All language subtitles for Ah les belles bacchantes 1954 FRENCH 1080p WEBRip x264-VXT8_French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,041 --> 00:00:25,041
[musique de western]
2
00:01:11,625 --> 00:01:14,791
{\an8}
[musique mélancolique]
3
00:01:59,541 --> 00:02:02,541
{\an8}
[musique douce]
4
00:02:16,375 --> 00:02:19,083
{\an8}
[musique guillerette]
5
00:02:21,833 --> 00:02:25,666
Alors, non ? Vous ne voyez rien ? Legris ?
6
00:02:26,875 --> 00:02:28,000
Et Lebol ?
7
00:02:30,375 --> 00:02:33,541
Et là , là , là … vous ne voyez rien ?
LĂ non plus, rien ?
8
00:02:37,125 --> 00:02:41,041
Dites, savez-vous au moins
ce que c'est que des bacchantes ?
9
00:02:41,125 --> 00:02:44,000
Ben… Chef, des bacchantes, c'est des…
10
00:02:44,083 --> 00:02:46,083
Non, c'est pas des…
C'est peut-ĂŞtre des mousÂtaches,
11
00:02:46,166 --> 00:02:50,208
mais c'est peut-ĂŞtre aussi
des personnes du genre féminin.
12
00:02:50,291 --> 00:02:51,875
Féminin. Des bacchantes.
13
00:02:52,500 --> 00:02:54,208
Voyons…
14
00:02:54,625 --> 00:02:57,791
Baccalauréat. Non. Baccarat, baccarat…
15
00:02:57,875 --> 00:03:00,875
bacchanale. HĂ©, bacchanale !
Les bacchanales…
16
00:03:01,791 --> 00:03:02,958
Aïe, aïe, aïe…
17
00:03:04,000 --> 00:03:07,125
Bacchante ! Bacchantes. NF… NF ?
18
00:03:07,208 --> 00:03:08,208
Nom féminin.
19
00:03:08,291 --> 00:03:09,833
Nom féminin, c'est ce que je vous disais.
20
00:03:09,916 --> 00:03:11,625
Ça commence, vous allez voir. Attendez…
21
00:03:11,708 --> 00:03:13,750
prĂŞtresse de Bacchus,
22
00:03:13,875 --> 00:03:15,708
femme échevelée,
23
00:03:15,791 --> 00:03:18,083
furieuse, lascive.
24
00:03:18,166 --> 00:03:19,166
Lascive…
25
00:03:20,625 --> 00:03:24,166
Lascive ! AĂŻe, aĂŻe, aĂŻe.
26
00:03:25,375 --> 00:03:29,375
Allons, messieurs, vous êtes chargés
de faire une enquête dans un théâtre
27
00:03:29,458 --> 00:03:32,000
oĂą se produisent des femmes lascives.
28
00:03:32,750 --> 00:03:33,708
Lascives…
29
00:03:34,708 --> 00:03:37,083
[il ricane]
30
00:03:37,166 --> 00:03:40,000
[musique orientale]
31
00:03:40,083 --> 00:03:41,166
Lascives…
32
00:03:46,625 --> 00:03:47,458
Bon.
33
00:03:51,708 --> 00:03:55,375
Toutes réflexions faites,
je vais faire l'enquĂŞte moi-mĂŞme.
34
00:04:00,083 --> 00:04:03,000
Régisseur aux "Folies Méricourt"…
Mais vous n'y pensez pas ?
35
00:04:03,083 --> 00:04:05,500
C'est le foyer
de la jeune fille, ici, monsieur !
36
00:04:05,583 --> 00:04:07,833
Mais, mademoiselle, il faut absolument
nous dépanner.
37
00:04:07,916 --> 00:04:10,250
Vous vous rendez compte,
la répétition est à deux heures.
38
00:04:10,333 --> 00:04:12,500
Vous avez demandé à l’office
de placement du spectacle ?
39
00:04:12,583 --> 00:04:14,291
Ben évidemment, évidemment,
j'ai demandé partout,
40
00:04:14,375 --> 00:04:17,166
mais qu’est-ce que vous voulez,
c'est trop court, ils n'ont personne.
41
00:04:17,250 --> 00:04:18,500
Je voudrais bien vous rendre service, mais
42
00:04:18,583 --> 00:04:20,458
malheureusement, je crains que ces jeunes
filles… [on frappe à la porte]
43
00:04:20,541 --> 00:04:21,666
[femme] Entrez !
44
00:04:21,750 --> 00:04:23,125
Alors, c'est ennuyeux.
45
00:04:23,208 --> 00:04:25,500
- Je peux entrer, mademoiselle ?
- Oui, entrez, ma petite Colette !
46
00:04:25,583 --> 00:04:29,083
Répéter comment, alors…
Ah, c'est embĂŞtant.
47
00:04:29,666 --> 00:04:32,291
Alors, ça a marché ?
Ils vous ont payée, vos patrons ?
48
00:04:32,375 --> 00:04:34,000
Non, toujours pas !
49
00:04:34,500 --> 00:04:36,458
Je suis partie en emportant
leurs tourterelles.
50
00:04:37,333 --> 00:04:39,083
Elles sont jolies,
elles ont l'air de s'aimer.
51
00:04:39,166 --> 00:04:40,541
Alors, vous ĂŞtes libre !
52
00:04:40,833 --> 00:04:43,166
Vous ne savez pas danser un peu, non ?
53
00:04:43,250 --> 00:04:44,458
Il veut m’emmener au bal ?
54
00:04:44,541 --> 00:04:48,583
Mais non, Colette ! Monsieur cherche
une danseuse classique.
55
00:04:48,666 --> 00:04:50,000
Ah ben, il tombe bien.
56
00:04:50,083 --> 00:04:53,083
- Mais vous êtes lingère !
- Mais j'ai appris la danse classique.
57
00:04:53,166 --> 00:04:55,958
Mon petit, combien mesurez-vous ?
58
00:04:56,791 --> 00:04:58,083
1m59.
59
00:04:58,166 --> 00:05:00,416
Mais pieds nus, parce qu'avec des talons,
je peux faire plus femme.
60
00:05:00,500 --> 00:05:03,041
Bon, alors rendez-vous tout Ă l'heure,
Ă 13h45,
61
00:05:03,125 --> 00:05:04,708
Ă cette adresse, lĂ .
62
00:05:04,791 --> 00:05:07,708
Alors, vous demanderez M. Joseph. VoilĂ .
63
00:05:08,166 --> 00:05:11,916
Merci, mademoiselle,
vous nous sauvez la vie.
64
00:05:12,375 --> 00:05:13,916
Je vous la confie, monsieur.
65
00:05:14,000 --> 00:05:16,583
Oui, oui, vous en faites pas.
Et puis, alors on la paiera, hein.
66
00:05:16,666 --> 00:05:19,250
Pas beaucoup, mais enfin, on la paiera.
67
00:05:19,791 --> 00:05:21,583
- [elle soupire]
- [roucoulement]
68
00:05:22,583 --> 00:05:26,666
Du théâtre… j'en ai jamais fait.
69
00:05:28,958 --> 00:05:31,958
[musique entraînante]
70
00:05:44,250 --> 00:05:46,416
Arrangez-vous pour faire
toutes le mĂŞme pas,
71
00:05:46,500 --> 00:05:48,125
au mĂŞme moment, si possible.
72
00:05:48,833 --> 00:05:50,291
[homme] N'est-ce pas, Gilberte ?
73
00:05:52,875 --> 00:05:54,083
Ça va ?
74
00:05:54,541 --> 00:05:58,416
Oh, ma cocotte… Mais enfin, mais
c'est pas possible, c'est miteux, ça.
75
00:05:58,500 --> 00:05:59,708
Non, mais, ou on met de la fourrure,
ou on n'en met pas !
76
00:05:59,791 --> 00:06:03,166
Je sais pas, moi. C'est de l'économie de
bout de chandelle, tiens, regarde ça.
77
00:06:03,250 --> 00:06:04,416
Enfin, si ça plaît à la directrice…
78
00:06:04,500 --> 00:06:06,166
- [directrice] Mon petit Dhéry.
- Madame.
79
00:06:06,250 --> 00:06:09,000
Vous savez très bien que la directrice
vous passe tous vos caprices.
80
00:06:09,083 --> 00:06:10,833
Mais je sais,
je le disais encore il y a un instant.
81
00:06:10,916 --> 00:06:12,000
- Alors ?
- Alors, de la fourrure.
82
00:06:12,083 --> 00:06:13,250
De la fourrure !
83
00:06:13,333 --> 00:06:16,500
De la fourrure, voyons. Tenez,
exactement comme sur la maquette. Hein ?
84
00:06:16,583 --> 00:06:17,750
[musique rythmée]
85
00:06:21,166 --> 00:06:22,500
Merci, directrice.
86
00:06:22,583 --> 00:06:24,500
- Vous me ruinerez.
- [rire léger]
87
00:06:32,250 --> 00:06:33,500
Prenez votre temps !
88
00:06:47,708 --> 00:06:50,041
Tiens, planques-toi lĂ .
89
00:06:50,625 --> 00:06:52,708
- Tu restes pas avec moi ?
- [il murmure] Chut.
90
00:06:52,791 --> 00:06:55,458
Tu rigoles, non ? J'ai tous les lavabos
des loges à remettre en état.
91
00:06:55,541 --> 00:06:57,541
- Alors, je t'attends ?
- Je viendrai te chercher.
92
00:06:57,625 --> 00:06:58,916
T'en as pour longtemps ?
93
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
J'aurai sûrement fini
avant que leur répétition soit terminée.
94
00:07:02,083 --> 00:07:04,625
Tu vas voir,
ils font un vrai métier de cinglés.
95
00:07:04,708 --> 00:07:06,083
[bruit de baiser]
96
00:07:13,375 --> 00:07:16,375
[musique entraînante]
97
00:07:27,541 --> 00:07:29,750
Mais quand tu travailles dans les loges,
elles sont dans cette tenue ?
98
00:07:29,833 --> 00:07:33,875
Ah, non, non.
Elles se déshabillent complètement.
99
00:07:34,250 --> 00:07:37,375
Charmant ! Soyez donc femme de plombier.
100
00:08:07,208 --> 00:08:10,791
Alors, Legras ! Legras, ton annonce !
101
00:08:10,875 --> 00:08:12,625
Oh, celui-là , alors…
102
00:08:15,500 --> 00:08:17,916
Enfin, tu ne vas pas entrer
en scène avec ce truc-là !
103
00:08:18,000 --> 00:08:20,583
Ah, non, non, mais j'ai un
de ces rhumes… oh là là .
104
00:08:21,500 --> 00:08:22,625
Mais ton annonce ?
105
00:08:23,291 --> 00:08:24,166
Mon annonce ?
106
00:08:24,291 --> 00:08:28,291
Mais réveille-toi ! Le photographe,
annonce le photographe.
107
00:08:28,875 --> 00:08:30,250
Et maintenant, si vous le voulez bien,
108
00:08:30,333 --> 00:08:33,166
nous vous emmenons
chez le photographe ! Youpi !
109
00:08:33,250 --> 00:08:36,041
[roulement de tambour]
110
00:08:37,291 --> 00:08:39,041
[photographe] Souriez, mesdemoiselles.
111
00:08:40,958 --> 00:08:41,791
Ne bougeons plus.
112
00:08:44,125 --> 00:08:45,041
Merci.
113
00:08:49,791 --> 00:08:50,791
[elle s'exclame de surprise]
114
00:08:56,041 --> 00:08:58,458
- Ça te plaît, ça, hein ?
- [il soupire]
115
00:08:59,125 --> 00:09:00,583
Mais si, ça te plaît.
116
00:09:01,000 --> 00:09:03,041
- Ça t'excite, les femmes nues.
- [il soupire]
117
00:09:03,666 --> 00:09:05,208
- Eh ben, réponds, Raymond !
