All language subtitles for Allons zenfants 1981 FRENCH 1080p WEBRip x264-VXT8_French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,125 --> 00:00:04,125 [musique féérique] 2 00:00:23,625 --> 00:00:26,625 [chants au loin] 3 00:00:30,666 --> 00:00:33,208 [commandant] Le peloton ! Démarre à trois ! 4 00:00:33,833 --> 00:00:37,333 ♪ Sur les chemins de France Et de Navarre ♪ 5 00:00:37,416 --> 00:00:38,750 On démarre à trois ! 6 00:00:39,416 --> 00:00:40,791 Un, deux, trois ! 7 00:00:40,875 --> 00:00:44,500 ♪ Sur les chemins de France {\an8}Et de Navarre ♪ 8 00:00:44,583 --> 00:00:48,333 ♪ {\an8}Le soldat chante en portant son bazar ♪ 9 00:00:48,416 --> 00:00:52,125 ♪ {\an8}Une chanson authentique et bizarre ♪ 10 00:00:52,208 --> 00:00:55,125 ♪ {\an8}Dont le refrain est "Vive le pinard" ♪ 11 00:00:55,208 --> 00:00:56,125 ♪ {\an8}Un, deux ! ♪ 12 00:00:56,208 --> 00:01:00,000 - ♪ {\an8}Le pinard, c'est de la vinasse ♪ - À droite ! 13 00:01:00,083 --> 00:01:03,625 - Droite ! - ♪ Ça réchauffe là où ce que ça passe ♪ 14 00:01:03,708 --> 00:01:07,291 ♪ Vas-y, bidasse, remplis mon quart ♪ 15 00:01:07,375 --> 00:01:10,583 ♪ Vive le pinard, vive le pinard ! ♪ 16 00:01:11,125 --> 00:01:14,833 ♪ Dans le désert {\an8}On dit que le dromadaire ♪ 17 00:01:14,916 --> 00:01:18,583 ♪ N'a jamais soif {\an8}Mais c'est des racontars ♪ 18 00:01:18,666 --> 00:01:22,291 ♪ S'il ne boit pas {\an8}C'est qu'il n'a que de l'eau claire ♪ 19 00:01:22,375 --> 00:01:25,250 ♪ Il boirait bien s'il avait du pinard ! ♪ 20 00:01:25,333 --> 00:01:26,500 ♪ Un, deux ! ♪ 21 00:01:26,583 --> 00:01:30,125 ♪ {\an8}Le pinard, c'est de la vinasse ♪ 22 00:01:30,208 --> 00:01:34,041 ♪ {\an8}Ça réchauffe là où ce que ça passe ♪ 23 00:01:34,125 --> 00:01:37,750 ♪ {\an8}Vas-y, bidasse, remplis mon quart ♪ 24 00:01:37,833 --> 00:01:41,125 ♪ {\an8}Vive le pinard, vive le pinard ! ♪ 25 00:01:41,208 --> 00:01:43,375 {\an8}[sergent] Attention, droite. Droite ! 26 00:01:48,541 --> 00:01:55,125 {\an8}Un, deux ! 27 00:01:58,291 --> 00:02:01,875 {\an8}Respectez les alignements ! Relevez la tête ! 28 00:02:04,000 --> 00:02:05,416 {\an8}Ordonné droit ! 29 00:02:07,750 --> 00:02:11,750 {\an8}Un, deux… 30 00:02:16,416 --> 00:02:19,833 {\an8}Compagnie… halte ! 31 00:02:22,416 --> 00:02:26,833 Colonne, couvrez ! Fixe ! 32 00:02:29,750 --> 00:02:32,166 À droite… Droite ! 33 00:02:34,958 --> 00:02:37,791 À gauche… Gauche ! 34 00:02:39,166 --> 00:02:41,416 Et maintenant, Verdun ! 35 00:02:42,416 --> 00:02:46,125 Et du nerf, nom de Dieu ! On croirait des enfants de Marie ! 36 00:02:47,083 --> 00:02:49,333 Mettez-y tout ce que vous avez dans le coffre ! 37 00:02:52,708 --> 00:02:56,250 C'est une très belle chanson qu'il faut fièrement en­tonner 38 00:02:56,333 --> 00:02:59,833 en souvenir du glorieux sacri­fice de Verdun et de nos poilus ! 39 00:03:00,791 --> 00:03:04,625 Si j'en vois qui parmi vous font semblant d'ou­vrir la bouche pendant le chant, 40 00:03:04,708 --> 00:03:05,791 je les ai à l'œil ! 41 00:03:07,791 --> 00:03:08,875 Attention ! 42 00:03:09,666 --> 00:03:12,291 [sergent] En avant, marche ! 43 00:03:12,375 --> 00:03:15,958 Un, deux, un, deux, trois, quatre ! 44 00:03:16,041 --> 00:03:19,916 ♪ Mais tout à coup Le coq gaulois claironne ♪ 45 00:03:20,000 --> 00:03:23,833 ♪ Cocorico, debout petits soldats ! ♪ 46 00:03:23,916 --> 00:03:27,833 ♪ Le soleil luit, partout le canon tonne ♪ 47 00:03:27,916 --> 00:03:31,708 ♪ Jeune héros, voici le grand combat ♪ 48 00:03:31,791 --> 00:03:35,125 ♪ Et Verdun, la victorieuse ♪ 49 00:03:35,208 --> 00:03:37,458 - [sergent] À droite, un ! - ♪ Pousse un cri ♪ 50 00:03:37,541 --> 00:03:39,416 ♪ Que portent là-bas ♪ 51 00:03:39,500 --> 00:03:43,250 ♪ Les échos des bords de la Meuse ♪ 52 00:03:43,333 --> 00:03:44,583 ♪ Halte-là ! ♪ 53 00:03:44,666 --> 00:03:46,125 [sergent] Attention vos têtes ! 54 00:03:46,916 --> 00:03:48,083 Tendez les bras ! 55 00:03:48,166 --> 00:03:50,875 ♪ Plus de morgue, plus d'arrogance ♪ 56 00:03:50,958 --> 00:03:53,375 ♪ Fuyez barbares et laquais ♪ 57 00:03:53,458 --> 00:03:54,333 [sergent] Plus fort ! 58 00:03:54,416 --> 00:03:56,000 Un, deux… 59 00:03:57,125 --> 00:03:58,625 Chalumot, j'entends rien ! 60 00:03:58,708 --> 00:04:01,791 ♪ Et vous ne passerez jamais… ♪ 61 00:04:01,916 --> 00:04:05,833 Encore ce Chalumot. Je n’entends parler que de lui. 62 00:04:06,833 --> 00:04:08,708 Ce garçon semble être une forte tête. 63 00:04:08,791 --> 00:04:11,708 Compagnie, halte ! 64 00:04:12,375 --> 00:04:13,625 Sergent ! 65 00:04:19,375 --> 00:04:20,666 [sergent] À vos ordres, mon capitaine. 66 00:04:21,541 --> 00:04:23,500 [capitaine] Allez me chercher Chalumot. 67 00:04:24,916 --> 00:04:27,750 Chalumot ! Sortez des rangs ! 68 00:04:33,541 --> 00:04:35,333 Allez vous présenter au capitaine. 69 00:04:41,000 --> 00:04:43,833 - [capitaine] Qui êtes-vous ? - Chalumot, mon capitaine. 70 00:04:44,833 --> 00:04:47,666 On ne vous a jamais appris à vous présenter réglementairement ? 71 00:04:48,541 --> 00:04:51,166 Allez. Et revenez vous présenter comme un soldat. 72 00:05:02,500 --> 00:05:05,833 Élève Chalumot, première section, matricule 2 154, mon capitaine ! 73 00:05:05,916 --> 00:05:08,208 Ainsi, vous ne voulez pas chanter, Chalumot ? 74 00:05:09,625 --> 00:05:10,833 Et pourquoi ? 75 00:05:12,416 --> 00:05:15,416 [capitaine] Soyez franc ! J'aime les garçons courageux. 76 00:05:16,208 --> 00:05:20,166 J'aime pas ces chansons-là. Et puis, pour chanter, il faut être gai. 77 00:05:20,250 --> 00:05:22,083 Et vous n'êtes pas gai, Chalumot ? 78 00:05:23,333 --> 00:05:26,666 Expliquez-vous. Pourquoi n'êtes-vous pas gai ? 79 00:05:28,000 --> 00:05:31,416 - [capitaine] Je vous écoute ! - À cause de la vie ici, mon capitaine. 80 00:05:32,208 --> 00:05:34,583 J'ai pas demandé à aller aux en­fants de troupe. 81 00:05:34,666 --> 00:05:36,583 - Mon père m'a mis là. - [capitaine] Assez ! 82 00:05:37,458 --> 00:05:40,000 Votre attitude confirme les rapports de vos chefs ! 83 00:05:40,666 --> 00:05:43,666 Mais vous plierez, Chalumot ! Vous plierez ! 84 00:05:43,750 --> 00:05:45,416 [capitaine] Je vous en donne ma parole. 85 00:05:46,375 --> 00:05:48,375 - Sergent Billotet ! - Mon capitaine ? 86 00:05:48,458 --> 00:05:51,125 Vous consignerez cet individu pen­dant quinze jours. 87 00:05:52,625 --> 00:05:56,500 Et vous le ren­verrez chez le coiffeur, je trouve ses cheveux trop longs. 88 00:05:57,708 --> 00:06:00,500 [capitaine] Ici, Chalumot, c'est comme à la Légion : 89 00:06:01,000 --> 00:06:04,958 marche ou crève. Rompez ! 90 00:06:13,583 --> 00:06:14,916 La compagnie ! 91 00:06:16,708 --> 00:06:19,083 En avant, marche ! 92 00:06:19,166 --> 00:06:26,000 Un, deux… 93 00:06:37,375 --> 00:06:39,833 Il est pas gros, Baptiste, juste un peu costaud. 94 00:06:39,916 --> 00:06:41,666 [brouhaha et rires] 95 00:06:41,750 --> 00:06:42,625 Dépêche-toi, Chalumot ! 96 00:06:42,708 --> 00:06:47,083 - Grouille ! - [brouhaha et discussions en fond] 97 00:06:47,166 --> 00:06:49,666 Tu es beaucoup trop lent. Passez-moi vos assiettes. 98 00:06:49,750 --> 00:06:51,708 Vas-y, Pouliquen, tu es trop con. 99 00:06:51,791 --> 00:06:54,208 [Chalumot] Je voulais pas être chef de table. 100 00:06:54,291 --> 00:06:56,791 Et tiens, tu voulais qu'on te serve, tu es servi ! 101 00:06:56,875 --> 00:06:57,916 Tu me paieras ça. 102 00:06:58,000 --> 00:07:00,125 [rires] 103 00:07:00,541 --> 00:07:02,083 [Pouliquen] Tu me le paieras ! 104 00:07:03,625 --> 00:07:06,458 - Où allez-vous, monsieur Chalumot ? - Je vais prendre l'air. 105 00:07:06,541 --> 00:07:09,291 Je peux pas être chef de table. Ils sont jamais contents. 106 00:07:09,375 --> 00:07:10,291 [le sergent ricane] 107 00:07:10,375 --> 00:07:13,250 Allez-y, Chalumot, passez-vous de manger, ça vous fera du bien. 108 00:07:14,458 --> 00:07:16,166 Silence ! 109 00:07:38,166 --> 00:07:40,166 [brouhaha] 110 00:07:53,250 --> 00:07:54,708 Ça va, Chalumot ? Je t'ai ramené une pomme. 111 00:07:54,791 --> 00:07:56,333 Non, merci, j'ai pas faim. 112 00:07:56,416 --> 00:07:58,208 Leurs pommes sont dégueulasses. 113 00:07:59,375 --> 00:08:00,458 Il est où, Lepage ? 114 00:08:00,541 --> 00:08:03,958 Il est de corvée. Qu'est-ce que tu lis ? 115 00:08:04,875 --> 00:08:06,541 Tu vois bien, c'est une lettre. 116 00:08:07,833 --> 00:08:09,250 Tu veux pas me la lire ? 117 00:08:09,750 --> 00:08:12,875 Mais Gelpoux, c'est personnel, une lettre. 118 00:08:12,958 --> 00:08:15,875 Bien sûr, mais c'est parce que moi, j'en reçois jamais. 119 00:08:18,875 --> 00:08:20,166 C'est tes parents ? 120 00:08:20,250 --> 00:08:21,375 Non. 121 00:08:21,916 --> 00:08:24,875 C'est une lettre… de ma fiancée. 122 00:08:24,958 --> 00:08:26,583 Comment tu as fait pour la faire passer ? 123 00:08:27,125 --> 00:08:28,958 Elle signe comme si c'était ma tante. 124 00:08:31,083 --> 00:08:32,583 Ta fiancée s'appelle comment ? 125 00:08:32,666 --> 00:08:35,500 [Chalumot] Zézette. Alors, elle signe "tante Zézette". 126 00:08:36,583 --> 00:08:38,083 C'est un joli nom, Zézette. 127 00:08:39,666 --> 00:08:40,625 Vous allez vous marier ? 128 00:08:42,708 --> 00:08:46,041 J'aimerais bien, mais elle veut que je sois officier. 129 00:08:49,791 --> 00:08:50,958 Elle est jolie ? 130 00:08:51,958 --> 00:08:53,916 Je vais aller la voir aux vacances de Noël. 131 00:08:54,625 --> 00:08:56,875 On ira au ciné ensemble. Elle aime ça autant que moi. 132 00:08:59,666 --> 00:09:00,625 Voilà Pouliquen ! 133 00:09:01,541 --> 00:09:04,625 Chalumot, tu m'as traité de con, il faut qu'on s'explique. 134 00:09:04,708 --> 00:09:05,958 Fous-lui la paix. 135 00:09:06,041 --> 00:09:07,083 Toi, ta gueule ! 136 00:09:07,166 --> 00:09:10,375 Alors, grande gueule, tu te dégonfles ? Viens voir un peu derrière les chiottes. 137 00:09:17,500 --> 00:09:19,333 Ça fait longtemps que j'attends ce moment-là… 138 00:09:27,375 --> 00:09:28,250 [petits cris] 139 00:09:31,750 --> 00:09:32,958 [élève] Allez ! 140 00:09:34,916 --> 00:09:36,875 [gémissements et grognements] 141 00:09:49,125 --> 00:09:51,041 [élève] Vingt-deux, voilà le sergent ! 142 00:09:51,916 --> 00:09:53,208 [Billotet] Allez, debout ! 143 00:09:57,541 --> 00:10:00,625 Vous savez que les bagarres sont interdites ! Qui a commencé ? 144 00:10:01,208 --> 00:10:02,333 C’est moi, sergent. 145 00:10:02,875 --> 00:10:05,041 [Billotet] Bien. Vous êtes responsables tous les deux. 146 00:10:05,125 --> 00:10:07,041 Chalumot, il fallait pas vous battre, 147 00:10:07,125 --> 00:10:08,958 vous serez consignés pour les vacances de Noël. 148 00:10:09,500 --> 00:10:12,416 Pouliquen, corvée de chiotte. 149 00:10:13,041 --> 00:10:16,875 [Billotet] Je préviendrai vos parents. Allez, dispersez-vous ! 150 00:10:19,541 --> 00:10:21,750 Chalumot, je m'excuse… 151 00:10:22,208 --> 00:10:24,208 [brouhaha et discussions en fond] 152 00:10:24,333 --> 00:10:26,958 Tu es aussi con que tu es grand ! Il devait voir sa fiancée à Noël. 153 00:10:40,333 --> 00:10:42,583 Hé, Chalumot, à quoi tu penses ? 154 00:10:45,666 --> 00:10:47,250 T’en fais pas, on s'en sortira. 155 00:10:48,833 --> 00:10:49,833 [porte qui s'ouvre] 156 00:11:11,458 --> 00:11:13,458 [musique militaire au clairon] 157 00:12:11,041 --> 00:12:13,041 [musique douce] 158 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Que fais-tu là ? 159 00:13:05,083 --> 00:13:07,750 [Chalumot] Il faut absolument que vous m'emmeniez à Paris. 160 00:13:07,833 --> 00:13:09,666 - Allez, monte. - Allez, viens. 161 00:13:15,625 --> 00:13:17,625 [musique douce] 162 00:13:31,583 --> 00:13:34,041 C'est comme une école, mais mili­taire. 163 00:13:34,125 --> 00:13:35,791 On fait des exercices toute la journée. 164 00:13:36,416 --> 00:13:38,291 Et puis, les gradés, c'est des vaches. 165 00:13:38,375 --> 00:13:40,875 - Et qui c’est qui t'a mis là-dedans ? - Mon père. 166 00:13:41,416 --> 00:13:43,000 Tu entends ça, Fernand ? 167 00:13:43,083 --> 00:13:45,541 Il a vraiment des mecs dégueulasses sur terre. 168 00:13:45,958 --> 00:13:47,708 Foutre son gosse à la caserne… 169 00:13:48,166 --> 00:13:50,125 Comme si les régiments suffisaient pas. 170 00:13:51,541 --> 00:13:55,166 [homme] On décharge aux halles et on va aller dire deux mots à ton père. 171 00:13:56,833 --> 00:13:58,041 Non, il faut pas. 172 00:13:59,833 --> 00:14:01,875 Emmenez-moi à Paris et je me débrouillerai. 173 00:14:02,250 --> 00:14:03,333 Que feras-tu ? 174 00:14:04,750 --> 00:14:08,500 J'ai un parrain à la campagne, à Brévieux. Il m'aime bien, il m'ai­dera. 175 00:14:09,333 --> 00:14:11,250 Et j'ai une amie. Zézette. 176 00:14:11,333 --> 00:14:13,291 - [Chalumot] Elle m'écrit tous les mois. - Tu as de l'argent ? 177 00:14:13,375 --> 00:14:15,833 Non. À l'école, c'est défendu. 178 00:14:15,916 --> 00:14:17,500 Mais je verrais Zézette à Reims, 179 00:14:18,125 --> 00:14:20,625 puis après, j'arrêterai un camion. Comme avec vous. 180 00:14:21,208 --> 00:14:23,083 Si tu crois que tout le monde est comme nous… 181 00:14:23,833 --> 00:14:25,208 Nous, on n’aime pas l'armée. 182 00:14:26,541 --> 00:14:28,916 Allez, tiens. C'est pour toi. 183 00:14:29,000 --> 00:14:30,041 Non, merci. 184 00:14:31,625 --> 00:14:34,541 [homme] Allez, prends-les. On te les offre de bon cœur. 185 00:14:38,166 --> 00:14:41,041 Hé, petit, tu vas pas boire de la flotte. 186 00:14:41,125 --> 00:14:42,166 Ça va te faire mal. 187 00:14:42,250 --> 00:14:44,000 Viens, on va prendre un café. 188 00:14:49,333 --> 00:14:51,000 Un café et deux petits blancs. 189 00:14:52,875 --> 00:14:54,125 Ça va te réchauffer. 190 00:14:55,125 --> 00:14:56,541 À la tienne, mon gars. 191 00:14:57,750 --> 00:14:59,250 - [Chalumot] Ça fait du bien. - [ricane] 192 00:15:00,166 --> 00:15:01,375 Tu veux un croissant ? 193 00:15:06,166 --> 00:15:07,208 [soupir] 194 00:15:07,291 --> 00:15:09,125 Vous avez des enfants ? 195 00:15:09,208 --> 00:15:10,958 Marcel a deux filles. 196 00:15:11,875 --> 00:15:13,250 Elles ont de la chance. 197 00:15:15,291 --> 00:15:18,166 [Marcel] C'est bon ? Bah, prends-en un autre. 198 00:15:18,250 --> 00:15:20,708 Non, merci. Va falloir que j’y aille. 199 00:15:20,791 --> 00:15:21,625 [brouhaha] 200 00:15:21,708 --> 00:15:23,250 - Combien je vous dois ? - [marchand] Un franc. 201 00:15:23,416 --> 00:15:25,416 [annonce indistincte au haut-parleur] 202 00:15:30,916 --> 00:15:33,083 [coup de sifflet] 203 00:15:33,166 --> 00:15:35,416 N'oublie pas, tu sais où on est main­tenant. 204 00:15:35,500 --> 00:15:36,333 Oui. 205 00:15:37,541 --> 00:15:38,750 [Marcel] Au revoir, petit ! 206 00:15:39,375 --> 00:15:40,291 - [Chalumot] Au revoir, Marcel. - Au revoir. 207 00:15:40,375 --> 00:15:41,375 - Au revoir, petit. - [Chalumot] Salut. 208 00:15:49,791 --> 00:15:51,416 Allez, viens, vieille couenne. 209 00:16:13,333 --> 00:16:14,666 Zézette ! 210 00:16:19,666 --> 00:16:20,666 Simon ! 211 00:16:21,875 --> 00:16:23,500 Vous êtes en permission ? 212 00:16:24,541 --> 00:16:25,541 Non. 213 00:16:26,750 --> 00:16:29,375 Je me suis évadé de l'école, j'en pouvais plus. 214 00:16:29,458 --> 00:16:31,875 Ils ont déchi­ré mes revues de cinéma. 215 00:16:32,541 --> 00:16:36,166 Ils m'ont encore rasé le crâne, battu, privé de vacances. 