All language subtitles for Allons zenfants 1981 FRENCH 1080p WEBRip x264-VXT8_French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,125 --> 00:00:04,125
[musique féérique]
2
00:00:23,625 --> 00:00:26,625
[chants au loin]
3
00:00:30,666 --> 00:00:33,208
[commandant]
Le peloton ! Démarre à trois !
4
00:00:33,833 --> 00:00:37,333
♪ Sur les chemins de France
Et de Navarre
♪
5
00:00:37,416 --> 00:00:38,750
On démarre à trois !
6
00:00:39,416 --> 00:00:40,791
Un, deux, trois !
7
00:00:40,875 --> 00:00:44,500
♪ Sur les chemins de France
{\an8}Et de Navarre
♪
8
00:00:44,583 --> 00:00:48,333
♪ {\an8}Le soldat chante en portant son bazar
♪
9
00:00:48,416 --> 00:00:52,125
♪ {\an8}Une chanson authentique et bizarre
♪
10
00:00:52,208 --> 00:00:55,125
♪ {\an8}Dont le refrain est "Vive le pinard"
♪
11
00:00:55,208 --> 00:00:56,125
♪ {\an8}Un, deux !
♪
12
00:00:56,208 --> 00:01:00,000
- ♪ {\an8}Le pinard, c'est de la vinasse
♪
- À droite !
13
00:01:00,083 --> 00:01:03,625
- Droite !
- ♪ Ça réchauffe là où ce que ça passe
♪
14
00:01:03,708 --> 00:01:07,291
♪ Vas-y, bidasse, remplis mon quart
♪
15
00:01:07,375 --> 00:01:10,583
♪ Vive le pinard, vive le pinard !
♪
16
00:01:11,125 --> 00:01:14,833
♪ Dans le désert
{\an8}On dit que le dromadaire
♪
17
00:01:14,916 --> 00:01:18,583
♪ N'a jamais soif
{\an8}Mais c'est des racontars
♪
18
00:01:18,666 --> 00:01:22,291
♪ S'il ne boit pas
{\an8}C'est qu'il n'a que de l'eau claire
♪
19
00:01:22,375 --> 00:01:25,250
♪ Il boirait bien s'il avait du pinard !
♪
20
00:01:25,333 --> 00:01:26,500
♪ Un, deux !
♪
21
00:01:26,583 --> 00:01:30,125
♪ {\an8}Le pinard, c'est de la vinasse
♪
22
00:01:30,208 --> 00:01:34,041
♪ {\an8}Ça réchauffe là où ce que ça passe
♪
23
00:01:34,125 --> 00:01:37,750
♪ {\an8}Vas-y, bidasse, remplis mon quart
♪
24
00:01:37,833 --> 00:01:41,125
♪ {\an8}Vive le pinard, vive le pinard !
♪
25
00:01:41,208 --> 00:01:43,375
{\an8}
[sergent] Attention, droite. Droite !
26
00:01:48,541 --> 00:01:55,125
{\an8}
Un, deux !
27
00:01:58,291 --> 00:02:01,875
{\an8}
Respectez les alignements !
Relevez la tĂŞte !
28
00:02:04,000 --> 00:02:05,416
{\an8}
Ordonné droit !
29
00:02:07,750 --> 00:02:11,750
{\an8}
Un, deux…
30
00:02:16,416 --> 00:02:19,833
{\an8}
Compagnie… halte !
31
00:02:22,416 --> 00:02:26,833
Colonne, couvrez ! Fixe !
32
00:02:29,750 --> 00:02:32,166
À droite… Droite !
33
00:02:34,958 --> 00:02:37,791
À gauche… Gauche !
34
00:02:39,166 --> 00:02:41,416
Et maintenant, Verdun !
35
00:02:42,416 --> 00:02:46,125
Et du nerf, nom de Dieu !
On croirait des enfants de Marie !
36
00:02:47,083 --> 00:02:49,333
Mettez-y tout ce que
vous avez dans le coffre !
37
00:02:52,708 --> 00:02:56,250
C'est une très belle chanson
qu'il faut fièrement enÂtonner
38
00:02:56,333 --> 00:02:59,833
en souvenir du glorieux sacriÂfice
de Verdun et de nos poilus !
39
00:03:00,791 --> 00:03:04,625
Si j'en vois qui parmi vous font semblant
d'ouÂvrir la bouche pendant le chant,
40
00:03:04,708 --> 00:03:05,791
je les ai à l'œil !
41
00:03:07,791 --> 00:03:08,875
Attention !
42
00:03:09,666 --> 00:03:12,291
[sergent] En avant, marche !
43
00:03:12,375 --> 00:03:15,958
Un, deux, un, deux, trois, quatre !
44
00:03:16,041 --> 00:03:19,916
♪ Mais tout à coup
Le coq gaulois claironne
♪
45
00:03:20,000 --> 00:03:23,833
♪ Cocorico, debout petits soldats !
♪
46
00:03:23,916 --> 00:03:27,833
♪ Le soleil luit, partout le canon tonne
♪
47
00:03:27,916 --> 00:03:31,708
♪ Jeune héros, voici le grand combat
♪
48
00:03:31,791 --> 00:03:35,125
♪ Et Verdun, la victorieuse
♪
49
00:03:35,208 --> 00:03:37,458
- [sergent] À droite, un !
- ♪ Pousse un cri
♪
50
00:03:37,541 --> 00:03:39,416
♪ Que portent là -bas
♪
51
00:03:39,500 --> 00:03:43,250
♪ Les échos des bords de la Meuse
♪
52
00:03:43,333 --> 00:03:44,583
♪ Halte-là !
♪
53
00:03:44,666 --> 00:03:46,125
[sergent] Attention vos tĂŞtes !
54
00:03:46,916 --> 00:03:48,083
Tendez les bras !
55
00:03:48,166 --> 00:03:50,875
♪ Plus de morgue, plus d'arrogance
♪
56
00:03:50,958 --> 00:03:53,375
♪ Fuyez barbares et laquais
♪
57
00:03:53,458 --> 00:03:54,333
[sergent] Plus fort !
58
00:03:54,416 --> 00:03:56,000
Un, deux…
59
00:03:57,125 --> 00:03:58,625
Chalumot, j'entends rien !
60
00:03:58,708 --> 00:04:01,791
♪ Et vous ne passerez jamais…
♪
61
00:04:01,916 --> 00:04:05,833
Encore ce Chalumot.
Je n’entends parler que de lui.
62
00:04:06,833 --> 00:04:08,708
Ce garçon semble être une forte tête.
63
00:04:08,791 --> 00:04:11,708
Compagnie, halte !
64
00:04:12,375 --> 00:04:13,625
Sergent !
65
00:04:19,375 --> 00:04:20,666
[sergent] À vos ordres, mon capitaine.
66
00:04:21,541 --> 00:04:23,500
[capitaine] Allez me chercher Chalumot.
67
00:04:24,916 --> 00:04:27,750
Chalumot ! Sortez des rangs !
68
00:04:33,541 --> 00:04:35,333
Allez vous présenter au capitaine.
69
00:04:41,000 --> 00:04:43,833
- [capitaine] Qui ĂŞtes-vous ?
- Chalumot, mon capitaine.
70
00:04:44,833 --> 00:04:47,666
On ne vous a jamais appris
à vous présenter réglementairement ?
71
00:04:48,541 --> 00:04:51,166
Allez. Et revenez vous présenter
comme un soldat.
72
00:05:02,500 --> 00:05:05,833
Élève Chalumot, première section,
matricule 2 154, mon capitaine !
73
00:05:05,916 --> 00:05:08,208
Ainsi, vous ne voulez pas chanter,
Chalumot ?
74
00:05:09,625 --> 00:05:10,833
Et pourquoi ?
75
00:05:12,416 --> 00:05:15,416
[capitaine] Soyez franc !
J'aime les garçons courageux.
76
00:05:16,208 --> 00:05:20,166
J'aime pas ces chansons-lĂ .
Et puis, pour chanter, il faut ĂŞtre gai.
77
00:05:20,250 --> 00:05:22,083
Et vous n'ĂŞtes pas gai, Chalumot ?
78
00:05:23,333 --> 00:05:26,666
Expliquez-vous.
Pourquoi n'ĂŞtes-vous pas gai ?
79
00:05:28,000 --> 00:05:31,416
- [capitaine] Je vous écoute !
- À cause de la vie ici, mon capitaine.
80
00:05:32,208 --> 00:05:34,583
J'ai pas demandé à aller
aux enÂfants de troupe.
81
00:05:34,666 --> 00:05:36,583
- Mon père m'a mis là .
- [capitaine] Assez !
82
00:05:37,458 --> 00:05:40,000
Votre attitude confirme
les rapports de vos chefs !
83
00:05:40,666 --> 00:05:43,666
Mais vous plierez, Chalumot !
Vous plierez !
84
00:05:43,750 --> 00:05:45,416
[capitaine] Je vous en donne ma parole.
85
00:05:46,375 --> 00:05:48,375
- Sergent Billotet !
- Mon capitaine ?
86
00:05:48,458 --> 00:05:51,125
Vous consignerez cet individu
penÂdant quinze jours.
87
00:05:52,625 --> 00:05:56,500
Et vous le renÂverrez chez le coiffeur,
je trouve ses cheveux trop longs.
88
00:05:57,708 --> 00:06:00,500
[capitaine] Ici, Chalumot,
c'est comme à la Légion :
89
00:06:01,000 --> 00:06:04,958
marche ou crève. Rompez !
90
00:06:13,583 --> 00:06:14,916
La compagnie !
91
00:06:16,708 --> 00:06:19,083
En avant, marche !
92
00:06:19,166 --> 00:06:26,000
Un, deux…
93
00:06:37,375 --> 00:06:39,833
Il est pas gros, Baptiste,
juste un peu costaud.
94
00:06:39,916 --> 00:06:41,666
[brouhaha et rires]
95
00:06:41,750 --> 00:06:42,625
Dépêche-toi, Chalumot !
96
00:06:42,708 --> 00:06:47,083
- Grouille !
- [brouhaha et discussions en fond]
97
00:06:47,166 --> 00:06:49,666
Tu es beaucoup trop lent.
Passez-moi vos assiettes.
98
00:06:49,750 --> 00:06:51,708
Vas-y, Pouliquen, tu es trop con.
99
00:06:51,791 --> 00:06:54,208
[Chalumot] Je voulais pas
ĂŞtre chef de table.
100
00:06:54,291 --> 00:06:56,791
Et tiens, tu voulais qu'on te serve,
tu es servi !
101
00:06:56,875 --> 00:06:57,916
Tu me paieras ça.
102
00:06:58,000 --> 00:07:00,125
[rires]
103
00:07:00,541 --> 00:07:02,083
[Pouliquen] Tu me le paieras !
104
00:07:03,625 --> 00:07:06,458
- OĂą allez-vous, monsieur Chalumot ?
- Je vais prendre l'air.
105
00:07:06,541 --> 00:07:09,291
Je peux pas ĂŞtre chef de table.
Ils sont jamais contents.
106
00:07:09,375 --> 00:07:10,291
[le sergent ricane]
107
00:07:10,375 --> 00:07:13,250
Allez-y, Chalumot, passez-vous de manger,
ça vous fera du bien.
108
00:07:14,458 --> 00:07:16,166
Silence !
109
00:07:38,166 --> 00:07:40,166
[brouhaha]
110
00:07:53,250 --> 00:07:54,708
Ça va, Chalumot ?
Je t'ai ramené une pomme.
111
00:07:54,791 --> 00:07:56,333
Non, merci, j'ai pas faim.
112
00:07:56,416 --> 00:07:58,208
Leurs pommes sont dégueulasses.
113
00:07:59,375 --> 00:08:00,458
Il est oĂą, Lepage ?
114
00:08:00,541 --> 00:08:03,958
Il est de corvée. Qu'est-ce que tu lis ?
115
00:08:04,875 --> 00:08:06,541
Tu vois bien, c'est une lettre.
116
00:08:07,833 --> 00:08:09,250
Tu veux pas me la lire ?
117
00:08:09,750 --> 00:08:12,875
Mais Gelpoux, c'est personnel, une lettre.
118
00:08:12,958 --> 00:08:15,875
Bien sûr, mais c'est parce que moi,
j'en reçois jamais.
119
00:08:18,875 --> 00:08:20,166
C'est tes parents ?
120
00:08:20,250 --> 00:08:21,375
Non.
121
00:08:21,916 --> 00:08:24,875
C'est une lettre… de ma fiancée.
122
00:08:24,958 --> 00:08:26,583
Comment tu as fait pour la faire passer ?
123
00:08:27,125 --> 00:08:28,958
Elle signe comme si c'était ma tante.
124
00:08:31,083 --> 00:08:32,583
Ta fiancée s'appelle comment ?
125
00:08:32,666 --> 00:08:35,500
[Chalumot] Zézette.
Alors, elle signe "tante Zézette".
126
00:08:36,583 --> 00:08:38,083
C'est un joli nom, Zézette.
127
00:08:39,666 --> 00:08:40,625
Vous allez vous marier ?
128
00:08:42,708 --> 00:08:46,041
J'aimerais bien,
mais elle veut que je sois officier.
129
00:08:49,791 --> 00:08:50,958
Elle est jolie ?
130
00:08:51,958 --> 00:08:53,916
Je vais aller la voir
aux vacances de Noël.
131
00:08:54,625 --> 00:08:56,875
On ira au ciné ensemble.
Elle aime ça autant que moi.
132
00:08:59,666 --> 00:09:00,625
VoilĂ Pouliquen !
133
00:09:01,541 --> 00:09:04,625
Chalumot, tu m'as traité de con,
il faut qu'on s'explique.
134
00:09:04,708 --> 00:09:05,958
Fous-lui la paix.
135
00:09:06,041 --> 00:09:07,083
Toi, ta gueule !
136
00:09:07,166 --> 00:09:10,375
Alors, grande gueule, tu te dégonfles ?
Viens voir un peu derrière les chiottes.
137
00:09:17,500 --> 00:09:19,333
Ça fait longtemps
que j'attends ce moment-là …
138
00:09:27,375 --> 00:09:28,250
[petits cris]
139
00:09:31,750 --> 00:09:32,958
[élève] Allez !
140
00:09:34,916 --> 00:09:36,875
[gémissements et grognements]
141
00:09:49,125 --> 00:09:51,041
[élève] Vingt-deux, voilà le sergent !
142
00:09:51,916 --> 00:09:53,208
[Billotet] Allez, debout !
143
00:09:57,541 --> 00:10:00,625
Vous savez que les bagarres
sont interdites ! Qui a commencé ?
144
00:10:01,208 --> 00:10:02,333
C’est moi, sergent.
145
00:10:02,875 --> 00:10:05,041
[Billotet] Bien. Vous ĂŞtes responsables
tous les deux.
146
00:10:05,125 --> 00:10:07,041
Chalumot, il fallait pas vous battre,
147
00:10:07,125 --> 00:10:08,958
vous serez consignés
pour les vacances de Noël.
148
00:10:09,500 --> 00:10:12,416
Pouliquen, corvée de chiotte.
149
00:10:13,041 --> 00:10:16,875
[Billotet] Je préviendrai vos parents.
Allez, dispersez-vous !
150
00:10:19,541 --> 00:10:21,750
Chalumot, je m'excuse…
151
00:10:22,208 --> 00:10:24,208
[brouhaha et discussions en fond]
152
00:10:24,333 --> 00:10:26,958
Tu es aussi con que tu es grand !
Il devait voir sa fiancée à Noël.
153
00:10:40,333 --> 00:10:42,583
HĂ©, Chalumot, Ă quoi tu penses ?
154
00:10:45,666 --> 00:10:47,250
T’en fais pas, on s'en sortira.
155
00:10:48,833 --> 00:10:49,833
[porte qui s'ouvre]
156
00:11:11,458 --> 00:11:13,458
[musique militaire au clairon]
157
00:12:11,041 --> 00:12:13,041
[musique douce]
158
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Que fais-tu lĂ ?
159
00:13:05,083 --> 00:13:07,750
[Chalumot] Il faut absolument
que vous m'emmeniez Ă Paris.
160
00:13:07,833 --> 00:13:09,666
- Allez, monte.
- Allez, viens.
161
00:13:15,625 --> 00:13:17,625
[musique douce]
162
00:13:31,583 --> 00:13:34,041
C'est comme une Ă©cole, mais miliÂtaire.
163
00:13:34,125 --> 00:13:35,791
On fait des exercices toute la journée.
164
00:13:36,416 --> 00:13:38,291
Et puis, les gradés, c'est des vaches.
165
00:13:38,375 --> 00:13:40,875
- Et qui c’est qui t'a mis là -dedans ?
- Mon père.
166
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
Tu entends ça, Fernand ?
167
00:13:43,083 --> 00:13:45,541
Il a vraiment
des mecs dégueulasses sur terre.
168
00:13:45,958 --> 00:13:47,708
Foutre son gosse à la caserne…
169
00:13:48,166 --> 00:13:50,125
Comme si les régiments suffisaient pas.
170
00:13:51,541 --> 00:13:55,166
[homme] On décharge aux halles
et on va aller dire deux mots à ton père.
171
00:13:56,833 --> 00:13:58,041
Non, il faut pas.
172
00:13:59,833 --> 00:14:01,875
Emmenez-moi Ă Paris
et je me débrouillerai.
173
00:14:02,250 --> 00:14:03,333
Que feras-tu ?
174
00:14:04,750 --> 00:14:08,500
J'ai un parrain à la campagne, à Brévieux.
Il m'aime bien, il m'aiÂdera.
175
00:14:09,333 --> 00:14:11,250
Et j'ai une amie. Zézette.
176
00:14:11,333 --> 00:14:13,291
- [Chalumot] Elle m'écrit tous les mois.
- Tu as de l'argent ?
177
00:14:13,375 --> 00:14:15,833
Non. À l'école, c'est défendu.
178
00:14:15,916 --> 00:14:17,500
Mais je verrais Zézette à Reims,
179
00:14:18,125 --> 00:14:20,625
puis après, j'arrêterai un camion.
Comme avec vous.
180
00:14:21,208 --> 00:14:23,083
Si tu crois que tout le monde
est comme nous…
181
00:14:23,833 --> 00:14:25,208
Nous, on n’aime pas l'armée.
182
00:14:26,541 --> 00:14:28,916
Allez, tiens. C'est pour toi.
183
00:14:29,000 --> 00:14:30,041
Non, merci.
184
00:14:31,625 --> 00:14:34,541
[homme] Allez, prends-les.
On te les offre de bon cœur.
185
00:14:38,166 --> 00:14:41,041
HĂ©, petit, tu vas pas boire de la flotte.
186
00:14:41,125 --> 00:14:42,166
Ça va te faire mal.
187
00:14:42,250 --> 00:14:44,000
Viens, on va prendre un café.
188
00:14:49,333 --> 00:14:51,000
Un café et deux petits blancs.
189
00:14:52,875 --> 00:14:54,125
Ça va te réchauffer.
190
00:14:55,125 --> 00:14:56,541
Ă€ la tienne, mon gars.
191
00:14:57,750 --> 00:14:59,250
- [Chalumot] Ça fait du bien.
- [ricane]
192
00:15:00,166 --> 00:15:01,375
Tu veux un croissant ?
193
00:15:06,166 --> 00:15:07,208
[soupir]
194
00:15:07,291 --> 00:15:09,125
Vous avez des enfants ?
195
00:15:09,208 --> 00:15:10,958
Marcel a deux filles.
196
00:15:11,875 --> 00:15:13,250
Elles ont de la chance.
197
00:15:15,291 --> 00:15:18,166
[Marcel] C'est bon ?
Bah, prends-en un autre.
198
00:15:18,250 --> 00:15:20,708
Non, merci. Va falloir que j’y aille.
199
00:15:20,791 --> 00:15:21,625
[brouhaha]
200
00:15:21,708 --> 00:15:23,250
- Combien je vous dois ?
- [marchand] Un franc.
201
00:15:23,416 --> 00:15:25,416
[annonce indistincte au haut-parleur]
202
00:15:30,916 --> 00:15:33,083
[coup de sifflet]
203
00:15:33,166 --> 00:15:35,416
N'oublie pas,
tu sais oĂą on est mainÂtenant.
204
00:15:35,500 --> 00:15:36,333
Oui.
205
00:15:37,541 --> 00:15:38,750
[Marcel] Au revoir, petit !
206
00:15:39,375 --> 00:15:40,291
- [Chalumot] Au revoir, Marcel.
- Au revoir.
207
00:15:40,375 --> 00:15:41,375
- Au revoir, petit.
- [Chalumot] Salut.
208
00:15:49,791 --> 00:15:51,416
Allez, viens, vieille couenne.
209
00:16:13,333 --> 00:16:14,666
Zézette !
210
00:16:19,666 --> 00:16:20,666
Simon !
211
00:16:21,875 --> 00:16:23,500
Vous ĂŞtes en permission ?
212
00:16:24,541 --> 00:16:25,541
Non.
