All language subtitles for Paracelsus.1943.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,135 --> 00:02:18,860 ¡Limosna, por favor! ¡Alguna limosna! 2 00:02:20,231 --> 00:02:22,168 ¡Voluntad de Cristo, oh maestro! 3 00:02:22,545 --> 00:02:24,972 ¡Tened compasión de nosotros! 4 00:02:25,348 --> 00:02:27,232 ¡Mirad nuestras desgracias! 5 00:02:27,609 --> 00:02:29,619 ¡No le engaño! 6 00:02:30,330 --> 00:02:32,758 ¡Alguna limosna! 7 00:02:33,323 --> 00:02:37,656 ¡Un poquito de pan, rico y poderoso Señor Pfefferkorn! 8 00:02:39,789 --> 00:02:41,255 ¡La plaga a usted! 9 00:02:41,591 --> 00:02:43,139 ¡Busquen al guardia! 10 00:02:43,267 --> 00:02:46,332 ¡El guardia no nos curará! 11 00:02:46,458 --> 00:02:49,669 Ni el sufrimiento ni el daño. 12 00:02:50,863 --> 00:02:53,744 ¡Debe protegernos de esto, Alcalde! 13 00:02:53,871 --> 00:02:56,104 ¡Usted está a cargo de la salud pública! 14 00:02:56,763 --> 00:02:58,754 ¡Esta chusma debería estar en el hospital! 15 00:02:58,880 --> 00:03:01,666 La enfermería está llena de inútiles comedores. 16 00:03:01,793 --> 00:03:03,210 No hay suficientes limosnas. 17 00:03:03,336 --> 00:03:05,881 ¿No estoy haciendo lo suficiente para los pobres? 18 00:03:06,008 --> 00:03:08,853 No pelear, ser amables y buena compañía. 19 00:03:08,980 --> 00:03:11,879 ¡Quién sabe, tal vez mañana nos vamos todos! 20 00:03:12,006 --> 00:03:13,612 La Muerte Negra está cerca. 21 00:03:13,740 --> 00:03:17,202 Me llegó un carta de mi cuñado de Sterzing. 22 00:03:17,328 --> 00:03:18,170 ¡La peste! 23 00:03:18,296 --> 00:03:19,787 Estamos en las manos de Dios. 24 00:03:19,914 --> 00:03:23,016 Pensemos en la protección de los ciudadanos. 25 00:03:23,143 --> 00:03:25,469 Señor Alcalde, hay mucho viento aquí. 26 00:03:25,596 --> 00:03:27,671 Vamos al Ayuntamiento. - ¿Ahora? 27 00:03:27,797 --> 00:03:30,350 Tengo una visita de la Corte lmperial. 28 00:03:30,477 --> 00:03:33,256 Y me voy a mis pacientes. Froben me mandó a buscar 29 00:03:33,382 --> 00:03:36,016 ¿El impresor de libros? ¿Todavía está enfermo? 30 00:03:36,143 --> 00:03:38,740 Lo veré esta noche después del toque de queda. 31 00:03:38,867 --> 00:03:41,377 Hasta entonces le deseo salud. 32 00:03:42,705 --> 00:03:44,884 ¡Dios lo bendiga, Señor Alcalde! - ¡Larga vida! 33 00:03:56,109 --> 00:03:57,125 ¡Johannes! 34 00:04:23,216 --> 00:04:24,271 ¡Famulus! 35 00:04:24,650 --> 00:04:26,993 ¿No vas a llevar mis instrumentos? 36 00:04:27,370 --> 00:04:28,792 Sí, seguro. 37 00:04:30,007 --> 00:04:31,096 ¿Pero adónde? 38 00:04:32,183 --> 00:04:33,941 A lo de Froben, desde luego. 39 00:04:34,193 --> 00:04:36,244 Si pudiera dormir alguna vez. 40 00:04:37,228 --> 00:04:38,966 ¡Es como todos los días, Señor. Froben! 41 00:04:39,343 --> 00:04:42,041 ¡Morirá si no me escucha! 42 00:04:42,272 --> 00:04:44,658 No me molestes con tu curandero. 43 00:04:45,453 --> 00:04:48,384 Dicen que tiene un elixir, que cura todo. 44 00:04:48,511 --> 00:04:52,762 ¡Magia y superstición! No me hables de este Paracelsus. 45 00:04:52,888 --> 00:04:55,647 ¡No puedes masajearme un poco más suave! 46 00:04:55,773 --> 00:04:57,084 ¡No sea tan delicado! 47 00:04:57,210 --> 00:05:00,105 ¡Siento como si me estuvieras cortando las piernas! 48 00:05:00,481 --> 00:05:02,062 ¡Y dices que soy delicado! 49 00:05:02,188 --> 00:05:05,289 ¡Así que ahuyente a ese Maestro! 50 00:05:05,416 --> 00:05:08,384 ¡No puedes hablar mal de un erudito académico! 51 00:05:08,510 --> 00:05:11,532 ¡Es un alcornoque! ¡Con todo su latín! 52 00:05:16,011 --> 00:05:18,229 ¿Bueno, cómo está tu Señor? 53 00:05:18,607 --> 00:05:19,987 Mírelo usted mismo. 54 00:05:20,658 --> 00:05:23,798 Tiene una criada grosera, Mr. Froben. 55 00:05:50,293 --> 00:05:53,371 ¿Mantuvo el vendaje puesto, como le dije? 56 00:05:53,600 --> 00:05:55,830 ¡Cuatro días, arde como hormigas! 57 00:05:55,957 --> 00:05:58,298 Estaba a punto de quitarlo. 58 00:05:58,425 --> 00:06:00,646 Paciencia. - ¿Paciencia? 59 00:06:00,773 --> 00:06:03,014 ¡Hago lo que usted dice,... 60 00:06:03,140 --> 00:06:06,250 ...sangrías, calor ardiente, torturas! 61 00:06:06,377 --> 00:06:09,539 ¿Siete meses, y me acusa de impaciente? 62 00:06:09,668 --> 00:06:12,354 ¡Maestro, ya no puedo soportarlo! 63 00:06:12,731 --> 00:06:14,488 ¿Usted duda de mis conocimientos? 64 00:06:14,949 --> 00:06:19,094 ¡Querido doctor, quiero creerle, pero ayúdeme! 65 00:06:27,048 --> 00:06:27,968 Bueno. 66 00:06:28,324 --> 00:06:30,898 Le ayudaré. - ¿De veras? 67 00:06:31,117 --> 00:06:32,190 Serratura. 68 00:06:32,316 --> 00:06:34,571 ¿Cortarme la pierna? ¡No! 69 00:06:35,482 --> 00:06:37,846 No se comporte como un niño, querido Froben. 70 00:06:37,973 --> 00:06:40,793 Usted ve, es un deterioro progresivo. 71 00:06:41,029 --> 00:06:43,021 Está apuntando a su corazón. 72 00:06:43,148 --> 00:06:45,542 Así que opino: cortar la extremidad. 73 00:06:45,669 --> 00:06:48,805 ¡Mentiras! ¡Embuste! ¡Cree que puede intimidarme! 74 00:06:48,933 --> 00:06:52,120 ¡No estoy tan enfermo, estoy bien después de todo! 75 00:06:52,246 --> 00:06:54,381 Le mostraré... 76 00:06:56,935 --> 00:06:58,711 ...que estoy bien. 77 00:06:59,237 --> 00:07:02,656 ¡Por favor, por mi alma! ¡Llame a Paracelsus! 78 00:07:03,088 --> 00:07:04,224 ¿Quién? 79 00:07:04,350 --> 00:07:06,102 No me molesta. 80 00:07:07,652 --> 00:07:09,556 Llámalo, mujer necia. 81 00:07:09,787 --> 00:07:13,407 Estrasburgo está a dos días, no esperaré tanto tiempo. 82 00:07:13,533 --> 00:07:14,725 ¡Él está aquí! 83 00:07:15,279 --> 00:07:16,671 ¿Aquí? - Sí. 84 00:07:37,079 --> 00:07:40,008 Siéntese amigos, tomará un tiempo. 85 00:07:40,283 --> 00:07:42,699 Theophrastus Bombastus von Hohenheim... 86 00:07:42,825 --> 00:07:45,136 escribió mucho toda la noche. 87 00:07:45,366 --> 00:07:47,617 ¡La lámpara estaba ardiendo al amanecer! 88 00:07:47,743 --> 00:07:49,950 ¡Escribió! ¡Y cómo! 89 00:07:50,412 --> 00:07:53,235 ¿Qué crees que hizo en la noche? 90 00:07:53,612 --> 00:07:54,732 ¿No lo sabes? 91 00:07:55,077 --> 00:07:58,899 ¡Se contacta con los espíritus! ¡Ellos elaboran sus pociones! 92 00:07:59,025 --> 00:08:00,594 ¡Me asustan. Me voy! 93 00:08:00,875 --> 00:08:02,477 Quédate, tonta Susan. 94 00:08:02,864 --> 00:08:05,585 Paracelsus es tan salvaje como suave. 95 00:08:06,004 --> 00:08:08,892 Muchas historias circulan por Alemania... 96 00:08:09,248 --> 00:08:11,200 de las bendiciones de sus manos. 97 00:08:11,327 --> 00:08:13,152 ¡Nada sacarán de Paracelsus! 98 00:08:13,435 --> 00:08:16,844 ¡Famulus, trae al cirujano y a su sirviente! 99 00:08:17,807 --> 00:08:19,817 ¿Qué es lo que esperas? 100 00:08:20,933 --> 00:08:24,631 ¡A la cocina! Agua caliente! ¡Llenen todas las ollas! 101 00:08:24,758 --> 00:08:26,211 ¡Dense prisa! 102 00:08:28,149 --> 00:08:31,246 ¡Señor Scholarus! ¡Escuche! 103 00:08:31,748 --> 00:08:33,786 ¿Usted tiene corazón? - Eso creo. 104 00:08:33,913 --> 00:08:36,006 Entonces, por favor, demore el paso. 105 00:08:36,133 --> 00:08:39,025 ¡Despacio, por favor! 106 00:08:39,151 --> 00:08:42,049 ¡lré tan rápido como un caracol! - Gracias. 107 00:09:03,099 --> 00:09:05,234 ¿Me has llamado, padre? 108 00:09:05,758 --> 00:09:06,805 Sí, correcto. 109 00:09:06,931 --> 00:09:09,457 Ve al puente, al pescador Egli. 110 00:09:09,584 --> 00:09:13,000 Consigue el mejor salmón, tenemos una visita importante. 111 00:09:13,127 --> 00:09:16,620 El embajador imperial, el conde von Hohenried. 112 00:09:20,077 --> 00:09:21,592 ¡Johannes! 113 00:09:21,853 --> 00:09:23,396 ¡Mira nuestro luchador! 114 00:09:23,522 --> 00:09:27,043 ¿Salteaste el Colegio también? - ¿Dónde está tu maestro regañón? 115 00:09:27,170 --> 00:09:29,546 ¡Quiere cortarle la pierna a Froben! 116 00:09:29,829 --> 00:09:32,350 ¡Larga vida a la Ciencia! - ¡La Ciencia es una ramera! 117 00:09:32,476 --> 00:09:34,403 ¿Johannes, qué pasa contigo? 118 00:09:34,530 --> 00:09:36,421 ¡Johannes está enamorado! 119 00:09:36,943 --> 00:09:39,124 ¿Cómo es ella? - ¡Debe ser gibosa! 120 00:09:39,251 --> 00:09:41,087 ¡Con una verruga en la nariz! 121 00:09:41,402 --> 00:09:43,327 ¿Cómo puedo describirla? 122 00:09:51,407 --> 00:09:53,249 ¡Ladrones! ¡Salteadores! 123 00:09:53,897 --> 00:09:56,931 ¡Déjenlos, son estudiantes! 124 00:10:01,494 --> 00:10:04,926 ¡Por favor, querido Studiosi, estos son chistes tontos! 125 00:10:13,885 --> 00:10:16,314 ¡Parad, o salto de aquí! 126 00:10:16,439 --> 00:10:18,741 ¡A su servicio, Señora! 127 00:10:19,050 --> 00:10:22,927 ¡No quiero tu servicio, ni los chicos desordenados y arrogantes! 128 00:10:23,230 --> 00:10:25,711 ¿Yo soy indigna? 129 00:10:26,276 --> 00:10:29,582 ¡En nuestro gran respeto no podíamos soportar... 130 00:10:29,875 --> 00:10:32,434 ver que la transporten tipos tan groseros! 131 00:10:32,561 --> 00:10:36,439 ¿Así que no piensan que ustedes mismos son unos tipos groseros? 132 00:10:36,566 --> 00:10:40,319 Somos estudiantes de la universidad. Estos son mis amigos... 133 00:10:40,445 --> 00:10:42,225 ¡Ahora danos órdenes! 134 00:10:42,351 --> 00:10:44,276 ¿Haces lo que te digo? 135 00:10:44,610 --> 00:10:45,494 Bien. 136 00:10:45,620 --> 00:10:48,786 Estos tres me llevan a la casa de mi padre. 137 00:10:48,912 --> 00:10:49,759 ¿Y yo? 138 00:10:49,968 --> 00:10:51,013 ¿Y tú? 139 00:10:53,945 --> 00:10:55,431 ¡Tú llevas el pescado! 140 00:10:58,800 --> 00:11:01,710 ¡Debo ir al cirujano de todos modos! 141 00:11:07,902 --> 00:11:09,391 lncreíble. 142 00:11:12,844 --> 00:11:14,687 El muchacho está tardando. 143 00:11:15,817 --> 00:11:17,846 ¿La criada, dónde está? 144 00:11:23,917 --> 00:11:26,752 ¿Dónde está Paracelsus? - ¡Todos lo estamos esperando! 145 00:11:27,035 --> 00:11:30,404 ¡No puedo esperar! Si espero entonces... él... 146 00:11:30,740 --> 00:11:32,268 Paracelsus! 147 00:11:33,314 --> 00:11:36,453 ¡No hables tan alto! - ¡Déjala! 148 00:11:48,278 --> 00:11:49,236 ¡Espera hasta que sea tu turno! 149 00:11:49,362 --> 00:11:50,372 ¡Paracelsus, por el amor de Dios! 150 00:11:55,311 --> 00:11:56,735 ¡Por mi alma! 151 00:11:57,153 --> 00:12:00,198 ¡Jakob! ¡Te dije que no dejaras entrar a nadie! 152 00:12:00,417 --> 00:12:02,050 Propter Ordinatione. 153 00:12:07,449 --> 00:12:09,208 No estés triste. 154 00:12:10,172 --> 00:12:14,148 La Naturaleza te ayudará. Pero nosotros la ayudaremos. 155 00:12:14,566 --> 00:12:17,770 Escribiré una receta, Vístete. 156 00:12:26,916 --> 00:12:28,339 ¡Cuando sea mi turno... 157 00:12:28,757 --> 00:12:32,347 los torturadores habrán cortado la pierna a mi señor! 158 00:12:32,473 --> 00:12:33,901 ¿Qué torturadores? 159 00:12:34,027 --> 00:12:36,532 ¡El médico, el maestro, el cirujano! 160 00:12:36,659 --> 00:12:39,180 ¡Qué Dios me perdone por llamarlos así! 161 00:12:39,307 --> 00:12:42,513 hombres ilustrados entonces. Doctores y profesores. 