216 00:16:37,333 --> 00:16:38,708 [Simon] J'en pouvais plus… 217 00:16:39,208 --> 00:16:40,375 Vous vous êtes sauvé ? 218 00:16:40,458 --> 00:16:42,208 Oui, mais il faut pas m'en vouloir. 219 00:16:43,708 --> 00:16:46,333 Et… vous allez chez vos parents ? 220 00:16:46,791 --> 00:16:49,291 Non. Vous connaissez mon père… 221 00:16:50,375 --> 00:16:54,250 Il me faudrait des vêtements civils, alors j'ai pensé que vous pourriez… 222 00:16:54,833 --> 00:16:57,625 Ben, je sais pas. Je vais essayer. 223 00:16:58,166 --> 00:17:00,041 Vous m'attendez ? Je vais voir. 224 00:17:24,916 --> 00:17:26,166 [homme] Que fais-tu là ? 225 00:17:28,375 --> 00:17:30,041 Tu mets mes costumes, maintenant ? 226 00:17:31,166 --> 00:17:32,625 Mais enfin, tu me réponds ? 227 00:17:33,708 --> 00:17:36,708 Ben, c’est pour une pièce de thé­âtre au lycée, papa… 228 00:17:36,791 --> 00:17:39,000 Qu'est-ce que c'est que cette his­toire… 229 00:17:52,458 --> 00:17:54,708 Je savais pas que Simon faisait du théâtre ! 230 00:17:56,958 --> 00:17:59,000 C'est pour lui, hein ? C'est pour Chalumot ? 231 00:17:59,375 --> 00:18:00,791 Qu'est-ce qu'il fait ici ? 232 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 [femme] Qu'est-ce qu'il y a ? Zézette… 233 00:18:04,083 --> 00:18:06,958 Il y a que ta fille ment. Et je veux pas de ça chez moi ! 234 00:18:27,875 --> 00:18:30,291 Pas un geste et pas de rouspétance. Tes mains. 235 00:18:33,166 --> 00:18:34,541 Ton père va être estomaqué. 236 00:18:35,125 --> 00:18:36,125 Allez, viens. 237 00:18:37,000 --> 00:18:39,125 J'ai pas été gendarme pendant 20 ans pour rien. 238 00:18:39,208 --> 00:18:41,833 J’ai encore des réflexes, et des solides, hein ? 239 00:18:46,708 --> 00:18:49,541 - [clochette] - [marchand] Oh, vitrier ! 240 00:19:00,291 --> 00:19:01,958 [père de Zézette] C'est pas tout, mais j'ai à faire. 241 00:19:04,125 --> 00:19:08,125 [père de Simon] Je te remercie, Camparois. Tu as gardé le sens du devoir. 242 00:19:09,666 --> 00:19:12,250 T'inquiète pas, il va pas en profiter longtemps. 243 00:19:12,791 --> 00:19:13,625 Je le ramène. 244 00:19:14,458 --> 00:19:16,875 [Camparois] Un gendarme à la retraite est toujours un gendarme ! 245 00:19:18,125 --> 00:19:20,583 J'espère qu'on te reverra bientôt, Simon. 246 00:19:20,666 --> 00:19:24,666 Mais avec des galons ! L'armée, tu sais, il y a que ça de vrai. 247 00:19:33,000 --> 00:19:33,916 Simon… 248 00:19:36,041 --> 00:19:37,375 pourquoi tu as fait ça ? 249 00:19:39,416 --> 00:19:40,291 Bois. 250 00:19:44,666 --> 00:19:46,833 Bois quand même un peu. Attends. 251 00:19:51,083 --> 00:19:52,916 Tu veux que je dise quelque chose à Zézette ? 252 00:19:55,125 --> 00:19:57,125 [mère] Enlève-lui les menottes, que vont dire les gens ? 253 00:19:57,208 --> 00:19:58,833 Je me fous de ce qu'on dit. 254 00:19:59,458 --> 00:20:01,666 On se saigne aux quatre veines 255 00:20:01,750 --> 00:20:05,083 pour que monsieur devienne quelqu'un et il déserte, mon Dieu… 256 00:20:09,333 --> 00:20:11,416 Il y a un train à 8h10, dépêchons-nous. 257 00:20:11,833 --> 00:20:14,500 Et s'il faut coucher dans la gare à Paris, on le fera ! 258 00:20:14,583 --> 00:20:16,000 C'est pas ça qui me fait pas peur ! 259 00:20:16,500 --> 00:20:20,125 Allez, lève-toi. Lève-toi ! 260 00:20:23,666 --> 00:20:26,000 Mets-lui bien son béret, que j'ai pas honte. 261 00:20:30,583 --> 00:20:33,583 [musique : "La Marseillaise" avec un orchestre militaire] 262 00:20:53,458 --> 00:20:56,000 Regarde, il y a Chalumot avec son père. 263 00:20:57,583 --> 00:20:59,416 Tu as pas entendu "La Marseillaise" ? 264 00:21:00,666 --> 00:21:02,375 Il faut que je te dise de saluer ? 265 00:21:03,333 --> 00:21:05,875 Je peux pas. À cause des menottes. 266 00:21:06,791 --> 00:21:07,958 Tu me fais honte… 267 00:21:12,791 --> 00:21:15,333 Mon capitaine, vous avez vu ? Derrière vous… 268 00:21:22,583 --> 00:21:24,000 Vous ramenez votre fils ? 269 00:21:24,083 --> 00:21:25,375 Oui, mon capitaine. 270 00:21:25,791 --> 00:21:29,208 La gendarmerie était prévenue, il n’aurait pas traîné longtemps. 271 00:21:29,708 --> 00:21:33,250 Mon capitaine, je sollicite l’honneur d'être reçu par le commandant de l'école. 272 00:21:34,000 --> 00:21:35,833 C'est bon. Suivez-moi. 273 00:21:49,833 --> 00:21:54,791 Monsieur Chalumot, en tant que père et en tant qu'officier, 274 00:21:55,375 --> 00:21:56,750 j'imagine votre peine. 275 00:21:57,500 --> 00:21:59,916 Mais il m'est impossible de reprendre votre fils. 276 00:22:00,000 --> 00:22:01,125 Le règlement est formel : 277 00:22:02,541 --> 00:22:07,125 un élève qui s’évade, cas rarissime, 278 00:22:07,583 --> 00:22:09,166 est aussitôt rayé des effectifs. 279 00:22:10,208 --> 00:22:14,041 [commandant] Votre fils est… [il soupire] Comment dire ? 280 00:22:15,375 --> 00:22:17,208 Un anarchiste. 281 00:22:18,458 --> 00:22:19,541 N'est-ce pas, des Aubelles ? 282 00:22:19,625 --> 00:22:21,333 Parfaitement, mon commandant. 283 00:22:22,083 --> 00:22:25,833 D’ail­leurs, l'élève Chalumot ne mérite au­cune clémence, aucun passe-droit. 284 00:22:26,291 --> 00:22:29,583 C'est l'exemple même de la désobéissance, de la rébellion, 285 00:22:29,666 --> 00:22:31,875 de l'anarchisme, comme vous l'avez dit. 286 00:22:33,833 --> 00:22:37,625 Je regrette… de vous parler de la sorte, monsieur Chalumot, 287 00:22:37,708 --> 00:22:38,791 mais c'est ainsi. 288 00:22:39,666 --> 00:22:41,875 Nous ne pouvons pas créer de précédent. 289 00:22:47,875 --> 00:22:49,875 Je comprends bien, mon commandant, mais… 290 00:22:51,208 --> 00:22:53,375 il est pas tout à fait mauvais, Simon. 291 00:22:54,708 --> 00:22:57,625 Il a été reçu premier du canton au cer­tificat d'études. 292 00:22:58,583 --> 00:23:01,333 Ramène-moi à la maison, papa. Je suis pas heureux ici. 293 00:23:01,416 --> 00:23:02,291 Oh, tais-toi ! 294 00:23:03,166 --> 00:23:04,250 Adjudant, suffit ! 295 00:23:05,333 --> 00:23:06,500 [il soupire] 296 00:23:07,708 --> 00:23:11,250 Des Aubelles, faites conduire le jeune Chalumot à l'infirmerie. 297 00:23:11,333 --> 00:23:13,250 Et qu'aucun élève ne le voie. 298 00:23:13,833 --> 00:23:15,416 Essuie-toi, tu me fais honte. 299 00:23:15,916 --> 00:23:19,125 Essuyez-vous, Chalumot, vous allez souiller votre uniforme. 300 00:23:21,583 --> 00:23:22,916 Mon capitaine. 301 00:23:25,083 --> 00:23:26,625 Mon capitaine, les clefs… 302 00:23:27,958 --> 00:23:29,041 pour les menottes. 303 00:23:36,791 --> 00:23:38,375 Salopard… 304 00:23:39,000 --> 00:23:42,625 Allons, monsieur Chalumot, 305 00:23:42,958 --> 00:23:46,333 tout de même, du calme, voyons. 306 00:23:47,541 --> 00:23:49,708 Nous allons voir s'il n'y a pas un mo­yen, 307 00:23:49,791 --> 00:23:52,375 eu égard à vos états de service, que je connais, 308 00:23:53,000 --> 00:23:55,541 de satisfaire votre sens du devoir. 309 00:23:56,208 --> 00:23:58,208 La France vous le doit. 310 00:23:59,041 --> 00:24:03,083 Je distingue de bien glorieux rubans à votre boutonnière. 311 00:24:04,958 --> 00:24:06,708 Je vous remercie, mon commandant. 312 00:24:08,166 --> 00:24:10,208 Vous me rendez la vie et à sa mère aussi. 313 00:24:10,291 --> 00:24:11,250 [commandant] Bien… 314 00:24:11,500 --> 00:24:13,208 Elle en serait morte, la pauvre. 315 00:24:15,708 --> 00:24:19,208 Dites-moi, avant de repartir, voulez-vous embrasser votre fils ? 316 00:24:19,291 --> 00:24:20,875 Ah, non ! 317 00:24:20,958 --> 00:24:23,375 Je pourrais pas me contenir, mon commandant, je… 318 00:24:24,333 --> 00:24:26,625 Je voudrais encore vous demander une faveur. 319 00:24:26,708 --> 00:24:27,750 Quoi ? 320 00:24:28,375 --> 00:24:29,625 [le père de Simon déglutit] 321 00:24:29,708 --> 00:24:31,875 Que vous ne l’envoyez plus en permission. 322 00:24:32,916 --> 00:24:34,750 Qu’il reste ici, à l’école, 323 00:24:35,666 --> 00:24:37,416 et qu'on le ménage plus… 324 00:24:46,833 --> 00:24:48,416 Merci, mon commandant. 325 00:24:52,166 --> 00:24:53,416 [il soupire] 326 00:24:53,500 --> 00:24:55,958 Lepage : 14. 327 00:24:56,041 --> 00:25:00,333 Lepage est en progrès, et chaque progrès mérite d'être signa­lé. 328 00:25:00,416 --> 00:25:02,125 Vous partez de tellement bas. 329 00:25:03,416 --> 00:25:06,166 Baptiste. Une surprise, 15. 330 00:25:06,250 --> 00:25:10,541 15, c'est bien, mais en lisant votre texte, j'ai eu honte. 331 00:25:10,916 --> 00:25:12,041 Effectivement, j'ai eu honte. 332 00:25:12,125 --> 00:25:13,833 Attelez-vous à l'écriture, 333 00:25:13,916 --> 00:25:16,125 car la calligraphie, c'est très important. 334 00:25:16,208 --> 00:25:18,291 C’est très important pour un sous-officier, 335 00:25:18,375 --> 00:25:20,541 ainsi vous pourrez calligraphier tous vos travaux. Hein ? 336 00:25:20,625 --> 00:25:22,791 La calligraphie est une des mamelles du métier de sous-officier, 337 00:25:22,875 --> 00:25:24,875 - l'autre mamelle étant… - [en chœur] La discipline. 338 00:25:24,958 --> 00:25:27,000 Très, très bien. Chalumot. 339 00:25:27,666 --> 00:25:31,500 Chalumot, vous avez 16. Vous avez fait le meilleur travail, Chalumot. 340 00:25:31,583 --> 00:25:34,291 Bravo ! Je vous ai mis 16. 341 00:25:35,333 --> 00:25:36,916 Vous devez être content, Chalumot ? 342 00:25:38,541 --> 00:25:40,541 Décidément, je ne vous comprends pas. 343 00:25:40,833 --> 00:25:43,625 En continuant comme ça, vous serez bien classé à la fin de l'année 344 00:25:43,708 --> 00:25:46,291 et vous pourrez partir en vacances, comme tout le monde. 345 00:25:47,541 --> 00:25:50,541 [sergent] Un, deux ! 346 00:25:53,500 --> 00:25:55,166 Section, halte ! 347 00:25:56,583 --> 00:25:59,500 - [discussions en fond] - Tu as vu, Chalumot, 348 00:25:59,583 --> 00:26:02,250 la note qu'il a eue. il pense qu’à ses galons. 349 00:26:02,333 --> 00:26:04,500 Il en a rien à foutre des sardines. 350 00:26:04,583 --> 00:26:06,875 Tu es jaloux car il a une meilleure note que toi. 351 00:26:06,958 --> 00:26:09,791 Et toi, tu es si mauvais que tu finiras même pas sous-officier… 352 00:26:09,875 --> 00:26:12,958 - Oh, allez, les gars ! - De quoi je me mêle, toi ? 353 00:26:13,041 --> 00:26:14,291 Crème d’anus, tais-toi ! 354 00:26:14,375 --> 00:26:16,541 - Ça suffit, calmez-vous ! - Gros con. 355 00:26:17,750 --> 00:26:21,375 [Baptiste] Regardez, voilà les bleus. Ils savent même pas marcher au pas ! 356 00:26:21,458 --> 00:26:23,375 Dire qu'on était comme ça il y a trois ans. 357 00:26:23,458 --> 00:26:25,416 Tu es toujours aussi con qu'un bleu. 358 00:26:25,875 --> 00:26:28,166 C'est pas fort de se payer la tête des bleus. 359 00:26:28,250 --> 00:26:31,208 C'est pas un honneur de savoir marcher au pas ou faire demi-tour. 360 00:26:31,750 --> 00:26:33,000 Il faudrait plutôt les plaindre. 361 00:26:33,083 --> 00:26:36,000 [Simon] Ils savent pas à leur arrivée qu'ils dérouil­leront pendant trois ans 362 00:26:36,083 --> 00:26:38,375 sous les ordres d'une bande d'abrutis comme le sergent Billotet. 363 00:26:38,958 --> 00:26:40,875 Tu aimes ça, toi, la vie mili­taire… 364 00:26:40,958 --> 00:26:42,875 Tu n'as rien connu d'autre avant. 365 00:26:42,958 --> 00:26:45,041 "Un commandant, c'est ce qu'il y a de plus chouette. 366 00:26:45,125 --> 00:26:47,708 "Ça brille, ça a des médailles, des décorations par­tout…" 367 00:26:47,791 --> 00:26:49,791 Et puis merde, tu es vraiment trop con. 368 00:26:53,458 --> 00:26:55,750 Rendez-vous au gymnas­e, Chalumot. 369 00:26:56,750 --> 00:26:58,666 Et au pas de charge. Je vous suis. 370 00:27:11,875 --> 00:27:13,125 Alors, Chalumot, 371 00:27:15,041 --> 00:27:17,000 vous faites un peu moins le fier. 372 00:27:19,916 --> 00:27:21,291 Décou­vrez-vous, Chalumot ! 373 00:27:23,666 --> 00:27:24,833 [cri de douleur] 374 00:27:24,916 --> 00:27:26,625 Allez, en garde, anarchiste ! 375 00:27:27,458 --> 00:27:29,041 [cri de douleur] 376 00:27:29,500 --> 00:27:32,083 Votre discours est une insulte à l'armée française. Debout ! 377 00:27:37,750 --> 00:27:39,458 [Simon] Vous avez pas le droit de me frapper. 378 00:27:40,208 --> 00:27:41,416 [cri de douleur] 379 00:27:43,291 --> 00:27:45,291 [Billotet] Vous insultez vos camarades ! 380 00:27:47,291 --> 00:27:51,666 Chalumot, vous savez ce qui se passe si je fais mon rapport au capitaine ? 381 00:27:53,625 --> 00:27:54,625 [il crie de douleur] 382 00:27:56,291 --> 00:28:00,208 Le cachot ! C'est le cachot ou la boxe, Chalumot, choisissez. 383 00:28:01,125 --> 00:28:02,000 Comment ? 384 00:28:02,500 --> 00:28:03,833 Je préfère la boxe. 385 00:28:04,333 --> 00:28:05,875 Ah, la boxe, très bien. 386 00:28:07,541 --> 00:28:09,541 [cri de douleur] 387 00:28:10,666 --> 00:28:12,958 Bats-toi, petit sagouin, petit communard ! 388 00:28:14,708 --> 00:28:15,583 [gémissement] 389 00:28:17,208 --> 00:28:20,083 Chalumot, debout. Debout, Chalumot. 390 00:28:24,083 --> 00:28:25,041 [cri de douleur] 391 00:28:25,375 --> 00:28:27,375 Allez me laver tout ça au lavabo, vite ! 392 00:28:27,583 --> 00:28:28,708 [il gémit faiblement] 393 00:28:29,500 --> 00:28:31,583 [Billotet] Vous en faites pas, il y aura pas de traces ! 394 00:28:55,416 --> 00:28:56,458 Garde-à-vous ! 395 00:29:01,041 --> 00:29:01,958 Repos ! 396 00:29:03,875 --> 00:29:05,000 C'est le nouveau lieutenant. 397 00:29:05,083 --> 00:29:07,875 Tu sais, ancien ou nouveau, ils se ressemblent tous. 398 00:29:16,375 --> 00:29:17,958 [lieutenant] À mon commandement… 399 00:29:19,458 --> 00:29:21,750 - Feu ! - [coups de feu] 400 00:29:25,583 --> 00:29:27,208 [lieutenant] À mon commandement… 401 00:29:28,083 --> 00:29:30,375 Feu ! 402 00:29:33,000 --> 00:29:34,583 [lieutenant] À mon commandement… 403 00:29:37,750 --> 00:29:39,083 Feu ! 404 00:29:41,500 --> 00:29:43,166 [Billotet] Allez aux résultats ! 405 00:29:44,208 --> 00:29:49,666 Section… Halte ! Demi-tour, droite ! 406 00:29:58,958 --> 00:30:01,500 Baptiste, pas brillant. 407 00:30:02,208 --> 00:30:03,458 Il y a pas de quoi rire ! 408 00:30:04,750 --> 00:30:08,125 Degueldre, vous avez fait ce que vous avez pu, c'est pas assez. 409 00:30:09,750 --> 00:30:12,458 Gelpoux, très bien. Joli tir groupé. 410 00:30:13,250 --> 00:30:16,291 Chalumot, où sont vos balles ? 411 00:30:17,375 --> 00:30:19,625 Vous avez visé à côté, volontairement. 412 00:30:21,083 --> 00:30:23,125 Savez-vous ce que coûtent à l'État ces exercices de tir ? 413 00:30:23,208 --> 00:30:26,250 - [lieutenant] Que se passe-t-il ? - C'est Chalumot ! 414 00:30:26,333 --> 00:30:27,750 Il vise à côté volontairement. 415 00:30:27,833 --> 00:30:29,666 - D'ailleurs, depuis le début, cet élève… - [lieutenant] Oui, je sais ! 416 00:30:29,750 --> 00:30:31,166 Approchez-vous, Chalumot. 417 00:30:35,416 --> 00:30:39,166 Élève Chalumot Simon, première section, matricule 2 154, mon lieu­tenant. 418 00:30:39,250 --> 00:30:41,041 Vous êtes myope, Chalumot ? 419 00:30:41,125 --> 00:30:42,750 - Non, mon lieutenant. - Et alors ? 420 00:30:42,833 --> 00:30:44,541 J'aime pas tirer, mon lieutenant. 421 00:30:44,625 --> 00:30:46,541 [lieutenant] Précisez votre pensée. 422 00:30:46,916 --> 00:30:48,000 Je peux parler franchement ? 423 00:30:48,083 --> 00:30:49,333 [lieutenant] Je préfèrerais, oui. 424 00:30:49,625 --> 00:30:51,000 Eh ben, j'aime pas tirer… 425 00:30:51,541 --> 00:30:53,791 Déjà à la chasse, avec mon parrain à la campagne, j'aimais pas ça. 426 00:30:53,875 --> 00:30:56,583 Mais vous êtes ici pour apprendre le métier des armes. 