All language subtitles for Joy of Life 2019 WEBRip 1080p E18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,300 --> 00:00:10,640 ♪ Apa kamu pernah mendengar ♪ 2 00:00:10,640 --> 00:00:13,520 ♪ Jurang gunung salju ♪ 3 00:00:13,820 --> 00:00:19,420 ♪ Pernah membuat orang tergila-gila ♪ 4 00:00:20,900 --> 00:00:23,580 ♪ Di dalam legenda ♪ 5 00:00:23,680 --> 00:00:27,120 ♪ Tersimpan harta ♪ 6 00:00:27,640 --> 00:00:33,020 ♪ Juga tersimpan lubang yang dalam ♪ 7 00:00:34,350 --> 00:00:37,720 ♪ Yang pintar, yang bodoh ♪ 8 00:00:37,720 --> 00:00:40,400 ♪ Dan yang baik ♪ 9 00:00:41,220 --> 00:00:47,000 ♪ Semuanya kenalanmu ♪ 10 00:00:48,000 --> 00:00:51,750 ♪ Di lereng, di jurang ♪ 11 00:00:52,000 --> 00:00:54,500 ♪ Di puncak di atas awan ♪ 12 00:00:54,700 --> 00:01:00,000 ♪ Di dunia ini ♪ 13 00:01:11,900 --> 00:01:18,400 ♪ Biarkan kepingan salju beterbangan ♪ 14 00:01:31,300 --> 00:01:34,980 [Arti Kehidupan] 15 00:01:34,980 --> 00:01:37,680 [Episode 18] 16 00:01:41,919 --> 00:01:43,239 Tapi aku bersedia menikah dengannya. 17 00:01:45,480 --> 00:01:46,800 Kamu sudah tertipu 18 00:01:46,800 --> 00:01:48,120 oleh kata-kata bocah itu. 19 00:01:49,239 --> 00:01:50,639 Dia memang pintar bicara. 20 00:01:50,839 --> 00:01:52,879 Terkadang dia tidak begitu serius. 21 00:01:53,120 --> 00:01:54,919 Tapi tatapan matanya sangat bersih. 22 00:01:55,360 --> 00:01:56,040 Kakak Kedua. 23 00:01:56,400 --> 00:01:57,519 Aku tidak tahu salah paham apa 24 00:01:57,519 --> 00:01:58,879 yang ada di antara kalian. 25 00:01:59,199 --> 00:02:00,760 Tapi dia bukanlah orang yang ceroboh. 26 00:02:00,800 --> 00:02:01,480 Dia orang yang seperti apa 27 00:02:01,480 --> 00:02:02,360 sudah tidak penting lagi. 28 00:02:03,239 --> 00:02:04,319 Mungkin dia orang baik. 29 00:02:04,480 --> 00:02:05,239 Mungkin dia sangat jujur seperti 30 00:02:05,239 --> 00:02:05,839 yang kamu bilang. 31 00:02:05,919 --> 00:02:06,839 Tapi seharusnya dia tidak datang ke Ibukota 32 00:02:06,879 --> 00:02:07,839 Ada banyak orang yang mengawasinya! 33 00:02:09,960 --> 00:02:10,800 Apa maksudnya? 34 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 Wan Er, keluarga Lin berhutang banyak padamu, 35 00:02:20,080 --> 00:02:21,160 terkadang, 36 00:02:21,960 --> 00:02:22,839 aku juga tidak tahu 37 00:02:22,839 --> 00:02:24,479 bagaimana cara membayarnya pada adikku sendiri. 38 00:02:29,440 --> 00:02:31,360 Kakak Kedua selalu baik padaku. 39 00:02:31,919 --> 00:02:33,000 Aku tahu itu. 40 00:02:33,600 --> 00:02:34,639 Ayah jarang menemuimu, 41 00:02:35,679 --> 00:02:38,720 itu demi keadaan dan keluarga Lin. 42 00:02:42,360 --> 00:02:43,199 Aku mengerti. 43 00:02:43,639 --> 00:02:45,039 Tapi terkadang aku berpikir, 44 00:02:45,559 --> 00:02:47,520 jika aku bahkan tidak bisa melindungi keluarga sendiri, 45 00:02:49,160 --> 00:02:50,759 apa lagi artinya keluarga Lin ini? 46 00:02:52,240 --> 00:02:53,440 Aku tidak membiarkanmu menikah dengannya, 47 00:02:54,720 --> 00:02:56,240 karena tidak ingin kamu dilibatkan olehnya. 48 00:02:57,679 --> 00:02:58,960 Aku hanya ingin melindungimu. 49 00:03:07,199 --> 00:03:08,440 Aku tinggalkan satu barang untukmu. 50 00:03:11,000 --> 00:03:12,160 Jangan biarkan dia menemuimu lagi. 51 00:04:09,720 --> 00:04:10,320 Kakak. 52 00:04:21,119 --> 00:04:23,480 Yang ingin bunuh aku adalah Lin Gong. 53 00:04:23,760 --> 00:04:25,920 Tuan Muda Kedua? Kenapa? 54 00:04:28,279 --> 00:04:29,559 Dia ada di pihak putra mahkota. 55 00:04:31,399 --> 00:04:32,720 Apa masih demi properti Nei Ku? 56 00:04:35,959 --> 00:04:37,480 Tidak pernah ada yang bertanya padaku. 57 00:04:38,440 --> 00:04:40,359 Tidak ada yang pernah bertanya sekalipun. 58 00:04:41,920 --> 00:04:43,359 Bukannya hanya ingin hak kepemilikan Nei Ku? 59 00:04:43,359 --> 00:04:44,559 Aku akan memberikannya. 60 00:04:44,559 --> 00:04:45,920 Aku juga tidak mau. 61 00:04:49,399 --> 00:04:50,959 Padahal bisa dengan bertanya saja. 62 00:04:50,959 --> 00:04:51,880 Tapi dia malah harus membunuh. 63 00:04:53,760 --> 00:04:54,519 Tadi, kenapa kamu 64 00:04:55,040 --> 00:04:55,600 harus membuat keributan 65 00:04:55,600 --> 00:04:56,720 di kediaman keluarga kerajaan? 66 00:04:58,000 --> 00:04:59,359 Aku menerobos masuk ke kediaman itu 67 00:04:59,880 --> 00:05:01,480 untuk memberinya kesempatan membunuhku. 68 00:05:01,920 --> 00:05:02,920 Aku sudah melihat bawahannya. 69 00:05:03,399 --> 00:05:05,119 Yang terburuk sudah bertingkat tujuh. 70 00:05:05,119 --> 00:05:05,760 Tingkat ini 71 00:05:05,760 --> 00:05:06,920 sudah cukup untuk menangkap Cheng Ju Shu. 72 00:05:07,559 --> 00:05:08,600 Lalu aku menemui Ye Ling Er. 73 00:05:09,079 --> 00:05:09,760 Dari dia, 74 00:05:11,119 --> 00:05:13,119 aku memastikan Lin Gong adalah pelaku sebenarnya. 75 00:05:14,000 --> 00:05:16,600 Lin Gong ada di pihak Putra Mahkota? 76 00:05:19,679 --> 00:05:21,279 Sekarang aku juga tidak punya bukti nyata, 77 00:05:21,600 --> 00:05:23,160 untuk membuktikan Putra Mahkota berhubungan dengan hal ini. 78 00:05:25,040 --> 00:05:26,480 Target balas dendam sementara 79 00:05:27,200 --> 00:05:28,359 hanya ada Lin Gong seorang. 80 00:05:30,000 --> 00:05:31,079 Kapan kamu akan bertindak? 81 00:05:32,640 --> 00:05:34,480 Sifatku terburu-buru, tidak bisa menunggu lagi. 82 00:05:34,799 --> 00:05:35,519 Jadi malam ini. 83 00:05:36,040 --> 00:05:36,760 Bukannya kamu bilang 84 00:05:36,760 --> 00:05:37,880 semua yang di sisinya itu orang ahli? 85 00:05:37,920 --> 00:05:38,640 Aku tetap harus pergi. 86 00:05:39,279 --> 00:05:40,679 Hanya demi balas dendam untuk Teng Zi Jing? 87 00:05:40,679 --> 00:05:42,040 Memang demi Teng Zi Jing. 88 00:05:42,320 --> 00:05:43,079 Tapi juga tidak hanya 89 00:05:43,079 --> 00:05:44,200 demi Teng Zi Jing. 90 00:05:49,239 --> 00:05:50,040 Jadi demi siapa lagi? 91 00:05:52,480 --> 00:05:53,320 Ruo Ruo, lihatlah. 92 00:05:56,279 --> 00:05:57,559 Yang terbanyak di dunia ini 93 00:05:57,640 --> 00:05:59,000 adalah orang biasa seperti ini. 94 00:05:59,679 --> 00:06:01,119 Tapi selalu ada fakta di mana 95 00:06:01,119 --> 00:06:02,200 beberapa orang berstatus tinggi, 96 00:06:02,600 --> 00:06:03,880 merasa mereka tidak penting. 97 00:06:07,200 --> 00:06:09,000 Yang mati hanyalah pengawal. 