drugi król
1386
02:31:29,631 --> 02:31:32,509
i mają prawo,
by każdy nie katolicki lud
1387
02:31:32,551 --> 02:31:36,054
zastąpić
nowym rządem katolików.
1388
02:31:36,096 --> 02:31:37,306
Część ziem Ameryki
1389
02:31:37,389 --> 02:31:39,433
zostało już splądrowanych
przez Hiszpanów
1390
02:31:39,474 --> 02:31:41,435
a ich skarby
zabrano do Hiszpani.
1391
02:31:41,476 --> 02:31:44,605
Portugalczycy stali się bogaci dzięki
złotu i srebru z Brazyli.
1392
02:31:44,646 --> 02:31:48,609
Jeśli to prawda, Jak królowie
Hiszpani i Portugali
1393
02:31:48,650 --> 02:31:50,611
mogli dać sobie takie prawa?
1394
02:31:50,652 --> 02:31:51,695
Nie zrobili tego.
1395
02:31:51,737 --> 02:31:54,239
Papież dał im takie prawa.
1396
02:31:54,281 --> 02:31:57,034
Sam Wysłannik
Chrystusa na ziemi.
1397
02:31:57,075 --> 02:32:00,204
W zamian za szerzenie
słowa Bożego.
1398
02:32:00,245 --> 02:32:02,789
Nie wierzę, że to
co mówisz to prawda.
1399
02:32:02,831 --> 02:32:04,666
Tp prawda Lady.
1400
02:32:04,708 --> 02:32:08,378
Papież Clement Vll usankcjonował
Traktat Saragossy
1401
02:32:08,420 --> 02:32:11,840
w roku 1529,
dając Portugali
1402
02:32:11,882 --> 02:32:16,428
jedyne prawo
do waszego kraju i...
1403
02:32:16,470 --> 02:32:18,764
Chin.
1404
02:32:21,808 --> 02:32:23,101
Mm.
1405
02:32:30,817 --> 02:32:34,947
Mój Pan chce teraz usłyszeć
to co mi powiedziałeś.
1406
02:32:34,988 --> 02:32:36,365
Poczekaj tam.
1407
02:33:33,714 --> 02:33:35,174
Lord Toranaga mówi,
1408
02:33:35,215 --> 02:33:39,428
że będzie chciał kontynuować waszą
dyskusję później.
1409
02:33:39,469 --> 02:33:42,306
Jestem do jego usług, Lady.
1410
02:33:42,347 --> 02:33:45,893
Czy ten chłopiec to syn Pana Toranagi?
1411
02:33:45,934 --> 02:33:47,519
Yaemon jest dziedzicem.
1412
02:33:47,561 --> 02:33:50,522
Jest synem Taiko.
1413
02:33:50,564 --> 02:33:52,900
A kobieta,
która właśnie przyszła?
1414
02:33:52,941 --> 02:33:54,943
To Lady Yedo.
1415
02:33:54,985 --> 02:33:58,655
Jest oficjalną
matką dziedzica.
1416
02:33:58,697 --> 02:34:02,034
Lord Toranaga kazał
mi powiedzieć ci,
1417
02:34:02,075 --> 02:34:04,536
że teraz masz iść do
swojej kwatery.
1418
02:34:04,578 --> 02:34:07,664
Kiedy będzie chciał cie znów widzieć,
pośle po ciebie.
1419
02:34:08,874 --> 02:34:11,168
Proszę.
1420
02:34:59,466 --> 02:35:01,844
Tak źle?
1421
02:35:01,885 --> 02:35:03,387
Bardzo źle, Kapitanie Ferriera.
1422
02:35:03,470 --> 02:35:06,849
Toranaga wypytywał
Anglika, Blackthorne'a.
1423
02:35:06,890 --> 02:35:10,102
Im szybciej heretyk będzie martwy,
tym lepiej.