427 00:30:56,666 --> 00:30:58,375 [Simon] On ne m'a pas demandé mon avis. 428 00:30:58,458 --> 00:31:02,000 Soit. Mais dans un conflit, si vous ne tirez pas, l'ennemi le fait. 429 00:31:02,958 --> 00:31:05,625 Je sais. Mais moi, j'aime pas ça, mon lieutenant. 430 00:31:06,375 --> 00:31:09,291 C'est un point de vue. Mais ne le répétez pas trop fort. 431 00:31:09,375 --> 00:31:10,666 Retournez à votre place. 432 00:31:14,791 --> 00:31:16,125 Sergent, 433 00:31:16,208 --> 00:31:18,291 il est inutile de vous inquiéter. 434 00:31:19,041 --> 00:31:21,625 Les résultats de cet élève sont dus à une migraine. 435 00:31:21,708 --> 00:31:25,583 Exemptez-le d'exer­cice pour huit jours, le temps qu’il retrouve des forces. 436 00:31:30,416 --> 00:31:34,166 [brouhaha et cris] 437 00:31:55,416 --> 00:31:57,416 [coups de sifflet] 438 00:31:58,166 --> 00:32:00,708 Rassemblement général ! 439 00:32:07,291 --> 00:32:10,708 Colonne par trois, alignez-vous ! Prenez vos distances ! 440 00:32:11,458 --> 00:32:12,791 [Billotet] Garde-à-vous ! 441 00:32:16,041 --> 00:32:18,125 En avant, marche ! 442 00:32:18,208 --> 00:32:23,541 Un, deux… 443 00:32:37,625 --> 00:32:41,791 [musique rythmée] 444 00:32:46,833 --> 00:32:48,125 [sous-officier] Allez ! 445 00:32:48,708 --> 00:32:50,333 [sous-officier] Vite ! 446 00:32:54,333 --> 00:32:56,333 [sous-officier crie] Allez ! 447 00:33:00,208 --> 00:33:03,208 - [musique solennelle] - [discussions en fond] 448 00:33:07,708 --> 00:33:11,750 [sous-officier] Tu veux pas que je t'aide… Allez, toi ! Tu fais exprès ou quoi ? 449 00:33:14,125 --> 00:33:16,250 T’auras de mes nouvelles si tu con­tinues. 450 00:33:26,708 --> 00:33:29,750 - [Lepage] Combien il reste ? - Trois kilomètres. Allez, tiens bon. 451 00:33:29,833 --> 00:33:31,958 [gémissements] 452 00:33:33,208 --> 00:33:35,708 [Lepage] Je m'en fous de l'examen, j'en peux plus. 453 00:33:35,791 --> 00:33:38,000 [Simon] Moi aussi, je m'en fous de l'examen, 454 00:33:38,375 --> 00:33:40,916 - mais si tu l'as pas, on sera sépa­rés. - [halète] 455 00:33:41,000 --> 00:33:42,583 Tiens bon, tu es mon meilleur copain. 456 00:33:42,750 --> 00:33:46,083 [sous-officier] Lepage, relevez-vous. Chalumot, avancez ! Plus vite ! 457 00:33:48,375 --> 00:33:50,000 Pouliquen, tu voudrais être interrogé sur quoi ? 458 00:33:50,083 --> 00:33:52,541 Ah, s'ils pouvaient m'interroger sur Charlemagne… 459 00:33:52,625 --> 00:33:54,041 Je suis vachement calé. 460 00:33:54,125 --> 00:33:55,041 Moi, c'est les rois fainéants. 461 00:33:55,125 --> 00:33:56,833 - Ça m'étonne pas de toi. - Bah, merci ! 462 00:33:56,916 --> 00:33:59,125 - Comment ça s'est passé ? - Dur, tu parles… 463 00:33:59,208 --> 00:34:00,500 - Ils m'ont interrogé sur Azincourt. - Oh… 464 00:34:00,583 --> 00:34:01,458 Oh là là… 465 00:34:02,250 --> 00:34:05,666 Suivant. Allons-y, Chalumot. 466 00:34:12,750 --> 00:34:13,708 Repos. 467 00:34:15,125 --> 00:34:16,125 Choisissez. 468 00:34:18,916 --> 00:34:19,958 Papier. 469 00:34:22,166 --> 00:34:25,875 Oh. Vous avez de la chance, Chalumot. 470 00:34:26,416 --> 00:34:28,833 Il a de la chance. Napoléon, chef de guerre. 471 00:34:28,916 --> 00:34:30,041 Nous venons d'étudier ça. 472 00:34:31,291 --> 00:34:32,333 Nous vous écoutons. 473 00:34:33,916 --> 00:34:37,500 Napoléon Bonaparte est né à Ajaccio en 1769. 474 00:34:37,583 --> 00:34:40,333 Après des études à l'école militaire de Brienne… 475 00:34:40,833 --> 00:34:43,333 Eh bien, messieurs, je suis ravi de constater que, 476 00:34:43,416 --> 00:34:44,875 comme à l'accoutumée, 477 00:34:45,250 --> 00:34:49,375 nos résultats sont nettement supé­rieurs à ceux des établissements civils ! 478 00:34:50,916 --> 00:34:53,583 Pas d'autres problèmes ? 479 00:34:53,666 --> 00:34:55,291 Il reste l'éternel Chalumot. 480 00:34:55,375 --> 00:34:56,208 [il soupire] Ah… 481 00:34:56,291 --> 00:34:59,333 D'ailleurs, je crois que Bargueloni, qui commande sa section, 482 00:34:59,416 --> 00:35:01,000 voudrait vous en parler. 483 00:35:01,083 --> 00:35:02,625 Lieutenant, je vous écoute. 484 00:35:02,708 --> 00:35:05,666 Mon commandant, l’élève Chalumot est un cas un peu particulier… 485 00:35:05,750 --> 00:35:07,291 Ça… À qui le dites-vous ! 486 00:35:07,375 --> 00:35:08,708 Il est loin d'être bête. 487 00:35:08,791 --> 00:35:12,458 D'ailleurs, sans les épreuves pratiques, il serait dans les dix premiers. 488 00:35:13,291 --> 00:35:15,666 Il fait une réaction négative à l’armée… 489 00:35:16,541 --> 00:35:19,166 Négative ? Qu'en pensez-vous ? 490 00:35:19,250 --> 00:35:20,791 - Moi ? - [commandant] Oui. 491 00:35:21,791 --> 00:35:23,416 Vous savez, mon commandant, 492 00:35:23,500 --> 00:35:26,041 Chalumot est un élève particulièrement intel­ligent. 493 00:35:26,750 --> 00:35:31,125 Sur l'Antiquité ou sur Napo­léon, par exemple, il est incollable. 494 00:35:31,208 --> 00:35:34,708 Mais quand on commence à lui demander des choses sur la dernière guerre, 495 00:35:34,791 --> 00:35:36,666 il refuse quasiment de répondre. 496 00:35:36,750 --> 00:35:39,791 [professeur] C'est comme si les problèmes actuels le gênaient. 497 00:35:40,250 --> 00:35:42,083 Vous voulez dire, monsieur, 498 00:35:42,166 --> 00:35:47,083 que votre Chalumot n'apprécie les militaires que lorsqu'ils sont morts ? 499 00:35:47,166 --> 00:35:48,916 Je ne prends pas sa défense, 500 00:35:49,000 --> 00:35:51,500 je dis que c’est un problème un peu particulier. 501 00:35:51,583 --> 00:35:52,875 C'est un cas à part. 502 00:35:52,958 --> 00:35:56,916 [lieutenant] Mon commandant, j'ai observé chez cet élève un sens de l'honneur, 503 00:35:57,000 --> 00:35:58,666 - une franchise plutôt encourageante. - [commandant] Ah oui ? 504 00:35:58,750 --> 00:36:00,625 Et quelles conclusions en tirez-vous ? 505 00:36:00,708 --> 00:36:02,500 À dire vrai, vu son attitude, 506 00:36:02,583 --> 00:36:06,333 il serait préférable de le libé­rer de son contrat envers l'armée. 507 00:36:06,416 --> 00:36:09,416 Oui, à son âge, il trouvera facilement un travail dans la vie civile. 508 00:36:09,708 --> 00:36:12,083 Je serais assez de cet avis. 509 00:36:12,166 --> 00:36:14,500 Alors, si je comprends bien, messieurs, 510 00:36:14,875 --> 00:36:19,541 vous proposez que le jeune Chalumot soit ren­voyé de l'école, 511 00:36:20,125 --> 00:36:23,166 alors même qu'il vient d'être reçu… 512 00:36:23,750 --> 00:36:25,458 Vingt-huitième, mon commandant. 513 00:36:25,916 --> 00:36:29,375 Vingt-huitième sur 150 à l'examen de fin d'année. 514 00:36:30,125 --> 00:36:34,083 [commandant] Pour un officier, votre raisonnement est curieux ! 515 00:36:35,500 --> 00:36:37,541 - Vous sortez de Saint-Cyr ? - Oui. 516 00:36:37,625 --> 00:36:40,750 - Vous avez donc bien choisi l'armée ? - [lieutenant] Oui. 517 00:36:40,833 --> 00:36:43,250 Eh bien, ce Chalumot déteste l'armée. 518 00:36:43,708 --> 00:36:45,458 Et pourtant, il est intelli­gent. 519 00:36:45,541 --> 00:36:46,541 Ah oui… 520 00:36:47,958 --> 00:36:51,333 [commandant] Non, c'est un de ces beaux esprits anarchistes, 521 00:36:52,375 --> 00:36:54,291 une vermine de Soviet. 522 00:36:55,583 --> 00:36:59,291 Ce garçon est sous l'influence sub­versive. 523 00:37:00,208 --> 00:37:03,291 [commandant] Voilà ce que le Front popu­laire a semé dans la jeunesse… 524 00:37:03,375 --> 00:37:06,041 Et vous voudriez qu'il soit libéré, comme vous dites ! 525 00:37:06,125 --> 00:37:07,375 En aucun cas ! 526 00:37:08,083 --> 00:37:11,291 Chalumot fera son devoir dans la car­rière qu'il a choisie. 527 00:37:11,375 --> 00:37:15,000 Justement, si vous permettez, il n'a rien choisi. C'est son père qui… 528 00:37:15,083 --> 00:37:16,375 Suffit, lieutenant ! 529 00:37:16,916 --> 00:37:18,458 Chalumot restera militaire. 530 00:37:19,958 --> 00:37:23,166 Vous verrez qu'il finira par nous remercier pour notre fermeté. 531 00:37:24,958 --> 00:37:26,500 Qu'en pensez-vous, professeur ? 532 00:37:27,625 --> 00:37:29,541 Vous avez raison, mon commandant. 533 00:37:29,625 --> 00:37:32,541 Je n'y avais pas assez réfléchi, mais tout ça vient du Front populaire. 534 00:37:33,375 --> 00:37:37,125 Très bien. Nous sommes donc tous d'accord. 535 00:37:37,208 --> 00:37:39,791 Messieurs, allons procla­mer les résultats. 536 00:37:43,041 --> 00:37:47,625 Des Aubelles, vous veillerez à ce que son ami de classe… 537 00:37:48,166 --> 00:37:49,625 Comment s'appelle-t-il déjà ? 538 00:37:49,708 --> 00:37:51,875 - Lepage, mon commandant. - C'est ça. 539 00:37:51,958 --> 00:37:55,333 Qu’il soit muté dans une autre section, à Tulle. 540 00:37:55,416 --> 00:37:58,000 Ce garçon est sous l'influence de Chalumot. 541 00:37:58,833 --> 00:38:01,916 Quant à vous, lieutenant, vous verrez que d'ici quelques années, 542 00:38:02,541 --> 00:38:06,083 - vous m'approu­verez. Allons-y ! - [acquiesce] 543 00:38:08,916 --> 00:38:11,791 - Monsieur. - Baptiste… Chalumot. 544 00:38:11,875 --> 00:38:12,958 Au revoir, monsieur. 545 00:38:13,166 --> 00:38:14,083 Chalumot. 546 00:38:14,166 --> 00:38:15,291 Au revoir. Gelpoux, monsieur. 547 00:38:15,375 --> 00:38:18,125 - Gelpoux, Lepage. - Au revoir, monsieur. 548 00:38:18,625 --> 00:38:20,125 - Les Andelys : honneur… - Et fidélité. 549 00:38:20,208 --> 00:38:21,916 Et fidélité. Au revoir, les gars. 550 00:38:23,000 --> 00:38:24,125 Il est gentil, Robillard. 551 00:38:24,208 --> 00:38:25,958 J'encaisse toujours pas son huit. 552 00:38:26,041 --> 00:38:27,083 Tu le méritais. 553 00:38:27,166 --> 00:38:28,666 Oh ! Vous allez à la gare ? 554 00:38:28,750 --> 00:38:33,125 Je peux venir avec vous ? Alors, ils vous ont séparés ? 555 00:38:33,208 --> 00:38:35,416 Toi qui es toujours d'accord avec ce qu'ils décident, 556 00:38:35,583 --> 00:38:37,083 tu dois être con­tent ! 557 00:38:37,166 --> 00:38:38,583 Peut-être, mais ils sont vaches ! 558 00:38:38,666 --> 00:38:40,166 Tu vas être seul, Chalumot. 559 00:38:41,750 --> 00:38:44,333 Pouliquen, on s'est engueulés, je t'ai traité de con. 560 00:38:44,416 --> 00:38:48,000 J'ai eu tort. Tu es pas un con, Pouliquen, tu es une victime. 561 00:38:48,083 --> 00:38:50,291 C'est encore une vacherie que tu me balances ? 562 00:38:50,375 --> 00:38:51,416 Non. 563 00:38:58,250 --> 00:39:00,666 Lepage. À Tulle, 564 00:39:00,750 --> 00:39:04,166 faites honneur à l'école des Andelys, soyez parmi les premiers. 565 00:39:04,250 --> 00:39:05,375 Oui, sergent. 566 00:39:05,458 --> 00:39:07,833 Alors, Chalumot, sans rancune, j'espère. 567 00:39:07,916 --> 00:39:10,333 J'en ai connu qui faisaient la forte tête 568 00:39:10,416 --> 00:39:12,416 et qui ont fait d'excellents officiers. 569 00:39:12,500 --> 00:39:14,333 Au fond, on est tous de la même famille. 570 00:39:15,958 --> 00:39:17,833 Moi aussi, j'ai été enfant de troupe. 571 00:39:18,791 --> 00:39:20,541 [Billotet] J'ai été dur avec vous. 572 00:39:20,625 --> 00:39:22,666 Vous vous apercevrez bientôt que c'était pour votre bien. 573 00:39:23,750 --> 00:39:25,458 Allez, on passe l'éponge ! 574 00:39:26,041 --> 00:39:28,083 On devrait s'embrasser aussi, vous croyez pas ? 575 00:39:29,000 --> 00:39:30,208 [Simon] J'ai pas oublié, moi. 576 00:39:30,791 --> 00:39:32,500 Je vous souhaite quand même 577 00:39:32,583 --> 00:39:35,000 de trouver un bleu comme moi pour bien vous amuser l'année prochaine… 578 00:39:35,083 --> 00:39:36,791 Disparaissez ou je vous conduis au trou ! 579 00:39:36,875 --> 00:39:38,208 [Billotet] Petit voyou ! 580 00:39:38,291 --> 00:39:42,500 Vous gênez pas, sergent… Et puis moi, je vous emmerde. 581 00:39:45,458 --> 00:39:48,958 Pourri ! J'espère qu'ils vous en feront chier, à Tulle ! 582 00:39:49,625 --> 00:39:50,875 Sergent ! 583 00:39:50,958 --> 00:39:53,458 [rires] 584 00:39:54,333 --> 00:39:55,750 [tchou-tchou de locomotive] 585 00:39:59,916 --> 00:40:02,916 [brouhaha et discussions en fond] 586 00:40:04,000 --> 00:40:07,708 Je suis vachement content, hein. En arrivant chez moi, je le fais encadrer. 587 00:40:07,791 --> 00:40:10,208 Je vais me faire un cadre en bois, quelque chose de chouette. 588 00:40:10,291 --> 00:40:12,333 Je vais le donner à ma grand-mère, elle aime ces trucs-là. 589 00:40:12,416 --> 00:40:14,875 Je le mettrai dans la salle à manger, ça se verra plus. 590 00:40:14,958 --> 00:40:17,250 - Ce serait pas mal. - Ah ouais, il faut les mettre en valeur. 591 00:40:17,333 --> 00:40:19,041 Tu as raison, Chalume. 592 00:40:20,041 --> 00:40:23,000 Tu es fou, Chalumot. Il est malade. 593 00:40:23,083 --> 00:40:24,333 Et c'est pas fini. 594 00:40:25,125 --> 00:40:27,250 Debout les morts de M. Jacques Péricard, 595 00:40:27,333 --> 00:40:30,208 avec de belles images de poilus éventrés qui chantent "La Marseillaise". 596 00:40:30,291 --> 00:40:31,250 Il y a des amateurs ? 597 00:40:31,333 --> 00:40:34,958 - Moi, j'aime les histoires de guerre. - Ben, tu as raison. Vendu ! 598 00:40:35,041 --> 00:40:36,458 Oh, merci. 599 00:40:38,625 --> 00:40:39,541 [élève] Ça y est, on arrive… 600 00:40:39,625 --> 00:40:42,375 Il faut y aller ou on va rater la correspondance. 601 00:40:51,625 --> 00:40:54,166 [annonce au haut-parleur] Gare de Tours, terminus. 602 00:40:55,416 --> 00:41:00,041 Les voyageurs en correspondance pour Reims ne changent pas de quai. 603 00:41:13,500 --> 00:41:14,750 [coup de sifflet] 604 00:41:14,833 --> 00:41:16,791 - Le train se barre ! - Dépêche-toi ! 605 00:41:26,291 --> 00:41:28,333 Tu as vu les mecs du prytanée ? Il est chouette leur uniforme. 606 00:41:28,416 --> 00:41:31,625 Oh, c'est cool, dis-moi ! On va pouvoir leur parler dans le train. 607 00:41:48,041 --> 00:41:51,250 - Doucement avec mes bonbons ! - Je vais voir les types du prytanée. 608 00:41:51,333 --> 00:41:53,250 [Baptiste] Aïe ! Attention, mes pinceaux ! 609 00:41:55,458 --> 00:41:58,458 Salut, je m’appelle Degueldre. On arrive des Andelys, on va à Tulle. 610 00:41:59,958 --> 00:42:02,541 Pas la peine de crâner. Vous pourriez être poli. 611 00:42:02,625 --> 00:42:04,375 Vous êtes des troufions, rien de plus. 612 00:42:04,958 --> 00:42:07,750 Ça suffit. Nous n'avons rien de commun. 613 00:42:08,250 --> 00:42:10,041 Si vous continuez à nous importuner, nous ferons un rapport 614 00:42:10,125 --> 00:42:11,083 au commandant du prytanée. 615 00:42:11,166 --> 00:42:12,791 Laisse tomber, Degueldre. 616 00:42:12,875 --> 00:42:15,208 Ils sont vraiment trop cons. Allez, viens. 617 00:42:19,875 --> 00:42:22,291 Il faut les ignorer ! C'est des vrais cons. 618 00:42:25,250 --> 00:42:28,041 Quand je pense qu'un jour, vous allez leur res­sembler. 619 00:42:28,125 --> 00:42:29,833 Et toi, que vas-tu faire après ? 620 00:42:31,750 --> 00:42:33,791 Je quitterai l'armée dès que je pourrai. 621 00:42:33,875 --> 00:42:35,958 [tchou-tchou de locomotive] 622 00:42:40,500 --> 00:42:42,500 Simon ! C'est l'heure ! 623 00:42:44,250 --> 00:42:45,791 - Bonjour, maman. - Bonjour. 624 00:42:47,166 --> 00:42:49,000 - C'est du chocolat ? - Ouais. 625 00:42:49,083 --> 00:42:51,583 Dépêche-toi, ton père veut pas que tu déjeunes au lit. 626 00:42:51,666 --> 00:42:53,541 Après, faudra te lever tout de suite. 