98 00:06:09,160 --> 00:06:11,160 Aku sudah mendengar kata-kata ini berkali-kali. 99 00:06:13,440 --> 00:06:16,079 Ruo Ruo, aku suka keramaian. 100 00:06:17,959 --> 00:06:19,679 Aku rasa jika tidak ada para makhluk ini, 101 00:06:20,160 --> 00:06:21,200 maka tidak akan ada Negeri Qing, 102 00:06:22,320 --> 00:06:23,440 juga tidak ada dunia. 103 00:06:27,119 --> 00:06:28,160 Berikan aku yang gemuk. 104 00:06:28,880 --> 00:06:29,959 Kamu lihat ini, dan ini. 105 00:06:31,200 --> 00:06:32,679 Masuk, masuk. Aku berhasil. 106 00:06:34,239 --> 00:06:35,839 Jadi demi orang-orang ini, 107 00:06:36,000 --> 00:06:37,959 aku ingin bertarung dengan fakta dunia ini. 108 00:06:38,480 --> 00:06:39,959 Lalu memberitahu semua orang berstatus tinggi itu, 109 00:06:40,760 --> 00:06:42,279 bahwa mereka bukan orang yang tidak penting. 110 00:06:44,519 --> 00:06:45,279 Kakak, 111 00:06:46,679 --> 00:06:47,679 apa ini hanya demi mereka, 112 00:06:49,279 --> 00:06:50,399 dan tidak demi diri sendiri? 113 00:06:54,119 --> 00:06:55,160 Apa yang demi aku sendiri? 114 00:06:55,600 --> 00:06:57,320 Lin Gong dan Lin Wan Er adalah saudara, 115 00:06:57,839 --> 00:06:58,880 sama seperti kita. 116 00:06:59,519 --> 00:07:00,320 Jika suatu hari nanti 117 00:07:00,320 --> 00:07:01,519 Lin Wan Er membunuhku, 118 00:07:03,320 --> 00:07:04,679 apa kamu akan tetap menikahinya? 119 00:07:10,239 --> 00:07:11,519 Aku tahu kamu ingin balas dendam, 120 00:07:11,839 --> 00:07:12,799 hatimu tidak terima. 121 00:07:12,920 --> 00:07:14,959 Aku paham semuanya. Aku juga tidak akan menghentikanmu. 122 00:07:15,359 --> 00:07:17,160 Tapi ada satu hal yang harus kamu pahami. 123 00:07:18,359 --> 00:07:20,160 Jika kamu membunuh Lin Gong sendiri, 124 00:07:21,040 --> 00:07:21,760 kamu dan Wan Er, 125 00:07:23,559 --> 00:07:25,079 tidak akan mungkin lagi. 126 00:07:26,880 --> 00:07:28,480 Jadi apa harus dilupakan begitu saja? 127 00:07:28,720 --> 00:07:30,000 Dan membiarkan Teng Zi Jing mati sia-sia? 128 00:07:33,959 --> 00:07:35,440 Aku juga tidak tahu harus bagaimana. 129 00:07:37,000 --> 00:07:38,279 Tapi harus melepaskan salah satu. 130 00:07:39,720 --> 00:07:41,119 Aku tahu ini sangat sulit. 131 00:07:42,399 --> 00:07:43,480 Tapi Kakak, 132 00:07:45,720 --> 00:07:47,519 hanya kamu yang bisa membuat pilihan. 133 00:07:51,480 --> 00:07:52,799 Ruo Ruo, kamu pulang dulu. 134 00:07:53,239 --> 00:07:54,200 Aku butuh waktu sendiri. 135 00:08:48,919 --> 00:08:49,679 Kakak Keduamu benar-benar 136 00:08:49,679 --> 00:08:50,840 bersikap seperti itu pada Fan Xian tadi? 137 00:08:51,239 --> 00:08:52,359 Saling berkelahi? 138 00:08:53,960 --> 00:08:56,159 Kakak Keduaku sangat membenci Fan Xian. 139 00:08:56,479 --> 00:08:57,640 Dia tidak mendengar nasihatku sama sekali. 140 00:09:00,840 --> 00:09:02,080 Kakak Keduamu sangat menjagamu. 141 00:09:03,119 --> 00:09:05,119 Fan Xian tidak memikirkan perasaanmu, 142 00:09:05,119 --> 00:09:06,719 masuk dengan memanjat dinding, tidak sengaja bertemu dengannya. 143 00:09:07,559 --> 00:09:08,440 Reaksi seperti ini 144 00:09:08,880 --> 00:09:10,039 bisa dianggap wajar. 145 00:09:11,320 --> 00:09:13,039 Tapi aku selalu merasa 146 00:09:13,799 --> 00:09:15,760 ada yang terjadi di antara 147 00:09:16,080 --> 00:09:17,679 Kakak Keduaku dan Fan Xian. 148 00:09:23,559 --> 00:09:26,239 Jika keluargamu dan 149 00:09:26,239 --> 00:09:27,880 orang yang kamu sukai 150 00:09:28,520 --> 00:09:29,239 terlibat dalam 151 00:09:29,280 --> 00:09:30,400 pertentangan yang tidak terselesaikan, 152 00:09:32,239 --> 00:09:33,359 bagaimana kamu akan memilih? 153 00:09:35,880 --> 00:09:36,359 Aku... 154 00:09:39,400 --> 00:09:40,400 Aku tidak tahu. 155 00:09:42,159 --> 00:09:43,719 Dengan statusku ini, 156 00:09:43,840 --> 00:09:45,679 aku tidak boleh membuat orangtua dicurigai, 157 00:09:46,479 --> 00:09:48,359 juga tidak seharusnya meminta kasih sayang. 158 00:09:49,599 --> 00:09:50,640 Tapi selama ini, 159 00:09:51,440 --> 00:09:53,119 hanya Kakak Lin Gong yang baik padaku. 160 00:09:54,919 --> 00:09:55,719 Setiap dia melihat 161 00:09:55,719 --> 00:09:56,960 mainan baru atau apapun, 162 00:09:57,000 --> 00:09:58,119 dia akan membawakannya untukku. 163 00:09:58,559 --> 00:09:59,239 Dia takut aku bosan 164 00:09:59,239 --> 00:10:00,640 sendirian di dalam rumah. 165 00:10:01,640 --> 00:10:03,280 Dia memberi kehangatan keluarga padaku. 166 00:10:04,840 --> 00:10:06,359 Dia benar-benar sangat baik padaku. 167 00:10:08,280 --> 00:10:09,159 Sedangkan Fan Xian, 168 00:10:14,159 --> 00:10:15,159 awalnya aku pikir 169 00:10:15,799 --> 00:10:17,400 aku bisa hidup bersama orang yang tidak aku cintai 170 00:10:17,520 --> 00:10:19,359 dengan saling hormat. 171 00:10:20,280 --> 00:10:21,719 Tapi tidak kusangka, 172 00:10:22,200 --> 00:10:23,599 takdir berputar dan 173 00:10:23,599 --> 00:10:25,000 membuatku bertemu dengannya. 174 00:10:26,960 --> 00:10:27,960 Di dalam hatiku, 175 00:10:30,359 --> 00:10:31,760 aku sudah memilihnya. 176 00:10:32,919 --> 00:10:34,039 Jadi dari segi perasaan, 177 00:10:34,919 --> 00:10:36,599 aku tidak bisa memilih siapapun. 178 00:10:37,880 --> 00:10:39,200 Jika di antara mereka 179 00:10:40,760 --> 00:10:42,679 benar-benar ada yang melakukan kesalahan... 180 00:10:44,000 --> 00:10:45,080 Bagaimana kamu akan memilih? 181 00:10:49,679 --> 00:10:50,679 Aku hanya berharap, 182 00:10:52,520 --> 00:10:54,080 ada keadilan di dunia ini. 183 00:11:20,840 --> 00:11:21,440 Kakak, 184 00:11:23,159 --> 00:11:24,599 aku tahu kamu ingin balas dendam, 185 00:11:24,840 --> 00:11:25,960 hatimu tidak terima,. 186 00:11:25,960 --> 00:11:28,039 Aku paham semuanya. Aku juga tidak akan menghentikanmu. 187 00:11:28,559 --> 00:11:30,000 Tapi ada satu hal yang harus kamu pahami. 188 00:11:30,520 --> 00:11:32,119 jika kamu membunuh Lin Gong sendiri, 189 00:11:32,440 --> 00:11:33,520 kamu dan Wan Er, 190 00:11:34,400 --> 00:11:36,119 tidak akan mungkin lagi. 191 00:11:42,230 --> 00:11:44,230 [Pelayan Alm. Ibu Fan Xian, Wu Zhu] 192 00:11:46,239 --> 00:11:47,280 Paman Wu Zhu. 193 00:11:48,919 --> 00:11:49,640 Pulanglah. 194 00:11:50,280 --> 00:11:51,919 Lin Gong merencanakan pembunuhan jalan Niu Lan. 195 00:11:52,559 --> 00:11:54,440 Teng Zi Jing meninggal karena aku. 196 00:11:54,599 --> 00:11:55,239 Aku tahu. 197 00:11:55,559 --> 00:11:56,760 Aku akan membunuhnya. 