213
00:16:26,750 --> 00:16:29,375
Je me suis évadé de l'école,
j'en pouvais plus.
214
00:16:29,458 --> 00:16:31,875
Ils ont dĂ©chiÂrĂ© mes revues de cinĂ©ma.
215
00:16:32,541 --> 00:16:36,166
Ils m'ont encore rasé le crâne,
battu, privé de vacances.
216
00:16:37,333 --> 00:16:38,708
[Simon] J'en pouvais plus…
217
00:16:39,208 --> 00:16:40,375
Vous vous êtes sauvé ?
218
00:16:40,458 --> 00:16:42,208
Oui, mais il faut pas m'en vouloir.
219
00:16:43,708 --> 00:16:46,333
Et… vous allez chez vos parents ?
220
00:16:46,791 --> 00:16:49,291
Non. Vous connaissez mon père…
221
00:16:50,375 --> 00:16:54,250
Il me faudrait des vĂŞtements civils,
alors j'ai pensé que vous pourriez…
222
00:16:54,833 --> 00:16:57,625
Ben, je sais pas. Je vais essayer.
223
00:16:58,166 --> 00:17:00,041
Vous m'attendez ? Je vais voir.
224
00:17:24,916 --> 00:17:26,166
[homme] Que fais-tu lĂ ?
225
00:17:28,375 --> 00:17:30,041
Tu mets mes costumes, maintenant ?
226
00:17:31,166 --> 00:17:32,625
Mais enfin, tu me réponds ?
227
00:17:33,708 --> 00:17:36,708
Ben, c’est pour une pièce de thĂ©Ââtre
au lycée, papa…
228
00:17:36,791 --> 00:17:39,000
Qu'est-ce que c'est que cette hisÂtoire…
229
00:17:52,458 --> 00:17:54,708
Je savais pas que Simon
faisait du théâtre !
230
00:17:56,958 --> 00:17:59,000
C'est pour lui, hein ?
C'est pour Chalumot ?
231
00:17:59,375 --> 00:18:00,791
Qu'est-ce qu'il fait ici ?
232
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
[femme] Qu'est-ce qu'il y a ? Zézette…
233
00:18:04,083 --> 00:18:06,958
Il y a que ta fille ment.
Et je veux pas de ça chez moi !
234
00:18:27,875 --> 00:18:30,291
Pas un geste et pas de rouspétance.
Tes mains.
235
00:18:33,166 --> 00:18:34,541
Ton père va être estomaqué.
236
00:18:35,125 --> 00:18:36,125
Allez, viens.
237
00:18:37,000 --> 00:18:39,125
J'ai pas été gendarme
pendant 20 ans pour rien.
238
00:18:39,208 --> 00:18:41,833
J’ai encore des réflexes,
et des solides, hein ?
239
00:18:46,708 --> 00:18:49,541
- [clochette]
- [marchand] Oh, vitrier !
240
00:19:00,291 --> 00:19:01,958
[père de Zézette]
C'est pas tout, mais j'ai Ă faire.
241
00:19:04,125 --> 00:19:08,125
[père de Simon] Je te remercie, Camparois.
Tu as gardé le sens du devoir.
242
00:19:09,666 --> 00:19:12,250
T'inquiète pas,
il va pas en profiter longtemps.
243
00:19:12,791 --> 00:19:13,625
Je le ramène.
244
00:19:14,458 --> 00:19:16,875
[Camparois] Un gendarme Ă la retraite
est toujours un gendarme !
245
00:19:18,125 --> 00:19:20,583
J'espère qu'on te reverra bientôt, Simon.
246
00:19:20,666 --> 00:19:24,666
Mais avec des galons !
L'armée, tu sais, il y a que ça de vrai.
247
00:19:33,000 --> 00:19:33,916
Simon…
248
00:19:36,041 --> 00:19:37,375
pourquoi tu as fait ça ?
249
00:19:39,416 --> 00:19:40,291
Bois.
250
00:19:44,666 --> 00:19:46,833
Bois quand mĂŞme un peu. Attends.
251
00:19:51,083 --> 00:19:52,916
Tu veux que je dise
quelque chose à Zézette ?
252
00:19:55,125 --> 00:19:57,125
[mère] Enlève-lui les menottes,
que vont dire les gens ?
253
00:19:57,208 --> 00:19:58,833
Je me fous de ce qu'on dit.
254
00:19:59,458 --> 00:20:01,666
On se saigne aux quatre veines
255
00:20:01,750 --> 00:20:05,083
pour que monsieur devienne quelqu'un
et il déserte, mon Dieu…
256
00:20:09,333 --> 00:20:11,416
Il y a un train à 8h10, dépêchons-nous.
257
00:20:11,833 --> 00:20:14,500
Et s'il faut coucher dans la gare Ă Paris,
on le fera !
258
00:20:14,583 --> 00:20:16,000
C'est pas ça qui me fait pas peur !
259
00:20:16,500 --> 00:20:20,125
Allez, lève-toi. Lève-toi !
260
00:20:23,666 --> 00:20:26,000
Mets-lui bien son béret,
que j'ai pas honte.
261
00:20:30,583 --> 00:20:33,583
[musique : "La Marseillaise"
avec un orchestre militaire]
262
00:20:53,458 --> 00:20:56,000
Regarde, il y a Chalumot avec son père.
263
00:20:57,583 --> 00:20:59,416
Tu as pas entendu "La Marseillaise" ?
264
00:21:00,666 --> 00:21:02,375
Il faut que je te dise de saluer ?
265
00:21:03,333 --> 00:21:05,875
Je peux pas. À cause des menottes.
266
00:21:06,791 --> 00:21:07,958
Tu me fais honte…
267
00:21:12,791 --> 00:21:15,333
Mon capitaine, vous avez vu ?
Derrière vous…
268
00:21:22,583 --> 00:21:24,000
Vous ramenez votre fils ?
269
00:21:24,083 --> 00:21:25,375
Oui, mon capitaine.
270
00:21:25,791 --> 00:21:29,208
La gendarmerie était prévenue,
il n’aurait pas traîné longtemps.
271
00:21:29,708 --> 00:21:33,250
Mon capitaine, je sollicite l’honneur
d'être reçu par le commandant de l'école.
272
00:21:34,000 --> 00:21:35,833
C'est bon. Suivez-moi.
273
00:21:49,833 --> 00:21:54,791
Monsieur Chalumot,
en tant que père et en tant qu'officier,
274
00:21:55,375 --> 00:21:56,750
j'imagine votre peine.
275
00:21:57,500 --> 00:21:59,916
Mais il m'est impossible
de reprendre votre fils.
276
00:22:00,000 --> 00:22:01,125
Le règlement est formel :
277
00:22:02,541 --> 00:22:07,125
un élève qui s’évade, cas rarissime,
278
00:22:07,583 --> 00:22:09,166
est aussitôt rayé des effectifs.
279
00:22:10,208 --> 00:22:14,041
[commandant] Votre fils est…
[il soupire] Comment dire ?
280
00:22:15,375 --> 00:22:17,208
Un anarchiste.
281
00:22:18,458 --> 00:22:19,541
N'est-ce pas, des Aubelles ?
282
00:22:19,625 --> 00:22:21,333
Parfaitement, mon commandant.
283
00:22:22,083 --> 00:22:25,833
D’ailÂleurs, l'Ă©lève Chalumot ne mĂ©rite
auÂcune clĂ©mence, aucun passe-droit.
284
00:22:26,291 --> 00:22:29,583
C'est l'exemple même de la désobéissance,
de la rébellion,
285
00:22:29,666 --> 00:22:31,875
de l'anarchisme, comme vous l'avez dit.
286
00:22:33,833 --> 00:22:37,625
Je regrette… de vous parler de la sorte,
monsieur Chalumot,
287
00:22:37,708 --> 00:22:38,791
mais c'est ainsi.
288
00:22:39,666 --> 00:22:41,875
Nous ne pouvons pas créer de précédent.
289
00:22:47,875 --> 00:22:49,875
Je comprends bien, mon commandant, mais…
290
00:22:51,208 --> 00:22:53,375
il est pas tout Ă fait mauvais, Simon.
291
00:22:54,708 --> 00:22:57,625
Il a été reçu
premier du canton au cerÂtificat d'Ă©tudes.
292
00:22:58,583 --> 00:23:01,333
Ramène-moi à la maison, papa.
Je suis pas heureux ici.
293
00:23:01,416 --> 00:23:02,291
Oh, tais-toi !
294
00:23:03,166 --> 00:23:04,250
Adjudant, suffit !
295
00:23:05,333 --> 00:23:06,500
[il soupire]
296
00:23:07,708 --> 00:23:11,250
Des Aubelles, faites conduire
le jeune Chalumot Ă l'infirmerie.
297
00:23:11,333 --> 00:23:13,250
Et qu'aucun élève ne le voie.
298
00:23:13,833 --> 00:23:15,416
Essuie-toi, tu me fais honte.
299
00:23:15,916 --> 00:23:19,125
Essuyez-vous, Chalumot,
vous allez souiller votre uniforme.
300
00:23:21,583 --> 00:23:22,916
Mon capitaine.
301
00:23:25,083 --> 00:23:26,625
Mon capitaine, les clefs…
302
00:23:27,958 --> 00:23:29,041
pour les menottes.
303
00:23:36,791 --> 00:23:38,375
Salopard…
304
00:23:39,000 --> 00:23:42,625
Allons, monsieur Chalumot,
305
00:23:42,958 --> 00:23:46,333
tout de mĂŞme, du calme, voyons.
306
00:23:47,541 --> 00:23:49,708
Nous allons voir s'il n'y a pas un moÂyen,
307
00:23:49,791 --> 00:23:52,375
eu égard à vos états de service,
que je connais,
308
00:23:53,000 --> 00:23:55,541
de satisfaire votre sens du devoir.
309
00:23:56,208 --> 00:23:58,208
La France vous le doit.
310
00:23:59,041 --> 00:24:03,083
Je distingue de bien glorieux rubans
à votre boutonnière.
311
00:24:04,958 --> 00:24:06,708
Je vous remercie, mon commandant.
312
00:24:08,166 --> 00:24:10,208
Vous me rendez la vie et à sa mère aussi.
313
00:24:10,291 --> 00:24:11,250
[commandant] Bien…
314
00:24:11,500 --> 00:24:13,208
Elle en serait morte, la pauvre.
315
00:24:15,708 --> 00:24:19,208
Dites-moi, avant de repartir,
voulez-vous embrasser votre fils ?
316
00:24:19,291 --> 00:24:20,875
Ah, non !
317
00:24:20,958 --> 00:24:23,375
Je pourrais pas me contenir,
mon commandant, je…
318
00:24:24,333 --> 00:24:26,625
Je voudrais encore
vous demander une faveur.
319
00:24:26,708 --> 00:24:27,750
Quoi ?
320
00:24:28,375 --> 00:24:29,625
[le père de Simon déglutit]
321
00:24:29,708 --> 00:24:31,875
Que vous ne l’envoyez plus en permission.
322
00:24:32,916 --> 00:24:34,750
Qu’il reste ici, à l’école,
323
00:24:35,666 --> 00:24:37,416
et qu'on le ménage plus…
324
00:24:46,833 --> 00:24:48,416
Merci, mon commandant.
325
00:24:52,166 --> 00:24:53,416
[il soupire]
326
00:24:53,500 --> 00:24:55,958
Lepage : 14.
327
00:24:56,041 --> 00:25:00,333
Lepage est en progrès,
et chaque progrès mĂ©rite d'ĂŞtre signaÂlĂ©.
328
00:25:00,416 --> 00:25:02,125
Vous partez de tellement bas.
329
00:25:03,416 --> 00:25:06,166
Baptiste. Une surprise, 15.
330
00:25:06,250 --> 00:25:10,541
15, c'est bien, mais en lisant
votre texte, j'ai eu honte.
331
00:25:10,916 --> 00:25:12,041
Effectivement, j'ai eu honte.
332
00:25:12,125 --> 00:25:13,833
Attelez-vous à l'écriture,
333
00:25:13,916 --> 00:25:16,125
car la calligraphie, c'est très important.
334
00:25:16,208 --> 00:25:18,291
C’est très important
pour un sous-officier,
335
00:25:18,375 --> 00:25:20,541
ainsi vous pourrez calligraphier
tous vos travaux. Hein ?
336
00:25:20,625 --> 00:25:22,791
La calligraphie est une des mamelles
du métier de sous-officier,
337
00:25:22,875 --> 00:25:24,875
- l'autre mamelle étant…
- [en chœur] La discipline.
338
00:25:24,958 --> 00:25:27,000
Très, très bien. Chalumot.
339
00:25:27,666 --> 00:25:31,500
Chalumot, vous avez 16. Vous avez fait
le meilleur travail, Chalumot.
340
00:25:31,583 --> 00:25:34,291
Bravo ! Je vous ai mis 16.
341
00:25:35,333 --> 00:25:36,916
Vous devez ĂŞtre content, Chalumot ?
342
00:25:38,541 --> 00:25:40,541
Décidément, je ne vous comprends pas.
343
00:25:40,833 --> 00:25:43,625
En continuant comme ça,
vous serez bien classé à la fin de l'année
344
00:25:43,708 --> 00:25:46,291
et vous pourrez partir en vacances,
comme tout le monde.
345
00:25:47,541 --> 00:25:50,541
[sergent] Un, deux !
346
00:25:53,500 --> 00:25:55,166
Section, halte !
347
00:25:56,583 --> 00:25:59,500
- [discussions en fond]
- Tu as vu, Chalumot,
348
00:25:59,583 --> 00:26:02,250
la note qu'il a eue.
il pense qu’à ses galons.
349
00:26:02,333 --> 00:26:04,500
Il en a rien Ă foutre des sardines.
350
00:26:04,583 --> 00:26:06,875
Tu es jaloux
car il a une meilleure note que toi.
351
00:26:06,958 --> 00:26:09,791
Et toi, tu es si mauvais
que tu finiras même pas sous-officier…
352
00:26:09,875 --> 00:26:12,958
- Oh, allez, les gars !
- De quoi je me mĂŞle, toi ?
353
00:26:13,041 --> 00:26:14,291
Crème d’anus, tais-toi !
354
00:26:14,375 --> 00:26:16,541
- Ça suffit, calmez-vous !
- Gros con.
355
00:26:17,750 --> 00:26:21,375
[Baptiste] Regardez, voilĂ les bleus.
Ils savent mĂŞme pas marcher au pas !
356
00:26:21,458 --> 00:26:23,375
Dire qu'on était comme ça
il y a trois ans.
357
00:26:23,458 --> 00:26:25,416
Tu es toujours aussi con qu'un bleu.
358
00:26:25,875 --> 00:26:28,166
C'est pas fort
de se payer la tĂŞte des bleus.
359
00:26:28,250 --> 00:26:31,208
C'est pas un honneur de savoir
marcher au pas ou faire demi-tour.
360
00:26:31,750 --> 00:26:33,000
Il faudrait plutĂ´t les plaindre.
361
00:26:33,083 --> 00:26:36,000
[Simon] Ils savent pas à leur arrivée
qu'ils dĂ©rouilÂleront pendant trois ans
362
00:26:36,083 --> 00:26:38,375
sous les ordres d'une bande d'abrutis
comme le sergent Billotet.
363
00:26:38,958 --> 00:26:40,875
Tu aimes ça, toi, la vie miliÂtaire…
364
00:26:40,958 --> 00:26:42,875
Tu n'as rien connu d'autre avant.
365
00:26:42,958 --> 00:26:45,041
"Un commandant,
c'est ce qu'il y a de plus chouette.
366
00:26:45,125 --> 00:26:47,708
"Ça brille, ça a des médailles,
des dĂ©corations parÂtout…"
367
00:26:47,791 --> 00:26:49,791
Et puis merde, tu es vraiment trop con.
368
00:26:53,458 --> 00:26:55,750
Rendez-vous au gymnasÂe, Chalumot.
369
00:26:56,750 --> 00:26:58,666
Et au pas de charge. Je vous suis.
370
00:27:11,875 --> 00:27:13,125
Alors, Chalumot,
371
00:27:15,041 --> 00:27:17,000
vous faites un peu moins le fier.
372
00:27:19,916 --> 00:27:21,291
DĂ©couÂvrez-vous, Chalumot !
373
00:27:23,666 --> 00:27:24,833
[cri de douleur]
374
00:27:24,916 --> 00:27:26,625
Allez, en garde, anarchiste !
375
00:27:27,458 --> 00:27:29,041
[cri de douleur]
376
00:27:29,500 --> 00:27:32,083
Votre discours est une insulte
à l'armée française. Debout !
377
00:27:37,750 --> 00:27:39,458
[Simon] Vous avez pas le droit
de me frapper.
378
00:27:40,208 --> 00:27:41,416
[cri de douleur]
379
00:27:43,291 --> 00:27:45,291
[Billotet] Vous insultez vos camarades !
380
00:27:47,291 --> 00:27:51,666
Chalumot, vous savez ce qui se passe
si je fais mon rapport au capitaine ?
381
00:27:53,625 --> 00:27:54,625
[il crie de douleur]
382
00:27:56,291 --> 00:28:00,208
Le cachot ! C'est le cachot
ou la boxe, Chalumot, choisissez.
383
00:28:01,125 --> 00:28:02,000
Comment ?
384
00:28:02,500 --> 00:28:03,833
Je préfère la boxe.
385
00:28:04,333 --> 00:28:05,875
Ah, la boxe, très bien.
386
00:28:07,541 --> 00:28:09,541
[cri de douleur]
387
00:28:10,666 --> 00:28:12,958
Bats-toi, petit sagouin, petit communard !
388
00:28:14,708 --> 00:28:15,583
[gémissement]
389
00:28:17,208 --> 00:28:20,083
Chalumot, debout. Debout, Chalumot.
390
00:28:24,083 --> 00:28:25,041
[cri de douleur]
391
00:28:25,375 --> 00:28:27,375
Allez me laver tout ça au lavabo, vite !
392
00:28:27,583 --> 00:28:28,708
[il gémit faiblement]
393
00:28:29,500 --> 00:28:31,583
[Billotet] Vous en faites pas,
il y aura pas de traces !
394
00:28:55,416 --> 00:28:56,458
Garde-Ă -vous !
395
00:29:01,041 --> 00:29:01,958
Repos !
396
00:29:03,875 --> 00:29:05,000
C'est le nouveau lieutenant.
397
00:29:05,083 --> 00:29:07,875
Tu sais, ancien ou nouveau,
ils se ressemblent tous.
398
00:29:16,375 --> 00:29:17,958
[lieutenant] À mon commandement…
399
00:29:19,458 --> 00:29:21,750
- Feu !
- [coups de feu]
400
00:29:25,583 --> 00:29:27,208
[lieutenant] À mon commandement…
401
00:29:28,083 --> 00:29:30,375
Feu !
402
00:29:33,000 --> 00:29:34,583
[lieutenant] À mon commandement…
403
00:29:37,750 --> 00:29:39,083
Feu !
404
00:29:41,500 --> 00:29:43,166
[Billotet] Allez aux résultats !
405
00:29:44,208 --> 00:29:49,666
Section… Halte ! Demi-tour, droite !
406
00:29:58,958 --> 00:30:01,500
Baptiste, pas brillant.
407
00:30:02,208 --> 00:30:03,458
Il y a pas de quoi rire !
408
00:30:04,750 --> 00:30:08,125
Degueldre, vous avez fait
ce que vous avez pu, c'est pas assez.
409
00:30:09,750 --> 00:30:12,458
Gelpoux, très bien. Joli tir groupé.
410
00:30:13,250 --> 00:30:16,291
Chalumot, oĂą sont vos balles ?
411
00:30:17,375 --> 00:30:19,625
Vous avez visé à côté, volontairement.
412
00:30:21,083 --> 00:30:23,125
Savez-vous ce que coûtent à l'État
ces exercices de tir ?
413
00:30:23,208 --> 00:30:26,250
- [lieutenant] Que se passe-t-il ?
- C'est Chalumot !
414
00:30:26,333 --> 00:30:27,750
Il vise à côté volontairement.
415
00:30:27,833 --> 00:30:29,666
- D'ailleurs, depuis le début, cet élève…
- [lieutenant] Oui, je sais !
416
00:30:29,750 --> 00:30:31,166
Approchez-vous, Chalumot.
417
00:30:35,416 --> 00:30:39,166
Élève Chalumot Simon, première section,
matricule 2 154, mon lieuÂtenant.
418
00:30:39,250 --> 00:30:41,041
Vous ĂŞtes myope, Chalumot ?
419
00:30:41,125 --> 00:30:42,750
- Non, mon lieutenant.
- Et alors ?
420
00:30:42,833 --> 00:30:44,541
J'aime pas tirer, mon lieutenant.
421
00:30:44,625 --> 00:30:46,541
[lieutenant] Précisez votre pensée.
422
00:30:46,916 --> 00:30:48,000
Je peux parler franchement ?
423
00:30:48,083 --> 00:30:49,333
[lieutenant] Je préfèrerais, oui.
