Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,300 --> 00:00:10,640
♪ Apa kamu pernah mendengar ♪
2
00:00:10,640 --> 00:00:13,520
♪ Jurang gunung salju ♪
3
00:00:13,820 --> 00:00:19,420
♪ Pernah membuat orang tergila-gila ♪
4
00:00:20,900 --> 00:00:23,580
♪ Di dalam legenda ♪
5
00:00:23,680 --> 00:00:27,120
♪ Tersimpan harta ♪
6
00:00:27,640 --> 00:00:33,020
♪ Juga tersimpan lubang yang dalam ♪
7
00:00:34,350 --> 00:00:37,720
♪ Yang pintar, yang bodoh ♪
8
00:00:37,720 --> 00:00:40,400
♪ Dan yang baik ♪
9
00:00:41,220 --> 00:00:47,000
♪ Semuanya kenalanmu ♪
10
00:00:48,000 --> 00:00:51,750
♪ Di lereng, di jurang ♪
11
00:00:52,000 --> 00:00:54,500
♪ Di puncak di atas awan ♪
12
00:00:54,700 --> 00:01:00,000
♪ Di dunia ini ♪
13
00:01:11,900 --> 00:01:18,400
♪ Biarkan kepingan salju beterbangan ♪
14
00:01:31,300 --> 00:01:34,980
[Arti Kehidupan]
15
00:01:34,980 --> 00:01:37,680
[Episode 18]
16
00:01:41,919 --> 00:01:43,239
Tapi aku bersedia menikah dengannya.
17
00:01:45,480 --> 00:01:46,800
Kamu sudah tertipu
18
00:01:46,800 --> 00:01:48,120
oleh kata-kata bocah itu.
19
00:01:49,239 --> 00:01:50,639
Dia memang pintar bicara.
20
00:01:50,839 --> 00:01:52,879
Terkadang dia tidak begitu serius.
21
00:01:53,120 --> 00:01:54,919
Tapi tatapan matanya sangat bersih.
22
00:01:55,360 --> 00:01:56,040
Kakak Kedua.
23
00:01:56,400 --> 00:01:57,519
Aku tidak tahu salah paham apa
24
00:01:57,519 --> 00:01:58,879
yang ada di antara kalian.
25
00:01:59,199 --> 00:02:00,760
Tapi dia bukanlah orang yang ceroboh.
26
00:02:00,800 --> 00:02:01,480
Dia orang yang seperti apa
27
00:02:01,480 --> 00:02:02,360
sudah tidak penting lagi.
28
00:02:03,239 --> 00:02:04,319
Mungkin dia orang baik.
29
00:02:04,480 --> 00:02:05,239
Mungkin dia sangat jujur seperti
30
00:02:05,239 --> 00:02:05,839
yang kamu bilang.
31
00:02:05,919 --> 00:02:06,839
Tapi seharusnya dia tidak
datang ke Ibukota
32
00:02:06,879 --> 00:02:07,839
Ada banyak orang yang mengawasinya!
33
00:02:09,960 --> 00:02:10,800
Apa maksudnya?
34
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Wan Er, keluarga Lin
berhutang banyak padamu,
35
00:02:20,080 --> 00:02:21,160
terkadang,
36
00:02:21,960 --> 00:02:22,839
aku juga tidak tahu
37
00:02:22,839 --> 00:02:24,479
bagaimana cara membayarnya
pada adikku sendiri.
38
00:02:29,440 --> 00:02:31,360
Kakak Kedua selalu baik padaku.
39
00:02:31,919 --> 00:02:33,000
Aku tahu itu.
40
00:02:33,600 --> 00:02:34,639
Ayah jarang menemuimu,
41
00:02:35,679 --> 00:02:38,720
itu demi keadaan dan keluarga Lin.
42
00:02:42,360 --> 00:02:43,199
Aku mengerti.
43
00:02:43,639 --> 00:02:45,039
Tapi terkadang aku berpikir,
44
00:02:45,559 --> 00:02:47,520
jika aku bahkan tidak bisa
melindungi keluarga sendiri,
45
00:02:49,160 --> 00:02:50,759
apa lagi artinya keluarga Lin ini?
46
00:02:52,240 --> 00:02:53,440
Aku tidak membiarkanmu
menikah dengannya,
47
00:02:54,720 --> 00:02:56,240
karena tidak ingin kamu
dilibatkan olehnya.
48
00:02:57,679 --> 00:02:58,960
Aku hanya ingin melindungimu.
49
00:03:07,199 --> 00:03:08,440
Aku tinggalkan satu barang untukmu.
50
00:03:11,000 --> 00:03:12,160
Jangan biarkan dia menemuimu lagi.
51
00:04:09,720 --> 00:04:10,320
Kakak.
52
00:04:21,119 --> 00:04:23,480
Yang ingin bunuh aku adalah Lin Gong.
53
00:04:23,760 --> 00:04:25,920
Tuan Muda Kedua? Kenapa?
54
00:04:28,279 --> 00:04:29,559
Dia ada di pihak putra mahkota.
55
00:04:31,399 --> 00:04:32,720
Apa masih demi properti Nei Ku?
56
00:04:35,959 --> 00:04:37,480
Tidak pernah ada
yang bertanya padaku.
57
00:04:38,440 --> 00:04:40,359
Tidak ada yang pernah
bertanya sekalipun.
58
00:04:41,920 --> 00:04:43,359
Bukannya hanya ingin
hak kepemilikan Nei Ku?
59
00:04:43,359 --> 00:04:44,559
Aku akan memberikannya.
60
00:04:44,559 --> 00:04:45,920
Aku juga tidak mau.
61
00:04:49,399 --> 00:04:50,959
Padahal bisa dengan bertanya saja.
62
00:04:50,959 --> 00:04:51,880
Tapi dia malah harus membunuh.
63
00:04:53,760 --> 00:04:54,519
Tadi, kenapa kamu
64
00:04:55,040 --> 00:04:55,600
harus membuat keributan
65
00:04:55,600 --> 00:04:56,720
di kediaman keluarga kerajaan?
66
00:04:58,000 --> 00:04:59,359
Aku menerobos masuk
ke kediaman itu
67
00:04:59,880 --> 00:05:01,480
untuk memberinya
kesempatan membunuhku.
68
00:05:01,920 --> 00:05:02,920
Aku sudah melihat bawahannya.
69
00:05:03,399 --> 00:05:05,119
Yang terburuk sudah bertingkat tujuh.
70
00:05:05,119 --> 00:05:05,760
Tingkat ini
71
00:05:05,760 --> 00:05:06,920
sudah cukup untuk
menangkap Cheng Ju Shu.
72
00:05:07,559 --> 00:05:08,600
Lalu aku menemui Ye Ling Er.
73
00:05:09,079 --> 00:05:09,760
Dari dia,
74
00:05:11,119 --> 00:05:13,119
aku memastikan Lin Gong
adalah pelaku sebenarnya.
75
00:05:14,000 --> 00:05:16,600
Lin Gong ada di pihak Putra Mahkota?
76
00:05:19,679 --> 00:05:21,279
Sekarang aku juga
tidak punya bukti nyata,
77
00:05:21,600 --> 00:05:23,160
untuk membuktikan Putra Mahkota
berhubungan dengan hal ini.
78
00:05:25,040 --> 00:05:26,480
Target balas dendam sementara
79
00:05:27,200 --> 00:05:28,359
hanya ada Lin Gong seorang.
80
00:05:30,000 --> 00:05:31,079
Kapan kamu akan bertindak?
81
00:05:32,640 --> 00:05:34,480
Sifatku terburu-buru,
tidak bisa menunggu lagi.
82
00:05:34,799 --> 00:05:35,519
Jadi malam ini.
83
00:05:36,040 --> 00:05:36,760
Bukannya kamu bilang
84
00:05:36,760 --> 00:05:37,880
semua yang di sisinya itu orang ahli?
85
00:05:37,920 --> 00:05:38,640
Aku tetap harus pergi.
86
00:05:39,279 --> 00:05:40,679
Hanya demi balas dendam
untuk Teng Zi Jing?
87
00:05:40,679 --> 00:05:42,040
Memang demi Teng Zi Jing.
88
00:05:42,320 --> 00:05:43,079
Tapi juga tidak hanya
89
00:05:43,079 --> 00:05:44,200
demi Teng Zi Jing.
90
00:05:49,239 --> 00:05:50,040
Jadi demi siapa lagi?
91
00:05:52,480 --> 00:05:53,320
Ruo Ruo, lihatlah.
92
00:05:56,279 --> 00:05:57,559
Yang terbanyak di dunia ini
93
00:05:57,640 --> 00:05:59,000
adalah orang biasa seperti ini.
94
00:05:59,679 --> 00:06:01,119
Tapi selalu ada fakta di mana
95
00:06:01,119 --> 00:06:02,200
beberapa orang berstatus tinggi,
96
00:06:02,600 --> 00:06:03,880
merasa mereka tidak penting.
97
00:06:07,200 --> 00:06:09,000
Yang mati hanyalah pengawal.
98
00:06:09,160 --> 00:06:11,160
Aku sudah mendengar
kata-kata ini berkali-kali.