- Chut.
118
00:09:06,791 --> 00:09:08,458
Si vous le voulez bien,
nous vous proposons maintenant…
119
00:09:08,541 --> 00:09:09,416
[voix de femme] Salaud !
120
00:09:12,458 --> 00:09:13,583
Nous vous proposons maintenant…
121
00:09:13,666 --> 00:09:14,958
[voix de femme] T'es qu'un salaud !
122
00:09:17,416 --> 00:09:18,708
Nous vous proposons maintenant…
123
00:09:18,833 --> 00:09:20,833
Un salaud doublé d'un vicelard,
tiens, voilĂ ce que t'es.
124
00:09:20,916 --> 00:09:22,208
- C’est tout ?
- Quoi, c'est tout ?
125
00:09:22,291 --> 00:09:24,250
- C'est fini.
- Oui, oh lĂ lĂ , alors.
126
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Bon.
127
00:09:25,500 --> 00:09:26,333
Nous vous proposons…
128
00:09:26,416 --> 00:09:27,375
[femme] J’ai dit ce que j'avais à te dire,
129
00:09:27,458 --> 00:09:28,541
t’es qu'un salaud et puis, c'est tout.
130
00:09:28,666 --> 00:09:30,000
Écoutez, c'est vraiment tout ?
131
00:09:30,125 --> 00:09:31,458
Mais ça vous regarde ?
132
00:09:32,750 --> 00:09:34,041
Ah non, non. Pas du tout, non.
133
00:09:34,166 --> 00:09:35,833
Alors, de quoi vous mĂŞlez-vous ?
134
00:09:35,958 --> 00:09:38,000
Oh, vous avez raison, excusez-moi, madame.
135
00:09:39,833 --> 00:09:42,041
Mais reste lĂ , malheureux !
136
00:09:42,458 --> 00:09:43,750
Si tu te laisses démonter
par les spectateurs,
137
00:09:43,833 --> 00:09:45,333
on n'est pas sortis de l'auberge.
138
00:09:46,083 --> 00:09:47,125
Alors, qu'est-ce que je dis ?
139
00:09:47,250 --> 00:09:50,125
Mais je sais pas. C'est pas moi
qui joue le rôle, c’est toi, non ?
140
00:09:50,250 --> 00:09:51,583
Oui, "La Création du Monde", hein…
141
00:09:51,708 --> 00:09:53,916
Mais c'est pas Ă moi
qu'il faut dire ça, imbécile !
142
00:09:54,000 --> 00:09:55,833
C’est à eux, là , à eux !
143
00:09:56,708 --> 00:09:58,708
Nous retraçons pour vous,
mesdames, mesdemoiselles,
144
00:09:58,791 --> 00:10:01,166
messieurs, "La Création du Monde".
145
00:10:02,666 --> 00:10:05,250
[musique d'opéra]
146
00:10:05,375 --> 00:10:08,125
[Legras] D'abord, fut créée :
"La lumière".
147
00:10:08,208 --> 00:10:10,500
[voix d'homme] Que la lumière soit.
148
00:10:10,583 --> 00:10:11,541
[explosion]
149
00:10:11,625 --> 00:10:13,833
[voix de femme] Et la lumière fût !
150
00:10:13,958 --> 00:10:17,666
- [bruitage d'orage]
- [musique dramatique]
151
00:10:18,458 --> 00:10:20,041
T'es gâté, hein, Raymond ?
152
00:10:26,916 --> 00:10:29,916
[musique dramatique]
153
00:10:33,000 --> 00:10:34,083
Puis, "La Nuit".
154
00:10:35,458 --> 00:10:38,458
[bruitage d'orage]
155
00:10:38,541 --> 00:10:41,541
[musique intrigante]
156
00:10:50,583 --> 00:10:53,583
[musique féérique]
157
00:11:00,958 --> 00:11:01,916
"L'Eau" !
158
00:11:02,875 --> 00:11:06,250
[bruitage d'orage]
159
00:11:06,333 --> 00:11:09,333
[musique intrigante]
160
00:11:14,416 --> 00:11:15,916
Tu te régales, hein, Raymond ?
161
00:11:22,125 --> 00:11:23,541
[Legras] "Le Soleil" !
162
00:11:23,958 --> 00:11:26,958
[bruitage d'orage]
163
00:11:27,166 --> 00:11:30,166
[musique dramatique]
164
00:11:39,541 --> 00:11:40,916
"La Lune" !
165
00:11:42,375 --> 00:11:45,375
[bruitage d'orage]
166
00:11:46,208 --> 00:11:49,208
[musique féérique]
167
00:12:19,708 --> 00:12:22,708
[musique douce]
168
00:12:55,250 --> 00:12:57,291
[bruitage d'orage]
169
00:12:57,375 --> 00:12:59,458
[musique dramatique]
170
00:12:59,583 --> 00:13:01,000
"La Terre" !
171
00:13:02,375 --> 00:13:05,375
[musique envoûtante]
172
00:13:14,458 --> 00:13:15,833
"Les Végétaux" !
173
00:13:15,916 --> 00:13:18,666
[bruitage d'orage]
174
00:13:18,750 --> 00:13:21,750
[musique dramatique]
175
00:13:26,083 --> 00:13:29,000
T'es content ? Il y en a de la fesse.
176
00:13:32,875 --> 00:13:34,000
[Legras] "Les Poissons" !
177
00:13:34,083 --> 00:13:37,083
[bruitage d'orage]
178
00:13:38,833 --> 00:13:41,833
[musique dramatique]
179
00:13:50,041 --> 00:13:51,666
"Les Reptiles" !
180
00:13:51,791 --> 00:13:54,791
[bruitage d'orage]
181
00:13:57,958 --> 00:14:01,000
[musique dramatique]
182
00:14:13,500 --> 00:14:15,333
[il murmure des paroles indistinctes]
183
00:14:21,083 --> 00:14:22,250
[Legras] "Les Oiseaux" !
184
00:14:22,333 --> 00:14:25,333
[bruitage d'orage]
185
00:14:26,375 --> 00:14:29,375
[musique dramatique]
186
00:14:36,291 --> 00:14:37,791
"Les Animaux" !
187
00:14:39,166 --> 00:14:41,833
[bruitage d'orage]
188
00:14:41,916 --> 00:14:44,916
[musique dramatique]
189
00:14:48,208 --> 00:14:50,375
- Belle bĂŞte !
- [elle soupire d'exaspération]
190
00:15:01,875 --> 00:15:04,833
C'est alors que fut créé "L'Homme" !
191
00:15:06,541 --> 00:15:09,541
[bruitage d'orage]
192
00:15:10,791 --> 00:15:13,458
[musique dramatique]
193
00:15:19,708 --> 00:15:22,458
- Alors lĂ , tu dis rien ?
- [elle soupire]
194
00:15:29,083 --> 00:15:31,666
Et enfin, "La Femme" !
195
00:15:32,875 --> 00:15:35,875
[bruitage d'orage]
196
00:15:38,375 --> 00:15:41,708
[musique dramatique]
197
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
Bah, qu'est-ce vous fichez lĂ , vous ?
198
00:15:50,708 --> 00:15:52,375
J'ai dĂ» me tromper de porte.
199
00:15:52,458 --> 00:15:54,500
Je voudrais parler Ă la directrice.
200
00:15:55,375 --> 00:15:56,291
Qu'est-ce que c'est ?
201
00:15:56,416 --> 00:15:58,250
Je suis la remplaçante.
202
00:15:58,916 --> 00:16:01,333
Je viens de la part
du foyer de la jeune fille.
203
00:16:01,958 --> 00:16:03,125
Comment vous appelez-vous ?
204
00:16:03,250 --> 00:16:04,916
Brosset, Colette.
205
00:16:05,458 --> 00:16:06,958
Et vous mesurez combien ?
206
00:16:07,083 --> 00:16:08,291
1m59,
207
00:16:08,375 --> 00:16:11,000
mais pieds nus, parce qu'avec des talons,
je peux faire plus femme.
208
00:16:12,083 --> 00:16:14,750
Montez Ă la loge 19
et essayez le tutu rose.
209
00:16:14,833 --> 00:16:16,041
Deuxième étage à gauche.
210
00:16:16,166 --> 00:16:18,333
Le deuxième tutu rose à gauche.
211
00:16:18,416 --> 00:16:20,583
C'est compris. Oh ! Pardon.
212
00:16:20,666 --> 00:16:23,291
[murmures dans le public]
213
00:16:23,750 --> 00:16:25,708
Ah ben, ça va être gentil…
214
00:16:26,750 --> 00:16:29,125
Bon, allez ! Enchaînez !
215
00:16:29,250 --> 00:16:30,875
Tu me dégoûtes, je te dis !
216
00:16:30,958 --> 00:16:33,208
Oh, puisque c'est comme ça,
tiens, moi, je m'en vais.
217
00:16:33,291 --> 00:16:34,333
Allez, rentre Ă la maison.
218
00:16:34,416 --> 00:16:36,833
Non, mais tu rigoles,
j'ai mes lavabos, moi.
219
00:16:36,916 --> 00:16:40,166
- "Oh là , là .…
- "Oh là , là …"
220
00:16:40,250 --> 00:16:43,416
Ça t'embête de rentrer, parce que c'est
moi que tu vois toute nue Ă la maison.
221
00:16:43,500 --> 00:16:45,625
Si tu me voyais sur la scène,
ça t'épaterait !
222
00:16:45,708 --> 00:16:47,708
Tandis qu'Ă la maison, t'as l'habitude.
223
00:16:47,791 --> 00:16:50,333
Mais elles sont pas mieux que moi,
celles que tu vois sur la scène !
224
00:16:50,416 --> 00:16:52,583
Seulement, elles ont la robe
qui les éclaire !
225
00:16:52,666 --> 00:16:55,750
Bien sûr, à la maison, il y a pas de robe.
Oh, puis tiens, moi, j'y vais.
226
00:16:55,833 --> 00:16:57,458
- Où ça ?
- Sur la scène.
227
00:16:57,541 --> 00:16:59,125
Non, mais t'es… t'es folle, non ?
228
00:16:59,208 --> 00:17:02,333
Ah, moi, je suis folle ? Parce que
les autres, tu trouves ça normal ?
229
00:17:02,416 --> 00:17:04,750
Eh ben, je vais te montrer
que je suis aussi bien roulée qu'elles !
230
00:17:04,833 --> 00:17:06,250
Tu verras à la lumière.
231
00:17:06,583 --> 00:17:08,208
Reste ici !
232
00:17:09,000 --> 00:17:10,500
C'est pas interdit, madame ?
233
00:17:10,583 --> 00:17:12,416
Si, oui, non… je ne sais plus.
Je ne sais plus !
234
00:17:12,500 --> 00:17:14,791
Laissez, laissez,
c'est peut-être intéressant.
235
00:17:15,500 --> 00:17:19,041
[Raymond] Rosine ! Viens ici,
je te dis que c'est défendu.
236
00:17:19,125 --> 00:17:21,083
Ah, je suis une gourde !
237
00:17:21,166 --> 00:17:22,625
Eh ben, tu vas voir.
238
00:17:23,041 --> 00:17:25,416
Regarde bien, moi,
je vais me déshabiller là .
239
00:17:25,500 --> 00:17:28,416
Je vais t'en faire du strip-tease
et tu vas pouvoir te régaler.
240
00:17:30,166 --> 00:17:32,750
- Oh, il est solide, votre fil ?
- Oui, madame.
241
00:17:32,833 --> 00:17:34,583
Ah, alors enlevez-moi ça.
242
00:17:35,000 --> 00:17:37,708
Oh, et puis aidez-moi Ă monter dessus,
ça va épater mon mari.
243
00:17:40,166 --> 00:17:41,708
[musique douce]
244
00:17:41,791 --> 00:17:43,833
Bah, vous voyez ? C'est intéressant.