198 00:11:58,479 --> 00:11:59,280 Kamu sedang ragu. 199 00:11:59,400 --> 00:12:00,080 Aku tidak ragu. 200 00:12:00,640 --> 00:12:01,640 Dia ingin membunuhku. 201 00:12:01,679 --> 00:12:03,000 Teng Zi Jing meninggal karena aku. 202 00:12:03,119 --> 00:12:04,000 Aku harus membunuhnya! 203 00:12:04,280 --> 00:12:05,760 Hatimu sudah kacau. 204 00:12:06,239 --> 00:12:08,840 Jika kamu pergi seperti ini, hanya akan cari mati. 205 00:12:09,080 --> 00:12:11,359 Paman, minggirlah. 206 00:12:11,599 --> 00:12:12,280 Pulanglah. 207 00:12:12,520 --> 00:12:13,679 Jadi kamu juga merasa 208 00:12:13,679 --> 00:12:14,559 kematian Teng Zi Jing 209 00:12:14,559 --> 00:12:15,760 tidak penting? 210 00:12:16,119 --> 00:12:16,719 Benar. 211 00:12:27,239 --> 00:12:28,479 Kalau begitu begini saja. 212 00:13:11,440 --> 00:13:12,520 Sudah banyak kemajuan. 213 00:13:17,960 --> 00:13:19,359 Kamu kehilangan kesabaran. 214 00:13:57,400 --> 00:13:58,039 Paman Wu Zhu. 215 00:14:02,719 --> 00:14:03,479 Paman Wu Zhu! 216 00:14:06,280 --> 00:14:06,960 Paman Wu Zhu! 217 00:14:10,479 --> 00:14:11,400 Kakak, ada apa denganmu? 218 00:14:11,479 --> 00:14:12,320 Di mana Paman Wu Zhu? 219 00:14:12,760 --> 00:14:13,640 Paman Wu Zhu? 220 00:14:14,159 --> 00:14:15,320 Apa yang membantumu di Dan Zhou? 221 00:14:15,919 --> 00:14:17,000 Aku tidak melihatnya. 222 00:14:18,080 --> 00:14:19,200 Kenapa aku bisa ada di rumah? 223 00:14:19,880 --> 00:14:20,760 Ada apa denganmu sebenarnya? 224 00:14:32,080 --> 00:14:32,719 Kakak, kamu mau ke mana? 225 00:14:32,719 --> 00:14:33,479 Membunuh Lin Gong. 226 00:14:33,479 --> 00:14:34,080 Dia sudah pergi. 227 00:14:38,200 --> 00:14:38,880 Pagi ini, 228 00:14:39,039 --> 00:14:40,640 Lin Gong buru-buru keluar kota. 229 00:14:40,880 --> 00:14:41,599 Bagaimana kamu bisa tahu? 230 00:14:41,799 --> 00:14:42,960 Ye Ling Er dari kediaman Ye mencarimu. 231 00:14:43,280 --> 00:14:44,159 Dia yang membawa berita itu. 232 00:14:45,080 --> 00:14:46,119 Lin Gong pergi ke mana? 233 00:14:46,559 --> 00:14:47,559 Dia tidak bilang. 234 00:15:10,640 --> 00:15:11,640 Bunuh saja dia. 235 00:15:12,119 --> 00:15:13,840 Jangan biarkan orang lain melihat wajahku. 236 00:15:18,599 --> 00:15:19,200 Apa yang kalian lakukan? 237 00:15:19,679 --> 00:15:20,200 Ada apa? 238 00:15:20,640 --> 00:15:22,119 Tunggu, kambingku! 239 00:15:36,520 --> 00:15:37,159 Apa Lin Gong sudah pergi? 240 00:15:37,520 --> 00:15:38,159 Benar. 241 00:15:38,440 --> 00:15:39,640 Dia membawa banyak pengawal keluar kota. 242 00:15:39,640 --> 00:15:40,679 Apa kamu tahu dia pergi ke mana? 243 00:15:41,159 --> 00:15:41,880 Tidak tahu. 244 00:15:42,159 --> 00:15:43,039 Tapi aku tahu 245 00:15:43,119 --> 00:15:44,840 sebelum dia tinggal pergi, dia menemui putra mahkota dulu. 246 00:15:45,039 --> 00:15:45,840 Setelah itu dia pulang ke rumah. 247 00:15:46,039 --> 00:15:46,960 Tidak lama, 248 00:15:46,960 --> 00:15:48,159 dia buru-buru pergi dengan kereta kuda. 249 00:15:48,679 --> 00:15:49,479 Ternyata ini benar-benar 250 00:15:49,479 --> 00:15:50,479 berhubungan dengan Putra Mahkota. 251 00:15:53,760 --> 00:15:54,760 Kenapa kamu bisa tahu begitu jelas? 252 00:15:55,880 --> 00:15:57,760 Kemarin aku menemui Wan Er. 253 00:15:57,840 --> 00:15:58,840 Aku mengobrol dengannya. 254 00:15:59,039 --> 00:15:59,840 Kamu bilang apa padanya? 255 00:16:00,039 --> 00:16:00,640 Kamu tenang saja. 256 00:16:00,919 --> 00:16:01,719 Tentang Lin Gong, 257 00:16:01,719 --> 00:16:02,440 aku tidak mengatakan apapun. 258 00:16:03,640 --> 00:16:05,000 Hanya saja aku yang sudah memikirkannya baik-baik. 259 00:16:05,280 --> 00:16:06,000 Apa kamu bersedia bersaksi 260 00:16:06,599 --> 00:16:07,719 dan memberitahu Lembaga Penyelidik 261 00:16:07,719 --> 00:16:08,760 tentang Lin Gong berkomplot dengan musuh? 262 00:16:08,760 --> 00:16:09,440 Tidak mungkin. 263 00:16:10,599 --> 00:16:11,880 Bagaimanapun ini melibatkan Putra Mahkota. 264 00:16:12,200 --> 00:16:13,640 Keluarga Ye tidak boleh terlibat. 265 00:16:13,640 --> 00:16:14,679 Kalau begitu tidak ada cara lain. 266 00:16:14,679 --> 00:16:16,200 Hanya dengan kesaksian Si Li Li, 267 00:16:16,200 --> 00:16:17,039 kita tidak bisa menyentuh Lin Gong. 268 00:16:18,719 --> 00:16:19,359 Meskipun aku tidak bisa 269 00:16:19,359 --> 00:16:20,520 membahayakan keluarga Ye, 270 00:16:21,400 --> 00:16:22,280 tapi aku tidak bisa melihat Bei Qi 271 00:16:22,280 --> 00:16:22,840 membahayakan 272 00:16:22,840 --> 00:16:23,880 Negari Qing begitu saja. 273 00:16:24,200 --> 00:16:25,640 Karena kamu bisa menangkap Si Li Li, 274 00:16:25,880 --> 00:16:26,599 maka kamu juga pasti bisa 275 00:16:26,599 --> 00:16:27,840 menemukan keberadaan Lin Gong. 276 00:16:28,479 --> 00:16:30,000 Aku harap kamu bisa menemukannya 277 00:16:30,239 --> 00:16:31,359 dan menyelidiki seluruh masalah. 278 00:16:32,159 --> 00:16:34,320 Jika dia benar-benar berkomplot dengan musuh, 279 00:16:37,080 --> 00:16:38,520 Yang Mulia akan memutuskannya sendiri. 280 00:16:40,080 --> 00:16:40,840 Terima kasih sudah memberitahuku. 281 00:16:43,119 --> 00:16:44,840 Keberadaannya tidak diketahui. Bagaimana mengejarnya? 282 00:16:44,840 --> 00:16:45,719 Aku kenal seseorang. 283 00:16:45,960 --> 00:16:46,599 Dia pintar dalam pengejaran. 284 00:17:35,760 --> 00:17:38,280 Kediaman ini sangat sunyi. 285 00:17:39,880 --> 00:17:40,839 Kita tidur dulu malam ini. 286 00:17:41,160 --> 00:17:42,520 Kita cari kapal besok. 287 00:17:42,959 --> 00:17:43,640 Baik. 288 00:17:43,800 --> 00:17:44,439 Tuan Muda Kedua, 289 00:17:44,599 --> 00:17:45,760 dalam perjalanan ke selatan ini, 290 00:17:45,760 --> 00:17:47,160 kita sebenarnya ingin ke mana? 291 00:17:50,000 --> 00:17:51,040 Jalan-jalan tanpa tujuan. 292 00:17:51,880 --> 00:17:53,359 Lagipula ini hanya menghindar sementara. 293 00:17:54,119 --> 00:17:54,800 Tuan Muda Kedua, 294 00:17:55,479 --> 00:17:57,400 di Ibukota ada hal apa yang 295 00:17:57,400 --> 00:17:58,880 membuat Anda ingin menghindar? 296 00:18:12,000 --> 00:18:14,040 Harus mencari di depan pintu kediaman Perdana Menteri. 297 00:18:14,239 --> 00:18:15,479 Corak setiap kereta kuda berbeda-beda. 298 00:18:15,680 --> 00:18:16,959 Ini adalah tempat pencarian awal. 299 00:18:17,079 --> 00:18:18,280 Dengan begitu baru bisa mengikuti jejaknya. 