99
00:06:13,440 --> 00:06:16,079
Ruo Ruo, aku suka keramaian.
100
00:06:17,959 --> 00:06:19,679
Aku rasa jika tidak ada
para makhluk ini,
101
00:06:20,160 --> 00:06:21,200
maka tidak akan ada Negeri Qing,
102
00:06:22,320 --> 00:06:23,440
juga tidak ada dunia.
103
00:06:27,119 --> 00:06:28,160
Berikan aku yang gemuk.
104
00:06:28,880 --> 00:06:29,959
Kamu lihat ini, dan ini.
105
00:06:31,200 --> 00:06:32,679
Masuk, masuk. Aku berhasil.
106
00:06:34,239 --> 00:06:35,839
Jadi demi orang-orang ini,
107
00:06:36,000 --> 00:06:37,959
aku ingin bertarung dengan
fakta dunia ini.
108
00:06:38,480 --> 00:06:39,959
Lalu memberitahu semua orang
berstatus tinggi itu,
109
00:06:40,760 --> 00:06:42,279
bahwa mereka bukan
orang yang tidak penting.
110
00:06:44,519 --> 00:06:45,279
Kakak,
111
00:06:46,679 --> 00:06:47,679
apa ini hanya demi mereka,
112
00:06:49,279 --> 00:06:50,399
dan tidak demi diri sendiri?
113
00:06:54,119 --> 00:06:55,160
Apa yang demi aku sendiri?
114
00:06:55,600 --> 00:06:57,320
Lin Gong dan Lin Wan Er
adalah saudara,
115
00:06:57,839 --> 00:06:58,880
sama seperti kita.
116
00:06:59,519 --> 00:07:00,320
Jika suatu hari nanti
117
00:07:00,320 --> 00:07:01,519
Lin Wan Er membunuhku,
118
00:07:03,320 --> 00:07:04,679
apa kamu akan tetap menikahinya?
119
00:07:10,239 --> 00:07:11,519
Aku tahu kamu ingin balas dendam,
120
00:07:11,839 --> 00:07:12,799
hatimu tidak terima.
121
00:07:12,920 --> 00:07:14,959
Aku paham semuanya. Aku juga
tidak akan menghentikanmu.
122
00:07:15,359 --> 00:07:17,160
Tapi ada satu hal yang
harus kamu pahami.
123
00:07:18,359 --> 00:07:20,160
Jika kamu membunuh Lin Gong sendiri,
124
00:07:21,040 --> 00:07:21,760
kamu dan Wan Er,
125
00:07:23,559 --> 00:07:25,079
tidak akan mungkin lagi.
126
00:07:26,880 --> 00:07:28,480
Jadi apa harus dilupakan begitu saja?
127
00:07:28,720 --> 00:07:30,000
Dan membiarkan
Teng Zi Jing mati sia-sia?
128
00:07:33,959 --> 00:07:35,440
Aku juga tidak tahu harus bagaimana.
129
00:07:37,000 --> 00:07:38,279
Tapi harus melepaskan salah satu.
130
00:07:39,720 --> 00:07:41,119
Aku tahu ini sangat sulit.
131
00:07:42,399 --> 00:07:43,480
Tapi Kakak,
132
00:07:45,720 --> 00:07:47,519
hanya kamu yang bisa membuat pilihan.
133
00:07:51,480 --> 00:07:52,799
Ruo Ruo, kamu pulang dulu.
134
00:07:53,239 --> 00:07:54,200
Aku butuh waktu sendiri.
135
00:08:48,919 --> 00:08:49,679
Kakak Keduamu benar-benar
136
00:08:49,679 --> 00:08:50,840
bersikap seperti itu
pada Fan Xian tadi?
137
00:08:51,239 --> 00:08:52,359
Saling berkelahi?
138
00:08:53,960 --> 00:08:56,159
Kakak Keduaku sangat
membenci Fan Xian.
139
00:08:56,479 --> 00:08:57,640
Dia tidak mendengar
nasihatku sama sekali.
140
00:09:00,840 --> 00:09:02,080
Kakak Keduamu sangat menjagamu.
141
00:09:03,119 --> 00:09:05,119
Fan Xian tidak
memikirkan perasaanmu,
142
00:09:05,119 --> 00:09:06,719
masuk dengan memanjat dinding,
tidak sengaja bertemu dengannya.
143
00:09:07,559 --> 00:09:08,440
Reaksi seperti ini
144
00:09:08,880 --> 00:09:10,039
bisa dianggap wajar.
145
00:09:11,320 --> 00:09:13,039
Tapi aku selalu merasa
146
00:09:13,799 --> 00:09:15,760
ada yang terjadi di antara
147
00:09:16,080 --> 00:09:17,679
Kakak Keduaku dan Fan Xian.
148
00:09:23,559 --> 00:09:26,239
Jika keluargamu dan
149
00:09:26,239 --> 00:09:27,880
orang yang kamu sukai
150
00:09:28,520 --> 00:09:29,239
terlibat dalam
151
00:09:29,280 --> 00:09:30,400
pertentangan yang
tidak terselesaikan,
152
00:09:32,239 --> 00:09:33,359
bagaimana kamu akan memilih?
153
00:09:35,880 --> 00:09:36,359
Aku...
154
00:09:39,400 --> 00:09:40,400
Aku tidak tahu.
155
00:09:42,159 --> 00:09:43,719
Dengan statusku ini,
156
00:09:43,840 --> 00:09:45,679
aku tidak boleh membuat
orangtua dicurigai,
157
00:09:46,479 --> 00:09:48,359
juga tidak seharusnya meminta
kasih sayang.
158
00:09:49,599 --> 00:09:50,640
Tapi selama ini,
159
00:09:51,440 --> 00:09:53,119
hanya Kakak Lin Gong yang baik padaku.
160
00:09:54,919 --> 00:09:55,719
Setiap dia melihat
161
00:09:55,719 --> 00:09:56,960
mainan baru atau apapun,
162
00:09:57,000 --> 00:09:58,119
dia akan membawakannya untukku.
163
00:09:58,559 --> 00:09:59,239
Dia takut aku bosan
164
00:09:59,239 --> 00:10:00,640
sendirian di dalam rumah.
165
00:10:01,640 --> 00:10:03,280
Dia memberi kehangatan
keluarga padaku.
166
00:10:04,840 --> 00:10:06,359
Dia benar-benar sangat baik padaku.
167
00:10:08,280 --> 00:10:09,159
Sedangkan Fan Xian,
168
00:10:14,159 --> 00:10:15,159
awalnya aku pikir
169
00:10:15,799 --> 00:10:17,400
aku bisa hidup bersama
orang yang tidak aku cintai
170
00:10:17,520 --> 00:10:19,359
dengan saling hormat.
171
00:10:20,280 --> 00:10:21,719
Tapi tidak kusangka,
172
00:10:22,200 --> 00:10:23,599
takdir berputar dan
173
00:10:23,599 --> 00:10:25,000
membuatku bertemu dengannya.
174
00:10:26,960 --> 00:10:27,960
Di dalam hatiku,
175
00:10:30,359 --> 00:10:31,760
aku sudah memilihnya.
176
00:10:32,919 --> 00:10:34,039
Jadi dari segi perasaan,
177
00:10:34,919 --> 00:10:36,599
aku tidak bisa memilih siapapun.
178
00:10:37,880 --> 00:10:39,200
Jika di antara mereka
179
00:10:40,760 --> 00:10:42,679
benar-benar ada yang
melakukan kesalahan...
180
00:10:44,000 --> 00:10:45,080
Bagaimana kamu akan memilih?
181
00:10:49,679 --> 00:10:50,679
Aku hanya berharap,
182
00:10:52,520 --> 00:10:54,080
ada keadilan di dunia ini.
183
00:11:20,840 --> 00:11:21,440
Kakak,
184
00:11:23,159 --> 00:11:24,599
aku tahu kamu ingin balas dendam,
185
00:11:24,840 --> 00:11:25,960
hatimu tidak terima,.
186
00:11:25,960 --> 00:11:28,039
Aku paham semuanya. Aku juga
tidak akan menghentikanmu.
187
00:11:28,559 --> 00:11:30,000
Tapi ada satu hal yang
harus kamu pahami.
188
00:11:30,520 --> 00:11:32,119
jika kamu membunuh Lin Gong sendiri,
189
00:11:32,440 --> 00:11:33,520
kamu dan Wan Er,
190
00:11:34,400 --> 00:11:36,119
tidak akan mungkin lagi.
191
00:11:42,230 --> 00:11:44,230
[Pelayan Alm. Ibu Fan Xian, Wu Zhu]
192
00:11:46,239 --> 00:11:47,280
Paman Wu Zhu.
193
00:11:48,919 --> 00:11:49,640
Pulanglah.
194
00:11:50,280 --> 00:11:51,919
Lin Gong merencanakan
pembunuhan jalan Niu Lan.
195
00:11:52,559 --> 00:11:54,440
Teng Zi Jing meninggal karena aku.
196
00:11:54,599 --> 00:11:55,239
Aku tahu.
197
00:11:55,559 --> 00:11:56,760
Aku akan membunuhnya.
198
00:11:58,479 --> 00:11:59,280
Kamu sedang ragu.