424
00:30:49,625 --> 00:30:51,000
Eh ben, j'aime pas tirer…
425
00:30:51,541 --> 00:30:53,791
Déjà à la chasse, avec mon parrain
à la campagne, j'aimais pas ça.
426
00:30:53,875 --> 00:30:56,583
Mais vous ĂŞtes ici pour apprendre
le métier des armes.
427
00:30:56,666 --> 00:30:58,375
[Simon] On ne m'a pas demandé mon avis.
428
00:30:58,458 --> 00:31:02,000
Soit. Mais dans un conflit,
si vous ne tirez pas, l'ennemi le fait.
429
00:31:02,958 --> 00:31:05,625
Je sais. Mais moi, j'aime pas ça,
mon lieutenant.
430
00:31:06,375 --> 00:31:09,291
C'est un point de vue.
Mais ne le répétez pas trop fort.
431
00:31:09,375 --> 00:31:10,666
Retournez Ă votre place.
432
00:31:14,791 --> 00:31:16,125
Sergent,
433
00:31:16,208 --> 00:31:18,291
il est inutile de vous inquiéter.
434
00:31:19,041 --> 00:31:21,625
Les résultats de cet élève
sont dus Ă une migraine.
435
00:31:21,708 --> 00:31:25,583
Exemptez-le d'exerÂcice pour huit jours,
le temps qu’il retrouve des forces.
436
00:31:30,416 --> 00:31:34,166
[brouhaha et cris]
437
00:31:55,416 --> 00:31:57,416
[coups de sifflet]
438
00:31:58,166 --> 00:32:00,708
Rassemblement général !
439
00:32:07,291 --> 00:32:10,708
Colonne par trois, alignez-vous !
Prenez vos distances !
440
00:32:11,458 --> 00:32:12,791
[Billotet] Garde-Ă -vous !
441
00:32:16,041 --> 00:32:18,125
En avant, marche !
442
00:32:18,208 --> 00:32:23,541
Un, deux…
443
00:32:37,625 --> 00:32:41,791
[musique rythmée]
444
00:32:46,833 --> 00:32:48,125
[sous-officier] Allez !
445
00:32:48,708 --> 00:32:50,333
[sous-officier] Vite !
446
00:32:54,333 --> 00:32:56,333
[sous-officier crie] Allez !
447
00:33:00,208 --> 00:33:03,208
- [musique solennelle]
- [discussions en fond]
448
00:33:07,708 --> 00:33:11,750
[sous-officier] Tu veux pas que je t'aide…
Allez, toi ! Tu fais exprès ou quoi ?
449
00:33:14,125 --> 00:33:16,250
T’auras de mes nouvelles si tu conÂtinues.
450
00:33:26,708 --> 00:33:29,750
- [Lepage] Combien il reste ?
- Trois kilomètres. Allez, tiens bon.
451
00:33:29,833 --> 00:33:31,958
[gémissements]
452
00:33:33,208 --> 00:33:35,708
[Lepage] Je m'en fous de l'examen,
j'en peux plus.
453
00:33:35,791 --> 00:33:38,000
[Simon] Moi aussi,
je m'en fous de l'examen,
454
00:33:38,375 --> 00:33:40,916
- mais si tu l'as pas, on sera sĂ©paÂrĂ©s.
- [halète]
455
00:33:41,000 --> 00:33:42,583
Tiens bon, tu es mon meilleur copain.
456
00:33:42,750 --> 00:33:46,083
[sous-officier] Lepage, relevez-vous.
Chalumot, avancez ! Plus vite !
457
00:33:48,375 --> 00:33:50,000
Pouliquen,
tu voudrais être interrogé sur quoi ?
458
00:33:50,083 --> 00:33:52,541
Ah, s'ils pouvaient m'interroger
sur Charlemagne…
459
00:33:52,625 --> 00:33:54,041
Je suis vachement calé.
460
00:33:54,125 --> 00:33:55,041
Moi, c'est les rois fainéants.
461
00:33:55,125 --> 00:33:56,833
- Ça m'étonne pas de toi.
- Bah, merci !
462
00:33:56,916 --> 00:33:59,125
- Comment ça s'est passé ?
- Dur, tu parles…
463
00:33:59,208 --> 00:34:00,500
- Ils m'ont interrogé sur Azincourt.
- Oh…
464
00:34:00,583 --> 00:34:01,458
Oh là là …
465
00:34:02,250 --> 00:34:05,666
Suivant. Allons-y, Chalumot.
466
00:34:12,750 --> 00:34:13,708
Repos.
467
00:34:15,125 --> 00:34:16,125
Choisissez.
468
00:34:18,916 --> 00:34:19,958
Papier.
469
00:34:22,166 --> 00:34:25,875
Oh. Vous avez de la chance, Chalumot.
470
00:34:26,416 --> 00:34:28,833
Il a de la chance.
Napoléon, chef de guerre.
471
00:34:28,916 --> 00:34:30,041
Nous venons d'étudier ça.
472
00:34:31,291 --> 00:34:32,333
Nous vous écoutons.
473
00:34:33,916 --> 00:34:37,500
Napoléon Bonaparte
est né à Ajaccio en 1769.
474
00:34:37,583 --> 00:34:40,333
Après des études
à l'école militaire de Brienne…
475
00:34:40,833 --> 00:34:43,333
Eh bien, messieurs,
je suis ravi de constater que,
476
00:34:43,416 --> 00:34:44,875
comme à l'accoutumée,
477
00:34:45,250 --> 00:34:49,375
nos rĂ©sultats sont nettement supĂ©Ârieurs
à ceux des établissements civils !
478
00:34:50,916 --> 00:34:53,583
Pas d'autres problèmes ?
479
00:34:53,666 --> 00:34:55,291
Il reste l'éternel Chalumot.
480
00:34:55,375 --> 00:34:56,208
[il soupire] Ah…
481
00:34:56,291 --> 00:34:59,333
D'ailleurs, je crois que Bargueloni,
qui commande sa section,
482
00:34:59,416 --> 00:35:01,000
voudrait vous en parler.
483
00:35:01,083 --> 00:35:02,625
Lieutenant, je vous écoute.
484
00:35:02,708 --> 00:35:05,666
Mon commandant, l’élève Chalumot
est un cas un peu particulier…
485
00:35:05,750 --> 00:35:07,291
Ça… À qui le dites-vous !
486
00:35:07,375 --> 00:35:08,708
Il est loin d'ĂŞtre bĂŞte.
487
00:35:08,791 --> 00:35:12,458
D'ailleurs, sans les épreuves pratiques,
il serait dans les dix premiers.
488
00:35:13,291 --> 00:35:15,666
Il fait une réaction négative à l’armée…
489
00:35:16,541 --> 00:35:19,166
Négative ? Qu'en pensez-vous ?
490
00:35:19,250 --> 00:35:20,791
- Moi ?
- [commandant] Oui.
491
00:35:21,791 --> 00:35:23,416
Vous savez, mon commandant,
492
00:35:23,500 --> 00:35:26,041
Chalumot est un élève
particulièrement intelÂligent.
493
00:35:26,750 --> 00:35:31,125
Sur l'AntiquitĂ© ou sur NapoÂlĂ©on,
par exemple, il est incollable.
494
00:35:31,208 --> 00:35:34,708
Mais quand on commence Ă lui demander
des choses sur la dernière guerre,
495
00:35:34,791 --> 00:35:36,666
il refuse quasiment de répondre.
496
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
[professeur] C'est comme si
les problèmes actuels le gênaient.
497
00:35:40,250 --> 00:35:42,083
Vous voulez dire, monsieur,
498
00:35:42,166 --> 00:35:47,083
que votre Chalumot n'apprécie
les militaires que lorsqu'ils sont morts ?
499
00:35:47,166 --> 00:35:48,916
Je ne prends pas sa défense,
500
00:35:49,000 --> 00:35:51,500
je dis que c’est un problème
un peu particulier.
501
00:35:51,583 --> 00:35:52,875
C'est un cas Ă part.
502
00:35:52,958 --> 00:35:56,916
[lieutenant] Mon commandant, j'ai observé
chez cet élève un sens de l'honneur,
503
00:35:57,000 --> 00:35:58,666
- une franchise plutĂ´t encourageante.
- [commandant] Ah oui ?
504
00:35:58,750 --> 00:36:00,625
Et quelles conclusions en tirez-vous ?
505
00:36:00,708 --> 00:36:02,500
Ă€ dire vrai, vu son attitude,
506
00:36:02,583 --> 00:36:06,333
il serait prĂ©fĂ©rable de le libĂ©Ârer
de son contrat envers l'armée.
507
00:36:06,416 --> 00:36:09,416
Oui, à son âge, il trouvera facilement
un travail dans la vie civile.
508
00:36:09,708 --> 00:36:12,083
Je serais assez de cet avis.
509
00:36:12,166 --> 00:36:14,500
Alors, si je comprends bien, messieurs,
510
00:36:14,875 --> 00:36:19,541
vous proposez que le jeune Chalumot
soit renÂvoyĂ© de l'Ă©cole,
511
00:36:20,125 --> 00:36:23,166
alors même qu'il vient d'être reçu…
512
00:36:23,750 --> 00:36:25,458
Vingt-huitième, mon commandant.
513
00:36:25,916 --> 00:36:29,375
Vingt-huitième sur 150
à l'examen de fin d'année.
514
00:36:30,125 --> 00:36:34,083
[commandant] Pour un officier,
votre raisonnement est curieux !
515
00:36:35,500 --> 00:36:37,541
- Vous sortez de Saint-Cyr ?
- Oui.
516
00:36:37,625 --> 00:36:40,750
- Vous avez donc bien choisi l'armée ?
- [lieutenant] Oui.
517
00:36:40,833 --> 00:36:43,250
Eh bien, ce Chalumot déteste l'armée.
518
00:36:43,708 --> 00:36:45,458
Et pourtant, il est intelliÂgent.
519
00:36:45,541 --> 00:36:46,541
Ah oui…
520
00:36:47,958 --> 00:36:51,333
[commandant] Non,
c'est un de ces beaux esprits anarchistes,
521
00:36:52,375 --> 00:36:54,291
une vermine de Soviet.
522
00:36:55,583 --> 00:36:59,291
Ce garçon
est sous l'influence subÂversive.
523
00:37:00,208 --> 00:37:03,291
[commandant] VoilĂ ce que le Front
popuÂlaire a semĂ© dans la jeunesse…
524
00:37:03,375 --> 00:37:06,041
Et vous voudriez qu'il soit libéré,
comme vous dites !
525
00:37:06,125 --> 00:37:07,375
En aucun cas !
526
00:37:08,083 --> 00:37:11,291
Chalumot fera son devoir
dans la carÂrière qu'il a choisie.
527
00:37:11,375 --> 00:37:15,000
Justement, si vous permettez,
il n'a rien choisi. C'est son père qui…
528
00:37:15,083 --> 00:37:16,375
Suffit, lieutenant !
529
00:37:16,916 --> 00:37:18,458
Chalumot restera militaire.
530
00:37:19,958 --> 00:37:23,166
Vous verrez qu'il finira
par nous remercier pour notre fermeté.
531
00:37:24,958 --> 00:37:26,500
Qu'en pensez-vous, professeur ?
532
00:37:27,625 --> 00:37:29,541
Vous avez raison, mon commandant.
533
00:37:29,625 --> 00:37:32,541
Je n'y avais pas assez réfléchi,
mais tout ça vient du Front populaire.
534
00:37:33,375 --> 00:37:37,125
Très bien. Nous sommes donc tous d'accord.
535
00:37:37,208 --> 00:37:39,791
Messieurs,
allons proclaÂmer les rĂ©sultats.
536
00:37:43,041 --> 00:37:47,625
Des Aubelles, vous veillerez
à ce que son ami de classe…
537
00:37:48,166 --> 00:37:49,625
Comment s'appelle-t-il déjà ?
538
00:37:49,708 --> 00:37:51,875
- Lepage, mon commandant.
- C'est ça.
539
00:37:51,958 --> 00:37:55,333
Qu’il soit muté
dans une autre section, Ă Tulle.
540
00:37:55,416 --> 00:37:58,000
Ce garçon est sous l'influence
de Chalumot.
541
00:37:58,833 --> 00:38:01,916
Quant Ă vous, lieutenant,
vous verrez que d'ici quelques années,
542
00:38:02,541 --> 00:38:06,083
- vous m'approuÂverez. Allons-y !
- [acquiesce]
543
00:38:08,916 --> 00:38:11,791
- Monsieur.
- Baptiste… Chalumot.
544
00:38:11,875 --> 00:38:12,958
Au revoir, monsieur.
545
00:38:13,166 --> 00:38:14,083
Chalumot.
546
00:38:14,166 --> 00:38:15,291
Au revoir. Gelpoux, monsieur.
547
00:38:15,375 --> 00:38:18,125
- Gelpoux, Lepage.
- Au revoir, monsieur.
548
00:38:18,625 --> 00:38:20,125
- Les Andelys : honneur…
- Et fidélité.
549
00:38:20,208 --> 00:38:21,916
Et fidélité. Au revoir, les gars.
550
00:38:23,000 --> 00:38:24,125
Il est gentil, Robillard.
551
00:38:24,208 --> 00:38:25,958
J'encaisse toujours pas son huit.
552
00:38:26,041 --> 00:38:27,083
Tu le méritais.
553
00:38:27,166 --> 00:38:28,666
Oh ! Vous allez Ă la gare ?
554
00:38:28,750 --> 00:38:33,125
Je peux venir avec vous ?
Alors, ils vous ont séparés ?
555
00:38:33,208 --> 00:38:35,416
Toi qui es toujours d'accord
avec ce qu'ils décident,
556
00:38:35,583 --> 00:38:37,083
tu dois ĂŞtre conÂtent !
557
00:38:37,166 --> 00:38:38,583
Peut-ĂŞtre, mais ils sont vaches !
558
00:38:38,666 --> 00:38:40,166
Tu vas ĂŞtre seul, Chalumot.
559
00:38:41,750 --> 00:38:44,333
Pouliquen, on s'est engueulés,
je t'ai traité de con.
560
00:38:44,416 --> 00:38:48,000
J'ai eu tort. Tu es pas un con, Pouliquen,
tu es une victime.
561
00:38:48,083 --> 00:38:50,291
C'est encore une vacherie
que tu me balances ?
562
00:38:50,375 --> 00:38:51,416
Non.
563
00:38:58,250 --> 00:39:00,666
Lepage. À Tulle,
564
00:39:00,750 --> 00:39:04,166
faites honneur à l'école des Andelys,
soyez parmi les premiers.
565
00:39:04,250 --> 00:39:05,375
Oui, sergent.
566
00:39:05,458 --> 00:39:07,833
Alors, Chalumot, sans rancune, j'espère.
567
00:39:07,916 --> 00:39:10,333
J'en ai connu qui faisaient la forte tĂŞte
568
00:39:10,416 --> 00:39:12,416
et qui ont fait d'excellents officiers.
569
00:39:12,500 --> 00:39:14,333
Au fond, on est tous de la mĂŞme famille.
570
00:39:15,958 --> 00:39:17,833
Moi aussi, j'ai été enfant de troupe.
571
00:39:18,791 --> 00:39:20,541
[Billotet] J'ai été dur avec vous.
572
00:39:20,625 --> 00:39:22,666
Vous vous apercevrez bientĂ´t
que c'était pour votre bien.
573
00:39:23,750 --> 00:39:25,458
Allez, on passe l'éponge !
574
00:39:26,041 --> 00:39:28,083
On devrait s'embrasser aussi,
vous croyez pas ?
575
00:39:29,000 --> 00:39:30,208
[Simon] J'ai pas oublié, moi.
576
00:39:30,791 --> 00:39:32,500
Je vous souhaite quand mĂŞme
577
00:39:32,583 --> 00:39:35,000
de trouver un bleu comme moi
pour bien vous amuser l'année prochaine…
578
00:39:35,083 --> 00:39:36,791
Disparaissez ou je vous conduis au trou !
579
00:39:36,875 --> 00:39:38,208
[Billotet] Petit voyou !
580
00:39:38,291 --> 00:39:42,500
Vous gênez pas, sergent…
Et puis moi, je vous emmerde.
581
00:39:45,458 --> 00:39:48,958
Pourri ! J'espère
qu'ils vous en feront chier, Ă Tulle !
582
00:39:49,625 --> 00:39:50,875
Sergent !
583
00:39:50,958 --> 00:39:53,458
[rires]
584
00:39:54,333 --> 00:39:55,750
[tchou-tchou de locomotive]
585
00:39:59,916 --> 00:40:02,916
[brouhaha et discussions en fond]
586
00:40:04,000 --> 00:40:07,708
Je suis vachement content, hein.
En arrivant chez moi, je le fais encadrer.
587
00:40:07,791 --> 00:40:10,208
Je vais me faire un cadre en bois,
quelque chose de chouette.
588
00:40:10,291 --> 00:40:12,333
Je vais le donner à ma grand-mère,
elle aime ces trucs-lĂ .
589
00:40:12,416 --> 00:40:14,875
Je le mettrai dans la salle Ă manger,
ça se verra plus.
590
00:40:14,958 --> 00:40:17,250
- Ce serait pas mal.
- Ah ouais, il faut les mettre en valeur.
591
00:40:17,333 --> 00:40:19,041
Tu as raison, Chalume.
592
00:40:20,041 --> 00:40:23,000
Tu es fou, Chalumot. Il est malade.
593
00:40:23,083 --> 00:40:24,333
Et c'est pas fini.
594
00:40:25,125 --> 00:40:27,250
Debout les morts de M. Jacques Péricard,
595
00:40:27,333 --> 00:40:30,208
avec de belles images de poilus éventrés
qui chantent "La Marseillaise".
596
00:40:30,291 --> 00:40:31,250
Il y a des amateurs ?
597
00:40:31,333 --> 00:40:34,958
- Moi, j'aime les histoires de guerre.
- Ben, tu as raison. Vendu !
598
00:40:35,041 --> 00:40:36,458
Oh, merci.
599
00:40:38,625 --> 00:40:39,541
[élève] Ça y est, on arrive…
600
00:40:39,625 --> 00:40:42,375
Il faut y aller
ou on va rater la correspondance.
601
00:40:51,625 --> 00:40:54,166
[annonce au haut-parleur]
Gare de Tours, terminus.
602
00:40:55,416 --> 00:41:00,041
Les voyageurs en correspondance pour Reims
ne changent pas de quai.
603
00:41:13,500 --> 00:41:14,750
[coup de sifflet]
604
00:41:14,833 --> 00:41:16,791
- Le train se barre !
- Dépêche-toi !
605
00:41:26,291 --> 00:41:28,333
Tu as vu les mecs du prytanée ?
Il est chouette leur uniforme.
606
00:41:28,416 --> 00:41:31,625
Oh, c'est cool, dis-moi !
On va pouvoir leur parler dans le train.
607
00:41:48,041 --> 00:41:51,250
- Doucement avec mes bonbons !
- Je vais voir les types du prytanée.
608
00:41:51,333 --> 00:41:53,250
[Baptiste] AĂŻe ! Attention, mes pinceaux !
609
00:41:55,458 --> 00:41:58,458
Salut, je m’appelle Degueldre.
On arrive des Andelys, on va Ă Tulle.
610
00:41:59,958 --> 00:42:02,541
Pas la peine de crâner.
Vous pourriez ĂŞtre poli.
611
00:42:02,625 --> 00:42:04,375
Vous ĂŞtes des troufions, rien de plus.
612
00:42:04,958 --> 00:42:07,750
Ça suffit. Nous n'avons rien de commun.
613
00:42:08,250 --> 00:42:10,041
Si vous continuez Ă nous importuner,
nous ferons un rapport
614
00:42:10,125 --> 00:42:11,083
au commandant du prytanée.
615
00:42:11,166 --> 00:42:12,791
Laisse tomber, Degueldre.
616
00:42:12,875 --> 00:42:15,208
Ils sont vraiment trop cons. Allez, viens.
617
00:42:19,875 --> 00:42:22,291
Il faut les ignorer !
C'est des vrais cons.
618
00:42:25,250 --> 00:42:28,041
Quand je pense qu'un jour,
vous allez leur resÂsembler.
619
00:42:28,125 --> 00:42:29,833
Et toi, que vas-tu faire après ?
620
00:42:31,750 --> 00:42:33,791
Je quitterai l'armée dès que je pourrai.
621
00:42:33,875 --> 00:42:35,958
[tchou-tchou de locomotive]
622
00:42:40,500 --> 00:42:42,500
Simon ! C'est l'heure !
623
00:42:44,250 --> 00:42:45,791
- Bonjour, maman.
- Bonjour.
624
00:42:47,166 --> 00:42:49,000
- C'est du chocolat ?
- Ouais.
625
00:42:49,083 --> 00:42:51,583
Dépêche-toi, ton père
veut pas que tu déjeunes au lit.
626
00:42:51,666 --> 00:42:53,541
Après, faudra te lever tout de suite.
