Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,135 --> 00:02:18,860
¡Limosna, por favor!
¡Alguna limosna!
2
00:02:20,231 --> 00:02:22,168
¡Voluntad de Cristo, oh maestro!
3
00:02:22,545 --> 00:02:24,972
¡Tened compasión de nosotros!
4
00:02:25,348 --> 00:02:27,232
¡Mirad nuestras desgracias!
5
00:02:27,609 --> 00:02:29,619
¡No le engaño!
6
00:02:30,330 --> 00:02:32,758
¡Alguna limosna!
7
00:02:33,323 --> 00:02:37,656
¡Un poquito de pan, rico y
poderoso Señor Pfefferkorn!
8
00:02:39,789 --> 00:02:41,255
¡La plaga a usted!
9
00:02:41,591 --> 00:02:43,139
¡Busquen al guardia!
10
00:02:43,267 --> 00:02:46,332
¡El guardia no nos curará!
11
00:02:46,458 --> 00:02:49,669
Ni el sufrimiento ni el daño.
12
00:02:50,863 --> 00:02:53,744
¡Debe protegernos de esto, Alcalde!
13
00:02:53,871 --> 00:02:56,104
¡Usted está a cargo
de la salud pública!
14
00:02:56,763 --> 00:02:58,754
¡Esta chusma
debería estar en el hospital!
15
00:02:58,880 --> 00:03:01,666
La enfermería está llena
de inútiles comedores.
16
00:03:01,793 --> 00:03:03,210
No hay suficientes limosnas.
17
00:03:03,336 --> 00:03:05,881
¿No estoy haciendo lo suficiente
para los pobres?
18
00:03:06,008 --> 00:03:08,853
No pelear, ser amables
y buena compañía.
19
00:03:08,980 --> 00:03:11,879
¡Quién sabe,
tal vez mañana nos vamos todos!
20
00:03:12,006 --> 00:03:13,612
La Muerte Negra está cerca.
21
00:03:13,740 --> 00:03:17,202
Me llegó un carta de mi cuñado
de Sterzing.
22
00:03:17,328 --> 00:03:18,170
¡La peste!
23
00:03:18,296 --> 00:03:19,787
Estamos en las manos de Dios.
24
00:03:19,914 --> 00:03:23,016
Pensemos en la protección
de los ciudadanos.
25
00:03:23,143 --> 00:03:25,469
Señor Alcalde, hay mucho viento aquí.
26
00:03:25,596 --> 00:03:27,671
Vamos al Ayuntamiento.
- ¿Ahora?
27
00:03:27,797 --> 00:03:30,350
Tengo una visita de la Corte lmperial.
28
00:03:30,477 --> 00:03:33,256
Y me voy a mis pacientes.
Froben me mandó a buscar
29
00:03:33,382 --> 00:03:36,016
¿El impresor de libros?
¿Todavía está enfermo?
30
00:03:36,143 --> 00:03:38,740
Lo veré esta noche después
del toque de queda.
31
00:03:38,867 --> 00:03:41,377
Hasta entonces le deseo salud.
32
00:03:42,705 --> 00:03:44,884
¡Dios lo bendiga, Señor Alcalde!
- ¡Larga vida!
33
00:03:56,109 --> 00:03:57,125
¡Johannes!
34
00:04:23,216 --> 00:04:24,271
¡Famulus!
35
00:04:24,650 --> 00:04:26,993
¿No vas a llevar mis instrumentos?
36
00:04:27,370 --> 00:04:28,792
Sí, seguro.
37
00:04:30,007 --> 00:04:31,096
¿Pero adónde?
38
00:04:32,183 --> 00:04:33,941
A lo de Froben, desde luego.
39
00:04:34,193 --> 00:04:36,244
Si pudiera dormir alguna vez.
40
00:04:37,228 --> 00:04:38,966
¡Es como todos los días,
Señor. Froben!
41
00:04:39,343 --> 00:04:42,041
¡Morirá si no me escucha!
42
00:04:42,272 --> 00:04:44,658
No me molestes con tu curandero.
43
00:04:45,453 --> 00:04:48,384
Dicen que tiene un elixir,
que cura todo.
44
00:04:48,511 --> 00:04:52,762
¡Magia y superstición!
No me hables de este Paracelsus.
45
00:04:52,888 --> 00:04:55,647
¡No puedes masajearme
un poco más suave!
46
00:04:55,773 --> 00:04:57,084
¡No sea tan delicado!
47
00:04:57,210 --> 00:05:00,105
¡Siento como si me estuvieras
cortando las piernas!
48
00:05:00,481 --> 00:05:02,062
¡Y dices que soy delicado!
49
00:05:02,188 --> 00:05:05,289
¡Así que ahuyente a ese Maestro!
50
00:05:05,416 --> 00:05:08,384
¡No puedes hablar mal de
un erudito académico!
51
00:05:08,510 --> 00:05:11,532
¡Es un alcornoque!
¡Con todo su latín!
52
00:05:16,011 --> 00:05:18,229
¿Bueno, cómo está tu Señor?
53
00:05:18,607 --> 00:05:19,987
Mírelo usted mismo.
54
00:05:20,658 --> 00:05:23,798
Tiene una criada grosera,
Mr. Froben.
55
00:05:50,293 --> 00:05:53,371
¿Mantuvo el vendaje puesto,
como le dije?
56
00:05:53,600 --> 00:05:55,830
¡Cuatro días, arde como hormigas!
57
00:05:55,957 --> 00:05:58,298
Estaba a punto de quitarlo.
58
00:05:58,425 --> 00:06:00,646
Paciencia.
- ¿Paciencia?
59
00:06:00,773 --> 00:06:03,014
¡Hago lo que usted dice,...
60
00:06:03,140 --> 00:06:06,250
...sangrías, calor ardiente, torturas!
61
00:06:06,377 --> 00:06:09,539
¿Siete meses, y me acusa
de impaciente?
62
00:06:09,668 --> 00:06:12,354
¡Maestro, ya no puedo soportarlo!
63
00:06:12,731 --> 00:06:14,488
¿Usted duda de mis conocimientos?
64
00:06:14,949 --> 00:06:19,094
¡Querido doctor, quiero creerle,
pero ayúdeme!
65
00:06:27,048 --> 00:06:27,968
Bueno.
66
00:06:28,324 --> 00:06:30,898
Le ayudaré.
- ¿De veras?
67
00:06:31,117 --> 00:06:32,190
Serratura.
68
00:06:32,316 --> 00:06:34,571
¿Cortarme la pierna? ¡No!
69
00:06:35,482 --> 00:06:37,846
No se comporte como un niño,
querido Froben.
70
00:06:37,973 --> 00:06:40,793
Usted ve, es un deterioro progresivo.
71
00:06:41,029 --> 00:06:43,021
Está apuntando a su corazón.
72
00:06:43,148 --> 00:06:45,542
Así que opino:
cortar la extremidad.
73
00:06:45,669 --> 00:06:48,805
¡Mentiras! ¡Embuste!
¡Cree que puede intimidarme!
74
00:06:48,933 --> 00:06:52,120
¡No estoy tan enfermo,
estoy bien después de todo!
75
00:06:52,246 --> 00:06:54,381
Le mostraré...
76
00:06:56,935 --> 00:06:58,711
...que estoy bien.
77
00:06:59,237 --> 00:07:02,656
¡Por favor, por mi alma!
¡Llame a Paracelsus!
78
00:07:03,088 --> 00:07:04,224
¿Quién?
79
00:07:04,350 --> 00:07:06,102
No me molesta.
80
00:07:07,652 --> 00:07:09,556
Llámalo, mujer necia.
81
00:07:09,787 --> 00:07:13,407
Estrasburgo está a dos días,
no esperaré tanto tiempo.
82
00:07:13,533 --> 00:07:14,725
¡Él está aquí!
83
00:07:15,279 --> 00:07:16,671
¿Aquí?
- Sí.
84
00:07:37,079 --> 00:07:40,008
Siéntese amigos, tomará un tiempo.
85
00:07:40,283 --> 00:07:42,699
Theophrastus Bombastus von Hohenheim...
86
00:07:42,825 --> 00:07:45,136
escribió mucho toda la noche.
87
00:07:45,366 --> 00:07:47,617
¡La lámpara estaba ardiendo
al amanecer!
88
00:07:47,743 --> 00:07:49,950
¡Escribió! ¡Y cómo!
89
00:07:50,412 --> 00:07:53,235
¿Qué crees que hizo en la noche?
90
00:07:53,612 --> 00:07:54,732
¿No lo sabes?
91
00:07:55,077 --> 00:07:58,899
¡Se contacta con los espíritus!
¡Ellos elaboran sus pociones!
92
00:07:59,025 --> 00:08:00,594
¡Me asustan. Me voy!
93
00:08:00,875 --> 00:08:02,477
Quédate, tonta Susan.
94
00:08:02,864 --> 00:08:05,585
Paracelsus es tan salvaje
como suave.
95
00:08:06,004 --> 00:08:08,892
Muchas historias circulan
por Alemania...
96
00:08:09,248 --> 00:08:11,200
de las bendiciones de sus manos.
97
00:08:11,327 --> 00:08:13,152
¡Nada sacarán de Paracelsus!
98
00:08:13,435 --> 00:08:16,844
¡Famulus, trae al cirujano
y a su sirviente!
99
00:08:17,807 --> 00:08:19,817
¿Qué es lo que esperas?
100
00:08:20,933 --> 00:08:24,631
¡A la cocina! Agua caliente!
¡Llenen todas las ollas!
101
00:08:24,758 --> 00:08:26,211
¡Dense prisa!
102
00:08:28,149 --> 00:08:31,246
¡Señor Scholarus! ¡Escuche!
103
00:08:31,748 --> 00:08:33,786
¿Usted tiene corazón?
- Eso creo.
104
00:08:33,913 --> 00:08:36,006
Entonces, por favor,
demore el paso.
105
00:08:36,133 --> 00:08:39,025
¡Despacio, por favor!
106
00:08:39,151 --> 00:08:42,049
¡lré tan rápido como un caracol!
- Gracias.
107
00:09:03,099 --> 00:09:05,234
¿Me has llamado, padre?
108
00:09:05,758 --> 00:09:06,805
Sí, correcto.
109
00:09:06,931 --> 00:09:09,457
Ve al puente, al pescador Egli.
110
00:09:09,584 --> 00:09:13,000
Consigue el mejor salmón,
tenemos una visita importante.
111
00:09:13,127 --> 00:09:16,620
El embajador imperial,
el conde von Hohenried.
112
00:09:20,077 --> 00:09:21,592
¡Johannes!
113
00:09:21,853 --> 00:09:23,396
¡Mira nuestro luchador!
114
00:09:23,522 --> 00:09:27,043
¿Salteaste el Colegio también?
- ¿Dónde está tu maestro regañón?
115
00:09:27,170 --> 00:09:29,546
¡Quiere cortarle la pierna a Froben!
116
00:09:29,829 --> 00:09:32,350
¡Larga vida a la Ciencia!
- ¡La Ciencia es una ramera!
117
00:09:32,476 --> 00:09:34,403
¿Johannes, qué pasa contigo?
118
00:09:34,530 --> 00:09:36,421
¡Johannes está enamorado!
119
00:09:36,943 --> 00:09:39,124
¿Cómo es ella?
- ¡Debe ser gibosa!
120
00:09:39,251 --> 00:09:41,087
¡Con una verruga en la nariz!
121
00:09:41,402 --> 00:09:43,327
¿Cómo puedo describirla?
122
00:09:51,407 --> 00:09:53,249
¡Ladrones! ¡Salteadores!
123
00:09:53,897 --> 00:09:56,931
¡Déjenlos, son estudiantes!
124
00:10:01,494 --> 00:10:04,926
¡Por favor, querido Studiosi,
estos son chistes tontos!
125
00:10:13,885 --> 00:10:16,314
¡Parad, o salto de aquí!
126
00:10:16,439 --> 00:10:18,741
¡A su servicio, Señora!
127
00:10:19,050 --> 00:10:22,927
¡No quiero tu servicio, ni los chicos
desordenados y arrogantes!
128
00:10:23,230 --> 00:10:25,711
¿Yo soy indigna?
129
00:10:26,276 --> 00:10:29,582
¡En nuestro gran respeto
no podíamos soportar...
130
00:10:29,875 --> 00:10:32,434
ver que la transporten tipos tan groseros!
131
00:10:32,561 --> 00:10:36,439
¿Así que no piensan que ustedes mismos
son unos tipos groseros?
132
00:10:36,566 --> 00:10:40,319
Somos estudiantes de la universidad.
Estos son mis amigos...
133
00:10:40,445 --> 00:10:42,225
¡Ahora danos órdenes!
134
00:10:42,351 --> 00:10:44,276
¿Haces lo que te digo?
135
00:10:44,610 --> 00:10:45,494
Bien.
136
00:10:45,620 --> 00:10:48,786
Estos tres me llevan a la casa
de mi padre.
137
00:10:48,912 --> 00:10:49,759
¿Y yo?
138
00:10:49,968 --> 00:10:51,013
¿Y tú?
139
00:10:53,945 --> 00:10:55,431
¡Tú llevas el pescado!
140
00:10:58,800 --> 00:11:01,710
¡Debo ir al cirujano
de todos modos!
141
00:11:07,902 --> 00:11:09,391
lncreíble.
142
00:11:12,844 --> 00:11:14,687
El muchacho está tardando.
143
00:11:15,817 --> 00:11:17,846
¿La criada, dónde está?
144
00:11:23,917 --> 00:11:26,752
¿Dónde está Paracelsus?
- ¡Todos lo estamos esperando!
145
00:11:27,035 --> 00:11:30,404
¡No puedo esperar!
Si espero entonces... él...
146
00:11:30,740 --> 00:11:32,268
Paracelsus!
147
00:11:33,314 --> 00:11:36,453
¡No hables tan alto!
- ¡Déjala!
148
00:11:48,278 --> 00:11:49,236
¡Espera hasta que sea tu turno!
149
00:11:49,362 --> 00:11:50,372
¡Paracelsus, por el amor de Dios!
150
00:11:55,311 --> 00:11:56,735
¡Por mi alma!
151
00:11:57,153 --> 00:12:00,198
¡Jakob! ¡Te dije que no
dejaras entrar a nadie!
152
00:12:00,417 --> 00:12:02,050
Propter Ordinatione.
153
00:12:07,449 --> 00:12:09,208
No estés triste.
154
00:12:10,172 --> 00:12:14,148
La Naturaleza te ayudará.
Pero nosotros la ayudaremos.
155
00:12:14,566 --> 00:12:17,770
Escribiré una receta, Vístete.
156
00:12:26,916 --> 00:12:28,339
¡Cuando sea mi turno...
157
00:12:28,757 --> 00:12:32,347
los torturadores habrán cortado
la pierna a mi señor!
158
00:12:32,473 --> 00:12:33,901
¿Qué torturadores?
159
00:12:34,027 --> 00:12:36,532
¡El médico, el maestro, el cirujano!
160
00:12:36,659 --> 00:12:39,180
¡Qué Dios me perdone
por llamarlos así!