245
00:17:43,958 --> 00:17:46,333
[Raymond] Non, mais… tu es folle !
246
00:17:46,416 --> 00:17:48,375
[Rosine] Oh, mais t'en fais donc pas.
247
00:17:54,875 --> 00:17:57,125
Ça va durer longtemps
cette plaisanterie, dis ?
248
00:17:57,250 --> 00:17:58,958
Le temps de me mettre toute nue.
249
00:17:59,083 --> 00:18:02,541
Oh non… oh non, tu vas pas faire ça !
250
00:18:03,083 --> 00:18:05,125
Ah ben, je vais me gĂŞner, tiens.
251
00:18:05,541 --> 00:18:07,833
Rosine, ça suffit comme ça !
252
00:18:07,958 --> 00:18:09,875
Oh, fiches-moi la paix,
moi, j'enlèverai tout.
253
00:18:10,250 --> 00:18:13,833
Oh, dis, hé ! Il va pas rester là ,
celui-là , hé !
254
00:18:13,958 --> 00:18:15,958
Mais le fil est Ă moi, monsieur.
255
00:18:16,500 --> 00:18:19,583
[Rosine] Oh t'entends, chéri,
c'est le propriétaire du fil.
256
00:18:19,875 --> 00:18:21,708
Oh, monsieur est blanchisseur sans doute.
257
00:18:21,791 --> 00:18:23,000
Oui, madame.
258
00:18:23,083 --> 00:18:25,708
"Oui, madame". Tu vois, monsieur a
l'obligeance de me prêter son matériel,
259
00:18:25,791 --> 00:18:27,916
tu voudrais pas lui demander
de s'en aller quand mĂŞme ?
260
00:18:28,291 --> 00:18:31,833
Dhéry ! Regardez ce tutu,
il lui va très bien.
261
00:18:31,916 --> 00:18:34,291
C'est juste les chaussons
qui me serrent un petit peu.
262
00:18:57,166 --> 00:18:59,375
- Courage, mon petit.
- J'en ai, madame.
263
00:18:59,458 --> 00:19:01,583
- Eh ben, c'est ce que nous allons voir.
- Oh…
264
00:19:12,791 --> 00:19:15,083
Ah non ! Tu ne vas pas enlever ça ?
265
00:19:30,500 --> 00:19:32,666
Voilà , ça suffit, reviens.
266
00:19:32,750 --> 00:19:34,208
[Rosine] Oh, laisse-moi tranquille.
267
00:19:34,583 --> 00:19:37,166
Si tu reviens pas immédiatement,
moi, je m'en vais.
268
00:19:37,250 --> 00:19:38,916
Mais enfin, Raymond,
qu'est-ce qui te prend ?
269
00:19:39,000 --> 00:19:41,291
[il crie] Non ! N'enlève pas ça !
270
00:19:41,375 --> 00:19:44,375
Ah, nom d'un chien, tu vas voir
si je vais t'apprendre à m'écouter.
271
00:19:44,458 --> 00:19:47,750
Tu ne perds rien pour attendre.
Veux-tu descendre, oui ou non ?
272
00:19:47,833 --> 00:19:49,833
- [Rosine] Oh, la barbe Ă la fin.
- [Raymond pousse un cri]
273
00:19:49,916 --> 00:19:52,125
Mais elle est folle,
mais elle est complètement folle…
274
00:19:52,208 --> 00:19:55,000
Mais fermez le rideau !
Fermez-moi ce rideau !
275
00:19:55,083 --> 00:19:56,791
Fermez ! Oh…
276
00:20:05,500 --> 00:20:07,250
[claquement]
277
00:20:11,666 --> 00:20:13,041
[électricien] M. Dhéry.
278
00:20:13,416 --> 00:20:15,000
- M. Dhéry ?
- Oui ?
279
00:20:15,083 --> 00:20:17,208
[électricien] On est en présence
d'un court-circuit.
280
00:20:17,291 --> 00:20:19,708
Ben, je m'en serais douté,
mais enfin, merci quand mĂŞme !
281
00:20:20,166 --> 00:20:22,083
[Raymond] Rosine, oĂą es-tu ?
282
00:20:22,166 --> 00:20:23,333
[Rosine] Mais je suis lĂ !
283
00:20:23,875 --> 00:20:26,583
Oh non, hein, n'en profite pas,
bas les pattes, Raymond.
284
00:20:26,708 --> 00:20:28,625
[Raymond] Mais c'est pas moi !
285
00:20:28,708 --> 00:20:30,875
[Rosine] Oh, ben alors,
c'est le blanchisseur.
286
00:20:30,958 --> 00:20:33,875
Oh, ben ça, il va me le payer !
Mais oĂą es-tu ?
287
00:20:33,958 --> 00:20:36,500
[Rosine] Mais je suis là , sur la scène.
288
00:20:37,000 --> 00:20:40,791
Oh non, là , ça suffit. [elle glousse]
Oh, assez, lĂ , bas les pattes.
289
00:20:40,875 --> 00:20:42,958
[Raymond] Mais fous-lui
une claque au blanchisseur.
290
00:20:43,041 --> 00:20:45,125
[Rosine] Mais si c'est pas lui ?
291
00:20:52,250 --> 00:20:54,333
- [femme] Isabelle s'est échappée !
- [Legras] Qui ça ?
292
00:20:54,458 --> 00:20:56,958
Ma panthère.
Elle a profité de l'obscurité.
293
00:20:57,041 --> 00:20:59,041
[murmures et brouhaha]
294
00:21:06,875 --> 00:21:10,625
Dites donc. La porte de fer était ouverte,
elle a dĂ» se sauver dans la rue.
295
00:21:11,458 --> 00:21:12,916
Allez, ça recommence !
296
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Qu'est-ce qu'on peut perdre
comme temps ici, alors…
297
00:21:15,083 --> 00:21:17,208
Mais ne vous tourmentez pas
pour cette panthère, je vous en supplie,
298
00:21:17,291 --> 00:21:19,166
elle reviendra bien toute seule.
299
00:21:19,708 --> 00:21:20,708
Allez, enchaînez.
300
00:21:20,833 --> 00:21:21,958
[Legras] Et la panthère ?
301
00:21:22,416 --> 00:21:24,625
Enchaînez, je vous dis ! C'est clair ?
302
00:21:24,750 --> 00:21:26,791
Et voici une panthère…
303
00:21:26,875 --> 00:21:29,416
voici un ballet qui s'intitule
"Tout le Mexique".
304
00:21:29,500 --> 00:21:31,208
Et voici "Tout le Mexique". Youpi.
305
00:21:31,291 --> 00:21:34,291
[musique rythmée]
306
00:22:03,708 --> 00:22:06,375
[rugissement de panthère]
307
00:22:06,500 --> 00:22:09,291
[cris et brouhaha]
308
00:22:36,250 --> 00:22:38,958
[murmures de la foule]
309
00:22:41,041 --> 00:22:43,833
[cris et brouhaha]
310
00:22:52,875 --> 00:22:54,458
[exclamations de surprise]
311
00:23:11,083 --> 00:23:11,916
[il pousse un petit cri]
312
00:23:13,333 --> 00:23:14,958
Ah, te voilĂ , toi !
313
00:23:15,041 --> 00:23:16,708
Mais tu sais
que tout le monde te cherche !
314
00:23:16,791 --> 00:23:19,500
Ils sont tous dehors
à te courir après. [il ricane]
315
00:23:19,583 --> 00:23:23,541
Ah, voyons, voyons. Il faut pas faire
des choses comme ça, ma poule, quoi.
316
00:23:23,625 --> 00:23:25,041
[ricanements]
317
00:23:25,125 --> 00:23:27,166
Mais attention, chéri,
elle va nous sauter dessus.
318
00:23:27,250 --> 00:23:28,583
Non, penses-tu…
319
00:23:28,666 --> 00:23:31,458
Il va aller se coucher bien sagement
dans sa niche.
320
00:23:31,541 --> 00:23:35,750
Hein, mon petit minet ?
Hein, mon miaou ? Miaou, miaou…
321
00:23:35,833 --> 00:23:37,541
Mais c'est pas un chat !
322
00:23:37,916 --> 00:23:40,333
Eh bien, je suis pas dompteur, alors ?
323
00:23:40,416 --> 00:23:43,208
Allez ça suffit ! Allez, couchez,
maintenant ! Veux-tu aller coucher
324
00:23:43,291 --> 00:23:45,958
dans ta niche, lĂ .
Veux-tu aller te coucher !
325
00:23:47,083 --> 00:23:49,083
Veux-tu ! Veux-tu rentrer !
326
00:23:49,166 --> 00:23:52,000
Je te filerais une trempe à ça,
moi, tiens…
327
00:24:05,625 --> 00:24:07,291
[musique douce]
328
00:24:18,416 --> 00:24:19,875
[murmures de fond]
329
00:24:23,125 --> 00:24:25,750
Ça y est, la panthère
est rentrée dans sa cage.
330
00:24:26,208 --> 00:24:28,875
Bon. Allez, recommençons.
331
00:24:29,708 --> 00:24:33,083
J'aimerais voir "Tout ce Mexique"
avec un peu plus de calme.
332
00:24:34,208 --> 00:24:35,458
[Dhéry] De calme.
333
00:24:37,083 --> 00:24:40,083
- [cris et brouhaha]
- Le Mexique, vite. Allez, allez.
334
00:24:52,083 --> 00:24:55,083
[il caquète comme une poule]
335
00:25:04,458 --> 00:25:07,458
[il ricane]
336
00:25:10,625 --> 00:25:12,083
[en ricanant] Des menottes…
337
00:25:15,041 --> 00:25:16,416
[il murmure des propos indistincts]
338
00:25:16,500 --> 00:25:17,750
Dites-moi, M. Dhéry,
339
00:25:17,833 --> 00:25:20,833
pour le tableau suivant
on n'est pas tout Ă fait prĂŞt.
340
00:25:20,916 --> 00:25:23,916
[il caquète comme une poule]
341
00:25:27,541 --> 00:25:31,041
[il bafouille des propos inaudibles]
342
00:25:34,125 --> 00:25:36,500
Ah ! Je te disais bien
que c'était un poulet.
343
00:25:37,541 --> 00:25:38,458
Et alors ?
344
00:25:38,541 --> 00:25:42,416
Bah, et alors…
je suis lĂ , je note, j'observe,
345
00:25:42,500 --> 00:25:46,333
je circule, j'envoie mon rapport
Ă la brigade.
346
00:25:46,708 --> 00:25:49,541
Dites, j'aurais voulu
ne pas me faire remarquer.
347
00:25:49,625 --> 00:25:52,458
Ah ben, c'est loupé ça.
On ne voit que vous, ici.
348
00:25:52,541 --> 00:25:54,791
- Vous croyez ?
- Oh là … je crois pas, j'en suis sûr.
349
00:25:54,875 --> 00:25:59,250
Ah oui ? Ah non,
mais j'aurais désiré passer inaperçu…
350
00:26:00,375 --> 00:26:01,708
Joseph !
351
00:26:02,416 --> 00:26:03,500
Comment vous appelez-vous ?
352
00:26:03,583 --> 00:26:05,166
Michel Lebœuf.
353
00:26:06,291 --> 00:26:07,541
- Lebœuf ?
- Lebœuf.
354
00:26:07,625 --> 00:26:09,375
C'est un bon nom, ça, pour le théâtre.
355
00:26:09,458 --> 00:26:11,000
- Ah, vous croyez ?
- C'est un très bon nom.
356
00:26:11,125 --> 00:26:12,375
[Lebœuf s'exclame de surprise]
357
00:26:12,458 --> 00:26:14,916
Tiens, Joseph,
je te présente M. Michel Lebœuf.
358
00:26:15,791 --> 00:26:18,291
Il va remplacer Courguet.