199
00:11:59,400 --> 00:12:00,080
Aku tidak ragu.
200
00:12:00,640 --> 00:12:01,640
Dia ingin membunuhku.
201
00:12:01,679 --> 00:12:03,000
Teng Zi Jing meninggal karena aku.
202
00:12:03,119 --> 00:12:04,000
Aku harus membunuhnya!
203
00:12:04,280 --> 00:12:05,760
Hatimu sudah kacau.
204
00:12:06,239 --> 00:12:08,840
Jika kamu pergi seperti ini,
hanya akan cari mati.
205
00:12:09,080 --> 00:12:11,359
Paman, minggirlah.
206
00:12:11,599 --> 00:12:12,280
Pulanglah.
207
00:12:12,520 --> 00:12:13,679
Jadi kamu juga merasa
208
00:12:13,679 --> 00:12:14,559
kematian Teng Zi Jing
209
00:12:14,559 --> 00:12:15,760
tidak penting?
210
00:12:16,119 --> 00:12:16,719
Benar.
211
00:12:27,239 --> 00:12:28,479
Kalau begitu begini saja.
212
00:13:11,440 --> 00:13:12,520
Sudah banyak kemajuan.
213
00:13:17,960 --> 00:13:19,359
Kamu kehilangan kesabaran.
214
00:13:57,400 --> 00:13:58,039
Paman Wu Zhu.
215
00:14:02,719 --> 00:14:03,479
Paman Wu Zhu!
216
00:14:06,280 --> 00:14:06,960
Paman Wu Zhu!
217
00:14:10,479 --> 00:14:11,400
Kakak, ada apa denganmu?
218
00:14:11,479 --> 00:14:12,320
Di mana Paman Wu Zhu?
219
00:14:12,760 --> 00:14:13,640
Paman Wu Zhu?
220
00:14:14,159 --> 00:14:15,320
Apa yang membantumu di Dan Zhou?
221
00:14:15,919 --> 00:14:17,000
Aku tidak melihatnya.
222
00:14:18,080 --> 00:14:19,200
Kenapa aku bisa ada di rumah?
223
00:14:19,880 --> 00:14:20,760
Ada apa denganmu sebenarnya?
224
00:14:32,080 --> 00:14:32,719
Kakak, kamu mau ke mana?
225
00:14:32,719 --> 00:14:33,479
Membunuh Lin Gong.
226
00:14:33,479 --> 00:14:34,080
Dia sudah pergi.
227
00:14:38,200 --> 00:14:38,880
Pagi ini,
228
00:14:39,039 --> 00:14:40,640
Lin Gong buru-buru keluar kota.
229
00:14:40,880 --> 00:14:41,599
Bagaimana kamu bisa tahu?
230
00:14:41,799 --> 00:14:42,960
Ye Ling Er dari kediaman Ye mencarimu.
231
00:14:43,280 --> 00:14:44,159
Dia yang membawa berita itu.
232
00:14:45,080 --> 00:14:46,119
Lin Gong pergi ke mana?
233
00:14:46,559 --> 00:14:47,559
Dia tidak bilang.
234
00:15:10,640 --> 00:15:11,640
Bunuh saja dia.
235
00:15:12,119 --> 00:15:13,840
Jangan biarkan orang
lain melihat wajahku.
236
00:15:18,599 --> 00:15:19,200
Apa yang kalian lakukan?
237
00:15:19,679 --> 00:15:20,200
Ada apa?
238
00:15:20,640 --> 00:15:22,119
Tunggu, kambingku!
239
00:15:36,520 --> 00:15:37,159
Apa Lin Gong sudah pergi?
240
00:15:37,520 --> 00:15:38,159
Benar.
241
00:15:38,440 --> 00:15:39,640
Dia membawa banyak
pengawal keluar kota.
242
00:15:39,640 --> 00:15:40,679
Apa kamu tahu dia pergi ke mana?
243
00:15:41,159 --> 00:15:41,880
Tidak tahu.
244
00:15:42,159 --> 00:15:43,039
Tapi aku tahu
245
00:15:43,119 --> 00:15:44,840
sebelum dia tinggal pergi,
dia menemui putra mahkota dulu.
246
00:15:45,039 --> 00:15:45,840
Setelah itu dia pulang ke rumah.
247
00:15:46,039 --> 00:15:46,960
Tidak lama,
248
00:15:46,960 --> 00:15:48,159
dia buru-buru pergi
dengan kereta kuda.
249
00:15:48,679 --> 00:15:49,479
Ternyata ini benar-benar
250
00:15:49,479 --> 00:15:50,479
berhubungan dengan Putra Mahkota.
251
00:15:53,760 --> 00:15:54,760
Kenapa kamu bisa tahu begitu jelas?
252
00:15:55,880 --> 00:15:57,760
Kemarin aku menemui Wan Er.
253
00:15:57,840 --> 00:15:58,840
Aku mengobrol dengannya.
254
00:15:59,039 --> 00:15:59,840
Kamu bilang apa padanya?
255
00:16:00,039 --> 00:16:00,640
Kamu tenang saja.
256
00:16:00,919 --> 00:16:01,719
Tentang Lin Gong,
257
00:16:01,719 --> 00:16:02,440
aku tidak mengatakan apapun.
258
00:16:03,640 --> 00:16:05,000
Hanya saja aku yang sudah
memikirkannya baik-baik.
259
00:16:05,280 --> 00:16:06,000
Apa kamu bersedia bersaksi
260
00:16:06,599 --> 00:16:07,719
dan memberitahu Lembaga Penyelidik
261
00:16:07,719 --> 00:16:08,760
tentang Lin Gong berkomplot
dengan musuh?
262
00:16:08,760 --> 00:16:09,440
Tidak mungkin.
263
00:16:10,599 --> 00:16:11,880
Bagaimanapun ini melibatkan
Putra Mahkota.
264
00:16:12,200 --> 00:16:13,640
Keluarga Ye tidak boleh terlibat.
265
00:16:13,640 --> 00:16:14,679
Kalau begitu tidak ada cara lain.
266
00:16:14,679 --> 00:16:16,200
Hanya dengan kesaksian Si Li Li,
267
00:16:16,200 --> 00:16:17,039
kita tidak bisa menyentuh Lin Gong.
268
00:16:18,719 --> 00:16:19,359
Meskipun aku tidak bisa
269
00:16:19,359 --> 00:16:20,520
membahayakan keluarga Ye,
270
00:16:21,400 --> 00:16:22,280
tapi aku tidak bisa melihat Bei Qi
271
00:16:22,280 --> 00:16:22,840
membahayakan
272
00:16:22,840 --> 00:16:23,880
Negari Qing begitu saja.
273
00:16:24,200 --> 00:16:25,640
Karena kamu bisa menangkap Si Li Li,
274
00:16:25,880 --> 00:16:26,599
maka kamu juga pasti bisa
275
00:16:26,599 --> 00:16:27,840
menemukan keberadaan Lin Gong.
276
00:16:28,479 --> 00:16:30,000
Aku harap kamu bisa menemukannya
277
00:16:30,239 --> 00:16:31,359
dan menyelidiki seluruh masalah.
278
00:16:32,159 --> 00:16:34,320
Jika dia benar-benar
berkomplot dengan musuh,
279
00:16:37,080 --> 00:16:38,520
Yang Mulia akan
memutuskannya sendiri.
280
00:16:40,080 --> 00:16:40,840
Terima kasih sudah memberitahuku.
281
00:16:43,119 --> 00:16:44,840
Keberadaannya tidak diketahui.
Bagaimana mengejarnya?
282
00:16:44,840 --> 00:16:45,719
Aku kenal seseorang.
283
00:16:45,960 --> 00:16:46,599
Dia pintar dalam pengejaran.
284
00:17:35,760 --> 00:17:38,280
Kediaman ini sangat sunyi.
285
00:17:39,880 --> 00:17:40,839
Kita tidur dulu malam ini.
286
00:17:41,160 --> 00:17:42,520
Kita cari kapal besok.
287
00:17:42,959 --> 00:17:43,640
Baik.
288
00:17:43,800 --> 00:17:44,439
Tuan Muda Kedua,
289
00:17:44,599 --> 00:17:45,760
dalam perjalanan ke selatan ini,
290
00:17:45,760 --> 00:17:47,160
kita sebenarnya ingin ke mana?
291
00:17:50,000 --> 00:17:51,040
Jalan-jalan tanpa tujuan.
292
00:17:51,880 --> 00:17:53,359
Lagipula ini hanya
menghindar sementara.
293
00:17:54,119 --> 00:17:54,800
Tuan Muda Kedua,
294
00:17:55,479 --> 00:17:57,400
di Ibukota ada hal apa yang
295
00:17:57,400 --> 00:17:58,880
membuat Anda ingin menghindar?
296
00:18:12,000 --> 00:18:14,040
Harus mencari di depan pintu
kediaman Perdana Menteri.
297
00:18:14,239 --> 00:18:15,479
Corak setiap kereta kuda berbeda-beda.
298
00:18:15,680 --> 00:18:16,959
Ini adalah tempat pencarian awal.
299
00:18:17,079 --> 00:18:18,280
Dengan begitu baru bisa
mengikuti jejaknya.