161
00:12:39,307 --> 00:12:42,513
hombres ilustrados entonces.
Doctores y profesores.
162
00:12:42,639 --> 00:12:44,895
No me gusta interponerme
en su camino.
163
00:12:45,021 --> 00:12:47,333
Yo curo a mis enfermos,
ellos a los suyos.
164
00:12:47,552 --> 00:12:51,352
¡Sus enfermos, los de ellos!
¿Hay dos clases de enfermos?
165
00:12:51,478 --> 00:12:53,789
¿Quién es tu señor?
- ¡Froben!
166
00:12:54,584 --> 00:12:55,987
¿El impresor?
167
00:12:56,751 --> 00:13:00,916
¿Froben, quien ha publicado
los escritos de Ulrich von Hutten?
168
00:13:01,042 --> 00:13:03,055
¿Y de Erasmus von Rotterdam?
169
00:13:03,181 --> 00:13:06,087
¡No haga más preguntas,
es una emergencia!
170
00:13:06,214 --> 00:13:09,256
Una pregunta correcta
es la mitad de la cura.
171
00:13:09,382 --> 00:13:12,480
¡Por favor, dese prisa o
llegará demasiado tarde!
172
00:13:13,254 --> 00:13:14,991
¡Jakob! ¡Mi espada!
173
00:13:16,980 --> 00:13:20,862
Lleva esto al farmacéutico.
Dile que es para Paracelsus.
174
00:13:21,521 --> 00:13:23,576
¡O sino, mezclarán mierda de perro...
175
00:13:23,702 --> 00:13:25,810
con puré de sapos, estos charlatanes!
176
00:13:27,570 --> 00:13:29,705
¿Eh? ¿Algo más?
177
00:13:30,040 --> 00:13:31,295
Ya veo.
178
00:13:33,305 --> 00:13:37,575
Dale esto a ella. Debería comprar
medicina sin embargo, no brandy.
179
00:13:37,951 --> 00:13:41,031
¡De prisa! ¡O harán su maldito oficio!
180
00:13:41,158 --> 00:13:42,660
¡Jakob! ¡Ven conmigo!
181
00:13:48,415 --> 00:13:49,840
¡Bueno, aquí estamos!
182
00:13:50,091 --> 00:13:52,101
Lo estábamos esperando señor Chirurgus.
183
00:13:52,227 --> 00:13:55,170
¡Tonterías, Maestro!
¡Nadie tiene que esperar!
184
00:13:55,297 --> 00:13:59,258
¡Soy más rápido que un gorrión
detrás de la bosta de caballo!
185
00:14:01,936 --> 00:14:04,902
Bueno, Froben. Cura Radicalis...
186
00:14:05,030 --> 00:14:08,080
El dolor corto es mejor
que la larga aflicción.
187
00:14:08,206 --> 00:14:11,093
¡Nuestro cirujano es un maestro,
muy ágil!
188
00:14:11,753 --> 00:14:13,329
¡No, no lo quiero!
189
00:14:13,455 --> 00:14:14,904
Todos dicen eso.
190
00:14:20,858 --> 00:14:24,237
¡Mi pierna ya no me duele!
¡Déjenme!
191
00:14:24,365 --> 00:14:26,466
No es tan grave.
192
00:14:27,418 --> 00:14:30,778
¡Agua caliente! ¡Mantengan
todas las ventanas cerradas!
193
00:15:00,541 --> 00:15:02,926
El cubo, por favor.
194
00:15:05,123 --> 00:15:06,128
¡Piedad!
195
00:15:13,726 --> 00:15:16,229
¡No lo soporto más!
196
00:15:16,355 --> 00:15:18,785
¡Me estoy preguntando!
197
00:15:18,912 --> 00:15:22,843
Te lo estás preguntando.
¡Pero una maravilla tiene que ocurrir!
198
00:15:22,969 --> 00:15:26,041
Está hechizado.
- ¡El chico no soporta la sangre!
199
00:15:26,618 --> 00:15:30,533
¡No lo toquen hasta que Paracelsus
lo vea!
200
00:15:30,659 --> 00:15:31,646
¡Sí, espera!
201
00:15:31,773 --> 00:15:33,693
¡Así que ese es el motín!
202
00:15:33,820 --> 00:15:35,487
¡Ya no eres mi Famulus!
203
00:15:35,613 --> 00:15:38,209
¡Gracias!
- Te expulsaré, Cum lnfamia.
204
00:15:38,335 --> 00:15:41,370
¡Bueno, ya estoy harto
de sus academicismos!
205
00:15:41,647 --> 00:15:44,743
Suficiente, tiempo perdido,
que se calle el chico.
206
00:15:45,162 --> 00:15:47,842
¡No! ¡Socorro!
207
00:15:59,311 --> 00:16:00,735
Ese es él.
208
00:16:01,195 --> 00:16:04,773
Déjeme ver, Maestro cirujano.
209
00:16:04,900 --> 00:16:06,762
No tenga miedo.
210
00:16:09,526 --> 00:16:11,399
¿Le duele aquí?
- Sí.
211
00:16:11,681 --> 00:16:12,741
¿Y aquí?
- Sí.
212
00:16:12,868 --> 00:16:16,585
lnaceptable. Usted no está
invitado al Consilium.
213
00:16:16,711 --> 00:16:20,393
El paciente me ha llamado, ¿no es así, Froben?
- Sí.
214
00:16:20,520 --> 00:16:23,088
Me lo imaginaba. lnútil, cruel y tonto.
215
00:16:23,507 --> 00:16:25,600
¿Menosprecia mi arte médico?
216
00:16:25,893 --> 00:16:28,438
Su arte médico es una chapuce ría.
217
00:16:28,565 --> 00:16:29,868
Esto no es la pierna.
218
00:16:30,475 --> 00:16:33,086
Sí. ¿De dónde más vendría?
219
00:16:33,213 --> 00:16:37,624
La enfermedad tiene 4 raíces,
conectadas con los elementos.
220
00:16:38,471 --> 00:16:41,926
Este es de Saturno, en su signo
se queman los fuegos siderales.
221
00:16:42,052 --> 00:16:44,939
Se trata con sustancias sulfúricas.
222
00:16:46,320 --> 00:16:47,737
Sí, bien hecho, Jakob.
223
00:16:47,863 --> 00:16:50,750
¡Curandero, sus conocimientos
son de gitanos!
224
00:16:50,877 --> 00:16:54,915
¡Sí, estoy orgulloso de eso!
¡Estudios en los caminos rurales!
225
00:16:55,041 --> 00:16:58,951
En carnavales y campamentos,
en el cementerio y en la horca.
226
00:16:59,077 --> 00:17:02,311
La Naturaleza es mejor maestra
que usted...
227
00:17:02,688 --> 00:17:04,571
y sus universidades.
228
00:17:07,072 --> 00:17:09,459
¿Qué dice de eso?
229
00:17:09,586 --> 00:17:11,901
¿Se va a cortar o no?
230
00:17:12,028 --> 00:17:13,644
¡No lo hará!
Yo curaré a este hombre.
231
00:17:13,770 --> 00:17:15,743
Usted no tiene derecho a sanar.
232
00:17:15,869 --> 00:17:17,987
¡Haré que le denuncien y deporten!
233
00:17:18,217 --> 00:17:22,152
Hágalo, pero por favor
no me moleste más.
234
00:17:22,571 --> 00:17:25,157
¡Tengo que cuidar de Froben y arreglar...
235
00:17:25,283 --> 00:17:27,688
lo que mi colega arruinó!
236
00:17:28,495 --> 00:17:30,397
¿Colega? ¿Yo, su colega?
237
00:17:30,722 --> 00:17:32,324
¡Venga! Necesito testigos.
238
00:17:32,451 --> 00:17:36,039
¡La Facultad
podría llamarme mentiroso!
239
00:17:36,166 --> 00:17:39,049
¡Yo! ¡Colega de un Paracelsus!
240
00:17:39,176 --> 00:17:42,204
¿Pero, quién paga mis honorarios?
241
00:17:46,472 --> 00:17:49,402
¡Usted me salvó, Paracelsus!
242
00:17:50,470 --> 00:17:51,642
¿Confías en mí?
243
00:17:51,769 --> 00:17:53,411
¡Oh, cómo puedo agradecerle!
244
00:17:53,538 --> 00:17:55,850
Sé cómo puedes agradecérmelo.
245
00:17:56,227 --> 00:17:57,953
¡Eres impresor de libros...
246
00:17:58,080 --> 00:18:01,040
y mi bolso está lleno de manuscritos!
247
00:18:01,333 --> 00:18:04,807
Me encantaría imprimirlos
si tú sólo me curas.
248
00:18:12,269 --> 00:18:13,403
¡Salmón del Rin!
249
00:18:13,530 --> 00:18:17,501
Lo echo de menos en la Corte
del Kaiser en lnnsbruck.
250
00:18:17,908 --> 00:18:21,880
Mi hija recordó que es su favorito.
251
00:18:22,007 --> 00:18:22,912
Herr von Hohenried.
252
00:18:23,561 --> 00:18:24,481
¿Realmente?
253
00:18:24,901 --> 00:18:28,437
Alabé el pescado,
pero eso fue hace 5 años.
254
00:18:28,772 --> 00:18:31,078
Y ahora tengo que llamarte "señora".
255
00:18:31,204 --> 00:18:33,941
Una dama no debería
permanecer en silencio...
256
00:18:34,069 --> 00:18:37,594
cuando un gran Señor la felicita.
257
00:18:38,463 --> 00:18:40,555
Gracias, Conde von Hohenried.
258
00:18:45,093 --> 00:18:49,643
No debería hablar de negocios
en presencia de una dama.
259
00:18:49,770 --> 00:18:53,148
Aún así, hablemos de ello,
es importante.
260
00:18:53,275 --> 00:18:57,411
Renata puede saber que incluso
el Kaiser me debe dinero.
261
00:18:57,538 --> 00:19:01,725
Y usted no está aquí para devolverlo,
Herr von Hohenried.
262
00:19:01,976 --> 00:19:05,619
El reino tiene muchos enemigos,
y la guerra cuesta dinero.
263
00:19:05,747 --> 00:19:09,721
¿Señora, le daría usted al
Kaiser si se lo pidiera?
264
00:19:09,940 --> 00:19:11,734
Uno tiene que hacerlo, ¿verdad?
265
00:19:11,861 --> 00:19:14,947
Parece que usted obtiene todo
lo que quiere de Renata.
266
00:19:15,074 --> 00:19:16,095
¡Cuidado, perezoso!
267
00:19:16,512 --> 00:19:18,975
Y el Kaiser consigue todo de mí.
268
00:19:19,102 --> 00:19:23,420
¡Pero no entiendo por qué no
está cumpliendo mis deseos!
269
00:19:23,838 --> 00:19:26,804
Piensa que un alto interés
es suficiente.
270
00:19:26,931 --> 00:19:31,024
¡No quiero ningún interés,
quiero el monopolio del mercurio!
271
00:19:31,150 --> 00:19:35,298
Su Majestad cree que usted,
aumentaría precio del mercurio...
272
00:19:35,424 --> 00:19:39,306
y los pobres no podrían pagarlo.
273
00:19:40,122 --> 00:19:42,466
El sugiere otra cosa.
274
00:19:43,073 --> 00:19:45,625
¿Usted oyó hablar
de la madera "guaiac"?
275
00:19:45,752 --> 00:19:48,183
De los nuevos países
allende el mar.
276
00:19:48,309 --> 00:19:50,759
¡Milagrosamente cura toda enfermedad!
277
00:19:50,885 --> 00:19:52,637
lncluso la plaga
y la enfermedad francesa.
278
00:19:52,764 --> 00:19:55,865
El Kaiser quiere darle el monopolio.
279
00:19:55,992 --> 00:19:58,247
¿Cuál es el nombre? ¿Guaiac?
280
00:19:58,540 --> 00:20:00,885
Eso curó a Ulrich von Hutten.
281
00:20:01,012 --> 00:20:04,216
¿Puede investigarlo primero
la facultad?
282
00:20:04,342 --> 00:20:06,998
¡Sí, pero no lo demore demasiado!
283
00:20:07,126 --> 00:20:09,654
No, esta noche en el consejo.
284
00:20:55,887 --> 00:20:57,562
Dormirá ahora.
285
00:20:57,928 --> 00:21:00,096
Cuando se despierte, dale el resto.
286
00:21:00,222 --> 00:21:03,671
Y si tiene hambre,
prepara un estofado...
287
00:21:03,797 --> 00:21:07,212
de hígado y puerro.
En la noche volveré.
288
00:21:11,710 --> 00:21:13,300
Disculpe, Maestro...
289
00:21:19,287 --> 00:21:22,804
¿Cuál es la enfermedad de Froben,
y cuál su cura?
290
00:21:23,222 --> 00:21:26,048
No sólo por simple curiosidad...
- Lo sé.
291
00:21:26,320 --> 00:21:29,266
La enfermedad es Apoplejía.
292
00:21:29,392 --> 00:21:32,390
La cura es Sigelum Sulfuris.
293
00:21:32,955 --> 00:21:34,314
¿Eres más sabio ahora?
294
00:21:34,733 --> 00:21:37,873
Pero mi maestro dijo...
- El sulfuro es un veneno.
295
00:21:38,501 --> 00:21:41,850
Dile que Paracelsus es un envenenador.
296
00:21:41,977 --> 00:21:43,858
¡No regresaré con él!
297
00:21:46,079 --> 00:21:48,590
Déjeme ser su estudiante, Paracelsus.
298
00:21:52,106 --> 00:21:54,198
¿Qué dices, Jakob?
299
00:21:54,575 --> 00:21:56,376
Su cara luce honesta.
300
00:21:56,752 --> 00:21:59,117
¡Por favor, acépteme!
301
00:21:59,850 --> 00:22:02,570
Quiero ser un médico verdadero
como usted.
302
00:22:02,698 --> 00:22:04,706
¿Sabes lo que estás haciendo?
303
00:22:04,833 --> 00:22:07,624
No descansarás ni de día ni de noche.
304
00:22:07,751 --> 00:22:11,403
Verás un abismo de vidas
y de descomposición,
305
00:22:11,823 --> 00:22:14,651
de pobreza y sufrimiento.
306
00:22:14,777 --> 00:22:17,369
Sentirás la frialdad de la muerte...
307
00:22:17,495 --> 00:22:19,775
y el desprecio de tus amigos.
308
00:22:20,152 --> 00:22:24,003
Nadie te lo agradecerá si me sigues.
309
00:22:24,505 --> 00:22:26,400
Así que, piénsalo bien.
310
00:22:26,526 --> 00:22:29,466
Prueba la vanidad de tu corazón:
311
00:22:29,696 --> 00:22:32,920
Si quieres abandonar el encanto
y la fama.
312
00:22:33,295 --> 00:22:34,928
Piensa bien acerca de ello.
313
00:22:35,974 --> 00:22:39,826
Si vienes a mí, entonces,
serás bienvenido.
314
00:22:43,864 --> 00:22:47,376
¡Maldita sea, si hubieran estado allí!