162 00:12:42,639 --> 00:12:44,895 No me gusta interponerme en su camino. 163 00:12:45,021 --> 00:12:47,333 Yo curo a mis enfermos, ellos a los suyos. 164 00:12:47,552 --> 00:12:51,352 ¡Sus enfermos, los de ellos! ¿Hay dos clases de enfermos? 165 00:12:51,478 --> 00:12:53,789 ¿Quién es tu señor? - ¡Froben! 166 00:12:54,584 --> 00:12:55,987 ¿El impresor? 167 00:12:56,751 --> 00:13:00,916 ¿Froben, quien ha publicado los escritos de Ulrich von Hutten? 168 00:13:01,042 --> 00:13:03,055 ¿Y de Erasmus von Rotterdam? 169 00:13:03,181 --> 00:13:06,087 ¡No haga más preguntas, es una emergencia! 170 00:13:06,214 --> 00:13:09,256 Una pregunta correcta es la mitad de la cura. 171 00:13:09,382 --> 00:13:12,480 ¡Por favor, dese prisa o llegará demasiado tarde! 172 00:13:13,254 --> 00:13:14,991 ¡Jakob! ¡Mi espada! 173 00:13:16,980 --> 00:13:20,862 Lleva esto al farmacéutico. Dile que es para Paracelsus. 174 00:13:21,521 --> 00:13:23,576 ¡O sino, mezclarán mierda de perro... 175 00:13:23,702 --> 00:13:25,810 con puré de sapos, estos charlatanes! 176 00:13:27,570 --> 00:13:29,705 ¿Eh? ¿Algo más? 177 00:13:30,040 --> 00:13:31,295 Ya veo. 178 00:13:33,305 --> 00:13:37,575 Dale esto a ella. Debería comprar medicina sin embargo, no brandy. 179 00:13:37,951 --> 00:13:41,031 ¡De prisa! ¡O harán su maldito oficio! 180 00:13:41,158 --> 00:13:42,660 ¡Jakob! ¡Ven conmigo! 181 00:13:48,415 --> 00:13:49,840 ¡Bueno, aquí estamos! 182 00:13:50,091 --> 00:13:52,101 Lo estábamos esperando señor Chirurgus. 183 00:13:52,227 --> 00:13:55,170 ¡Tonterías, Maestro! ¡Nadie tiene que esperar! 184 00:13:55,297 --> 00:13:59,258 ¡Soy más rápido que un gorrión detrás de la bosta de caballo! 185 00:14:01,936 --> 00:14:04,902 Bueno, Froben. Cura Radicalis... 186 00:14:05,030 --> 00:14:08,080 El dolor corto es mejor que la larga aflicción. 187 00:14:08,206 --> 00:14:11,093 ¡Nuestro cirujano es un maestro, muy ágil! 188 00:14:11,753 --> 00:14:13,329 ¡No, no lo quiero! 189 00:14:13,455 --> 00:14:14,904 Todos dicen eso. 190 00:14:20,858 --> 00:14:24,237 ¡Mi pierna ya no me duele! ¡Déjenme! 191 00:14:24,365 --> 00:14:26,466 No es tan grave. 192 00:14:27,418 --> 00:14:30,778 ¡Agua caliente! ¡Mantengan todas las ventanas cerradas! 193 00:15:00,541 --> 00:15:02,926 El cubo, por favor. 194 00:15:05,123 --> 00:15:06,128 ¡Piedad! 195 00:15:13,726 --> 00:15:16,229 ¡No lo soporto más! 196 00:15:16,355 --> 00:15:18,785 ¡Me estoy preguntando! 197 00:15:18,912 --> 00:15:22,843 Te lo estás preguntando. ¡Pero una maravilla tiene que ocurrir! 198 00:15:22,969 --> 00:15:26,041 Está hechizado. - ¡El chico no soporta la sangre! 199 00:15:26,618 --> 00:15:30,533 ¡No lo toquen hasta que Paracelsus lo vea! 200 00:15:30,659 --> 00:15:31,646 ¡Sí, espera! 201 00:15:31,773 --> 00:15:33,693 ¡Así que ese es el motín! 202 00:15:33,820 --> 00:15:35,487 ¡Ya no eres mi Famulus! 203 00:15:35,613 --> 00:15:38,209 ¡Gracias! - Te expulsaré, Cum lnfamia. 204 00:15:38,335 --> 00:15:41,370 ¡Bueno, ya estoy harto de sus academicismos! 205 00:15:41,647 --> 00:15:44,743 Suficiente, tiempo perdido, que se calle el chico. 206 00:15:45,162 --> 00:15:47,842 ¡No! ¡Socorro! 207 00:15:59,311 --> 00:16:00,735 Ese es él. 208 00:16:01,195 --> 00:16:04,773 Déjeme ver, Maestro cirujano. 209 00:16:04,900 --> 00:16:06,762 No tenga miedo. 210 00:16:09,526 --> 00:16:11,399 ¿Le duele aquí? - Sí. 211 00:16:11,681 --> 00:16:12,741 ¿Y aquí? - Sí. 212 00:16:12,868 --> 00:16:16,585 lnaceptable. Usted no está invitado al Consilium. 213 00:16:16,711 --> 00:16:20,393 El paciente me ha llamado, ¿no es así, Froben? - Sí. 214 00:16:20,520 --> 00:16:23,088 Me lo imaginaba. lnútil, cruel y tonto. 215 00:16:23,507 --> 00:16:25,600 ¿Menosprecia mi arte médico? 216 00:16:25,893 --> 00:16:28,438 Su arte médico es una chapuce ría. 217 00:16:28,565 --> 00:16:29,868 Esto no es la pierna. 218 00:16:30,475 --> 00:16:33,086 Sí. ¿De dónde más vendría? 219 00:16:33,213 --> 00:16:37,624 La enfermedad tiene 4 raíces, conectadas con los elementos. 220 00:16:38,471 --> 00:16:41,926 Este es de Saturno, en su signo se queman los fuegos siderales. 221 00:16:42,052 --> 00:16:44,939 Se trata con sustancias sulfúricas. 222 00:16:46,320 --> 00:16:47,737 Sí, bien hecho, Jakob. 223 00:16:47,863 --> 00:16:50,750 ¡Curandero, sus conocimientos son de gitanos! 224 00:16:50,877 --> 00:16:54,915 ¡Sí, estoy orgulloso de eso! ¡Estudios en los caminos rurales! 225 00:16:55,041 --> 00:16:58,951 En carnavales y campamentos, en el cementerio y en la horca. 226 00:16:59,077 --> 00:17:02,311 La Naturaleza es mejor maestra que usted... 227 00:17:02,688 --> 00:17:04,571 y sus universidades. 228 00:17:07,072 --> 00:17:09,459 ¿Qué dice de eso? 229 00:17:09,586 --> 00:17:11,901 ¿Se va a cortar o no? 230 00:17:12,028 --> 00:17:13,644 ¡No lo hará! Yo curaré a este hombre. 231 00:17:13,770 --> 00:17:15,743 Usted no tiene derecho a sanar. 232 00:17:15,869 --> 00:17:17,987 ¡Haré que le denuncien y deporten! 233 00:17:18,217 --> 00:17:22,152 Hágalo, pero por favor no me moleste más. 234 00:17:22,571 --> 00:17:25,157 ¡Tengo que cuidar de Froben y arreglar... 235 00:17:25,283 --> 00:17:27,688 lo que mi colega arruinó! 236 00:17:28,495 --> 00:17:30,397 ¿Colega? ¿Yo, su colega? 237 00:17:30,722 --> 00:17:32,324 ¡Venga! Necesito testigos. 238 00:17:32,451 --> 00:17:36,039 ¡La Facultad podría llamarme mentiroso! 239 00:17:36,166 --> 00:17:39,049 ¡Yo! ¡Colega de un Paracelsus! 240 00:17:39,176 --> 00:17:42,204 ¿Pero, quién paga mis honorarios? 241 00:17:46,472 --> 00:17:49,402 ¡Usted me salvó, Paracelsus! 242 00:17:50,470 --> 00:17:51,642 ¿Confías en mí? 243 00:17:51,769 --> 00:17:53,411 ¡Oh, cómo puedo agradecerle! 244 00:17:53,538 --> 00:17:55,850 Sé cómo puedes agradecérmelo. 245 00:17:56,227 --> 00:17:57,953 ¡Eres impresor de libros... 246 00:17:58,080 --> 00:18:01,040 y mi bolso está lleno de manuscritos! 247 00:18:01,333 --> 00:18:04,807 Me encantaría imprimirlos si tú sólo me curas. 248 00:18:12,269 --> 00:18:13,403 ¡Salmón del Rin! 249 00:18:13,530 --> 00:18:17,501 Lo echo de menos en la Corte del Kaiser en lnnsbruck. 250 00:18:17,908 --> 00:18:21,880 Mi hija recordó que es su favorito. 251 00:18:22,007 --> 00:18:22,912 Herr von Hohenried. 252 00:18:23,561 --> 00:18:24,481 ¿Realmente? 253 00:18:24,901 --> 00:18:28,437 Alabé el pescado, pero eso fue hace 5 años. 254 00:18:28,772 --> 00:18:31,078 Y ahora tengo que llamarte "señora". 255 00:18:31,204 --> 00:18:33,941 Una dama no debería permanecer en silencio... 256 00:18:34,069 --> 00:18:37,594 cuando un gran Señor la felicita. 257 00:18:38,463 --> 00:18:40,555 Gracias, Conde von Hohenried. 258 00:18:45,093 --> 00:18:49,643 No debería hablar de negocios en presencia de una dama. 259 00:18:49,770 --> 00:18:53,148 Aún así, hablemos de ello, es importante. 260 00:18:53,275 --> 00:18:57,411 Renata puede saber que incluso el Kaiser me debe dinero. 261 00:18:57,538 --> 00:19:01,725 Y usted no está aquí para devolverlo, Herr von Hohenried. 262 00:19:01,976 --> 00:19:05,619 El reino tiene muchos enemigos, y la guerra cuesta dinero. 263 00:19:05,747 --> 00:19:09,721 ¿Señora, le daría usted al Kaiser si se lo pidiera? 264 00:19:09,940 --> 00:19:11,734 Uno tiene que hacerlo, ¿verdad? 265 00:19:11,861 --> 00:19:14,947 Parece que usted obtiene todo lo que quiere de Renata. 266 00:19:15,074 --> 00:19:16,095 ¡Cuidado, perezoso! 267 00:19:16,512 --> 00:19:18,975 Y el Kaiser consigue todo de mí. 268 00:19:19,102 --> 00:19:23,420 ¡Pero no entiendo por qué no está cumpliendo mis deseos! 269 00:19:23,838 --> 00:19:26,804 Piensa que un alto interés es suficiente. 270 00:19:26,931 --> 00:19:31,024 ¡No quiero ningún interés, quiero el monopolio del mercurio! 271 00:19:31,150 --> 00:19:35,298 Su Majestad cree que usted, aumentaría precio del mercurio... 272 00:19:35,424 --> 00:19:39,306 y los pobres no podrían pagarlo. 273 00:19:40,122 --> 00:19:42,466 El sugiere otra cosa. 274 00:19:43,073 --> 00:19:45,625 ¿Usted oyó hablar de la madera "guaiac"? 275 00:19:45,752 --> 00:19:48,183 De los nuevos países allende el mar. 276 00:19:48,309 --> 00:19:50,759 ¡Milagrosamente cura toda enfermedad! 277 00:19:50,885 --> 00:19:52,637 lncluso la plaga y la enfermedad francesa. 278 00:19:52,764 --> 00:19:55,865 El Kaiser quiere darle el monopolio. 279 00:19:55,992 --> 00:19:58,247 ¿Cuál es el nombre? ¿Guaiac? 280 00:19:58,540 --> 00:20:00,885 Eso curó a Ulrich von Hutten. 281 00:20:01,012 --> 00:20:04,216 ¿Puede investigarlo primero la facultad? 282 00:20:04,342 --> 00:20:06,998 ¡Sí, pero no lo demore demasiado! 283 00:20:07,126 --> 00:20:09,654 No, esta noche en el consejo. 284 00:20:55,887 --> 00:20:57,562 Dormirá ahora. 285 00:20:57,928 --> 00:21:00,096 Cuando se despierte, dale el resto. 286 00:21:00,222 --> 00:21:03,671 Y si tiene hambre, prepara un estofado... 287 00:21:03,797 --> 00:21:07,212 de hígado y puerro. En la noche volveré. 288 00:21:11,710 --> 00:21:13,300 Disculpe, Maestro... 289 00:21:19,287 --> 00:21:22,804 ¿Cuál es la enfermedad de Froben, y cuál su cura? 290 00:21:23,222 --> 00:21:26,048 No sólo por simple curiosidad... - Lo sé. 291 00:21:26,320 --> 00:21:29,266 La enfermedad es Apoplejía. 292 00:21:29,392 --> 00:21:32,390 La cura es Sigelum Sulfuris. 293 00:21:32,955 --> 00:21:34,314 ¿Eres más sabio ahora? 294 00:21:34,733 --> 00:21:37,873 Pero mi maestro dijo... - El sulfuro es un veneno. 295 00:21:38,501 --> 00:21:41,850 Dile que Paracelsus es un envenenador. 296 00:21:41,977 --> 00:21:43,858 ¡No regresaré con él! 297 00:21:46,079 --> 00:21:48,590 Déjeme ser su estudiante, Paracelsus. 298 00:21:52,106 --> 00:21:54,198 ¿Qué dices, Jakob? 299 00:21:54,575 --> 00:21:56,376 Su cara luce honesta. 300 00:21:56,752 --> 00:21:59,117 ¡Por favor, acépteme! 301 00:21:59,850 --> 00:22:02,570 Quiero ser un médico verdadero como usted. 302 00:22:02,698 --> 00:22:04,706 ¿Sabes lo que estás haciendo? 303 00:22:04,833 --> 00:22:07,624 No descansarás ni de día ni de noche. 304 00:22:07,751 --> 00:22:11,403 Verás un abismo de vidas y de descomposición, 305 00:22:11,823 --> 00:22:14,651 de pobreza y sufrimiento. 306 00:22:14,777 --> 00:22:17,369 Sentirás la frialdad de la muerte... 307 00:22:17,495 --> 00:22:19,775 y el desprecio de tus amigos. 308 00:22:20,152 --> 00:22:24,003 Nadie te lo agradecerá si me sigues. 309 00:22:24,505 --> 00:22:26,400 Así que, piénsalo bien. 310 00:22:26,526 --> 00:22:29,466 Prueba la vanidad de tu corazón: 311 00:22:29,696 --> 00:22:32,920 Si quieres abandonar el encanto y la fama. 312 00:22:33,295 --> 00:22:34,928 Piensa bien acerca de ello. 313 00:22:35,974 --> 00:22:39,826 Si vienes a mí, entonces, serás bienvenido. 314 00:22:43,864 --> 00:22:47,376 ¡Maldita sea, si hubieran estado allí! ¡Exijo un Rigorosum! 