1424
02:35:10,143 --> 02:35:12,271
Jeśli Holendrzy i Anglicy
zaczną szerzyć
1425
02:35:12,312 --> 02:35:14,606
swe plugastwa w Azji,
będziemy mieli kłopoty.
1426
02:35:14,648 --> 02:35:15,774
Wszyscy.
1427
02:35:15,816 --> 02:35:17,901
Już je mamy
Kapitanie.
1428
02:35:17,943 --> 02:35:20,612
Toranaga powiedział, że Blackthorne
powiedział mu
1429
02:35:20,654 --> 02:35:22,614
o Traktacie Saragossy.
1430
02:35:22,656 --> 02:35:25,617
A wtedy zaczął mnie pytać
jak to możliwe.
1431
02:35:25,659 --> 02:35:27,786
I co mu powiedziałeś?
1432
02:35:27,828 --> 02:35:29,621
Zgodnie z prawdą, Wasza Eminencjo.
1433
02:35:29,663 --> 02:35:30,789
Głupcze. Głupcze!
1434
02:35:30,831 --> 02:35:33,625
Postawiłeś pod znakiem zapytania
nasze zyski.
1435
02:35:35,335 --> 02:35:39,464
Nieprawdziwa odpowiedź zagroziłaby
o wiele bardziej.
1436
02:35:39,506 --> 02:35:43,760
Nasza pozycja tu
budowana jest na zaufaniu.
1437
02:35:43,802 --> 02:35:47,973
I co jeszcze powiedział Japoniec?
1438
02:35:48,015 --> 02:35:51,727
Lord Toranaga zarządał
pisemnych wyjaśnień
1439
02:35:51,768 --> 02:35:54,646
naszych podbojów
w Nowym Świecie.
1440
02:35:54,688 --> 02:35:58,483
I "tylko dla mojej ciekawości"
to jego słowa,
1441
02:35:58,525 --> 02:35:59,985
ilość złota i srebra
1442
02:36:00,027 --> 02:36:02,821
zabranych do Hiszpani i Portugali
z Ameryk.
1443
02:36:02,863 --> 02:36:06,074
Musicie mu niezwłocznie odmówić.
1444
02:36:06,116 --> 02:36:08,243
Nie możesz odmówić Toranadze.
1445
02:36:08,285 --> 02:36:10,662
To jeszcze jeden
krwiożerczy poganin.
1446
02:36:10,704 --> 02:36:13,874
Bez mojego Black Ship, ich
cała ekonomia legnie w gruzach.
1447
02:36:13,916 --> 02:36:16,585
Dopiero co zamówiliśmy
warty milion dukatów
1448
02:36:16,627 --> 02:36:18,670
rynkowy jedwab z Canton,
1449
02:36:18,712 --> 02:36:23,008
i zainkasujemy przynajmniej
100,000 uncji chińskiego złota.
1450
02:36:23,050 --> 02:36:27,304
Tak kapitanie, potrzebują naszego jedwabiu,
by wytwarzać kimona.
1451
02:36:30,224 --> 02:36:33,143
Ale to jest
twoja pierwsza wizyta w Japoni.
1452
02:36:33,185 --> 02:36:37,022
Nie masz pojęcia
jakie mamy tu problemy.
1453
02:36:37,064 --> 02:36:41,151
Oh, potrzebują nas, to prawda,
ale my ich bardziej.
1454
02:36:41,193 --> 02:36:43,612
Wybacz mi,
Wasza Eminencjo,
1455
02:36:43,654 --> 02:36:46,823
ale czasem jest konieczne,
by żołnierze wykonali Bożą robotę.
1456
02:36:46,865 --> 02:36:49,201
Muszę cię prosić, kapitanie,
formalnie,
1457
02:36:49,243 --> 02:36:51,203
nawet nie myśleć,
by ingerować
1458
02:36:51,245 --> 02:36:53,747
w politykę
w tym kraju.