C'est un ami, hein.
359
00:26:18,375 --> 00:26:21,000
Alors, trouve- lui une loge,
et puis, montre-lui ce qu'il a Ă faire.
360
00:26:21,083 --> 00:26:21,916
Mme Maillan !
361
00:26:22,791 --> 00:26:24,041
Oui, mon petit Dhéry ?
362
00:26:24,333 --> 00:26:25,916
Je vous présente M. Lebœuf.
363
00:26:26,500 --> 00:26:29,041
Je veux l'essayer dans le rĂ´le
de Courguet, si vous le permettez ?
364
00:26:29,125 --> 00:26:32,000
Mais c’est une excellente idée.
Ah oui. Il sera sûrement très drôle.
365
00:26:32,666 --> 00:26:34,625
Allez, Lebœuf, magne-toi, veux-tu.
366
00:26:35,291 --> 00:26:38,291
[il caquète comme une poule]
367
00:26:40,541 --> 00:26:41,625
[cri strident]
368
00:26:45,791 --> 00:26:47,916
- Dites…
- Hein ?
369
00:26:48,000 --> 00:26:50,333
je vous remets ça en main propre,
370
00:26:50,416 --> 00:26:54,041
ça pourrait me faire repérer.
371
00:26:55,458 --> 00:26:56,916
[il murmure des propos inaudibles]
372
00:26:59,250 --> 00:27:01,916
LĂ , t'as compris, OK ?
Pas besoin de te faire un dessin.
373
00:27:02,000 --> 00:27:02,958
Mais qu'est-ce que je vais faire ?
374
00:27:03,041 --> 00:27:05,125
Oh, mais il doit pas ĂŞtre lĂ pour toi !
375
00:27:05,208 --> 00:27:06,666
Et c'est pas pour un malheureux chèque
sans provision
376
00:27:06,750 --> 00:27:08,208
que tu vas t'inquiéter comme ça.
377
00:27:08,333 --> 00:27:10,625
Alors, c'est pour aujourd'hui,
ce tableau ?
378
00:27:11,458 --> 00:27:13,875
Mais j’arrive pas à trouver
tout le monde, moi, avec cette panthère…
379
00:27:14,000 --> 00:27:16,125
Bon, alors passons Ă autre chose.
380
00:27:16,250 --> 00:27:17,500
Oui, bon…
381
00:27:17,583 --> 00:27:19,291
Allez vite ! En coulisses.
382
00:27:20,791 --> 00:27:24,625
M. Dhéry ! Amsterdam, le camarade
dont je vous ai parlé, il est arrivé.
383
00:27:24,708 --> 00:27:26,000
Il pourrait peut-ĂŞtre auditionner.
384
00:27:26,125 --> 00:27:28,083
Amsterdam ?
Mais qu'est-ce que ce gars-lĂ ?
385
00:27:28,208 --> 00:27:30,041
C’est un ventriloque.
386
00:27:30,166 --> 00:27:32,250
Bon, si tu veux,
mais qu'il fasse vite alors !
387
00:27:36,958 --> 00:27:37,958
Mais qu’est-ce que vous faites là , vous ?
388
00:27:38,041 --> 00:27:39,875
Mais c’est fini les Mexicaines !
389
00:27:40,000 --> 00:27:42,625
Ah bon ? Alors,
je me suis habillée pour rien !
390
00:27:42,708 --> 00:27:45,375
[femme] Ah, ils sont futés
dans cette boîte, alors…
391
00:27:45,500 --> 00:27:48,375
[murmures]
392
00:27:51,875 --> 00:27:53,083
Oh, ça y est, il vient par ici.
393
00:27:53,166 --> 00:27:54,958
L'ouvre pas. Surtout, l'ouvre pas,
394
00:27:55,041 --> 00:27:56,791
Tu me connais pas, je suis qu'un figurant.
395
00:28:00,750 --> 00:28:02,666
Oh ! T'as vu le plombier ?
396
00:28:03,291 --> 00:28:06,291
[air de piano]
397
00:28:10,541 --> 00:28:11,791
[Lebœuf] Quand vous voudrez ?
398
00:28:12,291 --> 00:28:13,708
[air de piano]
399
00:28:15,791 --> 00:28:17,375
[il soupire de soulagement]
400
00:28:19,416 --> 00:28:23,750
♪ Montre-toi, mon petit papa
♪
401
00:28:23,833 --> 00:28:26,375
♪ Je flottai dans tes bras
♪
402
00:28:26,458 --> 00:28:30,625
♪ Et je me sens bien à l'aise
♪
403
00:28:30,708 --> 00:28:34,333
♪ Tu m'as fait un gros
♪
404
00:28:34,416 --> 00:28:36,958
♪ Et comme je suis malade
♪
405
00:28:37,041 --> 00:28:40,916
♪ Je chante les
♪
406
00:28:41,000 --> 00:28:44,416
♪ Je suis trop petit debout
♪
407
00:28:44,500 --> 00:28:46,666
♪ Et t'aimera toujours
♪
408
00:28:46,791 --> 00:28:49,958
Bon, ben ça va, ça va,
on a compris, ça va.
409
00:28:51,375 --> 00:28:53,916
Je vous fais mon compliment, M. Amsterdam.
410
00:28:55,125 --> 00:28:58,458
[Dhéry] Legras ! Faudra que je te parle
après la répétition.
411
00:29:02,750 --> 00:29:04,458
Ah ! Vous revoilĂ , vous !
412
00:29:04,583 --> 00:29:06,125
Ben quoi, c’est pas encore à moi ?
413
00:29:06,250 --> 00:29:08,041
Non ! Non, c'est pas encore Ă vous, non.
414
00:29:08,166 --> 00:29:09,333
Et alors, c'est quand ?
415
00:29:09,458 --> 00:29:11,458
Ben, j'en sais rien,
mais c'est pas maintenant.
416
00:29:11,583 --> 00:29:13,708
Ben ça va, vous fâchez pas.
417
00:29:15,833 --> 00:29:19,000
Je peux pas la voir, moi, celle-lĂ ,
elle a la fesse triste.
418
00:29:19,541 --> 00:29:23,291
M. Dhéry. Alors, voilà , le tableau
suivant, c'est le défilé de la mode.
419
00:29:23,375 --> 00:29:25,875
Mais alors, c'est très ennuyeux,
parce que on a livré les chapeaux,
420
00:29:25,958 --> 00:29:27,375
mais pas les robes.
421
00:29:27,458 --> 00:29:29,541
Et puis alors, excusez- moi,
j'étais en train de téléphoner, je…
422
00:29:29,666 --> 00:29:31,000
Mais je m'en fous !
423
00:29:31,083 --> 00:29:33,833
Répétons sans les robes, ça ne
changera rien à la mise en scène.
424
00:29:33,916 --> 00:29:35,791
- [murmures]
- Alors, tout le monde est prĂŞt ?
425
00:29:40,791 --> 00:29:43,791
[musique dramatique]
426
00:29:44,458 --> 00:29:46,250
Quelle pagaille dans ce théâtre !
427
00:29:46,333 --> 00:29:47,875
Non, mais écoutez ça, écoutez-les !
428
00:29:47,958 --> 00:29:49,458
[il hurle] Silence !
429
00:29:50,541 --> 00:29:51,750
Silence !
430
00:29:52,291 --> 00:29:54,541
Le rideau se lèvera
quand vous vous tairez.
431
00:29:56,500 --> 00:29:57,750
Non, mais moi, je vous préviens
tout de suite, j'ai tout le temps.
432
00:29:57,833 --> 00:30:01,416
J'ai toute la nuit devant moi.
433
00:30:04,541 --> 00:30:07,083
Bon, on va pouvoir y aller.
434
00:30:07,166 --> 00:30:10,166
[gloussements en coulisses]
435
00:30:10,958 --> 00:30:12,750
[il hurle] C'est fini, oui ?
436
00:30:12,833 --> 00:30:15,250
[Colette] Oh ben, il me chatouille !
437
00:30:15,333 --> 00:30:16,166
Qui est-ce qui a dit ça ?
438
00:30:17,833 --> 00:30:19,208
C'est moi, monsieur.
439
00:30:19,833 --> 00:30:21,458
Mais d'oĂą elle sort, celle-lĂ ?
440
00:30:21,583 --> 00:30:23,083
Brosset, Colette.
441
00:30:23,166 --> 00:30:25,291
1m59, mais pieds nus,
parce qu’avec des talons,
442
00:30:25,375 --> 00:30:26,583
je peux faire plus femme.
443
00:30:27,041 --> 00:30:29,000
- C'est la remplaçante.
- Ouais, bon, ça va.
444
00:30:30,041 --> 00:30:31,583
Qui est-ce qui vous chatouillait ?
445
00:30:32,291 --> 00:30:33,875
[directrice] Ah!
446
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
Ah, c'est M. Legras.
447
00:30:35,583 --> 00:30:38,500
C'est M. Legras qui fait des chatouilles
quand je demande le silence.
448
00:30:39,875 --> 00:30:41,250
Faudra que je te parle
après la répétition.
449
00:30:41,375 --> 00:30:42,916
[Dhéry] Allez, débinez !
450
00:30:43,625 --> 00:30:45,458
Et je te demanderai
de la laisser tranquille, hein.
451
00:30:45,541 --> 00:30:47,625
Tiens, tiens, tiens…
452
00:30:47,708 --> 00:30:49,000
Ben, elle remplace au pied levé.
453
00:30:49,083 --> 00:30:50,875
C’est déjà bien beau de l'avoir dégotée.
454
00:30:51,333 --> 00:30:53,791
[il crie]
Allez, envoyez le défilé de robes,
455
00:30:53,875 --> 00:30:55,041
sans robes !
456
00:30:55,125 --> 00:30:56,750
Enchaînez !
457
00:30:56,833 --> 00:30:59,833
[rires]
458
00:31:01,833 --> 00:31:04,833
[musique féérique]
459
00:31:13,458 --> 00:31:15,250
Veste de chasse de Lacour.
460
00:31:15,333 --> 00:31:16,875
Bombe de Rebattet.
461
00:31:36,916 --> 00:31:38,208
Au bois le matin.
462
00:31:38,291 --> 00:31:40,916
Tailleur de velours vert passe-partout,
de Dujardin.
463
00:31:41,000 --> 00:31:42,375
Chapeau de Léon.
464
00:31:43,083 --> 00:31:46,083
[musique douce]
465
00:31:54,333 --> 00:31:58,291
Le déjeuner : robe drapé de jersey
vert de Caroline Duchoux.
466
00:31:58,375 --> 00:32:00,083
Chapeau de Simone Cange.
467
00:32:17,083 --> 00:32:20,000
Les courses : robe de gaze
aléoutienne plissé noire,
468
00:32:20,083 --> 00:32:22,333
jupon de taffetas jaune de Brigitte.
469
00:32:22,416 --> 00:32:24,875
Chapeau en dentelle de crin de Lemonnier.
470
00:32:38,125 --> 00:32:42,291
Le thé à cinq heures : robe de
schantung bleu de Madeleine Guyon.
471
00:32:42,375 --> 00:32:44,041
Chapeau de Maud et Nano.
472
00:33:02,708 --> 00:33:06,625
Le cocktail : robe de dentelle noire et
mousseÂline rouge d'Hortensia Dupont.
473
00:33:06,708 --> 00:33:09,875
Chapeau en paille et velours
de Claude St Cyr.
474
00:33:10,041 --> 00:33:13,041
[musique rythmée]
475
00:33:21,041 --> 00:33:22,166
Mais qu'est-ce qu'elle fait ?
476
00:33:22,250 --> 00:33:23,875
Bah, elle fait voler sa traîne.
477
00:33:24,333 --> 00:33:27,041
- Ah ! Parce qu'elle a une robe du soir ?
- Oui, à traîne.