627 00:42:54,250 --> 00:42:55,875 Il vaut mieux pas le contrarier… 628 00:42:59,916 --> 00:43:01,250 Bien dormi, soldat ? 629 00:43:01,583 --> 00:43:02,458 Oui, papa ! 630 00:43:02,541 --> 00:43:03,708 Presse-toi. 631 00:43:03,791 --> 00:43:06,916 On va sortir pour faire les courses. Allez, ouste ! 632 00:43:07,750 --> 00:43:09,000 Et en uniforme, hein. 633 00:43:09,708 --> 00:43:11,291 Hein, Simon, en uniforme. 634 00:43:12,208 --> 00:43:14,541 Allez, ouste. 635 00:43:24,000 --> 00:43:25,166 [discussion au loin] 636 00:43:27,583 --> 00:43:28,750 [père de Simon] Monsieur le curé. 637 00:43:34,125 --> 00:43:36,250 Un colonel à Beyrouth. 638 00:43:40,041 --> 00:43:41,375 Tu as vu, il nous a salués. 639 00:43:49,541 --> 00:43:50,375 Salut. 640 00:43:54,333 --> 00:43:55,583 Voilà le gamin ! 641 00:43:56,000 --> 00:44:00,041 - Salut. - Salut la compagnie ! 642 00:44:00,125 --> 00:44:01,791 - C'est ton fils ? - Ouais. 643 00:44:01,875 --> 00:44:03,250 - Ouais. - C'est bien. 644 00:44:03,791 --> 00:44:05,208 Et à vingt ans, il sera officier ! 645 00:44:05,291 --> 00:44:09,875 [père de Simon] Il en montrera à beaucoup, question écriture. Pas vrai, Simon ? 646 00:44:11,500 --> 00:44:13,000 Allez, viens. 647 00:44:13,083 --> 00:44:15,458 [père de Simon] Viens que je te présente à mon pays, parce que Pradier, 648 00:44:15,541 --> 00:44:18,000 il est du même pays que moi, il est de la Lozère. 649 00:44:18,083 --> 00:44:19,875 Dis-lui bonjour et fais-lui un beau salut. 650 00:44:19,958 --> 00:44:22,333 Oh non ! Pas la peine de saluer. 651 00:44:22,833 --> 00:44:24,583 - Bonjour, Simon. - [Simon] Bonjour. 652 00:44:24,666 --> 00:44:27,625 Alors, content d'être de retour à la maison, hein ? 653 00:44:27,708 --> 00:44:28,541 [il rit] 654 00:44:28,625 --> 00:44:31,666 C'est mieux que de faire le pitre dans une caserne, pas vrai ? 655 00:44:32,458 --> 00:44:34,541 Ah, il a des drôles d'idées, ton père. 656 00:44:34,625 --> 00:44:37,458 [Pradier] Le soleil d'Afrique lui a tapé sur le ciboulot. 657 00:44:37,541 --> 00:44:41,125 Sacré Pradier, toujours les mêmes couillonnades. 658 00:44:41,208 --> 00:44:42,541 Il changera pas, le monstre. 659 00:44:42,625 --> 00:44:44,791 Avoue que ça n'a pas de sens, ce que tu as fait là ! 660 00:44:44,875 --> 00:44:47,166 On oblige pas son gosse à être militaire toute sa vie ! 661 00:44:47,250 --> 00:44:48,458 [Pradier] Reconnais-le ! 662 00:44:48,541 --> 00:44:51,166 Tu connais mon opinion là-dessus. On en a assez causé. 663 00:44:51,750 --> 00:44:54,416 [Pradier] J'ai jamais dépassé les bornes, car on est de la Lozère tous les deux, 664 00:44:54,500 --> 00:44:56,833 et puis, parce que je suis commerçant, 665 00:44:56,916 --> 00:44:59,333 il faut que je respecte les idées de la clientèle. 666 00:44:59,416 --> 00:45:01,708 Mais quand je te vois arriver là, avec ton fils 667 00:45:01,791 --> 00:45:04,500 habillé en Mardi gras, ça me fout hors de moi ! 668 00:45:04,583 --> 00:45:06,708 - Il y a des limites, merde ! - Oui, écoute… 669 00:45:06,791 --> 00:45:08,875 [Pradier] Non ! Tu me feras pas taire ! 670 00:45:09,458 --> 00:45:12,041 Tu te rends pas compte que tu le tues à petit feu ? 671 00:45:12,125 --> 00:45:14,500 Tiens, regarde-le. Il a peur. 672 00:45:14,583 --> 00:45:17,750 [Pradier] Il a peur de toi. Il ose pas rire, chanter, 673 00:45:17,833 --> 00:45:20,166 s'amuser comme les autres gosses de son âge. 674 00:45:20,250 --> 00:45:23,958 Tu es pas son père, Chalumot, tu es son adjudant ! 675 00:45:28,208 --> 00:45:31,000 Bon, ça suffit comme ça. 676 00:45:31,083 --> 00:45:33,375 Fallait qu'on s'explique, c'est fini. C'est ma tournée. 677 00:45:33,458 --> 00:45:36,833 Non, entre nous, c'est terminé. Je foutrai plus les pieds ici. 678 00:45:36,916 --> 00:45:40,041 Je prendrai mon tabac ailleurs. T’es un salaud, Pradier ! 679 00:45:40,125 --> 00:45:42,208 Quand je pense que c'est pour des planqués comme toi 680 00:45:42,291 --> 00:45:45,416 que je me suis fait trouer la peau à Verdun et au Chemin des Dames… 681 00:45:46,000 --> 00:45:48,625 Tu y étais pas, toi ! Bien tranquille ! 682 00:45:48,708 --> 00:45:51,791 Tu soignais ta graisse ! Trouillard ! 683 00:45:51,875 --> 00:45:55,333 Ah, mais on va pas s'engueuler toute la journée, non ? 684 00:45:55,416 --> 00:45:57,625 Allez, qu'est-ce qu'il veut boire, ton gosse ? 685 00:46:00,375 --> 00:46:02,333 Il boira un picon comme son père. 686 00:46:02,833 --> 00:46:05,416 Ça lui fera pas de mal, n'est-ce pas, Simon ? 687 00:46:06,083 --> 00:46:09,666 Je préfère pas un picon, papa. J'aimerais mieux une grenadine. 688 00:46:09,750 --> 00:46:13,500 Voilà… Voilà le résultat. 689 00:46:14,541 --> 00:46:17,875 Sa mère lui apporte son petit déjeuner au lit et voilà le résultat. 690 00:46:17,958 --> 00:46:19,000 Tu en dis quoi ? 691 00:46:19,083 --> 00:46:21,916 Il est en vacances ton gosse, tu peux bien le gâter un peu, non ? 692 00:46:22,000 --> 00:46:23,083 Le gâter ? 693 00:46:24,166 --> 00:46:25,958 Tu sais au bout de combien de temps j'ai eu ma première permission ? 694 00:46:26,041 --> 00:46:29,250 Cinq ans après mon enga­gement en Indochine, tu te rends compte ? 695 00:46:29,333 --> 00:46:31,833 Cinq ans ! Qu'est-ce que tu en dis ? 696 00:46:31,916 --> 00:46:35,750 C'est pas une raison pour forcer ton gosse à boire un picon comme toi ! Voilà ! 697 00:46:35,833 --> 00:46:38,250 [père de Simon] Il boira pas, et moi non plus ! 698 00:46:38,333 --> 00:46:40,416 Et je vais prévenir les anciens combattants ! 699 00:46:40,500 --> 00:46:42,041 Je les préviendrai ! 700 00:46:42,125 --> 00:46:43,666 On foutra plus les pieds ici ! 701 00:46:43,750 --> 00:46:47,833 - Mais arrête tes conneries, oh… - Tu es un salaud ! Allez, viens, Simon. 702 00:46:47,916 --> 00:46:50,208 Tu veux décider à ma place pour mon fils ? 703 00:46:50,291 --> 00:46:53,416 Viens, Simon. Tu peux te le foutre où je pense, ton picon ! 704 00:46:53,500 --> 00:46:55,000 - Mais enfin… - Oh, ta gueule ! 705 00:46:55,083 --> 00:46:57,291 Ta gueule ou je te vole dans les plumes. 706 00:46:57,375 --> 00:46:59,333 Tu es vraiment un pourri ! 707 00:46:59,416 --> 00:47:00,708 Tu veux que je te dise ? 708 00:47:00,791 --> 00:47:03,375 Tu es pire qu'un Allemand ! Viens, nom de Dieu ! 709 00:47:04,125 --> 00:47:05,416 Pire qu'un Allemand ! 710 00:47:14,166 --> 00:47:15,750 C'est un salaud, ce Pradier… 711 00:47:16,708 --> 00:47:17,833 Un déserteur. 712 00:47:21,166 --> 00:47:24,000 Il en a profité parce que je trouve pas mes mots pour discuter. 713 00:47:25,208 --> 00:47:27,166 Mais je les trouve, mes mots. 714 00:47:28,708 --> 00:47:29,791 [père de Simon] Mais après. 715 00:47:30,333 --> 00:47:34,416 Le salaud… Il s'est foutu de ma gueule. 716 00:47:35,333 --> 00:47:37,250 [tape du poing sur la table] On va y retourner ! 717 00:47:37,333 --> 00:47:39,875 On va y aller et lui dire ses quatre vérités, 718 00:47:39,958 --> 00:47:41,666 à ce pourri ! 719 00:47:42,375 --> 00:47:44,208 - [père de Simon] Allez, viens. - Mais où ça ? 720 00:47:44,291 --> 00:47:45,791 Chez Pradier, pour lui dire. 721 00:47:48,291 --> 00:47:49,208 Non. 722 00:47:49,291 --> 00:47:51,125 - Pourquoi ? - Parce que. 723 00:47:52,875 --> 00:47:54,041 Parce que tu as honte ? 724 00:47:56,041 --> 00:47:57,333 Tu as honte de ton père. 725 00:47:59,583 --> 00:48:01,916 Dis-le que tu as honte, que tu es du côté de Pradier. 726 00:48:04,250 --> 00:48:05,958 Viens avec moi, Simon. 727 00:48:06,916 --> 00:48:10,791 Ou tu fous le camp d'ici. T'entends ? 728 00:48:11,375 --> 00:48:12,583 J'entends, papa… 729 00:48:13,750 --> 00:48:14,875 T’entends quoi ? 730 00:48:15,500 --> 00:48:17,458 Que je vais préparer mes affaires. 731 00:48:18,291 --> 00:48:20,083 Tu as raison, je serai mieux à la campagne. 732 00:48:34,250 --> 00:48:36,708 - Zézette m'a dit de te dire… - C'est pas la peine, maman. 733 00:48:37,250 --> 00:48:38,916 Pourquoi tu veux pas rester à la maison ? 734 00:48:39,666 --> 00:48:41,708 Ton père sait pas bien le dire, mais… 735 00:48:42,041 --> 00:48:43,916 il aurait bien voulu que tu sois avec nous pour les vacances. 736 00:48:44,000 --> 00:48:45,625 C'est pas ce qu'il disait tout à l'heure. 737 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 Dans le fond, à sa manière, il t'aime bien quand même, ton père. 738 00:48:49,250 --> 00:48:50,333 Ça fait rien. 739 00:48:51,125 --> 00:48:52,833 Tu veux vraiment pas rester ? 740 00:48:52,916 --> 00:48:55,708 Non, maman. Je sais vraiment plus quoi dire à papa. 741 00:48:56,000 --> 00:48:57,750 [tchou-tchou de locomotive] 742 00:49:10,708 --> 00:49:12,625 - Tu nous écriras ? - Oui. 743 00:49:12,708 --> 00:49:14,625 Dis bonjour au Claudius de notre part. 744 00:49:15,375 --> 00:49:18,208 Tu as grandi. On dirait un homme. 745 00:49:21,833 --> 00:49:24,916 Prends. C’est de la part de ton père, mais il voulait pas que je te le dise. 746 00:49:25,000 --> 00:49:26,833 [coups de sifflet] 747 00:49:28,458 --> 00:49:31,375 Embrasse-moi, Simon. Embrasse ta mère. 748 00:49:45,875 --> 00:49:47,250 [musique entraînante] 749 00:50:26,250 --> 00:50:27,583 Alors, Simon, ça va ? 750 00:50:27,666 --> 00:50:29,416 - Sûr, mon oncle. - Tu es bien ? 751 00:50:29,666 --> 00:50:30,583 Ouais. 752 00:50:32,000 --> 00:50:34,083 - Tu en veux un petit coup ? - Non, merci. 753 00:50:34,458 --> 00:50:37,958 Ah, toi, tu as vraiment rien d'un militaire, hein ! 754 00:50:38,041 --> 00:50:40,208 [Claudius] Tu bois pas, 755 00:50:40,291 --> 00:50:44,208 tu arrêtes pas de lire des bouquins, des jour­naux… 756 00:50:44,291 --> 00:50:47,500 Ça m'étonne pas que ton père et toi, ça colle pas. 757 00:50:47,875 --> 00:50:51,375 Enfin, dis, l'essentiel, c'est que tu sois bien. 758 00:50:56,791 --> 00:51:00,458 Bon. Allez, on va porter ça 759 00:51:01,708 --> 00:51:02,708 au cuvage. 760 00:51:46,250 --> 00:51:47,875 Alors, tu as embauché de l'aide ? 761 00:51:47,958 --> 00:51:51,958 C'est mon neveu. Le fils d'Octavie. 762 00:51:52,583 --> 00:51:53,416 Le militaire ? 763 00:51:53,500 --> 00:51:55,375 [Claudius] Oui, il est en vacances. 764 00:51:55,666 --> 00:51:59,791 Tu vois, ça, c’est Francis, le voisin. Une grande gueule ! 765 00:51:59,958 --> 00:52:00,833 [Simon] Bonjour. 766 00:52:00,916 --> 00:52:02,125 Salut, mon gars. 767 00:52:03,541 --> 00:52:05,375 [Francis] Alors, c'est toi le fils de ton père… 768 00:52:06,583 --> 00:52:07,833 Je vais te dire, 769 00:52:08,500 --> 00:52:11,083 quand je vois ton adjudant de père, je lui dis toujours : "Chalumot, 770 00:52:11,666 --> 00:52:13,333 "c'est un métier de feignant que tu fais. 771 00:52:13,875 --> 00:52:16,791 "C'est pas toi qui te lèverais à 5 h pour t'occuper de nos vaches." 772 00:52:17,708 --> 00:52:20,583 Alors que nous, les culs-terreux, comme vous dites à la ville, 773 00:52:20,666 --> 00:52:23,666 nous, on se crève le cul, toute la journée, du matin au soir, 774 00:52:23,750 --> 00:52:26,375 été comme hiver ! Bonsoir de merde, va. 775 00:52:26,458 --> 00:52:28,375 Et avec les impôts qu'on paie, on vous engraisse. 776 00:52:28,458 --> 00:52:30,625 [Francis] On vous fourre le pain dans la bouche. 777 00:52:30,958 --> 00:52:33,708 Et à quoi vous êtes utiles, hein ? Bande de fei­gnants ! 778 00:52:33,791 --> 00:52:36,458 À rien ! Zéro ! Des clous ! Oh, je lui ai dit à ton père : 779 00:52:36,791 --> 00:52:40,333 "Les militaires, c'est la dégoûtation de la France !" 780 00:52:40,416 --> 00:52:41,833 [il glousse] 781 00:52:41,916 --> 00:52:45,833 [Francis] Ça te fait rire ? Tu es comme ton père, toi ! 782 00:52:45,916 --> 00:52:48,416 Quand il y vient ici, l'ad­judant, il arrête pas de fumer, de boire 783 00:52:48,500 --> 00:52:50,833 et de causer. Toujours à nous raconter sa guerre ! 784 00:52:50,916 --> 00:52:53,875 Allez, tiens, donne du feu, grande gueule ! 785 00:52:53,958 --> 00:52:57,666 Et fous-lui la paix. Il lui reste huit jours de va­cances, alors, 786 00:52:57,750 --> 00:52:59,875 qu'il en profite ! 787 00:53:03,250 --> 00:53:07,041 Les militaires, il les aime encore moins que toi, grand con ! 788 00:53:07,875 --> 00:53:08,916 Ah bon ? 789 00:53:09,333 --> 00:53:11,166 [il rit] 790 00:53:11,250 --> 00:53:13,041 Moi qui lui causais comme à son père… 791 00:53:13,125 --> 00:53:14,875 [ils rient] 792 00:53:14,958 --> 00:53:17,958 Viens ce soir à la maison avec Claudius. On va boire un coup. 793 00:53:18,583 --> 00:53:22,208 Et puis, si t'aimes pas les militaires, tope là. 794 00:53:23,541 --> 00:53:25,000 Allez, viens. 795 00:53:25,083 --> 00:53:26,541 [discussion en fond] 796 00:53:28,583 --> 00:53:30,583 [musique douce] 797 00:54:33,458 --> 00:54:35,666 - Salut, Chalumot. - Salut, Degueldre, ça va ? 798 00:54:35,750 --> 00:54:38,250 - Lui, c'est Braval. - Salut, ça va ? 799 00:54:38,333 --> 00:54:39,583 C'est où les inscriptions ? 800 00:54:39,666 --> 00:54:41,958 C'est là-bas, au fond, mais ils sont pas très marrants. 801 00:54:42,041 --> 00:54:44,166 Ils seront pas pires qu'aux Andelys. 802 00:54:56,750 --> 00:54:58,416 - Pouliquen ! - Salut, Chalume. 803 00:54:58,500 --> 00:54:59,666 - Comment tu vas ? - Ça va. 804 00:54:59,750 --> 00:55:01,916 Un peu de silence. Votre nom ? 805 00:55:02,000 --> 00:55:03,125 Chalumot Simon. 806 00:55:03,208 --> 00:55:05,416 Vous passez chez le sous-officier de permanence. 807 00:55:13,333 --> 00:55:14,625 [sous-officier] Votre feuille de route. 808 00:55:23,083 --> 00:55:24,166 C'est vous, Chalumot ? 809 00:55:24,250 --> 00:55:25,666 Oui, pourquoi ? C'est écrit. 810 00:55:26,750 --> 00:55:30,333 Pour être écrit, c'est écrit. Vous savez, on a entendu parler de vous. 811 00:55:30,416 --> 00:55:31,791 Ici, c'est pas comme là-bas. 812 00:55:31,875 --> 00:55:33,625 Si vous vous tenez à carreau, vous aurez pas de problème. 813 00:55:34,250 --> 00:55:35,166 [sous-officier] C'est clair ? 814 00:55:36,125 --> 00:55:38,416 - Oui, sergent. - Allez, rompez. 815 00:55:42,458 --> 00:55:44,291 [adjudant] Plus vite que ça ! 816 00:55:44,916 --> 00:55:47,208 [musique rythmée] 817 00:55:47,291 --> 00:55:52,333 [adjudant] Allez, dépêchez-vous ! Allez, les traînards, plus vite que ça ! 818 00:55:56,583 --> 00:55:59,125 Allez, plus vite ! 819 00:55:59,208 --> 00:56:01,583 Et rassemblement près du portique ! 820 00:56:06,333 --> 00:56:07,541 Allez ! 821 00:56:14,791 --> 00:56:15,958 Bon… 822 00:56:17,500 --> 00:56:19,291 Maintenant, passage du portique. 823 00:56:20,291 --> 00:56:21,750 Je vous chronomètre un à un. 824 00:56:22,125 --> 00:56:24,291 - [ils halètent] - À vous ! 825 00:56:27,125 --> 00:56:28,791 Il faut que je vous envoie une lettre ? 826 00:56:31,833 --> 00:56:33,708 - Votre nom ? - Baptiste, mon adjudant. 827 00:56:33,791 --> 00:56:36,625 Baptiste ! Vous voulez mon pied au cul ? 828 00:56:36,916 --> 00:56:37,791 Compris ? 829 00:56:38,875 --> 00:56:39,875 Allez-y. 830 00:56:40,750 --> 00:56:43,500 J'ai peur, mon adjudant. J'ai peur du haut, là. 831 00:56:45,708 --> 00:56:48,458 Vous êtes là pour apprendre à surmonter votre peur. 832 00:56:49,375 --> 00:56:51,666 Le forcez pas, mon adjudant, il a le vertige. 833 00:56:52,625 --> 00:56:54,750 Qui m’a foutu un zigoto pareil ? 834 00:56:56,166 --> 00:56:57,125 Votre nom ? 835 00:56:57,916 --> 00:56:59,083 Chalumot, mon adjudant. 