315 00:22:47,503 --> 00:22:49,340 Pero Maestro, eso no es importante. 316 00:22:49,466 --> 00:22:51,201 ¡Sin importancia! ¡lncreíble! 317 00:22:51,860 --> 00:22:52,907 ¡Sea razonable! 318 00:22:53,116 --> 00:22:54,549 ¡Alejen de mi la razón! 319 00:22:54,677 --> 00:22:57,165 ¡Exijo que Paracelsus sea deportado! 320 00:22:57,292 --> 00:22:58,746 ¡Fuera de discusión! 321 00:22:59,332 --> 00:23:01,802 Por favor, siéntese. 322 00:23:03,268 --> 00:23:07,363 ¡El trae insurgencia e inmoralidad a la ciudad! 323 00:23:07,489 --> 00:23:09,755 Y la inmoralidad causa la plaga... 324 00:23:09,882 --> 00:23:11,801 ¿Qué sugiere? 325 00:23:11,928 --> 00:23:14,485 Prohibición de los dados y el baile. 326 00:23:14,779 --> 00:23:19,980 ¡Maldición! ¡Si esa es vuestra sabiduría enterradla con vuestros cuerpos! 327 00:23:20,107 --> 00:23:21,250 Buenas noches. 328 00:23:21,377 --> 00:23:24,601 Lo siento, negocios con el enviado del Kaiser. 329 00:23:24,727 --> 00:23:28,000 ¿Prohibición de juego y baile? - Eso parece útil. 330 00:23:28,126 --> 00:23:31,455 ¿Útil? El próximo mes la gran Misa de Pedro y Pablo. 331 00:23:31,582 --> 00:23:34,964 Sin bailes ni juegos, es como el miércoles de ceniza. 332 00:23:35,091 --> 00:23:38,349 ¿Quién visita la ciudad para comprar? Piénsenlo. 333 00:23:38,475 --> 00:23:40,516 No hay cura para la Muerte Negra. 334 00:23:40,642 --> 00:23:43,044 ¿Y el guaiac? ¿Qué hay sobre el guaiac? 335 00:23:43,171 --> 00:23:45,211 ¿Esa madera moderna de América? 336 00:23:45,337 --> 00:23:48,153 Ulrich von Hutten la llama un milagro. 337 00:23:48,280 --> 00:23:51,062 ¡Él es tan innovador y problemático! 338 00:23:51,188 --> 00:23:53,624 Me ofrecen dos cargamentos. 339 00:23:53,917 --> 00:23:55,742 ¿Debería comprarlos? 340 00:23:55,868 --> 00:23:58,898 ¡Galeno y Avicena no mencionan el guaiac! 341 00:23:59,778 --> 00:24:01,811 ¡Maldita sea! ¡Qué me cuelguen! 342 00:24:01,939 --> 00:24:04,928 ¡Galeno y Avicena están muertos hace 1000 años! 343 00:24:05,054 --> 00:24:09,520 ¡América fue descubierta hace 30 años! ¿Cómo podrían saber de eso? 344 00:24:09,648 --> 00:24:13,382 El hombre que llamó a Ud. incompetente, tenía razón. 345 00:24:13,509 --> 00:24:15,402 ¿Cuál era su nombre? 346 00:24:16,102 --> 00:24:17,149 Paracelsus. 347 00:24:17,672 --> 00:24:21,210 ¡Bien! ¡Desearía que fuera el médico de la ciudad! 348 00:24:21,338 --> 00:24:24,567 ¿Paracelsus? Pruébelo. Desafíelo a una disputa. 349 00:24:24,694 --> 00:24:27,943 Yo soy Hanswurst si el sabe una oración en latín. 350 00:24:28,071 --> 00:24:31,224 Si me disculpan, sólo soy un huésped en vuestra ciudad... 351 00:24:31,352 --> 00:24:34,354 pero estoy a favor del consejo del Maestro. 352 00:24:34,482 --> 00:24:36,468 ¿Mi consejo? ¿Qué es esto? 353 00:24:36,856 --> 00:24:39,915 De desafiar a Paracelsus en una disputa. 354 00:24:40,043 --> 00:24:42,887 ¡Esa no era nuestra apuesta, Erasmus! 355 00:24:43,014 --> 00:24:45,049 ¿Por qué está actuando así? 356 00:24:45,615 --> 00:24:49,230 Si Paracelsus es un ignorante usted puede regodearse de ello. 357 00:24:49,356 --> 00:24:52,846 Pero si usted se equivoca la ciudad ganará un buen médico... 358 00:24:52,973 --> 00:24:56,261 y nunca hay suficientes buenos médicos. 359 00:24:56,387 --> 00:24:58,005 ¡Y usted será Hanswurst! 360 00:24:58,131 --> 00:25:01,395 ¡El espíritu de la insurgencia está en la ciudad! 361 00:25:04,869 --> 00:25:06,842 He cambiado de opinión. 362 00:25:06,968 --> 00:25:09,604 ¿Tienes miedo? - ¡No! Hoy descubrí... 363 00:25:09,731 --> 00:25:12,020 que hay más que amor y serenata. 364 00:25:12,146 --> 00:25:14,234 ¡Ahora soy curioso! - Yo no! 365 00:25:14,361 --> 00:25:16,591 ¡Sigamos con el plan! ¡Levántate! 366 00:25:23,247 --> 00:25:24,188 Jaque. 367 00:25:30,404 --> 00:25:31,660 Jaque. 368 00:25:35,889 --> 00:25:36,852 ¡Jaque! 369 00:25:38,650 --> 00:25:39,823 ¡Y mate! 370 00:25:41,182 --> 00:25:43,374 Juegas mucho mejor que yo. 371 00:25:43,501 --> 00:25:45,923 Sospecho que usted me dejó ganar. 372 00:25:46,206 --> 00:25:47,253 No. 373 00:25:49,304 --> 00:25:50,857 ¿Y si fuera así? 374 00:25:50,983 --> 00:25:54,395 Eso probaría que usted no me respeta. 375 00:25:54,521 --> 00:25:56,434 Oh, yo te respeto mucho. 376 00:25:56,561 --> 00:25:59,026 Si yo fuera una pieza en su juego... 377 00:25:59,153 --> 00:26:02,720 No, Renata, escúchame... 378 00:26:09,168 --> 00:26:10,380 ¿Qué es esto? 379 00:26:10,756 --> 00:26:14,860 Como Walther von der Vogelweid. 380 00:26:15,236 --> 00:26:19,004 Hice una canción para ti 381 00:26:19,882 --> 00:26:23,315 Cantándola lleno de tristeza 382 00:26:23,880 --> 00:26:28,003 Pero también lleno de alegría 383 00:26:28,630 --> 00:26:29,939 En la noche de tus sueños 384 00:26:34,450 --> 00:26:38,302 Justo como el ruiseñor 385 00:26:38,721 --> 00:26:42,982 En el rosal, a la luz de la luna 386 00:26:43,109 --> 00:26:47,342 Soy trovador, Soy vasallo de la Corte 387 00:26:47,950 --> 00:26:52,537 Lleno de tristezas, lleno de alegrías 388 00:26:52,664 --> 00:26:56,092 ¡Pero no soporto los peces! 389 00:26:59,230 --> 00:27:01,282 ¿No sería mejor entrar? 390 00:27:01,784 --> 00:27:05,886 Extraño elemento el de los pescadores 391 00:27:06,513 --> 00:27:09,748 Mi elemento es el fuego 392 00:27:09,874 --> 00:27:14,676 Mientras mi corazón arde de anhelo 393 00:27:15,095 --> 00:27:19,741 En tristezas, en alegrías 394 00:27:20,034 --> 00:27:21,238 Estoy siempre encendido 395 00:27:32,718 --> 00:27:34,393 No sé... 396 00:27:34,979 --> 00:27:38,453 Supongo que esta serenata era para mí. 397 00:27:46,762 --> 00:27:48,813 Lo veremos en un momento. 398 00:28:08,801 --> 00:28:11,192 Les saludo concejales. 399 00:28:11,318 --> 00:28:12,862 Por su palabra misericordiosa... 400 00:28:12,988 --> 00:28:15,017 Finalmente informo lo que he aprendido 401 00:28:15,144 --> 00:28:18,597 por el bien de todos los enfermos del país. 402 00:28:18,974 --> 00:28:22,824 Saludo especialmente a ustedes los estudiantes de medicina, 403 00:28:23,200 --> 00:28:25,881 que vinieron a escuchar la nueva enseñanza. 404 00:28:26,550 --> 00:28:29,877 No me desprecien porque soy nuevo, 405 00:28:30,003 --> 00:28:33,206 ni porque sea alemán o esté solo. 406 00:28:33,751 --> 00:28:37,455 Y finalmente saludo a mi enemigo, quien me abrirá paso... 407 00:28:37,581 --> 00:28:40,767 como el viejo da paso al nuevo... 408 00:28:40,894 --> 00:28:45,825 y la estupidez, cobardía y superstición se rinden ante la espada de la verdad. 409 00:28:45,953 --> 00:28:47,888 ¡Así que debería escucharme! 410 00:28:54,554 --> 00:28:57,071 ¿No me invitó a una disputa? 411 00:28:57,197 --> 00:28:59,675 Sí, pero en latín, no en alemán. 412 00:28:59,803 --> 00:29:01,357 ¿Por qué no en alemán? 413 00:29:01,483 --> 00:29:04,667 Estamos en Alemania. ¡No en Babel o Roma! 414 00:29:04,793 --> 00:29:07,801 Estamos en el reino de la Universidad. 415 00:29:07,928 --> 00:29:11,079 ¿No sabe que los eruditos hablan latín? 416 00:29:11,738 --> 00:29:14,552 ¿Está diciendo que un alemán no puede ser un erudito? 417 00:29:14,680 --> 00:29:16,656 Esa es la lengua del campesino. 418 00:29:16,783 --> 00:29:21,962 Él puede filosofar en alemán con su ganado; no va a entender latín 419 00:29:22,089 --> 00:29:25,342 lncluso, tal vez orgulloso de ello. 420 00:29:32,562 --> 00:29:35,843 En alemán: ¡He conocido asnos... 421 00:29:35,969 --> 00:29:38,528 que entendían e incluso hablaban latín! 422 00:29:38,656 --> 00:29:41,983 ¡No peores que usted, Maestro! 423 00:29:45,581 --> 00:29:47,255 ¡Cállense, mocosos! 424 00:29:48,364 --> 00:29:49,269 Eso es propio alemán. 425 00:29:51,358 --> 00:29:53,971 ¡Él conoce su latín, eso está probado! 426 00:29:54,097 --> 00:29:56,458 ¡Pero nada prueba que él sea médico! 427 00:29:56,585 --> 00:29:59,092 ¿Cómo puedo probar eso? - Por la discusión. 428 00:29:59,220 --> 00:30:01,752 ¡No voy a disputar con usted! 429 00:30:01,878 --> 00:30:04,285 ¿Ven? Teme disputar conmigo. 430 00:30:04,412 --> 00:30:05,317 ¡Maestro! 431 00:30:10,948 --> 00:30:13,126 Miren, ahí está mi prueba. 432 00:30:15,804 --> 00:30:18,231 ¿Es posible? ¡Es Froben! 433 00:30:18,681 --> 00:30:20,347 ¡Puede caminar de nuevo! 434 00:30:23,674 --> 00:30:26,236 ¡Mira! ¡Ese es un hombre! ¡Él nos enseñará! 435 00:30:26,364 --> 00:30:28,164 ¡Nadie como él! - ¡Pero hay uno! 436 00:30:28,290 --> 00:30:29,926 ¿Quién? - Ulrich von Hutten... 437 00:30:30,053 --> 00:30:32,536 ¡lucha contra los oscurantistas en la política... 438 00:30:32,663 --> 00:30:35,090 a semejanza de Paracelsus en medicina! 439 00:30:37,153 --> 00:30:39,814 Realmente, usted curó a Froben. 440 00:30:39,942 --> 00:30:43,216 ¡Y usted quería cortarle la pierna! - Por supuesto. 441 00:30:43,344 --> 00:30:44,806 Pero eso no prueba nada. 442 00:30:44,932 --> 00:30:47,982 De todas formas, Paracelsus actuó anticientíficamente. 443 00:30:48,109 --> 00:30:49,824 ¡Curado no científicamente! 444 00:30:49,950 --> 00:30:51,374 ¡Suerte tonta! 445 00:30:52,201 --> 00:30:53,938 ¡Usted todavía no es médico! 446 00:30:54,064 --> 00:30:57,852 Bueno, si le importa tanto la graduación, lea esto. 447 00:31:01,337 --> 00:31:04,057 ¡Un grado de doctor! - ¡En ambas disciplinas! 448 00:31:04,340 --> 00:31:06,873 ¡De Leoniceno, Ferrara! 449 00:31:07,459 --> 00:31:11,435 ¿Por qué no dijo que usted era médico certificado? 450 00:31:13,235 --> 00:31:16,066 El que es su propio maestro no debe servir a nadie. 451 00:31:16,192 --> 00:31:18,541 Pero le gustaría servirnos, ¿no lo haría? 452 00:31:18,667 --> 00:31:21,236 En nombre del Consejo, 453 00:31:21,362 --> 00:31:24,223 le ofrezco el cargo de médico de la ciudad. 454 00:31:25,688 --> 00:31:26,923 ¡Paracelsus! 455 00:31:30,984 --> 00:31:33,641 ¡Larga vida a nuestro nuevo Maestro! 456 00:31:40,361 --> 00:31:43,271 ¡lmposible! ¡Es excepcional! ¡Sin preguntarnos! 457 00:31:43,397 --> 00:31:47,843 El consejo, como donante de la Universidad, tiene el derecho de hacerlo. 458 00:31:47,969 --> 00:31:51,872 ¿Contra la facultad? ¡Nunca ha sucedido antes! 459 00:32:05,172 --> 00:32:08,013 La disputa no ha terminado todavía. 460 00:32:08,140 --> 00:32:11,033 No hemos presentado nuestras doctrinas. 461 00:32:14,927 --> 00:32:19,168 Yo digo con Galeno:: La enfermedad es la corrupción de 4 fluidos corporales: 462 00:32:19,296 --> 00:32:21,257 Flema, sangre, bilis amarilla y negra. 463 00:32:21,384 --> 00:32:24,725 No, impugnado. El hombre es más que la flema y la sangre. 464 00:32:24,851 --> 00:32:28,154 Él es un todo entero, y así también lo es su enfermedad. 465 00:32:28,280 --> 00:32:31,350 Sólo se puede curar conociéndolo. 466 00:32:31,477 --> 00:32:33,481 La curación tiene un solo principio. - ¿Cuál? 467 00:32:33,607 --> 00:32:37,702 ¡Catarsis! Limpieza natural y derramamiento de sangre. 468 00:32:37,829 --> 00:32:38,975 lmpugnado. 