¡Exijo un Rigorosum!
315
00:22:47,503 --> 00:22:49,340
Pero Maestro, eso no es importante.
316
00:22:49,466 --> 00:22:51,201
¡Sin importancia! ¡lncreíble!
317
00:22:51,860 --> 00:22:52,907
¡Sea razonable!
318
00:22:53,116 --> 00:22:54,549
¡Alejen de mi la razón!
319
00:22:54,677 --> 00:22:57,165
¡Exijo que Paracelsus sea deportado!
320
00:22:57,292 --> 00:22:58,746
¡Fuera de discusión!
321
00:22:59,332 --> 00:23:01,802
Por favor, siéntese.
322
00:23:03,268 --> 00:23:07,363
¡El trae insurgencia e
inmoralidad a la ciudad!
323
00:23:07,489 --> 00:23:09,755
Y la inmoralidad causa la plaga...
324
00:23:09,882 --> 00:23:11,801
¿Qué sugiere?
325
00:23:11,928 --> 00:23:14,485
Prohibición de los dados y el baile.
326
00:23:14,779 --> 00:23:19,980
¡Maldición! ¡Si esa es vuestra sabiduría
enterradla con vuestros cuerpos!
327
00:23:20,107 --> 00:23:21,250
Buenas noches.
328
00:23:21,377 --> 00:23:24,601
Lo siento, negocios con
el enviado del Kaiser.
329
00:23:24,727 --> 00:23:28,000
¿Prohibición de juego y baile?
- Eso parece útil.
330
00:23:28,126 --> 00:23:31,455
¿Útil? El próximo mes la gran
Misa de Pedro y Pablo.
331
00:23:31,582 --> 00:23:34,964
Sin bailes ni juegos, es
como el miércoles de ceniza.
332
00:23:35,091 --> 00:23:38,349
¿Quién visita la ciudad para
comprar? Piénsenlo.
333
00:23:38,475 --> 00:23:40,516
No hay cura para la Muerte Negra.
334
00:23:40,642 --> 00:23:43,044
¿Y el guaiac?
¿Qué hay sobre el guaiac?
335
00:23:43,171 --> 00:23:45,211
¿Esa madera moderna de América?
336
00:23:45,337 --> 00:23:48,153
Ulrich von Hutten la llama un milagro.
337
00:23:48,280 --> 00:23:51,062
¡Él es tan innovador y problemático!
338
00:23:51,188 --> 00:23:53,624
Me ofrecen dos cargamentos.
339
00:23:53,917 --> 00:23:55,742
¿Debería comprarlos?
340
00:23:55,868 --> 00:23:58,898
¡Galeno y Avicena
no mencionan el guaiac!
341
00:23:59,778 --> 00:24:01,811
¡Maldita sea! ¡Qué me cuelguen!
342
00:24:01,939 --> 00:24:04,928
¡Galeno y Avicena están
muertos hace 1000 años!
343
00:24:05,054 --> 00:24:09,520
¡América fue descubierta hace 30 años!
¿Cómo podrían saber de eso?
344
00:24:09,648 --> 00:24:13,382
El hombre que llamó a Ud.
incompetente, tenía razón.
345
00:24:13,509 --> 00:24:15,402
¿Cuál era su nombre?
346
00:24:16,102 --> 00:24:17,149
Paracelsus.
347
00:24:17,672 --> 00:24:21,210
¡Bien! ¡Desearía que fuera
el médico de la ciudad!
348
00:24:21,338 --> 00:24:24,567
¿Paracelsus? Pruébelo.
Desafíelo a una disputa.
349
00:24:24,694 --> 00:24:27,943
Yo soy Hanswurst si el
sabe una oración en latín.
350
00:24:28,071 --> 00:24:31,224
Si me disculpan, sólo soy
un huésped en vuestra ciudad...
351
00:24:31,352 --> 00:24:34,354
pero estoy a favor
del consejo del Maestro.
352
00:24:34,482 --> 00:24:36,468
¿Mi consejo? ¿Qué es esto?
353
00:24:36,856 --> 00:24:39,915
De desafiar a Paracelsus
en una disputa.
354
00:24:40,043 --> 00:24:42,887
¡Esa no era nuestra apuesta, Erasmus!
355
00:24:43,014 --> 00:24:45,049
¿Por qué está actuando así?
356
00:24:45,615 --> 00:24:49,230
Si Paracelsus es un ignorante
usted puede regodearse de ello.
357
00:24:49,356 --> 00:24:52,846
Pero si usted se equivoca la ciudad
ganará un buen médico...
358
00:24:52,973 --> 00:24:56,261
y nunca hay suficientes buenos médicos.
359
00:24:56,387 --> 00:24:58,005
¡Y usted será Hanswurst!
360
00:24:58,131 --> 00:25:01,395
¡El espíritu de la insurgencia
está en la ciudad!
361
00:25:04,869 --> 00:25:06,842
He cambiado de opinión.
362
00:25:06,968 --> 00:25:09,604
¿Tienes miedo?
- ¡No! Hoy descubrí...
363
00:25:09,731 --> 00:25:12,020
que hay más que amor y serenata.
364
00:25:12,146 --> 00:25:14,234
¡Ahora soy curioso!
- Yo no!
365
00:25:14,361 --> 00:25:16,591
¡Sigamos con el plan! ¡Levántate!
366
00:25:23,247 --> 00:25:24,188
Jaque.
367
00:25:30,404 --> 00:25:31,660
Jaque.
368
00:25:35,889 --> 00:25:36,852
¡Jaque!
369
00:25:38,650 --> 00:25:39,823
¡Y mate!
370
00:25:41,182 --> 00:25:43,374
Juegas mucho mejor que yo.
371
00:25:43,501 --> 00:25:45,923
Sospecho que usted me dejó ganar.
372
00:25:46,206 --> 00:25:47,253
No.
373
00:25:49,304 --> 00:25:50,857
¿Y si fuera así?
374
00:25:50,983 --> 00:25:54,395
Eso probaría que usted no me respeta.
375
00:25:54,521 --> 00:25:56,434
Oh, yo te respeto mucho.
376
00:25:56,561 --> 00:25:59,026
Si yo fuera una pieza en su juego...
377
00:25:59,153 --> 00:26:02,720
No, Renata, escúchame...
378
00:26:09,168 --> 00:26:10,380
¿Qué es esto?
379
00:26:10,756 --> 00:26:14,860
Como Walther von der Vogelweid.
380
00:26:15,236 --> 00:26:19,004
Hice una canción para ti
381
00:26:19,882 --> 00:26:23,315
Cantándola lleno de tristeza
382
00:26:23,880 --> 00:26:28,003
Pero también lleno de alegría
383
00:26:28,630 --> 00:26:29,939
En la noche de tus sueños
384
00:26:34,450 --> 00:26:38,302
Justo como el ruiseñor
385
00:26:38,721 --> 00:26:42,982
En el rosal, a la luz de la luna
386
00:26:43,109 --> 00:26:47,342
Soy trovador, Soy vasallo de la Corte
387
00:26:47,950 --> 00:26:52,537
Lleno de tristezas, lleno de alegrías
388
00:26:52,664 --> 00:26:56,092
¡Pero no soporto los peces!
389
00:26:59,230 --> 00:27:01,282
¿No sería mejor entrar?
390
00:27:01,784 --> 00:27:05,886
Extraño elemento el de los pescadores
391
00:27:06,513 --> 00:27:09,748
Mi elemento es el fuego
392
00:27:09,874 --> 00:27:14,676
Mientras mi corazón arde de anhelo
393
00:27:15,095 --> 00:27:19,741
En tristezas, en alegrías
394
00:27:20,034 --> 00:27:21,238
Estoy siempre encendido
395
00:27:32,718 --> 00:27:34,393
No sé...
396
00:27:34,979 --> 00:27:38,453
Supongo que esta serenata era para mí.
397
00:27:46,762 --> 00:27:48,813
Lo veremos en un momento.
398
00:28:08,801 --> 00:28:11,192
Les saludo concejales.
399
00:28:11,318 --> 00:28:12,862
Por su palabra misericordiosa...
400
00:28:12,988 --> 00:28:15,017
Finalmente informo
lo que he aprendido
401
00:28:15,144 --> 00:28:18,597
por el bien
de todos los enfermos del país.
402
00:28:18,974 --> 00:28:22,824
Saludo especialmente a ustedes
los estudiantes de medicina,
403
00:28:23,200 --> 00:28:25,881
que vinieron a escuchar
la nueva enseñanza.
404
00:28:26,550 --> 00:28:29,877
No me desprecien porque soy nuevo,
405
00:28:30,003 --> 00:28:33,206
ni porque sea alemán o esté solo.
406
00:28:33,751 --> 00:28:37,455
Y finalmente saludo a mi enemigo,
quien me abrirá paso...
407
00:28:37,581 --> 00:28:40,767
como el viejo da paso al nuevo...
408
00:28:40,894 --> 00:28:45,825
y la estupidez, cobardía y superstición
se rinden ante la espada de la verdad.
409
00:28:45,953 --> 00:28:47,888
¡Así que debería escucharme!
410
00:28:54,554 --> 00:28:57,071
¿No me invitó a una disputa?
411
00:28:57,197 --> 00:28:59,675
Sí, pero en latín, no en alemán.
412
00:28:59,803 --> 00:29:01,357
¿Por qué no en alemán?
413
00:29:01,483 --> 00:29:04,667
Estamos en Alemania.
¡No en Babel o Roma!
414
00:29:04,793 --> 00:29:07,801
Estamos en el reino de la Universidad.
415
00:29:07,928 --> 00:29:11,079
¿No sabe que los eruditos hablan latín?
416
00:29:11,738 --> 00:29:14,552
¿Está diciendo que un alemán
no puede ser un erudito?
417
00:29:14,680 --> 00:29:16,656
Esa es la lengua del campesino.
418
00:29:16,783 --> 00:29:21,962
Él puede filosofar en alemán con
su ganado; no va a entender latín
419
00:29:22,089 --> 00:29:25,342
lncluso, tal vez orgulloso de ello.
420
00:29:32,562 --> 00:29:35,843
En alemán: ¡He conocido asnos...
421
00:29:35,969 --> 00:29:38,528
que entendían e incluso hablaban latín!
422
00:29:38,656 --> 00:29:41,983
¡No peores que usted, Maestro!
423
00:29:45,581 --> 00:29:47,255
¡Cállense, mocosos!
424
00:29:48,364 --> 00:29:49,269
Eso es propio alemán.
425
00:29:51,358 --> 00:29:53,971
¡Él conoce su latín,
eso está probado!
426
00:29:54,097 --> 00:29:56,458
¡Pero nada prueba que él sea médico!
427
00:29:56,585 --> 00:29:59,092
¿Cómo puedo probar eso?
- Por la discusión.
428
00:29:59,220 --> 00:30:01,752
¡No voy a disputar con usted!
429
00:30:01,878 --> 00:30:04,285
¿Ven? Teme disputar conmigo.
430
00:30:04,412 --> 00:30:05,317
¡Maestro!
431
00:30:10,948 --> 00:30:13,126
Miren, ahí está mi prueba.
432
00:30:15,804 --> 00:30:18,231
¿Es posible? ¡Es Froben!
433
00:30:18,681 --> 00:30:20,347
¡Puede caminar de nuevo!
434
00:30:23,674 --> 00:30:26,236
¡Mira! ¡Ese es un hombre!
¡Él nos enseñará!
435
00:30:26,364 --> 00:30:28,164
¡Nadie como él!
- ¡Pero hay uno!
436
00:30:28,290 --> 00:30:29,926
¿Quién?
- Ulrich von Hutten...
437
00:30:30,053 --> 00:30:32,536
¡lucha contra los oscurantistas
en la política...
438
00:30:32,663 --> 00:30:35,090
a semejanza de Paracelsus en medicina!
439
00:30:37,153 --> 00:30:39,814
Realmente, usted curó a Froben.
440
00:30:39,942 --> 00:30:43,216
¡Y usted quería cortarle la pierna!
- Por supuesto.
441
00:30:43,344 --> 00:30:44,806
Pero eso no prueba nada.
442
00:30:44,932 --> 00:30:47,982
De todas formas, Paracelsus actuó
anticientíficamente.
443
00:30:48,109 --> 00:30:49,824
¡Curado no científicamente!
444
00:30:49,950 --> 00:30:51,374
¡Suerte tonta!
445
00:30:52,201 --> 00:30:53,938
¡Usted todavía no es médico!
446
00:30:54,064 --> 00:30:57,852
Bueno, si le importa tanto
la graduación, lea esto.
447
00:31:01,337 --> 00:31:04,057
¡Un grado de doctor!
- ¡En ambas disciplinas!
448
00:31:04,340 --> 00:31:06,873
¡De Leoniceno, Ferrara!
449
00:31:07,459 --> 00:31:11,435
¿Por qué no dijo que usted
era médico certificado?
450
00:31:13,235 --> 00:31:16,066
El que es su propio maestro
no debe servir a nadie.
451
00:31:16,192 --> 00:31:18,541
Pero le gustaría servirnos,
¿no lo haría?
452
00:31:18,667 --> 00:31:21,236
En nombre del Consejo,
453
00:31:21,362 --> 00:31:24,223
le ofrezco el cargo de médico
de la ciudad.
454
00:31:25,688 --> 00:31:26,923
¡Paracelsus!
455
00:31:30,984 --> 00:31:33,641
¡Larga vida a nuestro nuevo Maestro!
456
00:31:40,361 --> 00:31:43,271
¡lmposible! ¡Es excepcional!
¡Sin preguntarnos!
457
00:31:43,397 --> 00:31:47,843
El consejo, como donante de la Universidad,
tiene el derecho de hacerlo.
458
00:31:47,969 --> 00:31:51,872
¿Contra la facultad? ¡Nunca
ha sucedido antes!
459
00:32:05,172 --> 00:32:08,013
La disputa no ha terminado todavía.
460
00:32:08,140 --> 00:32:11,033
No hemos presentado nuestras doctrinas.
461
00:32:14,927 --> 00:32:19,168
Yo digo con Galeno:: La enfermedad es la
corrupción de 4 fluidos corporales:
462
00:32:19,296 --> 00:32:21,257
Flema, sangre, bilis amarilla y negra.
463
00:32:21,384 --> 00:32:24,725
No, impugnado. El hombre es
más que la flema y la sangre.
464
00:32:24,851 --> 00:32:28,154
Él es un todo entero, y así
también lo es su enfermedad.
465
00:32:28,280 --> 00:32:31,350
Sólo se puede curar conociéndolo.
466
00:32:31,477 --> 00:32:33,481
La curación tiene un solo principio.
- ¿Cuál?
467
00:32:33,607 --> 00:32:37,702
¡Catarsis! Limpieza natural y
derramamiento de sangre.
468
00:32:37,829 --> 00:32:38,975
lmpugnado.
469
00:32:39,101 --> 00:32:41,727
¿Con qué está curando?
- Con perspicacia.
470
00:32:42,187 --> 00:32:46,479
¡Perspicacia! ¿Conocen una medicina
llamada perspicacia?