300
00:18:20,160 --> 00:18:21,199
Belakangan ini aku sering berpikir,
301
00:18:21,400 --> 00:18:22,760
sifatmu punya kekurangan.
302
00:18:23,319 --> 00:18:24,560
Tapi kemampuan dan bakat seperti ini
303
00:18:24,839 --> 00:18:26,479
tidak seharusnya dipendam.
304
00:18:27,119 --> 00:18:28,800
Aku hanya menginginkan
kemudahan dan kenyamanan.
305
00:18:29,000 --> 00:18:30,560
Kalau begitu seharusnya
kamu tidak ikut aku.
306
00:18:31,439 --> 00:18:32,079
Selama ini,
307
00:18:32,160 --> 00:18:32,719
hal yang aku lakukan
308
00:18:32,719 --> 00:18:33,920
adalah hal berbahaya.
309
00:18:34,479 --> 00:18:36,760
Bagaimanapun Tuan bersikap murah hati.
310
00:18:37,599 --> 00:18:38,800
Jangan bicara tentang uang.
311
00:18:39,599 --> 00:18:40,560
Semua itu hanya alasan.
312
00:18:41,040 --> 00:18:42,079
Kamu dan aku mengerti,
313
00:18:42,160 --> 00:18:44,079
kamu pasti mengikutiku
karena alasan lain.
314
00:18:45,479 --> 00:18:47,079
Di depan adalah kediaman
Perdana Menteri.
315
00:18:48,160 --> 00:18:49,959
Jika kamu tidak mau bilang,
aku tidak akan bertanya.
316
00:18:56,640 --> 00:18:57,479
Aku pernah menemuimu.
317
00:19:01,880 --> 00:19:03,640
Kamu adalah bawahan Pangeran Kedua.
318
00:19:05,119 --> 00:19:06,479
Status Pangeran begitu terhormat.
319
00:19:06,719 --> 00:19:07,719
Kenapa kamu berani
menyebutnya seperti itu?
320
00:19:07,719 --> 00:19:08,959
Aku akan hati-hati lain kali.
Aku pergi dulu.
321
00:19:10,040 --> 00:19:10,839
Pangeran ingin bertemu denganmu.
322
00:19:11,920 --> 00:19:13,319
Aku punya urusan mendesak.
323
00:19:13,560 --> 00:19:14,599
Aku akan menebusnya lain kali.
324
00:19:16,359 --> 00:19:17,400
Pangeran ada di sekitar sini.
325
00:19:19,119 --> 00:19:20,439
Setelah duduk lama di kereta,
326
00:19:21,160 --> 00:19:22,680
turun untuk jalan-jalan juga bagus.
327
00:19:23,959 --> 00:19:24,920
Aku bisa sekalian,
328
00:19:25,359 --> 00:19:27,319
memikirkan rute jalan ke selatan.
329
00:19:28,760 --> 00:19:29,800
Karena sudah di luar Ibukota,
330
00:19:30,479 --> 00:19:31,920
ada orang yang harus ditemui.
331
00:19:32,599 --> 00:19:33,160
Tuan Muda Kedua,
332
00:19:33,400 --> 00:19:34,640
di depan ada orang buta
yang ingin menemuimu.
333
00:19:35,560 --> 00:19:36,160
Orang buta?
334
00:19:36,760 --> 00:19:37,800
Apa orang ini bisa bela diri?
335
00:19:38,079 --> 00:19:39,439
Dia tidak terlihat marah.
336
00:19:40,920 --> 00:19:41,719
Biarkan dia masuk.
337
00:19:43,040 --> 00:19:44,520
Semua orang waspada, serang kapanpun.
338
00:19:55,479 --> 00:19:56,400
Kamu pergi sendiri.
339
00:19:58,680 --> 00:19:59,520
Silahkan, Tuan.
340
00:20:10,000 --> 00:20:11,439
Buku Hong Lou ini sudah
dibaca berkali-kali,
341
00:20:11,439 --> 00:20:13,640
tapi tetap selalu di tanganku.
342
00:20:13,640 --> 00:20:14,880
Apa kamu pernah membacanya?
343
00:20:16,640 --> 00:20:17,800
Kenapa kamu membaca buku di sini?
344
00:20:18,560 --> 00:20:20,000
Udara di sini bagus.
345
00:20:20,280 --> 00:20:20,959
Sangat teduh.
346
00:20:20,959 --> 00:20:22,599
Ini tempat membaca
terbaik di siang hari.
347
00:20:23,520 --> 00:20:24,599
Keindahan Ibukota
348
00:20:24,599 --> 00:20:26,400
tidak berada di dalam rumah,
349
00:20:26,400 --> 00:20:27,760
tapi berada di gang jalanan asing.
350
00:20:28,280 --> 00:20:29,280
Punya rasa khasnya sendiri.
351
00:20:29,640 --> 00:20:31,040
Apa Pangeran merasa aku sangat bodoh?
352
00:20:33,719 --> 00:20:34,520
Kenapa berkata begitu?
353
00:20:34,680 --> 00:20:35,640
Pangeran datang di waktu luang
354
00:20:35,640 --> 00:20:36,719
dan mencari tempat teduh
untuk membaca buku,
355
00:20:36,839 --> 00:20:37,920
tapi malah bertemu
denganku di dekat sini.
356
00:20:38,359 --> 00:20:39,079
Menurutmu sebodoh apa aku
357
00:20:39,079 --> 00:20:40,079
sampai bisa percaya
omong kosong ini?
358
00:20:44,199 --> 00:20:45,359
Kamu benar.
359
00:20:46,560 --> 00:20:48,000
Aku memang sedang menunggumu.
360
00:20:49,479 --> 00:20:50,880
Kamu sedang mencari Lin Gong?
361
00:20:51,160 --> 00:20:51,920
Bagaimana Pangeran bisa tahu?
362
00:20:52,479 --> 00:20:53,400
Pagi hari ini,
363
00:20:53,479 --> 00:20:55,520
Lin Gong dan Putra Mahkota
bertemu di Istana Timur.
364
00:20:56,359 --> 00:20:57,520
Pembicaraan mereka sangat serius.
365
00:20:58,000 --> 00:20:59,119
Dari luar ruang buku,
366
00:20:59,119 --> 00:21:01,000
terdengar namamu secara samar-samar.
367
00:21:01,040 --> 00:21:02,719
Setelah itu Lin Gong
buru-buru keluar dari Ibukota.
368
00:21:03,359 --> 00:21:04,719
Aku menunggumu di kediaman
Perdana Menteri,
369
00:21:04,719 --> 00:21:05,959
dan benar saja kamu datang.
370
00:21:07,000 --> 00:21:08,160
Ternyata Pangeran juga tahu
371
00:21:08,160 --> 00:21:09,079
masalah di Istana Timur?
372
00:21:10,199 --> 00:21:12,040
Tentu aku punya mata-mata
di Istana Timur.
373
00:21:12,439 --> 00:21:14,079
Apa kata-kata ini pantas
dikatakan padaku?
374
00:21:14,680 --> 00:21:15,280
Tidak masalah.
375
00:21:15,280 --> 00:21:16,680
Semua ini hal yang harus disadari.
376
00:21:16,719 --> 00:21:18,439
Di sisiku juga ada mata-mata
Putra Mahkota.
377
00:21:19,119 --> 00:21:20,400
Benar-benar cinta
persaudaraan yang dalam
378
00:21:20,439 --> 00:21:21,439
dan sangat menyentuh hati.
379
00:21:23,400 --> 00:21:24,800
Yang punya sikap bicara sepertimu,
380
00:21:24,800 --> 00:21:26,040
benar-benar hanya ada kamu.
381
00:21:27,400 --> 00:21:28,319
Pangeran menungguku di sini,
382
00:21:28,680 --> 00:21:29,719
hanya untuk mengatakan ini padaku?
383
00:21:30,680 --> 00:21:31,400
Aku tanya padamu,
384
00:21:31,640 --> 00:21:32,920
apa kamu sedang mencari
keberadaan Lin Gong?
385
00:21:32,959 --> 00:21:33,599
Benar.
386
00:21:34,079 --> 00:21:35,000
Aku tidak akan tanya alasan,
387
00:21:35,000 --> 00:21:35,680
hanya akan tanya,
388
00:21:35,680 --> 00:21:36,640
apa akan ada perkelahian?
389
00:21:36,640 --> 00:21:37,040
Akan ada.
390
00:21:37,040 --> 00:21:38,520
Ketika Lin Gong pergi pagi hari ini,
391
00:21:38,520 --> 00:21:39,319
dia membawa banyak pengawal.
392
00:21:39,319 --> 00:21:40,119
Kemampuan mereka tidak biasa.
393
00:21:40,160 --> 00:21:40,760
Apa kamu tahu?
394
00:21:40,839 --> 00:21:41,880
Aku tahu, yang terburuk tingkat tujuh.
395
00:21:42,119 --> 00:21:42,719
Apa kamu bisa menang?
396
00:21:42,719 --> 00:21:43,359
Belum tentu.
397
00:21:47,400 --> 00:21:48,400
Xie Bi An punya
398
00:21:48,400 --> 00:21:49,800
sebutan pedang pembelah waktu.