478
00:33:29,000 --> 00:33:32,375
Le soir : robe du soir en tulle
et satin brodé,
479
00:33:32,458 --> 00:33:34,375
étole de vison platine.
480
00:33:34,458 --> 00:33:37,666
Coiffure de roses et broderies
de cristal de Jean Bartet.
481
00:33:40,625 --> 00:33:43,625
[musique douce]
482
00:33:54,875 --> 00:33:56,791
Night-club : robe…
483
00:34:00,000 --> 00:34:01,541
Ben, Raymond, t'es marteau !
484
00:34:02,166 --> 00:34:06,000
C'est ça, fais-moi remarquer,
c'est le moment ! Pardon…
485
00:34:09,458 --> 00:34:11,958
Quelle journée, mais quelle journée !
486
00:34:12,541 --> 00:34:14,041
Alors lĂ , si votre plombier s'en mĂŞle !
487
00:34:14,125 --> 00:34:16,166
Oh, mon petit Dhéry,
je vous arrĂŞte, ce n'est pas mon plombier.
488
00:34:16,250 --> 00:34:17,833
C'est le plombier du théâtre.
489
00:34:17,916 --> 00:34:20,125
Oui, j'ai ce plombier depuis 38.
39 mĂŞme, maintenant.
490
00:34:20,208 --> 00:34:23,458
Au moment de la petite inondation.
Ça a commencé par une fuite,
491
00:34:23,541 --> 00:34:25,375
d'accord, mais enfin,
y en avait au moins jusque-lĂ .
492
00:34:25,458 --> 00:34:27,666
Trois heures après, on a ri.
Enfin, on a ri au départ, mais enfin…
493
00:34:27,750 --> 00:34:30,458
Et alors, mon beau-frère était de passage,
il arrivait des colonies.
494
00:34:30,541 --> 00:34:32,583
Pensez-vous, les colonies…
c'était insensé.
495
00:34:32,666 --> 00:34:35,208
J'ai ri, j'ai ri, au départ, mais après,
ça a été tragique.
496
00:34:35,291 --> 00:34:38,416
Je m'excuse, mais Joseph
s'est occupé des imperméables ?
497
00:34:38,500 --> 00:34:41,916
Mais je ne sais pas du tout.
C'était en 39, d'ailleurs… oui.
498
00:34:42,458 --> 00:34:44,791
[il bafouille des propos indistincts]
499
00:34:45,375 --> 00:34:48,375
[il continue Ă bafouiller ses propos]
500
00:34:54,333 --> 00:34:56,041
- Dis donc…
- [il bafouille des propos]
501
00:34:56,625 --> 00:35:00,416
[il bafouille et se racle la gorge]
502
00:35:03,791 --> 00:35:08,375
[il continue Ă bafouiller
des propos indistincts]
503
00:35:08,458 --> 00:35:12,916
[Lebœuf continue à bafouiller
en arrière-plan]
504
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
[il bafouille plus fort]
505
00:35:16,083 --> 00:35:19,166
[musique douce]
506
00:35:50,375 --> 00:35:51,875
[grognement]
507
00:35:53,791 --> 00:35:56,791
[il caquète comme une poule]
508
00:35:58,291 --> 00:35:59,500
[cri strident]
509
00:36:00,375 --> 00:36:02,458
- [aboiement]
- [gloussement]
510
00:36:26,875 --> 00:36:29,041
- [il aboie de plus en plus fort]
- [crie strident]
511
00:36:31,041 --> 00:36:32,625
Il est bizarre, non ?
512
00:36:34,250 --> 00:36:36,458
[Legras] Sur la forêt enchantée,
513
00:36:36,541 --> 00:36:39,000
la nuit vient juste de tomber,
514
00:36:39,083 --> 00:36:42,250
et déjà les démons apparaissent…
515
00:36:42,416 --> 00:36:45,416
[musique féérique]
516
00:37:07,833 --> 00:37:10,833
[musique douce]
517
00:37:52,458 --> 00:37:55,458
[musique mélancolique]
518
00:38:42,083 --> 00:38:45,083
[musique lente]
519
00:38:55,416 --> 00:38:58,416
[musique rythmée]
520
00:39:12,541 --> 00:39:13,583
[Colette] Mme Maillan.
521
00:39:19,833 --> 00:39:21,583
Non, mais tu vas me lâcher !
522
00:39:21,666 --> 00:39:24,666
[musique rythmée]
523
00:39:34,791 --> 00:39:37,791
[musique dramatique]
524
00:39:40,458 --> 00:39:42,458
[musique lente]
525
00:39:42,958 --> 00:39:45,416
[Colette] Mais qu'est-ce qu'il lui prend
Ă cette grande bringue ?
526
00:39:45,500 --> 00:39:48,750
Elle n'est pas normale, mes enfants…
Mme Maillan !
527
00:39:48,833 --> 00:39:52,458
[elle crie] Mme Maillan ! Maman !
528
00:39:52,583 --> 00:39:55,250
- [musique douce]
- Elle est parfaite, votre protégée…
529
00:39:55,333 --> 00:39:57,333
Oui… je la verrai tout à l'heure.
530
00:40:02,916 --> 00:40:05,916
[musique entraînante]
531
00:40:16,875 --> 00:40:19,875
[musique lente]
532
00:40:47,416 --> 00:40:48,958
[Colette crie] Maman !
533
00:40:50,125 --> 00:40:52,583
[musique dramatique]
534
00:40:52,666 --> 00:40:54,333
[discussions en fond]
535
00:40:54,416 --> 00:40:55,625
Vous partez ?
536
00:40:55,708 --> 00:40:57,125
Je vais dire deux mots
à la remplaçante, moi.
537
00:40:57,208 --> 00:40:59,375
C'est ça, allez la voir de plus près.
538
00:40:59,458 --> 00:41:00,291
[il murmure d'indignation]
539
00:41:08,666 --> 00:41:10,708
- [Dhéry] Où est-elle, la remplaçante ?
- [Colette] Ici, Monsieur.
540
00:41:10,791 --> 00:41:13,000
Mais enfin, ma cocotte,
mais vous vous rendez pas compte !
541
00:41:13,083 --> 00:41:14,500
Quand vous dansez avec une partenaire,
542
00:41:14,625 --> 00:41:15,833
il ne faut avoir peur d'elle.
543
00:41:15,958 --> 00:41:18,375
- Mais oh, hé ! Hé, oh !
- Ah !
544
00:41:26,750 --> 00:41:29,250
- Où est-elle, la remplaçante ?
- Elle est descendue.
545
00:41:32,416 --> 00:41:34,208
Il as dû tomber dans le troisième dessous.
546
00:41:34,291 --> 00:41:36,375
Tenez, par lĂ -bas, la porte au fond, lĂ .
547
00:41:42,208 --> 00:41:44,291
- Attends, je vais chercher un fil.
- Oui, vas-y.
548
00:41:47,541 --> 00:41:48,958
[Dhéry] Vous n’avez pas vu une danseuse ?
549
00:41:50,791 --> 00:41:53,583
Hé, là -haut ! Non, hé ! [il crie]
550
00:41:53,666 --> 00:41:57,458
Non, mais qu'est-ce que c'est que ça ?
Non, mais vous le faites exprès !
551
00:41:57,541 --> 00:42:00,791
[Dhéry] Non, mais sans blague !
Enlevez-moi ça, tas d'andouilles !
552
00:42:00,875 --> 00:42:02,458
[machiniste] Ta gueule. Hé, Léon !
553
00:42:06,833 --> 00:42:10,458
Madame… le metteur en Scène a dû
tomber dans le troisième sous-sol,
554
00:42:10,541 --> 00:42:11,541
on le trouve plus.
555
00:42:11,625 --> 00:42:12,875
- Non, c'est pas vrai ?
- Oui.
556
00:42:12,958 --> 00:42:13,833
Et tout ça à cause d'elle.
557
00:42:13,916 --> 00:42:15,083
Ă€ cause de moi ?
558
00:42:15,625 --> 00:42:17,666
- Oh, c'est affreux !
- [Legras] Allons bon !
559
00:42:17,750 --> 00:42:19,875
Ah, vous pouvez la chatouiller,
c'est le moment !
560
00:42:19,958 --> 00:42:22,166
Pour la ranimer ! Suivez-moi, Joseph.
561
00:42:30,333 --> 00:42:31,958
Eh bien… eh bien, mon petit Dhéry,
562
00:42:32,041 --> 00:42:33,625
faut pas vous mettre dans un état pareil.
563
00:42:33,708 --> 00:42:35,375
Mais c'est Ă cause de moi, madame.
564
00:42:35,458 --> 00:42:37,375
Il y a M. Dhéry qui a voulu m'engueuler,
565
00:42:37,458 --> 00:42:40,125
alors il y a la colonne qui lui
est tombée sur le cassis.
566
00:42:40,208 --> 00:42:42,250
Et vous n'avez pas pu parler
à la remplaçante.
567
00:42:42,333 --> 00:42:44,708
Comme je vous plains, très cher ami.
568
00:42:45,250 --> 00:42:46,583
[elle glousse]
569
00:42:46,666 --> 00:42:49,833
ArrĂŞtez, arrĂŞtez,
je supporte pas les chatouilles.
570
00:42:50,333 --> 00:42:51,791
Ah, c'est encore vous !
571
00:42:51,875 --> 00:42:53,916
Bah, décidément, c'est une manie !
572
00:42:54,000 --> 00:42:57,208
C'est dégoûtant ! Essayez de recommencer
pour voir, espèce de peloteur !
573
00:42:57,291 --> 00:42:59,583
Mais c'est la Directrice
qui m'a dit de vous chatouiller.
574
00:43:00,125 --> 00:43:02,375
Excusez-moi, madame,
mais je supporte pas les chatouilles…
575
00:43:03,333 --> 00:43:05,750
[elle rit]
576
00:43:05,833 --> 00:43:07,416
Oh, le metteur en scène…
577
00:43:12,291 --> 00:43:13,833
Ce que j'ai eu peur.
578
00:43:14,125 --> 00:43:15,416
Ah ben, et moi donc !
579
00:43:16,541 --> 00:43:18,625
Vous aviez quelque chose Ă me dire ?
580
00:43:20,250 --> 00:43:21,625
Enchaînez.
581
00:43:22,166 --> 00:43:24,458
[Legras] Avez-vous connu cette courtisane,
582
00:43:24,541 --> 00:43:27,083
vêtue de satin, fourrée de boa.
583
00:43:27,166 --> 00:43:28,916
[femme pousse un petit cri]
Oh ! La Léopolda !
584
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
[musique rythmée]
585
00:43:34,875 --> 00:43:36,833
[chœur]
♪ Avez-vous connue cette courtisane
♪
586
00:43:36,916 --> 00:43:38,833
♪ Vêtue de satin, fourrée de boa
♪
587
00:43:38,916 --> 00:43:40,916
♪ Et qui chaque soir
Soupait au champagne
♪
588
00:43:41,000 --> 00:43:43,291
♪ C'est la Léopolda
♪
589
00:43:46,875 --> 00:43:48,833
♪ Lorsque l'on voyait cette créature
♪
590
00:43:48,916 --> 00:43:50,916
♪ Entrer chez Maxim's après l'opéra
♪
591
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
♪ On disait
Qui donc a si belle allure ?