471
00:32:49,115 --> 00:32:52,891
¡La perspicacia es invisible!
¡No puede hacer pastillas con eso!
472
00:32:53,175 --> 00:32:54,536
Sí, yo puedo.
473
00:32:54,767 --> 00:32:58,502
La benevolencia del Creador
plantó hierbas en nuestro país,
474
00:32:58,629 --> 00:33:02,239
y metales en las montañas
para ayudar en el sufrimiento.
475
00:33:02,553 --> 00:33:06,020
Para encontrarlo, prepararlo y usarlo...
476
00:33:06,146 --> 00:33:08,097
se necesita perspicacia.
477
00:33:12,703 --> 00:33:17,172
¡Pero la alquimia es sólo uno de los
cuatro pilares del templo de la sanación!
478
00:33:17,299 --> 00:33:19,552
Los demás son: Filosofía.
479
00:33:19,679 --> 00:33:22,299
Esto es, pensar correctamente
desde las raíces.
480
00:33:22,425 --> 00:33:25,946
Astronomía, o sea el conocimiento
de las grandes leyes...
481
00:33:26,073 --> 00:33:28,473
que los pequeños humanos
debemos obedecer.
482
00:33:28,861 --> 00:33:31,896
¡Porque dónde está la disonancia
entre el hombre y su ley...
483
00:33:32,022 --> 00:33:34,084
es de dónde proviene la enfermedad!
484
00:33:34,210 --> 00:33:35,887
¿El cuarto pilar?
485
00:33:36,013 --> 00:33:40,701
¿No es un templo? ¿Sólo el oráculo
de 3 patas de Pythia?
486
00:33:40,829 --> 00:33:43,376
El cuarto pilar de la curación
lo llamo virtud.
487
00:33:43,503 --> 00:33:45,260
¡Escuchen, jóvenes!
488
00:33:45,920 --> 00:33:48,640
Les diré lo que es la virtud médica.
489
00:33:48,766 --> 00:33:52,835
Un médico crece desde el corazón,
él sale de Dios.
490
00:33:52,963 --> 00:33:55,121
Es de luz natural.
491
00:33:55,249 --> 00:33:59,377
El más elevado terreno
de la medicina es el amor.
492
00:34:18,025 --> 00:34:22,006
¡Enseñando! ¡Los jóvenes creen en mí!
493
00:34:22,132 --> 00:34:23,973
Mi sueño se hace realidad.
494
00:34:24,100 --> 00:34:27,393
¿Finalmente encuentro
un hogar en esta ciudad?
495
00:34:32,179 --> 00:34:34,083
Permítame felicitarlo.
496
00:34:35,123 --> 00:34:37,704
¡Dejó al Maestro
como a un cerdo chillón!
497
00:34:38,342 --> 00:34:40,358
¡No lo olvidaré mientras viva!
498
00:34:42,765 --> 00:34:45,244
¿Qué quiere hacer contra la plaga?
499
00:34:46,279 --> 00:34:48,211
En primer lugar, cerrar la ciudad.
500
00:34:49,267 --> 00:34:50,447
¿Qué?
501
00:34:50,574 --> 00:34:52,269
El Consejo debería cerrar
las puertas de la ciudad...
502
00:34:52,397 --> 00:34:56,767
para dejar fuera a toda criatura
castigada por la vida y la propiedad.
503
00:34:57,007 --> 00:34:59,000
¿En serio? ¿Cerrar las puertas?
504
00:34:59,127 --> 00:35:00,995
¡Eso arruina todo el comercio!
505
00:35:01,121 --> 00:35:02,700
La muerte no comercia.
506
00:35:03,360 --> 00:35:07,096
¿Y mis mercancías? ¡Espero lino
de Brabante, estaño y especias!
507
00:35:07,223 --> 00:35:09,292
Tiene que esperar.
- ¿Y el guaiac?
508
00:35:09,420 --> 00:35:11,773
¡Necesitamos guaiac!
509
00:35:12,129 --> 00:35:15,754
¡Oh Hans Pfefferkorn! ¡Qué broma!
510
00:35:15,880 --> 00:35:19,499
¡Dejar que entre la enfermedad,
sólo para conseguir la medicina!
511
00:35:19,627 --> 00:35:23,118
Se equivoca. Yo bromeaba cuando
le hice médico de la ciudad.
512
00:35:23,243 --> 00:35:26,427
Disculpe: Usted no está solo.
513
00:35:26,555 --> 00:35:29,794
Ha puesto un lindo escorpión
debajo de su jubón.
514
00:35:31,175 --> 00:35:34,475
Ahora está enojado. No debería estarlo.
515
00:35:34,603 --> 00:35:39,045
La vida de los ciudadanos está
bajo mi custodia. Ustedes también.
516
00:35:39,171 --> 00:35:41,388
lnsisto en cerrar la ciudad.
517
00:36:10,021 --> 00:36:12,469
¡Cumplimos nuestra palabra!
Con ocho carros.
518
00:36:12,596 --> 00:36:15,170
¡A medianoche!
519
00:36:19,356 --> 00:36:21,617
¡Bizcochos frescos!
520
00:36:21,879 --> 00:36:23,166
¿Cuánto?
521
00:36:28,273 --> 00:36:32,054
¡No pases!
- ¡Piérdete o te quemaré con la sartén!
522
00:36:32,181 --> 00:36:35,926
Meister Bader, Scherer y
Rosshaar, quienes son ustedes.
523
00:36:36,052 --> 00:36:38,246
No son sólo queridos compañeros.
524
00:36:38,372 --> 00:36:41,050
También enseñan algunas cosas olvidadas.
525
00:36:41,178 --> 00:36:43,768
No se escondieron detrás de las rocas...
526
00:36:43,896 --> 00:36:46,450
vuestra sabiduría no es de libreto...
527
00:36:46,576 --> 00:36:48,700
sino del libro de la naturaleza.
528
00:36:48,826 --> 00:36:52,875
¡Para qué sirve si el panqueque
se está enfriando!
529
00:36:53,828 --> 00:36:57,891
¡Ella tiene razón! ¡La sabiduría
no sirve de nada, sólo el amor!
530
00:36:58,018 --> 00:37:02,137
El amor es la llave: tú estás hecha
como la tierra, para dar frutos.
531
00:37:02,263 --> 00:37:06,019
¡Ya lleva dos,
vamos a ver si están maduros!
532
00:37:06,146 --> 00:37:09,547
¡Deja! No son para un viejo tonto.
533
00:37:10,018 --> 00:37:12,936
Tienen que ser para alguie
que sepa elegir.
534
00:37:13,062 --> 00:37:16,871
Hans, te enrojeciste como cangrejo.
535
00:37:16,997 --> 00:37:19,725
Tengo otra cosa en mente.
536
00:37:19,851 --> 00:37:22,544
¡Alguien más, obviamente!
537
00:37:25,222 --> 00:37:28,664
¿Qué creen que estoy comiendo?
¿Panqueques?
538
00:37:28,791 --> 00:37:31,326
No, yo como "Ense".
539
00:37:31,453 --> 00:37:33,949
¿Ens?
- Sí, Ens.
540
00:37:34,735 --> 00:37:37,214
Ese es el gran misterio.
541
00:37:37,823 --> 00:37:41,302
Mira, Johannes: ¿De qué
está hecha esta comida?
542
00:37:41,427 --> 00:37:43,644
Huevos, tocino, harina, leche, sal.
543
00:37:43,770 --> 00:37:45,629
Pero la harina es el grano...
544
00:37:45,755 --> 00:37:50,297
y el grano crece de la
tierra, la lluvia, la luz.
545
00:37:50,423 --> 00:37:54,800
Por lo tanto, mi comida
viene de los elementos.
546
00:37:54,927 --> 00:37:58,908
Eso es transformación, porque
construyo mi cuerpo con ella.
547
00:37:59,034 --> 00:38:04,068
Y con el cuerpo, mi mente.
Por lo tanto: Ens.
548
00:38:04,319 --> 00:38:06,883
Si uno pudiera destilarlo...
549
00:38:07,010 --> 00:38:09,447
se encontraría el elixir.
550
00:38:09,772 --> 00:38:14,136
Los adeptos lo buscaron
durante miles de años.
551
00:38:14,470 --> 00:38:15,558
¿El elixir?
552
00:38:15,810 --> 00:38:19,765
Debería ser encontrado.
¡Salud eterna!
553
00:38:20,026 --> 00:38:23,013
¡Qué logro, qué victoria sería!
554
00:38:23,140 --> 00:38:28,189
¡Para agarrar su garganta y golpearle,
así pierde su espantoso poder!
555
00:38:28,315 --> 00:38:32,135
¡La odio! ¡Todos los médicos
deben odiarla!
556
00:38:32,868 --> 00:38:33,914
¿A quién?
557
00:38:36,655 --> 00:38:38,958
A la muerte. ¿Quién otra?
558
00:38:39,618 --> 00:38:42,175
¡Doctor!
- ¿Qué pasa, Jacob?
559
00:38:42,301 --> 00:38:44,515
¡Rápido! ¡En la puerta, a medianoche!
560
00:38:44,797 --> 00:38:46,414
¿Qué es eso?
561
00:38:46,541 --> 00:38:48,575
¡Abrirán la puerta para dejar
entrar las mercancías!
562
00:38:48,703 --> 00:38:50,453
¡Dejan entrar la plaga!
563
00:38:50,579 --> 00:38:52,347
¡El lanza el guantelete!
564
00:38:52,473 --> 00:38:56,036
¡Vamos! ¡Sabía que teníamos
una pelea esta noche!
565
00:38:56,415 --> 00:38:59,793
Como dice Hutten:
¡Es un placer luchar!
566
00:39:31,847 --> 00:39:33,156
¡Alto!
567
00:39:37,896 --> 00:39:39,947
¡Maldición, nos atraparon!
568
00:39:41,790 --> 00:39:43,381
¡Alto! Tengo uno!
569
00:39:55,352 --> 00:39:57,351
¡Tenga compasión!
¡Me estoy ahogando!
570
00:39:57,477 --> 00:40:01,338
Suéltalo, o tendré que curarlo.
¡Levántate!
571
00:40:03,431 --> 00:40:06,031
¡No es mi culpa! ¡Tenga piedad!
572
00:40:06,158 --> 00:40:08,542
¡Entradlo!
- ¿Algunos otros?
573
00:40:08,669 --> 00:40:09,710
Aquí, los carreteros.
574
00:40:09,837 --> 00:40:11,731
¿Y los guardias?
- ¡Los tenemos!
575
00:40:11,857 --> 00:40:13,060
¡Dentro de la garita!
576
00:40:33,140 --> 00:40:34,910
¿De quién es esta mercancía?
577
00:40:35,412 --> 00:40:37,171
Johannes, echa una mirada.
578
00:40:38,049 --> 00:40:39,555
¿De quiénes son?
579
00:40:42,027 --> 00:40:46,253
¡Escucha, puerco podrido! ¡O te
tendré con una llave en la cabeza de nuevo!
580
00:40:49,811 --> 00:40:52,366
Estos tontos no saben lo que han hecho.
581
00:40:52,742 --> 00:40:56,802
¡Pero el instigador! ¿Quién te pagó?
¿De dónde es?
582
00:40:56,930 --> 00:40:58,644
Fugger, de Augsburgo.
583
00:40:58,937 --> 00:41:00,276
¿Augsburgo?
584
00:41:01,134 --> 00:41:02,536
¿Muchos enfermos de peste?
585
00:41:02,663 --> 00:41:05,000
¡Gracias a St. Roch, me escapé!
586
00:41:05,127 --> 00:41:08,628
¿Qué mercancías tienen?
- Artículos preciosos, muy preciosos.
587
00:41:08,754 --> 00:41:12,920
Seda, telas, incienso,
jengibre y otras especias.
588
00:41:13,506 --> 00:41:15,546
¡La ortiga es tu carga, no la seda!
589
00:41:15,673 --> 00:41:17,732
¡Cardos, cerezas muertas y escorpiones!
590
00:41:17,859 --> 00:41:21,084
Carretero, el precio
de tus bienes es muy alto.
591
00:41:21,212 --> 00:41:23,342
¡Y nadie sabe quién lo pagará!
592
00:41:23,613 --> 00:41:25,476
¿De quién es la carga?
- No lo sé.
593
00:41:25,603 --> 00:41:29,873
¡Mentiroso!
- ¡No! Dijeron que alguien estaría en la puerta.
594
00:41:31,253 --> 00:41:34,978
¿Por qué me miras? ¡No era yo!
595
00:41:35,440 --> 00:41:39,175
Si nadie las reclama,
las mercancías se quemarán.
596
00:41:40,713 --> 00:41:44,063
Conoces el dicho de los pequeños
alevines que van a freír...
597
00:41:44,481 --> 00:41:47,368
¡Ve con tu maestro! Dile que ya voy.
598
00:41:47,933 --> 00:41:50,088
Todavía no se ha retirado.
599
00:42:00,911 --> 00:42:03,525
¡He vuelto! ¡He vuelto otra vez!
600
00:42:04,615 --> 00:42:06,498
¡Fliegenbein está de vuelta!
601
00:42:15,165 --> 00:42:17,593
Aquí hay una buena fiesta para ti.
602
00:42:30,987 --> 00:42:34,544
Di, Fliegenbein,
¿cómo entraste a la ciudad?
603
00:42:35,329 --> 00:42:39,422
Caminé por 7 años, monté durante
7 días sobre un caballo blanco.
604
00:42:39,548 --> 00:42:43,128
Cuando el caballo se agotó,
sobre un zorro con un cuerno.
605
00:42:43,255 --> 00:42:46,800
Cuando el zorro se agotó,
entonces vino Roch, el pájaro.
606
00:42:46,926 --> 00:42:51,361
Me recogió, me comió, me cagó
sobre vuestra chimenea.
607
00:42:51,487 --> 00:42:52,838
¡Y aquí estoy!
608
00:42:53,256 --> 00:42:56,140
¡Tú me entregaste, Judas!
- ¡No!
609
00:42:56,267 --> 00:42:59,079
No entiendo cómo salió el tema.
610
00:42:59,205 --> 00:43:03,010
¡Era un plan tan ajustado!
- ¡Ajustado como una soga!
611
00:43:04,348 --> 00:43:07,740
¡Quemar! 3300 florines de seda.
612
00:43:08,158 --> 00:43:10,795
¡En total cerca de 10.000 florines!
613
00:43:16,155 --> 00:43:20,423
¡Sodoma y Gomorra! Mis bienes,
mi dinero, mi sudor!
614
00:43:20,800 --> 00:43:23,165
¡Este lunático, curandero!
615
00:43:23,688 --> 00:43:27,308
¡Y soy un tonto por darle
poder! Yo debería tener...
616
00:43:31,151 --> 00:43:34,069
Tengo que hablar con usted,
Hans Pfefferkorn.
617
00:43:34,676 --> 00:43:37,250
Un tiempo y una causa inusuales.
618
00:43:38,235 --> 00:43:39,972
Pienso que su empleado se lo dijo.
619
00:43:41,438 --> 00:43:44,324
¿Están quemando sus mercancías?