399
00:21:50,079 --> 00:21:51,079
Pendekar pedang di Ibukota,
400
00:21:51,079 --> 00:21:53,119
belum ada orang lain yang
bisa melampauinya.
401
00:21:53,560 --> 00:21:54,839
Pedang pembelah waktu?
402
00:21:55,359 --> 00:21:56,000
Pedang yang cepat.
[Paket kilat]
403
00:21:56,280 --> 00:21:57,400
Untuk paket kilat, aku tahu Shun Feng.
[nama pengiriman]
404
00:22:00,839 --> 00:22:01,680
Tidak disangka kamu cukup mengerti
405
00:22:01,680 --> 00:22:02,599
seni pedang.
406
00:22:04,000 --> 00:22:04,880
Pedang harus cepat.
407
00:22:05,119 --> 00:22:06,439
Selain kemampuan fisik,
408
00:22:07,000 --> 00:22:08,640
harus mengandalkan kekuatan
langit dan bumi.
409
00:22:09,280 --> 00:22:11,520
Keluarkan pedang sesuai
angin, ada perbedaannya.
410
00:22:12,640 --> 00:22:14,479
Dia bahkan bisa menyambungnya.
411
00:22:16,800 --> 00:22:18,000
Dengan Xie Bi An di sisimu,
412
00:22:18,280 --> 00:22:19,119
kamu pasti bisa menang.
413
00:22:23,479 --> 00:22:24,640
Kenapa Pangeran ingin membantuku?
414
00:22:26,319 --> 00:22:27,359
Aku menghargai bakatmu.
415
00:22:27,680 --> 00:22:29,640
Apalagi jika kamu dan Wan Er menikah,
416
00:22:29,640 --> 00:22:30,719
dan bisa mengambil alih Nei Ku.
417
00:22:30,719 --> 00:22:31,479
Aku bersikap baik padamu
418
00:22:31,479 --> 00:22:33,040
juga demi properti ini.
419
00:22:34,319 --> 00:22:35,640
Kejujuran dari perkataan Pangeran ini
420
00:22:35,640 --> 00:22:36,520
sangat aku hargai.
421
00:22:36,839 --> 00:22:37,439
Tapi kali ini,
422
00:22:38,680 --> 00:22:40,560
Tuan Xie tidak perlu ikut.
423
00:22:42,359 --> 00:22:43,479
Kalau begitu kamu sendiri hati-hatilah.
424
00:22:45,439 --> 00:22:46,479
Pangeran tidak kesal?
425
00:22:46,640 --> 00:22:48,000
Memilih Putra Mahkota memang benar.
426
00:22:48,000 --> 00:22:49,479
Kamu tidak memilihku juga masuk akal.
427
00:22:49,520 --> 00:22:50,400
Kenapa aku harus kesal?
428
00:22:51,199 --> 00:22:52,199
Aku lebih menghormati Anda,
429
00:22:52,239 --> 00:22:53,040
bukan Putra Mahkota.
430
00:22:56,079 --> 00:22:57,000
Jika ada waktu, kita harus
sering bertemu.
431
00:22:57,199 --> 00:22:59,079
Tidak membicarakan negara,
tapi pemandangan.
432
00:23:20,479 --> 00:23:21,199
Kamu siapa?
433
00:23:21,719 --> 00:23:22,719
Bagaimana kamu tahu aku di sini?
434
00:23:22,880 --> 00:23:23,599
Lin Gong.
435
00:23:23,839 --> 00:23:24,520
Lancang!
436
00:23:24,680 --> 00:23:25,520
Nama terhormat Tuan Muda Kedua
437
00:23:25,520 --> 00:23:26,599
tidak bisa kamu panggil seenaknya.
438
00:23:26,680 --> 00:23:28,079
Segala hal ada awal dan akhirnya.
439
00:23:28,400 --> 00:23:31,239
Kamu ingin membunuh Fan Xian,
maka aku akan membunuhmu.
440
00:23:35,599 --> 00:23:36,319
Bunuh saja.
441
00:23:36,479 --> 00:23:37,640
Apa Tuan Muda Kedua tidak mau tanya
442
00:23:37,640 --> 00:23:38,520
siapa yang mengirimnya kemari?
443
00:23:38,800 --> 00:23:39,800
Jika dia dibunuh,
444
00:23:40,040 --> 00:23:41,599
orang di belakangnya akan muncul.
445
00:23:54,680 --> 00:23:55,479
Kuburlah.
446
00:24:07,079 --> 00:24:08,439
Sebenarnya aku hanya
ingin membunuhmu saja.
447
00:24:09,000 --> 00:24:09,719
Bunuh dia!
448
00:25:36,760 --> 00:25:38,719
Aku adalah putra Perdana Menteri,
449
00:25:38,719 --> 00:25:39,640
pengikut Putra Mahkota!
450
00:25:40,079 --> 00:25:41,319
Apapun yang kamu inginkan dan lakukan,
451
00:25:41,319 --> 00:25:42,319
aku bisa memberikannya padamu.
452
00:25:43,680 --> 00:25:44,839
Kemampuanmu tidak tertandingi.
453
00:25:45,359 --> 00:25:46,959
Aku akan melindungi masa depanmu.
454
00:25:47,520 --> 00:25:48,839
Bagaimanapun...
455
00:26:31,199 --> 00:26:31,959
Pangeran Kedua
456
00:26:31,959 --> 00:26:33,560
sangat menghormati Tuan.
457
00:26:33,680 --> 00:26:34,319
Benar.
458
00:26:34,640 --> 00:26:36,119
Jadi apa Tuan
459
00:26:36,119 --> 00:26:37,280
tidak ingin menjadi pengikutnya?
460
00:26:38,280 --> 00:26:39,800
Aku pernah ke gang jalanan itu tadi.
461
00:26:40,319 --> 00:26:42,199
Di sana ada banyak yang berjualan
462
00:26:42,199 --> 00:26:43,800
dan toko yang menjual gorengan.
463
00:26:44,040 --> 00:26:45,280
Hari ini agar dia bisa berteduh,
464
00:26:45,280 --> 00:26:46,640
semua orang itu diusir.
465
00:26:47,040 --> 00:26:48,040
Mereka tidak bisa jualan sehari.
466
00:26:48,920 --> 00:26:50,119
Apa ada yang tidak pantas?
467
00:26:52,079 --> 00:26:53,520
Jika manusia dilahirkan
dengan status berbeda,
468
00:26:54,479 --> 00:26:55,359
tentu saja pantas.
469
00:26:57,920 --> 00:26:58,599
Sudahlah.
470
00:26:59,520 --> 00:27:00,599
Di depan adalah kediaman Lin.
471
00:27:00,760 --> 00:27:02,319
Apa kamu yakin bisa
menemukan jejak Lin Gong?
472
00:27:03,000 --> 00:27:05,119
Dia baru pergi hari ini,
jejaknya masih baru.
473
00:27:05,160 --> 00:27:05,800
Menemukan Lin Gong
474
00:27:05,800 --> 00:27:06,959
sama seperti mengambil sesuatu saja.
475
00:27:07,079 --> 00:27:08,079
Silahkan Tuan ikut denganku.
476
00:27:19,479 --> 00:27:20,640
Jalan ubin, ya.
477
00:27:22,359 --> 00:27:23,400
Ada apa dengan jalan ubin?
478
00:27:25,560 --> 00:27:27,920
Jalanan ubin tidak meninggalkan jejak.
479
00:27:34,920 --> 00:27:35,560
Tuan.
480
00:27:35,959 --> 00:27:37,319
Tapi tidak berarti tidak ada cara lain.
481
00:27:37,959 --> 00:27:39,520
Saat Lin Gong pergi, dia
membawa banyak pengawal.
482
00:27:39,839 --> 00:27:41,199
Pasti ada yang melihatnya.
483
00:27:41,319 --> 00:27:42,959
Begini, kita ikuti jalan ini
484
00:27:43,400 --> 00:27:44,439
dan bertanya di sepanjang jalan.
485
00:27:44,599 --> 00:27:45,599
Mungkin akan ada hasil.
486
00:27:46,199 --> 00:27:46,959
Sudah terlambat.
487
00:27:48,560 --> 00:27:49,719
Jika perjalanan kita tertunda,
488
00:27:51,079 --> 00:27:51,599
mungkin Lin Gong
489
00:27:51,599 --> 00:27:52,839
sudah akan pergi jauh duluan.
490
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
Tuan, kita mau ke mana?
491
00:28:48,400 --> 00:28:49,000
Keluar kota.
492
00:29:17,239 --> 00:29:17,880
Carilah.
493
00:29:29,439 --> 00:29:30,280
Sudah mati.
494
00:29:36,880 --> 00:29:38,119
Tuan, sudah mati.
495
00:29:57,400 --> 00:29:58,239
Di sini.
496
00:30:06,920 --> 00:30:08,119
Benar Lin Gong.
497
00:30:15,119 --> 00:30:16,520
Bagaimana kamu bisa tahu beritanya?
498
00:30:23,239 --> 00:30:23,920
Tidak tahu kapan
499
00:30:23,920 --> 00:30:25,520
ini muncul di mejaku.