836 00:56:59,833 --> 00:57:02,375 Ah ! C'est vous, Chalumot ! 837 00:57:03,000 --> 00:57:06,625 On m'a parlé de vous. Un dossier copieux, je crois. 838 00:57:07,000 --> 00:57:08,916 Tentative d'évasion, si ma mémoire est bonne ? 839 00:57:09,500 --> 00:57:10,375 Exact. 840 00:57:10,458 --> 00:57:12,708 [adjudant] Et souriez pas, il y a pas de quoi ! 841 00:57:14,125 --> 00:57:16,583 En attendant, vous allez inaugurer le par­cours 842 00:57:17,000 --> 00:57:20,833 et donner l'exemple à votre camarade. Compris ? 843 00:57:21,708 --> 00:57:24,541 - [Simon] Oui, mon adjudant. - Allez. Au trot. 844 00:57:24,625 --> 00:57:26,625 [musique inquiétante] 845 00:57:53,833 --> 00:57:56,041 Alors, on crâne plus, Chalumot ? 846 00:57:56,833 --> 00:57:58,750 [adjudant] Du courage, mademoiselle. 847 00:58:22,833 --> 00:58:24,041 Ben, vous voyez. 848 00:58:24,833 --> 00:58:26,833 Si mademoiselle Chalumot y arrive, 849 00:58:27,250 --> 00:58:29,375 un grand gars comme vous y arrivera aussi. 850 00:58:30,125 --> 00:58:31,416 Allez, Baptiste ! 851 00:58:39,750 --> 00:58:42,750 [adjudant] Allez, hop ! Plus vite ! 852 00:58:53,333 --> 00:58:57,875 [respire fort] 853 00:59:04,833 --> 00:59:07,041 En avant, Baptiste, ou je vous fous le motif ! 854 00:59:15,250 --> 00:59:18,875 [adjudant] Allez. Encore un effort et vous y arriverez ! 855 00:59:20,416 --> 00:59:24,125 Allez, debout, Baptiste ! Encore un effort ! 856 00:59:25,291 --> 00:59:26,166 Relevez-vous ! 857 00:59:31,750 --> 00:59:33,000 [il crie] 858 00:59:33,166 --> 00:59:34,333 - Merde… - La vache… 859 00:59:36,500 --> 00:59:39,333 - Allez prévenir l'infirmerie ! - Bien, mon adjudant ! 860 00:59:42,416 --> 00:59:43,916 Vous êtes content de vous, Chalumot ? 861 00:59:46,250 --> 00:59:49,875 [il gémit de douleur] 862 00:59:59,958 --> 01:00:02,666 Baptiste, c'est la faute à Veillard s'il est mort… 863 01:00:02,750 --> 01:00:04,375 [élève] Peut-être que ses parents vont demander une enquête ? 864 01:00:04,458 --> 01:00:06,250 [Gelpoux] Il avait pas de parents. 865 01:00:06,750 --> 01:00:08,250 C'était un pupille de la nation. 866 01:00:08,333 --> 01:00:10,333 Alors, pour l'enquête, il faudra te lever de bonne heure ! 867 01:00:10,416 --> 01:00:11,958 [autre élève] On peut rien faire contre eux. 868 01:00:12,041 --> 01:00:13,416 Si, on peut faire quelque chose. 869 01:00:13,541 --> 01:00:14,666 [autre élève] Quoi ? N'importe quoi… 870 01:00:16,125 --> 01:00:19,666 "Les élèves soussignés de la première section 871 01:00:20,083 --> 01:00:21,916 "demandent au capitaine Maryla de prendre des mesures 872 01:00:22,000 --> 01:00:23,416 "contre l'ad­judant Veillard 873 01:00:23,500 --> 01:00:24,916 "qui a contraint l'é­lève Baptiste 874 01:00:25,000 --> 01:00:26,583 "à grimper sur la pas­serelle d'où il est tombé, 875 01:00:26,666 --> 01:00:28,916 "alors que ce dernier avait prévenu qu'il avait le vertige." 876 01:00:30,666 --> 01:00:31,708 J'ai signé. 877 01:00:32,583 --> 01:00:34,208 Si vous signez, j'irai chez le capitaine. 878 01:00:34,291 --> 01:00:35,375 Ils devront faire quelque chose. 879 01:00:35,458 --> 01:00:36,583 - [élève] C'est trop risqué. - Compte pas sur moi. 880 01:00:36,666 --> 01:00:38,791 [Simon] Si on fait rien maintenant, on fera jamais rien, ils continueront. 881 01:00:38,875 --> 01:00:42,291 - On fera jamais rien. Je signe pas. - Ouais, il a raison. 882 01:00:42,375 --> 01:00:44,166 Je signe. Vous vous dégonflez ? 883 01:00:44,250 --> 01:00:48,666 - Non, mais ça marchera pas son truc. - [brouhaha et discussions en fond] 884 01:00:49,791 --> 01:00:51,000 Des gueulards, mais rien dans le falzar. 885 01:00:51,083 --> 01:00:53,458 [élève] Je tiens pas à per­dre mes galons. 886 01:00:53,541 --> 01:00:55,000 Vous êtes bien décidés ? 887 01:00:55,083 --> 01:00:57,833 N'y va pas… Ça sert à rien, ton truc ! 888 01:00:57,916 --> 01:00:59,125 Fous-moi la paix ! 889 01:01:08,708 --> 01:01:09,833 [capitaine] Entrez ! 890 01:01:21,666 --> 01:01:24,125 Vous avez souhaité me voir, Chalumot ? 891 01:01:24,208 --> 01:01:27,375 Soyez clair et concis, je vous écoute. 892 01:01:28,375 --> 01:01:31,125 Mon capitaine, c'est au sujet de la mort de Baptiste. 893 01:01:31,208 --> 01:01:34,750 Un accident. Un regrettable accident. Et alors ? 894 01:01:35,000 --> 01:01:37,000 [Simon] Ce n'était pas un accident. 895 01:01:37,083 --> 01:01:38,208 Que voulez-vous dire ? 896 01:01:38,791 --> 01:01:41,958 L'adjudant Veillard a forcé Baptiste à grimper sur la passerelle. 897 01:01:42,666 --> 01:01:46,541 Baptiste avait peur du vide. Le vertige, vous comprenez, mon capitaine. 898 01:01:47,125 --> 01:01:50,708 [Simon] L'adjudant l'a obligé… Je peux en témoigner. 899 01:01:52,458 --> 01:01:56,125 L'adjudant n'a pas le droit de faire ça, c'est écrit dans le règlement de l'école. 900 01:01:56,208 --> 01:01:57,083 Cela suffit ! 901 01:01:58,250 --> 01:02:00,125 [capitaine] Je ne tolérerai pas qu'on s'en prenne aux gradés, 902 01:02:00,208 --> 01:02:03,208 et en particulier à l'adjudant Veillard, qui est un chef remarquable. 903 01:02:03,791 --> 01:02:07,625 Chalumot, Baptiste a été victime d'un accident. 904 01:02:07,708 --> 01:02:11,250 La preuve : vous avez tenté de faire signer à vos camarades une pétition 905 01:02:11,333 --> 01:02:13,916 mettant en cause l'adju­dant Veillard. 906 01:02:14,000 --> 01:02:15,708 Ils ont refusé ! 907 01:02:15,791 --> 01:02:18,208 Cela suffit ! Vous m'entendez, Chalumot ? 908 01:02:18,458 --> 01:02:21,000 Si j'ai un conseil à vous donner, c'est de filer droit 909 01:02:21,083 --> 01:02:23,583 et de ne plus venir me baver sur les bottes. 910 01:02:23,666 --> 01:02:26,375 Mais qu'est-ce que c'est que ce morveux ? Bon Dieu ! 911 01:02:27,125 --> 01:02:31,291 J'aurais aimé vous avoir avec moi à la Légion, à Sidi Bel Abbes. 912 01:02:31,375 --> 01:02:33,833 Là-bas, au moins, on savait dresser les hommes ! 913 01:02:35,041 --> 01:02:37,250 Vous n'avez plus rien à espérer de moi. 914 01:02:38,166 --> 01:02:42,458 Et pour commencer, vous serez un mois sans sortie. Rompez ! 915 01:02:47,208 --> 01:02:48,083 Chalumot ! 916 01:02:50,041 --> 01:02:51,166 [Simon] Mon capitaine. 917 01:02:51,583 --> 01:02:54,041 Vous n'avez pas écrit à vos parents depuis des mois, 918 01:02:55,250 --> 01:02:58,583 puis-je savoir pourquoi vous traitez ainsi votre mère et votre père ? 919 01:03:01,916 --> 01:03:03,541 Eh bien, je ne vous entends pas. 920 01:03:05,541 --> 01:03:07,666 Je n'ai rien à leur écrire, mon capitaine. 921 01:03:08,541 --> 01:03:11,125 [capitaine] Décidément, vous êtes un monstre. 922 01:03:11,208 --> 01:03:14,333 Un monstre qui refuse d'écrire à ses parents. 923 01:03:15,958 --> 01:03:19,125 Mes parents m'aiment pas. C'est pas la peine que je leur écri­ve. 924 01:03:19,208 --> 01:03:20,458 Même vos parents. 925 01:03:20,541 --> 01:03:22,750 Personne ne vous aime, Chalumot, personne. 926 01:03:23,333 --> 01:03:26,666 Vous me ferez le plaisir de rédiger une longue lettre à vos parents. 927 01:03:26,750 --> 01:03:28,916 C'est clair ? Sinon, je vous fous au bloc. 928 01:03:30,083 --> 01:03:32,083 Je préfère aller en prison, mon capitaine. 929 01:03:33,000 --> 01:03:37,416 [capitaine] Vous écrirez à vos parents et vous irez au bloc. Dehors ! 930 01:04:10,541 --> 01:04:13,125 Chalume ! T'as rien mangé, prends un peu de chocolat. 931 01:04:26,791 --> 01:04:31,208 Bien sûr, le petit père Molière avait des problèmes. 932 01:04:33,333 --> 01:04:34,875 Avec l'Église, 933 01:04:35,916 --> 01:04:39,000 la cour, le roi même, 934 01:04:39,583 --> 01:04:41,208 mais surtout son entourage. 935 01:04:43,291 --> 01:04:46,583 Ainsi, l'une de ses principales pièces, 936 01:04:46,666 --> 01:04:50,000 écrite en 1664, 937 01:04:50,458 --> 01:04:53,541 ne fut jouée en public qu'en 1669. 938 01:04:54,083 --> 01:04:58,291 Et encore, fut-elle immédiatement interdite. Eh bien, 939 01:04:58,875 --> 01:05:01,000 [professeur] qui peut nous dire le nom du chef-d’œuvre 940 01:05:01,083 --> 01:05:03,833 de M. Jean-Baptiste Poquelin ? 941 01:05:06,833 --> 01:05:11,125 Avec Elvire, Orgon… 942 01:05:12,250 --> 01:05:13,416 [Simon] Tartuffe. 943 01:05:13,500 --> 01:05:14,583 Bravo ! 944 01:05:15,208 --> 01:05:17,625 Cette pièce, nous allons, si vous le voulez bien, 945 01:05:17,708 --> 01:05:19,625 l'étudier en­semble 946 01:05:19,708 --> 01:05:21,875 et nous demanderons à Chalumot 947 01:05:21,958 --> 01:05:24,916 de bien vouloir faire honneur à sa place de premier en français 948 01:05:25,000 --> 01:05:27,125 en nous racontant la pièce qu'il ira voir dimanche, 949 01:05:27,708 --> 01:05:29,916 [professeur] puisqu'une troupe de Paris la joue à Tulle. 950 01:05:30,000 --> 01:05:31,958 Je peux pas dimanche, je suis collé. 951 01:05:32,041 --> 01:05:33,500 Encore ! 952 01:05:34,458 --> 01:05:36,000 Quel est le motif, cette fois ? 953 01:05:38,458 --> 01:05:40,041 C'est l'adjudant Veillard. 954 01:05:40,125 --> 01:05:41,375 Et alors, 955 01:05:41,833 --> 01:05:45,333 que s'est-il passé avec ce cher Veillard ? 956 01:05:45,666 --> 01:05:47,541 [Degueldre] Il a été vexé, monsieur… 957 01:05:47,625 --> 01:05:49,458 Chalumot lui parlait comme dans les livres. 958 01:05:50,250 --> 01:05:51,541 [gloussements] 959 01:05:51,625 --> 01:05:53,666 Expliquez-vous, Degueldre, que diable ! 960 01:05:54,541 --> 01:05:58,166 Ben, je sais pas, Chalumot cause à l'adjudant comme un poète, quoi. 961 01:05:58,250 --> 01:06:00,625 Oui, c'est ça, monsieur, il fait des vers. 962 01:06:00,708 --> 01:06:03,416 [rires contenus] 963 01:06:03,500 --> 01:06:04,375 Par exemple ? 964 01:06:05,083 --> 01:06:06,750 "Vous me voyez navré d'avoir, mon adjudant 965 01:06:06,833 --> 01:06:08,666 "Ce matin fait mon lit Pas très convenablement" 966 01:06:08,750 --> 01:06:10,666 [rires] 967 01:06:10,750 --> 01:06:13,291 C'est pas mal. Un autre exemple ? 968 01:06:13,375 --> 01:06:15,541 "Souffrez, mon adjudant Que j'aille aux cabinets 969 01:06:15,625 --> 01:06:17,458 "Parce que j'ai trop mangé Ce midi, de flageolets" 970 01:06:17,541 --> 01:06:20,541 [rires] 971 01:06:23,041 --> 01:06:25,750 Vous êtes donc victime de votre amour pour la poésie. 972 01:06:26,333 --> 01:06:27,666 [professeur] Ce n'est pas un crime. 973 01:06:27,750 --> 01:06:30,291 J’essaierai d'inter­venir auprès des autorités mili­taires. 974 01:06:34,208 --> 01:06:35,250 Collé, 975 01:06:37,708 --> 01:06:40,166 motif : poète… 976 01:06:40,541 --> 01:06:41,625 [Braval] Monsieur ! 977 01:06:43,458 --> 01:06:44,958 Chalumot a écrit un truc. 978 01:06:45,458 --> 01:06:46,958 Occupe-toi de tes fesses, Braval ! 979 01:06:47,625 --> 01:06:49,125 Eh bien, Chalumot, 980 01:06:49,416 --> 01:06:51,958 voilà que vous me cachez vos talents ! 981 01:06:52,958 --> 01:06:55,666 Braval, soyez clair : votre camarade a écrit… 982 01:06:55,750 --> 01:06:57,416 Ben, monsieur, 983 01:06:57,500 --> 01:07:00,291 Chalumot a écrit un film. Tout un cahier. 984 01:07:00,875 --> 01:07:04,375 Même que ça s’appelle Le Mercenaire, parce qu'il veut faire du cinéma. 985 01:07:07,541 --> 01:07:10,666 Bon, revenons à notre Molière. Prenez en note. 986 01:07:16,708 --> 01:07:17,791 Chalumot, 987 01:07:19,041 --> 01:07:21,250 j'ai­merais lire ce scénario, sérieu­sement. 988 01:07:23,250 --> 01:07:25,125 [professeur] À moins que vous ne le souhaitiez pas ? 989 01:07:25,208 --> 01:07:28,458 C'est pas ça, monsieur. Je vous le passerai, mais c'est pas bon. 990 01:07:28,958 --> 01:07:31,250 J'en ai jamais lu de vrai scénario, vous comprenez ? 991 01:07:32,208 --> 01:07:33,625 [professeur] Nous verrons cela dimanche. 992 01:07:34,375 --> 01:07:38,541 Messieurs, vous méditerez sur cette phrase célè­bre : 993 01:07:39,333 --> 01:07:41,750 "Le rire est le propre de l'homme." 994 01:07:43,458 --> 01:07:47,875 Puis, acquitté un peu de ce premier devoir, 995 01:07:48,583 --> 01:07:52,291 au juste soin d'un autre, il nous faudra pourvoir, 996 01:07:53,333 --> 01:07:55,250 et dans un doux hymen, 997 01:07:56,208 --> 01:07:58,416 couronner en valère 998 01:07:59,291 --> 01:08:03,708 la flamme d'un amant généreux et sincère. 999 01:08:04,041 --> 01:08:06,041 [applaudissements] 1000 01:08:32,958 --> 01:08:35,125 - C'était chouette, hein ? - C'est vrai. 1001 01:08:45,666 --> 01:08:48,166 Vous reprendrez de la tarte, monsieur Chalumot ? 1002 01:08:49,583 --> 01:08:52,208 Ah ! Moi, j'en reprendrai volontiers ! 1003 01:08:58,291 --> 01:08:59,916 J'en veux bien un peu aussi. 1004 01:09:00,625 --> 01:09:01,583 [Simon] Merci. 1005 01:09:01,666 --> 01:09:03,708 Ça vous a plu, Chalumot, le théâtre ? 1006 01:09:03,791 --> 01:09:06,833 Oui, monsieur. C'était presque aussi chouette qu'au cinéma. 1007 01:09:09,250 --> 01:09:11,208 J'ai lu votre scénario, Chalumot. 1008 01:09:12,375 --> 01:09:16,458 Je n'y connais rien au cinéma, mais c'est bourré d'idées, votre texte. 1009 01:09:16,541 --> 01:09:17,458 Vraiment. 1010 01:09:19,000 --> 01:09:20,541 [professeur] Avez-vous lu À l'Ouest, rien de nouveau ? 1011 01:09:20,625 --> 01:09:21,500 Non, monsieur. 1012 01:09:22,791 --> 01:09:25,791 C'est curieux, car votre nouvelle 1013 01:09:26,666 --> 01:09:29,916 [professeur] ressemble au livre de Maria Remarque. 1014 01:09:44,875 --> 01:09:47,583 Tenez, je vous l'offre. 1015 01:09:50,416 --> 01:09:51,625 [professeur] Mais faites attention, 1016 01:09:52,458 --> 01:09:53,833 ces lectures, 1017 01:09:53,916 --> 01:09:57,291 cette passion pour le cinéma ne sont pas du goût du capitaine Maryla. 1018 01:09:59,541 --> 01:10:03,000 Essayez… d'en faire moins. 1019 01:10:04,000 --> 01:10:06,333 Enfin, essayez de détendre vos rapports avec vos chefs. 1020 01:10:07,166 --> 01:10:08,375 Tu en parles à ton aise. 1021 01:10:08,458 --> 01:10:10,166 Oui, je sais, ce n’est pas simple. 1022 01:10:12,708 --> 01:10:14,375 Mais il faut tenir, Chalumot. 1023 01:10:15,166 --> 01:10:17,000 Au bout, il y a la liberté. 1024 01:10:17,083 --> 01:10:19,500 Et là, je suis sûr que vous revivrez, mon vieux. 1025 01:10:22,000 --> 01:10:25,083 J'essaierai, monsieur. Merci. 1026 01:10:27,208 --> 01:10:28,125 [professeur] Merci pour quoi ? 1027 01:10:29,041 --> 01:10:31,291 Pour le théâtre, pour votre invitation, 1028 01:10:31,625 --> 01:10:34,833 pour le gâteau, pour le livre… Pour tout, quoi. 1029 01:10:39,166 --> 01:10:40,166 [l'horloge sonne] 1030 01:10:43,458 --> 01:10:45,125 Ah, ça va être l'heure. 1031 01:10:45,791 --> 01:10:47,583 Ne soyez pas en retard, 1032 01:10:47,666 --> 01:10:50,125 le capitaine Maryla ne me le pardonnerait pas. 1033 01:10:57,416 --> 01:10:59,416 [musique douce] 1034 01:11:03,708 --> 01:11:06,250 [Simon] Au revoir, madame, et merci pour tout. 1035 01:11:20,791 --> 01:11:23,750 Un prochain dimanche, revenez donc déjeuner à la maison, 1036 01:11:23,833 --> 01:11:26,916 on aura le temps de bavarder. Ça vous ferait plaisir ? 1037 01:11:27,000 --> 01:11:28,166 Bien sûr, monsieur. 1038 01:11:29,416 --> 01:11:30,625 À bientôt, Simon. 1039 01:11:31,000 --> 01:11:33,291 Au revoir, monsieur, et encore merci. 1040 01:11:35,333 --> 01:11:36,250 Bonne nuit ! 1041 01:11:39,625 --> 01:11:41,625 [musique solennelle] 1042 01:12:00,958 --> 01:12:02,166 Alors, Chalumot ! 