300 00:18:20,160 --> 00:18:21,199 Belakangan ini aku sering berpikir, 301 00:18:21,400 --> 00:18:22,760 sifatmu punya kekurangan. 302 00:18:23,319 --> 00:18:24,560 Tapi kemampuan dan bakat seperti ini 303 00:18:24,839 --> 00:18:26,479 tidak seharusnya dipendam. 304 00:18:27,119 --> 00:18:28,800 Aku hanya menginginkan kemudahan dan kenyamanan. 305 00:18:29,000 --> 00:18:30,560 Kalau begitu seharusnya kamu tidak ikut aku. 306 00:18:31,439 --> 00:18:32,079 Selama ini, 307 00:18:32,160 --> 00:18:32,719 hal yang aku lakukan 308 00:18:32,719 --> 00:18:33,920 adalah hal berbahaya. 309 00:18:34,479 --> 00:18:36,760 Bagaimanapun Tuan bersikap murah hati. 310 00:18:37,599 --> 00:18:38,800 Jangan bicara tentang uang. 311 00:18:39,599 --> 00:18:40,560 Semua itu hanya alasan. 312 00:18:41,040 --> 00:18:42,079 Kamu dan aku mengerti, 313 00:18:42,160 --> 00:18:44,079 kamu pasti mengikutiku karena alasan lain. 314 00:18:45,479 --> 00:18:47,079 Di depan adalah kediaman Perdana Menteri. 315 00:18:48,160 --> 00:18:49,959 Jika kamu tidak mau bilang, aku tidak akan bertanya. 316 00:18:56,640 --> 00:18:57,479 Aku pernah menemuimu. 317 00:19:01,880 --> 00:19:03,640 Kamu adalah bawahan Pangeran Kedua. 318 00:19:05,119 --> 00:19:06,479 Status Pangeran begitu terhormat. 319 00:19:06,719 --> 00:19:07,719 Kenapa kamu berani menyebutnya seperti itu? 320 00:19:07,719 --> 00:19:08,959 Aku akan hati-hati lain kali. Aku pergi dulu. 321 00:19:10,040 --> 00:19:10,839 Pangeran ingin bertemu denganmu. 322 00:19:11,920 --> 00:19:13,319 Aku punya urusan mendesak. 323 00:19:13,560 --> 00:19:14,599 Aku akan menebusnya lain kali. 324 00:19:16,359 --> 00:19:17,400 Pangeran ada di sekitar sini. 325 00:19:19,119 --> 00:19:20,439 Setelah duduk lama di kereta, 326 00:19:21,160 --> 00:19:22,680 turun untuk jalan-jalan juga bagus. 327 00:19:23,959 --> 00:19:24,920 Aku bisa sekalian, 328 00:19:25,359 --> 00:19:27,319 memikirkan rute jalan ke selatan. 329 00:19:28,760 --> 00:19:29,800 Karena sudah di luar Ibukota, 330 00:19:30,479 --> 00:19:31,920 ada orang yang harus ditemui. 331 00:19:32,599 --> 00:19:33,160 Tuan Muda Kedua, 332 00:19:33,400 --> 00:19:34,640 di depan ada orang buta yang ingin menemuimu. 333 00:19:35,560 --> 00:19:36,160 Orang buta? 334 00:19:36,760 --> 00:19:37,800 Apa orang ini bisa bela diri? 335 00:19:38,079 --> 00:19:39,439 Dia tidak terlihat marah. 336 00:19:40,920 --> 00:19:41,719 Biarkan dia masuk. 337 00:19:43,040 --> 00:19:44,520 Semua orang waspada, serang kapanpun. 338 00:19:55,479 --> 00:19:56,400 Kamu pergi sendiri. 339 00:19:58,680 --> 00:19:59,520 Silahkan, Tuan. 340 00:20:10,000 --> 00:20:11,439 Buku Hong Lou ini sudah dibaca berkali-kali, 341 00:20:11,439 --> 00:20:13,640 tapi tetap selalu di tanganku. 342 00:20:13,640 --> 00:20:14,880 Apa kamu pernah membacanya? 343 00:20:16,640 --> 00:20:17,800 Kenapa kamu membaca buku di sini? 344 00:20:18,560 --> 00:20:20,000 Udara di sini bagus. 345 00:20:20,280 --> 00:20:20,959 Sangat teduh. 346 00:20:20,959 --> 00:20:22,599 Ini tempat membaca terbaik di siang hari. 347 00:20:23,520 --> 00:20:24,599 Keindahan Ibukota 348 00:20:24,599 --> 00:20:26,400 tidak berada di dalam rumah, 349 00:20:26,400 --> 00:20:27,760 tapi berada di gang jalanan asing. 350 00:20:28,280 --> 00:20:29,280 Punya rasa khasnya sendiri. 351 00:20:29,640 --> 00:20:31,040 Apa Pangeran merasa aku sangat bodoh? 352 00:20:33,719 --> 00:20:34,520 Kenapa berkata begitu? 353 00:20:34,680 --> 00:20:35,640 Pangeran datang di waktu luang 354 00:20:35,640 --> 00:20:36,719 dan mencari tempat teduh untuk membaca buku, 355 00:20:36,839 --> 00:20:37,920 tapi malah bertemu denganku di dekat sini. 356 00:20:38,359 --> 00:20:39,079 Menurutmu sebodoh apa aku 357 00:20:39,079 --> 00:20:40,079 sampai bisa percaya omong kosong ini? 358 00:20:44,199 --> 00:20:45,359 Kamu benar. 359 00:20:46,560 --> 00:20:48,000 Aku memang sedang menunggumu. 360 00:20:49,479 --> 00:20:50,880 Kamu sedang mencari Lin Gong? 361 00:20:51,160 --> 00:20:51,920 Bagaimana Pangeran bisa tahu? 362 00:20:52,479 --> 00:20:53,400 Pagi hari ini, 363 00:20:53,479 --> 00:20:55,520 Lin Gong dan Putra Mahkota bertemu di Istana Timur. 364 00:20:56,359 --> 00:20:57,520 Pembicaraan mereka sangat serius. 365 00:20:58,000 --> 00:20:59,119 Dari luar ruang buku, 366 00:20:59,119 --> 00:21:01,000 terdengar namamu secara samar-samar. 367 00:21:01,040 --> 00:21:02,719 Setelah itu Lin Gong buru-buru keluar dari Ibukota. 368 00:21:03,359 --> 00:21:04,719 Aku menunggumu di kediaman Perdana Menteri, 369 00:21:04,719 --> 00:21:05,959 dan benar saja kamu datang. 370 00:21:07,000 --> 00:21:08,160 Ternyata Pangeran juga tahu 371 00:21:08,160 --> 00:21:09,079 masalah di Istana Timur? 372 00:21:10,199 --> 00:21:12,040 Tentu aku punya mata-mata di Istana Timur. 373 00:21:12,439 --> 00:21:14,079 Apa kata-kata ini pantas dikatakan padaku? 374 00:21:14,680 --> 00:21:15,280 Tidak masalah. 375 00:21:15,280 --> 00:21:16,680 Semua ini hal yang harus disadari. 376 00:21:16,719 --> 00:21:18,439 Di sisiku juga ada mata-mata Putra Mahkota. 377 00:21:19,119 --> 00:21:20,400 Benar-benar cinta persaudaraan yang dalam 378 00:21:20,439 --> 00:21:21,439 dan sangat menyentuh hati. 379 00:21:23,400 --> 00:21:24,800 Yang punya sikap bicara sepertimu, 380 00:21:24,800 --> 00:21:26,040 benar-benar hanya ada kamu. 381 00:21:27,400 --> 00:21:28,319 Pangeran menungguku di sini, 382 00:21:28,680 --> 00:21:29,719 hanya untuk mengatakan ini padaku? 383 00:21:30,680 --> 00:21:31,400 Aku tanya padamu, 384 00:21:31,640 --> 00:21:32,920 apa kamu sedang mencari keberadaan Lin Gong? 385 00:21:32,959 --> 00:21:33,599 Benar. 386 00:21:34,079 --> 00:21:35,000 Aku tidak akan tanya alasan, 387 00:21:35,000 --> 00:21:35,680 hanya akan tanya, 388 00:21:35,680 --> 00:21:36,640 apa akan ada perkelahian? 389 00:21:36,640 --> 00:21:37,040 Akan ada. 390 00:21:37,040 --> 00:21:38,520 Ketika Lin Gong pergi pagi hari ini, 391 00:21:38,520 --> 00:21:39,319 dia membawa banyak pengawal. 392 00:21:39,319 --> 00:21:40,119 Kemampuan mereka tidak biasa. 393 00:21:40,160 --> 00:21:40,760 Apa kamu tahu? 394 00:21:40,839 --> 00:21:41,880 Aku tahu, yang terburuk tingkat tujuh. 395 00:21:42,119 --> 00:21:42,719 Apa kamu bisa menang? 