469 00:32:39,101 --> 00:32:41,727 ¿Con qué está curando? - Con perspicacia. 470 00:32:42,187 --> 00:32:46,479 ¡Perspicacia! ¿Conocen una medicina llamada perspicacia? 471 00:32:49,115 --> 00:32:52,891 ¡La perspicacia es invisible! ¡No puede hacer pastillas con eso! 472 00:32:53,175 --> 00:32:54,536 Sí, yo puedo. 473 00:32:54,767 --> 00:32:58,502 La benevolencia del Creador plantó hierbas en nuestro país, 474 00:32:58,629 --> 00:33:02,239 y metales en las montañas para ayudar en el sufrimiento. 475 00:33:02,553 --> 00:33:06,020 Para encontrarlo, prepararlo y usarlo... 476 00:33:06,146 --> 00:33:08,097 se necesita perspicacia. 477 00:33:12,703 --> 00:33:17,172 ¡Pero la alquimia es sólo uno de los cuatro pilares del templo de la sanación! 478 00:33:17,299 --> 00:33:19,552 Los demás son: Filosofía. 479 00:33:19,679 --> 00:33:22,299 Esto es, pensar correctamente desde las raíces. 480 00:33:22,425 --> 00:33:25,946 Astronomía, o sea el conocimiento de las grandes leyes... 481 00:33:26,073 --> 00:33:28,473 que los pequeños humanos debemos obedecer. 482 00:33:28,861 --> 00:33:31,896 ¡Porque dónde está la disonancia entre el hombre y su ley... 483 00:33:32,022 --> 00:33:34,084 es de dónde proviene la enfermedad! 484 00:33:34,210 --> 00:33:35,887 ¿El cuarto pilar? 485 00:33:36,013 --> 00:33:40,701 ¿No es un templo? ¿Sólo el oráculo de 3 patas de Pythia? 486 00:33:40,829 --> 00:33:43,376 El cuarto pilar de la curación lo llamo virtud. 487 00:33:43,503 --> 00:33:45,260 ¡Escuchen, jóvenes! 488 00:33:45,920 --> 00:33:48,640 Les diré lo que es la virtud médica. 489 00:33:48,766 --> 00:33:52,835 Un médico crece desde el corazón, él sale de Dios. 490 00:33:52,963 --> 00:33:55,121 Es de luz natural. 491 00:33:55,249 --> 00:33:59,377 El más elevado terreno de la medicina es el amor. 492 00:34:18,025 --> 00:34:22,006 ¡Enseñando! ¡Los jóvenes creen en mí! 493 00:34:22,132 --> 00:34:23,973 Mi sueño se hace realidad. 494 00:34:24,100 --> 00:34:27,393 ¿Finalmente encuentro un hogar en esta ciudad? 495 00:34:32,179 --> 00:34:34,083 Permítame felicitarlo. 496 00:34:35,123 --> 00:34:37,704 ¡Dejó al Maestro como a un cerdo chillón! 497 00:34:38,342 --> 00:34:40,358 ¡No lo olvidaré mientras viva! 498 00:34:42,765 --> 00:34:45,244 ¿Qué quiere hacer contra la plaga? 499 00:34:46,279 --> 00:34:48,211 En primer lugar, cerrar la ciudad. 500 00:34:49,267 --> 00:34:50,447 ¿Qué? 501 00:34:50,574 --> 00:34:52,269 El Consejo debería cerrar las puertas de la ciudad... 502 00:34:52,397 --> 00:34:56,767 para dejar fuera a toda criatura castigada por la vida y la propiedad. 503 00:34:57,007 --> 00:34:59,000 ¿En serio? ¿Cerrar las puertas? 504 00:34:59,127 --> 00:35:00,995 ¡Eso arruina todo el comercio! 505 00:35:01,121 --> 00:35:02,700 La muerte no comercia. 506 00:35:03,360 --> 00:35:07,096 ¿Y mis mercancías? ¡Espero lino de Brabante, estaño y especias! 507 00:35:07,223 --> 00:35:09,292 Tiene que esperar. - ¿Y el guaiac? 508 00:35:09,420 --> 00:35:11,773 ¡Necesitamos guaiac! 509 00:35:12,129 --> 00:35:15,754 ¡Oh Hans Pfefferkorn! ¡Qué broma! 510 00:35:15,880 --> 00:35:19,499 ¡Dejar que entre la enfermedad, sólo para conseguir la medicina! 511 00:35:19,627 --> 00:35:23,118 Se equivoca. Yo bromeaba cuando le hice médico de la ciudad. 512 00:35:23,243 --> 00:35:26,427 Disculpe: Usted no está solo. 513 00:35:26,555 --> 00:35:29,794 Ha puesto un lindo escorpión debajo de su jubón. 514 00:35:31,175 --> 00:35:34,475 Ahora está enojado. No debería estarlo. 515 00:35:34,603 --> 00:35:39,045 La vida de los ciudadanos está bajo mi custodia. Ustedes también. 516 00:35:39,171 --> 00:35:41,388 lnsisto en cerrar la ciudad. 517 00:36:10,021 --> 00:36:12,469 ¡Cumplimos nuestra palabra! Con ocho carros. 518 00:36:12,596 --> 00:36:15,170 ¡A medianoche! 519 00:36:19,356 --> 00:36:21,617 ¡Bizcochos frescos! 520 00:36:21,879 --> 00:36:23,166 ¿Cuánto? 521 00:36:28,273 --> 00:36:32,054 ¡No pases! - ¡Piérdete o te quemaré con la sartén! 522 00:36:32,181 --> 00:36:35,926 Meister Bader, Scherer y Rosshaar, quienes son ustedes. 523 00:36:36,052 --> 00:36:38,246 No son sólo queridos compañeros. 524 00:36:38,372 --> 00:36:41,050 También enseñan algunas cosas olvidadas. 525 00:36:41,178 --> 00:36:43,768 No se escondieron detrás de las rocas... 526 00:36:43,896 --> 00:36:46,450 vuestra sabiduría no es de libreto... 527 00:36:46,576 --> 00:36:48,700 sino del libro de la naturaleza. 528 00:36:48,826 --> 00:36:52,875 ¡Para qué sirve si el panqueque se está enfriando! 529 00:36:53,828 --> 00:36:57,891 ¡Ella tiene razón! ¡La sabiduría no sirve de nada, sólo el amor! 530 00:36:58,018 --> 00:37:02,137 El amor es la llave: tú estás hecha como la tierra, para dar frutos. 531 00:37:02,263 --> 00:37:06,019 ¡Ya lleva dos, vamos a ver si están maduros! 532 00:37:06,146 --> 00:37:09,547 ¡Deja! No son para un viejo tonto. 533 00:37:10,018 --> 00:37:12,936 Tienen que ser para alguie que sepa elegir. 534 00:37:13,062 --> 00:37:16,871 Hans, te enrojeciste como cangrejo. 535 00:37:16,997 --> 00:37:19,725 Tengo otra cosa en mente. 536 00:37:19,851 --> 00:37:22,544 ¡Alguien más, obviamente! 537 00:37:25,222 --> 00:37:28,664 ¿Qué creen que estoy comiendo? ¿Panqueques? 538 00:37:28,791 --> 00:37:31,326 No, yo como "Ense". 539 00:37:31,453 --> 00:37:33,949 ¿Ens? - Sí, Ens. 540 00:37:34,735 --> 00:37:37,214 Ese es el gran misterio. 541 00:37:37,823 --> 00:37:41,302 Mira, Johannes: ¿De qué está hecha esta comida? 542 00:37:41,427 --> 00:37:43,644 Huevos, tocino, harina, leche, sal. 543 00:37:43,770 --> 00:37:45,629 Pero la harina es el grano... 544 00:37:45,755 --> 00:37:50,297 y el grano crece de la tierra, la lluvia, la luz. 545 00:37:50,423 --> 00:37:54,800 Por lo tanto, mi comida viene de los elementos. 546 00:37:54,927 --> 00:37:58,908 Eso es transformación, porque construyo mi cuerpo con ella. 547 00:37:59,034 --> 00:38:04,068 Y con el cuerpo, mi mente. Por lo tanto: Ens. 548 00:38:04,319 --> 00:38:06,883 Si uno pudiera destilarlo... 549 00:38:07,010 --> 00:38:09,447 se encontraría el elixir. 550 00:38:09,772 --> 00:38:14,136 Los adeptos lo buscaron durante miles de años. 551 00:38:14,470 --> 00:38:15,558 ¿El elixir? 552 00:38:15,810 --> 00:38:19,765 Debería ser encontrado. ¡Salud eterna! 553 00:38:20,026 --> 00:38:23,013 ¡Qué logro, qué victoria sería! 554 00:38:23,140 --> 00:38:28,189 ¡Para agarrar su garganta y golpearle, así pierde su espantoso poder! 555 00:38:28,315 --> 00:38:32,135 ¡La odio! ¡Todos los médicos deben odiarla! 556 00:38:32,868 --> 00:38:33,914 ¿A quién? 557 00:38:36,655 --> 00:38:38,958 A la muerte. ¿Quién otra? 558 00:38:39,618 --> 00:38:42,175 ¡Doctor! - ¿Qué pasa, Jacob? 559 00:38:42,301 --> 00:38:44,515 ¡Rápido! ¡En la puerta, a medianoche! 560 00:38:44,797 --> 00:38:46,414 ¿Qué es eso? 561 00:38:46,541 --> 00:38:48,575 ¡Abrirán la puerta para dejar entrar las mercancías! 562 00:38:48,703 --> 00:38:50,453 ¡Dejan entrar la plaga! 563 00:38:50,579 --> 00:38:52,347 ¡El lanza el guantelete! 564 00:38:52,473 --> 00:38:56,036 ¡Vamos! ¡Sabía que teníamos una pelea esta noche! 565 00:38:56,415 --> 00:38:59,793 Como dice Hutten: ¡Es un placer luchar! 566 00:39:31,847 --> 00:39:33,156 ¡Alto! 567 00:39:37,896 --> 00:39:39,947 ¡Maldición, nos atraparon! 568 00:39:41,790 --> 00:39:43,381 ¡Alto! Tengo uno! 569 00:39:55,352 --> 00:39:57,351 ¡Tenga compasión! ¡Me estoy ahogando! 570 00:39:57,477 --> 00:40:01,338 Suéltalo, o tendré que curarlo. ¡Levántate! 571 00:40:03,431 --> 00:40:06,031 ¡No es mi culpa! ¡Tenga piedad! 572 00:40:06,158 --> 00:40:08,542 ¡Entradlo! - ¿Algunos otros? 573 00:40:08,669 --> 00:40:09,710 Aquí, los carreteros. 574 00:40:09,837 --> 00:40:11,731 ¿Y los guardias? - ¡Los tenemos! 575 00:40:11,857 --> 00:40:13,060 ¡Dentro de la garita! 576 00:40:33,140 --> 00:40:34,910 ¿De quién es esta mercancía? 577 00:40:35,412 --> 00:40:37,171 Johannes, echa una mirada. 578 00:40:38,049 --> 00:40:39,555 ¿De quiénes son? 579 00:40:42,027 --> 00:40:46,253 ¡Escucha, puerco podrido! ¡O te tendré con una llave en la cabeza de nuevo! 580 00:40:49,811 --> 00:40:52,366 Estos tontos no saben lo que han hecho. 581 00:40:52,742 --> 00:40:56,802 ¡Pero el instigador! ¿Quién te pagó? ¿De dónde es? 582 00:40:56,930 --> 00:40:58,644 Fugger, de Augsburgo. 583 00:40:58,937 --> 00:41:00,276 ¿Augsburgo? 584 00:41:01,134 --> 00:41:02,536 ¿Muchos enfermos de peste? 585 00:41:02,663 --> 00:41:05,000 ¡Gracias a St. Roch, me escapé! 586 00:41:05,127 --> 00:41:08,628 ¿Qué mercancías tienen? - Artículos preciosos, muy preciosos. 587 00:41:08,754 --> 00:41:12,920 Seda, telas, incienso, jengibre y otras especias. 588 00:41:13,506 --> 00:41:15,546 ¡La ortiga es tu carga, no la seda! 589 00:41:15,673 --> 00:41:17,732 ¡Cardos, cerezas muertas y escorpiones! 590 00:41:17,859 --> 00:41:21,084 Carretero, el precio de tus bienes es muy alto. 591 00:41:21,212 --> 00:41:23,342 ¡Y nadie sabe quién lo pagará! 592 00:41:23,613 --> 00:41:25,476 ¿De quién es la carga? - No lo sé. 593 00:41:25,603 --> 00:41:29,873 ¡Mentiroso! - ¡No! Dijeron que alguien estaría en la puerta. 594 00:41:31,253 --> 00:41:34,978 ¿Por qué me miras? ¡No era yo! 595 00:41:35,440 --> 00:41:39,175 Si nadie las reclama, las mercancías se quemarán. 596 00:41:40,713 --> 00:41:44,063 Conoces el dicho de los pequeños alevines que van a freír... 597 00:41:44,481 --> 00:41:47,368 ¡Ve con tu maestro! Dile que ya voy. 598 00:41:47,933 --> 00:41:50,088 Todavía no se ha retirado. 599 00:42:00,911 --> 00:42:03,525 ¡He vuelto! ¡He vuelto otra vez! 600 00:42:04,615 --> 00:42:06,498 ¡Fliegenbein está de vuelta! 601 00:42:15,165 --> 00:42:17,593 Aquí hay una buena fiesta para ti. 602 00:42:30,987 --> 00:42:34,544 Di, Fliegenbein, ¿cómo entraste a la ciudad? 603 00:42:35,329 --> 00:42:39,422 Caminé por 7 años, monté durante 7 días sobre un caballo blanco. 604 00:42:39,548 --> 00:42:43,128 Cuando el caballo se agotó, sobre un zorro con un cuerno. 605 00:42:43,255 --> 00:42:46,800 Cuando el zorro se agotó, entonces vino Roch, el pájaro. 606 00:42:46,926 --> 00:42:51,361 Me recogió, me comió, me cagó sobre vuestra chimenea. 607 00:42:51,487 --> 00:42:52,838 ¡Y aquí estoy! 608 00:42:53,256 --> 00:42:56,140 ¡Tú me entregaste, Judas! - ¡No! 609 00:42:56,267 --> 00:42:59,079 No entiendo cómo salió el tema. 610 00:42:59,205 --> 00:43:03,010 ¡Era un plan tan ajustado! - ¡Ajustado como una soga! 611 00:43:04,348 --> 00:43:07,740 ¡Quemar! 3300 florines de seda. 612 00:43:08,158 --> 00:43:10,795 ¡En total cerca de 10.000 florines! 613 00:43:16,155 --> 00:43:20,423 ¡Sodoma y Gomorra! Mis bienes, mi dinero, mi sudor! 614 00:43:20,800 --> 00:43:23,165 ¡Este lunático, curandero! 615 00:43:23,688 --> 00:43:27,308 ¡Y soy un tonto por darle poder! Yo debería tener... 