627
00:42:54,250 --> 00:42:55,875
Il vaut mieux pas le contrarier…
628
00:42:59,916 --> 00:43:01,250
Bien dormi, soldat ?
629
00:43:01,583 --> 00:43:02,458
Oui, papa !
630
00:43:02,541 --> 00:43:03,708
Presse-toi.
631
00:43:03,791 --> 00:43:06,916
On va sortir pour faire les courses.
Allez, ouste !
632
00:43:07,750 --> 00:43:09,000
Et en uniforme, hein.
633
00:43:09,708 --> 00:43:11,291
Hein, Simon, en uniforme.
634
00:43:12,208 --> 00:43:14,541
Allez, ouste.
635
00:43:24,000 --> 00:43:25,166
[discussion au loin]
636
00:43:27,583 --> 00:43:28,750
[père de Simon] Monsieur le curé.
637
00:43:34,125 --> 00:43:36,250
Un colonel Ă Beyrouth.
638
00:43:40,041 --> 00:43:41,375
Tu as vu, il nous a salués.
639
00:43:49,541 --> 00:43:50,375
Salut.
640
00:43:54,333 --> 00:43:55,583
VoilĂ le gamin !
641
00:43:56,000 --> 00:44:00,041
- Salut.
- Salut la compagnie !
642
00:44:00,125 --> 00:44:01,791
- C'est ton fils ?
- Ouais.
643
00:44:01,875 --> 00:44:03,250
- Ouais.
- C'est bien.
644
00:44:03,791 --> 00:44:05,208
Et Ă vingt ans, il sera officier !
645
00:44:05,291 --> 00:44:09,875
[père de Simon] Il en montrera à beaucoup,
question écriture. Pas vrai, Simon ?
646
00:44:11,500 --> 00:44:13,000
Allez, viens.
647
00:44:13,083 --> 00:44:15,458
[père de Simon] Viens que je te présente
Ă mon pays, parce que Pradier,
648
00:44:15,541 --> 00:44:18,000
il est du mĂŞme pays que moi,
il est de la Lozère.
649
00:44:18,083 --> 00:44:19,875
Dis-lui bonjour et fais-lui un beau salut.
650
00:44:19,958 --> 00:44:22,333
Oh non ! Pas la peine de saluer.
651
00:44:22,833 --> 00:44:24,583
- Bonjour, Simon.
- [Simon] Bonjour.
652
00:44:24,666 --> 00:44:27,625
Alors, content d'ĂŞtre de retour
Ă la maison, hein ?
653
00:44:27,708 --> 00:44:28,541
[il rit]
654
00:44:28,625 --> 00:44:31,666
C'est mieux que de faire le pitre
dans une caserne, pas vrai ?
655
00:44:32,458 --> 00:44:34,541
Ah, il a des drôles d'idées, ton père.
656
00:44:34,625 --> 00:44:37,458
[Pradier] Le soleil d'Afrique
lui a tapé sur le ciboulot.
657
00:44:37,541 --> 00:44:41,125
Sacré Pradier,
toujours les mĂŞmes couillonnades.
658
00:44:41,208 --> 00:44:42,541
Il changera pas, le monstre.
659
00:44:42,625 --> 00:44:44,791
Avoue que ça n'a pas de sens,
ce que tu as fait lĂ !
660
00:44:44,875 --> 00:44:47,166
On oblige pas son gosse
Ă ĂŞtre militaire toute sa vie !
661
00:44:47,250 --> 00:44:48,458
[Pradier] Reconnais-le !
662
00:44:48,541 --> 00:44:51,166
Tu connais mon opinion lĂ -dessus.
On en a assez causé.
663
00:44:51,750 --> 00:44:54,416
[Pradier] J'ai jamais dépassé les bornes,
car on est de la Lozère tous les deux,
664
00:44:54,500 --> 00:44:56,833
et puis, parce que je suis commerçant,
665
00:44:56,916 --> 00:44:59,333
il faut que je respecte les idées
de la clientèle.
666
00:44:59,416 --> 00:45:01,708
Mais quand je te vois arriver lĂ ,
avec ton fils
667
00:45:01,791 --> 00:45:04,500
habillé en Mardi gras,
ça me fout hors de moi !
668
00:45:04,583 --> 00:45:06,708
- Il y a des limites, merde !
- Oui, écoute…
669
00:45:06,791 --> 00:45:08,875
[Pradier] Non ! Tu me feras pas taire !
670
00:45:09,458 --> 00:45:12,041
Tu te rends pas compte
que tu le tues Ă petit feu ?
671
00:45:12,125 --> 00:45:14,500
Tiens, regarde-le. Il a peur.
672
00:45:14,583 --> 00:45:17,750
[Pradier] Il a peur de toi.
Il ose pas rire, chanter,
673
00:45:17,833 --> 00:45:20,166
s'amuser comme les autres gosses
de son âge.
674
00:45:20,250 --> 00:45:23,958
Tu es pas son père, Chalumot,
tu es son adjudant !
675
00:45:28,208 --> 00:45:31,000
Bon, ça suffit comme ça.
676
00:45:31,083 --> 00:45:33,375
Fallait qu'on s'explique, c'est fini.
C'est ma tournée.
677
00:45:33,458 --> 00:45:36,833
Non, entre nous, c'est terminé.
Je foutrai plus les pieds ici.
678
00:45:36,916 --> 00:45:40,041
Je prendrai mon tabac ailleurs.
T’es un salaud, Pradier !
679
00:45:40,125 --> 00:45:42,208
Quand je pense
que c'est pour des planqués comme toi
680
00:45:42,291 --> 00:45:45,416
que je me suis fait trouer la peau
à Verdun et au Chemin des Dames…
681
00:45:46,000 --> 00:45:48,625
Tu y étais pas, toi ! Bien tranquille !
682
00:45:48,708 --> 00:45:51,791
Tu soignais ta graisse ! Trouillard !
683
00:45:51,875 --> 00:45:55,333
Ah, mais on va pas s'engueuler
toute la journée, non ?
684
00:45:55,416 --> 00:45:57,625
Allez,
qu'est-ce qu'il veut boire, ton gosse ?
685
00:46:00,375 --> 00:46:02,333
Il boira un picon comme son père.
686
00:46:02,833 --> 00:46:05,416
Ça lui fera pas de mal,
n'est-ce pas, Simon ?
687
00:46:06,083 --> 00:46:09,666
Je préfère pas un picon, papa.
J'aimerais mieux une grenadine.
688
00:46:09,750 --> 00:46:13,500
Voilà … Voilà le résultat.
689
00:46:14,541 --> 00:46:17,875
Sa mère lui apporte son petit déjeuner
au lit et voilà le résultat.
690
00:46:17,958 --> 00:46:19,000
Tu en dis quoi ?
691
00:46:19,083 --> 00:46:21,916
Il est en vacances ton gosse,
tu peux bien le gâter un peu, non ?
692
00:46:22,000 --> 00:46:23,083
Le gâter ?
693
00:46:24,166 --> 00:46:25,958
Tu sais au bout de combien de temps
j'ai eu ma première permission ?
694
00:46:26,041 --> 00:46:29,250
Cinq ans après mon engaÂgement
en Indochine, tu te rends compte ?
695
00:46:29,333 --> 00:46:31,833
Cinq ans ! Qu'est-ce que tu en dis ?
696
00:46:31,916 --> 00:46:35,750
C'est pas une raison pour forcer ton gosse
Ă boire un picon comme toi ! VoilĂ !
697
00:46:35,833 --> 00:46:38,250
[père de Simon] Il boira pas,
et moi non plus !
698
00:46:38,333 --> 00:46:40,416
Et je vais prévenir
les anciens combattants !
699
00:46:40,500 --> 00:46:42,041
Je les préviendrai !
700
00:46:42,125 --> 00:46:43,666
On foutra plus les pieds ici !
701
00:46:43,750 --> 00:46:47,833
- Mais arrête tes conneries, oh…
- Tu es un salaud ! Allez, viens, Simon.
702
00:46:47,916 --> 00:46:50,208
Tu veux décider à ma place pour mon fils ?
703
00:46:50,291 --> 00:46:53,416
Viens, Simon. Tu peux te le foutre
oĂą je pense, ton picon !
704
00:46:53,500 --> 00:46:55,000
- Mais enfin…
- Oh, ta gueule !
705
00:46:55,083 --> 00:46:57,291
Ta gueule ou je te vole dans les plumes.
706
00:46:57,375 --> 00:46:59,333
Tu es vraiment un pourri !
707
00:46:59,416 --> 00:47:00,708
Tu veux que je te dise ?
708
00:47:00,791 --> 00:47:03,375
Tu es pire qu'un Allemand !
Viens, nom de Dieu !
709
00:47:04,125 --> 00:47:05,416
Pire qu'un Allemand !
710
00:47:14,166 --> 00:47:15,750
C'est un salaud, ce Pradier…
711
00:47:16,708 --> 00:47:17,833
Un déserteur.
712
00:47:21,166 --> 00:47:24,000
Il en a profité parce que je trouve pas
mes mots pour discuter.
713
00:47:25,208 --> 00:47:27,166
Mais je les trouve, mes mots.
714
00:47:28,708 --> 00:47:29,791
[père de Simon] Mais après.
715
00:47:30,333 --> 00:47:34,416
Le salaud… Il s'est foutu de ma gueule.
716
00:47:35,333 --> 00:47:37,250
[tape du poing sur la table]
On va y retourner !
717
00:47:37,333 --> 00:47:39,875
On va y aller
et lui dire ses quatre vérités,
718
00:47:39,958 --> 00:47:41,666
Ă ce pourri !
719
00:47:42,375 --> 00:47:44,208
- [père de Simon] Allez, viens.
- Mais où ça ?
720
00:47:44,291 --> 00:47:45,791
Chez Pradier, pour lui dire.
721
00:47:48,291 --> 00:47:49,208
Non.
722
00:47:49,291 --> 00:47:51,125
- Pourquoi ?
- Parce que.
723
00:47:52,875 --> 00:47:54,041
Parce que tu as honte ?
724
00:47:56,041 --> 00:47:57,333
Tu as honte de ton père.
725
00:47:59,583 --> 00:48:01,916
Dis-le que tu as honte,
que tu es du côté de Pradier.
726
00:48:04,250 --> 00:48:05,958
Viens avec moi, Simon.
727
00:48:06,916 --> 00:48:10,791
Ou tu fous le camp d'ici. T'entends ?
728
00:48:11,375 --> 00:48:12,583
J'entends, papa…
729
00:48:13,750 --> 00:48:14,875
T’entends quoi ?
730
00:48:15,500 --> 00:48:17,458
Que je vais préparer mes affaires.
731
00:48:18,291 --> 00:48:20,083
Tu as raison,
je serai mieux Ă la campagne.
732
00:48:34,250 --> 00:48:36,708
- Zézette m'a dit de te dire…
- C'est pas la peine, maman.
733
00:48:37,250 --> 00:48:38,916
Pourquoi tu veux pas rester Ă la maison ?
734
00:48:39,666 --> 00:48:41,708
Ton père sait pas bien le dire, mais…
735
00:48:42,041 --> 00:48:43,916
il aurait bien voulu que tu sois
avec nous pour les vacances.
736
00:48:44,000 --> 00:48:45,625
C'est pas ce qu'il disait tout Ă l'heure.
737
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
Dans le fond, à sa manière,
il t'aime bien quand même, ton père.
738
00:48:49,250 --> 00:48:50,333
Ça fait rien.
739
00:48:51,125 --> 00:48:52,833
Tu veux vraiment pas rester ?
740
00:48:52,916 --> 00:48:55,708
Non, maman.
Je sais vraiment plus quoi dire Ă papa.
741
00:48:56,000 --> 00:48:57,750
[tchou-tchou de locomotive]
742
00:49:10,708 --> 00:49:12,625
- Tu nous écriras ?
- Oui.
743
00:49:12,708 --> 00:49:14,625
Dis bonjour au Claudius de notre part.
744
00:49:15,375 --> 00:49:18,208
Tu as grandi. On dirait un homme.
745
00:49:21,833 --> 00:49:24,916
Prends. C’est de la part de ton père,
mais il voulait pas que je te le dise.
746
00:49:25,000 --> 00:49:26,833
[coups de sifflet]
747
00:49:28,458 --> 00:49:31,375
Embrasse-moi, Simon. Embrasse ta mère.
748
00:49:45,875 --> 00:49:47,250
[musique entraînante]
749
00:50:26,250 --> 00:50:27,583
Alors, Simon, ça va ?
750
00:50:27,666 --> 00:50:29,416
- Sûr, mon oncle.
- Tu es bien ?
751
00:50:29,666 --> 00:50:30,583
Ouais.
752
00:50:32,000 --> 00:50:34,083
- Tu en veux un petit coup ?
- Non, merci.
753
00:50:34,458 --> 00:50:37,958
Ah, toi, tu as vraiment rien
d'un militaire, hein !
754
00:50:38,041 --> 00:50:40,208
[Claudius] Tu bois pas,
755
00:50:40,291 --> 00:50:44,208
tu arrĂŞtes pas de lire des bouquins,
des jourÂnaux…
756
00:50:44,291 --> 00:50:47,500
Ça m'étonne pas que ton père et toi,
ça colle pas.
757
00:50:47,875 --> 00:50:51,375
Enfin, dis, l'essentiel,
c'est que tu sois bien.
758
00:50:56,791 --> 00:51:00,458
Bon. Allez, on va porter ça
759
00:51:01,708 --> 00:51:02,708
au cuvage.
760
00:51:46,250 --> 00:51:47,875
Alors, tu as embauché de l'aide ?
761
00:51:47,958 --> 00:51:51,958
C'est mon neveu. Le fils d'Octavie.
762
00:51:52,583 --> 00:51:53,416
Le militaire ?
763
00:51:53,500 --> 00:51:55,375
[Claudius] Oui, il est en vacances.
764
00:51:55,666 --> 00:51:59,791
Tu vois, ça, c’est Francis, le voisin.
Une grande gueule !
765
00:51:59,958 --> 00:52:00,833
[Simon] Bonjour.
766
00:52:00,916 --> 00:52:02,125
Salut, mon gars.
767
00:52:03,541 --> 00:52:05,375
[Francis] Alors, c'est toi le fils
de ton père…
768
00:52:06,583 --> 00:52:07,833
Je vais te dire,
769
00:52:08,500 --> 00:52:11,083
quand je vois ton adjudant de père,
je lui dis toujours : "Chalumot,
770
00:52:11,666 --> 00:52:13,333
"c'est un métier de feignant que tu fais.
771
00:52:13,875 --> 00:52:16,791
"C'est pas toi qui te lèverais
Ă 5 h pour t'occuper de nos vaches."
772
00:52:17,708 --> 00:52:20,583
Alors que nous, les culs-terreux,
comme vous dites Ă la ville,
773
00:52:20,666 --> 00:52:23,666
nous, on se crève le cul,
toute la journée, du matin au soir,
774
00:52:23,750 --> 00:52:26,375
été comme hiver ! Bonsoir de merde, va.
775
00:52:26,458 --> 00:52:28,375
Et avec les impĂ´ts qu'on paie,
on vous engraisse.
776
00:52:28,458 --> 00:52:30,625
[Francis] On vous fourre
le pain dans la bouche.
777
00:52:30,958 --> 00:52:33,708
Et Ă quoi vous ĂŞtes utiles, hein ?
Bande de feiÂgnants !
778
00:52:33,791 --> 00:52:36,458
À rien ! Zéro ! Des clous !
Oh, je lui ai dit à ton père :
779
00:52:36,791 --> 00:52:40,333
"Les militaires,
c'est la dégoûtation de la France !"
780
00:52:40,416 --> 00:52:41,833
[il glousse]
781
00:52:41,916 --> 00:52:45,833
[Francis] Ça te fait rire ?
Tu es comme ton père, toi !
782
00:52:45,916 --> 00:52:48,416
Quand il y vient ici, l'adÂjudant,
il arrĂŞte pas de fumer, de boire
783
00:52:48,500 --> 00:52:50,833
et de causer.
Toujours Ă nous raconter sa guerre !
784
00:52:50,916 --> 00:52:53,875
Allez, tiens, donne du feu,
grande gueule !
785
00:52:53,958 --> 00:52:57,666
Et fous-lui la paix. Il lui reste
huit jours de vaÂcances, alors,
786
00:52:57,750 --> 00:52:59,875
qu'il en profite !
787
00:53:03,250 --> 00:53:07,041
Les militaires, il les aime
encore moins que toi, grand con !
788
00:53:07,875 --> 00:53:08,916
Ah bon ?
789
00:53:09,333 --> 00:53:11,166
[il rit]
790
00:53:11,250 --> 00:53:13,041
Moi qui lui causais comme à son père…
791
00:53:13,125 --> 00:53:14,875
[ils rient]
792
00:53:14,958 --> 00:53:17,958
Viens ce soir Ă la maison avec Claudius.
On va boire un coup.
793
00:53:18,583 --> 00:53:22,208
Et puis, si t'aimes pas les militaires,
tope lĂ .
794
00:53:23,541 --> 00:53:25,000
Allez, viens.
795
00:53:25,083 --> 00:53:26,541
[discussion en fond]
796
00:53:28,583 --> 00:53:30,583
[musique douce]
797
00:54:33,458 --> 00:54:35,666
- Salut, Chalumot.
- Salut, Degueldre, ça va ?
798
00:54:35,750 --> 00:54:38,250
- Lui, c'est Braval.
- Salut, ça va ?
799
00:54:38,333 --> 00:54:39,583
C'est oĂą les inscriptions ?
800
00:54:39,666 --> 00:54:41,958
C'est lĂ -bas, au fond,
mais ils sont pas très marrants.
801
00:54:42,041 --> 00:54:44,166
Ils seront pas pires qu'aux Andelys.
802
00:54:56,750 --> 00:54:58,416
- Pouliquen !
- Salut, Chalume.
803
00:54:58,500 --> 00:54:59,666
- Comment tu vas ?
- Ça va.
804
00:54:59,750 --> 00:55:01,916
Un peu de silence. Votre nom ?
805
00:55:02,000 --> 00:55:03,125
Chalumot Simon.
806
00:55:03,208 --> 00:55:05,416
Vous passez
chez le sous-officier de permanence.
807
00:55:13,333 --> 00:55:14,625
[sous-officier] Votre feuille de route.
808
00:55:23,083 --> 00:55:24,166
C'est vous, Chalumot ?
809
00:55:24,250 --> 00:55:25,666
Oui, pourquoi ? C'est écrit.
810
00:55:26,750 --> 00:55:30,333
Pour être écrit, c'est écrit.
Vous savez, on a entendu parler de vous.
811
00:55:30,416 --> 00:55:31,791
Ici, c'est pas comme lĂ -bas.
812
00:55:31,875 --> 00:55:33,625
Si vous vous tenez Ă carreau,
vous aurez pas de problème.
813
00:55:34,250 --> 00:55:35,166
[sous-officier] C'est clair ?
814
00:55:36,125 --> 00:55:38,416
- Oui, sergent.
- Allez, rompez.
815
00:55:42,458 --> 00:55:44,291
[adjudant] Plus vite que ça !
816
00:55:44,916 --> 00:55:47,208
[musique rythmée]
817
00:55:47,291 --> 00:55:52,333
[adjudant] Allez, dépêchez-vous !
Allez, les traînards, plus vite que ça !
818
00:55:56,583 --> 00:55:59,125
Allez, plus vite !
819
00:55:59,208 --> 00:56:01,583
Et rassemblement près du portique !
820
00:56:06,333 --> 00:56:07,541
Allez !
821
00:56:14,791 --> 00:56:15,958
Bon…
822
00:56:17,500 --> 00:56:19,291
Maintenant, passage du portique.
823
00:56:20,291 --> 00:56:21,750
Je vous chronomètre un à un.
824
00:56:22,125 --> 00:56:24,291
- [ils halètent]
- À vous !
825
00:56:27,125 --> 00:56:28,791
Il faut que je vous envoie une lettre ?
826
00:56:31,833 --> 00:56:33,708
- Votre nom ?
- Baptiste, mon adjudant.
827
00:56:33,791 --> 00:56:36,625
Baptiste ! Vous voulez mon pied au cul ?
828
00:56:36,916 --> 00:56:37,791
Compris ?
829
00:56:38,875 --> 00:56:39,875
Allez-y.
830
00:56:40,750 --> 00:56:43,500
J'ai peur, mon adjudant.
J'ai peur du haut, lĂ .
831
00:56:45,708 --> 00:56:48,458
Vous ĂŞtes lĂ pour apprendre
Ă surmonter votre peur.
832
00:56:49,375 --> 00:56:51,666
Le forcez pas, mon adjudant,
il a le vertige.
833
00:56:52,625 --> 00:56:54,750
Qui m’a foutu un zigoto pareil ?
834
00:56:56,166 --> 00:56:57,125
Votre nom ?
835
00:56:57,916 --> 00:56:59,083
Chalumot, mon adjudant.