396 00:21:42,719 --> 00:21:43,359 Belum tentu. 397 00:21:47,400 --> 00:21:48,400 Xie Bi An punya 398 00:21:48,400 --> 00:21:49,800 sebutan pedang pembelah waktu. 399 00:21:50,079 --> 00:21:51,079 Pendekar pedang di Ibukota, 400 00:21:51,079 --> 00:21:53,119 belum ada orang lain yang bisa melampauinya. 401 00:21:53,560 --> 00:21:54,839 Pedang pembelah waktu? 402 00:21:55,359 --> 00:21:56,000 Pedang yang cepat. [Paket kilat] 403 00:21:56,280 --> 00:21:57,400 Untuk paket kilat, aku tahu Shun Feng. [nama pengiriman] 404 00:22:00,839 --> 00:22:01,680 Tidak disangka kamu cukup mengerti 405 00:22:01,680 --> 00:22:02,599 seni pedang. 406 00:22:04,000 --> 00:22:04,880 Pedang harus cepat. 407 00:22:05,119 --> 00:22:06,439 Selain kemampuan fisik, 408 00:22:07,000 --> 00:22:08,640 harus mengandalkan kekuatan langit dan bumi. 409 00:22:09,280 --> 00:22:11,520 Keluarkan pedang sesuai angin, ada perbedaannya. 410 00:22:12,640 --> 00:22:14,479 Dia bahkan bisa menyambungnya. 411 00:22:16,800 --> 00:22:18,000 Dengan Xie Bi An di sisimu, 412 00:22:18,280 --> 00:22:19,119 kamu pasti bisa menang. 413 00:22:23,479 --> 00:22:24,640 Kenapa Pangeran ingin membantuku? 414 00:22:26,319 --> 00:22:27,359 Aku menghargai bakatmu. 415 00:22:27,680 --> 00:22:29,640 Apalagi jika kamu dan Wan Er menikah, 416 00:22:29,640 --> 00:22:30,719 dan bisa mengambil alih Nei Ku. 417 00:22:30,719 --> 00:22:31,479 Aku bersikap baik padamu 418 00:22:31,479 --> 00:22:33,040 juga demi properti ini. 419 00:22:34,319 --> 00:22:35,640 Kejujuran dari perkataan Pangeran ini 420 00:22:35,640 --> 00:22:36,520 sangat aku hargai. 421 00:22:36,839 --> 00:22:37,439 Tapi kali ini, 422 00:22:38,680 --> 00:22:40,560 Tuan Xie tidak perlu ikut. 423 00:22:42,359 --> 00:22:43,479 Kalau begitu kamu sendiri hati-hatilah. 424 00:22:45,439 --> 00:22:46,479 Pangeran tidak kesal? 425 00:22:46,640 --> 00:22:48,000 Memilih Putra Mahkota memang benar. 426 00:22:48,000 --> 00:22:49,479 Kamu tidak memilihku juga masuk akal. 427 00:22:49,520 --> 00:22:50,400 Kenapa aku harus kesal? 428 00:22:51,199 --> 00:22:52,199 Aku lebih menghormati Anda, 429 00:22:52,239 --> 00:22:53,040 bukan Putra Mahkota. 430 00:22:56,079 --> 00:22:57,000 Jika ada waktu, kita harus sering bertemu. 431 00:22:57,199 --> 00:22:59,079 Tidak membicarakan negara, tapi pemandangan. 432 00:23:20,479 --> 00:23:21,199 Kamu siapa? 433 00:23:21,719 --> 00:23:22,719 Bagaimana kamu tahu aku di sini? 434 00:23:22,880 --> 00:23:23,599 Lin Gong. 435 00:23:23,839 --> 00:23:24,520 Lancang! 436 00:23:24,680 --> 00:23:25,520 Nama terhormat Tuan Muda Kedua 437 00:23:25,520 --> 00:23:26,599 tidak bisa kamu panggil seenaknya. 438 00:23:26,680 --> 00:23:28,079 Segala hal ada awal dan akhirnya. 439 00:23:28,400 --> 00:23:31,239 Kamu ingin membunuh Fan Xian, maka aku akan membunuhmu. 440 00:23:35,599 --> 00:23:36,319 Bunuh saja. 441 00:23:36,479 --> 00:23:37,640 Apa Tuan Muda Kedua tidak mau tanya 442 00:23:37,640 --> 00:23:38,520 siapa yang mengirimnya kemari? 443 00:23:38,800 --> 00:23:39,800 Jika dia dibunuh, 444 00:23:40,040 --> 00:23:41,599 orang di belakangnya akan muncul. 445 00:23:54,680 --> 00:23:55,479 Kuburlah. 446 00:24:07,079 --> 00:24:08,439 Sebenarnya aku hanya ingin membunuhmu saja. 447 00:24:09,000 --> 00:24:09,719 Bunuh dia! 448 00:25:36,760 --> 00:25:38,719 Aku adalah putra Perdana Menteri, 449 00:25:38,719 --> 00:25:39,640 pengikut Putra Mahkota! 450 00:25:40,079 --> 00:25:41,319 Apapun yang kamu inginkan dan lakukan, 451 00:25:41,319 --> 00:25:42,319 aku bisa memberikannya padamu. 452 00:25:43,680 --> 00:25:44,839 Kemampuanmu tidak tertandingi. 453 00:25:45,359 --> 00:25:46,959 Aku akan melindungi masa depanmu. 454 00:25:47,520 --> 00:25:48,839 Bagaimanapun... 455 00:26:31,199 --> 00:26:31,959 Pangeran Kedua 456 00:26:31,959 --> 00:26:33,560 sangat menghormati Tuan. 457 00:26:33,680 --> 00:26:34,319 Benar. 458 00:26:34,640 --> 00:26:36,119 Jadi apa Tuan 459 00:26:36,119 --> 00:26:37,280 tidak ingin menjadi pengikutnya? 460 00:26:38,280 --> 00:26:39,800 Aku pernah ke gang jalanan itu tadi. 461 00:26:40,319 --> 00:26:42,199 Di sana ada banyak yang berjualan 462 00:26:42,199 --> 00:26:43,800 dan toko yang menjual gorengan. 463 00:26:44,040 --> 00:26:45,280 Hari ini agar dia bisa berteduh, 464 00:26:45,280 --> 00:26:46,640 semua orang itu diusir. 465 00:26:47,040 --> 00:26:48,040 Mereka tidak bisa jualan sehari. 466 00:26:48,920 --> 00:26:50,119 Apa ada yang tidak pantas? 467 00:26:52,079 --> 00:26:53,520 Jika manusia dilahirkan dengan status berbeda, 468 00:26:54,479 --> 00:26:55,359 tentu saja pantas. 469 00:26:57,920 --> 00:26:58,599 Sudahlah. 470 00:26:59,520 --> 00:27:00,599 Di depan adalah kediaman Lin. 471 00:27:00,760 --> 00:27:02,319 Apa kamu yakin bisa menemukan jejak Lin Gong? 472 00:27:03,000 --> 00:27:05,119 Dia baru pergi hari ini, jejaknya masih baru. 473 00:27:05,160 --> 00:27:05,800 Menemukan Lin Gong 474 00:27:05,800 --> 00:27:06,959 sama seperti mengambil sesuatu saja. 475 00:27:07,079 --> 00:27:08,079 Silahkan Tuan ikut denganku. 476 00:27:19,479 --> 00:27:20,640 Jalan ubin, ya. 477 00:27:22,359 --> 00:27:23,400 Ada apa dengan jalan ubin? 478 00:27:25,560 --> 00:27:27,920 Jalanan ubin tidak meninggalkan jejak. 479 00:27:34,920 --> 00:27:35,560 Tuan. 480 00:27:35,959 --> 00:27:37,319 Tapi tidak berarti tidak ada cara lain. 481 00:27:37,959 --> 00:27:39,520 Saat Lin Gong pergi, dia membawa banyak pengawal. 482 00:27:39,839 --> 00:27:41,199 Pasti ada yang melihatnya. 483 00:27:41,319 --> 00:27:42,959 Begini, kita ikuti jalan ini 484 00:27:43,400 --> 00:27:44,439 dan bertanya di sepanjang jalan. 485 00:27:44,599 --> 00:27:45,599 Mungkin akan ada hasil. 486 00:27:46,199 --> 00:27:46,959 Sudah terlambat. 487 00:27:48,560 --> 00:27:49,719 Jika perjalanan kita tertunda, 488 00:27:51,079 --> 00:27:51,599 mungkin Lin Gong 489 00:27:51,599 --> 00:27:52,839 sudah akan pergi jauh duluan. 490 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 Tuan, kita mau ke mana? 491 00:28:48,400 --> 00:28:49,000 Keluar kota. 492 00:29:17,239 --> 00:29:17,880 Carilah. 493 00:29:29,439 --> 00:29:30,280 Sudah mati. 494 00:29:36,880 --> 00:29:38,119 Tuan, sudah mati. 495 00:29:57,400 --> 00:29:58,239 Di sini. 496 00:30:06,920 --> 00:30:08,119 Benar Lin Gong. 497 00:30:15,119 --> 00:30:16,520 Bagaimana kamu bisa tahu beritanya? 