500
00:30:25,599 --> 00:30:26,800
Saat aku pergi sesuai alamatnya,
501
00:30:27,479 --> 00:30:28,400
aku menemukannya.
502
00:30:29,959 --> 00:30:31,079
Bagaimana penyelidikan
tulisan tangannya?
503
00:30:32,520 --> 00:30:34,439
Tulisan tangannya terlalu
rapi, sulit diselidiki.
504
00:30:35,079 --> 00:30:36,359
Aku hanya tidak mengerti.
505
00:30:36,920 --> 00:30:38,359
Orangnya sudah dibunuh.
506
00:30:38,640 --> 00:30:39,880
Kenapa harus memberikan
alamatnya pada kita
507
00:30:39,880 --> 00:30:41,000
untuk membereskan mayatnya?
508
00:30:41,560 --> 00:30:42,920
Dilihat dari luka Lin Gong,
509
00:30:43,680 --> 00:30:44,599
ini luka pedang.
510
00:30:44,880 --> 00:30:45,640
Kalau begitu periksa
511
00:30:45,880 --> 00:30:46,400
pendekar pedang
512
00:30:46,400 --> 00:30:47,839
yang keluar masuk Ibukota
beberapa hari ini.
513
00:30:48,079 --> 00:30:50,239
Kemampuan pembunuhnya sangat hebat.
514
00:30:50,839 --> 00:30:51,800
Di Ibukota,
515
00:30:52,359 --> 00:30:54,079
hanya satu orang yang
punya kemampuan itu.
516
00:30:54,479 --> 00:30:55,239
Siapa?
517
00:30:59,520 --> 00:31:00,640
Pengikut Pangeran Kedua,
518
00:31:01,479 --> 00:31:02,439
Xie Bi An.
519
00:31:04,920 --> 00:31:06,359
Lin Gong pengikut Putra Mahkota?
520
00:31:07,920 --> 00:31:08,959
Masuk diam-diam ke istana.
521
00:31:09,439 --> 00:31:10,760
Minta Yang Mulia Raja memutuskannya.
522
00:31:12,599 --> 00:31:13,760
Hanya bisa begitu.
523
00:31:14,160 --> 00:31:16,719
Kekacauan Ibukota akan segera tiba.
524
00:31:35,560 --> 00:31:36,239
Sudah lapar, kan?
525
00:31:38,079 --> 00:31:38,599
Aku menyuruh bagian dapur
526
00:31:38,599 --> 00:31:39,640
membuatkanmu kue.
527
00:31:40,239 --> 00:31:41,199
Makanlah sebagai snek malam.
528
00:31:43,359 --> 00:31:44,160
Apa ada urusan mencariku?
529
00:31:44,719 --> 00:31:45,479
Tidak.
530
00:31:46,359 --> 00:31:47,319
Kakak, perkataanmu ini...
531
00:31:48,040 --> 00:31:48,560
Bukannya aku sudah beberapa hari
532
00:31:48,560 --> 00:31:49,719
aku tidak melihatmu?
533
00:31:50,160 --> 00:31:50,959
Aku sangat rindu.
534
00:31:51,520 --> 00:31:53,400
Biasanya kamu langsung
memanggil namaku.
535
00:31:56,800 --> 00:31:57,880
Begini, Kakak.
536
00:31:58,880 --> 00:32:00,239
Aku sudah menemukan
tempat bagus untuk toko itu.
537
00:32:00,599 --> 00:32:01,359
Nanti pekerjanya
538
00:32:01,640 --> 00:32:02,800
berasal dari kediaman.
539
00:32:02,880 --> 00:32:03,599
Hanya butuh beberapa hari,
540
00:32:03,800 --> 00:32:04,680
kita sudah bisa membuka tokonya.
541
00:32:05,800 --> 00:32:06,760
Kamu masih ingat hal ini, ya?
542
00:32:07,599 --> 00:32:08,880
Tentu saja ingat.
543
00:32:09,319 --> 00:32:10,359
Apa aku bisa melupakan transaksi
544
00:32:10,359 --> 00:32:11,000
uang sebesar ini?
545
00:32:11,319 --> 00:32:11,920
Kakak.
546
00:32:12,359 --> 00:32:13,640
Apa kamu masih menulis
buku Hong Lou itu?
547
00:32:14,719 --> 00:32:16,239
Menurutmu nanti nama apa yang bagus
548
00:32:16,239 --> 00:32:17,400
untuk toko kita?
549
00:32:19,239 --> 00:32:20,479
Kenapa kamu melihatku seperti itu?
550
00:32:20,920 --> 00:32:22,160
Aku... Aku salah bicara, ya?
551
00:32:22,680 --> 00:32:23,319
Paman.
552
00:32:23,319 --> 00:32:24,680
Benar, benar. Buku.
553
00:32:24,959 --> 00:32:25,880
Kamu harus menulis yang banyak.
554
00:32:26,280 --> 00:32:27,040
Jangan sampai...
555
00:32:31,359 --> 00:32:33,760
Hanya pingsan, tidak berbahaya.
556
00:32:46,280 --> 00:32:47,119
Aku tanya padamu.
557
00:32:48,520 --> 00:32:50,160
Setelah membuatku pingsan
kemarin malam,
558
00:32:50,800 --> 00:32:51,599
kamu pergi ke mana?
559
00:32:53,439 --> 00:32:54,119
Apa kamu tahu
560
00:32:54,119 --> 00:32:54,839
dalam waktu singkat saja
561
00:32:54,880 --> 00:32:56,479
mungkin dia akan kabur?!
562
00:32:57,839 --> 00:32:58,800
Aku sudah membunuh Lin Gong.
563
00:32:59,239 --> 00:33:00,079
Aku mengikutinya keluar kota.
564
00:33:00,640 --> 00:33:01,479
Lalu membunuhnya.
565
00:33:02,640 --> 00:33:03,439
Jika kamu mau membunuhnya,
566
00:33:03,439 --> 00:33:04,760
kenapa kemarin malam
kamu menghentikanku?!
567
00:33:05,119 --> 00:33:06,760
Karena kamu belum
membulatkan tekadmu.
568
00:33:07,160 --> 00:33:08,079
Hatimu sudah kacau.
569
00:33:08,239 --> 00:33:09,800
Siapa yang memberimu
hak untuk membunuhnya?!
570
00:33:10,959 --> 00:33:11,880
Nona yang memberiku hak.
571
00:33:12,319 --> 00:33:13,160
Jika kamu tidak bisa memutuskannya,
572
00:33:13,920 --> 00:33:14,640
aku akan menggantikanmu.
573
00:33:14,920 --> 00:33:15,599
Kamu selalu bilang begitu.
574
00:33:15,599 --> 00:33:16,599
Kamu belum memutuskan
akan membunuhnya,
575
00:33:17,160 --> 00:33:18,079
jadi aku bunuh untukmu.
576
00:33:18,520 --> 00:33:19,880
- Kamu selalu bilang begitu.
- Siapapun yang ingin membunuhmu,
577
00:33:19,880 --> 00:33:21,000
akan aku bunuh.
578
00:33:21,000 --> 00:33:22,400
Kamu selalu bilang begitu!
579
00:33:23,640 --> 00:33:24,319
Jika kamu mau bilang seperti itu,
580
00:33:24,319 --> 00:33:25,319
di mana kamu saat pembunuhan
581
00:33:25,319 --> 00:33:25,920
jalan Niu Lan?!
582
00:33:26,920 --> 00:33:28,319
Di mana kamu saat ada yang
583
00:33:28,319 --> 00:33:29,319
ingin membunuhku?!
584
00:33:34,359 --> 00:33:35,280
Saat pembunuhan Niu Lan,
585
00:33:35,959 --> 00:33:37,000
aku tidak di Ibukota!
586
00:33:39,319 --> 00:33:40,160
Maaf.
587
00:33:42,119 --> 00:33:43,280
Tidak akan aku ulangi lagi.
588
00:33:50,520 --> 00:33:51,839
Tuan, Tuan.
589
00:33:52,560 --> 00:33:53,280
Berikan sedikit.
590
00:33:57,239 --> 00:33:58,640
Terima kasih, terima kasih.
591
00:33:59,719 --> 00:34:01,160
Terima kasih, terima kasih.
592
00:34:23,760 --> 00:34:25,120
Selama ini kamu tidak di Ibukota.
593
00:34:25,760 --> 00:34:26,800
Jadi kamu ke mana?
594
00:34:28,080 --> 00:34:28,919
Aku pergi ke Jiang Nan.
595
00:34:31,399 --> 00:34:32,600
Untuk apa pergi ke Jiang Nan?
596
00:34:34,199 --> 00:34:35,560
Apa kotak Nona masih ada?
597
00:34:53,520 --> 00:34:54,080
Aku ingin membuka
598
00:34:54,080 --> 00:34:55,320
kotak yang ditinggalkan Nona.
599
00:34:57,120 --> 00:34:58,879
Tapi aku tidak ingat jelas
tentang masa lalu.
600
00:34:59,600 --> 00:35:01,159
Aku hanya ingat kuncinya
ada di Ibukota.
601
00:35:02,840 --> 00:35:04,639
Tapi tidak ingat tempat
rincinya di mana.