836
00:56:59,833 --> 00:57:02,375
Ah ! C'est vous, Chalumot !
837
00:57:03,000 --> 00:57:06,625
On m'a parlé de vous.
Un dossier copieux, je crois.
838
00:57:07,000 --> 00:57:08,916
Tentative d'évasion,
si ma mémoire est bonne ?
839
00:57:09,500 --> 00:57:10,375
Exact.
840
00:57:10,458 --> 00:57:12,708
[adjudant] Et souriez pas,
il y a pas de quoi !
841
00:57:14,125 --> 00:57:16,583
En attendant,
vous allez inaugurer le parÂcours
842
00:57:17,000 --> 00:57:20,833
et donner l'exemple Ă votre camarade.
Compris ?
843
00:57:21,708 --> 00:57:24,541
- [Simon] Oui, mon adjudant.
- Allez. Au trot.
844
00:57:24,625 --> 00:57:26,625
[musique inquiétante]
845
00:57:53,833 --> 00:57:56,041
Alors, on crâne plus, Chalumot ?
846
00:57:56,833 --> 00:57:58,750
[adjudant] Du courage, mademoiselle.
847
00:58:22,833 --> 00:58:24,041
Ben, vous voyez.
848
00:58:24,833 --> 00:58:26,833
Si mademoiselle Chalumot y arrive,
849
00:58:27,250 --> 00:58:29,375
un grand gars comme vous y arrivera aussi.
850
00:58:30,125 --> 00:58:31,416
Allez, Baptiste !
851
00:58:39,750 --> 00:58:42,750
[adjudant] Allez, hop ! Plus vite !
852
00:58:53,333 --> 00:58:57,875
[respire fort]
853
00:59:04,833 --> 00:59:07,041
En avant, Baptiste,
ou je vous fous le motif !
854
00:59:15,250 --> 00:59:18,875
[adjudant] Allez. Encore un effort
et vous y arriverez !
855
00:59:20,416 --> 00:59:24,125
Allez, debout, Baptiste !
Encore un effort !
856
00:59:25,291 --> 00:59:26,166
Relevez-vous !
857
00:59:31,750 --> 00:59:33,000
[il crie]
858
00:59:33,166 --> 00:59:34,333
- Merde…
- La vache…
859
00:59:36,500 --> 00:59:39,333
- Allez prévenir l'infirmerie !
- Bien, mon adjudant !
860
00:59:42,416 --> 00:59:43,916
Vous ĂŞtes content de vous, Chalumot ?
861
00:59:46,250 --> 00:59:49,875
[il gémit de douleur]
862
00:59:59,958 --> 01:00:02,666
Baptiste, c'est la faute Ă Veillard
s'il est mort…
863
01:00:02,750 --> 01:00:04,375
[élève] Peut-être que ses parents
vont demander une enquĂŞte ?
864
01:00:04,458 --> 01:00:06,250
[Gelpoux] Il avait pas de parents.
865
01:00:06,750 --> 01:00:08,250
C'était un pupille de la nation.
866
01:00:08,333 --> 01:00:10,333
Alors, pour l'enquĂŞte,
il faudra te lever de bonne heure !
867
01:00:10,416 --> 01:00:11,958
[autre élève]
On peut rien faire contre eux.
868
01:00:12,041 --> 01:00:13,416
Si, on peut faire quelque chose.
869
01:00:13,541 --> 01:00:14,666
[autre élève] Quoi ? N'importe quoi…
870
01:00:16,125 --> 01:00:19,666
"Les élèves soussignés
de la première section
871
01:00:20,083 --> 01:00:21,916
"demandent au capitaine Maryla
de prendre des mesures
872
01:00:22,000 --> 01:00:23,416
"contre l'adÂjudant Veillard
873
01:00:23,500 --> 01:00:24,916
"qui a contraint l'Ă©Âlève Baptiste
874
01:00:25,000 --> 01:00:26,583
"Ă grimper sur la pasÂserelle
d'où il est tombé,
875
01:00:26,666 --> 01:00:28,916
"alors que ce dernier avait prévenu
qu'il avait le vertige."
876
01:00:30,666 --> 01:00:31,708
J'ai signé.
877
01:00:32,583 --> 01:00:34,208
Si vous signez, j'irai chez le capitaine.
878
01:00:34,291 --> 01:00:35,375
Ils devront faire quelque chose.
879
01:00:35,458 --> 01:00:36,583
- [élève] C'est trop risqué.
- Compte pas sur moi.
880
01:00:36,666 --> 01:00:38,791
[Simon] Si on fait rien maintenant,
on fera jamais rien, ils continueront.
881
01:00:38,875 --> 01:00:42,291
- On fera jamais rien. Je signe pas.
- Ouais, il a raison.
882
01:00:42,375 --> 01:00:44,166
Je signe. Vous vous dégonflez ?
883
01:00:44,250 --> 01:00:48,666
- Non, mais ça marchera pas son truc.
- [brouhaha et discussions en fond]
884
01:00:49,791 --> 01:00:51,000
Des gueulards, mais rien dans le falzar.
885
01:00:51,083 --> 01:00:53,458
[Ă©lève] Je tiens pas Ă perÂdre mes galons.
886
01:00:53,541 --> 01:00:55,000
Vous êtes bien décidés ?
887
01:00:55,083 --> 01:00:57,833
N'y va pas… Ça sert à rien, ton truc !
888
01:00:57,916 --> 01:00:59,125
Fous-moi la paix !
889
01:01:08,708 --> 01:01:09,833
[capitaine] Entrez !
890
01:01:21,666 --> 01:01:24,125
Vous avez souhaité me voir, Chalumot ?
891
01:01:24,208 --> 01:01:27,375
Soyez clair et concis, je vous écoute.
892
01:01:28,375 --> 01:01:31,125
Mon capitaine,
c'est au sujet de la mort de Baptiste.
893
01:01:31,208 --> 01:01:34,750
Un accident.
Un regrettable accident. Et alors ?
894
01:01:35,000 --> 01:01:37,000
[Simon] Ce n'était pas un accident.
895
01:01:37,083 --> 01:01:38,208
Que voulez-vous dire ?
896
01:01:38,791 --> 01:01:41,958
L'adjudant Veillard a forcé Baptiste
Ă grimper sur la passerelle.
897
01:01:42,666 --> 01:01:46,541
Baptiste avait peur du vide.
Le vertige, vous comprenez, mon capitaine.
898
01:01:47,125 --> 01:01:50,708
[Simon] L'adjudant l'a obligé…
Je peux en témoigner.
899
01:01:52,458 --> 01:01:56,125
L'adjudant n'a pas le droit de faire ça,
c'est écrit dans le règlement de l'école.
900
01:01:56,208 --> 01:01:57,083
Cela suffit !
901
01:01:58,250 --> 01:02:00,125
[capitaine] Je ne tolérerai pas
qu'on s'en prenne aux gradés,
902
01:02:00,208 --> 01:02:03,208
et en particulier Ă l'adjudant Veillard,
qui est un chef remarquable.
903
01:02:03,791 --> 01:02:07,625
Chalumot,
Baptiste a été victime d'un accident.
904
01:02:07,708 --> 01:02:11,250
La preuve : vous avez tenté de faire
signer à vos camarades une pétition
905
01:02:11,333 --> 01:02:13,916
mettant en cause l'adjuÂdant Veillard.
906
01:02:14,000 --> 01:02:15,708
Ils ont refusé !
907
01:02:15,791 --> 01:02:18,208
Cela suffit ! Vous m'entendez, Chalumot ?
908
01:02:18,458 --> 01:02:21,000
Si j'ai un conseil Ă vous donner,
c'est de filer droit
909
01:02:21,083 --> 01:02:23,583
et de ne plus venir me baver
sur les bottes.
910
01:02:23,666 --> 01:02:26,375
Mais qu'est-ce que c'est que ce morveux ?
Bon Dieu !
911
01:02:27,125 --> 01:02:31,291
J'aurais aimé vous avoir avec moi
à la Légion, à Sidi Bel Abbes.
912
01:02:31,375 --> 01:02:33,833
LĂ -bas, au moins,
on savait dresser les hommes !
913
01:02:35,041 --> 01:02:37,250
Vous n'avez plus rien à espérer de moi.
914
01:02:38,166 --> 01:02:42,458
Et pour commencer,
vous serez un mois sans sortie. Rompez !
915
01:02:47,208 --> 01:02:48,083
Chalumot !
916
01:02:50,041 --> 01:02:51,166
[Simon] Mon capitaine.
917
01:02:51,583 --> 01:02:54,041
Vous n'avez pas écrit à vos parents
depuis des mois,
918
01:02:55,250 --> 01:02:58,583
puis-je savoir pourquoi vous traitez ainsi
votre mère et votre père ?
919
01:03:01,916 --> 01:03:03,541
Eh bien, je ne vous entends pas.
920
01:03:05,541 --> 01:03:07,666
Je n'ai rien à leur écrire, mon capitaine.
921
01:03:08,541 --> 01:03:11,125
[capitaine] Décidément,
vous ĂŞtes un monstre.
922
01:03:11,208 --> 01:03:14,333
Un monstre qui refuse
d'écrire à ses parents.
923
01:03:15,958 --> 01:03:19,125
Mes parents m'aiment pas.
C'est pas la peine que je leur Ă©criÂve.
924
01:03:19,208 --> 01:03:20,458
MĂŞme vos parents.
925
01:03:20,541 --> 01:03:22,750
Personne ne vous aime, Chalumot, personne.
926
01:03:23,333 --> 01:03:26,666
Vous me ferez le plaisir de rédiger
une longue lettre Ă vos parents.
927
01:03:26,750 --> 01:03:28,916
C'est clair ? Sinon, je vous fous au bloc.
928
01:03:30,083 --> 01:03:32,083
Je préfère aller en prison, mon capitaine.
929
01:03:33,000 --> 01:03:37,416
[capitaine] Vous écrirez à vos parents
et vous irez au bloc. Dehors !
930
01:04:10,541 --> 01:04:13,125
Chalume ! T'as rien mangé,
prends un peu de chocolat.
931
01:04:26,791 --> 01:04:31,208
Bien sûr, le petit père Molière
avait des problèmes.
932
01:04:33,333 --> 01:04:34,875
Avec l'Église,
933
01:04:35,916 --> 01:04:39,000
la cour, le roi mĂŞme,
934
01:04:39,583 --> 01:04:41,208
mais surtout son entourage.
935
01:04:43,291 --> 01:04:46,583
Ainsi, l'une de ses principales pièces,
936
01:04:46,666 --> 01:04:50,000
écrite en 1664,
937
01:04:50,458 --> 01:04:53,541
ne fut jouée en public qu'en 1669.
938
01:04:54,083 --> 01:04:58,291
Et encore, fut-elle
immédiatement interdite. Eh bien,
939
01:04:58,875 --> 01:05:01,000
[professeur] qui peut nous dire
le nom du chef-d’œuvre
940
01:05:01,083 --> 01:05:03,833
de M. Jean-Baptiste Poquelin ?
941
01:05:06,833 --> 01:05:11,125
Avec Elvire, Orgon…
942
01:05:12,250 --> 01:05:13,416
[Simon] Tartuffe
.
943
01:05:13,500 --> 01:05:14,583
Bravo !
944
01:05:15,208 --> 01:05:17,625
Cette pièce, nous allons,
si vous le voulez bien,
945
01:05:17,708 --> 01:05:19,625
l'Ă©tudier enÂsemble
946
01:05:19,708 --> 01:05:21,875
et nous demanderons Ă Chalumot
947
01:05:21,958 --> 01:05:24,916
de bien vouloir faire honneur Ă sa place
de premier en français
948
01:05:25,000 --> 01:05:27,125
en nous racontant la pièce
qu'il ira voir dimanche,
949
01:05:27,708 --> 01:05:29,916
[professeur] puisqu'une troupe de Paris
la joue Ă Tulle.
950
01:05:30,000 --> 01:05:31,958
Je peux pas dimanche, je suis collé.
951
01:05:32,041 --> 01:05:33,500
Encore !
952
01:05:34,458 --> 01:05:36,000
Quel est le motif, cette fois ?
953
01:05:38,458 --> 01:05:40,041
C'est l'adjudant Veillard.
954
01:05:40,125 --> 01:05:41,375
Et alors,
955
01:05:41,833 --> 01:05:45,333
que s'est-il passé avec ce cher Veillard ?
956
01:05:45,666 --> 01:05:47,541
[Degueldre] Il a été vexé, monsieur…
957
01:05:47,625 --> 01:05:49,458
Chalumot lui parlait
comme dans les livres.
958
01:05:50,250 --> 01:05:51,541
[gloussements]
959
01:05:51,625 --> 01:05:53,666
Expliquez-vous, Degueldre, que diable !
960
01:05:54,541 --> 01:05:58,166
Ben, je sais pas, Chalumot cause
à l'adjudant comme un poète, quoi.
961
01:05:58,250 --> 01:06:00,625
Oui, c'est ça, monsieur, il fait des vers.
962
01:06:00,708 --> 01:06:03,416
[rires contenus]
963
01:06:03,500 --> 01:06:04,375
Par exemple ?
964
01:06:05,083 --> 01:06:06,750
"Vous me voyez navré d'avoir, mon adjudant
965
01:06:06,833 --> 01:06:08,666
"Ce matin fait mon lit
Pas très convenablement
"
966
01:06:08,750 --> 01:06:10,666
[rires]
967
01:06:10,750 --> 01:06:13,291
C'est pas mal. Un autre exemple ?
968
01:06:13,375 --> 01:06:15,541
"Souffrez, mon adjudant
Que j'aille aux cabinets
969
01:06:15,625 --> 01:06:17,458
"Parce que j'ai trop mangé
Ce midi, de flageolets
"
970
01:06:17,541 --> 01:06:20,541
[rires]
971
01:06:23,041 --> 01:06:25,750
Vous ĂŞtes donc victime
de votre amour pour la poésie.
972
01:06:26,333 --> 01:06:27,666
[professeur] Ce n'est pas un crime.
973
01:06:27,750 --> 01:06:30,291
J’essaierai d'interÂvenir
auprès des autoritĂ©s miliÂtaires.
974
01:06:34,208 --> 01:06:35,250
Collé,
975
01:06:37,708 --> 01:06:40,166
motif : poète…
976
01:06:40,541 --> 01:06:41,625
[Braval] Monsieur !
977
01:06:43,458 --> 01:06:44,958
Chalumot a écrit un truc.
978
01:06:45,458 --> 01:06:46,958
Occupe-toi de tes fesses, Braval !
979
01:06:47,625 --> 01:06:49,125
Eh bien, Chalumot,
980
01:06:49,416 --> 01:06:51,958
voilĂ que vous me cachez vos talents !
981
01:06:52,958 --> 01:06:55,666
Braval, soyez clair :
votre camarade a écrit…
982
01:06:55,750 --> 01:06:57,416
Ben, monsieur,
983
01:06:57,500 --> 01:07:00,291
Chalumot a écrit un film. Tout un cahier.
984
01:07:00,875 --> 01:07:04,375
Même que ça s’appelle Le Mercenaire
,
parce qu'il veut faire du cinéma.
985
01:07:07,541 --> 01:07:10,666
Bon, revenons à notre Molière.
Prenez en note.
986
01:07:16,708 --> 01:07:17,791
Chalumot,
987
01:07:19,041 --> 01:07:21,250
j'aiÂmerais lire ce scĂ©nario,
sĂ©rieuÂsement.
988
01:07:23,250 --> 01:07:25,125
[professeur]
Ă€ moins que vous ne le souhaitiez pas ?
989
01:07:25,208 --> 01:07:28,458
C'est pas ça, monsieur.
Je vous le passerai, mais c'est pas bon.
990
01:07:28,958 --> 01:07:31,250
J'en ai jamais lu de vrai scénario,
vous comprenez ?
991
01:07:32,208 --> 01:07:33,625
[professeur] Nous verrons cela dimanche.
992
01:07:34,375 --> 01:07:38,541
Messieurs, vous méditerez
sur cette phrase cĂ©lèÂbre :
993
01:07:39,333 --> 01:07:41,750
"Le rire est le propre de l'homme."
994
01:07:43,458 --> 01:07:47,875
Puis, acquitté un peu
de ce premier devoir,
995
01:07:48,583 --> 01:07:52,291
au juste soin d'un autre,
il nous faudra pourvoir,
996
01:07:53,333 --> 01:07:55,250
et dans un doux hymen,
997
01:07:56,208 --> 01:07:58,416
couronner en valère
998
01:07:59,291 --> 01:08:03,708
la flamme d'un amant généreux et sincère.
999
01:08:04,041 --> 01:08:06,041
[applaudissements]
1000
01:08:32,958 --> 01:08:35,125
- C'était chouette, hein ?
- C'est vrai.
1001
01:08:45,666 --> 01:08:48,166
Vous reprendrez de la tarte,
monsieur Chalumot ?
1002
01:08:49,583 --> 01:08:52,208
Ah ! Moi, j'en reprendrai volontiers !
1003
01:08:58,291 --> 01:08:59,916
J'en veux bien un peu aussi.
1004
01:09:00,625 --> 01:09:01,583
[Simon] Merci.
1005
01:09:01,666 --> 01:09:03,708
Ça vous a plu, Chalumot, le théâtre ?
1006
01:09:03,791 --> 01:09:06,833
Oui, monsieur. C'était presque
aussi chouette qu'au cinéma.
1007
01:09:09,250 --> 01:09:11,208
J'ai lu votre scénario, Chalumot.
1008
01:09:12,375 --> 01:09:16,458
Je n'y connais rien au cinéma,
mais c'est bourré d'idées, votre texte.
1009
01:09:16,541 --> 01:09:17,458
Vraiment.
1010
01:09:19,000 --> 01:09:20,541
[professeur] Avez-vous lu
Ă€ l'Ouest, rien de nouveau
?
1011
01:09:20,625 --> 01:09:21,500
Non, monsieur.
1012
01:09:22,791 --> 01:09:25,791
C'est curieux, car votre nouvelle
1013
01:09:26,666 --> 01:09:29,916
[professeur] ressemble
au livre de Maria Remarque.
1014
01:09:44,875 --> 01:09:47,583
Tenez, je vous l'offre.
1015
01:09:50,416 --> 01:09:51,625
[professeur] Mais faites attention,
1016
01:09:52,458 --> 01:09:53,833
ces lectures,
1017
01:09:53,916 --> 01:09:57,291
cette passion pour le cinéma
ne sont pas du goût du capitaine Maryla.
1018
01:09:59,541 --> 01:10:03,000
Essayez… d'en faire moins.
1019
01:10:04,000 --> 01:10:06,333
Enfin, essayez de détendre
vos rapports avec vos chefs.
1020
01:10:07,166 --> 01:10:08,375
Tu en parles Ă ton aise.
1021
01:10:08,458 --> 01:10:10,166
Oui, je sais, ce n’est pas simple.
1022
01:10:12,708 --> 01:10:14,375
Mais il faut tenir, Chalumot.
1023
01:10:15,166 --> 01:10:17,000
Au bout, il y a la liberté.
1024
01:10:17,083 --> 01:10:19,500
Et là , je suis sûr que vous revivrez,
mon vieux.
1025
01:10:22,000 --> 01:10:25,083
J'essaierai, monsieur. Merci.
1026
01:10:27,208 --> 01:10:28,125
[professeur] Merci pour quoi ?
1027
01:10:29,041 --> 01:10:31,291
Pour le théâtre, pour votre invitation,
1028
01:10:31,625 --> 01:10:34,833
pour le gâteau, pour le livre…
Pour tout, quoi.
1029
01:10:39,166 --> 01:10:40,166
[l'horloge sonne]
1030
01:10:43,458 --> 01:10:45,125
Ah, ça va être l'heure.
1031
01:10:45,791 --> 01:10:47,583
Ne soyez pas en retard,
1032
01:10:47,666 --> 01:10:50,125
le capitaine Maryla
ne me le pardonnerait pas.
1033
01:10:57,416 --> 01:10:59,416
[musique douce]
1034
01:11:03,708 --> 01:11:06,250
[Simon] Au revoir, madame,
et merci pour tout.
1035
01:11:20,791 --> 01:11:23,750
Un prochain dimanche,
revenez donc déjeuner à la maison,
1036
01:11:23,833 --> 01:11:26,916
on aura le temps de bavarder.
Ça vous ferait plaisir ?
1037
01:11:27,000 --> 01:11:28,166
Bien sûr, monsieur.
1038
01:11:29,416 --> 01:11:30,625
Ă€ bientĂ´t, Simon.
1039
01:11:31,000 --> 01:11:33,291
Au revoir, monsieur, et encore merci.
1040
01:11:35,333 --> 01:11:36,250
Bonne nuit !
1041
01:11:39,625 --> 01:11:41,625
[musique solennelle]
1042
01:12:00,958 --> 01:12:02,166
Alors, Chalumot !
1043
01:12:03,666 --> 01:12:06,291
Je ne sais pas ce que vous mijotez,
mais depuis quelques seÂmaines,
1044
01:12:06,375 --> 01:12:07,875
vous vous faites moins remarÂquer.