1459
02:36:53,789 --> 02:36:57,251
Jestem kapitanem Black Ship
tego roku,
1460
02:36:57,292 --> 02:37:00,045
oraz gubernatorem
Macao tego roku
1461
02:37:00,087 --> 02:37:02,965
mam regularne wojsko
na tych wodach.
1462
02:37:03,006 --> 02:37:07,719
I jeśli będę chciał
wyeliminować Toranage
1463
02:37:07,761 --> 02:37:10,222
lub kogokolwiek innego...
1464
02:37:10,264 --> 02:37:11,431
zrobię to.
1465
02:37:18,021 --> 02:37:22,025
Wtedy zrobisz to wbrew
moim rozkazom,
1466
02:37:22,067 --> 02:37:25,070
i zostaniesz
natychmiast ekskomunikowany.
1467
02:37:25,112 --> 02:37:29,700
To jest ponad
twoją jurysdykcję Eminencjo.
1468
02:37:29,741 --> 02:37:33,245
To jest sprawa materialna,
nie duchowa.
1469
02:37:33,328 --> 02:37:36,081
Ostatni raz mówię, nie
mieszaj się
1470
02:37:36,123 --> 02:37:37,833
w tutejszą politykę.
1471
02:37:37,875 --> 02:37:43,297
Jeśli tylko tutejsza polityka
nie będzie kolidować z moimi planami.
1472
02:37:43,338 --> 02:37:45,591
Ponieważ przyrzekam na krew Chrystusa,
1473
02:37:45,632 --> 02:37:50,012
mój Black Ship przybędzie na czas
z Macao do Nagasaki.
1474
02:37:50,053 --> 02:37:54,266
A wtedy najbardziej
wartościowy statek w historii,
1475
02:37:54,349 --> 02:37:56,268
skieruje się do domu!
1476
02:37:56,310 --> 02:38:00,480
I Bóg mi świadkiem
tak się stanie.
1477
02:38:00,522 --> 02:38:03,483
I nasze modły
niech pójdą z tobą.
1478
02:38:03,525 --> 02:38:05,986
Tak jak wasze zyski.
1479
02:38:06,028 --> 02:38:08,614
Jeśli jednak ta Holenderska świnia,
1480
02:38:08,655 --> 02:38:11,116
Erasmus
z ich Angielskim kapitanem
1481
02:38:11,158 --> 02:38:15,913
złapie nas na morzu,
stracimy wszystko.
1482
02:38:15,954 --> 02:38:20,042
Mam nadzieję, że to zrozumiałeś.
1483
02:38:21,543 --> 02:38:24,171
Przedstawiłeś to
bardzo jasno kapitanie.
1484
02:38:24,213 --> 02:38:28,550
Owszem.
1485
02:38:28,592 --> 02:38:30,636
Pójdę teraz
na mój statek.
1486
02:38:30,677 --> 02:38:34,640
Może wejdziecie na pokład
by zjeść ze mną jutrzejszej nocy?
1487
02:38:38,685 --> 02:38:41,605
Tak, dobry posiłek
nigdy nie zaszkodzi.
1488
02:38:41,647 --> 02:38:44,483
Dziękuje.
Bardzo to uprzejme.
1489
02:38:44,525 --> 02:38:47,027
Jutro o zmierzchu.
1490
02:38:58,455 --> 02:39:05,295
Musimy być bardzo ostrożni, Martin,
bardzo ostrożni.
1491
02:39:07,798 --> 02:39:10,676
Im więcej Toranaga dowie się
od heretyka,
1492
02:39:10,717 --> 02:39:13,220
tym gorsza nasza
sytuacja tutaj.
1493
02:39:13,303 --> 02:39:19,101
Więc, Wasza Eminencjo, może powinniśmy
zrobić coś nieoczekiwanego.
1494
02:42:53,398 --> 02:42:55,984
Anjin...
1495
02:42:58,028 --> 02:43:01,406
Oh, nic, nic.