602
00:35:05,320 --> 00:35:06,320
Jika kuncinya di Ibukota,
603
00:35:06,439 --> 00:35:07,520
kenapa kamu pergi ke Jiang Nan?
604
00:35:08,639 --> 00:35:09,639
Aku samar-samar mengingat,
605
00:35:11,040 --> 00:35:12,520
waktu itu di Jiang Nan, aku dan Nona
606
00:35:12,560 --> 00:35:13,959
membicarakan tentang kotak ini.
607
00:35:15,439 --> 00:35:17,000
Aku ingin berjalan di jalan waktu itu,
608
00:35:17,719 --> 00:35:18,360
dan melihat
609
00:35:18,760 --> 00:35:19,959
apa aku bisa mengingat sesuatu.
610
00:35:21,600 --> 00:35:22,320
Apa ada petunjuk?
611
00:35:22,840 --> 00:35:23,520
Ada.
612
00:35:24,080 --> 00:35:24,760
Sekarang aku yakin.
613
00:35:25,919 --> 00:35:26,919
Kunci untuk membuka kotak ini,
614
00:35:27,399 --> 00:35:28,239
ada dua kemungkinan.
615
00:35:28,600 --> 00:35:29,919
Pertama, di istana.
616
00:35:31,000 --> 00:35:31,719
Istana?
617
00:35:31,879 --> 00:35:32,520
Benar.
618
00:35:33,080 --> 00:35:35,239
Jika ada waktu, kita cari di sana.
619
00:35:36,800 --> 00:35:37,639
Paman.
620
00:35:38,120 --> 00:35:39,520
Istana penuh dengan Master.
621
00:35:39,520 --> 00:35:40,560
Selain itu Paman pernah bilang,
622
00:35:40,600 --> 00:35:42,159
salah satu Empat Master
623
00:35:42,159 --> 00:35:43,360
mungkin ada di istana.
624
00:35:43,360 --> 00:35:44,320
Jika tidak yakin
625
00:35:44,320 --> 00:35:45,280
siapa dia,
626
00:35:45,919 --> 00:35:46,679
mungkin akan sulit mencarinya.
627
00:35:47,080 --> 00:35:48,040
Jika benar-benar di istana,
628
00:35:48,439 --> 00:35:49,479
mungkin dia adalah
629
00:35:49,520 --> 00:35:50,760
kasim tua bermarga Hong itu.
630
00:35:51,040 --> 00:35:51,959
Hong Si Xiang?
631
00:35:54,040 --> 00:35:54,760
Apa kita bisa
632
00:35:55,040 --> 00:35:56,120
masuk ke istana tanpa dia tahu?
633
00:35:56,320 --> 00:35:58,760
Sepertinya tidak.
Kita terpaksa menerobos.
634
00:36:00,719 --> 00:36:01,600
Kalau begitu Paman katakan saja
635
00:36:01,959 --> 00:36:03,280
kemungkinan kedua.
636
00:36:03,360 --> 00:36:04,000
Mungkin,
637
00:36:05,199 --> 00:36:05,719
di tempat tinggal
638
00:36:05,719 --> 00:36:06,959
Nona yang dulu.
639
00:36:08,120 --> 00:36:08,840
Apa ada namanya?
640
00:36:09,239 --> 00:36:10,280
Kediaman Tai Ping.
641
00:36:10,360 --> 00:36:10,959
Di mana?
642
00:36:10,959 --> 00:36:11,800
Dekat Ibukota.
643
00:36:11,800 --> 00:36:12,639
Tempat rincinya?
644
00:36:13,080 --> 00:36:13,840
Tidak ingat jelas.
645
00:36:15,719 --> 00:36:16,439
Bantu aku mencarinya.
646
00:36:22,159 --> 00:36:22,800
Baik.
647
00:36:23,320 --> 00:36:25,280
Aku terpaksa bertanya pada Ayahku.
648
00:36:31,679 --> 00:36:32,840
Jangan sampai Fan Jian
tahu aku di Ibukota.
649
00:36:32,879 --> 00:36:33,439
Baik.
650
00:36:34,879 --> 00:36:35,679
Kalau begitu begini dulu.
651
00:36:36,159 --> 00:36:37,360
Segera temukan kediaman Tai Ping.
652
00:36:38,439 --> 00:36:39,919
Beberapa hari ini, aku akan di Ibukota.
653
00:36:41,760 --> 00:36:42,600
Ibukota di mananya?
654
00:36:45,679 --> 00:36:46,280
Paman.
655
00:36:48,520 --> 00:36:49,239
Paman.
656
00:36:56,120 --> 00:36:56,840
Paman.
657
00:36:57,800 --> 00:36:59,520
Lain kali saat pergi,
658
00:37:00,760 --> 00:37:01,919
bilang dulu padaku.
659
00:37:05,479 --> 00:37:06,080
Baik.
660
00:37:51,320 --> 00:37:51,959
Kakak.
661
00:38:10,399 --> 00:38:11,159
Kemarin malam,
662
00:38:11,840 --> 00:38:12,840
kenapa aku bisa tidur
663
00:38:12,840 --> 00:38:14,239
di lantai kamarmu?
664
00:38:14,360 --> 00:38:15,479
Siapa yang tahu?
665
00:38:16,399 --> 00:38:17,840
Jadi apa kamu tahu
666
00:38:17,840 --> 00:38:19,439
kemarin malam aku mencarimu?
667
00:38:20,439 --> 00:38:21,320
Tidak ingat sama sekali.
668
00:38:24,879 --> 00:38:26,080
Di rumah kita ada hantu.
669
00:38:34,879 --> 00:38:35,639
Ke ruang bukuku.
670
00:38:43,000 --> 00:38:43,600
Siapa?
671
00:38:43,600 --> 00:38:44,439
Aku.
672
00:38:47,840 --> 00:38:49,000
Aku juga sudah selesai makan.
673
00:38:56,560 --> 00:38:57,239
Ibu.
674
00:38:57,239 --> 00:38:58,040
Sejak Fan Xian
675
00:38:58,120 --> 00:38:59,399
datang ke kediaman kita,
676
00:39:00,959 --> 00:39:01,760
Ayah jadi jarang
677
00:39:01,760 --> 00:39:02,760
merepotkanku.
678
00:39:03,679 --> 00:39:04,520
Tidak ada yang ingin dibicarakan.
679
00:39:04,520 --> 00:39:05,600
Apa itu termasuk hal baik?
680
00:39:07,080 --> 00:39:07,919
Ibu.
681
00:39:09,320 --> 00:39:10,439
Yang penting ini bukan hal
682
00:39:10,439 --> 00:39:11,600
yang paling harus kita khawatirkan.
683
00:39:13,840 --> 00:39:16,199
Yang harus kita khawatirkan
sekarang adalah
684
00:39:17,239 --> 00:39:19,040
di rumah kita ada hantu.
685
00:39:21,199 --> 00:39:22,560
Benar-benar ada hantu.
686
00:39:22,560 --> 00:39:24,040
Kenapa aku bisa punya putra seperti ini?
687
00:39:33,439 --> 00:39:34,239
Kakak.
688
00:39:37,800 --> 00:39:38,639
Lin Gong sudah mati.
689
00:39:41,439 --> 00:39:42,320
Bagaimana kamu melakukannya?
690
00:39:44,719 --> 00:39:45,719
Bukan aku yang melakukannya.
691
00:39:45,840 --> 00:39:47,000
Tidak peduli kamu atau bukan,
692
00:39:48,719 --> 00:39:49,520
hati-hati saat menjawab.
693
00:40:10,840 --> 00:40:11,719
Lin Gong sudah mati.
694
00:40:12,719 --> 00:40:13,520
Benarkah?
695
00:40:14,199 --> 00:40:15,679
Lembaga Penyelidik menemukannya.
696
00:40:16,040 --> 00:40:17,199
Kemarin dia mati di
697
00:40:17,199 --> 00:40:18,239
kediaman kecil di luar kota.
698
00:40:18,679 --> 00:40:21,479
Mungkin Master pedang
yang membunuhnya.
699
00:40:22,040 --> 00:40:23,080
Ternyata seperti itu.
700
00:40:25,040 --> 00:40:26,040
Apa pembunuhnya sudah ditemukan?
701
00:40:27,840 --> 00:40:30,159
Apa Wu Zhu sudah kembali ke Ibukota?
702
00:40:31,280 --> 00:40:32,439
Aku sudah lama tidak menemuinya.
703
00:40:35,560 --> 00:40:36,919
Apa hal ini berhubungan
dengan Paman Wu Zhu?
704
00:40:45,040 --> 00:40:46,159
Aku hanya sembarangan bertanya.
705
00:40:47,520 --> 00:40:48,280
Pergilah.
706
00:40:58,159 --> 00:40:59,399
Apa Ayah tahu kediaman Tai Ping?
707
00:41:00,399 --> 00:41:01,719
Untuk apa kamu menanyakannya?
708
00:41:01,840 --> 00:41:02,560
Aku dengar,
709
00:41:02,800 --> 00:41:04,080
itu tempat tinggal Ibuku dulu.
710
00:41:04,479 --> 00:41:05,080
Benar.