1045
01:12:07,958 --> 01:12:09,250
Si vous continuez comme ça,
1046
01:12:09,333 --> 01:12:11,500
vous pourrez passer vos vacances de Pâques
chez vos parents.
1047
01:12:11,583 --> 01:12:13,166
[Simon] Je ne sais pas, mon adjudant.
1048
01:12:13,458 --> 01:12:14,333
Vous ne savez pas quoi ?
1049
01:12:14,416 --> 01:12:16,708
Si mes parents m’accepteront,
mon adjudant.
1050
01:12:16,791 --> 01:12:18,666
[Veillard] Continuez
Ă vous tenir Ă carreau.
1051
01:12:20,208 --> 01:12:22,375
Finissez ici,
puis vous ferez les chiottes.
1052
01:12:23,166 --> 01:12:24,291
Bien, mon adjudant.
1053
01:12:36,500 --> 01:12:37,958
Ça va, c’est pas trop dur ?
1054
01:12:40,875 --> 01:12:42,666
Je te ramène À l'Ouest, rien de nouveau
.
1055
01:12:42,750 --> 01:12:44,708
- Merci.
- C'est rudement chouette.
1056
01:12:46,291 --> 01:12:49,041
Il paraît qu’ils en ont fait un film.
Ça doit être bien.
1057
01:12:49,125 --> 01:12:50,666
[Gelpoux] Je préfère les livres.
1058
01:12:50,750 --> 01:12:54,041
Quand je sortirai de l'armée,
j'aimerais traÂvailler dans une librairie.
1059
01:12:54,125 --> 01:12:56,000
Et celui-lĂ serait en vitrine,
car je l'aime bien.
1060
01:12:56,083 --> 01:12:59,291
J'en ai parlé à Braval, ça l'intéresse.
Je vais le lui passer.
1061
01:12:59,375 --> 01:13:01,500
Fais attention que ça circule pas trop,
on sait jamais.
1062
01:13:01,583 --> 01:13:04,041
[Gelpoux] Avec Veillard, hein.
1063
01:13:05,125 --> 01:13:07,125
[brouhaha]
1064
01:13:08,958 --> 01:13:10,166
[Veillard] Silence !
1065
01:13:18,583 --> 01:13:21,416
Chalumot, au bureau du capitaine.
1066
01:13:22,333 --> 01:13:23,708
Allez, dépêchez-vous !
1067
01:13:28,416 --> 01:13:30,416
Les emmerdes recommencent pour Chalume.
1068
01:13:35,708 --> 01:13:38,291
Dire que vos chefs commençaient
à se féliciter !
1069
01:13:39,125 --> 01:13:41,583
Mais le crocodile ne dormait que d'un œil.
1070
01:13:42,666 --> 01:13:45,666
Cette fois, vous dépassez les bornes.
Un livre allemand !
1071
01:13:45,750 --> 01:13:48,791
Et pour le peu que j’en ai lu,
un livre qui traîne l'armée dans la boue,
1072
01:13:48,875 --> 01:13:49,875
qui la ridicuÂlise,
1073
01:13:49,958 --> 01:13:51,791
avec l'objectif d'inciter les jeunes
Ă l'insoumission
1074
01:13:51,875 --> 01:13:53,666
et Ă la rĂ©Âvolte ! C'est du joli !
1075
01:13:53,750 --> 01:13:56,125
Vous, dont le père a combattu
les boches en 1914 !
1076
01:13:57,041 --> 01:13:59,291
[capitaine] Heureusement que vos camarades
ne sont pas pourris comme vous l'êtes…
1077
01:14:00,416 --> 01:14:03,250
Vous citerez Braval
à l'ordre de l'école pour son geste.
1078
01:14:04,208 --> 01:14:07,750
Quant Ă vous, ChaÂlumot, je ne vous ferai
plus de caÂdeaux. Ă€ moins que…
1079
01:14:08,708 --> 01:14:10,583
[capitaine] Dites-moi
qui vous a donné ce livre.
1080
01:14:11,416 --> 01:14:12,750
Je m'en souviens plus.
1081
01:14:14,291 --> 01:14:17,125
Vous irez huit jours au trou
pour vous rafraîchir la mémoire !
1082
01:14:17,833 --> 01:14:21,500
Vous ĂŞtes un salopard, Chalumot !
Le saviez-vous ?
1083
01:14:22,416 --> 01:14:23,458
Non, mon capitaine.
1084
01:14:24,000 --> 01:14:26,583
Je ne pensais pas
que c'était défendu de lire ce livre.
1085
01:14:27,125 --> 01:14:29,791
On le vend partout en ville,
on en a mĂŞme fait un film.
1086
01:14:29,875 --> 01:14:33,375
La vie civile et la vie militaire
sont deux choses diffĂ©Ârentes.
1087
01:14:33,458 --> 01:14:36,625
Rien ne doit vous intĂ©resÂser
en dehors de la caserne !
1088
01:14:37,375 --> 01:14:40,875
Pour ma part, je souhaite qu'on écrase
toute cette graine de rĂ©voÂlutionnaires,
1089
01:14:40,958 --> 01:14:43,375
ces meneurs, ces disÂsidents !
1090
01:14:43,458 --> 01:14:45,291
[capitaine] Je vais deÂmander au colonel
1091
01:14:45,375 --> 01:14:47,500
qu'il interdise la vente
de ce torchon en ville.
1092
01:14:47,583 --> 01:14:48,916
Disparaissez !
1093
01:14:49,666 --> 01:14:52,916
Quant Ă ce tissu d'ordures,
voilĂ ce que j'en fais !
1094
01:14:53,916 --> 01:14:55,583
[frappe lourdement la table]
1095
01:14:57,375 --> 01:14:59,833
[Pouliquen] Chalume. C'est moi, Pouliquen.
1096
01:15:04,333 --> 01:15:05,500
J'amène la bouffe.
1097
01:15:05,583 --> 01:15:07,833
Et je te ferai passer
des sèches et du chocolat.
1098
01:15:08,958 --> 01:15:11,000
Fais gaffe,
je tiens pas Ă me faire piquer.
1099
01:15:28,083 --> 01:15:29,708
C'est la ration de Chalumot.
1100
01:15:29,791 --> 01:15:30,750
Allez-y.
1101
01:15:52,375 --> 01:15:55,791
[Pouliquen] Courage, Chalume.
Dans trois semaines, c'est les vacances…
1102
01:15:59,791 --> 01:16:01,083
[Simon] Merci, Pouliquen.
1103
01:16:23,000 --> 01:16:24,083
[coups de feu]
1104
01:16:32,458 --> 01:16:35,041
[sous-officier] À mon commandement, feu !
1105
01:16:35,125 --> 01:16:36,416
Rechargez !
1106
01:16:43,041 --> 01:16:45,083
[autre sous-officier] Plus vite que ça !
1107
01:16:46,750 --> 01:16:48,666
Ă€ mon commandement, feu !
1108
01:16:49,708 --> 01:16:52,916
- [sous-officier] Rechargez !
- [autre sous-officier] Allez, plus vite !
1109
01:16:57,416 --> 01:16:59,541
Allez, plus vite !
1110
01:17:00,291 --> 01:17:02,333
Et rassemblement près du portique !
1111
01:17:10,958 --> 01:17:14,416
Mais, ces garçons me semblent
en pleine forme, heureux.
1112
01:17:14,500 --> 01:17:15,916
N'est-ce pas, messieurs ?
1113
01:17:16,458 --> 01:17:18,166
Combien de temps leur reste-t-il Ă Tulle ?
1114
01:17:18,250 --> 01:17:20,875
- Deux ans, monsieur le député.
- Ah… Et ensuite ?
1115
01:17:20,958 --> 01:17:23,291
Ils vont faire un stage de quelques
semaines dans une unité,
1116
01:17:23,375 --> 01:17:27,083
puis ils incorÂporent pour quatre ans
un régiment, comme sous-officiers.
1117
01:17:27,166 --> 01:17:28,291
[murmure d'acquiescement]
1118
01:17:28,375 --> 01:17:31,375
Mon colonel, aurons-nous l'ocÂcasion
de parler avec ces jeunes gens ?
1119
01:17:31,958 --> 01:17:33,208
Comme vous l'avez souhaité,
1120
01:17:33,291 --> 01:17:35,625
vous pourrez converser
avec trois secÂtions de deuxième annĂ©e.
1121
01:17:35,708 --> 01:17:36,750
Ah !
1122
01:17:37,416 --> 01:17:40,541
Mon colonel, n'est-ce pas
dangereux pour ces jeunes gens ?
1123
01:17:40,625 --> 01:17:42,125
Non.
1124
01:17:42,208 --> 01:17:43,375
- [sous-officier] Feu !
- [coups de feu]
1125
01:17:43,833 --> 01:17:45,291
[sous-officier] Rechargez !
1126
01:17:48,416 --> 01:17:50,791
[sous-officier] Vous voulez
un coup de main, peut-ĂŞtre, non ?
1127
01:17:52,083 --> 01:17:55,166
Il faut en profiter pour dire
aux députés comment ça se passe ici.
1128
01:17:55,250 --> 01:17:58,166
- Quelle belle jeunesse !
- Sûr, monsieur le député.
1129
01:17:58,750 --> 01:18:00,750
[musique solennelle]
1130
01:18:24,958 --> 01:18:27,041
Il a dit qu'il parlerait aux députés
1131
01:18:27,125 --> 01:18:30,500
pour se plaindre des chefs,
de l'adjudant Veillard et même…
1132
01:18:30,583 --> 01:18:32,458
Continuez, mon petit Braval.
1133
01:18:33,958 --> 01:18:35,708
Et mĂŞme de vous, mon capitaine.
1134
01:18:36,791 --> 01:18:38,708
C’est bien, Braval. C'est bien.
1135
01:18:39,041 --> 01:18:42,458
En agissant ainsi, vous faites honneur
à l'armée et à notre école.
1136
01:18:42,833 --> 01:18:44,041
Vous méritez vos galons.
1137
01:18:44,291 --> 01:18:47,000
Ne vous inquiétez pas,
Chalumot en sera pour ses frais.
1138
01:18:47,625 --> 01:18:48,500
Allez, Braval.
1139
01:18:53,250 --> 01:18:54,875
[commandant] Garde Ă vous !
1140
01:18:56,375 --> 01:18:59,375
[député] À vous, futurs sous-officiers
1141
01:18:59,458 --> 01:19:01,625
et officiers de notre grande armée,
1142
01:19:01,708 --> 01:19:05,375
j'apporte le salut
de la représentation nationale.
1143
01:19:05,958 --> 01:19:09,541
De vos rangs sortiront les chefs de demain
1144
01:19:09,625 --> 01:19:13,333
et les généraux de la victoire !
1145
01:19:13,916 --> 01:19:16,708
Nous savons tous que la hyène allemande
1146
01:19:17,291 --> 01:19:19,208
gronde à nos frontières.
1147
01:19:19,666 --> 01:19:22,791
Mais nous savons aussi que le jour venu…
1148
01:19:23,500 --> 01:19:26,000
Chalume est au dernier rang
de la première section. C'est pas norÂmal.
1149
01:19:26,083 --> 01:19:27,083
Attention !
1150
01:19:27,791 --> 01:19:31,958
[député] … avec le même héroïsme
que vos glorieux aînés.
1151
01:19:32,041 --> 01:19:33,916
Vive l'armée française,
1152
01:19:34,541 --> 01:19:37,916
ses chefs et ses enfants de troupe !
1153
01:19:38,541 --> 01:19:41,541
Et maintenant, en accord avec vos chefs,
n'est-ce pas mon colonel,
1154
01:19:42,458 --> 01:19:45,083
nous aimerions entendre
quelques-uns d'entre vous.
1155
01:19:45,166 --> 01:19:46,916
En toute liberté, naturellement.
1156
01:19:47,500 --> 01:19:50,958
Nous nous ferons l'écho
de vos préoccupations à la chambre.
1157
01:19:51,041 --> 01:19:52,750
[commandant]
Que ceux d'entre vous qui veulent
1158
01:19:52,833 --> 01:19:55,416
s'aÂdresser Ă messieurs les dĂ©putĂ©s
lèvent la main.
1159
01:19:55,750 --> 01:19:56,750
Oui ?
1160
01:19:57,041 --> 01:19:59,583
Je voudrais savoir pourquoi,
lorsque nous sortons en ville,
1161
01:19:59,666 --> 01:20:02,125
nous trouvons des journaux
qui attaquent l'armée et nos chefs ?
1162
01:20:02,500 --> 01:20:03,500
Lèche-cul, Braval.
1163
01:20:04,166 --> 01:20:06,541
Jeune homme, votre question est fondée.
1164
01:20:07,875 --> 01:20:10,000
Des traitres Ă la patrie
1165
01:20:10,625 --> 01:20:13,125
[député] mènent des campagnes
contre l'armée.
1166
01:20:13,208 --> 01:20:15,875
Mais je puis vous donner l'assurance
1167
01:20:15,958 --> 01:20:20,291
que de sévères mesures seront prises
pour réprimer de telles actions.
1168
01:20:20,375 --> 01:20:21,666
Absolument !
1169
01:20:21,750 --> 01:20:23,000
D'autres questions ?
1170
01:20:30,541 --> 01:20:32,208
[commandant] Pas d'autres questions.
1171
01:20:42,583 --> 01:20:45,833
Je me suis fait foutre dehors du dortoir.
Thibaudeau fait une razzia.
1172
01:20:45,916 --> 01:20:47,875
Il fouille partout, mĂŞme sous les lits.
1173
01:20:48,500 --> 01:20:51,125
- [Gelpoux] Chalume, oĂą tu vas ?
- Je suis sûr que c'est pour moi !
1174
01:21:07,833 --> 01:21:09,041
Que foutez-vous lĂ ?
1175
01:21:09,125 --> 01:21:11,916
[Thibaudeau] C'est interdit de remonter
dans les chambres après l'appel !
1176
01:21:12,000 --> 01:21:13,166
Disparaissez !
1177
01:21:19,125 --> 01:21:22,125
Vous voulez que je vous fasse dégringoler
les étages en quatrième vitesse ?
1178
01:21:23,500 --> 01:21:25,875
- Lâchez cette valise, Chalumot.
- Non.
1179
01:21:26,250 --> 01:21:27,291
Cette valise m'appartient
1180
01:21:27,375 --> 01:21:29,541
et dedans, il y a que des livres
que M. Brizoulet m'a donnés.
1181
01:21:30,000 --> 01:21:31,958
Je veux pas qu'on me les confisque
ou qu'on les abîme.
1182
01:21:32,041 --> 01:21:33,875
Ça serait pas des bouquins coÂchons ?
1183
01:21:33,958 --> 01:21:36,875
[Simon] Non, ce sont des livres d'étude !
1184
01:21:36,958 --> 01:21:39,041
- Lâchez ça ou ça va chier.
- Non.
1185
01:21:39,125 --> 01:21:41,958
[Thibaudeau] J'ai pas l'habitude
qu'un élève me tienne tête.
1186
01:21:42,500 --> 01:21:44,791
Pour la dernière fois,
lâchez cette valise, sans ça…
1187
01:21:44,875 --> 01:21:47,750
Non ! Vous avez pas le droit
de me frapper.
1188
01:21:48,291 --> 01:21:52,125
Vous tous, ici, vous ne pensez que ça !
Cogner, toujours cogner, dérouiller !
1189
01:21:52,208 --> 01:21:53,541
[Thibaudeau] Je vais
vous apprendre Ă vivre !
1190
01:21:53,625 --> 01:21:54,791
[Simon] N'avancez pas !
1191
01:21:58,416 --> 01:22:00,083
[Thibaudeau] Vous m'impressionnez pas.
1192
01:22:00,500 --> 01:22:02,291
Vous êtes trop lâche pour sauter.
1193
01:22:02,375 --> 01:22:06,625
Trop lâche ! C'est vous qui êtes lâche.
Vous abusez de vos galons…
1194
01:22:07,291 --> 01:22:09,041
Je vous ai rien fait.
J'ai pas demandé à venir ici,
1195
01:22:09,125 --> 01:22:10,333
c'est mes parents qui m'ont mis lĂ !
1196
01:22:10,416 --> 01:22:12,166
[Thibaudeau] La comédie a assez duré.
1197
01:22:12,250 --> 01:22:13,875
Vous allez descendre, et c'est un ordre !
1198
01:22:13,958 --> 01:22:18,083
Non ! Non… J'en ai marre, trop marre !
1199
01:22:18,166 --> 01:22:20,583
Marre de vous, de cette école,
de mes parents !
1200
01:22:20,666 --> 01:22:22,250
Et si vous approchez, je saute !
1201
01:22:24,750 --> 01:22:25,750
Je vous en défie.
1202
01:22:27,958 --> 01:22:29,166
Vous avez tort…
1203
01:22:32,333 --> 01:22:33,333
[gémissement]
1204
01:22:46,250 --> 01:22:49,583
- Vous êtes bien avancé maintenant.
- [Simon] Monsieur Brizoulet…
1205
01:22:54,125 --> 01:22:55,375
Je suis lĂ , Simon.
1206
01:22:56,916 --> 01:22:58,333
Vous désirez quelque chose ?
1207
01:22:58,625 --> 01:23:02,541
Les livres, monsieur.
Il faut qu'on range les livres.
1208
01:23:03,125 --> 01:23:04,416
C'est fait, Simon.
1209
01:23:05,416 --> 01:23:06,625
Ne vous inquiétez pas.
1210
01:23:07,250 --> 01:23:08,250
[capitaine] Emmenez-le.
1211
01:23:12,333 --> 01:23:14,375
Restez pas lĂ , rentrez dans vos classes !
1212
01:23:15,791 --> 01:23:18,250
Je viendrai bientĂ´t
bavarder avec vous Ă l'hĂ´pital.
1213
01:23:18,333 --> 01:23:19,500
Courage, mon vieux !
1214
01:23:20,125 --> 01:23:21,000
Dépêchez-vous.
1215
01:23:31,750 --> 01:23:35,791
Avertissez vos élèves qu'il est interdit
de parler de ça à qui que ce soit !
1216
01:23:36,375 --> 01:23:38,291
[capitaine] Vous vérifierez
toutes les lettres.
1217
01:23:38,875 --> 01:23:40,875
Quant Ă vous, Thibaudeau,
vous viendrez avec moi,
1218
01:23:40,958 --> 01:23:43,416
j'ai quelques indications Ă vous donner
pour votre rapport.
1219
01:23:43,500 --> 01:23:45,375
C'est bien, messieurs. Rompez !
1220
01:23:54,666 --> 01:23:57,666
[cloche d'église]
1221
01:24:03,708 --> 01:24:05,791
Messieurs, c'est la visite.
1222
01:24:08,208 --> 01:24:10,500
[docteur] Ah, monsieur Le Roy.
Vous avez meilleure mine,
1223
01:24:10,583 --> 01:24:12,083
vous allez bientĂ´t sortir.
1224
01:24:12,375 --> 01:24:15,625
Alors, jeune homme,
j'ai l'impression que ça va mieux.
1225
01:24:15,916 --> 01:24:18,125
Et ce bras, il vous fait toujours mal ?
1226
01:24:18,208 --> 01:24:20,083
- [Simon] Un peu.
- C'est bien fait !
1227
01:24:20,166 --> 01:24:22,250
On n'a pas idĂ©e d'esÂsayer
de se tuer à votre âge…
1228
01:24:22,333 --> 01:24:23,791
[mère supérieure] Le bon Dieu vous a puni.
1229
01:24:23,875 --> 01:24:28,000
Pardon, un peu d'indulgence, ma mère.
Il est encore bien abîmé.
1230
01:24:28,083 --> 01:24:29,750
C'est son âme qui est abîmée.
1231
01:24:29,833 --> 01:24:32,166
J'en ai soigné de braves petits soldats
pendant la guerre.
1232
01:24:32,250 --> 01:24:34,958
Ceux-lĂ auraient pu se plaindre,
mais pas lui !
1233
01:24:36,125 --> 01:24:39,625
Bon, cet après-midi,
on va vous enlever votre plâtre
1234
01:24:39,708 --> 01:24:40,875
et vous pourrez vous promener !
1235
01:24:40,958 --> 01:24:42,333
Merci, docteur.
1236
01:24:43,666 --> 01:24:45,458
- Vous permettez ?
- Bien sûr.
1237
01:24:47,458 --> 01:24:49,500
Ah, Madame Bovary
.
1238
01:24:49,583 --> 01:24:51,250
[docteur] Un beau livre.
1239
01:24:51,333 --> 01:24:55,541
Un beau livre…
Encore une histoire d'adultère, oui !
1240
01:24:55,625 --> 01:24:58,833
[mère supérieure] J'interdis qu'on lise
ces cochonneries dans mon hĂ´pital.
1241
01:24:58,916 --> 01:24:59,875
[docteur] Voyons, ma mère…
1242
01:24:59,958 --> 01:25:01,166
- [mère supérieure] Chère Béatrice ?