620
00:43:44,660 --> 00:43:48,040
Se equivoca, las mercancías no eran mías.
621
00:43:48,167 --> 00:43:50,105
No son sus mercancías.
622
00:43:50,232 --> 00:43:53,769
Vea, eso pensé. ¡Abriendo las puertas no!
623
00:43:53,895 --> 00:43:57,333
¡Usted se preocupa por el bienestar
de la ciudad y la vida de sus vecinos!
624
00:43:57,459 --> 00:44:01,405
¿Usted piensa que puede alejar
la plaga cerrándolas?
625
00:44:02,075 --> 00:44:05,588
Eso espero. ¡Enfrentarla!
626
00:44:06,509 --> 00:44:10,676
¡Vivimos en una ciudad sitiada.
La muerte es el enemigo!
627
00:44:10,802 --> 00:44:13,291
Ay del traidor que se abre camino.
628
00:44:13,418 --> 00:44:15,007
¿Me está amenazando?
629
00:44:15,385 --> 00:44:16,809
¿Por qué se enfada?
630
00:44:17,228 --> 00:44:20,199
Usted no lo hizo. Pero su empleado...
631
00:44:21,454 --> 00:44:23,892
Lo quiero a él. Para un
interrogatorio bajo tortura.
632
00:44:25,598 --> 00:44:27,189
¡Fuera, tú bribón!
633
00:44:27,775 --> 00:44:29,449
¿Quiere que me entregue?
634
00:44:29,576 --> 00:44:33,553
Tú te lo buscaste. ¡No tengo
nada que ver con esto!
635
00:44:34,097 --> 00:44:36,106
¿Es esto posible?
636
00:44:36,858 --> 00:44:39,245
¡Usted sabe que soy inocente!
637
00:44:39,779 --> 00:44:42,793
¡Fue él! ¡Me obligó a hacerlo!
638
00:44:43,013 --> 00:44:46,110
No le crea una palabra.
- ¡Basta de esta farsa!
639
00:44:46,236 --> 00:44:48,929
Quería ver hasta donde llegaría.
640
00:44:49,056 --> 00:44:52,461
¡Es cierto lo que está
escrito sobre los ricos!
641
00:44:52,587 --> 00:44:54,307
¡Son crueles y corruptos!
642
00:44:54,434 --> 00:44:57,370
¡Listos para vender a su hermano
en cualquier momento!
643
00:45:06,454 --> 00:45:08,043
Escuché voces.
644
00:45:08,504 --> 00:45:11,372
Sube, Renata. Tengo negocios.
645
00:45:34,751 --> 00:45:36,290
¿Quién era esa?
646
00:45:36,416 --> 00:45:38,371
Mi hija.
647
00:45:39,627 --> 00:45:40,622
Belleza...
648
00:45:40,748 --> 00:45:43,311
como conmueve el corazón.
649
00:45:44,045 --> 00:45:46,789
A sus ojos sentimos...
650
00:45:46,916 --> 00:45:49,361
como quiso Dios que fuera
el hombre.
651
00:45:49,820 --> 00:45:53,409
El cuerpo perfecto
de una mente perfecta.
652
00:45:53,535 --> 00:45:56,999
La grandeza del hombre...
es el hombre.
653
00:45:59,772 --> 00:46:02,780
Dejaré el asunto en paz
en obsequio a ella.
654
00:46:02,906 --> 00:46:05,967
Usted está maldecido por
su más preciada cosa:
655
00:46:06,096 --> 00:46:07,966
¡Su talego!
656
00:48:43,120 --> 00:48:45,130
¿Entramos en un manicomio?
657
00:48:45,464 --> 00:48:46,553
Vengan.
658
00:48:47,014 --> 00:48:49,597
Uno, dos, tres...
659
00:48:49,724 --> 00:48:50,842
¡No!
660
00:49:12,337 --> 00:49:14,764
¿Este es el baile de San Vito?
661
00:49:15,057 --> 00:49:17,544
El tonto tiene la culpa. Fliegenbein.
662
00:49:17,670 --> 00:49:20,207
Tiene a la gente loca con sus saltos.
663
00:49:20,585 --> 00:49:22,253
Querían hacerlo como él.
664
00:49:22,379 --> 00:49:24,813
¿Fliegenbein?
- Sí, el malabarista.
665
00:49:25,818 --> 00:49:28,621
¡Fliegenbein! ¿Bebes con nosotros?
666
00:49:30,420 --> 00:49:31,886
Siempre con ustedes.
667
00:49:32,263 --> 00:49:33,979
¡Nos conocemos!
668
00:49:34,985 --> 00:49:38,458
Estamos en el mismo asunto:
vagabundear y corretear.
669
00:49:38,584 --> 00:49:40,472
Nos encontramos a menudo.
670
00:49:40,598 --> 00:49:42,059
Si yo supiera dónde nos encontramos.
671
00:49:45,448 --> 00:49:46,538
Recuerdo:
672
00:49:48,276 --> 00:49:50,953
En Sterzing.
Dónde fue la gran mortandad.
673
00:49:51,811 --> 00:49:54,282
¡Luego en Altdorf!
¡Y luego en Augsburg!
674
00:49:54,649 --> 00:49:56,564
¡En el camino de la peste!
675
00:50:12,741 --> 00:50:15,190
¡Oh, hombrecito, qué has hecho!
676
00:50:15,546 --> 00:50:17,828
¡No estoy enfermo!
677
00:50:18,172 --> 00:50:19,847
¡Pero la llevas contigo!
678
00:50:26,975 --> 00:50:28,167
¡No lo toquen!
679
00:50:29,485 --> 00:50:31,118
Él tiene la peste.
680
00:50:39,239 --> 00:50:40,620
¡No lo toquen!
681
00:50:44,701 --> 00:50:45,726
¡La peste!
682
00:50:46,187 --> 00:50:48,197
¡Puedo sentirla!
- ¡Afuera!
683
00:51:44,415 --> 00:51:46,758
Así que te tengo de nuevo.
684
00:51:53,289 --> 00:51:54,828
No me miren así.
685
00:51:55,297 --> 00:51:58,730
Ayúdenme a llevarlo a mi cuarto.
686
00:52:07,186 --> 00:52:08,735
¿Lo salvará?
687
00:52:09,237 --> 00:52:11,331
Haremos lo que se pueda.
688
00:53:26,971 --> 00:53:29,693
Jesucristo.
689
00:53:30,069 --> 00:53:31,011
El fue atado...
690
00:53:36,052 --> 00:53:37,925
en una cruz...
691
00:53:38,053 --> 00:53:39,979
fue colgado.
692
00:53:49,449 --> 00:53:51,395
¿Quiénes son estas horribles personas?
693
00:53:51,522 --> 00:53:52,391
Flagelantes.
694
00:53:52,517 --> 00:53:57,235
Creen que pueden redimir este
mundo pecaminoso, con sus gritos.
695
00:54:17,202 --> 00:54:21,737
¡Escucha! Viene el nuevo día.
¡Johannes!
696
00:54:21,864 --> 00:54:23,691
Derrotamos la plaga.
697
00:54:24,904 --> 00:54:29,132
Eres un mago poderoso.
Es un milagro.
698
00:54:29,467 --> 00:54:30,514
Absurdo.
699
00:54:30,955 --> 00:54:34,700
No me llames mago. Es todo natural.
700
00:54:35,327 --> 00:54:37,002
Yo sé lo que sé.
701
00:54:42,024 --> 00:54:44,788
Maestro, ¿puedo salir a la calle?
702
00:54:45,793 --> 00:54:48,546
Las calles está despejadas,
las puertas están abiertas.
703
00:54:48,807 --> 00:54:52,071
Llévale esto a Froben,
debería imprimirlo pronto.
704
00:54:52,198 --> 00:54:54,135
La curación puede ser grande...
705
00:54:54,261 --> 00:54:56,341
pero la enseñanza es mayor aún.
706
00:54:56,739 --> 00:55:00,684
Lo impreso se extenderá y
sembrará mi enseñanza.
707
00:55:00,810 --> 00:55:05,133
Crecerá y será una bendición
para todos los enfermos.
708
00:56:10,789 --> 00:56:12,374
¿Aceptará su hija
709
00:56:12,500 --> 00:56:16,287
Un conde y embajador imperial,
¿por qué no?
710
00:56:16,413 --> 00:56:20,118
Llamarle yerno satisface
mi más profundo deseo.
711
00:56:20,245 --> 00:56:24,476
Un bálsamo para ciertas heridas
que sufrí recientemente.
712
00:56:24,602 --> 00:56:27,077
Me reconciliaría con él.
713
00:56:27,204 --> 00:56:29,291
Las personas tienen un sutil sentido.
714
00:56:29,417 --> 00:56:33,922
Un héroe público, pronto será más
poderoso que el Emperador y el Papa.
715
00:56:34,048 --> 00:56:37,276
¡Pero él es un curandero!
¡Se está interponiendo en mi camino!
716
00:56:37,402 --> 00:56:41,320
¡lncluso él descartó el guaiac,
del que usted me diera el monopolio!
717
00:56:41,555 --> 00:56:42,613
Lamento oír eso.
718
00:56:42,739 --> 00:56:45,816
Pero puedo probar que
el guaiac hace milagros.
719
00:56:45,942 --> 00:56:46,939
¿Von Hutten?
- Sí.
720
00:56:47,065 --> 00:56:49,604
Von Hutten me escribió esto desde Meinau.
721
00:56:50,012 --> 00:56:52,031
No está lejos, vaya y pregúntele.
722
00:56:52,272 --> 00:56:54,198
"Tengo que admitirle...
723
00:56:54,324 --> 00:57:00,401
que la milagrosa madera guaiac
me curó de la sífilis. "
724
00:57:00,661 --> 00:57:02,500
¡No había cura antes!
725
00:57:02,626 --> 00:57:05,588
¿En quién confiar? ¿En un noble
caballero alemán
726
00:57:05,714 --> 00:57:07,363
o en este neófito barato?
727
00:57:07,697 --> 00:57:09,036
¡Su hija!
728
00:57:10,438 --> 00:57:12,913
¡Renata! ¡Ahí está!
729
00:57:13,040 --> 00:57:16,561
¡Tengo noticias que te harán feliz!
730
00:57:16,949 --> 00:57:18,581
Ya estoy tan contenta.
731
00:57:18,707 --> 00:57:19,859
¡Ven conmigo!
732
00:57:20,277 --> 00:57:24,022
¿Estás bien? Espera, voy hacia ti.
733
00:57:26,010 --> 00:57:28,160
Una gran felicidad...
734
00:57:28,286 --> 00:57:31,494
para ti y nuestra casa:
¡serás Condesa!
735
00:57:31,871 --> 00:57:34,312
¡Condesa Hohenried del Reino!
736
00:57:40,180 --> 00:57:42,566
¿Qué te ocurre?
737
00:57:52,590 --> 00:57:53,898
Por favor... despierta, niña.
738
00:57:58,850 --> 00:58:01,278
Di sólo una palabra.
739
00:58:01,550 --> 00:58:04,867
No tienes que sorprenderte, muchacha.
740
00:58:04,993 --> 00:58:07,170
¿Realmente soy tan...?
741
00:58:08,812 --> 00:58:10,653
Puede ser...
742
00:58:11,742 --> 00:58:13,407
¡La plaga!
743
00:58:19,194 --> 00:58:20,157
¡Finalmente!
744
00:58:20,283 --> 00:58:22,437
¿Cómo está? ¿Es la plaga?
745
00:58:22,563 --> 00:58:24,734
No.
- Bueno, ¿entonces qué es?
746
00:58:24,860 --> 00:58:27,847
Falta de armonía en los fluidos.
- ¡No, es la bilis!
747
00:58:27,973 --> 00:58:28,920
¡El bazo!
748
00:58:29,047 --> 00:58:31,578
Avicena no describe el síntoma.
749
00:58:31,705 --> 00:58:34,785
Debe ser un nuevo tipo de enfermedad.
750
00:58:34,914 --> 00:58:37,864
¡Quiero saber si ella despertó!
751
00:58:38,451 --> 00:58:40,124
¡ldiotas!
752
00:58:44,811 --> 00:58:48,914
¡Por favor, despierta, niña!
753
00:58:49,291 --> 00:58:51,888
¡Tendrás todo lo que desees!
754
00:58:57,411 --> 00:59:00,063
Un caso complicado de Spasmus Cynicus,
755
00:59:00,191 --> 00:59:02,806
Originatum...
- ¡Cállense con su Latín!
756
00:59:02,932 --> 00:59:04,872
¡Si no pueden curar mi niña...
757
00:59:04,998 --> 00:59:06,866
ustedes son sólo limpia traseros!
758
00:59:06,992 --> 00:59:09,806
¡No nos maldice a nosotros,
usted maldice a la ciencia!
759
00:59:09,933 --> 00:59:11,768
¡Cortos de luces, sucios traficantes!
760
00:59:12,061 --> 00:59:14,145
¡Mi querido Sr. Pfefferkorn!
761
00:59:14,428 --> 00:59:16,081
¡Yo no soy su querido Pfefferkorn!
762
00:59:16,208 --> 00:59:19,346
¡Salgan de mi casa o los saco a patadas!
763
00:59:19,765 --> 00:59:22,801
Me quejaré en el consejo.
764
00:59:25,520 --> 00:59:27,528
¡Bruto! ¡Desgracia y vergüenza!
765
00:59:27,655 --> 00:59:30,062
¡Esto es demasiado!
766
00:59:30,648 --> 00:59:34,237
¡Usted lo verá! ¡Sé a quién culpar!
767
00:59:34,709 --> 00:59:36,844
Paracelsus. Siempre Paracelsus.
768
00:59:37,199 --> 00:59:38,801
Sólo me preocupo por ella.
769
00:59:39,272 --> 00:59:40,967
Olvide su odio.
770
00:59:41,365 --> 00:59:44,544
¡Sólo él puede ayudarnos!
¡Haga las paces!
771
00:59:44,921 --> 00:59:46,251
¿Y el conmigo?
772
00:59:52,164 --> 00:59:53,959
lmprime mi trabajo en alemán.
773
00:59:54,085 --> 00:59:57,010
Comprensible para todos,
no sólo para alcornoques.
774
00:59:57,136 --> 00:59:59,159
¿En alemán? Eso es raro.
775
00:59:59,285 --> 01:00:01,845
Así se rompe con lo común. Arreglar.
776
01:00:01,972 --> 01:00:05,977
Saca la pelusa de los
cerebros. No me falles.
777
01:00:06,354 --> 01:00:09,609
No, sé lo que te debo.
778
01:00:09,997 --> 01:00:13,076
Pero lo que pides no es fácil.
779
01:00:13,203 --> 01:00:17,228
No tengo letras alemanas,
tienen que ser moldeadas.
780
01:00:17,355 --> 01:00:20,661
Hazlas fundir.
Puedo esperar unas semanas.
781
01:00:20,922 --> 01:00:24,272
Tengo tiempo, toda la eternidad.
782
01:00:24,941 --> 01:00:26,393
¿Pfefferkorn?