♪
592
00:43:53,083 --> 00:43:55,333
[la Léopolda] ♪ C'est la Léopolda
♪
593
00:43:59,166 --> 00:44:01,041
[chœur]
♪ Tous les jolis messieurs
♪
594
00:44:01,125 --> 00:44:03,083
♪ Les jeunes et les vieux
♪
595
00:44:03,166 --> 00:44:04,791
♪ Étaient fous de ses yeux
♪
596
00:44:04,875 --> 00:44:06,333
♪ Car elle louchait un peu
♪
597
00:44:06,416 --> 00:44:07,250
♪ Oui, mais
♪
598
00:44:09,750 --> 00:44:11,666
♪ Tous ces beaux seigneurs
Couverts de médailles
♪
599
00:44:11,750 --> 00:44:13,708
♪ Pour qui les Louis d'or
Ne se comptaient pas ♪
600
00:44:13,791 --> 00:44:15,750
♪ Qui donc proprement
Les mit sur la paille ? ♪
601
00:44:15,833 --> 00:44:18,000
♪ C'est la Léopolda
♪
602
00:44:21,708 --> 00:44:25,750
♪ Trou lĂ lĂ , trou lĂ lĂ
C'est bien la Léopolda
♪
603
00:44:29,916 --> 00:44:31,791
♪ Les uns ont perdu l'honneur et la vie
♪
604
00:44:31,875 --> 00:44:33,791
♪ Les autres ont perdu
L'argent de leur papa ♪
605
00:44:33,875 --> 00:44:35,708
♪ Et qui fut la cause
De toutes ces folies ?
♪
606
00:44:35,791 --> 00:44:38,125
♪ C'est la Léopolda
♪
607
00:44:41,666 --> 00:44:43,708
♪ Ce jeune lieutenant
Déserteur infâme
♪
608
00:44:43,791 --> 00:44:45,583
♪ Mais qui fut jadis un brillant soldat
♪
609
00:44:45,666 --> 00:44:47,625
♪ Qu'a-t-il murmuré
Avant de rendre l’âme ? ♪
610
00:44:47,708 --> 00:44:49,666
Ah, la Léopolda !
611
00:44:53,500 --> 00:44:55,416
♪ Ceux qui ont survécu
♪
612
00:44:55,500 --> 00:44:57,291
♪ Tous ceux qu'elle a vaincus
♪
613
00:44:57,375 --> 00:44:59,000
♪ Donneraient même ce qu'ils n'ont plus
♪
614
00:44:59,083 --> 00:45:01,750
♪ Pour lui botter le
Oui, mais ♪
615
00:45:01,833 --> 00:45:03,708
♪ Malgré cette haine répétée sans cesse
♪
616
00:45:03,791 --> 00:45:05,708
♪ Si elle revenait
Ne la suivraient-ils pas ?
♪
617
00:45:05,791 --> 00:45:07,666
♪ Car le beau souvenir
Dee toute leur jeunesse ♪
618
00:45:07,750 --> 00:45:10,125
♪ C'est la Léopolda !
♪
619
00:45:10,250 --> 00:45:13,958
♪ Trou lĂ lĂ , trou lĂ lĂ
Trou lĂ lĂ , trou lĂ lĂ
♪
620
00:45:14,041 --> 00:45:17,500
♪ Trou là là , trou là là ,
Trou lĂ lĂ , trou lĂ lĂ .
♪
621
00:45:17,583 --> 00:45:21,375
♪ Trou lĂ lĂ , trou lĂ lĂ
Trou lĂ lĂ , trou lĂ lĂ
♪
622
00:45:27,166 --> 00:45:29,416
♪ Oh ! La Léopolda
♪
623
00:45:38,625 --> 00:45:40,625
♪ Oh ! La Léopolda
♪
624
00:45:50,500 --> 00:45:52,208
♪ Oh ! La Léopolda
♪
625
00:46:02,000 --> 00:46:04,291
♪ Oh ! La Léopolda
♪
626
00:46:13,416 --> 00:46:15,375
♪ Oh ! La Léopolda
♪
627
00:46:24,750 --> 00:46:26,875
♪ Oh ! La Léopolda
♪
628
00:46:36,500 --> 00:46:38,458
♪ Oh ! La Léopolda
♪
629
00:46:57,500 --> 00:46:59,750
♪ Oh ! La Léopolda
♪
630
00:47:01,250 --> 00:47:06,041
[chœur] ♪ Le plus beau souvenir
De notre jeunesse ♪
631
00:47:06,125 --> 00:47:11,833
♪ C'est la Léopolda
Trou lĂ lĂ , trou lĂ lĂ
♪
632
00:47:11,916 --> 00:47:14,583
♪ Trou lĂ lĂ , trou lĂ lĂ
♪
633
00:47:14,666 --> 00:47:16,041
Ah, vous ĂŞtes toujours lĂ , vous ?
634
00:47:17,250 --> 00:47:18,458
Ça vous a plu ?
635
00:47:18,833 --> 00:47:20,416
Je sais pas, je regardais pas.
636
00:47:21,083 --> 00:47:23,791
- Mais qu'est-ce que vous faisiez alors ?
- Je vous regardais.
637
00:47:24,333 --> 00:47:26,083
Alors, mon petit Dhéry, on bavarde ?
638
00:47:26,166 --> 00:47:27,916
Non, je lui disais seulement
de retourner sur le plateau.
639
00:47:28,000 --> 00:47:29,708
Oh… menteur !
640
00:47:29,791 --> 00:47:31,875
Ben, enfin, j'allais lui dire, quoi,
ça revient au même.
641
00:47:31,958 --> 00:47:33,833
Quelle autorité sur cette petite !
642
00:47:33,916 --> 00:47:36,625
Allez, remontez, c'est fini,
personne dans la salle, allons.
643
00:47:36,708 --> 00:47:38,166
C'est vrai que c'est Ă cause
de moi, tout Ă l'heure,
644
00:47:38,250 --> 00:47:40,083
que vous êtes tombé
dans le troisième dessous ?
645
00:47:40,166 --> 00:47:41,625
Mais je vous l'ai dit, mon petit.
646
00:47:41,958 --> 00:47:44,250
Elle s'est déjà évanouie une fois
en apprenant ça.
647
00:47:44,333 --> 00:47:45,458
Ne recommencez pas.
648
00:47:45,541 --> 00:47:48,833
Non, sur le coup, j'ai été saisie,
mais maintenant, je suis bien d'aplomb.
649
00:47:49,833 --> 00:47:51,375
Vous me rappeler mon frère.
650
00:47:55,291 --> 00:47:57,541
C'est vrai que vous avez
un petit air de famille.
651
00:47:57,625 --> 00:47:59,041
- Allez !
- [Raymond] HĂ©, madame !
652
00:48:04,041 --> 00:48:06,916
Pour lĂ -haut, du 10 ou du 12 ?
653
00:48:07,666 --> 00:48:09,000
Du 10 ou du 12 ?
654
00:48:09,750 --> 00:48:14,541
Oui, pour les roubinets
des lavabos des loges.
655
00:48:15,291 --> 00:48:18,458
On prend des roubinets
du 10 ou des roubinets du 12 ?
656
00:48:19,041 --> 00:48:20,625
Mais comment voulez-vous
que je le sache, moi ?
657
00:48:20,708 --> 00:48:22,125
- Eh ben oui, mais moi…
- [elle glousse]
658
00:48:22,208 --> 00:48:24,791
- Demandez ça à un homme, pas à moi.
- Ah !
659
00:48:24,875 --> 00:48:27,166
Tenez, demandez au metteur en scène, là ,
il va vous renseigner tout de suite.
660
00:48:27,250 --> 00:48:28,333
[il ricane] Ah bon ?
661
00:48:29,291 --> 00:48:31,916
- Excusez, madame. [il ricane]
- Mais c'est rien.
662
00:48:37,666 --> 00:48:39,666
Dépêchons-nous, je minute !
663
00:48:39,750 --> 00:48:41,833
- Pardon, monsieur le metteur…
- [murmure interrogateur]
664
00:48:41,916 --> 00:48:45,875
pour les roubinets des lavabos des loges,
665
00:48:46,416 --> 00:48:47,666
- [musique lente]
- du 10 ou du 12 ?
666
00:48:50,875 --> 00:48:54,625
On prend des roubinets du 10
ou des roubinets du 12 ?
667
00:48:54,875 --> 00:48:57,750
Parce que le plomb, lui, c'est du 10.
668
00:48:57,833 --> 00:48:59,083
C'est du 10 ?
669
00:49:00,000 --> 00:49:01,041
Oui.
670
00:49:01,875 --> 00:49:03,625
Une supposition, par exemple,
671
00:49:03,708 --> 00:49:06,166
que vous avez besoin
d'un plus grand débit.
672
00:49:06,250 --> 00:49:08,000
- Oui ?
- Eh bien, on met du 12.
673
00:49:08,083 --> 00:49:10,916
- C'est Ă la demande, quoi.
- Ah, c'est Ă la demande.
674
00:49:12,500 --> 00:49:16,625
Supposition, par exemple, n'est-ce
pas, que vous avez… une baignoire !
675
00:49:16,708 --> 00:49:18,000
- Vous connaissez ?
- Oui, je vois ce que c'est.
676
00:49:18,083 --> 00:49:20,625
Bon, vous avez besoin
d'un plus grand débit,
677
00:49:20,708 --> 00:49:22,833
eh bien, on met du 12, du 14, du…
678
00:49:22,916 --> 00:49:25,708
Tenez. Tout dernièrement,
j'ai travaillé chez des gens très bien,
679
00:49:25,791 --> 00:49:27,958
des gens du meilleur monde, n'est-ce pas ?
680
00:49:28,625 --> 00:49:30,333
Pour une baignoire, justement.
681
00:49:30,416 --> 00:49:31,541
Eh bien, ils me disaient comme ça,
682
00:49:31,625 --> 00:49:33,875
ils disaient : "Les roubinets…",
qu’ils disaient : "Les roubinets,
683
00:49:33,958 --> 00:49:36,291
"c'est pas aussi utile
que les vers Ă soie."
684
00:49:36,541 --> 00:49:38,791
Ça, je ne sais pas,
j'ai pas pu y répondre ! Bah, je suis pas
685
00:49:38,875 --> 00:49:40,333
- de la partie des vers Ă soie, moi.
- Bien sûr.
686
00:49:40,416 --> 00:49:42,875
Ă€ toi, Ă moi la paille de fer,
t'en fais pas pour le bâton de cire,
687
00:49:42,958 --> 00:49:44,458
chacun son boulot ! Ben,
688
00:49:44,875 --> 00:49:47,416
ça n'empêche pas que je lui ai mis du 20.
689
00:49:47,500 --> 00:49:50,791
Hein ? Eh ben,
j'aime mieux vous dire que… [il rit]
690
00:49:51,291 --> 00:49:52,500
ça a fait des frais.
691
00:49:52,583 --> 00:49:55,125
- Mais…
- [rires]
692
00:49:56,083 --> 00:49:57,833
- Forcément.
- Bah, forcément…
693
00:49:57,916 --> 00:50:00,041
Oui… et qui c'est, le plombier ?
694
00:50:00,125 --> 00:50:03,250
- [il ricane] C’est moi.
- C'est vous ?
695
00:50:03,333 --> 00:50:05,500
Alors, mettez donc ce que vous voulez
et foutez-moi bien la paix.
696
00:50:05,916 --> 00:50:07,833
Oh, mais dites donc, j'ai été poli, moi !
697
00:50:07,916 --> 00:50:10,958
Et moi aussi,
profitez-en, ça ne durera pas !
698
00:50:12,250 --> 00:50:15,166
Oh là , là , là …
699
00:50:15,250 --> 00:50:16,541
[Dhéry] Enchaînez !
700
00:50:17,333 --> 00:50:19,666
Je vous avais bien dit
qu'ils font un métier de cinglés.
701
00:50:20,250 --> 00:50:23,291
Mais je m'en fous,
je vais leur filer du 12 ! [il ricane]
702
00:50:23,375 --> 00:50:24,708
Ça leur apprendra.
703
00:50:26,708 --> 00:50:28,291
Bon allez, rideau !
704
00:50:30,916 --> 00:50:32,333
- [Legras] Comme vous pouvez le constater,
- [musique douce]
705
00:50:32,416 --> 00:50:35,208
la scène se passe à Chicago, dans un bar.