1043 01:12:03,666 --> 01:12:06,291 Je ne sais pas ce que vous mijotez, mais depuis quelques se­maines, 1044 01:12:06,375 --> 01:12:07,875 vous vous faites moins remar­quer. 1045 01:12:07,958 --> 01:12:09,250 Si vous continuez comme ça, 1046 01:12:09,333 --> 01:12:11,500 vous pourrez passer vos vacances de Pâques chez vos parents. 1047 01:12:11,583 --> 01:12:13,166 [Simon] Je ne sais pas, mon adjudant. 1048 01:12:13,458 --> 01:12:14,333 Vous ne savez pas quoi ? 1049 01:12:14,416 --> 01:12:16,708 Si mes parents m’accepteront, mon adjudant. 1050 01:12:16,791 --> 01:12:18,666 [Veillard] Continuez à vous tenir à carreau. 1051 01:12:20,208 --> 01:12:22,375 Finissez ici, puis vous ferez les chiottes. 1052 01:12:23,166 --> 01:12:24,291 Bien, mon adjudant. 1053 01:12:36,500 --> 01:12:37,958 Ça va, c’est pas trop dur ? 1054 01:12:40,875 --> 01:12:42,666 Je te ramène À l'Ouest, rien de nouveau. 1055 01:12:42,750 --> 01:12:44,708 - Merci. - C'est rudement chouette. 1056 01:12:46,291 --> 01:12:49,041 Il paraît qu’ils en ont fait un film. Ça doit être bien. 1057 01:12:49,125 --> 01:12:50,666 [Gelpoux] Je préfère les livres. 1058 01:12:50,750 --> 01:12:54,041 Quand je sortirai de l'armée, j'aimerais tra­vailler dans une librairie. 1059 01:12:54,125 --> 01:12:56,000 Et celui-là serait en vitrine, car je l'aime bien. 1060 01:12:56,083 --> 01:12:59,291 J'en ai parlé à Braval, ça l'intéresse. Je vais le lui passer. 1061 01:12:59,375 --> 01:13:01,500 Fais attention que ça circule pas trop, on sait jamais. 1062 01:13:01,583 --> 01:13:04,041 [Gelpoux] Avec Veillard, hein. 1063 01:13:05,125 --> 01:13:07,125 [brouhaha] 1064 01:13:08,958 --> 01:13:10,166 [Veillard] Silence ! 1065 01:13:18,583 --> 01:13:21,416 Chalumot, au bureau du capitaine. 1066 01:13:22,333 --> 01:13:23,708 Allez, dépêchez-vous ! 1067 01:13:28,416 --> 01:13:30,416 Les emmerdes recommencent pour Chalume. 1068 01:13:35,708 --> 01:13:38,291 Dire que vos chefs commençaient à se féliciter ! 1069 01:13:39,125 --> 01:13:41,583 Mais le crocodile ne dormait que d'un œil. 1070 01:13:42,666 --> 01:13:45,666 Cette fois, vous dépassez les bornes. Un livre allemand ! 1071 01:13:45,750 --> 01:13:48,791 Et pour le peu que j’en ai lu, un livre qui traîne l'armée dans la boue, 1072 01:13:48,875 --> 01:13:49,875 qui la ridicu­lise, 1073 01:13:49,958 --> 01:13:51,791 avec l'objectif d'inciter les jeunes à l'insoumission 1074 01:13:51,875 --> 01:13:53,666 et à la ré­volte ! C'est du joli ! 1075 01:13:53,750 --> 01:13:56,125 Vous, dont le père a combattu les boches en 1914 ! 1076 01:13:57,041 --> 01:13:59,291 [capitaine] Heureusement que vos camarades ne sont pas pourris comme vous l'êtes… 1077 01:14:00,416 --> 01:14:03,250 Vous citerez Braval à l'ordre de l'école pour son geste. 1078 01:14:04,208 --> 01:14:07,750 Quant à vous, Cha­lumot, je ne vous ferai plus de ca­deaux. À moins que… 1079 01:14:08,708 --> 01:14:10,583 [capitaine] Dites-moi qui vous a donné ce livre. 1080 01:14:11,416 --> 01:14:12,750 Je m'en souviens plus. 1081 01:14:14,291 --> 01:14:17,125 Vous irez huit jours au trou pour vous rafraîchir la mémoire ! 1082 01:14:17,833 --> 01:14:21,500 Vous êtes un salopard, Chalumot ! Le saviez-vous ? 1083 01:14:22,416 --> 01:14:23,458 Non, mon capitaine. 1084 01:14:24,000 --> 01:14:26,583 Je ne pensais pas que c'était défendu de lire ce livre. 1085 01:14:27,125 --> 01:14:29,791 On le vend partout en ville, on en a même fait un film. 1086 01:14:29,875 --> 01:14:33,375 La vie civile et la vie militaire sont deux choses diffé­rentes. 1087 01:14:33,458 --> 01:14:36,625 Rien ne doit vous intéres­ser en dehors de la caserne ! 1088 01:14:37,375 --> 01:14:40,875 Pour ma part, je souhaite qu'on écrase toute cette graine de révo­lutionnaires, 1089 01:14:40,958 --> 01:14:43,375 ces meneurs, ces dis­sidents ! 1090 01:14:43,458 --> 01:14:45,291 [capitaine] Je vais de­mander au colonel 1091 01:14:45,375 --> 01:14:47,500 qu'il interdise la vente de ce torchon en ville. 1092 01:14:47,583 --> 01:14:48,916 Disparaissez ! 1093 01:14:49,666 --> 01:14:52,916 Quant à ce tissu d'ordures, voilà ce que j'en fais ! 1094 01:14:53,916 --> 01:14:55,583 [frappe lourdement la table] 1095 01:14:57,375 --> 01:14:59,833 [Pouliquen] Chalume. C'est moi, Pouliquen. 1096 01:15:04,333 --> 01:15:05,500 J'amène la bouffe. 1097 01:15:05,583 --> 01:15:07,833 Et je te ferai passer des sèches et du chocolat. 1098 01:15:08,958 --> 01:15:11,000 Fais gaffe, je tiens pas à me faire piquer. 1099 01:15:28,083 --> 01:15:29,708 C'est la ration de Chalumot. 1100 01:15:29,791 --> 01:15:30,750 Allez-y. 1101 01:15:52,375 --> 01:15:55,791 [Pouliquen] Courage, Chalume. Dans trois semaines, c'est les vacances… 1102 01:15:59,791 --> 01:16:01,083 [Simon] Merci, Pouliquen. 1103 01:16:23,000 --> 01:16:24,083 [coups de feu] 1104 01:16:32,458 --> 01:16:35,041 [sous-officier] À mon commandement, feu ! 1105 01:16:35,125 --> 01:16:36,416 Rechargez ! 1106 01:16:43,041 --> 01:16:45,083 [autre sous-officier] Plus vite que ça ! 1107 01:16:46,750 --> 01:16:48,666 À mon commandement, feu ! 1108 01:16:49,708 --> 01:16:52,916 - [sous-officier] Rechargez ! - [autre sous-officier] Allez, plus vite ! 1109 01:16:57,416 --> 01:16:59,541 Allez, plus vite ! 1110 01:17:00,291 --> 01:17:02,333 Et rassemblement près du portique ! 1111 01:17:10,958 --> 01:17:14,416 Mais, ces garçons me semblent en pleine forme, heureux. 1112 01:17:14,500 --> 01:17:15,916 N'est-ce pas, messieurs ? 1113 01:17:16,458 --> 01:17:18,166 Combien de temps leur reste-t-il à Tulle ? 1114 01:17:18,250 --> 01:17:20,875 - Deux ans, monsieur le député. - Ah… Et ensuite ? 1115 01:17:20,958 --> 01:17:23,291 Ils vont faire un stage de quelques semaines dans une unité, 1116 01:17:23,375 --> 01:17:27,083 puis ils incor­porent pour quatre ans un régiment, comme sous-officiers. 1117 01:17:27,166 --> 01:17:28,291 [murmure d'acquiescement] 1118 01:17:28,375 --> 01:17:31,375 Mon colonel, aurons-nous l'oc­casion de parler avec ces jeunes gens ? 1119 01:17:31,958 --> 01:17:33,208 Comme vous l'avez souhaité, 1120 01:17:33,291 --> 01:17:35,625 vous pourrez converser avec trois sec­tions de deuxième année. 1121 01:17:35,708 --> 01:17:36,750 Ah ! 1122 01:17:37,416 --> 01:17:40,541 Mon colonel, n'est-ce pas dangereux pour ces jeunes gens ? 1123 01:17:40,625 --> 01:17:42,125 Non. 1124 01:17:42,208 --> 01:17:43,375 - [sous-officier] Feu ! - [coups de feu] 1125 01:17:43,833 --> 01:17:45,291 [sous-officier] Rechargez ! 1126 01:17:48,416 --> 01:17:50,791 [sous-officier] Vous voulez un coup de main, peut-être, non ? 1127 01:17:52,083 --> 01:17:55,166 Il faut en profiter pour dire aux députés comment ça se passe ici. 1128 01:17:55,250 --> 01:17:58,166 - Quelle belle jeunesse ! - Sûr, monsieur le député. 1129 01:17:58,750 --> 01:18:00,750 [musique solennelle] 1130 01:18:24,958 --> 01:18:27,041 Il a dit qu'il parlerait aux députés 1131 01:18:27,125 --> 01:18:30,500 pour se plaindre des chefs, de l'adjudant Veillard et même… 1132 01:18:30,583 --> 01:18:32,458 Continuez, mon petit Braval. 1133 01:18:33,958 --> 01:18:35,708 Et même de vous, mon capitaine. 1134 01:18:36,791 --> 01:18:38,708 C’est bien, Braval. C'est bien. 1135 01:18:39,041 --> 01:18:42,458 En agissant ainsi, vous faites honneur à l'armée et à notre école. 1136 01:18:42,833 --> 01:18:44,041 Vous méritez vos galons. 1137 01:18:44,291 --> 01:18:47,000 Ne vous inquiétez pas, Chalumot en sera pour ses frais. 1138 01:18:47,625 --> 01:18:48,500 Allez, Braval. 1139 01:18:53,250 --> 01:18:54,875 [commandant] Garde à vous ! 1140 01:18:56,375 --> 01:18:59,375 [député] À vous, futurs sous-officiers 1141 01:18:59,458 --> 01:19:01,625 et officiers de notre grande armée, 1142 01:19:01,708 --> 01:19:05,375 j'apporte le salut de la représentation nationale. 1143 01:19:05,958 --> 01:19:09,541 De vos rangs sortiront les chefs de demain 1144 01:19:09,625 --> 01:19:13,333 et les généraux de la victoire ! 1145 01:19:13,916 --> 01:19:16,708 Nous savons tous que la hyène allemande 1146 01:19:17,291 --> 01:19:19,208 gronde à nos frontières. 1147 01:19:19,666 --> 01:19:22,791 Mais nous savons aussi que le jour venu… 1148 01:19:23,500 --> 01:19:26,000 Chalume est au dernier rang de la première section. C'est pas nor­mal. 1149 01:19:26,083 --> 01:19:27,083 Attention ! 1150 01:19:27,791 --> 01:19:31,958 [député] … avec le même héroïsme que vos glorieux aînés. 1151 01:19:32,041 --> 01:19:33,916 Vive l'armée française, 1152 01:19:34,541 --> 01:19:37,916 ses chefs et ses enfants de troupe ! 1153 01:19:38,541 --> 01:19:41,541 Et maintenant, en accord avec vos chefs, n'est-ce pas mon colonel, 1154 01:19:42,458 --> 01:19:45,083 nous aimerions entendre quelques-uns d'entre vous. 1155 01:19:45,166 --> 01:19:46,916 En toute liberté, naturellement. 1156 01:19:47,500 --> 01:19:50,958 Nous nous ferons l'écho de vos préoccupations à la chambre. 1157 01:19:51,041 --> 01:19:52,750 [commandant] Que ceux d'entre vous qui veulent 1158 01:19:52,833 --> 01:19:55,416 s'a­dresser à messieurs les députés lèvent la main. 1159 01:19:55,750 --> 01:19:56,750 Oui ? 1160 01:19:57,041 --> 01:19:59,583 Je voudrais savoir pourquoi, lorsque nous sortons en ville, 1161 01:19:59,666 --> 01:20:02,125 nous trouvons des journaux qui attaquent l'armée et nos chefs ? 1162 01:20:02,500 --> 01:20:03,500 Lèche-cul, Braval. 1163 01:20:04,166 --> 01:20:06,541 Jeune homme, votre question est fondée. 1164 01:20:07,875 --> 01:20:10,000 Des traitres à la patrie 1165 01:20:10,625 --> 01:20:13,125 [député] mènent des campagnes contre l'armée. 1166 01:20:13,208 --> 01:20:15,875 Mais je puis vous donner l'assurance 1167 01:20:15,958 --> 01:20:20,291 que de sévères mesures seront prises pour réprimer de telles actions. 1168 01:20:20,375 --> 01:20:21,666 Absolument ! 1169 01:20:21,750 --> 01:20:23,000 D'autres questions ? 1170 01:20:30,541 --> 01:20:32,208 [commandant] Pas d'autres questions. 1171 01:20:42,583 --> 01:20:45,833 Je me suis fait foutre dehors du dortoir. Thibaudeau fait une razzia. 1172 01:20:45,916 --> 01:20:47,875 Il fouille partout, même sous les lits. 1173 01:20:48,500 --> 01:20:51,125 - [Gelpoux] Chalume, où tu vas ? - Je suis sûr que c'est pour moi ! 1174 01:21:07,833 --> 01:21:09,041 Que foutez-vous là ? 1175 01:21:09,125 --> 01:21:11,916 [Thibaudeau] C'est interdit de remonter dans les chambres après l'appel ! 1176 01:21:12,000 --> 01:21:13,166 Disparaissez ! 1177 01:21:19,125 --> 01:21:22,125 Vous voulez que je vous fasse dégringoler les étages en quatrième vitesse ? 1178 01:21:23,500 --> 01:21:25,875 - Lâchez cette valise, Chalumot. - Non. 1179 01:21:26,250 --> 01:21:27,291 Cette valise m'appartient 1180 01:21:27,375 --> 01:21:29,541 et dedans, il y a que des livres que M. Brizoulet m'a donnés. 1181 01:21:30,000 --> 01:21:31,958 Je veux pas qu'on me les confisque ou qu'on les abîme. 1182 01:21:32,041 --> 01:21:33,875 Ça serait pas des bouquins co­chons ? 1183 01:21:33,958 --> 01:21:36,875 [Simon] Non, ce sont des livres d'étude ! 1184 01:21:36,958 --> 01:21:39,041 - Lâchez ça ou ça va chier. - Non. 1185 01:21:39,125 --> 01:21:41,958 [Thibaudeau] J'ai pas l'habitude qu'un élève me tienne tête. 1186 01:21:42,500 --> 01:21:44,791 Pour la dernière fois, lâchez cette valise, sans ça… 1187 01:21:44,875 --> 01:21:47,750 Non ! Vous avez pas le droit de me frapper. 1188 01:21:48,291 --> 01:21:52,125 Vous tous, ici, vous ne pensez que ça ! Cogner, toujours cogner, dérouiller ! 1189 01:21:52,208 --> 01:21:53,541 [Thibaudeau] Je vais vous apprendre à vivre ! 1190 01:21:53,625 --> 01:21:54,791 [Simon] N'avancez pas ! 1191 01:21:58,416 --> 01:22:00,083 [Thibaudeau] Vous m'impressionnez pas. 1192 01:22:00,500 --> 01:22:02,291 Vous êtes trop lâche pour sauter. 1193 01:22:02,375 --> 01:22:06,625 Trop lâche ! C'est vous qui êtes lâche. Vous abusez de vos galons… 1194 01:22:07,291 --> 01:22:09,041 Je vous ai rien fait. J'ai pas demandé à venir ici, 1195 01:22:09,125 --> 01:22:10,333 c'est mes parents qui m'ont mis là ! 1196 01:22:10,416 --> 01:22:12,166 [Thibaudeau] La comédie a assez duré. 1197 01:22:12,250 --> 01:22:13,875 Vous allez descendre, et c'est un ordre ! 1198 01:22:13,958 --> 01:22:18,083 Non ! Non… J'en ai marre, trop marre ! 1199 01:22:18,166 --> 01:22:20,583 Marre de vous, de cette école, de mes parents ! 1200 01:22:20,666 --> 01:22:22,250 Et si vous approchez, je saute ! 1201 01:22:24,750 --> 01:22:25,750 Je vous en défie. 1202 01:22:27,958 --> 01:22:29,166 Vous avez tort… 1203 01:22:32,333 --> 01:22:33,333 [gémissement] 1204 01:22:46,250 --> 01:22:49,583 - Vous êtes bien avancé maintenant. - [Simon] Monsieur Brizoulet… 1205 01:22:54,125 --> 01:22:55,375 Je suis là, Simon. 1206 01:22:56,916 --> 01:22:58,333 Vous désirez quelque chose ? 1207 01:22:58,625 --> 01:23:02,541 Les livres, monsieur. Il faut qu'on range les livres. 1208 01:23:03,125 --> 01:23:04,416 C'est fait, Simon. 1209 01:23:05,416 --> 01:23:06,625 Ne vous inquiétez pas. 1210 01:23:07,250 --> 01:23:08,250 [capitaine] Emmenez-le. 1211 01:23:12,333 --> 01:23:14,375 Restez pas là, rentrez dans vos classes ! 1212 01:23:15,791 --> 01:23:18,250 Je viendrai bientôt bavarder avec vous à l'hôpital. 1213 01:23:18,333 --> 01:23:19,500 Courage, mon vieux ! 1214 01:23:20,125 --> 01:23:21,000 Dépêchez-vous. 1215 01:23:31,750 --> 01:23:35,791 Avertissez vos élèves qu'il est interdit de parler de ça à qui que ce soit ! 1216 01:23:36,375 --> 01:23:38,291 [capitaine] Vous vérifierez toutes les lettres. 1217 01:23:38,875 --> 01:23:40,875 Quant à vous, Thibaudeau, vous viendrez avec moi, 1218 01:23:40,958 --> 01:23:43,416 j'ai quelques indications à vous donner pour votre rapport. 1219 01:23:43,500 --> 01:23:45,375 C'est bien, messieurs. Rompez ! 1220 01:23:54,666 --> 01:23:57,666 [cloche d'église] 1221 01:24:03,708 --> 01:24:05,791 Messieurs, c'est la visite. 1222 01:24:08,208 --> 01:24:10,500 [docteur] Ah, monsieur Le Roy. Vous avez meilleure mine, 1223 01:24:10,583 --> 01:24:12,083 vous allez bientôt sortir. 1224 01:24:12,375 --> 01:24:15,625 Alors, jeune homme, j'ai l'impression que ça va mieux. 1225 01:24:15,916 --> 01:24:18,125 Et ce bras, il vous fait toujours mal ? 1226 01:24:18,208 --> 01:24:20,083 - [Simon] Un peu. - C'est bien fait ! 1227 01:24:20,166 --> 01:24:22,250 On n'a pas idée d'es­sayer de se tuer à votre âge… 1228 01:24:22,333 --> 01:24:23,791 [mère supérieure] Le bon Dieu vous a puni. 1229 01:24:23,875 --> 01:24:28,000 Pardon, un peu d'indulgence, ma mère. Il est encore bien abîmé. 1230 01:24:28,083 --> 01:24:29,750 C'est son âme qui est abîmée. 1231 01:24:29,833 --> 01:24:32,166 J'en ai soigné de braves petits soldats pendant la guerre. 1232 01:24:32,250 --> 01:24:34,958 Ceux-là auraient pu se plaindre, mais pas lui ! 1233 01:24:36,125 --> 01:24:39,625 Bon, cet après-midi, on va vous enlever votre plâtre 1234 01:24:39,708 --> 01:24:40,875 et vous pourrez vous promener ! 1235 01:24:40,958 --> 01:24:42,333 Merci, docteur. 1236 01:24:43,666 --> 01:24:45,458 - Vous permettez ? - Bien sûr. 1237 01:24:47,458 --> 01:24:49,500 Ah, Madame Bovary. 1238 01:24:49,583 --> 01:24:51,250 [docteur] Un beau livre. 1239 01:24:51,333 --> 01:24:55,541 Un beau livre… Encore une histoire d'adultère, oui ! 