783
01:00:31,010 --> 01:00:32,668
¿Usted? ¿En mi casa?
784
01:00:32,795 --> 01:00:36,013
No vengo por ti. Estoy
buscando a Paracelsus.
785
01:00:36,243 --> 01:00:38,252
Su criado me envió aquí.
786
01:00:39,969 --> 01:00:43,401
Hay algo... Quiero pedirle su consejo.
787
01:00:49,722 --> 01:00:50,997
Sin preámbulos:
788
01:00:51,123 --> 01:00:54,829
Una persona de mi casa está
enferma y necesita ayuda.
789
01:00:55,415 --> 01:00:58,000
Hay muchos médicos que pueden ayudar.
790
01:00:58,127 --> 01:00:59,950
Bueno, si no quiere...
791
01:01:00,076 --> 01:01:01,693
¡Por favor, querido Maestro!
792
01:01:02,154 --> 01:01:03,697
¿Por qué te preocupas?
793
01:01:03,824 --> 01:01:06,909
Creo que hay que ayudar
si alguien lo necesita.
794
01:01:07,035 --> 01:01:09,605
Su Famulus tiene razón. 100 florines...
795
01:01:09,731 --> 01:01:12,115
si cura a ella.
- ¿Ella?
796
01:01:17,935 --> 01:01:20,798
¿Por qué no dijo que era su hija?
797
01:01:21,200 --> 01:01:24,632
Desde ayer ha estado acostada así.
798
01:01:26,516 --> 01:01:29,780
¡Dígame que no va a morir,
se lo ruego!
799
01:01:31,622 --> 01:01:35,138
¡Le daré 100 florines
y todo lo que quiera!
800
01:02:23,864 --> 01:02:28,029
Ha tenido un shock severo.
¿Sabe usted algo de eso?
801
01:02:29,034 --> 01:02:30,874
Ni idea.
- ¡Pero yo conozco la razón!
802
01:02:31,001 --> 01:02:33,108
¿Cuál es?
- ¡Los flagelantes!
803
01:02:33,234 --> 01:02:37,452
La encontré en el callejón.
Podría probar un servicio a ella.
804
01:02:37,578 --> 01:02:39,257
¿Qué servicio?
- Suficiente.
805
01:02:39,540 --> 01:02:42,108
Por favor,
¿podrían dejarnos por un momento?
806
01:02:42,237 --> 01:02:43,958
Ustedes también, queridas mujeres.
807
01:02:47,012 --> 01:02:48,278
¿Tiene esperanza?
808
01:02:48,403 --> 01:02:52,580
El maestro no puede hacer mucho,
pero quizás el, Famulus.
809
01:02:52,904 --> 01:02:54,672
Olvídelo.
810
01:03:03,714 --> 01:03:04,804
¿Yo?
811
01:03:08,780 --> 01:03:11,165
Bueno, colega, ¿quieres venir?
812
01:03:11,709 --> 01:03:13,594
¿Qué opinas sobre esto?
813
01:03:13,823 --> 01:03:14,892
¿Mi opinión?
814
01:03:15,310 --> 01:03:18,406
Bien, colega. Admito libremente...
815
01:03:18,784 --> 01:03:20,333
No sé qué hacer.
816
01:03:20,730 --> 01:03:24,686
Así que de verdad te doy este caso.
817
01:03:26,109 --> 01:03:27,868
Creo que es Stupa Animae.
818
01:03:32,220 --> 01:03:34,355
Bravo. Bien hecho.
819
01:03:34,773 --> 01:03:36,993
Veo que estás en el camino correcto.
820
01:03:37,349 --> 01:03:39,745
¿Usted quiere dejarme
a solas con ella?
821
01:03:41,555 --> 01:03:43,440
No hay nada para mí aquí.
822
01:03:43,817 --> 01:03:45,826
Trabaje con su arte, doctor.
823
01:03:46,244 --> 01:03:49,592
Pero amablemente. Muy amablemente.
824
01:04:09,222 --> 01:04:11,611
¿Qué está pasando allí?
- ¡Silencio!
825
01:04:11,987 --> 01:04:13,650
Usted podría molestarlos.
826
01:04:13,779 --> 01:04:16,132
¡Usted, casamentero vergonzoso!
827
01:04:16,259 --> 01:04:17,346
¡Nunca!
828
01:04:18,119 --> 01:04:20,181
¿Usted la quiere sana y feliz?
829
01:04:20,308 --> 01:04:22,206
¿Ofreciendo todo para ello?
830
01:04:22,334 --> 01:04:24,068
¡No pagaré 100 florines!
831
01:04:24,195 --> 01:04:27,624
¿Usted se niega a pagarme?
- No se trata de eso.
832
01:04:27,750 --> 01:04:31,232
No se oponga al guaiac
y le pagaré 100 florines.
833
01:04:31,515 --> 01:04:34,109
¿Y si no lo hago?
- Entonces sólo 6 florines.
834
01:04:34,236 --> 01:04:38,569
Muy madrugador, Pfefferkorn.
¿Compraría gato por liebre?
835
01:04:38,945 --> 01:04:41,038
Todavía no sabemos si...
836
01:04:50,373 --> 01:04:53,177
Parece que el despertar tuvo éxito.
837
01:05:05,422 --> 01:05:06,326
Eso es...
838
01:05:08,080 --> 01:05:10,246
Quizás le pague 6 florines a él.
839
01:05:10,372 --> 01:05:11,940
¡Se arrepentirá de esto!
840
01:05:12,067 --> 01:05:14,526
¿Qué? ¿De que su hija esté curada?
841
01:05:16,912 --> 01:05:19,026
¡No me haga reír!
842
01:05:22,165 --> 01:05:23,422
Gracias por su hospitalidad.
843
01:05:23,840 --> 01:05:26,080
¿Se va así repentinamente?
844
01:05:26,498 --> 01:05:28,323
Nada más me retiene.
845
01:05:28,450 --> 01:05:30,464
¡Nuestro acuerdo! Ella está curada.
846
01:05:30,592 --> 01:05:34,053
Le haré entrar en razón.
Podemos ir por ello.
847
01:05:34,723 --> 01:05:36,376
Su hija no me ama.
848
01:06:21,532 --> 01:06:23,134
¡No espíe!
849
01:06:23,552 --> 01:06:26,693
¡Muchacho, te retorceré el cuello!
850
01:06:27,677 --> 01:06:29,769
Yo sólo quiero...
- ¡Usted sólo quiere!
851
01:06:29,895 --> 01:06:32,072
Cualquiera podría decir eso.
852
01:06:32,198 --> 01:06:34,211
No es un muchacho, es...
853
01:06:34,337 --> 01:06:38,527
El laboratorio de Paracelsus no
está abierta para nadie, señorita.
854
01:06:38,654 --> 01:06:40,280
¿Eres su criado?
855
01:06:40,407 --> 01:06:42,794
¿Quién más? Yo soy Jakob Bilse.
856
01:06:42,920 --> 01:06:45,364
Toma estos 100 florines.
- Pero...
857
01:06:45,490 --> 01:06:47,990
Mi padre se los debe a Paracelsus.
858
01:06:48,116 --> 01:06:51,013
¡Pero no sé... no así rápido!
859
01:06:51,390 --> 01:06:53,482
¿Qué es ese ruido?
860
01:06:55,010 --> 01:06:57,166
Ella le trae 100 florines.
861
01:06:58,296 --> 01:07:00,744
Mi padre me envió a traerlos.
862
01:07:15,165 --> 01:07:18,976
Ponlo de vuelta donde lo tomaste:
tu cofre.
863
01:07:19,770 --> 01:07:23,621
Tomo de los ricos. No de los
pobres y de los menores.
864
01:07:25,380 --> 01:07:29,357
El traje te queda bien.
Como a un pequeño graduado.
865
01:07:29,712 --> 01:07:33,206
¡Bueno! Cómo si quisieras
aprender química aquí.
866
01:07:33,334 --> 01:07:36,880
Si me permitiera, me gustaría
aprender de usted.
867
01:07:37,007 --> 01:07:38,230
Ven.
868
01:07:46,581 --> 01:07:49,967
¿Busca un elixir
contra toda enfermedad...
869
01:07:50,094 --> 01:07:52,505
que provea salud para siempre?
870
01:07:52,633 --> 01:07:55,120
¿Quién te dijo eso?
- Johannes.
871
01:07:55,248 --> 01:07:57,611
¡Tonterías! No hay milagros.
872
01:07:57,988 --> 01:07:59,663
Todo está en la naturaleza.
873
01:08:00,029 --> 01:08:03,179
Estoy buscando la Quinta Essentia.
874
01:08:03,544 --> 01:08:07,595
Tú no lo sabrías... Yo la llamo
la virtud de las cosas.
875
01:08:07,722 --> 01:08:10,155
Porque: Hellebore no cura...
876
01:08:10,282 --> 01:08:12,681
sino algo dentro de ello.
877
01:08:13,038 --> 01:08:16,337
El mercurio no cura,
pero sí algo que dentro de él.
878
01:08:16,464 --> 01:08:20,744
Evaporar las esencias, llegar
a la naturaleza de la curación...
879
01:08:20,870 --> 01:08:22,958
para conseguirla pura, ¿comprendes?
880
01:08:23,085 --> 01:08:23,988
Sí.
881
01:08:24,809 --> 01:08:28,159
Porque es puro, usted lo llama
la virtud de las cosas.
882
01:08:28,285 --> 01:08:31,166
¡Muy bien! Mejor comprensión
que mi Famulus.
883
01:08:31,293 --> 01:08:33,150
El olfatea la magia por todas partes.
884
01:08:33,277 --> 01:08:36,321
Lleno de superstición,
como las pulgas en un perro.
885
01:08:36,448 --> 01:08:39,721
Ya veo. Los estudiantes pronto
llevarán faldas de mujer.
886
01:08:40,088 --> 01:08:43,364
No te jactes del elixir,
pequeño Hans.
887
01:08:43,742 --> 01:08:46,075
Tengo que ir a mis pacientes.
888
01:08:48,210 --> 01:08:51,026
No le hables sobre el elixir.
889
01:08:51,434 --> 01:08:54,336
¿Podrías ocultarle un pensamiento?
890
01:08:54,463 --> 01:08:58,266
Sí, él tiene un gran poder
sobre los hombres y las cosas.
891
01:08:58,643 --> 01:08:59,982
Casi demasiado.
892
01:09:00,526 --> 01:09:02,578
No es fácil estar cerca de él.
893
01:09:03,707 --> 01:09:07,392
Pero siempre, yo quiero estar
cerca de ti.
894
01:09:14,843 --> 01:09:17,730
No aquí. Por favor, Hans.
895
01:09:19,698 --> 01:09:23,011
Ven, enséñame el laboratorio.
896
01:09:23,137 --> 01:09:25,129
¡Esa cosa apestosa es
sólo alquitrán y azufre!
897
01:09:25,256 --> 01:09:28,783
¡Pero Hans! ¿Por qué hablas así?
898
01:09:29,399 --> 01:09:32,361
Pensé que la ciencia y la
alquimia eran tu mundo.
899
01:09:32,488 --> 01:09:35,103
¡No! Esta es la alquimia que deseo.
900
01:09:36,443 --> 01:09:40,110
Quiero que te conviertas
en un médico como él.
901
01:09:40,235 --> 01:09:43,381
¡Siempre él!
¿Amas a Paracelsus o a mí?
902
01:09:43,509 --> 01:09:46,530
Un médico famoso más allá del tiempo.
903
01:09:47,326 --> 01:09:50,925
¿Crees que puedo serlo?
¿Crees en mí?
904
01:09:51,345 --> 01:09:54,422
No sabes lo que hay en ti.
905
01:09:55,029 --> 01:09:58,752
Sí, siento el poder en mí.
906
01:09:59,162 --> 01:10:02,939
Lo demostrarás. ¡No seas impaciente!
907
01:10:03,316 --> 01:10:05,032
¡Pero soy impaciente!
908
01:10:10,087 --> 01:10:13,404
Hora tardía para que mi hija
regrese a casa.
909
01:10:15,149 --> 01:10:16,524
¿Dónde has estado?
910
01:10:17,026 --> 01:10:19,850
Lo siento, padre.
- ¿Dónde has estado?
911
01:10:19,976 --> 01:10:22,855
Pregunta a Urias.
Él se cuela detrás de mí.
912
01:10:23,159 --> 01:10:25,641
¡Errante como un gato!
913
01:10:25,767 --> 01:10:29,011
¡Recuerda quienes somos y qué debemos!
914
01:10:29,138 --> 01:10:30,729
No olvidé lo que debemos.
915
01:10:30,855 --> 01:10:31,991
¿Qué quieres decir?
916
01:10:32,117 --> 01:10:36,113
Le llevé a Paracelsus los 100
florines que le prometiste.
917
01:10:36,240 --> 01:10:37,390
¿Tú? ¿Paracelsus?
918
01:10:37,747 --> 01:10:40,447
Sí. Pero no tomó el dinero.
919
01:10:41,189 --> 01:10:43,836
¡Mira qué patético tonto es!
920
01:10:44,254 --> 01:10:45,804
¡Dame el dinero!
921
01:10:50,566 --> 01:10:54,637
¡Cuidado! ¡El dinero que
desprecias es poderoso!
922
01:10:54,951 --> 01:10:57,745
¡Más poderoso que tu Paracelsus!
923
01:10:57,871 --> 01:10:59,492
No lo creo.
924
01:11:31,683 --> 01:11:34,529
Cantaremos la canción
de Ulrich von Hutten.
925
01:11:38,548 --> 01:11:42,649
El tambor, tambor, tambor.
926
01:11:43,025 --> 01:11:47,212
Señores, su tiempo ha terminado.
927
01:11:47,568 --> 01:11:51,357
No pueden durar más.
928
01:11:51,796 --> 01:11:55,962
El gobierno del tirano ha terminado.
929
01:11:56,213 --> 01:12:01,087
Las bolsas de dinero,
el miedo del granjero...
930
01:12:01,214 --> 01:12:04,782
Los gritos de los oscurantistas.
931
01:12:04,909 --> 01:12:08,728
Ahora ceden al granjero.
932
01:12:09,398 --> 01:12:13,710
El tambor, tambor, tambor...
933
01:12:14,065 --> 01:12:18,147
Señores, su tiempo ha terminado.
934
01:12:30,956 --> 01:12:33,593
Bebo por Ulrich von Hutten.
935
01:12:38,665 --> 01:12:41,338
Y yo por el lmperio Alemán.
936
01:12:43,932 --> 01:12:45,825
¡A todos los que puedan volar!
937
01:12:45,953 --> 01:12:49,814
¡Gorriones, halcones, ruiseñores,
mariposas, murciélagos!
938
01:12:50,044 --> 01:12:52,555
Más alto. Más alto.
939
01:12:53,518 --> 01:12:56,072
Que tus alas nunca se debiliten.
940
01:12:56,439 --> 01:12:59,205
Tú, que con tu amplio aleteo...
941
01:12:59,332 --> 01:13:02,768
flota sobre nosotros, nacido del polvo.