706
00:50:35,291 --> 00:50:37,583
C'est un chapitre du célébré bouquin
de Jean Fandar,
707
00:50:37,666 --> 00:50:39,541
grand prix de la série très noire.
708
00:50:39,625 --> 00:50:42,166
La scène est intitulée :
"Planque-toi, voilĂ le garde !"
709
00:50:53,791 --> 00:50:56,791
[air de piano]
710
00:51:07,041 --> 00:51:10,208
[air de piano]
711
00:51:13,041 --> 00:51:16,041
[musique rythmée]
712
00:52:56,666 --> 00:52:58,666
[la musique s'arrĂŞte brusquement]
713
00:53:18,583 --> 00:53:21,583
[musique douce]
714
00:54:50,375 --> 00:54:53,375
[musique mélancolique]
715
00:55:22,291 --> 00:55:24,000
[la musique s'arrĂŞte brusquement]
716
00:55:31,875 --> 00:55:33,333
[musique lente]
717
00:55:44,125 --> 00:55:47,125
[musique rythmée]
718
00:55:47,208 --> 00:55:49,708
[Legras] Le garde ne s'est aperçu de rien.
719
00:55:50,416 --> 00:55:52,458
La vie reprend comme avant.
720
00:55:52,541 --> 00:55:55,666
Chicago sera toujours Chicago…
721
00:55:58,333 --> 00:56:00,041
[homme] Ah non, mademoiselle…
722
00:56:00,125 --> 00:56:03,541
Pas ici ! Allez jouer sur la plage !
723
00:56:03,666 --> 00:56:06,666
[musique douce]
724
00:56:25,000 --> 00:56:28,000
[femme chantonne]
725
00:57:54,833 --> 00:57:56,916
[il bafouille des propos indistincts]
726
00:57:58,791 --> 00:58:01,958
[Il continue de bafouiller
des propos indistincts]
727
00:58:53,625 --> 00:58:56,333
[Il continue de bafouiller]
728
00:59:01,041 --> 00:59:04,041
[femme chantonne]
729
00:59:20,291 --> 00:59:21,958
[musique inquiétante]
730
00:59:28,833 --> 00:59:31,833
[musique dramatique]
731
00:59:34,541 --> 00:59:37,458
[il bafouille des propos indistincts]
732
00:59:40,708 --> 00:59:43,708
- [il continue de bafouiller]
- [clic de la porte]
733
01:00:24,458 --> 01:00:25,416
[il bafouille agressivement]
734
01:00:36,666 --> 01:00:37,625
Ahhh.
735
01:00:38,958 --> 01:00:41,750
- [il bafouille]
- [claquement de porte]
736
01:00:45,625 --> 01:00:48,625
[musique rythmée]
737
01:00:50,416 --> 01:00:53,416
[musique s'arrĂŞte brusquement]
738
01:00:56,458 --> 01:00:57,875
[cri]
739
01:00:58,958 --> 01:01:02,875
[il bafouille des propos indistincts]
740
01:01:08,041 --> 01:01:09,208
[Il continue de bafouiller]
741
01:01:10,208 --> 01:01:13,041
- [Il bafouiller plus fort]
- [musique douce continue]
742
01:01:21,333 --> 01:01:24,333
[musique entraînante]
743
01:01:30,041 --> 01:01:30,916
Bon…
744
01:01:31,000 --> 01:01:33,500
Ah, excusez-moi,
mon mari n'ose plus vous déranger,
745
01:01:33,583 --> 01:01:36,583
mais il aimerait savoir
si c'est des "à vis" que vous désirez ?
746
01:01:36,916 --> 01:01:38,000
Des "Ă vis" ?
747
01:01:38,083 --> 01:01:40,875
Les roubinets de douze,
Ă vis ou Ă poussoir ?
748
01:01:40,958 --> 01:01:42,125
Non, mais vous le faites exprès ?
749
01:01:42,375 --> 01:01:45,333
Oh bah, c'est la directrice
qui nous a dit de s'adresser Ă vous
750
01:01:45,416 --> 01:01:46,541
Ah, c’est…
751
01:01:46,875 --> 01:01:49,125
Excusez-moi.
Non, mais je n'y connais rien.
752
01:01:49,208 --> 01:01:50,916
- Et puis, ça regarde les hommes.
- Oui.
753
01:01:51,750 --> 01:01:53,083
Alors, vous disiez ?
754
01:01:53,166 --> 01:01:55,250
Ă€ vis ou Ă poussoir, les roubinets ?
755
01:01:55,333 --> 01:01:57,000
- Eh bien, Ă vis, hein.
- [elle soupire de soulagement]
756
01:01:58,041 --> 01:01:59,500
[Dhéry] Ou à poussoir…
757
01:02:00,875 --> 01:02:04,666
[Legras] Féerie de couleurs,
féerie de lumières,
758
01:02:04,750 --> 01:02:07,916
voici les ballets de la Loie Fûller.
759
01:02:08,416 --> 01:02:09,833
"Le Métal" !
760
01:02:11,500 --> 01:02:14,500
[musique dramatique]
761
01:02:25,500 --> 01:02:26,583
Oh !
762
01:02:29,250 --> 01:02:31,083
Oh !
763
01:02:32,291 --> 01:02:35,041
Ils m'ont tellement énervé
à ne pas dire ce qu'ils voulaient que…
764
01:02:35,125 --> 01:02:37,791
je sais plus comment je travaille.
Je travaille comme un cochon !
765
01:02:38,833 --> 01:02:41,833
[musique guillerette]
766
01:02:47,291 --> 01:02:48,166
[Legras] "Le Lys" !
767
01:02:48,250 --> 01:02:51,250
[musique mélancolique]
768
01:03:27,125 --> 01:03:28,250
[Legras] "Le Vent" !
769
01:03:28,333 --> 01:03:31,333
[musique lente]
770
01:03:35,291 --> 01:03:38,291
[musique entraînante]
771
01:03:41,541 --> 01:03:44,541
[musique lente]
772
01:03:48,375 --> 01:03:51,375
[musique entraînante]
773
01:03:56,416 --> 01:03:59,416
[musique lente]
774
01:04:04,750 --> 01:04:07,750
[musique entraînante]
775
01:04:11,583 --> 01:04:13,833
[Legras]
"Les Grandes Eaux de Versailles"
776
01:04:13,916 --> 01:04:16,916
[musique lente]
777
01:04:28,166 --> 01:04:31,166
[musique dramatique]
778
01:04:50,166 --> 01:04:52,125
[il crie] Stop ! Stop !
779
01:04:52,416 --> 01:04:54,791
Vous faites quoi, mademoiÂselle, Ă tenir
vos voiles au-dessus de votre tĂŞte ?
780
01:04:54,875 --> 01:04:57,458
Je veux bien rendre service,
mais je veux pas me casser la gueule !
781
01:04:57,541 --> 01:04:59,791
Mais enfin, vous n'allez pas danser
tout le ballet comme ça, non ?
782
01:04:59,875 --> 01:05:01,083
Ben, on n’y voit rien là -dessous !
783
01:05:01,666 --> 01:05:03,500
Et comment font les autres ?
784
01:05:03,583 --> 01:05:04,666
Mais elles ont l'habitude !
785
01:05:04,750 --> 01:05:06,958
Moi, c'est la première fois,
je fais ce que je peux.
786
01:05:07,708 --> 01:05:09,791
Bon, ben alors, continuez.
787
01:05:09,875 --> 01:05:11,916
Essayez quand mĂŞme de faire
comme vos camarades.
788
01:05:12,333 --> 01:05:14,166
- Je vais essayer, monsieur.
- [musique rythmée]
789
01:05:24,625 --> 01:05:27,125
[il crie] Stop ! ArrĂŞtez la boucherie !
790
01:05:30,416 --> 01:05:33,000
Mais allez, allez, allez.
Enlevez-lui ça, allons !
791
01:05:33,083 --> 01:05:34,875
[Colette] Oh, vous avez des trucs, alors !
792
01:05:34,958 --> 01:05:35,791
Enfin, vous n'allez pas me faire croire
793
01:05:35,875 --> 01:05:37,125
qu'il faut de l'entrainement
pour danser avec ça ?
794
01:05:37,208 --> 01:05:38,500
Oh, ben essayez !
795
01:05:38,583 --> 01:05:40,333
Mais parfaitement que je vais le faire !
796
01:05:40,416 --> 01:05:42,958
J'estime qu'on doit savoir faire ce qu'on
commande aux autres. Tenez, regardez-moi.
797
01:05:43,041 --> 01:05:45,500
Avec grâce, avec légèreté.
Regardez-moi, lĂ .
798
01:05:46,166 --> 01:05:50,708
Du mouvement. VoilĂ , voilĂ ,
avec légèreté, là , comme ça.
799
01:05:51,125 --> 01:05:53,750
[rires]
800
01:05:53,833 --> 01:05:56,291
Oui, bon évidemment.
Bon, on arrĂŞte cinq minutes, hein.
801
01:05:56,375 --> 01:05:59,000
- [Legras] C'est la pause.
- [rires et brouhaha]
802
01:06:00,916 --> 01:06:03,750
[air de piano]
803
01:06:04,625 --> 01:06:07,166
[bruit de chute]
804
01:06:18,833 --> 01:06:21,833
[air de piano]
805
01:06:38,416 --> 01:06:40,500
[notes de piano]
806
01:06:59,208 --> 01:07:01,083
[air de piano lent]
807
01:07:01,166 --> 01:07:02,500
[note stridente]
808
01:07:08,500 --> 01:07:11,500
[notes de piano]
809
01:07:13,666 --> 01:07:15,083
[claquement de doigts]
810
01:07:19,333 --> 01:07:22,333
[air de piano finissant
par une note stridente]
811
01:07:29,291 --> 01:07:32,375
[air de piano lent]
812
01:07:41,750 --> 01:07:44,750
- [il caquète comme une poule]
- [piano s'arrĂŞte brusquement]
813
01:07:46,583 --> 01:07:48,625
[il caquète comme une poule]
814
01:07:49,666 --> 01:07:52,750
- [caquètements de plus en plus fort]
- [musique s'arrĂŞte brusquement]
815
01:07:57,458 --> 01:08:00,000
[caquètements stridents]
816
01:08:07,250 --> 01:08:10,250
[notes de piano bruyantes]
817
01:08:16,583 --> 01:08:19,583
[musique douce]
818
01:08:21,541 --> 01:08:22,541
Bon, allez. On reprend !
819
01:08:22,625 --> 01:08:25,791
Mon petit Dhéry, il faut absolument
auditionner Garibaldo Troucher.
820
01:08:25,875 --> 01:08:27,166
- Garibaldo Troucher ?
- Oui.
821
01:08:27,250 --> 01:08:29,333
- Qu’est-ce que c’est que ça ?
- Vous allez voir.
822
01:08:30,208 --> 01:08:31,458
Franchement, on n'a pas de temps Ă perdre.
823
01:08:31,541 --> 01:08:32,458
Mais je ne peux pas faire autrement,
824
01:08:32,541 --> 01:08:34,583
il m’est envoyé par le directeur
de L'Opéra.
825
01:08:34,666 --> 01:08:36,250
Pourquoi ? Il n’en veut pas ?
826
01:08:38,125 --> 01:08:41,125
[air de piano rythmé]
827
01:08:47,083 --> 01:08:48,666
Garibaldo Troucher,
828
01:08:48,750 --> 01:08:50,208
phénomène vocal.
829
01:08:50,708 --> 01:08:53,000
De Bouvard et Ratinet :
830
01:08:54,250 --> 01:08:56,750
"Chantez sous le soleil".