711
00:41:05,439 --> 00:41:06,360
Aku ingin jalan-jalan ke tempat lama
712
00:41:06,639 --> 00:41:07,600
dan mengingat kembali masa lalu.
713
00:41:07,800 --> 00:41:08,439
Tidak boleh pergi.
714
00:41:08,679 --> 00:41:09,239
Kenapa?
715
00:41:09,399 --> 00:41:09,959
Aku pernah bilang.
716
00:41:10,600 --> 00:41:11,679
Identitas Ibumu
717
00:41:11,679 --> 00:41:12,600
tidak boleh diketahui orang lain.
718
00:41:12,800 --> 00:41:13,679
Aku akan melihat dari jauh.
719
00:41:13,840 --> 00:41:14,439
Tidak bisa.
720
00:41:18,439 --> 00:41:19,679
Bicarakan lagi setelah kamu
721
00:41:20,199 --> 00:41:21,360
mewarisi Nei Ku dan
semuanya kembali ke semula.
722
00:41:21,360 --> 00:41:21,919
Ayah.
723
00:41:21,919 --> 00:41:23,199
Jangan katakan lagi.
724
00:41:28,000 --> 00:41:29,080
Kalau begitu aku permisi.
725
00:41:36,320 --> 00:41:37,040
Kakak.
726
00:41:39,439 --> 00:41:40,800
Kakak, Kakak, Kakak.
727
00:41:41,239 --> 00:41:42,719
Apa kamu sudah memikirkan namanya?
728
00:41:42,959 --> 00:41:43,719
Nama apa?
729
00:41:44,239 --> 00:41:45,479
Jual beli kita itu.
730
00:41:45,719 --> 00:41:46,479
Toko buku itu, ya?
731
00:41:47,320 --> 00:41:48,280
Namanya Toko Buku Dan Bo.
732
00:41:48,360 --> 00:41:49,080
Dan Bo?
733
00:41:49,080 --> 00:41:50,399
Nama ini punya dua arti.
734
00:41:50,520 --> 00:41:51,639
Tidak menuntut harta, tanpa ambisi...
735
00:41:51,760 --> 00:41:52,719
Baik, baik, baik.
736
00:41:52,719 --> 00:41:53,399
Terserah.
737
00:41:53,439 --> 00:41:54,560
Punya arti atau tidak itu tidak penting.
738
00:41:55,040 --> 00:41:56,719
Tugas yang paling penting sekarang
739
00:41:56,719 --> 00:41:58,360
adalah kamu harus segera menulis buku.
740
00:41:58,439 --> 00:41:59,800
Nanti saat toko buku kita dibuka,
741
00:41:59,800 --> 00:42:00,800
masa depan toko buku
742
00:42:00,800 --> 00:42:02,000
akan ada di tanganmu.
743
00:42:02,000 --> 00:42:03,280
Jangan terus ikut acara sosial.
744
00:42:03,280 --> 00:42:04,199
Tuan Muda Fan Xian,
745
00:42:04,199 --> 00:42:05,879
Putra Mahkota mengirimkan
kereta kuda di depan pintu
746
00:42:05,879 --> 00:42:07,120
dan menyuruhmu ke Istana Timur.
747
00:42:07,360 --> 00:42:08,080
Putra Mahkota?
748
00:42:08,760 --> 00:42:09,639
Tuan Muda Fan Xian,
749
00:42:09,639 --> 00:42:10,399
Kereta keluarga Perdana Menteri
750
00:42:10,399 --> 00:42:11,439
sudah di depan pintu.
751
00:42:11,439 --> 00:42:12,560
Perdana Menteri Lin ingin menemuimu.
752
00:42:12,639 --> 00:42:13,439
Lin Ruo Fu?
753
00:42:13,520 --> 00:42:14,719
Apa tidak bisa membiarkan
dia menulis buku saja?
754
00:42:14,919 --> 00:42:15,399
Pergi!
755
00:42:18,919 --> 00:42:19,840
Kalian pergi dulu.
756
00:42:20,080 --> 00:42:20,800
Baik.
757
00:42:25,080 --> 00:42:28,760
Ini pasti karena kematian Lin Gong.
758
00:42:29,120 --> 00:42:30,800
Kematian Lin Gong tidak ada
berhubungan denganku.
759
00:42:31,000 --> 00:42:31,800
Kenapa mencariku?
760
00:42:32,080 --> 00:42:32,840
Mungkin
761
00:42:33,560 --> 00:42:35,199
kamu akan tahu setelah ke sana.
762
00:42:36,399 --> 00:42:37,679
Jadi aku harus ke mana dulu?
763
00:42:39,959 --> 00:42:41,679
Perdana Menteri Lin Ruo Fu,
764
00:42:42,760 --> 00:42:45,120
selalu dibandingkan
dengan Putra Mahkota.
765
00:42:45,360 --> 00:42:46,399
Pergi duluan ke manapun,
766
00:42:46,800 --> 00:42:47,879
tetap akan menyinggung pihak satu lagi.
767
00:42:49,679 --> 00:42:50,320
Tuan Muda Fan Xian,
768
00:42:50,639 --> 00:42:51,479
pengawal istana sudah tiba.
769
00:42:51,719 --> 00:42:53,280
Yang Mulia Raja memerintahkan
Anda menemuinya.
770
00:42:54,040 --> 00:42:55,280
Sekarang tidak perlu pilih lagi.
771
00:43:21,640 --> 00:43:24,900
♪ Waktu berlalu dengan cepat ♪
772
00:43:25,100 --> 00:43:28,420
♪ Terus berputar ♪
773
00:43:31,500 --> 00:43:34,420
♪ Ingatan di masa lalu
dan masa sekarang ♪
774
00:43:34,610 --> 00:43:37,700
♪ Terus bersinggungan ♪
775
00:43:40,700 --> 00:43:42,900
♪ Kegilaan pada galaksi tanpa akhir ♪
776
00:43:43,220 --> 00:43:45,580
♪ Dalam sekejap musim semi
pergi dan musim gugur datang ♪
777
00:43:45,580 --> 00:43:47,700
♪ Angsa terbang ke arah selatan ♪
778
00:43:47,860 --> 00:43:49,700
♪ Siapa yang tidak ingin ♪
779
00:43:49,700 --> 00:43:52,800
♪ Kesempatan bertemu denganmu ♪
780
00:43:52,980 --> 00:43:57,700
♪ Di dalam mimpi yang berganti
ratusan ribu tahun ♪
781
00:43:59,900 --> 00:44:02,080
♪ Melihat bunga gugur yang bisu ♪
782
00:44:02,580 --> 00:44:04,700
♪ Mengembara selama bertahun-tahun ♪
783
00:44:04,700 --> 00:44:07,300
♪ Dan menghitung sisa waktu ♪
784
00:44:07,430 --> 00:44:09,620
♪ Meski tidak akan bertemu lagi ♪
785
00:44:09,620 --> 00:44:11,240
♪ Dan takdir terputus ♪
786
00:44:11,940 --> 00:44:13,450
♪ Tanpa penyesalan dan dendam ♪
787
00:44:14,240 --> 00:44:15,600
♪ Di dunia fana ♪
788
00:44:15,600 --> 00:44:18,640
♪ Akan kurindukan seperti dulu ♪
789
00:44:18,700 --> 00:44:21,300
♪ Mendengar bulan fajar yang buta ♪
790
00:44:21,700 --> 00:44:23,900
♪ Meninggalkan hati yang lembut ♪
791
00:44:23,900 --> 00:44:26,550
♪ Yang menjaga sisa waktu ♪
792
00:44:26,670 --> 00:44:28,250
♪ Meskipun harus melewati ♪
793
00:44:28,250 --> 00:44:30,550
♪ Ribuan gunung dan jalanan api ♪
794
00:44:30,670 --> 00:44:37,900
♪ Kamu tetap berdampingan denganku ♪
795
00:44:38,080 --> 00:44:40,260
♪ Melihat bunga gugur yang bisu ♪
796
00:44:40,760 --> 00:44:42,880
♪ Mengembara selama bertahun-tahun ♪
797
00:44:42,880 --> 00:44:45,480
♪ Dan menghitung sisa waktu ♪
798
00:44:45,710 --> 00:44:47,900
♪ Meski tidak akan bertemu lagi ♪
799
00:44:47,900 --> 00:44:49,520
♪ Dan takdir terputus ♪
800
00:44:50,220 --> 00:44:51,730
♪ Tanpa penyesalan dan dendam ♪
801
00:44:52,640 --> 00:44:54,000
♪ Di dunia fana ♪
802
00:44:54,000 --> 00:44:57,040
♪ Akan kurindukan seperti dulu ♪
803
00:44:57,100 --> 00:44:59,700
♪ Mendengar bulan fajar yang buta ♪
804
00:45:00,100 --> 00:45:02,300
♪ Meninggalkan hati yang lembut ♪
805
00:45:02,300 --> 00:45:04,950
♪ Yang menjaga sisa waktu ♪
806
00:45:05,070 --> 00:45:06,650
♪ Meskipun harus melewati ♪
807
00:45:06,650 --> 00:45:08,950
♪ Ribuan gunung dan jalanan api ♪
808
00:45:09,070 --> 00:45:16,300
♪ Kamu tetap berdampingan denganku ♪
50750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.