942
01:13:03,721 --> 01:13:05,887
Por eso estoy bebiendo.
943
01:13:24,452 --> 01:13:26,335
¿Qué quiso decir?
944
01:13:32,698 --> 01:13:34,006
Señores, su tiempo ha terminado.
945
01:13:56,810 --> 01:13:59,491
Empecemos nuestro día de trabajo.
946
01:13:59,731 --> 01:14:01,817
Mejor llamarlo trabajo nocturno.
947
01:14:01,943 --> 01:14:04,364
Sí, los días y las noches
son muy cortos.
948
01:14:04,492 --> 01:14:08,336
Uno debería vivir 100 vidas
o una de mil años.
949
01:14:08,463 --> 01:14:10,320
Así que comienza a escribir.
- No puedo.
950
01:14:10,447 --> 01:14:13,486
¡Tienes que hacerlo!
¡Un médico no puede dormir!
951
01:14:13,612 --> 01:14:14,685
¿Soy un médico absoluto?
952
01:14:14,812 --> 01:14:18,968
Usted me hace escribir y servir,
haz esto, eso, ve y vete.
953
01:14:19,095 --> 01:14:21,124
¡Sé que usted busca el elixir!
954
01:14:21,251 --> 01:14:23,879
Usted dijo: el arcano contra
la muerte.
955
01:14:24,006 --> 01:14:26,687
Pero lo busca en secreto,
encerrándose.
956
01:14:26,969 --> 01:14:28,708
¿Por qué no confía en mí?
957
01:14:29,043 --> 01:14:32,349
Maestro, déjeme saber,
estoy deseando eso.
958
01:14:33,719 --> 01:14:37,153
No puedes volar
antes de tener plumas.
959
01:14:37,435 --> 01:14:38,587
Entonces escribe.
960
01:14:38,911 --> 01:14:41,809
La naturaleza agrava
inmensamente los arcanos.
961
01:14:42,103 --> 01:14:45,634
Mira para saber dónde está
su farmacia.
962
01:14:45,760 --> 01:14:49,657
Es buena medicina, buena ayuda,
buen consejo.
963
01:14:50,672 --> 01:14:54,821
Paracelsus no hará el ridículo
de sí mismo más tiempo.
964
01:14:54,947 --> 01:14:55,896
¿Por qué tan agresivo?
965
01:14:56,022 --> 01:14:59,950
No hay tiempo,
voy a la feria en Frankfurt.
966
01:15:00,077 --> 01:15:01,432
¿Montando? ¿A la feria?
967
01:15:01,558 --> 01:15:04,049
Pero Froben: ¡El maestro le dijo...
968
01:15:04,176 --> 01:15:06,632
que podría morir si se esfuerza!
969
01:15:07,051 --> 01:15:09,185
Mi querido joven amigo.
970
01:15:10,138 --> 01:15:12,408
Estás pálido.
971
01:15:12,733 --> 01:15:14,795
Un verdadero joven erudito.
972
01:15:15,884 --> 01:15:18,347
No esperaba verle aquí...
973
01:15:18,473 --> 01:15:20,989
Entonces estás sorprendido.
974
01:15:22,121 --> 01:15:23,669
Te sorprenderás de muchas cosas.
975
01:15:24,465 --> 01:15:26,850
Froben no se ha sentido bien
últimamente.
976
01:15:27,174 --> 01:15:31,030
Parece que la vieja enfermedad
sigue allí.
977
01:15:31,157 --> 01:15:33,359
No fue curada en su raíz.
978
01:16:02,202 --> 01:16:03,980
Soy yo, Jakob.
979
01:16:04,420 --> 01:16:07,118
Un extraño está aquí,
le necesita con urgencia.
980
01:16:07,484 --> 01:16:10,928
No ahora, sabes que el tiempo
es limitado.
981
01:16:11,347 --> 01:16:13,733
El tiempo es nuestro infortunio.
982
01:16:13,859 --> 01:16:16,120
La muerte lo mide por el codo.
983
01:16:16,539 --> 01:16:19,049
Ayúdame contra la muerte, Paracelsus.
984
01:16:33,701 --> 01:16:35,185
¿Quién eres tú?
985
01:16:36,159 --> 01:16:37,676
Te conozco.
986
01:16:38,306 --> 01:16:43,657
Como un espíritu conoce a otro.
En el fluir del tiempo fraternal.
987
01:16:43,783 --> 01:16:46,961
Soy un caballero alemán y
vengo a ti sin nombre...
988
01:16:47,618 --> 01:16:49,712
para recibir su veredicto.
989
01:16:49,839 --> 01:16:51,448
No soy un juez.
990
01:16:52,578 --> 01:16:55,802
Pero mi fortuna está en tus manos.
991
01:16:55,929 --> 01:16:58,293
El blanco o el negro.
992
01:17:36,533 --> 01:17:38,017
Estás angustiado.
993
01:17:40,969 --> 01:17:44,444
Pensé que estaba curado por
una medicina milagrosa.
994
01:17:45,490 --> 01:17:50,131
Canté, animé, creí en
el regalo de una nueva vida.
995
01:17:50,257 --> 01:17:52,396
Pero la enfermedad es como un fuego...
996
01:17:52,522 --> 01:17:56,991
ardiendo bajo las cenizas,
y ahora arde todo mi cuerpo.
997
01:17:57,482 --> 01:17:58,655
Arde.
998
01:18:05,417 --> 01:18:07,048
Morbus Gallicus.
999
01:18:08,764 --> 01:18:11,338
¿Puedes salvarme, Paracelsus?
1000
01:18:13,568 --> 01:18:15,210
¿Por qué no hablas?
1001
01:18:15,754 --> 01:18:18,350
Dilo, no tengo miedo.
1002
01:18:19,418 --> 01:18:20,611
¿Cuándo empezó?
1003
01:18:20,737 --> 01:18:23,864
Dos años atrás,
en un campo en Borgoña.
1004
01:18:23,992 --> 01:18:25,889
Aconsejaron guaiac.
1005
01:18:26,016 --> 01:18:29,186
Sí.
- Pensaste que estabas curado.
1006
01:18:29,312 --> 01:18:32,571
Pero el guaiac sólo empujó
la enfermedad en tu interior.
1007
01:18:32,698 --> 01:18:34,592
Ocultó su peligro.
1008
01:18:37,479 --> 01:18:39,227
Y ahora es muy tarde.
1009
01:18:42,084 --> 01:18:43,005
¿Finalmente?
1010
01:18:43,790 --> 01:18:45,245
lrrevocablemente.
1011
01:18:47,097 --> 01:18:48,007
¿Cuánto tiempo?
1012
01:18:48,729 --> 01:18:50,812
Tal vez hasta que los frutos maduren.
1013
01:18:53,218 --> 01:18:54,201
Bueno.
1014
01:18:56,022 --> 01:18:58,201
Entonces puedo arreglarlo.
1015
01:18:58,995 --> 01:19:01,737
Sabes, todavía tengo trabajo
que hacer.
1016
01:19:01,864 --> 01:19:04,480
Mucho para contarle a los alemanes.
1017
01:19:06,386 --> 01:19:10,361
¿El dolor paralizará mi mano
y mi mente?
1018
01:19:10,487 --> 01:19:13,500
Te daré algo contra el dolor.
1019
01:19:30,600 --> 01:19:33,932
Paracelsus, están diciendo...
1020
01:19:34,058 --> 01:19:35,666
que tienes un elixir.
1021
01:19:36,795 --> 01:19:39,170
¿Quién lo dice?
- La gente.
1022
01:19:39,296 --> 01:19:41,638
Bueno, la gente habla mucho.
1023
01:19:41,765 --> 01:19:44,163
Pero lo esperaba de todos modos.
1024
01:19:44,403 --> 01:19:47,065
Es verdad, lo intenté.
1025
01:19:47,192 --> 01:19:50,065
Si alguien lo encuentra,
ese soy yo.
1026
01:19:50,295 --> 01:19:52,368
Pero aún no es bueno, mira.
1027
01:19:52,901 --> 01:19:56,232
Tal vez estoy en el camino equivocado,
a veces tengo dudas...
1028
01:19:56,359 --> 01:19:59,745
pero cuando veo el sufrimiento y
el dolor y no puedo evitarlo:
1029
01:19:59,871 --> 01:20:02,759
Tengo que tomar el camino
de los adeptos.
1030
01:20:02,885 --> 01:20:06,517
¡La búsqueda, la investigación,
está enraizada en mí!
1031
01:20:09,686 --> 01:20:12,416
¿Él está aquí?
- No se lo puede ver ahora.
1032
01:20:16,551 --> 01:20:19,407
¡Si hubieras venido antes,
Ulrich von Hutten!
1033
01:20:19,743 --> 01:20:22,255
¿Eres tú, verdad?
- Sí.
1034
01:20:22,779 --> 01:20:26,000
¡Si hubieras rechazado el guaiac!
1035
01:20:26,440 --> 01:20:29,695
Tal vez podría haber ayudado,
con mercurio.
1036
01:20:29,822 --> 01:20:30,935
¿Con mercurio?
1037
01:20:31,062 --> 01:20:33,641
Sí, mercurio. Es un veneno poderoso...
1038
01:20:34,059 --> 01:20:35,901
peligroso en manos inhábiles.
1039
01:20:36,592 --> 01:20:39,700
Tiene que ser sublimado finamente
para ponerlo en las venas.
1040
01:20:39,826 --> 01:20:44,211
Sino es como el fuego,
reemplazas un mal por otro.
1041
01:20:44,649 --> 01:20:46,408
Pero si es sublimado...
1042
01:20:46,743 --> 01:20:50,300
entonces es débil, demasiado débil
para ayudarte. No...
1043
01:20:50,929 --> 01:20:52,479
no debo arriesgarme.
1044
01:20:52,855 --> 01:20:55,218
Me llamarán un asesino.
1045
01:20:56,642 --> 01:20:58,954
Gracias por decir la verdad.
1046
01:20:59,081 --> 01:21:04,617
Te agradezco a ti. Aprendí
mucho en esta hora.
1047
01:21:04,857 --> 01:21:08,406
¿Qué puede aprender un
filósofo de un soldado?
1048
01:21:08,532 --> 01:21:09,474
Coraje.
1049
01:21:11,230 --> 01:21:13,657
¿A qué te inclinas, Paracelsus?
1050
01:21:13,783 --> 01:21:16,086
A tu inmortalidad.
1051
01:21:17,844 --> 01:21:20,512
Solo hay una inmortalidad:
1052
01:21:21,591 --> 01:21:23,841
Vivir en la memoria de la gente.
1053
01:21:23,968 --> 01:21:27,032
Déjame acompañarte.
1054
01:22:34,951 --> 01:22:38,257
Nos volveremos a encontrar,
al otro lado.
1055
01:23:10,741 --> 01:23:11,913
Maestro.
1056
01:23:13,535 --> 01:23:15,429
¿Tú? ¿Aquí?
1057
01:23:19,907 --> 01:23:22,712
Le esperé aquí porque...
1058
01:23:24,240 --> 01:23:27,055
Froben no imprimirá porque
no está permitido.
1059
01:23:27,181 --> 01:23:29,368
¿No permitido? ¿Por quién?
1060
01:23:29,703 --> 01:23:30,622
El Consejo.
1061
01:23:31,147 --> 01:23:33,010
Bueno, vamos a ver eso.
1062
01:23:34,288 --> 01:23:36,317
Todos le odian a usted.
- Sí.
1063
01:23:36,735 --> 01:23:38,911
La verdad trae odio.
1064
01:23:39,289 --> 01:23:42,407
Tendremos que lidiar con eso, Johannes.
1065
01:24:04,970 --> 01:24:07,272
¿Tienen gorriones en sus sombreros?
1066
01:24:25,460 --> 01:24:27,094
Ah, olvidé.
1067
01:24:27,595 --> 01:24:30,190
La facultad de Medicina decidió:
1068
01:24:30,317 --> 01:24:36,240
Los académicos podrán asistir a las
clases de Paracelsus para su formación.
1069
01:24:36,501 --> 01:24:39,158
Pero no se podrán graduar con ellas.
1070
01:24:39,284 --> 01:24:45,029
Sus alumnos no pueden esperar,
doctorado, puesto y sustento.
1071
01:24:53,046 --> 01:24:55,556
Di algo. ¡Ríe!
1072
01:24:55,828 --> 01:25:00,250
No te dejes timar por este "Magister".
1073
01:25:00,376 --> 01:25:02,619
Tú puedes hablar. Sin posición,
sin sustento.
1074
01:25:02,746 --> 01:25:05,331
¡Ustedes son cobardes! ¡Mariquitas!
1075
01:25:29,997 --> 01:25:31,871
¿Qué estás haciendo? ¡No puedes!
1076
01:25:31,997 --> 01:25:35,275
¿No puedo? Si el maestro
sabe acerca de esto.
1077
01:25:35,402 --> 01:25:37,240
No es de tu incumbencia.
1078
01:25:44,659 --> 01:25:48,774
¿Dando vueltas? ¿Qué es eso?
1079
01:25:48,902 --> 01:25:49,805
¡Aprendamos!
1080
01:26:25,366 --> 01:26:30,615
A causa del escándalo
la facultad decreta...
1081
01:26:30,741 --> 01:26:36,984
que Paracelsus no puede otorgar
títulos a sus estudiantes.
1082
01:27:03,627 --> 01:27:04,530
Mis muchachos me dejaron.
1083
01:27:34,352 --> 01:27:36,832
Tiene que entendernos, Maestro.
1084
01:27:36,958 --> 01:27:39,313
Tememos perder nuestra vida.
1085
01:27:40,276 --> 01:27:43,665
Vine a ustedes lleno de cosecha.
1086
01:27:43,990 --> 01:27:47,761
No quieren los frutos de mis viajes.
1087
01:27:47,889 --> 01:27:48,982
Realmente los queremos.
1088
01:27:49,233 --> 01:27:53,250
Pero no nos dejan. ¿Qué podemos hacer?
1089
01:27:58,306 --> 01:28:02,483
Es todo culpa del maldito Magister.
¡Debe arder!
1090
01:28:09,221 --> 01:28:11,514
¡Paracelsus! ¿Hay alguien aquí?
1091
01:28:11,640 --> 01:28:13,805
¿Qué está pasando? ¡Consíganlo!
1092
01:28:13,931 --> 01:28:15,953
¿Es Froben?
- Se está muriendo.
1093
01:28:16,080 --> 01:28:18,104
¿Dónde está Paracelsus?
- Aquí no.
1094
01:28:18,230 --> 01:28:20,126
¿Dónde está
- El no dijo nada.
1095
01:28:20,409 --> 01:28:22,281
¡Muévanse! ¡Hagan algo!
1096
01:28:22,408 --> 01:28:24,137
Vamos a buscarlo.
1097
01:28:24,264 --> 01:28:26,395
¡No vayas! lré yo.
- ¿Tú?
1098
01:28:26,521 --> 01:28:28,707
Sí. Salvaré la vida de Froben.
1099
01:28:41,255 --> 01:28:43,586
¡No toques eso! No es bueno.