498 00:30:23,239 --> 00:30:23,920 Tidak tahu kapan 499 00:30:23,920 --> 00:30:25,520 ini muncul di mejaku. 500 00:30:25,599 --> 00:30:26,800 Saat aku pergi sesuai alamatnya, 501 00:30:27,479 --> 00:30:28,400 aku menemukannya. 502 00:30:29,959 --> 00:30:31,079 Bagaimana penyelidikan tulisan tangannya? 503 00:30:32,520 --> 00:30:34,439 Tulisan tangannya terlalu rapi, sulit diselidiki. 504 00:30:35,079 --> 00:30:36,359 Aku hanya tidak mengerti. 505 00:30:36,920 --> 00:30:38,359 Orangnya sudah dibunuh. 506 00:30:38,640 --> 00:30:39,880 Kenapa harus memberikan alamatnya pada kita 507 00:30:39,880 --> 00:30:41,000 untuk membereskan mayatnya? 508 00:30:41,560 --> 00:30:42,920 Dilihat dari luka Lin Gong, 509 00:30:43,680 --> 00:30:44,599 ini luka pedang. 510 00:30:44,880 --> 00:30:45,640 Kalau begitu periksa 511 00:30:45,880 --> 00:30:46,400 pendekar pedang 512 00:30:46,400 --> 00:30:47,839 yang keluar masuk Ibukota beberapa hari ini. 513 00:30:48,079 --> 00:30:50,239 Kemampuan pembunuhnya sangat hebat. 514 00:30:50,839 --> 00:30:51,800 Di Ibukota, 515 00:30:52,359 --> 00:30:54,079 hanya satu orang yang punya kemampuan itu. 516 00:30:54,479 --> 00:30:55,239 Siapa? 517 00:30:59,520 --> 00:31:00,640 Pengikut Pangeran Kedua, 518 00:31:01,479 --> 00:31:02,439 Xie Bi An. 519 00:31:04,920 --> 00:31:06,359 Lin Gong pengikut Putra Mahkota? 520 00:31:07,920 --> 00:31:08,959 Masuk diam-diam ke istana. 521 00:31:09,439 --> 00:31:10,760 Minta Yang Mulia Raja memutuskannya. 522 00:31:12,599 --> 00:31:13,760 Hanya bisa begitu. 523 00:31:14,160 --> 00:31:16,719 Kekacauan Ibukota akan segera tiba. 524 00:31:35,560 --> 00:31:36,239 Sudah lapar, kan? 525 00:31:38,079 --> 00:31:38,599 Aku menyuruh bagian dapur 526 00:31:38,599 --> 00:31:39,640 membuatkanmu kue. 527 00:31:40,239 --> 00:31:41,199 Makanlah sebagai snek malam. 528 00:31:43,359 --> 00:31:44,160 Apa ada urusan mencariku? 529 00:31:44,719 --> 00:31:45,479 Tidak. 530 00:31:46,359 --> 00:31:47,319 Kakak, perkataanmu ini... 531 00:31:48,040 --> 00:31:48,560 Bukannya aku sudah beberapa hari 532 00:31:48,560 --> 00:31:49,719 aku tidak melihatmu? 533 00:31:50,160 --> 00:31:50,959 Aku sangat rindu. 534 00:31:51,520 --> 00:31:53,400 Biasanya kamu langsung memanggil namaku. 535 00:31:56,800 --> 00:31:57,880 Begini, Kakak. 536 00:31:58,880 --> 00:32:00,239 Aku sudah menemukan tempat bagus untuk toko itu. 537 00:32:00,599 --> 00:32:01,359 Nanti pekerjanya 538 00:32:01,640 --> 00:32:02,800 berasal dari kediaman. 539 00:32:02,880 --> 00:32:03,599 Hanya butuh beberapa hari, 540 00:32:03,800 --> 00:32:04,680 kita sudah bisa membuka tokonya. 541 00:32:05,800 --> 00:32:06,760 Kamu masih ingat hal ini, ya? 542 00:32:07,599 --> 00:32:08,880 Tentu saja ingat. 543 00:32:09,319 --> 00:32:10,359 Apa aku bisa melupakan transaksi 544 00:32:10,359 --> 00:32:11,000 uang sebesar ini? 545 00:32:11,319 --> 00:32:11,920 Kakak. 546 00:32:12,359 --> 00:32:13,640 Apa kamu masih menulis buku Hong Lou itu? 547 00:32:14,719 --> 00:32:16,239 Menurutmu nanti nama apa yang bagus 548 00:32:16,239 --> 00:32:17,400 untuk toko kita? 549 00:32:19,239 --> 00:32:20,479 Kenapa kamu melihatku seperti itu? 550 00:32:20,920 --> 00:32:22,160 Aku... Aku salah bicara, ya? 551 00:32:22,680 --> 00:32:23,319 Paman. 552 00:32:23,319 --> 00:32:24,680 Benar, benar. Buku. 553 00:32:24,959 --> 00:32:25,880 Kamu harus menulis yang banyak. 554 00:32:26,280 --> 00:32:27,040 Jangan sampai... 555 00:32:31,359 --> 00:32:33,760 Hanya pingsan, tidak berbahaya. 556 00:32:46,280 --> 00:32:47,119 Aku tanya padamu. 557 00:32:48,520 --> 00:32:50,160 Setelah membuatku pingsan kemarin malam, 558 00:32:50,800 --> 00:32:51,599 kamu pergi ke mana? 559 00:32:53,439 --> 00:32:54,119 Apa kamu tahu 560 00:32:54,119 --> 00:32:54,839 dalam waktu singkat saja 561 00:32:54,880 --> 00:32:56,479 mungkin dia akan kabur?! 562 00:32:57,839 --> 00:32:58,800 Aku sudah membunuh Lin Gong. 563 00:32:59,239 --> 00:33:00,079 Aku mengikutinya keluar kota. 564 00:33:00,640 --> 00:33:01,479 Lalu membunuhnya. 565 00:33:02,640 --> 00:33:03,439 Jika kamu mau membunuhnya, 566 00:33:03,439 --> 00:33:04,760 kenapa kemarin malam kamu menghentikanku?! 567 00:33:05,119 --> 00:33:06,760 Karena kamu belum membulatkan tekadmu. 568 00:33:07,160 --> 00:33:08,079 Hatimu sudah kacau. 569 00:33:08,239 --> 00:33:09,800 Siapa yang memberimu hak untuk membunuhnya?! 570 00:33:10,959 --> 00:33:11,880 Nona yang memberiku hak. 571 00:33:12,319 --> 00:33:13,160 Jika kamu tidak bisa memutuskannya, 572 00:33:13,920 --> 00:33:14,640 aku akan menggantikanmu. 573 00:33:14,920 --> 00:33:15,599 Kamu selalu bilang begitu. 574 00:33:15,599 --> 00:33:16,599 Kamu belum memutuskan akan membunuhnya, 575 00:33:17,160 --> 00:33:18,079 jadi aku bunuh untukmu. 576 00:33:18,520 --> 00:33:19,880 - Kamu selalu bilang begitu. - Siapapun yang ingin membunuhmu, 577 00:33:19,880 --> 00:33:21,000 akan aku bunuh. 578 00:33:21,000 --> 00:33:22,400 Kamu selalu bilang begitu! 579 00:33:23,640 --> 00:33:24,319 Jika kamu mau bilang seperti itu, 580 00:33:24,319 --> 00:33:25,319 di mana kamu saat pembunuhan 581 00:33:25,319 --> 00:33:25,920 jalan Niu Lan?! 582 00:33:26,920 --> 00:33:28,319 Di mana kamu saat ada yang 583 00:33:28,319 --> 00:33:29,319 ingin membunuhku?! 584 00:33:34,359 --> 00:33:35,280 Saat pembunuhan Niu Lan, 585 00:33:35,959 --> 00:33:37,000 aku tidak di Ibukota! 586 00:33:39,319 --> 00:33:40,160 Maaf. 587 00:33:42,119 --> 00:33:43,280 Tidak akan aku ulangi lagi. 588 00:33:50,520 --> 00:33:51,839 Tuan, Tuan. 589 00:33:52,560 --> 00:33:53,280 Berikan sedikit. 590 00:33:57,239 --> 00:33:58,640 Terima kasih, terima kasih. 591 00:33:59,719 --> 00:34:01,160 Terima kasih, terima kasih. 592 00:34:23,760 --> 00:34:25,120 Selama ini kamu tidak di Ibukota. 593 00:34:25,760 --> 00:34:26,800 Jadi kamu ke mana? 594 00:34:28,080 --> 00:34:28,919 Aku pergi ke Jiang Nan. 595 00:34:31,399 --> 00:34:32,600 Untuk apa pergi ke Jiang Nan? 596 00:34:34,199 --> 00:34:35,560 Apa kotak Nona masih ada? 597 00:34:53,520 --> 00:34:54,080 Aku ingin membuka 598 00:34:54,080 --> 00:34:55,320 kotak yang ditinggalkan Nona. 599 00:34:57,120 --> 00:34:58,879 Tapi aku tidak ingat jelas tentang masa lalu. 600 00:34:59,600 --> 00:35:01,159 Aku hanya ingat kuncinya ada di Ibukota. 