616 00:43:31,151 --> 00:43:34,069 Tengo que hablar con usted, Hans Pfefferkorn. 617 00:43:34,676 --> 00:43:37,250 Un tiempo y una causa inusuales. 618 00:43:38,235 --> 00:43:39,972 Pienso que su empleado se lo dijo. 619 00:43:41,438 --> 00:43:44,324 ¿Están quemando sus mercancías? 620 00:43:44,660 --> 00:43:48,040 Se equivoca, las mercancías no eran mías. 621 00:43:48,167 --> 00:43:50,105 No son sus mercancías. 622 00:43:50,232 --> 00:43:53,769 Vea, eso pensé. ¡Abriendo las puertas no! 623 00:43:53,895 --> 00:43:57,333 ¡Usted se preocupa por el bienestar de la ciudad y la vida de sus vecinos! 624 00:43:57,459 --> 00:44:01,405 ¿Usted piensa que puede alejar la plaga cerrándolas? 625 00:44:02,075 --> 00:44:05,588 Eso espero. ¡Enfrentarla! 626 00:44:06,509 --> 00:44:10,676 ¡Vivimos en una ciudad sitiada. La muerte es el enemigo! 627 00:44:10,802 --> 00:44:13,291 Ay del traidor que se abre camino. 628 00:44:13,418 --> 00:44:15,007 ¿Me está amenazando? 629 00:44:15,385 --> 00:44:16,809 ¿Por qué se enfada? 630 00:44:17,228 --> 00:44:20,199 Usted no lo hizo. Pero su empleado... 631 00:44:21,454 --> 00:44:23,892 Lo quiero a él. Para un interrogatorio bajo tortura. 632 00:44:25,598 --> 00:44:27,189 ¡Fuera, tú bribón! 633 00:44:27,775 --> 00:44:29,449 ¿Quiere que me entregue? 634 00:44:29,576 --> 00:44:33,553 Tú te lo buscaste. ¡No tengo nada que ver con esto! 635 00:44:34,097 --> 00:44:36,106 ¿Es esto posible? 636 00:44:36,858 --> 00:44:39,245 ¡Usted sabe que soy inocente! 637 00:44:39,779 --> 00:44:42,793 ¡Fue él! ¡Me obligó a hacerlo! 638 00:44:43,013 --> 00:44:46,110 No le crea una palabra. - ¡Basta de esta farsa! 639 00:44:46,236 --> 00:44:48,929 Quería ver hasta donde llegaría. 640 00:44:49,056 --> 00:44:52,461 ¡Es cierto lo que está escrito sobre los ricos! 641 00:44:52,587 --> 00:44:54,307 ¡Son crueles y corruptos! 642 00:44:54,434 --> 00:44:57,370 ¡Listos para vender a su hermano en cualquier momento! 643 00:45:06,454 --> 00:45:08,043 Escuché voces. 644 00:45:08,504 --> 00:45:11,372 Sube, Renata. Tengo negocios. 645 00:45:34,751 --> 00:45:36,290 ¿Quién era esa? 646 00:45:36,416 --> 00:45:38,371 Mi hija. 647 00:45:39,627 --> 00:45:40,622 Belleza... 648 00:45:40,748 --> 00:45:43,311 como conmueve el corazón. 649 00:45:44,045 --> 00:45:46,789 A sus ojos sentimos... 650 00:45:46,916 --> 00:45:49,361 como quiso Dios que fuera el hombre. 651 00:45:49,820 --> 00:45:53,409 El cuerpo perfecto de una mente perfecta. 652 00:45:53,535 --> 00:45:56,999 La grandeza del hombre... es el hombre. 653 00:45:59,772 --> 00:46:02,780 Dejaré el asunto en paz en obsequio a ella. 654 00:46:02,906 --> 00:46:05,967 Usted está maldecido por su más preciada cosa: 655 00:46:06,096 --> 00:46:07,966 ¡Su talego! 656 00:48:43,120 --> 00:48:45,130 ¿Entramos en un manicomio? 657 00:48:45,464 --> 00:48:46,553 Vengan. 658 00:48:47,014 --> 00:48:49,597 Uno, dos, tres... 659 00:48:49,724 --> 00:48:50,842 ¡No! 660 00:49:12,337 --> 00:49:14,764 ¿Este es el baile de San Vito? 661 00:49:15,057 --> 00:49:17,544 El tonto tiene la culpa. Fliegenbein. 662 00:49:17,670 --> 00:49:20,207 Tiene a la gente loca con sus saltos. 663 00:49:20,585 --> 00:49:22,253 Querían hacerlo como él. 664 00:49:22,379 --> 00:49:24,813 ¿Fliegenbein? - Sí, el malabarista. 665 00:49:25,818 --> 00:49:28,621 ¡Fliegenbein! ¿Bebes con nosotros? 666 00:49:30,420 --> 00:49:31,886 Siempre con ustedes. 667 00:49:32,263 --> 00:49:33,979 ¡Nos conocemos! 668 00:49:34,985 --> 00:49:38,458 Estamos en el mismo asunto: vagabundear y corretear. 669 00:49:38,584 --> 00:49:40,472 Nos encontramos a menudo. 670 00:49:40,598 --> 00:49:42,059 Si yo supiera dónde nos encontramos. 671 00:49:45,448 --> 00:49:46,538 Recuerdo: 672 00:49:48,276 --> 00:49:50,953 En Sterzing. Dónde fue la gran mortandad. 673 00:49:51,811 --> 00:49:54,282 ¡Luego en Altdorf! ¡Y luego en Augsburg! 674 00:49:54,649 --> 00:49:56,564 ¡En el camino de la peste! 675 00:50:12,741 --> 00:50:15,190 ¡Oh, hombrecito, qué has hecho! 676 00:50:15,546 --> 00:50:17,828 ¡No estoy enfermo! 677 00:50:18,172 --> 00:50:19,847 ¡Pero la llevas contigo! 678 00:50:26,975 --> 00:50:28,167 ¡No lo toquen! 679 00:50:29,485 --> 00:50:31,118 Él tiene la peste. 680 00:50:39,239 --> 00:50:40,620 ¡No lo toquen! 681 00:50:44,701 --> 00:50:45,726 ¡La peste! 682 00:50:46,187 --> 00:50:48,197 ¡Puedo sentirla! - ¡Afuera! 683 00:51:44,415 --> 00:51:46,758 Así que te tengo de nuevo. 684 00:51:53,289 --> 00:51:54,828 No me miren así. 685 00:51:55,297 --> 00:51:58,730 Ayúdenme a llevarlo a mi cuarto. 686 00:52:07,186 --> 00:52:08,735 ¿Lo salvará? 687 00:52:09,237 --> 00:52:11,331 Haremos lo que se pueda. 688 00:53:26,971 --> 00:53:29,693 Jesucristo. 689 00:53:30,069 --> 00:53:31,011 El fue atado... 690 00:53:36,052 --> 00:53:37,925 en una cruz... 691 00:53:38,053 --> 00:53:39,979 fue colgado. 692 00:53:49,449 --> 00:53:51,395 ¿Quiénes son estas horribles personas? 693 00:53:51,522 --> 00:53:52,391 Flagelantes. 694 00:53:52,517 --> 00:53:57,235 Creen que pueden redimir este mundo pecaminoso, con sus gritos. 695 00:54:17,202 --> 00:54:21,737 ¡Escucha! Viene el nuevo día. ¡Johannes! 696 00:54:21,864 --> 00:54:23,691 Derrotamos la plaga. 697 00:54:24,904 --> 00:54:29,132 Eres un mago poderoso. Es un milagro. 698 00:54:29,467 --> 00:54:30,514 Absurdo. 699 00:54:30,955 --> 00:54:34,700 No me llames mago. Es todo natural. 700 00:54:35,327 --> 00:54:37,002 Yo sé lo que sé. 701 00:54:42,024 --> 00:54:44,788 Maestro, ¿puedo salir a la calle? 702 00:54:45,793 --> 00:54:48,546 Las calles está despejadas, las puertas están abiertas. 703 00:54:48,807 --> 00:54:52,071 Llévale esto a Froben, debería imprimirlo pronto. 704 00:54:52,198 --> 00:54:54,135 La curación puede ser grande... 705 00:54:54,261 --> 00:54:56,341 pero la enseñanza es mayor aún. 706 00:54:56,739 --> 00:55:00,684 Lo impreso se extenderá y sembrará mi enseñanza. 707 00:55:00,810 --> 00:55:05,133 Crecerá y será una bendición para todos los enfermos. 708 00:56:10,789 --> 00:56:12,374 ¿Aceptará su hija 709 00:56:12,500 --> 00:56:16,287 Un conde y embajador imperial, ¿por qué no? 710 00:56:16,413 --> 00:56:20,118 Llamarle yerno satisface mi más profundo deseo. 711 00:56:20,245 --> 00:56:24,476 Un bálsamo para ciertas heridas que sufrí recientemente. 712 00:56:24,602 --> 00:56:27,077 Me reconciliaría con él. 713 00:56:27,204 --> 00:56:29,291 Las personas tienen un sutil sentido. 714 00:56:29,417 --> 00:56:33,922 Un héroe público, pronto será más poderoso que el Emperador y el Papa. 715 00:56:34,048 --> 00:56:37,276 ¡Pero él es un curandero! ¡Se está interponiendo en mi camino! 716 00:56:37,402 --> 00:56:41,320 ¡lncluso él descartó el guaiac, del que usted me diera el monopolio! 717 00:56:41,555 --> 00:56:42,613 Lamento oír eso. 718 00:56:42,739 --> 00:56:45,816 Pero puedo probar que el guaiac hace milagros. 719 00:56:45,942 --> 00:56:46,939 ¿Von Hutten? - Sí. 720 00:56:47,065 --> 00:56:49,604 Von Hutten me escribió esto desde Meinau. 721 00:56:50,012 --> 00:56:52,031 No está lejos, vaya y pregúntele. 722 00:56:52,272 --> 00:56:54,198 "Tengo que admitirle... 723 00:56:54,324 --> 00:57:00,401 que la milagrosa madera guaiac me curó de la sífilis. " 724 00:57:00,661 --> 00:57:02,500 ¡No había cura antes! 725 00:57:02,626 --> 00:57:05,588 ¿En quién confiar? ¿En un noble caballero alemán… 726 00:57:05,714 --> 00:57:07,363 o en este neófito barato? 727 00:57:07,697 --> 00:57:09,036 ¡Su hija! 728 00:57:10,438 --> 00:57:12,913 ¡Renata! ¡Ahí está! 729 00:57:13,040 --> 00:57:16,561 ¡Tengo noticias que te harán feliz! 730 00:57:16,949 --> 00:57:18,581 Ya estoy tan contenta. 731 00:57:18,707 --> 00:57:19,859 ¡Ven conmigo! 732 00:57:20,277 --> 00:57:24,022 ¿Estás bien? Espera, voy hacia ti. 733 00:57:26,010 --> 00:57:28,160 Una gran felicidad... 734 00:57:28,286 --> 00:57:31,494 para ti y nuestra casa: ¡serás Condesa! 735 00:57:31,871 --> 00:57:34,312 ¡Condesa Hohenried del Reino! 736 00:57:40,180 --> 00:57:42,566 ¿Qué te ocurre? 737 00:57:52,590 --> 00:57:53,898 Por favor... despierta, niña. 738 00:57:58,850 --> 00:58:01,278 Di sólo una palabra. 739 00:58:01,550 --> 00:58:04,867 No tienes que sorprenderte, muchacha. 740 00:58:04,993 --> 00:58:07,170 ¿Realmente soy tan...? 741 00:58:08,812 --> 00:58:10,653 Puede ser... 742 00:58:11,742 --> 00:58:13,407 ¡La plaga! 743 00:58:19,194 --> 00:58:20,157 ¡Finalmente! 744 00:58:20,283 --> 00:58:22,437 ¿Cómo está? ¿Es la plaga? 745 00:58:22,563 --> 00:58:24,734 No. - Bueno, ¿entonces qué es? 746 00:58:24,860 --> 00:58:27,847 Falta de armonía en los fluidos. - ¡No, es la bilis! 747 00:58:27,973 --> 00:58:28,920 ¡El bazo! 748 00:58:29,047 --> 00:58:31,578 Avicena no describe el síntoma. 749 00:58:31,705 --> 00:58:34,785 Debe ser un nuevo tipo de enfermedad. 750 00:58:34,914 --> 00:58:37,864 ¡Quiero saber si ella despertó! 751 00:58:38,451 --> 00:58:40,124 ¡ldiotas! 752 00:58:44,811 --> 00:58:48,914 ¡Por favor, despierta, niña! 753 00:58:49,291 --> 00:58:51,888 ¡Tendrás todo lo que desees! 754 00:58:57,411 --> 00:59:00,063 Un caso complicado de Spasmus Cynicus, 755 00:59:00,191 --> 00:59:02,806 Originatum... - ¡Cállense con su Latín! 756 00:59:02,932 --> 00:59:04,872 ¡Si no pueden curar mi niña... 757 00:59:04,998 --> 00:59:06,866 ustedes son sólo limpia traseros! 758 00:59:06,992 --> 00:59:09,806 ¡No nos maldice a nosotros, usted maldice a la ciencia! 759 00:59:09,933 --> 00:59:11,768 ¡Cortos de luces, sucios traficantes! 760 00:59:12,061 --> 00:59:14,145 ¡Mi querido Sr. Pfefferkorn! 761 00:59:14,428 --> 00:59:16,081 ¡Yo no soy su querido Pfefferkorn! 762 00:59:16,208 --> 00:59:19,346 ¡Salgan de mi casa o los saco a patadas! 763 00:59:19,765 --> 00:59:22,801 Me quejaré en el consejo. 764 00:59:25,520 --> 00:59:27,528 ¡Bruto! ¡Desgracia y vergüenza! 765 00:59:27,655 --> 00:59:30,062 ¡Esto es demasiado! 766 00:59:30,648 --> 00:59:34,237 ¡Usted lo verá! ¡Sé a quién culpar! 767 00:59:34,709 --> 00:59:36,844 Paracelsus. Siempre Paracelsus. 768 00:59:37,199 --> 00:59:38,801 Sólo me preocupo por ella. 769 00:59:39,272 --> 00:59:40,967 Olvide su odio. 770 00:59:41,365 --> 00:59:44,544 ¡Sólo él puede ayudarnos! ¡Haga las paces! 771 00:59:44,921 --> 00:59:46,251 ¿Y el conmigo? 772 00:59:52,164 --> 00:59:53,959 lmprime mi trabajo en alemán. 773 00:59:54,085 --> 00:59:57,010 Comprensible para todos, no sólo para alcornoques. 774 00:59:57,136 --> 00:59:59,159 ¿En alemán? Eso es raro. 775 00:59:59,285 --> 01:00:01,845 Así se rompe con lo común. Arreglar. 776 01:00:01,972 --> 01:00:05,977 Saca la pelusa de los cerebros. No me falles. 777 01:00:06,354 --> 01:00:09,609 No, sé lo que te debo. 778 01:00:09,997 --> 01:00:13,076 Pero lo que pides no es fácil. 779 01:00:13,203 --> 01:00:17,228 No tengo letras alemanas, tienen que ser moldeadas. 