Nie zranił mnie. Iye.
1496
02:43:07,287 --> 02:43:09,915
Znak Amida Tong,
1497
02:43:09,957 --> 02:43:15,462
najniebezpieczniejszych zabójców
w Japoni.
1498
02:43:24,471 --> 02:43:28,267
Pierwsze pytanie Lorda Toranaga:
1499
02:43:28,350 --> 02:43:31,436
"Kto mógłby wiedzieć jak
zatrudnić takiego człowieka?"
1500
02:43:39,903 --> 02:43:43,198
Kiedy został wezwany o zmierzchu,
Lord Yabu był pewien,
1501
02:43:43,240 --> 02:43:47,119
że nadszedł dzień jego zagłady.
1502
02:43:47,160 --> 02:43:50,664
Lecz Lord Toranaga
zaprosił go
1503
02:43:50,706 --> 02:43:52,624
by razem oglądać zachód słońca.
1504
02:43:52,666 --> 02:43:53,959
Oh!
1505
02:43:55,502 --> 02:43:58,589
Jednak, wiadomość była oczywista.
1506
02:43:58,630 --> 02:44:03,760
Yabu wiedział, że Toranaga
był niezadowolony.
1507
02:45:30,764 --> 02:45:31,849
Ah.
1508
02:45:52,870 --> 02:45:54,621
Konnichi wa.
1509
02:45:56,498 --> 02:45:58,125
Dzień dobry.
1510
02:45:58,166 --> 02:46:01,086
Proszę usiądź, Anjin-san.
1511
02:46:01,128 --> 02:46:03,338
Dziękuję.
1512
02:46:04,590 --> 02:46:08,760
Lord Toranaga
kazał mi przekazać
1513
02:46:08,802 --> 02:46:12,264
jak bardzo mu przykro z powodu
incydentu ostatniej nocy.
1514
02:46:12,306 --> 02:46:14,391
Twoi samurajowie zostali podwojeni
1515
02:46:14,433 --> 02:46:16,101
i zostanie zrobione wszystko,
1516
02:46:16,143 --> 02:46:18,270
by to się znów nie powtórzyło.
1517
02:46:18,312 --> 02:46:21,773
Proszę przekaż Lordowi Toranaga,
że to doceniam.
1518
02:46:21,815 --> 02:46:24,568
Lord Toranaga zadecydował,
że wyśle cię
1519
02:46:24,610 --> 02:46:27,571
do prowincji
za kilka dni
1520
02:46:27,613 --> 02:46:29,990
byś mógł odzyskać siły.
1521
02:46:30,032 --> 02:46:31,575
W międzyczasie,
1522
02:46:31,617 --> 02:46:35,204
zapytał czy mógłbyś
naszkicować kilka map
1523
02:46:35,245 --> 02:46:37,497
i zaznaczyć trasę twojej podrózy
1524
02:46:37,539 --> 02:46:40,501
oraz pokazując świat
jak ty go znasz.
1525
02:46:43,170 --> 02:46:46,632
Dostarczył również
te przyrządy.
1526
02:46:49,343 --> 02:46:51,303
Czy mogą być?
1527
02:46:53,889 --> 02:46:58,268
Tak. mogą być.
1528
02:46:58,310 --> 02:47:01,271
Mój pan spotka się z tobą
niedługo.
1529
02:47:01,313 --> 02:47:04,900
i kazał mi
odpowiedzieć na każde twoje pytanie
1530
02:47:04,942 --> 02:47:06,443
jakie mógłbyś mieć.
1531
02:47:06,527 --> 02:47:08,237
Lord Toranaga jest ucieszony,
1532
02:47:08,320 --> 02:47:11,573
że uczysz się naszych zwyczajów
1533
02:47:11,615 --> 02:47:14,034
i jest również ciekawy
1534
02:47:14,076 --> 02:47:15,911
waszego świata.