- Oui, ma mère.
1243
01:25:01,250 --> 01:25:06,208
[mère supérieure] Vous veillerez à ce que
cet antéchrist vous aide à la buanderie.
1244
01:25:08,625 --> 01:25:11,333
Et surtout, que je ne le surprenne pas
Ă lire des livres pornographiÂques
1245
01:25:11,416 --> 01:25:12,791
ou des revues de cinéma.
1246
01:25:29,458 --> 01:25:32,166
Vos cheveux ont vite repoussé,
mon petit Simon.
1247
01:25:32,250 --> 01:25:33,791
[il acquiesce] Ça me change…
1248
01:25:34,708 --> 01:25:36,875
Ă€ la caserne, on nous les coupe Ă ras.
1249
01:25:37,250 --> 01:25:38,708
Quand je rentreÂrai,
on me les coupera Ă nouveau.
1250
01:25:38,791 --> 01:25:40,541
"Quand vous rentrerez…"
1251
01:25:40,625 --> 01:25:44,458
Vous ĂŞtes encore ici pour un mois.
Ne pensez pas à ça, Simon.
1252
01:25:44,958 --> 01:25:46,083
Oui, mademoiselle.
1253
01:25:46,166 --> 01:25:49,458
Non, "ma sœur".
Pour la dernière fois, "ma sœur".
1254
01:25:49,541 --> 01:25:52,666
- J'ai beau essayer, j'y arrive jamais.
- Quel entĂŞtement, mon Dieu !
1255
01:25:53,208 --> 01:25:54,875
Je finirai par écouter
la mère Marie-VicÂtoire
1256
01:25:54,958 --> 01:25:56,375
et par me fâcher contre vous…
1257
01:25:59,416 --> 01:26:01,000
Vous ĂŞtes triste, Simon ?
1258
01:26:01,791 --> 01:26:04,291
Non, mademoi… ma sœur.
1259
01:26:05,958 --> 01:26:09,583
Tenez, j'ai réussi à le récupérer.
1260
01:26:10,416 --> 01:26:11,333
Faites attention.
1261
01:26:11,416 --> 01:26:13,958
Que la mère supĂ©Ârieure
ne vous surprenne pas.
1262
01:26:19,500 --> 01:26:21,041
- VoilĂ .
- Merci.
1263
01:26:28,791 --> 01:26:33,291
[en chuchotant] Vous allez pouvoir lire,
la mère supérieure dort.
1264
01:26:36,416 --> 01:26:38,916
- Bonne nuit Ă tous.
- [malade] Bonsoir, ma sœur.
1265
01:27:12,125 --> 01:27:13,625
Vous croyez en Dieu, Simon ?
1266
01:27:13,708 --> 01:27:14,875
Non, mademoiselle.
1267
01:27:15,833 --> 01:27:17,791
Mais vous ĂŞtes catholique pourtant ?
1268
01:27:17,875 --> 01:27:20,250
Oui, parce que mes parents l'ont voulu,
comme le reste.
1269
01:27:21,458 --> 01:27:23,708
Pourquoi ne croyez-vous pas en Dieu ?
1270
01:27:24,916 --> 01:27:26,166
C'est dur Ă expliquer.
1271
01:27:29,208 --> 01:27:31,958
Mais en qui croyez-vous, alors ?
Enfin, en quoi, plutĂ´t ?
1272
01:27:32,541 --> 01:27:33,708
À pas grand-chose…
1273
01:27:34,416 --> 01:27:36,833
PlutĂ´t, si, en vous, mademoiselle.
1274
01:27:45,625 --> 01:27:48,458
[Simon] Et puis, pour vous,
je ferais n'importe quoi.
1275
01:27:48,541 --> 01:27:49,958
Tout, sans réfléchir.
1276
01:27:51,458 --> 01:27:54,833
Eh ben, justement,
je vais vous demander quelque chose.
1277
01:27:56,291 --> 01:28:00,708
[Béatrice] Promettez-moi de ne jamais
recommencer ce que vous avez fait.
1278
01:28:01,125 --> 01:28:02,333
Quoi, mademoiselle ?
1279
01:28:02,958 --> 01:28:04,666
[Béatrice] De vouloir vous tuer.
1280
01:28:09,291 --> 01:28:10,291
Promettez-moi.
1281
01:28:10,875 --> 01:28:12,375
Vous pouvez pas comprendre.
1282
01:28:14,125 --> 01:28:16,500
Ça fait quatre ans que je mène cette vie
qui est pas pour moi.
1283
01:28:19,000 --> 01:28:20,416
Je suis entré à 13 ans.
1284
01:28:21,625 --> 01:28:24,208
Mes parents m'avaient dit
que c'était un collège comme un autre,
1285
01:28:25,833 --> 01:28:28,583
que la seule difÂfĂ©rence,
c'était qu'on payait pas.
1286
01:28:32,041 --> 01:28:33,625
Maintenant, je vais en avoir 17.
1287
01:28:34,958 --> 01:28:36,708
Il me reste un an et puis…
1288
01:28:38,166 --> 01:28:40,250
cinq ans de service
pour rembourser l'État.
1289
01:28:42,208 --> 01:28:43,375
C'est pas juste, non ?
1290
01:28:43,958 --> 01:28:44,958
Je comprends.
1291
01:28:47,666 --> 01:28:50,000
Mais jurez-moi
que vous ne recommencerez jamais.
1292
01:28:51,333 --> 01:28:53,958
Simon, regardez-moi !
1293
01:28:56,833 --> 01:28:57,916
Jurez !
1294
01:28:59,000 --> 01:29:00,166
[Simon] Vous le voulez vraiment ?
1295
01:29:13,041 --> 01:29:14,208
[Béatrice] Jurez-moi !
1296
01:29:18,333 --> 01:29:19,500
Je vous le jure.
1297
01:29:44,958 --> 01:29:46,083
Ça va, Simon ?
1298
01:29:47,625 --> 01:29:49,416
Je vais partir demain, mademoiselle.
1299
01:29:50,125 --> 01:29:52,791
- J'aurais voulu vous dire au revoir.
- Je sais.
1300
01:29:55,208 --> 01:29:57,583
Allez dans la salle de pansements,
je vous y rejoins.
1301
01:30:03,458 --> 01:30:05,291
Je vous regretterai beaucoup, Simon.
1302
01:30:05,750 --> 01:30:07,375
Je penserai souvent Ă vous.
1303
01:30:09,541 --> 01:30:12,333
Il faut aller vous coucher
à cause de la mère supérieure.
1304
01:30:14,333 --> 01:30:15,541
Au revoir, Simon…
1305
01:30:16,041 --> 01:30:18,250
et que Dieu vous proÂtège,
plus qu'un autre,
1306
01:30:18,333 --> 01:30:19,791
puisque vous doutez de lui.
1307
01:30:25,250 --> 01:30:26,458
Simon…
1308
01:30:29,750 --> 01:30:30,958
Il faut pas…
1309
01:30:32,041 --> 01:30:33,708
Je vous oublierai jamais.
1310
01:30:33,791 --> 01:30:35,250
Vous reviendrez ?
1311
01:30:36,250 --> 01:30:37,333
Tous les dimanches.
1312
01:30:37,708 --> 01:30:38,750
Partez…
1313
01:30:40,333 --> 01:30:43,333
[musique mélancolique]
1314
01:30:50,166 --> 01:30:51,625
[Béatrice] Simon.
1315
01:30:56,208 --> 01:30:57,916
Il ne faudra pas me revoir.
1316
01:30:59,583 --> 01:31:00,708
[Béatrice] Jamais.
1317
01:31:01,291 --> 01:31:02,208
Mademoiselle…
1318
01:31:02,291 --> 01:31:06,000
Jamais, Simon. Promettez-moi.
1319
01:31:07,375 --> 01:31:10,333
Vous m'en voulez ? Vous êtes fâchée ?
1320
01:31:10,958 --> 01:31:14,500
Non. C'est pour ça
qu'il faut pas me revoir.
1321
01:31:16,833 --> 01:31:18,458
[Béatrice] Promettez-moi, Simon.
1322
01:31:23,250 --> 01:31:24,291
Je vous le promets.
1323
01:31:44,375 --> 01:31:46,375
[brouhaha]
1324
01:31:50,583 --> 01:31:54,166
HĂ©, dis donc, Chalume,
c’est vrai que t'es vierge ?
1325
01:31:54,250 --> 01:31:56,208
Oui, c'est vrai. Ça prouve quoi ?
1326
01:31:56,291 --> 01:31:58,916
Ça prouve que tu ramènes
ta grande gueule ici,
1327
01:31:59,000 --> 01:32:02,416
mais je parie que tu as jamais
été au boxon, même pour boire un coup.
1328
01:32:02,500 --> 01:32:04,875
Ça aussi, c'est vrai.
Et alors, tu es content ?
1329
01:32:04,958 --> 01:32:08,791
Vous entendez, les gars.
Il a pas encore dérouillé, le Chalume !
1330
01:32:09,250 --> 01:32:11,541
Pas fort pour un anarchiste, hein ?
1331
01:32:11,833 --> 01:32:14,208
- Tu raÂmènes ta grande gueule ici…
- Oui, je ramène ma gueule.
1332
01:32:14,291 --> 01:32:16,125
Et toi, tu as vu ta gueule ?
1333
01:32:16,208 --> 01:32:19,916
[en hurlant] Tu l'as vue, ta gueule ?
Je vais te la montrer, ta gueule !
1334
01:32:20,000 --> 01:32:25,458
Mais regarde ça,
mais regarde ça, bon Dieu !
1335
01:32:25,541 --> 01:32:28,916
Tu te vois lĂ , oui ?
Mais regarde ta gueule, bon Dieu !
1336
01:32:29,000 --> 01:32:32,375
Regarde-la !
Regarde-la bien ta tronche, Petrus.
1337
01:32:32,458 --> 01:32:34,416
Pommade-la, gomine-la,
1338
01:32:34,500 --> 01:32:37,458
mais t'auras toujours ta sale tronche
de miliÂtaire abruti,
1339
01:32:37,541 --> 01:32:39,791
baiseur de bonniches et pilier de bordel !
1340
01:32:43,916 --> 01:32:47,083
Je vais te dire un truc :
toi non plus, tu as jamais fait l'amour.
1341
01:32:47,666 --> 01:32:49,625
[Simon] Tu n'as jamais fait que baiser…
1342
01:32:50,166 --> 01:32:51,000
[souffle]
1343
01:32:57,125 --> 01:32:59,250
[capitaine]
Chalumot, vous irez samedi Ă Limoges
1344
01:32:59,333 --> 01:33:01,208
pour une visite médicale sérieuse,
1345
01:33:01,291 --> 01:33:03,750
auprès d’un psychologue
de l'hĂ´pital militaire.
1346
01:33:03,833 --> 01:33:05,375
Mais je ne suis pas malade.
1347
01:33:06,041 --> 01:33:08,583
Ce n'est pas l'opinion
du maréchal des logis Thibaudeau,
1348
01:33:08,666 --> 01:33:11,916
de quelques autres gradés
et de nombre de vos camarades.
1349
01:33:12,208 --> 01:33:14,291
Vous irez donc passer cette visite.
1350
01:33:14,833 --> 01:33:18,541
Si vous êtes déclaré fou,
vous quitterez l'école
1351
01:33:18,625 --> 01:33:20,416
et proÂbablement l'armĂ©e.
1352
01:33:21,041 --> 01:33:24,000
Rien ne risque, je crois,
de vous être plus agréable.
1353
01:33:24,083 --> 01:33:26,000
Pas dans ces conditions, mon capitaine.
1354
01:33:26,500 --> 01:33:29,083
Je quitterai l'armée,
mais sain de corps et d'esprit.
1355
01:33:29,166 --> 01:33:31,541
Je peux vous prouver
que j'ai toute ma lucidité.
1356
01:33:32,125 --> 01:33:34,291
[capitaine] Et comment, jeune exalté ?
1357
01:33:34,708 --> 01:33:35,958
En travaillant.
1358
01:33:36,041 --> 01:33:39,083
En me classant bien au concours,
en tâchant d'Ă©gaÂler les meilleurs.
1359
01:33:39,166 --> 01:33:40,500
Je suis sûr que je peux le faire !
1360
01:33:40,583 --> 01:33:41,875
Curieux !
1361
01:33:42,291 --> 01:33:44,041
En un mot,
vous n'en faites qu’à votre tête,
1362
01:33:44,125 --> 01:33:45,833
pour le bien comÂme pour le mal !
1363
01:33:46,541 --> 01:33:49,125
Vous ĂŞtes une fichue nature, Chalumot !
1364
01:33:49,208 --> 01:33:52,000
D'accord,
mais c’est votre dernière cartouche.
1365
01:33:52,083 --> 01:33:53,750
Je vous avertis qu’à la moindre faute,
1366
01:33:53,833 --> 01:33:56,875
je vous expédie à Limoges sous escorte.
Entendu ?
1367
01:33:57,875 --> 01:33:58,833
Oui, mon capitaine.
1368
01:33:58,916 --> 01:34:01,750
Ah, un conseil encore…
1369
01:34:02,166 --> 01:34:05,833
Lisez moins, Shakespeare,
Molière, StenÂdhal…
1370
01:34:06,250 --> 01:34:08,875
Toutes ces lectures
ont sur vous un effet déplorable.
1371
01:34:09,958 --> 01:34:13,208
TraÂvaillez plutĂ´t les sciences,
les mathématiques,
1372
01:34:13,291 --> 01:34:14,708
et surtout l’histoire.
1373
01:34:15,208 --> 01:34:18,833
L'histoire militaire, en particulier,
oĂą vous vous montrez si faible.
1374
01:34:19,625 --> 01:34:22,375
Vous voyez,
vous avez du pain sur la planche.
1375
01:34:23,625 --> 01:34:24,625
[capitaine] Rompez.
1376
01:34:32,708 --> 01:34:34,708
[rires et brouhaha]
1377
01:34:38,000 --> 01:34:41,666
Tiens ! VoilĂ Chalume le dingue.
Il a l'air d'être réveillé, ce matin.
1378
01:34:41,750 --> 01:34:43,208
Répète ce que t'as dit !
1379
01:34:43,291 --> 01:34:45,625
Il a raison.
Chalumot pourrait ĂŞtre dangereux.
1380
01:34:45,708 --> 01:34:46,916
Il faudrait mettre
un grillage autour de lui.
1381
01:34:47,000 --> 01:34:49,041
[Petrus] Ça fait trois mois
qu'il se tient tranquille,
1382
01:34:49,125 --> 01:34:50,750
mais avec les dingues,
il faut pas s'y fier.
1383
01:34:50,833 --> 01:34:52,166
On devrait lui foutre la camisole.
1384
01:34:52,250 --> 01:34:53,583
[Braval] Il pourrait ĂŞtre dangereux !
1385
01:34:53,666 --> 01:34:55,541
Vas-y, répète ce que tu as dit !
1386
01:34:55,625 --> 01:34:56,666
[Braval] J'en parlerai Ă l'adjudant !
1387
01:34:57,791 --> 01:35:00,166
Et puis, d'abord,
je le dirai Ă l'adjudant.
1388
01:35:00,250 --> 01:35:02,625
- Que diras-tu Ă l'adjudant ?
- ArrĂŞte, Gelpoux !
1389
01:35:02,708 --> 01:35:05,708
[élève] Attention, voilà Pois Chiche !
1390
01:35:05,791 --> 01:35:08,791
Qu'est-ce que c'est ?
Qu'y a-t-il, messieurs ?
1391
01:35:10,375 --> 01:35:12,208
Un peu de silence, je vous prie.
1392
01:35:14,416 --> 01:35:16,583
Je comprends
que vous soyez impatients de connaître
1393
01:35:16,666 --> 01:35:20,416
le rĂ©sultat de votre comÂposition,
mais tout de mĂŞme !
1394
01:35:20,500 --> 01:35:23,083
Laisse tomber, Gelpoux,
ils sont vraiment trop cons.
1395
01:35:23,166 --> 01:35:24,041
Merci quand mĂŞme.
1396
01:35:25,500 --> 01:35:26,791
Asseyez-vous.
1397
01:35:31,666 --> 01:35:33,500
[professeur] Robillard, bon travail,
1398
01:35:33,583 --> 01:35:35,875
mais surveillez votre orthographe.
1399
01:35:36,375 --> 01:35:40,500
Braval, quatrième : 14 sur 20.
1400
01:35:40,875 --> 01:35:42,250
Oui. C'est bien,
1401
01:35:42,333 --> 01:35:46,333
mais vous sous-estimez le rĂ´le
du général Joffre…
1402
01:35:47,958 --> 01:35:49,041
Chalumot :
1403
01:35:49,791 --> 01:35:53,125
troisième. Ah, décidément, vous m'étonnez.
1404
01:35:53,208 --> 01:35:57,041
La bataille de la Marne
vous a donné des ailes, monsieur Chalumot.
1405
01:35:57,541 --> 01:36:00,125
15 sur 20, je vous félicite.
1406
01:36:01,000 --> 01:36:03,000
[explosions]
1407
01:36:09,166 --> 01:36:11,541
Le capitaine, oĂą est le capitaine ?
1408
01:36:24,125 --> 01:36:26,500
Eh bien, nous y resterons tous !
1409
01:36:27,916 --> 01:36:28,791
Tant pis !
1410
01:36:29,541 --> 01:36:31,333
[discussions du film en fond]
1411
01:36:31,416 --> 01:36:33,500
[soldat] Il faut franchir
le barrage tout de suite !
1412
01:36:43,416 --> 01:36:45,000
Bruno, oh !
1413
01:36:45,750 --> 01:36:47,250
Tu me montreras comment ça marche ?
1414
01:36:47,333 --> 01:36:49,083
Chut ! Après le film.
1415
01:36:54,916 --> 01:36:57,416
[soldats] En avant !
1416
01:37:09,500 --> 01:37:11,458
[tirs et détonations d'obus]
1417
01:37:23,708 --> 01:37:24,541
[cri]
1418
01:37:33,708 --> 01:37:35,708
[musique triomphante]
1419
01:38:11,916 --> 01:38:13,375
J'ai décidé de vous offrir,
1420
01:38:13,458 --> 01:38:16,375
Ă quelques jours
des résultats de fin d'année,
1421
01:38:16,458 --> 01:38:19,125
la projection de ce beau film patriotique.
1422
01:38:19,458 --> 01:38:22,166
J'ai demandé à votre professeur
de français, M. Brizoulet,
1423
01:38:22,250 --> 01:38:24,708
de vous faire écrire
une dissertation sur le film.
1424
01:38:25,916 --> 01:38:28,583
Les trois meilleures pourront,
comme récompense,
1425
01:38:28,666 --> 01:38:32,458
dĂ©jeuner exceptionÂnellement
au mess des officiers.
1426
01:38:33,291 --> 01:38:34,500
[capitaine] Je vous remercie.
1427
01:38:42,958 --> 01:38:44,791
Il ira loin, ce petit Braval…
1428
01:38:46,833 --> 01:38:49,166
Mais dites-moi, mon cher Brizoulet,
1429
01:38:49,750 --> 01:38:52,458
je n'ai pas vu la copie
de votre protégé, Chalumot.
1430
01:38:54,583 --> 01:38:57,375
J'ai préféré ne pas vous présenter
son travail.
1431
01:38:57,458 --> 01:38:59,791
[capitaine] Mais je vous en prie,
montrez-moi ce chef-d'œuvre.
1432
01:39:14,083 --> 01:39:15,500
[capitaine] C’est clair, net et précis.
1433
01:39:16,208 --> 01:39:18,833
Pour un premier en français,
cela manque de développement,
1434
01:39:19,375 --> 01:39:20,250
vous ne pensez pas ?
1435
01:39:23,208 --> 01:39:25,583
Je crois que Chalumot n'a pas agi
par mauvais principe
1436
01:39:25,666 --> 01:39:27,625
ou par esprit de contradiction.
1437
01:39:28,708 --> 01:39:30,208
Sans doute a-t-il dĂ©ciÂdĂ©
1438
01:39:30,291 --> 01:39:32,791
d'abandonner sa récompense
Ă l'un de ses camarades.
1439
01:39:33,375 --> 01:39:36,083
Ne vous fatiguez pas
Ă essayer de me convaincre.
1440
01:39:36,833 --> 01:39:38,041
Après tout,
1441
01:39:38,750 --> 01:39:41,916
je suis content
qu’il ne soit pas parmi les meilleurs.
1442
01:39:43,458 --> 01:39:46,916
[capitaine] Cela m'eût été pénible
de le voir assis près des officiers.
1443
01:39:49,916 --> 01:39:51,375
Nous en resterons lĂ .
1444
01:40:00,125 --> 01:40:02,125
[brouhaha]
1445
01:40:14,791 --> 01:40:18,375
HĂ©, Chalume ! Chalumot ! HĂ©, tu es 20e.