780 01:00:17,355 --> 01:00:20,661 Hazlas fundir. Puedo esperar unas semanas. 781 01:00:20,922 --> 01:00:24,272 Tengo tiempo, toda la eternidad. 782 01:00:24,941 --> 01:00:26,393 ¿Pfefferkorn? 783 01:00:31,010 --> 01:00:32,668 ¿Usted? ¿En mi casa? 784 01:00:32,795 --> 01:00:36,013 No vengo por ti. Estoy buscando a Paracelsus. 785 01:00:36,243 --> 01:00:38,252 Su criado me envió aquí. 786 01:00:39,969 --> 01:00:43,401 Hay algo... Quiero pedirle su consejo. 787 01:00:49,722 --> 01:00:50,997 Sin preámbulos: 788 01:00:51,123 --> 01:00:54,829 Una persona de mi casa está enferma y necesita ayuda. 789 01:00:55,415 --> 01:00:58,000 Hay muchos médicos que pueden ayudar. 790 01:00:58,127 --> 01:00:59,950 Bueno, si no quiere... 791 01:01:00,076 --> 01:01:01,693 ¡Por favor, querido Maestro! 792 01:01:02,154 --> 01:01:03,697 ¿Por qué te preocupas? 793 01:01:03,824 --> 01:01:06,909 Creo que hay que ayudar si alguien lo necesita. 794 01:01:07,035 --> 01:01:09,605 Su Famulus tiene razón. 100 florines... 795 01:01:09,731 --> 01:01:12,115 si cura a ella. - ¿Ella? 796 01:01:17,935 --> 01:01:20,798 ¿Por qué no dijo que era su hija? 797 01:01:21,200 --> 01:01:24,632 Desde ayer ha estado acostada así. 798 01:01:26,516 --> 01:01:29,780 ¡Dígame que no va a morir, se lo ruego! 799 01:01:31,622 --> 01:01:35,138 ¡Le daré 100 florines y todo lo que quiera! 800 01:02:23,864 --> 01:02:28,029 Ha tenido un shock severo. ¿Sabe usted algo de eso? 801 01:02:29,034 --> 01:02:30,874 Ni idea. - ¡Pero yo conozco la razón! 802 01:02:31,001 --> 01:02:33,108 ¿Cuál es? - ¡Los flagelantes! 803 01:02:33,234 --> 01:02:37,452 La encontré en el callejón. Podría probar un servicio a ella. 804 01:02:37,578 --> 01:02:39,257 ¿Qué servicio? - Suficiente. 805 01:02:39,540 --> 01:02:42,108 Por favor, ¿podrían dejarnos por un momento? 806 01:02:42,237 --> 01:02:43,958 Ustedes también, queridas mujeres. 807 01:02:47,012 --> 01:02:48,278 ¿Tiene esperanza? 808 01:02:48,403 --> 01:02:52,580 El maestro no puede hacer mucho, pero quizás el, Famulus. 809 01:02:52,904 --> 01:02:54,672 Olvídelo. 810 01:03:03,714 --> 01:03:04,804 ¿Yo? 811 01:03:08,780 --> 01:03:11,165 Bueno, colega, ¿quieres venir? 812 01:03:11,709 --> 01:03:13,594 ¿Qué opinas sobre esto? 813 01:03:13,823 --> 01:03:14,892 ¿Mi opinión? 814 01:03:15,310 --> 01:03:18,406 Bien, colega. Admito libremente... 815 01:03:18,784 --> 01:03:20,333 No sé qué hacer. 816 01:03:20,730 --> 01:03:24,686 Así que de verdad te doy este caso. 817 01:03:26,109 --> 01:03:27,868 Creo que es Stupa Animae. 818 01:03:32,220 --> 01:03:34,355 Bravo. Bien hecho. 819 01:03:34,773 --> 01:03:36,993 Veo que estás en el camino correcto. 820 01:03:37,349 --> 01:03:39,745 ¿Usted quiere dejarme a solas con ella? 821 01:03:41,555 --> 01:03:43,440 No hay nada para mí aquí. 822 01:03:43,817 --> 01:03:45,826 Trabaje con su arte, doctor. 823 01:03:46,244 --> 01:03:49,592 Pero amablemente. Muy amablemente. 824 01:04:09,222 --> 01:04:11,611 ¿Qué está pasando allí? - ¡Silencio! 825 01:04:11,987 --> 01:04:13,650 Usted podría molestarlos. 826 01:04:13,779 --> 01:04:16,132 ¡Usted, casamentero vergonzoso! 827 01:04:16,259 --> 01:04:17,346 ¡Nunca! 828 01:04:18,119 --> 01:04:20,181 ¿Usted la quiere sana y feliz? 829 01:04:20,308 --> 01:04:22,206 ¿Ofreciendo todo para ello? 830 01:04:22,334 --> 01:04:24,068 ¡No pagaré 100 florines! 831 01:04:24,195 --> 01:04:27,624 ¿Usted se niega a pagarme? - No se trata de eso. 832 01:04:27,750 --> 01:04:31,232 No se oponga al guaiac y le pagaré 100 florines. 833 01:04:31,515 --> 01:04:34,109 ¿Y si no lo hago? - Entonces sólo 6 florines. 834 01:04:34,236 --> 01:04:38,569 Muy madrugador, Pfefferkorn. ¿Compraría gato por liebre? 835 01:04:38,945 --> 01:04:41,038 Todavía no sabemos si... 836 01:04:50,373 --> 01:04:53,177 Parece que el despertar tuvo éxito. 837 01:05:05,422 --> 01:05:06,326 Eso es... 838 01:05:08,080 --> 01:05:10,246 Quizás le pague 6 florines a él. 839 01:05:10,372 --> 01:05:11,940 ¡Se arrepentirá de esto! 840 01:05:12,067 --> 01:05:14,526 ¿Qué? ¿De que su hija esté curada? 841 01:05:16,912 --> 01:05:19,026 ¡No me haga reír! 842 01:05:22,165 --> 01:05:23,422 Gracias por su hospitalidad. 843 01:05:23,840 --> 01:05:26,080 ¿Se va así repentinamente? 844 01:05:26,498 --> 01:05:28,323 Nada más me retiene. 845 01:05:28,450 --> 01:05:30,464 ¡Nuestro acuerdo! Ella está curada. 846 01:05:30,592 --> 01:05:34,053 Le haré entrar en razón. Podemos ir por ello. 847 01:05:34,723 --> 01:05:36,376 Su hija no me ama. 848 01:06:21,532 --> 01:06:23,134 ¡No espíe! 849 01:06:23,552 --> 01:06:26,693 ¡Muchacho, te retorceré el cuello! 850 01:06:27,677 --> 01:06:29,769 Yo sólo quiero... - ¡Usted sólo quiere! 851 01:06:29,895 --> 01:06:32,072 Cualquiera podría decir eso. 852 01:06:32,198 --> 01:06:34,211 No es un muchacho, es... 853 01:06:34,337 --> 01:06:38,527 El laboratorio de Paracelsus no está abierta para nadie, señorita. 854 01:06:38,654 --> 01:06:40,280 ¿Eres su criado? 855 01:06:40,407 --> 01:06:42,794 ¿Quién más? Yo soy Jakob Bilse. 856 01:06:42,920 --> 01:06:45,364 Toma estos 100 florines. - Pero... 857 01:06:45,490 --> 01:06:47,990 Mi padre se los debe a Paracelsus. 858 01:06:48,116 --> 01:06:51,013 ¡Pero no sé... no así rápido! 859 01:06:51,390 --> 01:06:53,482 ¿Qué es ese ruido? 860 01:06:55,010 --> 01:06:57,166 Ella le trae 100 florines. 861 01:06:58,296 --> 01:07:00,744 Mi padre me envió a traerlos. 862 01:07:15,165 --> 01:07:18,976 Ponlo de vuelta donde lo tomaste: tu cofre. 863 01:07:19,770 --> 01:07:23,621 Tomo de los ricos. No de los pobres y de los menores. 864 01:07:25,380 --> 01:07:29,357 El traje te queda bien. Como a un pequeño graduado. 865 01:07:29,712 --> 01:07:33,206 ¡Bueno! Cómo si quisieras aprender química aquí. 866 01:07:33,334 --> 01:07:36,880 Si me permitiera, me gustaría aprender de usted. 867 01:07:37,007 --> 01:07:38,230 Ven. 868 01:07:46,581 --> 01:07:49,967 ¿Busca un elixir contra toda enfermedad... 869 01:07:50,094 --> 01:07:52,505 que provea salud para siempre? 870 01:07:52,633 --> 01:07:55,120 ¿Quién te dijo eso? - Johannes. 871 01:07:55,248 --> 01:07:57,611 ¡Tonterías! No hay milagros. 872 01:07:57,988 --> 01:07:59,663 Todo está en la naturaleza. 873 01:08:00,029 --> 01:08:03,179 Estoy buscando la Quinta Essentia. 874 01:08:03,544 --> 01:08:07,595 Tú no lo sabrías... Yo la llamo la virtud de las cosas. 875 01:08:07,722 --> 01:08:10,155 Porque: Hellebore no cura... 876 01:08:10,282 --> 01:08:12,681 sino algo dentro de ello. 877 01:08:13,038 --> 01:08:16,337 El mercurio no cura, pero sí algo que dentro de él. 878 01:08:16,464 --> 01:08:20,744 Evaporar las esencias, llegar a la naturaleza de la curación... 879 01:08:20,870 --> 01:08:22,958 para conseguirla pura, ¿comprendes? 880 01:08:23,085 --> 01:08:23,988 Sí. 881 01:08:24,809 --> 01:08:28,159 Porque es puro, usted lo llama la virtud de las cosas. 882 01:08:28,285 --> 01:08:31,166 ¡Muy bien! Mejor comprensión que mi Famulus. 883 01:08:31,293 --> 01:08:33,150 El olfatea la magia por todas partes. 884 01:08:33,277 --> 01:08:36,321 Lleno de superstición, como las pulgas en un perro. 885 01:08:36,448 --> 01:08:39,721 Ya veo. Los estudiantes pronto llevarán faldas de mujer. 886 01:08:40,088 --> 01:08:43,364 No te jactes del elixir, pequeño Hans. 887 01:08:43,742 --> 01:08:46,075 Tengo que ir a mis pacientes. 888 01:08:48,210 --> 01:08:51,026 No le hables sobre el elixir. 889 01:08:51,434 --> 01:08:54,336 ¿Podrías ocultarle un pensamiento? 890 01:08:54,463 --> 01:08:58,266 Sí, él tiene un gran poder sobre los hombres y las cosas. 891 01:08:58,643 --> 01:08:59,982 Casi demasiado. 892 01:09:00,526 --> 01:09:02,578 No es fácil estar cerca de él. 893 01:09:03,707 --> 01:09:07,392 Pero siempre, yo quiero estar cerca de ti. 894 01:09:14,843 --> 01:09:17,730 No aquí. Por favor, Hans. 895 01:09:19,698 --> 01:09:23,011 Ven, enséñame el laboratorio. 896 01:09:23,137 --> 01:09:25,129 ¡Esa cosa apestosa es sólo alquitrán y azufre! 897 01:09:25,256 --> 01:09:28,783 ¡Pero Hans! ¿Por qué hablas así? 898 01:09:29,399 --> 01:09:32,361 Pensé que la ciencia y la alquimia eran tu mundo. 899 01:09:32,488 --> 01:09:35,103 ¡No! Esta es la alquimia que deseo. 900 01:09:36,443 --> 01:09:40,110 Quiero que te conviertas en un médico como él. 901 01:09:40,235 --> 01:09:43,381 ¡Siempre él! ¿Amas a Paracelsus o a mí? 902 01:09:43,509 --> 01:09:46,530 Un médico famoso más allá del tiempo. 903 01:09:47,326 --> 01:09:50,925 ¿Crees que puedo serlo? ¿Crees en mí? 904 01:09:51,345 --> 01:09:54,422 No sabes lo que hay en ti. 905 01:09:55,029 --> 01:09:58,752 Sí, siento el poder en mí. 906 01:09:59,162 --> 01:10:02,939 Lo demostrarás. ¡No seas impaciente! 907 01:10:03,316 --> 01:10:05,032 ¡Pero soy impaciente! 908 01:10:10,087 --> 01:10:13,404 Hora tardía para que mi hija regrese a casa. 909 01:10:15,149 --> 01:10:16,524 ¿Dónde has estado? 910 01:10:17,026 --> 01:10:19,850 Lo siento, padre. - ¿Dónde has estado? 911 01:10:19,976 --> 01:10:22,855 Pregunta a Urias. Él se cuela detrás de mí. 912 01:10:23,159 --> 01:10:25,641 ¡Errante como un gato! 913 01:10:25,767 --> 01:10:29,011 ¡Recuerda quienes somos y qué debemos! 914 01:10:29,138 --> 01:10:30,729 No olvidé lo que debemos. 915 01:10:30,855 --> 01:10:31,991 ¿Qué quieres decir? 916 01:10:32,117 --> 01:10:36,113 Le llevé a Paracelsus los 100 florines que le prometiste. 917 01:10:36,240 --> 01:10:37,390 ¿Tú? ¿Paracelsus? 918 01:10:37,747 --> 01:10:40,447 Sí. Pero no tomó el dinero. 919 01:10:41,189 --> 01:10:43,836 ¡Mira qué patético tonto es! 920 01:10:44,254 --> 01:10:45,804 ¡Dame el dinero! 921 01:10:50,566 --> 01:10:54,637 ¡Cuidado! ¡El dinero que desprecias es poderoso! 922 01:10:54,951 --> 01:10:57,745 ¡Más poderoso que tu Paracelsus! 923 01:10:57,871 --> 01:10:59,492 No lo creo. 924 01:11:31,683 --> 01:11:34,529 Cantaremos la canción de Ulrich von Hutten. 925 01:11:38,548 --> 01:11:42,649 El tambor, tambor, tambor. 926 01:11:43,025 --> 01:11:47,212 Señores, su tiempo ha terminado. 927 01:11:47,568 --> 01:11:51,357 No pueden durar más. 928 01:11:51,796 --> 01:11:55,962 El gobierno del tirano ha terminado. 929 01:11:56,213 --> 01:12:01,087 Las bolsas de dinero, el miedo del granjero... 930 01:12:01,214 --> 01:12:04,782 Los gritos de los oscurantistas. 931 01:12:04,909 --> 01:12:08,728 Ahora ceden al granjero. 932 01:12:09,398 --> 01:12:13,710 El tambor, tambor, tambor... 933 01:12:14,065 --> 01:12:18,147 Señores, su tiempo ha terminado. 934 01:12:30,956 --> 01:12:33,593 Bebo por Ulrich von Hutten. 935 01:12:38,665 --> 01:12:41,338 Y yo por el lmperio Alemán. 936 01:12:43,932 --> 01:12:45,825 ¡A todos los que puedan volar! 937 01:12:45,953 --> 01:12:49,814 ¡Gorriones, halcones, ruiseñores, mariposas, murciélagos! 