1240 01:24:55,625 --> 01:24:58,833 [mère supérieure] J'interdis qu'on lise ces cochonneries dans mon hôpital. 1241 01:24:58,916 --> 01:24:59,875 [docteur] Voyons, ma mère… 1242 01:24:59,958 --> 01:25:01,166 - [mère supérieure] Chère Béatrice ? - Oui, ma mère. 1243 01:25:01,250 --> 01:25:06,208 [mère supérieure] Vous veillerez à ce que cet antéchrist vous aide à la buanderie. 1244 01:25:08,625 --> 01:25:11,333 Et surtout, que je ne le surprenne pas à lire des livres pornographi­ques 1245 01:25:11,416 --> 01:25:12,791 ou des revues de cinéma. 1246 01:25:29,458 --> 01:25:32,166 Vos cheveux ont vite repoussé, mon petit Simon. 1247 01:25:32,250 --> 01:25:33,791 [il acquiesce] Ça me change… 1248 01:25:34,708 --> 01:25:36,875 À la caserne, on nous les coupe à ras. 1249 01:25:37,250 --> 01:25:38,708 Quand je rentre­rai, on me les coupera à nouveau. 1250 01:25:38,791 --> 01:25:40,541 "Quand vous rentrerez…" 1251 01:25:40,625 --> 01:25:44,458 Vous êtes encore ici pour un mois. Ne pensez pas à ça, Simon. 1252 01:25:44,958 --> 01:25:46,083 Oui, mademoiselle. 1253 01:25:46,166 --> 01:25:49,458 Non, "ma sœur". Pour la dernière fois, "ma sœur". 1254 01:25:49,541 --> 01:25:52,666 - J'ai beau essayer, j'y arrive jamais. - Quel entêtement, mon Dieu ! 1255 01:25:53,208 --> 01:25:54,875 Je finirai par écouter la mère Marie-Vic­toire 1256 01:25:54,958 --> 01:25:56,375 et par me fâcher contre vous… 1257 01:25:59,416 --> 01:26:01,000 Vous êtes triste, Simon ? 1258 01:26:01,791 --> 01:26:04,291 Non, mademoi… ma sœur. 1259 01:26:05,958 --> 01:26:09,583 Tenez, j'ai réussi à le récupérer. 1260 01:26:10,416 --> 01:26:11,333 Faites attention. 1261 01:26:11,416 --> 01:26:13,958 Que la mère supé­rieure ne vous surprenne pas. 1262 01:26:19,500 --> 01:26:21,041 - Voilà. - Merci. 1263 01:26:28,791 --> 01:26:33,291 [en chuchotant] Vous allez pouvoir lire, la mère supérieure dort. 1264 01:26:36,416 --> 01:26:38,916 - Bonne nuit à tous. - [malade] Bonsoir, ma sœur. 1265 01:27:12,125 --> 01:27:13,625 Vous croyez en Dieu, Simon ? 1266 01:27:13,708 --> 01:27:14,875 Non, mademoiselle. 1267 01:27:15,833 --> 01:27:17,791 Mais vous êtes catholique pourtant ? 1268 01:27:17,875 --> 01:27:20,250 Oui, parce que mes parents l'ont voulu, comme le reste. 1269 01:27:21,458 --> 01:27:23,708 Pourquoi ne croyez-vous pas en Dieu ? 1270 01:27:24,916 --> 01:27:26,166 C'est dur à expliquer. 1271 01:27:29,208 --> 01:27:31,958 Mais en qui croyez-vous, alors ? Enfin, en quoi, plutôt ? 1272 01:27:32,541 --> 01:27:33,708 À pas grand-chose… 1273 01:27:34,416 --> 01:27:36,833 Plutôt, si, en vous, mademoiselle. 1274 01:27:45,625 --> 01:27:48,458 [Simon] Et puis, pour vous, je ferais n'importe quoi. 1275 01:27:48,541 --> 01:27:49,958 Tout, sans réfléchir. 1276 01:27:51,458 --> 01:27:54,833 Eh ben, justement, je vais vous demander quelque chose. 1277 01:27:56,291 --> 01:28:00,708 [Béatrice] Promettez-moi de ne jamais recommencer ce que vous avez fait. 1278 01:28:01,125 --> 01:28:02,333 Quoi, mademoiselle ? 1279 01:28:02,958 --> 01:28:04,666 [Béatrice] De vouloir vous tuer. 1280 01:28:09,291 --> 01:28:10,291 Promettez-moi. 1281 01:28:10,875 --> 01:28:12,375 Vous pouvez pas comprendre. 1282 01:28:14,125 --> 01:28:16,500 Ça fait quatre ans que je mène cette vie qui est pas pour moi. 1283 01:28:19,000 --> 01:28:20,416 Je suis entré à 13 ans. 1284 01:28:21,625 --> 01:28:24,208 Mes parents m'avaient dit que c'était un collège comme un autre, 1285 01:28:25,833 --> 01:28:28,583 que la seule dif­férence, c'était qu'on payait pas. 1286 01:28:32,041 --> 01:28:33,625 Maintenant, je vais en avoir 17. 1287 01:28:34,958 --> 01:28:36,708 Il me reste un an et puis… 1288 01:28:38,166 --> 01:28:40,250 cinq ans de service pour rembourser l'État. 1289 01:28:42,208 --> 01:28:43,375 C'est pas juste, non ? 1290 01:28:43,958 --> 01:28:44,958 Je comprends. 1291 01:28:47,666 --> 01:28:50,000 Mais jurez-moi que vous ne recommencerez jamais. 1292 01:28:51,333 --> 01:28:53,958 Simon, regardez-moi ! 1293 01:28:56,833 --> 01:28:57,916 Jurez ! 1294 01:28:59,000 --> 01:29:00,166 [Simon] Vous le voulez vraiment ? 1295 01:29:13,041 --> 01:29:14,208 [Béatrice] Jurez-moi ! 1296 01:29:18,333 --> 01:29:19,500 Je vous le jure. 1297 01:29:44,958 --> 01:29:46,083 Ça va, Simon ? 1298 01:29:47,625 --> 01:29:49,416 Je vais partir demain, mademoiselle. 1299 01:29:50,125 --> 01:29:52,791 - J'aurais voulu vous dire au revoir. - Je sais. 1300 01:29:55,208 --> 01:29:57,583 Allez dans la salle de pansements, je vous y rejoins. 1301 01:30:03,458 --> 01:30:05,291 Je vous regretterai beaucoup, Simon. 1302 01:30:05,750 --> 01:30:07,375 Je penserai souvent à vous. 1303 01:30:09,541 --> 01:30:12,333 Il faut aller vous coucher à cause de la mère supérieure. 1304 01:30:14,333 --> 01:30:15,541 Au revoir, Simon… 1305 01:30:16,041 --> 01:30:18,250 et que Dieu vous pro­tège, plus qu'un autre, 1306 01:30:18,333 --> 01:30:19,791 puisque vous doutez de lui. 1307 01:30:25,250 --> 01:30:26,458 Simon… 1308 01:30:29,750 --> 01:30:30,958 Il faut pas… 1309 01:30:32,041 --> 01:30:33,708 Je vous oublierai jamais. 1310 01:30:33,791 --> 01:30:35,250 Vous reviendrez ? 1311 01:30:36,250 --> 01:30:37,333 Tous les dimanches. 1312 01:30:37,708 --> 01:30:38,750 Partez… 1313 01:30:40,333 --> 01:30:43,333 [musique mélancolique] 1314 01:30:50,166 --> 01:30:51,625 [Béatrice] Simon. 1315 01:30:56,208 --> 01:30:57,916 Il ne faudra pas me revoir. 1316 01:30:59,583 --> 01:31:00,708 [Béatrice] Jamais. 1317 01:31:01,291 --> 01:31:02,208 Mademoiselle… 1318 01:31:02,291 --> 01:31:06,000 Jamais, Simon. Promettez-moi. 1319 01:31:07,375 --> 01:31:10,333 Vous m'en voulez ? Vous êtes fâchée ? 1320 01:31:10,958 --> 01:31:14,500 Non. C'est pour ça qu'il faut pas me revoir. 1321 01:31:16,833 --> 01:31:18,458 [Béatrice] Promettez-moi, Simon. 1322 01:31:23,250 --> 01:31:24,291 Je vous le promets. 1323 01:31:44,375 --> 01:31:46,375 [brouhaha] 1324 01:31:50,583 --> 01:31:54,166 Hé, dis donc, Chalume, c’est vrai que t'es vierge ? 1325 01:31:54,250 --> 01:31:56,208 Oui, c'est vrai. Ça prouve quoi ? 1326 01:31:56,291 --> 01:31:58,916 Ça prouve que tu ramènes ta grande gueule ici, 1327 01:31:59,000 --> 01:32:02,416 mais je parie que tu as jamais été au boxon, même pour boire un coup. 1328 01:32:02,500 --> 01:32:04,875 Ça aussi, c'est vrai. Et alors, tu es content ? 1329 01:32:04,958 --> 01:32:08,791 Vous entendez, les gars. Il a pas encore dérouillé, le Chalume ! 1330 01:32:09,250 --> 01:32:11,541 Pas fort pour un anarchiste, hein ? 1331 01:32:11,833 --> 01:32:14,208 - Tu ra­mènes ta grande gueule ici… - Oui, je ramène ma gueule. 1332 01:32:14,291 --> 01:32:16,125 Et toi, tu as vu ta gueule ? 1333 01:32:16,208 --> 01:32:19,916 [en hurlant] Tu l'as vue, ta gueule ? Je vais te la montrer, ta gueule ! 1334 01:32:20,000 --> 01:32:25,458 Mais regarde ça, mais regarde ça, bon Dieu ! 1335 01:32:25,541 --> 01:32:28,916 Tu te vois là, oui ? Mais regarde ta gueule, bon Dieu ! 1336 01:32:29,000 --> 01:32:32,375 Regarde-la ! Regarde-la bien ta tronche, Petrus. 1337 01:32:32,458 --> 01:32:34,416 Pommade-la, gomine-la, 1338 01:32:34,500 --> 01:32:37,458 mais t'auras toujours ta sale tronche de mili­taire abruti, 1339 01:32:37,541 --> 01:32:39,791 baiseur de bonniches et pilier de bordel ! 1340 01:32:43,916 --> 01:32:47,083 Je vais te dire un truc : toi non plus, tu as jamais fait l'amour. 1341 01:32:47,666 --> 01:32:49,625 [Simon] Tu n'as jamais fait que baiser… 1342 01:32:50,166 --> 01:32:51,000 [souffle] 1343 01:32:57,125 --> 01:32:59,250 [capitaine] Chalumot, vous irez samedi à Limoges 1344 01:32:59,333 --> 01:33:01,208 pour une visite médicale sérieuse, 1345 01:33:01,291 --> 01:33:03,750 auprès d’un psychologue de l'hôpital militaire. 1346 01:33:03,833 --> 01:33:05,375 Mais je ne suis pas malade. 1347 01:33:06,041 --> 01:33:08,583 Ce n'est pas l'opinion du maréchal des logis Thibaudeau, 1348 01:33:08,666 --> 01:33:11,916 de quelques autres gradés et de nombre de vos camarades. 1349 01:33:12,208 --> 01:33:14,291 Vous irez donc passer cette visite. 1350 01:33:14,833 --> 01:33:18,541 Si vous êtes déclaré fou, vous quitterez l'école 1351 01:33:18,625 --> 01:33:20,416 et pro­bablement l'armée. 1352 01:33:21,041 --> 01:33:24,000 Rien ne risque, je crois, de vous être plus agréable. 1353 01:33:24,083 --> 01:33:26,000 Pas dans ces conditions, mon capitaine. 1354 01:33:26,500 --> 01:33:29,083 Je quitterai l'armée, mais sain de corps et d'esprit. 1355 01:33:29,166 --> 01:33:31,541 Je peux vous prouver que j'ai toute ma lucidité. 1356 01:33:32,125 --> 01:33:34,291 [capitaine] Et comment, jeune exalté ? 1357 01:33:34,708 --> 01:33:35,958 En travaillant. 1358 01:33:36,041 --> 01:33:39,083 En me classant bien au concours, en tâchant d'éga­ler les meilleurs. 1359 01:33:39,166 --> 01:33:40,500 Je suis sûr que je peux le faire ! 1360 01:33:40,583 --> 01:33:41,875 Curieux ! 1361 01:33:42,291 --> 01:33:44,041 En un mot, vous n'en faites qu’à votre tête, 1362 01:33:44,125 --> 01:33:45,833 pour le bien com­me pour le mal ! 1363 01:33:46,541 --> 01:33:49,125 Vous êtes une fichue nature, Chalumot ! 1364 01:33:49,208 --> 01:33:52,000 D'accord, mais c’est votre dernière cartouche. 1365 01:33:52,083 --> 01:33:53,750 Je vous avertis qu’à la moindre faute, 1366 01:33:53,833 --> 01:33:56,875 je vous expédie à Limoges sous escorte. Entendu ? 1367 01:33:57,875 --> 01:33:58,833 Oui, mon capitaine. 1368 01:33:58,916 --> 01:34:01,750 Ah, un conseil encore… 1369 01:34:02,166 --> 01:34:05,833 Lisez moins, Shakespeare, Molière, Sten­dhal… 1370 01:34:06,250 --> 01:34:08,875 Toutes ces lectures ont sur vous un effet déplorable. 1371 01:34:09,958 --> 01:34:13,208 Tra­vaillez plutôt les sciences, les mathématiques, 1372 01:34:13,291 --> 01:34:14,708 et surtout l’histoire. 1373 01:34:15,208 --> 01:34:18,833 L'histoire militaire, en particulier, où vous vous montrez si faible. 1374 01:34:19,625 --> 01:34:22,375 Vous voyez, vous avez du pain sur la planche. 1375 01:34:23,625 --> 01:34:24,625 [capitaine] Rompez. 1376 01:34:32,708 --> 01:34:34,708 [rires et brouhaha] 1377 01:34:38,000 --> 01:34:41,666 Tiens ! Voilà Chalume le dingue. Il a l'air d'être réveillé, ce matin. 1378 01:34:41,750 --> 01:34:43,208 Répète ce que t'as dit ! 1379 01:34:43,291 --> 01:34:45,625 Il a raison. Chalumot pourrait être dangereux. 1380 01:34:45,708 --> 01:34:46,916 Il faudrait mettre un grillage autour de lui. 1381 01:34:47,000 --> 01:34:49,041 [Petrus] Ça fait trois mois qu'il se tient tranquille, 1382 01:34:49,125 --> 01:34:50,750 mais avec les dingues, il faut pas s'y fier. 1383 01:34:50,833 --> 01:34:52,166 On devrait lui foutre la camisole. 1384 01:34:52,250 --> 01:34:53,583 [Braval] Il pourrait être dangereux ! 1385 01:34:53,666 --> 01:34:55,541 Vas-y, répète ce que tu as dit ! 1386 01:34:55,625 --> 01:34:56,666 [Braval] J'en parlerai à l'adjudant ! 1387 01:34:57,791 --> 01:35:00,166 Et puis, d'abord, je le dirai à l'adjudant. 1388 01:35:00,250 --> 01:35:02,625 - Que diras-tu à l'adjudant ? - Arrête, Gelpoux ! 1389 01:35:02,708 --> 01:35:05,708 [élève] Attention, voilà Pois Chiche ! 1390 01:35:05,791 --> 01:35:08,791 Qu'est-ce que c'est ? Qu'y a-t-il, messieurs ? 1391 01:35:10,375 --> 01:35:12,208 Un peu de silence, je vous prie. 1392 01:35:14,416 --> 01:35:16,583 Je comprends que vous soyez impatients de connaître 1393 01:35:16,666 --> 01:35:20,416 le résultat de votre com­position, mais tout de même ! 1394 01:35:20,500 --> 01:35:23,083 Laisse tomber, Gelpoux, ils sont vraiment trop cons. 1395 01:35:23,166 --> 01:35:24,041 Merci quand même. 1396 01:35:25,500 --> 01:35:26,791 Asseyez-vous. 1397 01:35:31,666 --> 01:35:33,500 [professeur] Robillard, bon travail, 1398 01:35:33,583 --> 01:35:35,875 mais surveillez votre orthographe. 1399 01:35:36,375 --> 01:35:40,500 Braval, quatrième : 14 sur 20. 1400 01:35:40,875 --> 01:35:42,250 Oui. C'est bien, 1401 01:35:42,333 --> 01:35:46,333 mais vous sous-estimez le rôle du général Joffre… 1402 01:35:47,958 --> 01:35:49,041 Chalumot : 1403 01:35:49,791 --> 01:35:53,125 troisième. Ah, décidément, vous m'étonnez. 1404 01:35:53,208 --> 01:35:57,041 La bataille de la Marne vous a donné des ailes, monsieur Chalumot. 1405 01:35:57,541 --> 01:36:00,125 15 sur 20, je vous félicite. 1406 01:36:01,000 --> 01:36:03,000 [explosions] 1407 01:36:09,166 --> 01:36:11,541 Le capitaine, où est le capitaine ? 1408 01:36:24,125 --> 01:36:26,500 Eh bien, nous y resterons tous ! 1409 01:36:27,916 --> 01:36:28,791 Tant pis ! 1410 01:36:29,541 --> 01:36:31,333 [discussions du film en fond] 1411 01:36:31,416 --> 01:36:33,500 [soldat] Il faut franchir le barrage tout de suite ! 1412 01:36:43,416 --> 01:36:45,000 Bruno, oh ! 1413 01:36:45,750 --> 01:36:47,250 Tu me montreras comment ça marche ? 1414 01:36:47,333 --> 01:36:49,083 Chut ! Après le film. 1415 01:36:54,916 --> 01:36:57,416 [soldats] En avant ! 1416 01:37:09,500 --> 01:37:11,458 [tirs et détonations d'obus] 1417 01:37:23,708 --> 01:37:24,541 [cri] 1418 01:37:33,708 --> 01:37:35,708 [musique triomphante] 1419 01:38:11,916 --> 01:38:13,375 J'ai décidé de vous offrir, 1420 01:38:13,458 --> 01:38:16,375 à quelques jours des résultats de fin d'année, 1421 01:38:16,458 --> 01:38:19,125 la projection de ce beau film patriotique. 1422 01:38:19,458 --> 01:38:22,166 J'ai demandé à votre professeur de français, M. Brizoulet, 1423 01:38:22,250 --> 01:38:24,708 de vous faire écrire une dissertation sur le film. 1424 01:38:25,916 --> 01:38:28,583 Les trois meilleures pourront, comme récompense, 1425 01:38:28,666 --> 01:38:32,458 déjeuner exception­nellement au mess des officiers. 1426 01:38:33,291 --> 01:38:34,500 [capitaine] Je vous remercie. 1427 01:38:42,958 --> 01:38:44,791 Il ira loin, ce petit Braval… 1428 01:38:46,833 --> 01:38:49,166 Mais dites-moi, mon cher Brizoulet, 1429 01:38:49,750 --> 01:38:52,458 je n'ai pas vu la copie de votre protégé, Chalumot. 1430 01:38:54,583 --> 01:38:57,375 J'ai préféré ne pas vous présenter son travail. 1431 01:38:57,458 --> 01:38:59,791 [capitaine] Mais je vous en prie, montrez-moi ce chef-d'œuvre. 1432 01:39:14,083 --> 01:39:15,500 [capitaine] C’est clair, net et précis. 1433 01:39:16,208 --> 01:39:18,833 Pour un premier en français, cela manque de développement, 1434 01:39:19,375 --> 01:39:20,250 vous ne pensez pas ? 1435 01:39:23,208 --> 01:39:25,583 Je crois que Chalumot n'a pas agi par mauvais principe 1436 01:39:25,666 --> 01:39:27,625 ou par esprit de contradiction. 1437 01:39:28,708 --> 01:39:30,208 Sans doute a-t-il déci­dé 1438 01:39:30,291 --> 01:39:32,791 d'abandonner sa récompense à l'un de ses camarades. 1439 01:39:33,375 --> 01:39:36,083 Ne vous fatiguez pas à essayer de me convaincre. 1440 01:39:36,833 --> 01:39:38,041 Après tout, 1441 01:39:38,750 --> 01:39:41,916 je suis content qu’il ne soit pas parmi les meilleurs. 1442 01:39:43,458 --> 01:39:46,916 [capitaine] Cela m'eût été pénible de le voir assis près des officiers. 1443 01:39:49,916 --> 01:39:51,375 Nous en resterons là. 1444 01:40:00,125 --> 01:40:02,125 [brouhaha] 1445 01:40:14,791 --> 01:40:18,375 Hé, Chalume ! Chalumot ! Hé, tu es 20e. 1446 01:40:18,458 --> 01:40:21,291 Avant Braval qui est derrière toi. C'est bien, tu as 14 de moyenne ! 