1100
01:28:43,712 --> 01:28:46,170
Déjame. Tú no sabes sobre esto.
1101
01:28:46,299 --> 01:28:48,632
Sé más de lo que tú piensas.
1102
01:28:49,469 --> 01:28:52,043
¿Por qué no viene nadie?
1103
01:28:52,169 --> 01:28:54,617
Pronto. Lo he pedido.
1104
01:28:56,795 --> 01:28:58,009
Allí viene.
1105
01:28:59,432 --> 01:29:00,395
¿Bien, es usted?
1106
01:29:00,813 --> 01:29:03,183
Nos enteramos del accidente.
1107
01:29:03,310 --> 01:29:06,841
Sus amigos no se contienen.
Están preocupados.
1108
01:29:09,969 --> 01:29:11,090
¿Él está así?
1109
01:29:11,216 --> 01:29:13,894
No fue la caída, tuvo un ataque.
1110
01:29:14,021 --> 01:29:16,536
¿Qué? ¡Lo sabía! No es mi culpa.
1111
01:29:16,662 --> 01:29:18,992
¡Ahora quién tiene razón
después de todo!
1112
01:29:19,119 --> 01:29:21,947
Por favor no hable,
esto es urgente.
1113
01:29:22,074 --> 01:29:24,917
¿Debo yo arreglar lo que él hizo mal?
1114
01:29:25,043 --> 01:29:27,928
¿Dónde está el inteligente
Alec Princeps Medicorum?
1115
01:29:28,054 --> 01:29:30,491
¡Cuándo el pus llega a su fin,
él se oculta!
1116
01:29:33,861 --> 01:29:34,877
¡No te escapes!
- Pero tú eres...
1117
01:29:35,003 --> 01:29:36,807
No te haré daño.
1118
01:29:36,933 --> 01:29:40,663
Por favor, consigue a la señora,
tengo que hablar con ella.
1119
01:29:44,976 --> 01:29:49,036
Aquí. El elixir. Yo lo curaré.
1120
01:29:52,416 --> 01:29:55,513
Johannes piensa que puede hacerlo
como él.
1121
01:29:55,639 --> 01:29:57,275
Ser un gran médico.
1122
01:29:57,403 --> 01:30:00,589
¡Deténgalo, antes
de que sea demasiado tarde!
1123
01:30:00,924 --> 01:30:03,017
¿Pero por qué yo?
1124
01:30:03,300 --> 01:30:05,676
Sólo usted puede hacerlo.
1125
01:30:06,051 --> 01:30:09,923
Él le ama. Y yo no puedo
encontrar al maestro.
1126
01:30:11,303 --> 01:30:13,650
De todos modos,
tenemos que encontrarlo.
1127
01:30:28,824 --> 01:30:30,978
¡Así que este es el elixir!
1128
01:30:41,841 --> 01:30:45,362
¿Actúas en nombre de Paracelsus?
¿O en tu propio nombre?
1129
01:30:45,489 --> 01:30:46,583
Tenemos que saberlo.
1130
01:30:48,705 --> 01:30:50,569
En nombre de Paracelsus.
1131
01:30:50,811 --> 01:30:54,128
¡No! ¡El muchacho
no pude hacerme esto!
1132
01:30:54,504 --> 01:30:56,554
Es como le digo.
1133
01:30:58,303 --> 01:30:59,235
Ven.
1134
01:31:02,290 --> 01:31:04,739
¿Pero si es dañino?
1135
01:31:04,866 --> 01:31:07,188
Cálmese, Froben.
1136
01:31:07,606 --> 01:31:11,374
El elixir le dará fuerza y salud.
1137
01:31:35,715 --> 01:31:37,536
¿No siente nada aún?
1138
01:32:23,948 --> 01:32:27,747
¡Eso es lo que llamo arte!
¡Una poción de vida!
1139
01:32:28,312 --> 01:32:32,303
Lo siento en mi extremidades
como una fuente de juventud.
1140
01:32:32,430 --> 01:32:34,465
¡Johannes, eres un verdadero médico!
1141
01:32:34,591 --> 01:32:38,182
¡El mejor del mundo,
mejor que tu maestro!
1142
01:32:38,526 --> 01:32:41,619
Si supieras como me siento.
1143
01:32:41,745 --> 01:32:42,951
Esto es como un maná.
1144
01:32:43,078 --> 01:32:47,108
Nunca había sentido
tan delicioso bienestar.
1145
01:32:47,422 --> 01:32:51,334
¡Se escurre hasta los pies!
1146
01:32:59,496 --> 01:33:03,223
Froben! Johannes! ¡Esperen!
1147
01:33:04,771 --> 01:33:06,195
¡Johannes! Tú hiciste...
1148
01:33:27,837 --> 01:33:30,390
Este fue el editor Froben.
1149
01:33:33,697 --> 01:33:35,371
¿Qué le diste?
1150
01:33:36,040 --> 01:33:39,139
¡El elixir! Lo preparé
con su fórmula.
1151
01:33:39,464 --> 01:33:41,526
¡Envenenador!
- Eso no es veneno.
1152
01:33:41,882 --> 01:33:44,999
Froben no murió por esto,
sino de apoplejía.
1153
01:33:45,375 --> 01:33:46,957
¡Es mi culpa! ¡Sólo mía!
1154
01:33:47,083 --> 01:33:48,175
¡Buenas excusas!
1155
01:33:48,302 --> 01:33:50,179
¡No grites en la casa
de un hombre muerto!
1156
01:33:50,307 --> 01:33:52,052
Lo hizo bien Paracelsus.
1157
01:33:52,178 --> 01:33:55,298
¡Ha asesinado a Froben!
¡Ahora se acabó!
1158
01:33:55,674 --> 01:33:58,384
Usted es un asesino, ¿lo sabe?
1159
01:33:58,510 --> 01:34:01,826
¡No! Usted debería llamarse asesino.
1160
01:34:02,141 --> 01:34:04,234
Asesinos de cada nuevo pensamiento.
1161
01:34:04,360 --> 01:34:09,058
¡Torturadores y destructores, porque
no les importan los enfermos!
1162
01:34:09,184 --> 01:34:11,453
¡Sólo les importa el oro!
1163
01:34:11,580 --> 01:34:13,865
¡Les importan sus posiciones!
1164
01:34:13,992 --> 01:34:16,926
Si fueran tan estúpidos como el ganado...
- ¿Ganado?
1165
01:34:17,052 --> 01:34:19,464
lntentan esconder su estupidez...
1166
01:34:19,590 --> 01:34:22,107
¡por eso rompen el trabajo
de Paracelsus!
1167
01:34:22,235 --> 01:34:27,016
¡Escorias! Lo rompieron y ensuciaron
con sus tonterías!
1168
01:34:27,299 --> 01:34:29,239
Pero yo sé...
1169
01:34:29,365 --> 01:34:32,158
Me alegro de que los pícaros
sean enemigos...
1170
01:34:32,286 --> 01:34:35,137
porque la verdad no tiene
enemigos sino mentiras.
1171
01:34:35,429 --> 01:34:37,197
¡Baja las escaleras!
1172
01:34:46,449 --> 01:34:48,794
Esta no fue mi intención.
1173
01:35:02,145 --> 01:35:05,454
¡Pueden matarme,
pero no me matarán!
1174
01:35:06,039 --> 01:35:07,295
Soy eterno.
1175
01:35:08,531 --> 01:35:10,184
Los juzgaré después que me muera.
1176
01:35:10,310 --> 01:35:11,780
Sólo recuerden:
1177
01:35:11,906 --> 01:35:15,207
¡Teofrasto luchará contra
ustedes sin cuerpo!
1178
01:35:20,816 --> 01:35:22,741
Llegó la hora.
1179
01:35:23,202 --> 01:35:27,138
Que la policía lo arreste
y se ocupe de él.
1180
01:35:45,158 --> 01:35:46,267
Sólo una palabra.
1181
01:35:46,476 --> 01:35:47,982
Una simple palabra.
1182
01:35:49,742 --> 01:35:51,082
Escúchame.
1183
01:35:51,500 --> 01:35:54,135
He actuado en vano.
Estúpido, pésimo.
1184
01:35:54,460 --> 01:35:56,648
Pero no soy un mal hombre, ¿verdad?
1185
01:35:57,611 --> 01:35:59,537
Era todo por ti.
1186
01:36:00,122 --> 01:36:03,805
Lo hice por amor. Desesperado.
1187
01:36:04,937 --> 01:36:08,195
Quería ser un gran médico
curando a Froben.
1188
01:36:08,321 --> 01:36:09,541
¿Y ahora?
1189
01:36:12,303 --> 01:36:14,584
Quiero compensarlo.
1190
01:36:17,409 --> 01:36:18,832
¿Compensarlo?
1191
01:36:19,063 --> 01:36:21,282
¿Cómo harías?
1192
01:36:46,419 --> 01:36:49,078
¡Tiene que huir, maestro!
- ¿Huir?
1193
01:36:49,642 --> 01:36:50,594
¡Ahora! ¡Rápido!
1194
01:36:50,845 --> 01:36:53,535
Antes que cierren las puertas
de la ciudad.
1195
01:36:56,151 --> 01:36:58,171
¡Váyase! ¡Vienen por usted!
1196
01:36:58,297 --> 01:37:02,252
¡Pero mis manuscritos, mis
medicinas, mi farmacia!
1197
01:37:02,379 --> 01:37:05,862
¡Me quedaré y encargaré de eso!
¡Sálvese!
1198
01:37:06,628 --> 01:37:09,449
¡Maldición! Vienen de todos lados.
1199
01:37:09,725 --> 01:37:11,776
¡Buenos días, gente alegre!
1200
01:37:13,336 --> 01:37:15,000
¡Fliegenbein! ¡Estás aquí!
1201
01:37:15,127 --> 01:37:17,190
Justo a tiempo.
1202
01:37:17,317 --> 01:37:20,283
Hagamos un farsa y llamémosla:
1203
01:37:20,409 --> 01:37:22,669
La gratitud del juglar.
1204
01:37:24,365 --> 01:37:25,269
¡Pase!
1205
01:37:43,600 --> 01:37:46,461
¿Por qué están cavando como topos?
1206
01:37:46,588 --> 01:37:48,921
No robé tus camisas sucias.
1207
01:37:49,048 --> 01:37:51,128
Y mi tiempo es precioso.
1208
01:37:51,254 --> 01:37:54,274
¡Cállate, imbécil! No tienes ni idea.
1209
01:37:55,236 --> 01:37:58,752
¡La ciudad corre peligro! ¡Buscamos
un pecador que escapó!
1210
01:38:00,344 --> 01:38:02,312
¿Quieres decir, Paracelsus?
1211
01:38:02,527 --> 01:38:05,314
Busca en mi heno todo el tiempo
que quieras.
1212
01:38:05,440 --> 01:38:08,915
Te digo: Todo el mundo lo ayudaría.
1213
01:38:09,574 --> 01:38:11,095
¡Con alegría y gratitud!
1214
01:38:11,222 --> 01:38:12,797
¡Eso es! Él es un rebelde.
1215
01:38:26,380 --> 01:38:27,427
¡Detenerse!
1216
01:38:48,839 --> 01:38:50,282
¡Sí! ¡Estoy de vuelta!
1217
01:38:52,710 --> 01:38:54,050
¡Oye!
1218
01:39:00,642 --> 01:39:04,619
¡Miren lo que estoy haciendo!
¡Es muy especial!
1219
01:39:13,493 --> 01:39:14,854
¡Volví!
1220
01:39:15,230 --> 01:39:18,433
¡Es Fliegenbein!
1221
01:39:40,513 --> 01:39:41,728
¡Quién quiere oro!
1222
01:39:44,868 --> 01:39:48,259
¡Fliegenbein caga florines!
1223
01:39:56,169 --> 01:39:58,137
¡Es mío!
1224
01:40:32,441 --> 01:40:36,203
¡Dámelo! ¡O te torceré
los intestinos!
1225
01:40:36,329 --> 01:40:37,695
¡Déjame! ¡No puedo respirar!
1226
01:40:47,740 --> 01:40:49,458
¡Una vergüenza en nuestra ciudad!
1227
01:40:49,584 --> 01:40:53,768
¿De dónde sacó el dinero?
¡Guardias, arréstenlos!
1228
01:41:46,198 --> 01:41:48,290
¿La talega de mi hija?
1229
01:41:49,567 --> 01:41:52,373
Sí. Yo le di la talega.
1230
01:41:52,666 --> 01:41:53,524
¿Tú?
1231
01:41:53,733 --> 01:41:56,248
Me enseñaste el poder del dinero.
1232
01:41:56,374 --> 01:41:58,561
Ese dinero fue bien usado.
1233
01:41:58,688 --> 01:41:59,824
¿Usado? ¿Para qué?
1234
01:42:00,848 --> 01:42:02,000
Para Paracelsus.
1235
01:42:14,264 --> 01:42:16,652
Queremos ir a buscarlo.
1236
01:42:16,965 --> 01:42:18,441
¿Dónde lo encontraremos?
1237
01:42:19,487 --> 01:42:22,010
Donde está el dolor y las penurias.
1238
01:42:51,289 --> 01:42:53,554
Le buscamos, Paracelsus.
1239
01:42:53,681 --> 01:42:56,986
En Colmar, Núremberg,
Beratzhausen y St. Gallen.
1240
01:42:57,112 --> 01:43:00,329
En Sundgau y Suabia,
pero solo encontramos...
1241
01:43:00,455 --> 01:43:03,504
su pista, el amor fiel
de sus pacientes...
1242
01:43:03,631 --> 01:43:06,624
y el odio de los miembros
de su gremio.
1243
01:43:06,750 --> 01:43:09,619
Pero su vagabundeo finalizará ahora.
1244
01:43:09,745 --> 01:43:11,611
Es voluntad del Emperador.
1245
01:43:11,738 --> 01:43:13,621
El escuchó, no sólo de mí,
1246
01:43:13,748 --> 01:43:17,467
de sus milagrosas obras y curaciones.
1247
01:43:17,593 --> 01:43:18,498
¡No son milagros!
1248
01:43:19,126 --> 01:43:23,858
El Emperador quiere darle su
merecido poder, gloria y honor.
1249
01:43:24,379 --> 01:43:26,348
Poder, gloria y honor.
1250
01:43:27,811 --> 01:43:29,350
Cuánto lo he anhelado.
1251
01:43:29,936 --> 01:43:37,796
El Emperador quiere que viaje
a su corte en lnnsbruck.
1252
01:43:40,419 --> 01:43:42,631
¿A lnnsbruck debo ir?
1253
01:43:43,300 --> 01:43:44,502
¿A la Corte?
1254
01:43:50,919 --> 01:43:52,593
¿Se niega?
1255
01:43:53,242 --> 01:43:55,063
Lo veo en su rostro.
1256
01:44:26,960 --> 01:44:28,926
La gente me necesita
1257
01:44:30,642 --> 01:44:32,444
Claman por mí.
1258
01:44:33,657 --> 01:44:35,274
No al Emperador,
1259
01:44:35,400 --> 01:44:38,409
sino a la gente tengo que servir.
88570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.