601 00:35:02,840 --> 00:35:04,639 Tapi tidak ingat tempat rincinya di mana. 602 00:35:05,320 --> 00:35:06,320 Jika kuncinya di Ibukota, 603 00:35:06,439 --> 00:35:07,520 kenapa kamu pergi ke Jiang Nan? 604 00:35:08,639 --> 00:35:09,639 Aku samar-samar mengingat, 605 00:35:11,040 --> 00:35:12,520 waktu itu di Jiang Nan, aku dan Nona 606 00:35:12,560 --> 00:35:13,959 membicarakan tentang kotak ini. 607 00:35:15,439 --> 00:35:17,000 Aku ingin berjalan di jalan waktu itu, 608 00:35:17,719 --> 00:35:18,360 dan melihat 609 00:35:18,760 --> 00:35:19,959 apa aku bisa mengingat sesuatu. 610 00:35:21,600 --> 00:35:22,320 Apa ada petunjuk? 611 00:35:22,840 --> 00:35:23,520 Ada. 612 00:35:24,080 --> 00:35:24,760 Sekarang aku yakin. 613 00:35:25,919 --> 00:35:26,919 Kunci untuk membuka kotak ini, 614 00:35:27,399 --> 00:35:28,239 ada dua kemungkinan. 615 00:35:28,600 --> 00:35:29,919 Pertama, di istana. 616 00:35:31,000 --> 00:35:31,719 Istana? 617 00:35:31,879 --> 00:35:32,520 Benar. 618 00:35:33,080 --> 00:35:35,239 Jika ada waktu, kita cari di sana. 619 00:35:36,800 --> 00:35:37,639 Paman. 620 00:35:38,120 --> 00:35:39,520 Istana penuh dengan Master. 621 00:35:39,520 --> 00:35:40,560 Selain itu Paman pernah bilang, 622 00:35:40,600 --> 00:35:42,159 salah satu Empat Master 623 00:35:42,159 --> 00:35:43,360 mungkin ada di istana. 624 00:35:43,360 --> 00:35:44,320 Jika tidak yakin 625 00:35:44,320 --> 00:35:45,280 siapa dia, 626 00:35:45,919 --> 00:35:46,679 mungkin akan sulit mencarinya. 627 00:35:47,080 --> 00:35:48,040 Jika benar-benar di istana, 628 00:35:48,439 --> 00:35:49,479 mungkin dia adalah 629 00:35:49,520 --> 00:35:50,760 kasim tua bermarga Hong itu. 630 00:35:51,040 --> 00:35:51,959 Hong Si Xiang? 631 00:35:54,040 --> 00:35:54,760 Apa kita bisa 632 00:35:55,040 --> 00:35:56,120 masuk ke istana tanpa dia tahu? 633 00:35:56,320 --> 00:35:58,760 Sepertinya tidak. Kita terpaksa menerobos. 634 00:36:00,719 --> 00:36:01,600 Kalau begitu Paman katakan saja 635 00:36:01,959 --> 00:36:03,280 kemungkinan kedua. 636 00:36:03,360 --> 00:36:04,000 Mungkin, 637 00:36:05,199 --> 00:36:05,719 di tempat tinggal 638 00:36:05,719 --> 00:36:06,959 Nona yang dulu. 639 00:36:08,120 --> 00:36:08,840 Apa ada namanya? 640 00:36:09,239 --> 00:36:10,280 Kediaman Tai Ping. 641 00:36:10,360 --> 00:36:10,959 Di mana? 642 00:36:10,959 --> 00:36:11,800 Dekat Ibukota. 643 00:36:11,800 --> 00:36:12,639 Tempat rincinya? 644 00:36:13,080 --> 00:36:13,840 Tidak ingat jelas. 645 00:36:15,719 --> 00:36:16,439 Bantu aku mencarinya. 646 00:36:22,159 --> 00:36:22,800 Baik. 647 00:36:23,320 --> 00:36:25,280 Aku terpaksa bertanya pada Ayahku. 648 00:36:31,679 --> 00:36:32,840 Jangan sampai Fan Jian tahu aku di Ibukota. 649 00:36:32,879 --> 00:36:33,439 Baik. 650 00:36:34,879 --> 00:36:35,679 Kalau begitu begini dulu. 651 00:36:36,159 --> 00:36:37,360 Segera temukan kediaman Tai Ping. 652 00:36:38,439 --> 00:36:39,919 Beberapa hari ini, aku akan di Ibukota. 653 00:36:41,760 --> 00:36:42,600 Ibukota di mananya? 654 00:36:45,679 --> 00:36:46,280 Paman. 655 00:36:48,520 --> 00:36:49,239 Paman. 656 00:36:56,120 --> 00:36:56,840 Paman. 657 00:36:57,800 --> 00:36:59,520 Lain kali saat pergi, 658 00:37:00,760 --> 00:37:01,919 bilang dulu padaku. 659 00:37:05,479 --> 00:37:06,080 Baik. 660 00:37:51,320 --> 00:37:51,959 Kakak. 661 00:38:10,399 --> 00:38:11,159 Kemarin malam, 662 00:38:11,840 --> 00:38:12,840 kenapa aku bisa tidur 663 00:38:12,840 --> 00:38:14,239 di lantai kamarmu? 664 00:38:14,360 --> 00:38:15,479 Siapa yang tahu? 665 00:38:16,399 --> 00:38:17,840 Jadi apa kamu tahu 666 00:38:17,840 --> 00:38:19,439 kemarin malam aku mencarimu? 667 00:38:20,439 --> 00:38:21,320 Tidak ingat sama sekali. 668 00:38:24,879 --> 00:38:26,080 Di rumah kita ada hantu. 669 00:38:34,879 --> 00:38:35,639 Ke ruang bukuku. 670 00:38:43,000 --> 00:38:43,600 Siapa? 671 00:38:43,600 --> 00:38:44,439 Aku. 672 00:38:47,840 --> 00:38:49,000 Aku juga sudah selesai makan. 673 00:38:56,560 --> 00:38:57,239 Ibu. 674 00:38:57,239 --> 00:38:58,040 Sejak Fan Xian 675 00:38:58,120 --> 00:38:59,399 datang ke kediaman kita, 676 00:39:00,959 --> 00:39:01,760 Ayah jadi jarang 677 00:39:01,760 --> 00:39:02,760 merepotkanku. 678 00:39:03,679 --> 00:39:04,520 Tidak ada yang ingin dibicarakan. 679 00:39:04,520 --> 00:39:05,600 Apa itu termasuk hal baik? 680 00:39:07,080 --> 00:39:07,919 Ibu. 681 00:39:09,320 --> 00:39:10,439 Yang penting ini bukan hal 682 00:39:10,439 --> 00:39:11,600 yang paling harus kita khawatirkan. 683 00:39:13,840 --> 00:39:16,199 Yang harus kita khawatirkan sekarang adalah 684 00:39:17,239 --> 00:39:19,040 di rumah kita ada hantu. 685 00:39:21,199 --> 00:39:22,560 Benar-benar ada hantu. 686 00:39:22,560 --> 00:39:24,040 Kenapa aku bisa punya putra seperti ini? 687 00:39:33,439 --> 00:39:34,239 Kakak. 688 00:39:37,800 --> 00:39:38,639 Lin Gong sudah mati. 689 00:39:41,439 --> 00:39:42,320 Bagaimana kamu melakukannya? 690 00:39:44,719 --> 00:39:45,719 Bukan aku yang melakukannya. 691 00:39:45,840 --> 00:39:47,000 Tidak peduli kamu atau bukan, 692 00:39:48,719 --> 00:39:49,520 hati-hati saat menjawab. 693 00:40:10,840 --> 00:40:11,719 Lin Gong sudah mati. 694 00:40:12,719 --> 00:40:13,520 Benarkah? 695 00:40:14,199 --> 00:40:15,679 Lembaga Penyelidik menemukannya. 696 00:40:16,040 --> 00:40:17,199 Kemarin dia mati di 697 00:40:17,199 --> 00:40:18,239 kediaman kecil di luar kota. 698 00:40:18,679 --> 00:40:21,479 Mungkin Master pedang yang membunuhnya. 699 00:40:22,040 --> 00:40:23,080 Ternyata seperti itu. 700 00:40:25,040 --> 00:40:26,040 Apa pembunuhnya sudah ditemukan? 701 00:40:27,840 --> 00:40:30,159 Apa Wu Zhu sudah kembali ke Ibukota? 702 00:40:31,280 --> 00:40:32,439 Aku sudah lama tidak menemuinya. 703 00:40:35,560 --> 00:40:36,919 Apa hal ini berhubungan dengan Paman Wu Zhu? 704 00:40:45,040 --> 00:40:46,159 Aku hanya sembarangan bertanya. 705 00:40:47,520 --> 00:40:48,280 Pergilah. 706 00:40:58,159 --> 00:40:59,399 Apa Ayah tahu kediaman Tai Ping? 707 00:41:00,399 --> 00:41:01,719 Untuk apa kamu menanyakannya? 708 00:41:01,840 --> 00:41:02,560 Aku dengar, 709 00:41:02,800 --> 00:41:04,080 itu tempat tinggal Ibuku dulu. 710 00:41:04,479 --> 00:41:05,080 Benar. 