1447 01:40:21,375 --> 01:40:22,583 Et toi, tu es combien ? 1448 01:40:22,666 --> 01:40:24,583 Moi, je suis 62e… 1449 01:40:25,833 --> 01:40:27,875 - Tu fumes maintenant ? - Un peu. 1450 01:40:31,000 --> 01:40:34,625 Tu as du pot, tu vas pouvoir choisir, 20e. Où est-ce que tu veux aller ? 1451 01:40:34,708 --> 01:40:35,708 À Versailles. 1452 01:40:35,791 --> 01:40:37,000 Chars ou génie ? 1453 01:40:37,083 --> 01:40:38,208 Je m'en fous. 1454 01:40:38,291 --> 01:40:41,666 Seulement, c'est à côté de Paris, alors je pourrai aller au ciné. 1455 01:40:43,708 --> 01:40:45,125 C'est ton père qui va être jouasse. 1456 01:40:45,416 --> 01:40:47,416 Surtout que s'il y a la guerre, comme ils disent, 1457 01:40:47,500 --> 01:40:49,541 tu vas te retrouver bri­gadier. 1458 01:40:49,625 --> 01:40:51,750 Moi, je resterai dans mon trou à perpète. 1459 01:40:52,333 --> 01:40:55,041 Tu seras bien mieux dans ton trou qu'à la guerre, va. 1460 01:40:55,666 --> 01:40:56,541 [coup de sifflet] 1461 01:40:56,625 --> 01:40:58,666 Rassemblement ! 1462 01:41:12,000 --> 01:41:15,750 [sous-officier] À mon commandement, garde à vous ! 1463 01:41:32,375 --> 01:41:34,875 [capitaine] Vous venez de prendre connaissance 1464 01:41:34,958 --> 01:41:37,583 de vos résultats de fin d'école. 1465 01:41:38,416 --> 01:41:42,166 Vous devriez choisir maintenant votre centre de perfectionnement 1466 01:41:43,041 --> 01:41:45,500 en fonction de votre classement, 1467 01:41:45,583 --> 01:41:49,083 mais les évènements en ont décidé autrement. 1468 01:41:49,166 --> 01:41:53,416 La guerre vient d'écla­ter et nous sommes tous mobilisés. 1469 01:41:54,541 --> 01:41:56,125 Par ordre du ministre, 1470 01:41:56,833 --> 01:42:00,000 les enfants de troupe en âge d'être incorporés 1471 01:42:00,083 --> 01:42:03,208 seront dirigés vers les régiments 1472 01:42:03,875 --> 01:42:06,541 correspondant à leur instruction. 1473 01:42:08,958 --> 01:42:10,958 [musique solennelle] 1474 01:42:18,083 --> 01:42:19,291 [Gelpoux] Je sais pas vous, 1475 01:42:19,375 --> 01:42:21,458 mais moi, j'ai bien envie de me payer un bon gueuleton. 1476 01:42:21,541 --> 01:42:23,916 On a juste le temps avant de partir. Tu viens avec nous, Chalume ? 1477 01:42:24,000 --> 01:42:24,833 Non, j'ai pas faim. 1478 01:42:24,916 --> 01:42:26,583 Hé, si on allait au ciné ? 1479 01:42:27,125 --> 01:42:28,541 Alors, ça vous dit ? 1480 01:42:28,625 --> 01:42:31,375 Non, je vous retrouverai à la gare, j'ai quelqu'un à voir. 1481 01:42:31,458 --> 01:42:32,291 [élève] Viens avec nous ! 1482 01:42:32,375 --> 01:42:34,625 [Pouliquen] Allez, Chalume. Mais qu'est-ce qu’il a ? 1483 01:42:34,708 --> 01:42:36,500 [musique mélancolique] 1484 01:42:39,541 --> 01:42:41,500 Mademoiselle, excusez-moi, 1485 01:42:41,583 --> 01:42:43,500 savez-vous où je pourrai trouver sœur Béatrice ? 1486 01:42:43,583 --> 01:42:45,291 Ah, non, je suis nouvelle, 1487 01:42:45,375 --> 01:42:47,166 mais on pourrait se renseigner. 1488 01:42:50,625 --> 01:42:52,625 Que faites-vous ici, monsieur Chalumot ? 1489 01:42:52,708 --> 01:42:54,375 Je cherche sœur Béatrice. 1490 01:42:54,458 --> 01:42:57,291 J'en étais sûre. Et pourquoi, s'il vous plait ? 1491 01:42:57,375 --> 01:43:01,583 Je pars sur la ligne Maginot, alors j'aurais voulu lui dire au revoir. 1492 01:43:01,666 --> 01:43:04,500 Sœur Béatrice est partie dans un hôpital militaire, 1493 01:43:04,583 --> 01:43:07,000 sur le front, à sa demande. 1494 01:43:07,416 --> 01:43:08,583 Dites-moi au moins où elle est. 1495 01:43:08,666 --> 01:43:10,583 Inutile d'insister. 1496 01:43:11,541 --> 01:43:14,666 Si vous ne partez pas immédiatement, je téléphone à vos chefs. 1497 01:43:46,500 --> 01:43:49,083 [crieur de journaux] Demandez le Courrier du Centre ! 1498 01:43:49,166 --> 01:43:50,916 Mobili­sation générale ! 1499 01:43:57,250 --> 01:43:59,125 [gendarme] Brigadier, vos papiers. 1500 01:44:02,958 --> 01:44:03,916 Où allez-vous ? 1501 01:44:06,708 --> 01:44:07,791 Vous devriez être en train d'embarquer. 1502 01:44:07,875 --> 01:44:08,958 [Simon] J'y allais justement. 1503 01:44:09,041 --> 01:44:10,166 La gare, c'est de l'autre côté. 1504 01:44:10,750 --> 01:44:11,625 Ah oui ! 1505 01:44:11,708 --> 01:44:13,250 [gendarme] Votre train part dans une heure. 1506 01:44:14,916 --> 01:44:17,416 Allez, on vous accompagne. 1507 01:44:18,000 --> 01:44:19,458 Au cas où vous voudriez vous perdre. 1508 01:44:19,541 --> 01:44:21,333 [autre gendarme] C'est drôle, beaucoup se perdent en ce moment… 1509 01:44:23,000 --> 01:44:26,000 [musique militaire] 1510 01:44:40,625 --> 01:44:42,625 [Gelpoux] Que faisais-tu ? Dépêche-toi ! 1511 01:44:42,708 --> 01:44:44,791 Allez, brigadier. Pas de bêtises, hein ? 1512 01:44:45,875 --> 01:44:47,333 Ouais, bon, ça ira. 1513 01:45:25,750 --> 01:45:26,791 [soldat] Il y a de la place là ? 1514 01:45:26,875 --> 01:45:29,291 - [autre soldat] On est huit. - Pardon ! 1515 01:45:31,458 --> 01:45:34,416 Il y a de la place ? Ah, ben ouais. Salut, les gars ! 1516 01:45:34,500 --> 01:45:36,833 - Salut ! - Vous allez tous sur la ligne Maginot ? 1517 01:45:36,916 --> 01:45:38,750 Ouais, mais on est tous dans des secteurs différents. 1518 01:45:38,833 --> 01:45:41,000 C'est pas de chance si vous êtes des potes. 1519 01:45:41,958 --> 01:45:43,875 - Tu en veux un coup ? - Il boit jamais. 1520 01:45:46,708 --> 01:45:48,416 - Ça se voit qu'il boit jamais. - [rire] 1521 01:45:48,500 --> 01:45:50,791 - [élève] Mais arrête ! - Une petite goutte, merci. 1522 01:45:51,625 --> 01:45:53,291 [autre élève] Pense aux copains ! 1523 01:45:53,375 --> 01:45:54,708 - [soldat] Tu en veux ? - [élève] Merci. 1524 01:45:59,750 --> 01:46:03,166 [soldat] Ça va ? Oh, ça va ? 1525 01:46:04,000 --> 01:46:05,208 Encore une petite goutte ? 1526 01:46:09,041 --> 01:46:11,041 [musique triste intense] 1527 01:46:51,291 --> 01:46:54,791 - [soldat] Salut, les gars ! - [autre soldat] Salut ! 1528 01:47:02,750 --> 01:47:04,416 C'est bien ça, brigadier, 1529 01:47:04,833 --> 01:47:06,750 ça couvre le feu de l'autre casemate. 1530 01:47:07,625 --> 01:47:09,250 C’est bien, ça, c'est bien. 1531 01:47:10,291 --> 01:47:11,833 Si vous continuez comme ça, le commandant qui, 1532 01:47:11,916 --> 01:47:14,458 vous le savez sans doute, n'est pas l'un de vos admirateurs, 1533 01:47:14,541 --> 01:47:16,541 vous citera à l'ordre du régiment. 1534 01:47:16,625 --> 01:47:19,541 Merci, mon capitaine, mais ce n'est pas la peine. 1535 01:47:21,666 --> 01:47:25,791 Ah, j'ai parlé au commandant de votre idée d'un club de cinéma. 1536 01:47:26,833 --> 01:47:27,875 Il est d'accord sur le principe, 1537 01:47:27,958 --> 01:47:30,208 mais pas très chaud pour vous en confier la direction. 1538 01:47:31,625 --> 01:47:33,708 On en reparlera quand vous serez au canton­nement. 1539 01:47:34,500 --> 01:47:37,791 - D'accord. - [explosions] 1540 01:47:40,083 --> 01:47:41,458 Pour la patrouille, 1541 01:47:42,416 --> 01:47:44,291 ne faites pas trop de zèle, Chalumot. 1542 01:47:44,375 --> 01:47:46,333 Oh, avec moi, il y a pas de danger. 1543 01:47:46,875 --> 01:47:48,708 Mais vous savez, on s'em­merde un peu ici. 1544 01:47:48,791 --> 01:47:50,208 Il se passe jamais rien. 1545 01:47:50,791 --> 01:47:52,083 Vous vous en plaignez ? 1546 01:47:52,375 --> 01:47:54,500 Non, mon capitaine, je constate. 1547 01:47:55,833 --> 01:47:58,791 [Simon] Les Allemands écrasent les Polonais et ici, c'est le calme plat. 1548 01:48:07,250 --> 01:48:09,958 C'est sur la colline en face, un barrage d'artillerie. 1549 01:48:10,041 --> 01:48:13,541 Presque tous les jours à cette heure-ci, mais ça dure jamais long­temps. 1550 01:48:21,791 --> 01:48:24,375 - Vous avez fait nettoyer ces pièces ? - Oui, mon capitaine. 1551 01:48:25,083 --> 01:48:27,916 Vous êtes un drôle de loustic, brigadier. 1552 01:48:28,958 --> 01:48:32,958 Vous êtes le premier anarchiste sympathique que je rencontre. 1553 01:48:35,083 --> 01:48:38,041 On m'a dit que vous partiez souvent en pa­trouille sans vos munitions. 1554 01:48:38,125 --> 01:48:40,125 Si c'est vrai, je vous fous le motif. 1555 01:48:40,208 --> 01:48:42,000 Je les oublie toujours. 1556 01:48:43,250 --> 01:48:44,791 Arrêtez vos conneries. 1557 01:48:46,250 --> 01:48:47,958 Et que je n'ai pas à vous le redire. 1558 01:48:49,500 --> 01:48:52,666 J'aimerais bien les voir, vos films, si jamais vous en faites. 1559 01:48:54,000 --> 01:48:55,833 Peut-être que vous avez du talent. 1560 01:49:02,291 --> 01:49:04,375 [soldat] Oh, les gars, voilà la bouffe ! 1561 01:49:04,458 --> 01:49:06,375 [autre soldat] J'espère qu'il y a du pinard ! 1562 01:49:06,583 --> 01:49:09,166 [brouhaha et discussions en fond] 1563 01:49:30,958 --> 01:49:32,458 Allez, viens, brigadier ! 1564 01:49:32,541 --> 01:49:35,166 On va se mettre au coin du feu, comme à la maison. 1565 01:49:43,500 --> 01:49:44,583 [soldat soupire] 1566 01:49:45,083 --> 01:49:46,375 On va être bien là ! 1567 01:49:50,000 --> 01:49:50,833 [soldat soupire] 1568 01:49:55,625 --> 01:49:56,625 C'est chaud, hein ! 1569 01:49:57,000 --> 01:49:58,083 Ça fait du bien. 1570 01:49:59,666 --> 01:50:01,958 Tu as de la veine, Foucart, de travailler dans le cinoche. 1571 01:50:02,958 --> 01:50:05,083 Comment on fait pour entrer dans une équipe de cinéma ? 1572 01:50:05,416 --> 01:50:07,000 Tu sais, brigadier, 1573 01:50:07,083 --> 01:50:10,083 je suis machino, pas Renoir, alors question conseils… 1574 01:50:10,166 --> 01:50:11,500 C'est chouette quand même. 1575 01:50:12,000 --> 01:50:14,500 Ouais, c’est chouette, mais c'est dur. 1576 01:50:14,916 --> 01:50:18,250 Surtout pour ce que tu veux faire. La réalisation, 1577 01:50:18,333 --> 01:50:20,166 c'est duraille pour y arriver. 1578 01:50:20,791 --> 01:50:24,291 Mais en t’accrochant, tu y arriveras, parce que t'en as là-dedans. 1579 01:50:25,333 --> 01:50:26,791 Après cette saloperie de guerre, 1580 01:50:26,875 --> 01:50:29,333 je te présenterai à mon chef machino, Bébert. 1581 01:50:30,583 --> 01:50:33,166 Il connaît tout le monde. Même Gabin, il lui cause ! 1582 01:50:37,166 --> 01:50:38,125 Foucart ? 1583 01:50:38,875 --> 01:50:39,833 Brigadier ? 1584 01:50:39,916 --> 01:50:42,750 Ça me plairait, tu sais. Vraiment, ça me plairait. 1585 01:50:45,916 --> 01:50:47,291 T'inquiète pas, Simon, 1586 01:50:47,666 --> 01:50:50,250 pour commencer, on te dégottera un emploi de frimant, 1587 01:50:50,583 --> 01:50:54,000 un rôle de caporal-chef, par exemple. Tu verras, ça marchera ! 1588 01:50:54,583 --> 01:50:58,125 J’ai connu un petit jeune dans ton genre. Depuis, il a fait du chemin. 1589 01:50:58,208 --> 01:51:01,583 Tu sais qui c’est ? Marcel Carné, alors tu vois. 1590 01:51:02,958 --> 01:51:04,958 [musique inquiétante] 1591 01:51:46,333 --> 01:51:47,375 [soldat] Planquez-vous ! 1592 01:51:52,625 --> 01:51:54,625 [explosion] 1593 01:51:55,958 --> 01:51:57,208 Ça va, Foucart ? 1594 01:52:24,083 --> 01:52:26,916 [soldat] Allez, on avance. En couverture derrière le char. 1595 01:52:41,041 --> 01:52:42,541 [soldat crie en allemand] Non ! 1596 01:52:45,541 --> 01:52:48,416 Non ! 1597 01:52:49,166 --> 01:52:52,458 Arrête ! Bon Dieu, arrête ! 1598 01:52:52,541 --> 01:52:53,791 [Foucart] Il t'entend pas ! 1599 01:52:55,208 --> 01:52:58,250 - [Simon] Arrête ! - [Foucart] Brigadier ! Il t'entend pas ! 1600 01:52:58,333 --> 01:52:59,708 Arrête ! 1601 01:52:59,791 --> 01:53:01,000 [il crie de douleur] 1602 01:53:17,458 --> 01:53:19,750 Brigadier, les infirmiers seront là dans 30 minutes. 1603 01:53:19,833 --> 01:53:21,625 Il faut qu'ils viennent tout de suite, sinon il va crever. 1604 01:53:21,708 --> 01:53:24,416 Impossible. La deuxième section a été accrochée, il y a des blessés, 1605 01:53:24,500 --> 01:53:26,541 alors ils s'occupent d'eux en prio­rité. 1606 01:53:26,625 --> 01:53:28,375 Il faut faire quelque chose. Tout de suite ! 1607 01:53:28,458 --> 01:53:30,791 Vous savez où se trouve l'hôpital de campagne, Chalumot ? 1608 01:53:31,083 --> 01:53:31,916 À peu près, oui. 1609 01:53:32,000 --> 01:53:33,250 Prenez ma voiture et allez-y. 1610 01:53:33,333 --> 01:53:34,875 Foucart, fais charger le gars dans la voiture. 1611 01:53:34,958 --> 01:53:36,583 [Foucart] Allez, les gars, vite fait ! 1612 01:53:37,750 --> 01:53:38,708 Merci, mon capitaine. 1613 01:53:38,791 --> 01:53:39,958 Ne vous excitez pas. 1614 01:53:40,041 --> 01:53:42,000 Des blessés, vous allez en voir. 1615 01:53:42,708 --> 01:53:44,833 Faites plutôt attention à ma voiture. 1616 01:53:48,416 --> 01:53:50,416 [musique triste] 1617 01:54:34,458 --> 01:54:35,333 Où allez-vous ? 1618 01:54:36,041 --> 01:54:37,833 À l'hôpital militaire. C'est encore loin ? 1619 01:54:37,916 --> 01:54:39,500 [soldat] Juste en bas, mais vous ne pouvez pas passer, 1620 01:54:39,583 --> 01:54:41,166 les boches ont déclenché un tir de barrage. 1621 01:54:41,250 --> 01:54:43,208 - Attendez que ça se calme. - Merci du conseil. 1622 01:54:44,958 --> 01:54:47,041 [explosions] 1623 01:55:30,208 --> 01:55:32,208 [roulement de tambour] 1624 01:55:40,625 --> 01:55:43,083 [commandant] Fils de sous-officier d'active, 1625 01:55:43,166 --> 01:55:47,375 le jeune Simon Chalumot eut très tôt la vocation des armes 1626 01:55:48,375 --> 01:55:50,666 et, à sa demande, entra dans les enfants de troupe. 1627 01:55:51,583 --> 01:55:55,000 Là, son comportement exemplaire 1628 01:55:55,583 --> 01:55:58,458 ne lui valut que des félicitations de la part de ses chefs. 1629 01:56:00,083 --> 01:56:03,125 Il venait d’arriver dans notre régiment et chacun l'appréciait. 1630 01:56:04,875 --> 01:56:06,166 Simon Chalumot, 1631 01:56:06,833 --> 01:56:09,708 premier sous-officier tué sur la ligne Maginot, 1632 01:56:09,791 --> 01:56:11,458 mort pour la France, 1633 01:56:11,541 --> 01:56:15,041 est l'exemple même de la bravoure et de l'héroïsme. 1634 01:56:16,208 --> 01:56:18,208 Fauché par l'artillerie 1635 01:56:18,291 --> 01:56:22,125 alors qu’il con­duisait un soldat allemand blessé vers notre infirmerie, 1636 01:56:22,208 --> 01:56:24,125 le brigadier Chalumot 1637 01:56:24,208 --> 01:56:27,125 assumait les traditions de chevalerie de l'armée française. 1638 01:56:28,250 --> 01:56:31,958 Par décision du général commandant la division, 1639 01:56:32,375 --> 01:56:35,833 le brigadier Chalumot sera cité à l’ordre de la division 1640 01:56:35,916 --> 01:56:38,125 et proposé pour la médaille militaire. 1641 01:56:38,916 --> 01:56:39,833 Ainsi, 1642 01:56:40,458 --> 01:56:43,583 son souvenir restera-t-il gravé dans nos mémoires, 1643 01:56:44,083 --> 01:56:47,666 ainsi que dans celles des jeunes qui entre­ront demain, comme il le fit, 1644 01:56:48,041 --> 01:56:49,833 dans nos écoles d'enfants de troupe. 1645 01:56:51,791 --> 01:56:53,041 Adjudant Chalumot, 1646 01:56:53,833 --> 01:56:57,833 votre fils est mort pour l'armée… l'armée le salue. 1647 01:57:04,041 --> 01:57:06,041 Quand je pense qu'il aurait pu être officier… 1648 01:57:07,458 --> 01:57:08,416 Le bougre. 1649 01:57:09,041 --> 01:57:11,250 [capitaine] Présentez… armes ! 1650 01:57:13,000 --> 01:57:15,000 [musique : "Sonnerie aux morts"] 1651 01:57:54,250 --> 01:57:56,250 [musique triste] 141713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.