1446
01:40:18,458 --> 01:40:21,291
Avant Braval qui est derrière toi.
C'est bien, tu as 14 de moyenne !
1447
01:40:21,375 --> 01:40:22,583
Et toi, tu es combien ?
1448
01:40:22,666 --> 01:40:24,583
Moi, je suis 62e…
1449
01:40:25,833 --> 01:40:27,875
- Tu fumes maintenant ?
- Un peu.
1450
01:40:31,000 --> 01:40:34,625
Tu as du pot, tu vas pouvoir choisir, 20e.
OĂą est-ce que tu veux aller ?
1451
01:40:34,708 --> 01:40:35,708
Ă€ Versailles.
1452
01:40:35,791 --> 01:40:37,000
Chars ou génie ?
1453
01:40:37,083 --> 01:40:38,208
Je m'en fous.
1454
01:40:38,291 --> 01:40:41,666
Seulement, c'est à côté de Paris,
alors je pourrai aller au ciné.
1455
01:40:43,708 --> 01:40:45,125
C'est ton père qui va être jouasse.
1456
01:40:45,416 --> 01:40:47,416
Surtout que s'il y a la guerre,
comme ils disent,
1457
01:40:47,500 --> 01:40:49,541
tu vas te retrouver briÂgadier.
1458
01:40:49,625 --> 01:40:51,750
Moi, je resterai dans mon trou à perpète.
1459
01:40:52,333 --> 01:40:55,041
Tu seras bien mieux dans ton trou
qu'Ă la guerre, va.
1460
01:40:55,666 --> 01:40:56,541
[coup de sifflet]
1461
01:40:56,625 --> 01:40:58,666
Rassemblement !
1462
01:41:12,000 --> 01:41:15,750
[sous-officier] À mon commandement,
garde Ă vous !
1463
01:41:32,375 --> 01:41:34,875
[capitaine]
Vous venez de prendre connaissance
1464
01:41:34,958 --> 01:41:37,583
de vos résultats de fin d'école.
1465
01:41:38,416 --> 01:41:42,166
Vous devriez choisir maintenant
votre centre de perfectionnement
1466
01:41:43,041 --> 01:41:45,500
en fonction de votre classement,
1467
01:41:45,583 --> 01:41:49,083
mais les évènements
en ont décidé autrement.
1468
01:41:49,166 --> 01:41:53,416
La guerre vient d'Ă©claÂter
et nous sommes tous mobilisés.
1469
01:41:54,541 --> 01:41:56,125
Par ordre du ministre,
1470
01:41:56,833 --> 01:42:00,000
les enfants de troupe
en âge d'être incorporés
1471
01:42:00,083 --> 01:42:03,208
seront dirigés vers les régiments
1472
01:42:03,875 --> 01:42:06,541
correspondant Ă leur instruction.
1473
01:42:08,958 --> 01:42:10,958
[musique solennelle]
1474
01:42:18,083 --> 01:42:19,291
[Gelpoux] Je sais pas vous,
1475
01:42:19,375 --> 01:42:21,458
mais moi, j'ai bien envie
de me payer un bon gueuleton.
1476
01:42:21,541 --> 01:42:23,916
On a juste le temps avant de partir.
Tu viens avec nous, Chalume ?
1477
01:42:24,000 --> 01:42:24,833
Non, j'ai pas faim.
1478
01:42:24,916 --> 01:42:26,583
Hé, si on allait au ciné ?
1479
01:42:27,125 --> 01:42:28,541
Alors, ça vous dit ?
1480
01:42:28,625 --> 01:42:31,375
Non, je vous retrouverai Ă la gare,
j'ai quelqu'un Ă voir.
1481
01:42:31,458 --> 01:42:32,291
[élève] Viens avec nous !
1482
01:42:32,375 --> 01:42:34,625
[Pouliquen] Allez, Chalume.
Mais qu'est-ce qu’il a ?
1483
01:42:34,708 --> 01:42:36,500
[musique mélancolique]
1484
01:42:39,541 --> 01:42:41,500
Mademoiselle, excusez-moi,
1485
01:42:41,583 --> 01:42:43,500
savez-vous oĂą je pourrai trouver
sœur Béatrice ?
1486
01:42:43,583 --> 01:42:45,291
Ah, non, je suis nouvelle,
1487
01:42:45,375 --> 01:42:47,166
mais on pourrait se renseigner.
1488
01:42:50,625 --> 01:42:52,625
Que faites-vous ici, monsieur Chalumot ?
1489
01:42:52,708 --> 01:42:54,375
Je cherche sœur Béatrice.
1490
01:42:54,458 --> 01:42:57,291
J'en étais sûre.
Et pourquoi, s'il vous plait ?
1491
01:42:57,375 --> 01:43:01,583
Je pars sur la ligne Maginot,
alors j'aurais voulu lui dire au revoir.
1492
01:43:01,666 --> 01:43:04,500
Sœur Béatrice est partie
dans un hĂ´pital militaire,
1493
01:43:04,583 --> 01:43:07,000
sur le front, Ă sa demande.
1494
01:43:07,416 --> 01:43:08,583
Dites-moi au moins oĂą elle est.
1495
01:43:08,666 --> 01:43:10,583
Inutile d'insister.
1496
01:43:11,541 --> 01:43:14,666
Si vous ne partez pas immédiatement,
je téléphone à vos chefs.
1497
01:43:46,500 --> 01:43:49,083
[crieur de journaux]
Demandez le Courrier du Centre
!
1498
01:43:49,166 --> 01:43:50,916
MobiliÂsation gĂ©nĂ©rale !
1499
01:43:57,250 --> 01:43:59,125
[gendarme] Brigadier, vos papiers.
1500
01:44:02,958 --> 01:44:03,916
OĂą allez-vous ?
1501
01:44:06,708 --> 01:44:07,791
Vous devriez ĂŞtre en train d'embarquer.
1502
01:44:07,875 --> 01:44:08,958
[Simon] J'y allais justement.
1503
01:44:09,041 --> 01:44:10,166
La gare, c'est de l'autre côté.
1504
01:44:10,750 --> 01:44:11,625
Ah oui !
1505
01:44:11,708 --> 01:44:13,250
[gendarme] Votre train part
dans une heure.
1506
01:44:14,916 --> 01:44:17,416
Allez, on vous accompagne.
1507
01:44:18,000 --> 01:44:19,458
Au cas oĂą vous voudriez vous perdre.
1508
01:44:19,541 --> 01:44:21,333
[autre gendarme] C'est drĂ´le,
beaucoup se perdent en ce moment…
1509
01:44:23,000 --> 01:44:26,000
[musique militaire]
1510
01:44:40,625 --> 01:44:42,625
[Gelpoux] Que faisais-tu ? Dépêche-toi !
1511
01:44:42,708 --> 01:44:44,791
Allez, brigadier. Pas de bĂŞtises, hein ?
1512
01:44:45,875 --> 01:44:47,333
Ouais, bon, ça ira.
1513
01:45:25,750 --> 01:45:26,791
[soldat] Il y a de la place lĂ ?
1514
01:45:26,875 --> 01:45:29,291
- [autre soldat] On est huit.
- Pardon !
1515
01:45:31,458 --> 01:45:34,416
Il y a de la place ?
Ah, ben ouais. Salut, les gars !
1516
01:45:34,500 --> 01:45:36,833
- Salut !
- Vous allez tous sur la ligne Maginot ?
1517
01:45:36,916 --> 01:45:38,750
Ouais, mais on est tous
dans des secteurs différents.
1518
01:45:38,833 --> 01:45:41,000
C'est pas de chance
si vous ĂŞtes des potes.
1519
01:45:41,958 --> 01:45:43,875
- Tu en veux un coup ?
- Il boit jamais.
1520
01:45:46,708 --> 01:45:48,416
- Ça se voit qu'il boit jamais.
- [rire]
1521
01:45:48,500 --> 01:45:50,791
- [élève] Mais arrête !
- Une petite goutte, merci.
1522
01:45:51,625 --> 01:45:53,291
[autre élève] Pense aux copains !
1523
01:45:53,375 --> 01:45:54,708
- [soldat] Tu en veux ?
- [élève] Merci.
1524
01:45:59,750 --> 01:46:03,166
[soldat] Ça va ? Oh, ça va ?
1525
01:46:04,000 --> 01:46:05,208
Encore une petite goutte ?
1526
01:46:09,041 --> 01:46:11,041
[musique triste intense]
1527
01:46:51,291 --> 01:46:54,791
- [soldat] Salut, les gars !
- [autre soldat] Salut !
1528
01:47:02,750 --> 01:47:04,416
C'est bien ça, brigadier,
1529
01:47:04,833 --> 01:47:06,750
ça couvre le feu de l'autre casemate.
1530
01:47:07,625 --> 01:47:09,250
C’est bien, ça, c'est bien.
1531
01:47:10,291 --> 01:47:11,833
Si vous continuez comme ça,
le commandant qui,
1532
01:47:11,916 --> 01:47:14,458
vous le savez sans doute,
n'est pas l'un de vos admirateurs,
1533
01:47:14,541 --> 01:47:16,541
vous citera à l'ordre du régiment.
1534
01:47:16,625 --> 01:47:19,541
Merci, mon capitaine,
mais ce n'est pas la peine.
1535
01:47:21,666 --> 01:47:25,791
Ah, j'ai parlé au commandant
de votre idée d'un club de cinéma.
1536
01:47:26,833 --> 01:47:27,875
Il est d'accord sur le principe,
1537
01:47:27,958 --> 01:47:30,208
mais pas très chaud
pour vous en confier la direction.
1538
01:47:31,625 --> 01:47:33,708
On en reparlera
quand vous serez au cantonÂnement.
1539
01:47:34,500 --> 01:47:37,791
- D'accord.
- [explosions]
1540
01:47:40,083 --> 01:47:41,458
Pour la patrouille,
1541
01:47:42,416 --> 01:47:44,291
ne faites pas trop de zèle, Chalumot.
1542
01:47:44,375 --> 01:47:46,333
Oh, avec moi, il y a pas de danger.
1543
01:47:46,875 --> 01:47:48,708
Mais vous savez, on s'emÂmerde un peu ici.
1544
01:47:48,791 --> 01:47:50,208
Il se passe jamais rien.
1545
01:47:50,791 --> 01:47:52,083
Vous vous en plaignez ?
1546
01:47:52,375 --> 01:47:54,500
Non, mon capitaine, je constate.
1547
01:47:55,833 --> 01:47:58,791
[Simon] Les Allemands écrasent
les Polonais et ici, c'est le calme plat.
1548
01:48:07,250 --> 01:48:09,958
C'est sur la colline en face,
un barrage d'artillerie.
1549
01:48:10,041 --> 01:48:13,541
Presque tous les jours Ă cette heure-ci,
mais ça dure jamais longÂtemps.
1550
01:48:21,791 --> 01:48:24,375
- Vous avez fait nettoyer ces pièces ?
- Oui, mon capitaine.
1551
01:48:25,083 --> 01:48:27,916
Vous ĂŞtes un drĂ´le de loustic, brigadier.
1552
01:48:28,958 --> 01:48:32,958
Vous ĂŞtes le premier anarchiste
sympathique que je rencontre.
1553
01:48:35,083 --> 01:48:38,041
On m'a dit que vous partiez souvent
en paÂtrouille sans vos munitions.
1554
01:48:38,125 --> 01:48:40,125
Si c'est vrai, je vous fous le motif.
1555
01:48:40,208 --> 01:48:42,000
Je les oublie toujours.
1556
01:48:43,250 --> 01:48:44,791
ArrĂŞtez vos conneries.
1557
01:48:46,250 --> 01:48:47,958
Et que je n'ai pas Ă vous le redire.
1558
01:48:49,500 --> 01:48:52,666
J'aimerais bien les voir, vos films,
si jamais vous en faites.
1559
01:48:54,000 --> 01:48:55,833
Peut-ĂŞtre que vous avez du talent.
1560
01:49:02,291 --> 01:49:04,375
[soldat] Oh, les gars, voilĂ la bouffe !
1561
01:49:04,458 --> 01:49:06,375
[autre soldat]
J'espère qu'il y a du pinard !
1562
01:49:06,583 --> 01:49:09,166
[brouhaha et discussions en fond]
1563
01:49:30,958 --> 01:49:32,458
Allez, viens, brigadier !
1564
01:49:32,541 --> 01:49:35,166
On va se mettre au coin du feu,
comme Ă la maison.
1565
01:49:43,500 --> 01:49:44,583
[soldat soupire]
1566
01:49:45,083 --> 01:49:46,375
On va ĂŞtre bien lĂ !
1567
01:49:50,000 --> 01:49:50,833
[soldat soupire]
1568
01:49:55,625 --> 01:49:56,625
C'est chaud, hein !
1569
01:49:57,000 --> 01:49:58,083
Ça fait du bien.
1570
01:49:59,666 --> 01:50:01,958
Tu as de la veine, Foucart,
de travailler dans le cinoche.
1571
01:50:02,958 --> 01:50:05,083
Comment on fait pour entrer
dans une équipe de cinéma ?
1572
01:50:05,416 --> 01:50:07,000
Tu sais, brigadier,
1573
01:50:07,083 --> 01:50:10,083
je suis machino, pas Renoir,
alors question conseils…
1574
01:50:10,166 --> 01:50:11,500
C'est chouette quand mĂŞme.
1575
01:50:12,000 --> 01:50:14,500
Ouais, c’est chouette, mais c'est dur.
1576
01:50:14,916 --> 01:50:18,250
Surtout pour ce que tu veux faire.
La réalisation,
1577
01:50:18,333 --> 01:50:20,166
c'est duraille pour y arriver.
1578
01:50:20,791 --> 01:50:24,291
Mais en t’accrochant, tu y arriveras,
parce que t'en as lĂ -dedans.
1579
01:50:25,333 --> 01:50:26,791
Après cette saloperie de guerre,
1580
01:50:26,875 --> 01:50:29,333
je te présenterai à mon chef machino,
Bébert.
1581
01:50:30,583 --> 01:50:33,166
Il connaît tout le monde.
MĂŞme Gabin, il lui cause !
1582
01:50:37,166 --> 01:50:38,125
Foucart ?
1583
01:50:38,875 --> 01:50:39,833
Brigadier ?
1584
01:50:39,916 --> 01:50:42,750
Ça me plairait, tu sais.
Vraiment, ça me plairait.
1585
01:50:45,916 --> 01:50:47,291
T'inquiète pas, Simon,
1586
01:50:47,666 --> 01:50:50,250
pour commencer, on te dégottera
un emploi de frimant,
1587
01:50:50,583 --> 01:50:54,000
un rĂ´le de caporal-chef, par exemple.
Tu verras, ça marchera !
1588
01:50:54,583 --> 01:50:58,125
J’ai connu un petit jeune dans ton genre.
Depuis, il a fait du chemin.
1589
01:50:58,208 --> 01:51:01,583
Tu sais qui c’est ?
Marcel Carné, alors tu vois.
1590
01:51:02,958 --> 01:51:04,958
[musique inquiétante]
1591
01:51:46,333 --> 01:51:47,375
[soldat] Planquez-vous !
1592
01:51:52,625 --> 01:51:54,625
[explosion]
1593
01:51:55,958 --> 01:51:57,208
Ça va, Foucart ?
1594
01:52:24,083 --> 01:52:26,916
[soldat] Allez, on avance.
En couverture derrière le char.
1595
01:52:41,041 --> 01:52:42,541
[soldat crie en allemand] Non !
1596
01:52:45,541 --> 01:52:48,416
Non !
1597
01:52:49,166 --> 01:52:52,458
ArrĂŞte ! Bon Dieu, arrĂŞte !
1598
01:52:52,541 --> 01:52:53,791
[Foucart] Il t'entend pas !
1599
01:52:55,208 --> 01:52:58,250
- [Simon] ArrĂŞte !
- [Foucart] Brigadier ! Il t'entend pas !
1600
01:52:58,333 --> 01:52:59,708
ArrĂŞte !
1601
01:52:59,791 --> 01:53:01,000
[il crie de douleur]
1602
01:53:17,458 --> 01:53:19,750
Brigadier, les infirmiers
seront lĂ dans 30 minutes.
1603
01:53:19,833 --> 01:53:21,625
Il faut qu'ils viennent tout de suite,
sinon il va crever.
1604
01:53:21,708 --> 01:53:24,416
Impossible. La deuxième section
a été accrochée, il y a des blessés,
1605
01:53:24,500 --> 01:53:26,541
alors ils s'occupent d'eux en prioÂritĂ©.
1606
01:53:26,625 --> 01:53:28,375
Il faut faire quelque chose.
Tout de suite !
1607
01:53:28,458 --> 01:53:30,791
Vous savez oĂą se trouve
l'hĂ´pital de campagne, Chalumot ?
1608
01:53:31,083 --> 01:53:31,916
À peu près, oui.
1609
01:53:32,000 --> 01:53:33,250
Prenez ma voiture et allez-y.
1610
01:53:33,333 --> 01:53:34,875
Foucart, fais charger le gars
dans la voiture.
1611
01:53:34,958 --> 01:53:36,583
[Foucart] Allez, les gars, vite fait !
1612
01:53:37,750 --> 01:53:38,708
Merci, mon capitaine.
1613
01:53:38,791 --> 01:53:39,958
Ne vous excitez pas.
1614
01:53:40,041 --> 01:53:42,000
Des blessés, vous allez en voir.
1615
01:53:42,708 --> 01:53:44,833
Faites plutĂ´t attention Ă ma voiture.
1616
01:53:48,416 --> 01:53:50,416
[musique triste]
1617
01:54:34,458 --> 01:54:35,333
OĂą allez-vous ?
1618
01:54:36,041 --> 01:54:37,833
Ă€ l'hĂ´pital militaire. C'est encore loin ?
1619
01:54:37,916 --> 01:54:39,500
[soldat] Juste en bas,
mais vous ne pouvez pas passer,
1620
01:54:39,583 --> 01:54:41,166
les boches ont déclenché
un tir de barrage.
1621
01:54:41,250 --> 01:54:43,208
- Attendez que ça se calme.
- Merci du conseil.
1622
01:54:44,958 --> 01:54:47,041
[explosions]
1623
01:55:30,208 --> 01:55:32,208
[roulement de tambour]
1624
01:55:40,625 --> 01:55:43,083
[commandant]
Fils de sous-officier d'active,
1625
01:55:43,166 --> 01:55:47,375
le jeune Simon Chalumot eut très tôt
la vocation des armes
1626
01:55:48,375 --> 01:55:50,666
et, Ă sa demande,
entra dans les enfants de troupe.
1627
01:55:51,583 --> 01:55:55,000
LĂ , son comportement exemplaire
1628
01:55:55,583 --> 01:55:58,458
ne lui valut que des félicitations
de la part de ses chefs.
1629
01:56:00,083 --> 01:56:03,125
Il venait d’arriver dans notre régiment
et chacun l'appréciait.
1630
01:56:04,875 --> 01:56:06,166
Simon Chalumot,
1631
01:56:06,833 --> 01:56:09,708
premier sous-officier tué
sur la ligne Maginot,
1632
01:56:09,791 --> 01:56:11,458
mort pour la France,
1633
01:56:11,541 --> 01:56:15,041
est l'exemple mĂŞme de la bravoure
et de l'héroïsme.
1634
01:56:16,208 --> 01:56:18,208
Fauché par l'artillerie
1635
01:56:18,291 --> 01:56:22,125
alors qu’il conÂduisait un soldat allemand
blessé vers notre infirmerie,
1636
01:56:22,208 --> 01:56:24,125
le brigadier Chalumot
1637
01:56:24,208 --> 01:56:27,125
assumait les traditions de chevalerie
de l'armée française.
1638
01:56:28,250 --> 01:56:31,958
Par décision du général
commandant la division,
1639
01:56:32,375 --> 01:56:35,833
le brigadier Chalumot sera cité
à l’ordre de la division
1640
01:56:35,916 --> 01:56:38,125
et proposé pour la médaille militaire.
1641
01:56:38,916 --> 01:56:39,833
Ainsi,
1642
01:56:40,458 --> 01:56:43,583
son souvenir restera-t-il gravé
dans nos mémoires,
1643
01:56:44,083 --> 01:56:47,666
ainsi que dans celles des jeunes
qui entreÂront demain, comme il le fit,
1644
01:56:48,041 --> 01:56:49,833
dans nos écoles d'enfants de troupe.
1645
01:56:51,791 --> 01:56:53,041
Adjudant Chalumot,
1646
01:56:53,833 --> 01:56:57,833
votre fils est mort pour l'armée…
l'armée le salue.
1647
01:57:04,041 --> 01:57:06,041
Quand je pense qu'il aurait pu
être officier…
1648
01:57:07,458 --> 01:57:08,416
Le bougre.
1649
01:57:09,041 --> 01:57:11,250
[capitaine] Présentez… armes !
1650
01:57:13,000 --> 01:57:15,000
[musique : "Sonnerie aux morts"]
1651
01:57:54,250 --> 01:57:56,250
[musique triste]
141713