938 01:12:50,044 --> 01:12:52,555 Más alto. Más alto. 939 01:12:53,518 --> 01:12:56,072 Que tus alas nunca se debiliten. 940 01:12:56,439 --> 01:12:59,205 Tú, que con tu amplio aleteo... 941 01:12:59,332 --> 01:13:02,768 flota sobre nosotros, nacido del polvo. 942 01:13:03,721 --> 01:13:05,887 Por eso estoy bebiendo. 943 01:13:24,452 --> 01:13:26,335 ¿Qué quiso decir? 944 01:13:32,698 --> 01:13:34,006 Señores, su tiempo ha terminado. 945 01:13:56,810 --> 01:13:59,491 Empecemos nuestro día de trabajo. 946 01:13:59,731 --> 01:14:01,817 Mejor llamarlo trabajo nocturno. 947 01:14:01,943 --> 01:14:04,364 Sí, los días y las noches son muy cortos. 948 01:14:04,492 --> 01:14:08,336 Uno debería vivir 100 vidas o una de mil años. 949 01:14:08,463 --> 01:14:10,320 Así que comienza a escribir. - No puedo. 950 01:14:10,447 --> 01:14:13,486 ¡Tienes que hacerlo! ¡Un médico no puede dormir! 951 01:14:13,612 --> 01:14:14,685 ¿Soy un médico absoluto? 952 01:14:14,812 --> 01:14:18,968 Usted me hace escribir y servir, haz esto, eso, ve y vete. 953 01:14:19,095 --> 01:14:21,124 ¡Sé que usted busca el elixir! 954 01:14:21,251 --> 01:14:23,879 Usted dijo: el arcano contra la muerte. 955 01:14:24,006 --> 01:14:26,687 Pero lo busca en secreto, encerrándose. 956 01:14:26,969 --> 01:14:28,708 ¿Por qué no confía en mí? 957 01:14:29,043 --> 01:14:32,349 Maestro, déjeme saber, estoy deseando eso. 958 01:14:33,719 --> 01:14:37,153 No puedes volar antes de tener plumas. 959 01:14:37,435 --> 01:14:38,587 Entonces escribe. 960 01:14:38,911 --> 01:14:41,809 La naturaleza agrava inmensamente los arcanos. 961 01:14:42,103 --> 01:14:45,634 Mira para saber dónde está su farmacia. 962 01:14:45,760 --> 01:14:49,657 Es buena medicina, buena ayuda, buen consejo. 963 01:14:50,672 --> 01:14:54,821 Paracelsus no hará el ridículo de sí mismo más tiempo. 964 01:14:54,947 --> 01:14:55,896 ¿Por qué tan agresivo? 965 01:14:56,022 --> 01:14:59,950 No hay tiempo, voy a la feria en Frankfurt. 966 01:15:00,077 --> 01:15:01,432 ¿Montando? ¿A la feria? 967 01:15:01,558 --> 01:15:04,049 Pero Froben: ¡El maestro le dijo... 968 01:15:04,176 --> 01:15:06,632 que podría morir si se esfuerza! 969 01:15:07,051 --> 01:15:09,185 Mi querido joven amigo. 970 01:15:10,138 --> 01:15:12,408 Estás pálido. 971 01:15:12,733 --> 01:15:14,795 Un verdadero joven erudito. 972 01:15:15,884 --> 01:15:18,347 No esperaba verle aquí... 973 01:15:18,473 --> 01:15:20,989 Entonces estás sorprendido. 974 01:15:22,121 --> 01:15:23,669 Te sorprenderás de muchas cosas. 975 01:15:24,465 --> 01:15:26,850 Froben no se ha sentido bien últimamente. 976 01:15:27,174 --> 01:15:31,030 Parece que la vieja enfermedad sigue allí. 977 01:15:31,157 --> 01:15:33,359 No fue curada en su raíz. 978 01:16:02,202 --> 01:16:03,980 Soy yo, Jakob. 979 01:16:04,420 --> 01:16:07,118 Un extraño está aquí, le necesita con urgencia. 980 01:16:07,484 --> 01:16:10,928 No ahora, sabes que el tiempo es limitado. 981 01:16:11,347 --> 01:16:13,733 El tiempo es nuestro infortunio. 982 01:16:13,859 --> 01:16:16,120 La muerte lo mide por el codo. 983 01:16:16,539 --> 01:16:19,049 Ayúdame contra la muerte, Paracelsus. 984 01:16:33,701 --> 01:16:35,185 ¿Quién eres tú? 985 01:16:36,159 --> 01:16:37,676 Te conozco. 986 01:16:38,306 --> 01:16:43,657 Como un espíritu conoce a otro. En el fluir del tiempo fraternal. 987 01:16:43,783 --> 01:16:46,961 Soy un caballero alemán y vengo a ti sin nombre... 988 01:16:47,618 --> 01:16:49,712 para recibir su veredicto. 989 01:16:49,839 --> 01:16:51,448 No soy un juez. 990 01:16:52,578 --> 01:16:55,802 Pero mi fortuna está en tus manos. 991 01:16:55,929 --> 01:16:58,293 El blanco o el negro. 992 01:17:36,533 --> 01:17:38,017 Estás angustiado. 993 01:17:40,969 --> 01:17:44,444 Pensé que estaba curado por una medicina milagrosa. 994 01:17:45,490 --> 01:17:50,131 Canté, animé, creí en el regalo de una nueva vida. 995 01:17:50,257 --> 01:17:52,396 Pero la enfermedad es como un fuego... 996 01:17:52,522 --> 01:17:56,991 ardiendo bajo las cenizas, y ahora arde todo mi cuerpo. 997 01:17:57,482 --> 01:17:58,655 Arde. 998 01:18:05,417 --> 01:18:07,048 Morbus Gallicus. 999 01:18:08,764 --> 01:18:11,338 ¿Puedes salvarme, Paracelsus? 1000 01:18:13,568 --> 01:18:15,210 ¿Por qué no hablas? 1001 01:18:15,754 --> 01:18:18,350 Dilo, no tengo miedo. 1002 01:18:19,418 --> 01:18:20,611 ¿Cuándo empezó? 1003 01:18:20,737 --> 01:18:23,864 Dos años atrás, en un campo en Borgoña. 1004 01:18:23,992 --> 01:18:25,889 Aconsejaron guaiac. 1005 01:18:26,016 --> 01:18:29,186 Sí. - Pensaste que estabas curado. 1006 01:18:29,312 --> 01:18:32,571 Pero el guaiac sólo empujó la enfermedad en tu interior. 1007 01:18:32,698 --> 01:18:34,592 Ocultó su peligro. 1008 01:18:37,479 --> 01:18:39,227 Y ahora es muy tarde. 1009 01:18:42,084 --> 01:18:43,005 ¿Finalmente? 1010 01:18:43,790 --> 01:18:45,245 lrrevocablemente. 1011 01:18:47,097 --> 01:18:48,007 ¿Cuánto tiempo? 1012 01:18:48,729 --> 01:18:50,812 Tal vez hasta que los frutos maduren. 1013 01:18:53,218 --> 01:18:54,201 Bueno. 1014 01:18:56,022 --> 01:18:58,201 Entonces puedo arreglarlo. 1015 01:18:58,995 --> 01:19:01,737 Sabes, todavía tengo trabajo que hacer. 1016 01:19:01,864 --> 01:19:04,480 Mucho para contarle a los alemanes. 1017 01:19:06,386 --> 01:19:10,361 ¿El dolor paralizará mi mano y mi mente? 1018 01:19:10,487 --> 01:19:13,500 Te daré algo contra el dolor. 1019 01:19:30,600 --> 01:19:33,932 Paracelsus, están diciendo... 1020 01:19:34,058 --> 01:19:35,666 que tienes un elixir. 1021 01:19:36,795 --> 01:19:39,170 ¿Quién lo dice? - La gente. 1022 01:19:39,296 --> 01:19:41,638 Bueno, la gente habla mucho. 1023 01:19:41,765 --> 01:19:44,163 Pero lo esperaba de todos modos. 1024 01:19:44,403 --> 01:19:47,065 Es verdad, lo intenté. 1025 01:19:47,192 --> 01:19:50,065 Si alguien lo encuentra, ese soy yo. 1026 01:19:50,295 --> 01:19:52,368 Pero aún no es bueno, mira. 1027 01:19:52,901 --> 01:19:56,232 Tal vez estoy en el camino equivocado, a veces tengo dudas... 1028 01:19:56,359 --> 01:19:59,745 pero cuando veo el sufrimiento y el dolor y no puedo evitarlo: 1029 01:19:59,871 --> 01:20:02,759 Tengo que tomar el camino de los adeptos. 1030 01:20:02,885 --> 01:20:06,517 ¡La búsqueda, la investigación, está enraizada en mí! 1031 01:20:09,686 --> 01:20:12,416 ¿Él está aquí? - No se lo puede ver ahora. 1032 01:20:16,551 --> 01:20:19,407 ¡Si hubieras venido antes, Ulrich von Hutten! 1033 01:20:19,743 --> 01:20:22,255 ¿Eres tú, verdad? - Sí. 1034 01:20:22,779 --> 01:20:26,000 ¡Si hubieras rechazado el guaiac! 1035 01:20:26,440 --> 01:20:29,695 Tal vez podría haber ayudado, con mercurio. 1036 01:20:29,822 --> 01:20:30,935 ¿Con mercurio? 1037 01:20:31,062 --> 01:20:33,641 Sí, mercurio. Es un veneno poderoso... 1038 01:20:34,059 --> 01:20:35,901 peligroso en manos inhábiles. 1039 01:20:36,592 --> 01:20:39,700 Tiene que ser sublimado finamente para ponerlo en las venas. 1040 01:20:39,826 --> 01:20:44,211 Sino es como el fuego, reemplazas un mal por otro. 1041 01:20:44,649 --> 01:20:46,408 Pero si es sublimado... 1042 01:20:46,743 --> 01:20:50,300 entonces es débil, demasiado débil para ayudarte. No... 1043 01:20:50,929 --> 01:20:52,479 no debo arriesgarme. 1044 01:20:52,855 --> 01:20:55,218 Me llamarán un asesino. 1045 01:20:56,642 --> 01:20:58,954 Gracias por decir la verdad. 1046 01:20:59,081 --> 01:21:04,617 Te agradezco a ti. Aprendí mucho en esta hora. 1047 01:21:04,857 --> 01:21:08,406 ¿Qué puede aprender un filósofo de un soldado? 1048 01:21:08,532 --> 01:21:09,474 Coraje. 1049 01:21:11,230 --> 01:21:13,657 ¿A qué te inclinas, Paracelsus? 1050 01:21:13,783 --> 01:21:16,086 A tu inmortalidad. 1051 01:21:17,844 --> 01:21:20,512 Solo hay una inmortalidad: 1052 01:21:21,591 --> 01:21:23,841 Vivir en la memoria de la gente. 1053 01:21:23,968 --> 01:21:27,032 Déjame acompañarte. 1054 01:22:34,951 --> 01:22:38,257 Nos volveremos a encontrar, al otro lado. 1055 01:23:10,741 --> 01:23:11,913 Maestro. 1056 01:23:13,535 --> 01:23:15,429 ¿Tú? ¿Aquí? 1057 01:23:19,907 --> 01:23:22,712 Le esperé aquí porque... 1058 01:23:24,240 --> 01:23:27,055 Froben no imprimirá porque no está permitido. 1059 01:23:27,181 --> 01:23:29,368 ¿No permitido? ¿Por quién? 1060 01:23:29,703 --> 01:23:30,622 El Consejo. 1061 01:23:31,147 --> 01:23:33,010 Bueno, vamos a ver eso. 1062 01:23:34,288 --> 01:23:36,317 Todos le odian a usted. - Sí. 1063 01:23:36,735 --> 01:23:38,911 La verdad trae odio. 1064 01:23:39,289 --> 01:23:42,407 Tendremos que lidiar con eso, Johannes. 1065 01:24:04,970 --> 01:24:07,272 ¿Tienen gorriones en sus sombreros? 1066 01:24:25,460 --> 01:24:27,094 Ah, olvidé. 1067 01:24:27,595 --> 01:24:30,190 La facultad de Medicina decidió: 1068 01:24:30,317 --> 01:24:36,240 Los académicos podrán asistir a las clases de Paracelsus para su formación. 1069 01:24:36,501 --> 01:24:39,158 Pero no se podrán graduar con ellas. 1070 01:24:39,284 --> 01:24:45,029 Sus alumnos no pueden esperar, doctorado, puesto y sustento. 1071 01:24:53,046 --> 01:24:55,556 Di algo. ¡Ríe! 1072 01:24:55,828 --> 01:25:00,250 No te dejes timar por este "Magister". 1073 01:25:00,376 --> 01:25:02,619 Tú puedes hablar. Sin posición, sin sustento. 1074 01:25:02,746 --> 01:25:05,331 ¡Ustedes son cobardes! ¡Mariquitas! 1075 01:25:29,997 --> 01:25:31,871 ¿Qué estás haciendo? ¡No puedes! 1076 01:25:31,997 --> 01:25:35,275 ¿No puedo? Si el maestro sabe acerca de esto. 1077 01:25:35,402 --> 01:25:37,240 No es de tu incumbencia. 1078 01:25:44,659 --> 01:25:48,774 ¿Dando vueltas? ¿Qué es eso? 1079 01:25:48,902 --> 01:25:49,805 ¡Aprendamos! 1080 01:26:25,366 --> 01:26:30,615 A causa del escándalo la facultad decreta... 1081 01:26:30,741 --> 01:26:36,984 que Paracelsus no puede otorgar títulos a sus estudiantes. 1082 01:27:03,627 --> 01:27:04,530 Mis muchachos me dejaron. 1083 01:27:34,352 --> 01:27:36,832 Tiene que entendernos, Maestro. 1084 01:27:36,958 --> 01:27:39,313 Tememos perder nuestra vida. 1085 01:27:40,276 --> 01:27:43,665 Vine a ustedes lleno de cosecha. 1086 01:27:43,990 --> 01:27:47,761 No quieren los frutos de mis viajes. 1087 01:27:47,889 --> 01:27:48,982 Realmente los queremos. 1088 01:27:49,233 --> 01:27:53,250 Pero no nos dejan. ¿Qué podemos hacer? 1089 01:27:58,306 --> 01:28:02,483 Es todo culpa del maldito Magister. ¡Debe arder! 1090 01:28:09,221 --> 01:28:11,514 ¡Paracelsus! ¿Hay alguien aquí? 1091 01:28:11,640 --> 01:28:13,805 ¿Qué está pasando? ¡Consíganlo! 1092 01:28:13,931 --> 01:28:15,953 ¿Es Froben? - Se está muriendo. 1093 01:28:16,080 --> 01:28:18,104 ¿Dónde está Paracelsus? - Aquí no. 1094 01:28:18,230 --> 01:28:20,126 ¿Dónde está - El no dijo nada. 1095 01:28:20,409 --> 01:28:22,281 ¡Muévanse! ¡Hagan algo! 1096 01:28:22,408 --> 01:28:24,137 Vamos a buscarlo. 