1535
02:47:15,953 --> 02:47:18,247
Więc odpowiesz na każde pytanie?
1536
02:47:18,372 --> 02:47:21,875
Jeśli tylko będę w stanie.
1537
02:47:40,686 --> 02:47:41,895
Co to znaczy?
1538
02:47:41,937 --> 02:47:46,275
To znak
Amida Tong.
1539
02:47:46,316 --> 02:47:48,569
To tajne stowarzyszenie...
1540
02:47:48,610 --> 02:47:51,029
Nie wiem za dużo na ten temat.
1541
02:47:51,071 --> 02:47:52,823
A co wiesz?
1542
02:47:52,865 --> 02:47:55,951
Poświęcają swoje życie
nauce sztuki walki,
1543
02:47:55,993 --> 02:47:57,870
by stać się doskonałą bronią.
1544
02:47:57,911 --> 02:47:59,037
Przysięgają zabijać
1545
02:47:59,079 --> 02:48:01,665
tylko na rozkaz
ich przywódcy.
1546
02:48:01,707 --> 02:48:03,292
Jeśli nie zabiją,
1547
02:48:03,375 --> 02:48:06,378
muszą odebrać
sobie natychmiast życie.
1548
02:48:06,420 --> 02:48:09,423
Żaden z nich
nie został złapany żywcem.
1549
02:48:11,175 --> 02:48:14,052
Dlaczego jeden z tych Amida Tong
zaatakował mnie wczoraj w nocy?
1550
02:48:19,266 --> 02:48:21,852
To jest pytanie, na które
sam Lord Toranaga
1551
02:48:21,894 --> 02:48:23,228
nie umie odpowiedzieć.
1552
02:49:04,478 --> 02:49:06,188
Jeszcze?
1553
02:49:06,230 --> 02:49:08,106
Dlaczego nie?
1554
02:49:08,148 --> 02:49:11,026
Jak to nazywacie?
1555
02:49:11,068 --> 02:49:14,488
Namae ka, lub nieważne jak to do cholery nazywacie.
1556
02:49:14,530 --> 02:49:17,032
Sakezuki.
1557
02:49:17,074 --> 02:49:19,034
Sakezuki-- bardzo dobre.
1558
02:49:19,076 --> 02:49:21,578
Jeszcze Sakezuki.
1559
02:49:25,207 --> 02:49:27,459
Hai! Sakezuki.
1560
02:49:27,501 --> 02:49:30,379
Hai. Sakezuki.
1561
02:49:30,420 --> 02:49:32,631
Oh, nie, iye,
uh-uh-uh, pić.
1562
02:49:32,673 --> 02:49:35,467
Pić.
1563
02:49:47,145 --> 02:49:49,481
Nieważne co to...
1564
02:49:52,651 --> 02:49:54,778
Chyba trochę się upiłem.
1565
02:49:56,655 --> 02:49:58,574
To dlatego czuję się tak dobrze.
1566
02:50:00,826 --> 02:50:02,786
Sakezuki.
1567
02:50:02,828 --> 02:50:04,663
Jeszcze Sakezuki.
1568
02:50:09,960 --> 02:50:15,382
/I promised her rings
/for her fingers...
1569
02:50:15,424 --> 02:50:18,302
/Sparkling flowers
/for her flaxen hair...
1570
02:50:19,720 --> 02:50:24,016
/I swore that I'd never
/set sail in foul weather
1571
02:50:24,057 --> 02:50:26,894
/But stay by her side
/at the shore
1572
02:50:29,146 --> 02:50:31,815
/Fare-thee-well
/oh you Barbary merchants
1573
02:50:31,857 --> 02:50:34,318
/Fare-thee-well
/to the Spanish blockade
1574
02:50:34,401 --> 02:50:37,529
/Fare-thee-well
/to the straits of Gibraltar
1575
02:50:37,571 --> 02:50:39,948
/And the treacherous
/seas of Cathay.
102750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.