711 00:41:05,439 --> 00:41:06,360 Aku ingin jalan-jalan ke tempat lama 712 00:41:06,639 --> 00:41:07,600 dan mengingat kembali masa lalu. 713 00:41:07,800 --> 00:41:08,439 Tidak boleh pergi. 714 00:41:08,679 --> 00:41:09,239 Kenapa? 715 00:41:09,399 --> 00:41:09,959 Aku pernah bilang. 716 00:41:10,600 --> 00:41:11,679 Identitas Ibumu 717 00:41:11,679 --> 00:41:12,600 tidak boleh diketahui orang lain. 718 00:41:12,800 --> 00:41:13,679 Aku akan melihat dari jauh. 719 00:41:13,840 --> 00:41:14,439 Tidak bisa. 720 00:41:18,439 --> 00:41:19,679 Bicarakan lagi setelah kamu 721 00:41:20,199 --> 00:41:21,360 mewarisi Nei Ku dan semuanya kembali ke semula. 722 00:41:21,360 --> 00:41:21,919 Ayah. 723 00:41:21,919 --> 00:41:23,199 Jangan katakan lagi. 724 00:41:28,000 --> 00:41:29,080 Kalau begitu aku permisi. 725 00:41:36,320 --> 00:41:37,040 Kakak. 726 00:41:39,439 --> 00:41:40,800 Kakak, Kakak, Kakak. 727 00:41:41,239 --> 00:41:42,719 Apa kamu sudah memikirkan namanya? 728 00:41:42,959 --> 00:41:43,719 Nama apa? 729 00:41:44,239 --> 00:41:45,479 Jual beli kita itu. 730 00:41:45,719 --> 00:41:46,479 Toko buku itu, ya? 731 00:41:47,320 --> 00:41:48,280 Namanya Toko Buku Dan Bo. 732 00:41:48,360 --> 00:41:49,080 Dan Bo? 733 00:41:49,080 --> 00:41:50,399 Nama ini punya dua arti. 734 00:41:50,520 --> 00:41:51,639 Tidak menuntut harta, tanpa ambisi... 735 00:41:51,760 --> 00:41:52,719 Baik, baik, baik. 736 00:41:52,719 --> 00:41:53,399 Terserah. 737 00:41:53,439 --> 00:41:54,560 Punya arti atau tidak itu tidak penting. 738 00:41:55,040 --> 00:41:56,719 Tugas yang paling penting sekarang 739 00:41:56,719 --> 00:41:58,360 adalah kamu harus segera menulis buku. 740 00:41:58,439 --> 00:41:59,800 Nanti saat toko buku kita dibuka, 741 00:41:59,800 --> 00:42:00,800 masa depan toko buku 742 00:42:00,800 --> 00:42:02,000 akan ada di tanganmu. 743 00:42:02,000 --> 00:42:03,280 Jangan terus ikut acara sosial. 744 00:42:03,280 --> 00:42:04,199 Tuan Muda Fan Xian, 745 00:42:04,199 --> 00:42:05,879 Putra Mahkota mengirimkan kereta kuda di depan pintu 746 00:42:05,879 --> 00:42:07,120 dan menyuruhmu ke Istana Timur. 747 00:42:07,360 --> 00:42:08,080 Putra Mahkota? 748 00:42:08,760 --> 00:42:09,639 Tuan Muda Fan Xian, 749 00:42:09,639 --> 00:42:10,399 Kereta keluarga Perdana Menteri 750 00:42:10,399 --> 00:42:11,439 sudah di depan pintu. 751 00:42:11,439 --> 00:42:12,560 Perdana Menteri Lin ingin menemuimu. 752 00:42:12,639 --> 00:42:13,439 Lin Ruo Fu? 753 00:42:13,520 --> 00:42:14,719 Apa tidak bisa membiarkan dia menulis buku saja? 754 00:42:14,919 --> 00:42:15,399 Pergi! 755 00:42:18,919 --> 00:42:19,840 Kalian pergi dulu. 756 00:42:20,080 --> 00:42:20,800 Baik. 757 00:42:25,080 --> 00:42:28,760 Ini pasti karena kematian Lin Gong. 758 00:42:29,120 --> 00:42:30,800 Kematian Lin Gong tidak ada berhubungan denganku. 759 00:42:31,000 --> 00:42:31,800 Kenapa mencariku? 760 00:42:32,080 --> 00:42:32,840 Mungkin 761 00:42:33,560 --> 00:42:35,199 kamu akan tahu setelah ke sana. 762 00:42:36,399 --> 00:42:37,679 Jadi aku harus ke mana dulu? 763 00:42:39,959 --> 00:42:41,679 Perdana Menteri Lin Ruo Fu, 764 00:42:42,760 --> 00:42:45,120 selalu dibandingkan dengan Putra Mahkota. 765 00:42:45,360 --> 00:42:46,399 Pergi duluan ke manapun, 766 00:42:46,800 --> 00:42:47,879 tetap akan menyinggung pihak satu lagi. 767 00:42:49,679 --> 00:42:50,320 Tuan Muda Fan Xian, 768 00:42:50,639 --> 00:42:51,479 pengawal istana sudah tiba. 769 00:42:51,719 --> 00:42:53,280 Yang Mulia Raja memerintahkan Anda menemuinya. 770 00:42:54,040 --> 00:42:55,280 Sekarang tidak perlu pilih lagi. 771 00:43:21,640 --> 00:43:24,900 ♪ Waktu berlalu dengan cepat ♪ 772 00:43:25,100 --> 00:43:28,420 ♪ Terus berputar ♪ 773 00:43:31,500 --> 00:43:34,420 ♪ Ingatan di masa lalu dan masa sekarang ♪ 774 00:43:34,610 --> 00:43:37,700 ♪ Terus bersinggungan ♪ 775 00:43:40,700 --> 00:43:42,900 ♪ Kegilaan pada galaksi tanpa akhir ♪ 776 00:43:43,220 --> 00:43:45,580 ♪ Dalam sekejap musim semi pergi dan musim gugur datang ♪ 777 00:43:45,580 --> 00:43:47,700 ♪ Angsa terbang ke arah selatan ♪ 778 00:43:47,860 --> 00:43:49,700 ♪ Siapa yang tidak ingin ♪ 779 00:43:49,700 --> 00:43:52,800 ♪ Kesempatan bertemu denganmu ♪ 780 00:43:52,980 --> 00:43:57,700 ♪ Di dalam mimpi yang berganti ratusan ribu tahun ♪ 781 00:43:59,900 --> 00:44:02,080 ♪ Melihat bunga gugur yang bisu ♪ 782 00:44:02,580 --> 00:44:04,700 ♪ Mengembara selama bertahun-tahun ♪ 783 00:44:04,700 --> 00:44:07,300 ♪ Dan menghitung sisa waktu ♪ 784 00:44:07,430 --> 00:44:09,620 ♪ Meski tidak akan bertemu lagi ♪ 785 00:44:09,620 --> 00:44:11,240 ♪ Dan takdir terputus ♪ 786 00:44:11,940 --> 00:44:13,450 ♪ Tanpa penyesalan dan dendam ♪ 787 00:44:14,240 --> 00:44:15,600 ♪ Di dunia fana ♪ 788 00:44:15,600 --> 00:44:18,640 ♪ Akan kurindukan seperti dulu ♪ 789 00:44:18,700 --> 00:44:21,300 ♪ Mendengar bulan fajar yang buta ♪ 790 00:44:21,700 --> 00:44:23,900 ♪ Meninggalkan hati yang lembut ♪ 791 00:44:23,900 --> 00:44:26,550 ♪ Yang menjaga sisa waktu ♪ 792 00:44:26,670 --> 00:44:28,250 ♪ Meskipun harus melewati ♪ 793 00:44:28,250 --> 00:44:30,550 ♪ Ribuan gunung dan jalanan api ♪ 794 00:44:30,670 --> 00:44:37,900 ♪ Kamu tetap berdampingan denganku ♪ 795 00:44:38,080 --> 00:44:40,260 ♪ Melihat bunga gugur yang bisu ♪ 796 00:44:40,760 --> 00:44:42,880 ♪ Mengembara selama bertahun-tahun ♪ 797 00:44:42,880 --> 00:44:45,480 ♪ Dan menghitung sisa waktu ♪ 798 00:44:45,710 --> 00:44:47,900 ♪ Meski tidak akan bertemu lagi ♪ 799 00:44:47,900 --> 00:44:49,520 ♪ Dan takdir terputus ♪ 800 00:44:50,220 --> 00:44:51,730 ♪ Tanpa penyesalan dan dendam ♪ 801 00:44:52,640 --> 00:44:54,000 ♪ Di dunia fana ♪ 802 00:44:54,000 --> 00:44:57,040 ♪ Akan kurindukan seperti dulu ♪ 803 00:44:57,100 --> 00:44:59,700 ♪ Mendengar bulan fajar yang buta ♪ 804 00:45:00,100 --> 00:45:02,300 ♪ Meninggalkan hati yang lembut ♪ 805 00:45:02,300 --> 00:45:04,950 ♪ Yang menjaga sisa waktu ♪ 806 00:45:05,070 --> 00:45:06,650 ♪ Meskipun harus melewati ♪ 807 00:45:06,650 --> 00:45:08,950 ♪ Ribuan gunung dan jalanan api ♪ 808 00:45:09,070 --> 00:45:16,300 ♪ Kamu tetap berdampingan denganku ♪ 50750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.