1097 01:28:24,264 --> 01:28:26,395 ¡No vayas! lré yo. - ¿Tú? 1098 01:28:26,521 --> 01:28:28,707 Sí. Salvaré la vida de Froben. 1099 01:28:41,255 --> 01:28:43,586 ¡No toques eso! No es bueno. 1100 01:28:43,712 --> 01:28:46,170 Déjame. Tú no sabes sobre esto. 1101 01:28:46,299 --> 01:28:48,632 Sé más de lo que tú piensas. 1102 01:28:49,469 --> 01:28:52,043 ¿Por qué no viene nadie? 1103 01:28:52,169 --> 01:28:54,617 Pronto. Lo he pedido. 1104 01:28:56,795 --> 01:28:58,009 Allí viene. 1105 01:28:59,432 --> 01:29:00,395 ¿Bien, es usted? 1106 01:29:00,813 --> 01:29:03,183 Nos enteramos del accidente. 1107 01:29:03,310 --> 01:29:06,841 Sus amigos no se contienen. Están preocupados. 1108 01:29:09,969 --> 01:29:11,090 ¿Él está así? 1109 01:29:11,216 --> 01:29:13,894 No fue la caída, tuvo un ataque. 1110 01:29:14,021 --> 01:29:16,536 ¿Qué? ¡Lo sabía! No es mi culpa. 1111 01:29:16,662 --> 01:29:18,992 ¡Ahora quién tiene razón después de todo! 1112 01:29:19,119 --> 01:29:21,947 Por favor no hable, esto es urgente. 1113 01:29:22,074 --> 01:29:24,917 ¿Debo yo arreglar lo que él hizo mal? 1114 01:29:25,043 --> 01:29:27,928 ¿Dónde está el inteligente Alec Princeps Medicorum? 1115 01:29:28,054 --> 01:29:30,491 ¡Cuándo el pus llega a su fin, él se oculta! 1116 01:29:33,861 --> 01:29:34,877 ¡No te escapes! - Pero tú eres... 1117 01:29:35,003 --> 01:29:36,807 No te haré daño. 1118 01:29:36,933 --> 01:29:40,663 Por favor, consigue a la señora, tengo que hablar con ella. 1119 01:29:44,976 --> 01:29:49,036 Aquí. El elixir. Yo lo curaré. 1120 01:29:52,416 --> 01:29:55,513 Johannes piensa que puede hacerlo como él. 1121 01:29:55,639 --> 01:29:57,275 Ser un gran médico. 1122 01:29:57,403 --> 01:30:00,589 ¡Deténgalo, antes de que sea demasiado tarde! 1123 01:30:00,924 --> 01:30:03,017 ¿Pero por qué yo? 1124 01:30:03,300 --> 01:30:05,676 Sólo usted puede hacerlo. 1125 01:30:06,051 --> 01:30:09,923 Él le ama. Y yo no puedo encontrar al maestro. 1126 01:30:11,303 --> 01:30:13,650 De todos modos, tenemos que encontrarlo. 1127 01:30:28,824 --> 01:30:30,978 ¡Así que este es el elixir! 1128 01:30:41,841 --> 01:30:45,362 ¿Actúas en nombre de Paracelsus? ¿O en tu propio nombre? 1129 01:30:45,489 --> 01:30:46,583 Tenemos que saberlo. 1130 01:30:48,705 --> 01:30:50,569 En nombre de Paracelsus. 1131 01:30:50,811 --> 01:30:54,128 ¡No! ¡El muchacho no pude hacerme esto! 1132 01:30:54,504 --> 01:30:56,554 Es como le digo. 1133 01:30:58,303 --> 01:30:59,235 Ven. 1134 01:31:02,290 --> 01:31:04,739 ¿Pero si es dañino? 1135 01:31:04,866 --> 01:31:07,188 Cálmese, Froben. 1136 01:31:07,606 --> 01:31:11,374 El elixir le dará fuerza y salud. 1137 01:31:35,715 --> 01:31:37,536 ¿No siente nada aún? 1138 01:32:23,948 --> 01:32:27,747 ¡Eso es lo que llamo arte! ¡Una poción de vida! 1139 01:32:28,312 --> 01:32:32,303 Lo siento en mi extremidades como una fuente de juventud. 1140 01:32:32,430 --> 01:32:34,465 ¡Johannes, eres un verdadero médico! 1141 01:32:34,591 --> 01:32:38,182 ¡El mejor del mundo, mejor que tu maestro! 1142 01:32:38,526 --> 01:32:41,619 Si supieras como me siento. 1143 01:32:41,745 --> 01:32:42,951 Esto es como un maná. 1144 01:32:43,078 --> 01:32:47,108 Nunca había sentido tan delicioso bienestar. 1145 01:32:47,422 --> 01:32:51,334 ¡Se escurre hasta los pies! 1146 01:32:59,496 --> 01:33:03,223 Froben! Johannes! ¡Esperen! 1147 01:33:04,771 --> 01:33:06,195 ¡Johannes! Tú hiciste... 1148 01:33:27,837 --> 01:33:30,390 Este fue el editor Froben. 1149 01:33:33,697 --> 01:33:35,371 ¿Qué le diste? 1150 01:33:36,040 --> 01:33:39,139 ¡El elixir! Lo preparé con su fórmula. 1151 01:33:39,464 --> 01:33:41,526 ¡Envenenador! - Eso no es veneno. 1152 01:33:41,882 --> 01:33:44,999 Froben no murió por esto, sino de apoplejía. 1153 01:33:45,375 --> 01:33:46,957 ¡Es mi culpa! ¡Sólo mía! 1154 01:33:47,083 --> 01:33:48,175 ¡Buenas excusas! 1155 01:33:48,302 --> 01:33:50,179 ¡No grites en la casa de un hombre muerto! 1156 01:33:50,307 --> 01:33:52,052 Lo hizo bien Paracelsus. 1157 01:33:52,178 --> 01:33:55,298 ¡Ha asesinado a Froben! ¡Ahora se acabó! 1158 01:33:55,674 --> 01:33:58,384 Usted es un asesino, ¿lo sabe? 1159 01:33:58,510 --> 01:34:01,826 ¡No! Usted debería llamarse asesino. 1160 01:34:02,141 --> 01:34:04,234 Asesinos de cada nuevo pensamiento. 1161 01:34:04,360 --> 01:34:09,058 ¡Torturadores y destructores, porque no les importan los enfermos! 1162 01:34:09,184 --> 01:34:11,453 ¡Sólo les importa el oro! 1163 01:34:11,580 --> 01:34:13,865 ¡Les importan sus posiciones! 1164 01:34:13,992 --> 01:34:16,926 Si fueran tan estúpidos como el ganado... - ¿Ganado? 1165 01:34:17,052 --> 01:34:19,464 lntentan esconder su estupidez... 1166 01:34:19,590 --> 01:34:22,107 ¡por eso rompen el trabajo de Paracelsus! 1167 01:34:22,235 --> 01:34:27,016 ¡Escorias! Lo rompieron y ensuciaron con sus tonterías! 1168 01:34:27,299 --> 01:34:29,239 Pero yo sé... 1169 01:34:29,365 --> 01:34:32,158 Me alegro de que los pícaros sean enemigos... 1170 01:34:32,286 --> 01:34:35,137 porque la verdad no tiene enemigos sino mentiras. 1171 01:34:35,429 --> 01:34:37,197 ¡Baja las escaleras! 1172 01:34:46,449 --> 01:34:48,794 Esta no fue mi intención. 1173 01:35:02,145 --> 01:35:05,454 ¡Pueden matarme, pero no me matarán! 1174 01:35:06,039 --> 01:35:07,295 Soy eterno. 1175 01:35:08,531 --> 01:35:10,184 Los juzgaré después que me muera. 1176 01:35:10,310 --> 01:35:11,780 Sólo recuerden: 1177 01:35:11,906 --> 01:35:15,207 ¡Teofrasto luchará contra ustedes sin cuerpo! 1178 01:35:20,816 --> 01:35:22,741 Llegó la hora. 1179 01:35:23,202 --> 01:35:27,138 Que la policía lo arreste y se ocupe de él. 1180 01:35:45,158 --> 01:35:46,267 Sólo una palabra. 1181 01:35:46,476 --> 01:35:47,982 Una simple palabra. 1182 01:35:49,742 --> 01:35:51,082 Escúchame. 1183 01:35:51,500 --> 01:35:54,135 He actuado en vano. Estúpido, pésimo. 1184 01:35:54,460 --> 01:35:56,648 Pero no soy un mal hombre, ¿verdad? 1185 01:35:57,611 --> 01:35:59,537 Era todo por ti. 1186 01:36:00,122 --> 01:36:03,805 Lo hice por amor. Desesperado. 1187 01:36:04,937 --> 01:36:08,195 Quería ser un gran médico curando a Froben. 1188 01:36:08,321 --> 01:36:09,541 ¿Y ahora? 1189 01:36:12,303 --> 01:36:14,584 Quiero compensarlo. 1190 01:36:17,409 --> 01:36:18,832 ¿Compensarlo? 1191 01:36:19,063 --> 01:36:21,282 ¿Cómo harías? 1192 01:36:46,419 --> 01:36:49,078 ¡Tiene que huir, maestro! - ¿Huir? 1193 01:36:49,642 --> 01:36:50,594 ¡Ahora! ¡Rápido! 1194 01:36:50,845 --> 01:36:53,535 Antes que cierren las puertas de la ciudad. 1195 01:36:56,151 --> 01:36:58,171 ¡Váyase! ¡Vienen por usted! 1196 01:36:58,297 --> 01:37:02,252 ¡Pero mis manuscritos, mis medicinas, mi farmacia! 1197 01:37:02,379 --> 01:37:05,862 ¡Me quedaré y encargaré de eso! ¡Sálvese! 1198 01:37:06,628 --> 01:37:09,449 ¡Maldición! Vienen de todos lados. 1199 01:37:09,725 --> 01:37:11,776 ¡Buenos días, gente alegre! 1200 01:37:13,336 --> 01:37:15,000 ¡Fliegenbein! ¡Estás aquí! 1201 01:37:15,127 --> 01:37:17,190 Justo a tiempo. 1202 01:37:17,317 --> 01:37:20,283 Hagamos un farsa y llamémosla: 1203 01:37:20,409 --> 01:37:22,669 La gratitud del juglar. 1204 01:37:24,365 --> 01:37:25,269 ¡Pase! 1205 01:37:43,600 --> 01:37:46,461 ¿Por qué están cavando como topos? 1206 01:37:46,588 --> 01:37:48,921 No robé tus camisas sucias. 1207 01:37:49,048 --> 01:37:51,128 Y mi tiempo es precioso. 1208 01:37:51,254 --> 01:37:54,274 ¡Cállate, imbécil! No tienes ni idea. 1209 01:37:55,236 --> 01:37:58,752 ¡La ciudad corre peligro! ¡Buscamos un pecador que escapó! 1210 01:38:00,344 --> 01:38:02,312 ¿Quieres decir, Paracelsus? 1211 01:38:02,527 --> 01:38:05,314 Busca en mi heno todo el tiempo que quieras. 1212 01:38:05,440 --> 01:38:08,915 Te digo: Todo el mundo lo ayudaría. 1213 01:38:09,574 --> 01:38:11,095 ¡Con alegría y gratitud! 1214 01:38:11,222 --> 01:38:12,797 ¡Eso es! Él es un rebelde. 1215 01:38:26,380 --> 01:38:27,427 ¡Detenerse! 1216 01:38:48,839 --> 01:38:50,282 ¡Sí! ¡Estoy de vuelta! 1217 01:38:52,710 --> 01:38:54,050 ¡Oye! 1218 01:39:00,642 --> 01:39:04,619 ¡Miren lo que estoy haciendo! ¡Es muy especial! 1219 01:39:13,493 --> 01:39:14,854 ¡Volví! 1220 01:39:15,230 --> 01:39:18,433 ¡Es Fliegenbein! 1221 01:39:40,513 --> 01:39:41,728 ¡Quién quiere oro! 1222 01:39:44,868 --> 01:39:48,259 ¡Fliegenbein caga florines! 1223 01:39:56,169 --> 01:39:58,137 ¡Es mío! 1224 01:40:32,441 --> 01:40:36,203 ¡Dámelo! ¡O te torceré los intestinos! 1225 01:40:36,329 --> 01:40:37,695 ¡Déjame! ¡No puedo respirar! 1226 01:40:47,740 --> 01:40:49,458 ¡Una vergüenza en nuestra ciudad! 1227 01:40:49,584 --> 01:40:53,768 ¿De dónde sacó el dinero? ¡Guardias, arréstenlos! 1228 01:41:46,198 --> 01:41:48,290 ¿La talega de mi hija? 1229 01:41:49,567 --> 01:41:52,373 Sí. Yo le di la talega. 1230 01:41:52,666 --> 01:41:53,524 ¿Tú? 1231 01:41:53,733 --> 01:41:56,248 Me enseñaste el poder del dinero. 1232 01:41:56,374 --> 01:41:58,561 Ese dinero fue bien usado. 1233 01:41:58,688 --> 01:41:59,824 ¿Usado? ¿Para qué? 1234 01:42:00,848 --> 01:42:02,000 Para Paracelsus. 1235 01:42:14,264 --> 01:42:16,652 Queremos ir a buscarlo. 1236 01:42:16,965 --> 01:42:18,441 ¿Dónde lo encontraremos? 1237 01:42:19,487 --> 01:42:22,010 Donde está el dolor y las penurias. 1238 01:42:51,289 --> 01:42:53,554 Le buscamos, Paracelsus. 1239 01:42:53,681 --> 01:42:56,986 En Colmar, Núremberg, Beratzhausen y St. Gallen. 1240 01:42:57,112 --> 01:43:00,329 En Sundgau y Suabia, pero solo encontramos... 1241 01:43:00,455 --> 01:43:03,504 su pista, el amor fiel de sus pacientes... 1242 01:43:03,631 --> 01:43:06,624 y el odio de los miembros de su gremio. 1243 01:43:06,750 --> 01:43:09,619 Pero su vagabundeo finalizará ahora. 1244 01:43:09,745 --> 01:43:11,611 Es voluntad del Emperador. 1245 01:43:11,738 --> 01:43:13,621 El escuchó, no sólo de mí, 1246 01:43:13,748 --> 01:43:17,467 de sus milagrosas obras y curaciones. 1247 01:43:17,593 --> 01:43:18,498 ¡No son milagros! 1248 01:43:19,126 --> 01:43:23,858 El Emperador quiere darle su merecido poder, gloria y honor. 1249 01:43:24,379 --> 01:43:26,348 Poder, gloria y honor. 1250 01:43:27,811 --> 01:43:29,350 Cuánto lo he anhelado. 1251 01:43:29,936 --> 01:43:37,796 El Emperador quiere que viaje a su corte en lnnsbruck. 1252 01:43:40,419 --> 01:43:42,631 ¿A lnnsbruck debo ir? 1253 01:43:43,300 --> 01:43:44,502 ¿A la Corte? 1254 01:43:50,919 --> 01:43:52,593 ¿Se niega? 1255 01:43:53,242 --> 01:43:55,063 Lo veo en su rostro. 1256 01:44:26,960 --> 01:44:28,926 La gente me necesita 1257 01:44:30,642 --> 01:44:32,444 Claman por mí. 1258 01:44:33,657 --> 01:44:35,274 No al Emperador, 1259 01:44:35,400 --> 01:44:38,409 sino a la gente tengo que servir. 88570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.