831
01:08:56,833 --> 01:09:00,416
- [il se racle la gorge]
- [claquement de doigts]
832
01:09:00,500 --> 01:09:03,500
[musique lente]
833
01:09:04,375 --> 01:09:11,375
[il chantonne des mots étranges]
834
01:09:16,791 --> 01:09:20,958
♪ Je n'aime à chanter
♪
835
01:09:21,041 --> 01:09:25,541
♪ Que sous le soleil
♪
836
01:09:25,625 --> 01:09:29,291
♪ Quand ses rayons d'or
♪
837
01:09:29,375 --> 01:09:34,416
♪ Réchauffent la Terre
♪
838
01:09:34,500 --> 01:09:37,666
♪ Comme un grillon
♪
839
01:09:37,750 --> 01:09:43,208
♪ Amoureux de lumière
♪
840
01:09:43,291 --> 01:09:48,250
♪ Je n'aime à chanter
♪
841
01:09:48,333 --> 01:09:54,625
♪ Que sous le soleil
♪
842
01:09:55,458 --> 01:09:56,708
[il se racle la gorge]
843
01:09:56,791 --> 01:09:59,791
[musique mélancolique]
844
01:10:01,041 --> 01:10:05,583
♪ Mon refrain ne vole
♪
845
01:10:05,666 --> 01:10:10,125
♪ Que dans un ciel pur
♪
846
01:10:10,208 --> 01:10:14,208
♪ Bel oiseau de feu
♪
847
01:10:14,291 --> 01:10:18,750
♪ Il chasse l'orage
♪
848
01:10:18,833 --> 01:10:21,625
♪ Calmant le vent
♪
849
01:10:21,708 --> 01:10:27,291
♪ Dissipant les nuages
♪
850
01:10:27,375 --> 01:10:32,208
- ♪ Mon refrain ne vole
♪
- [il reprend son souffle]
851
01:10:32,291 --> 01:10:38,000
♪ Que dans un ciel pur
♪
852
01:10:44,125 --> 01:10:48,875
♪ À tous les amants
♪
853
01:10:48,958 --> 01:10:53,375
♪ J’apporte l'été
♪
854
01:10:54,000 --> 01:10:58,791
♪ Les matins radieux
♪
855
01:10:58,875 --> 01:11:03,916
♪ Que la joie inonde
♪
856
01:11:04,541 --> 01:11:09,833
♪ Que la joie inonde
♪
857
01:11:09,916 --> 01:11:14,833
♪ Que la joie inonde
♪
858
01:11:15,375 --> 01:11:19,625
♪ Je suis l'amour
♪
859
01:11:19,708 --> 01:11:25,708
♪ J'illumine le monde
♪
860
01:11:25,791 --> 01:11:31,500
♪ Je suis le soleil
♪
861
01:11:31,583 --> 01:11:36,875
♪ Je suis la clarté
♪
862
01:11:41,833 --> 01:11:44,333
[il parle sans son]
863
01:11:44,958 --> 01:11:47,958
[musique rythmée]
864
01:11:51,625 --> 01:11:54,625
[musique entraînante]
865
01:11:58,458 --> 01:12:05,041
- ♪ Je n'aime à chanter
♪
- ♪ Il pleut, il pleut bergère
♪
866
01:12:05,125 --> 01:12:08,000
♪ Que sous le soleil
♪
867
01:12:08,083 --> 01:12:11,708
♪ Rentre tes blancs moutons
♪
868
01:12:11,791 --> 01:12:14,750
♪ Quand ses rayons d'or
♪
869
01:12:14,833 --> 01:12:18,250
[Lebœuf] ♪ Il pleut toujours bergère
♪
870
01:12:18,333 --> 01:12:22,208
[chanteur] ♪ Réchauffent la terre
♪
871
01:12:25,041 --> 01:12:27,833
♪ Mon refrain ne vole
♪
872
01:12:27,916 --> 01:12:31,625
♪ Il pleut, il pleut, bergère
♪
873
01:12:31,708 --> 01:12:35,500
♪ Que dans un ciel pur
♪
874
01:12:38,208 --> 01:12:42,375
♪ Mon refrain ne vole
♪
875
01:12:42,916 --> 01:12:44,541
- ♪ Il pleut…
♪
- ♪ Que sous le…
♪
876
01:12:44,625 --> 01:12:47,500
- ♪ Il pleut, il pleut
♪
- ♪ Que sous le soleil
♪
877
01:12:48,750 --> 01:12:50,958
- ♪ Il pleut, il pleut
♪
- [chanteur tient une note]
878
01:12:51,541 --> 01:12:54,375
[ils crient]
879
01:12:55,125 --> 01:12:58,125
[musique douce]
880
01:13:06,958 --> 01:13:09,958
[elles chantent Ă l'unisson]
881
01:13:58,083 --> 01:14:00,500
Ils sont bien, mes imperméables, hein ?
882
01:14:00,958 --> 01:14:02,041
Transparents, ils sont bien.
883
01:14:02,125 --> 01:14:03,708
- Mais pas les marrons.
- Hein ?
884
01:14:03,791 --> 01:14:05,000
- [femme] Je te dis que ça suffit !
- Oh, les marrons…
885
01:14:05,083 --> 01:14:06,541
- [autre femme] Non, ça ne suffit pas.
- [discussions en fond]
886
01:14:06,625 --> 01:14:07,583
[femme] Et pourquoi ça suffirait pas ?
887
01:14:07,666 --> 01:14:09,250
[autre femme] Je te dirais
ce que j'ai Ă te dire ?
888
01:14:09,333 --> 01:14:10,541
- Et alors ? Et alors ?
- [discussions en fond]
889
01:14:10,625 --> 01:14:12,583
[il crie] Vous voulez vous taire
pendant les répétitions ?
890
01:14:12,666 --> 01:14:14,416
Mais c'est elle qui commence.
891
01:14:14,500 --> 01:14:16,583
Oh, ce culot,
c'est elle qui fait des salades !
892
01:14:16,666 --> 01:14:18,583
- Espèce de petite vache, va !
- Vache ? Répète pour voir !
893
01:14:18,666 --> 01:14:20,416
Oui, parfaitement. Vache ! Vache ! Vache !
894
01:14:20,541 --> 01:14:22,541
[exclamation d'indignation]
895
01:14:25,333 --> 01:14:27,708
- [Dhéry] Voulez-vous vous taire là -bas ?
- Espèce de chipie !
896
01:14:27,791 --> 01:14:30,791
[cris de lutte]
897
01:14:42,916 --> 01:14:46,000
[Dhéry] Mais vous n'êtes pas ici
pour vous battre quand même…
898
01:14:46,083 --> 01:14:48,416
- Vous n'ĂŞtes pas ici pour vous battre !
- [femme] Garce !
899
01:14:48,500 --> 01:14:50,541
Et d'abord, les ouvreuses
n'ont rien Ă faire ici.
900
01:14:50,625 --> 01:14:53,208
[directrice] Allez vous-en !
J'ai horreur de ce genre-lĂ !
901
01:14:53,791 --> 01:14:56,416
[brouhaha en fond]
902
01:14:56,500 --> 01:14:58,083
[sifflement]
903
01:14:58,166 --> 01:14:59,541
[claquement des doigts sur la porte]
904
01:15:01,083 --> 01:15:03,208
- Oh pardon, madame…
- Mademoiselle.
905
01:15:03,625 --> 01:15:05,458
Mademoiselle, le plombier
n'est pas dans cette loge ?
906
01:15:05,541 --> 01:15:06,541
Il doit ĂŞtre lĂ .
907
01:15:09,541 --> 01:15:10,958
[cris et brouhaha]
908
01:15:15,375 --> 01:15:18,375
[musique électronique]
909
01:15:25,625 --> 01:15:27,125
Qu'est-ce que tu viens faire ici, toi ?
910
01:15:27,416 --> 01:15:30,666
Je venais voir si c'était vrai que
tu travaillais au milieu des femmes nues.
911
01:15:30,750 --> 01:15:33,958
C’est pas une raison
pour rentrer dans la loge des hommes.
912
01:15:34,583 --> 01:15:36,291
- Mademoiselle.
- Madame !
913
01:15:37,541 --> 01:15:38,708
Excusez-moi…
914
01:15:38,791 --> 01:15:39,958
Oh, ça fait rien.
915
01:15:40,041 --> 01:15:42,166
Si, ça fait ! C’est ma femme !
916
01:15:43,875 --> 01:15:45,000
Mes compliments, madame.
917
01:15:45,083 --> 01:15:46,250
Comment ?
918
01:15:47,583 --> 01:15:48,458
Quoi ?
919
01:15:49,000 --> 01:15:50,416
Rien.
920
01:15:54,166 --> 01:15:56,750
De toute façon,
c’est défendu d'entrer dans les loges.
921
01:15:56,833 --> 01:15:57,791
[Lebœuf] Parfaitement.
922
01:16:08,291 --> 01:16:09,666
[il se racle la gorge]
923
01:16:09,791 --> 01:16:14,291
Moi, je suis lĂ
pour surveiller les danseuses,
924
01:16:14,375 --> 01:16:16,833
- les petites femmes nues.
- [ricanements]
925
01:16:16,916 --> 01:16:19,625
Bon, ben tu vois, Raymond,
qu'il n'est pas lĂ pour toi !
926
01:16:19,708 --> 01:16:22,208
Ah non, ah non, moi, c'est les mœurs, moi.
927
01:16:22,583 --> 01:16:25,208
- Les quoi ?
- Les mœurs.
928
01:16:25,291 --> 01:16:26,208
Ah…
929
01:16:26,416 --> 01:16:28,083
Eh ben, je te le disais.
930
01:16:28,166 --> 01:16:30,541
Puis, tu penses, c'est pas pour une
histoire de chèque sans provisions…
931
01:16:30,625 --> 01:16:31,541
Qui, lui ?
932
01:16:31,625 --> 01:16:34,375
Non, non, pas moi. Pas moi… un ami !
933
01:16:34,458 --> 01:16:37,291
C'est justement pour ça
qu'on se tourmente.
934
01:16:37,375 --> 01:16:38,583
[ricanements]
935
01:16:38,666 --> 01:16:43,208
Mais dites-lui que ça peut aller chercher
dans les six mois Ă deux ans.
936
01:16:43,291 --> 01:16:44,375
- De prison ?
- Oui.
937
01:16:44,458 --> 01:16:46,375
Mais puisque c'est pas nous qui irons…
938
01:16:46,458 --> 01:16:48,416
- Mais si.
- Mais non, niais non, mais non…
939
01:16:48,500 --> 01:16:50,791
Ah, ben c’est vrai,
puisqu'il n'est pas lĂ pour toi !
940
01:16:50,875 --> 01:16:51,708
- Mais oui !
- [ricanements]
941
01:16:51,791 --> 01:16:53,833
- Au revoir, monsieur.
- Oui, au revoir.
942
01:16:54,375 --> 01:16:55,583
On retourne dans la salle ?
943
01:16:55,666 --> 01:16:57,541
Non, on s’en va,
ça suffira pour aujourd'hui.
944
01:16:57,625 --> 01:17:00,625
- [Rosine] Pourquoi ?
- Au revoir, messieurs, dames.
945
01:17:03,166 --> 01:17:06,166
Un chèque sans provisions… [il ricane]
946
01:17:09,083 --> 01:17:12,083
[homme imite une poule]
947
01:17:19,000 --> 01:17:21,333
Mais ne vous…
puisqu’on ne peut pas faire autrement !
948
01:17:21,416 --> 01:17:23,833
Bon, alors, allons-y.
Écoutons monsieur… comment ?
949
01:17:23,916 --> 01:17:26,458
- Destain.
- M. Destain ?
950
01:17:37,583 --> 01:17:39,083
[notes de piano]
951
01:17:39,791 --> 01:17:42,833
Vous me faites perdre un temps avec
toutes ces auditions de gens recommandés.
952
01:17:45,208 --> 01:17:48,000
M. Destain et Mme Serres
953
01:17:48,083 --> 01:17:50,666
vont vous interpréter :
"RĂŞverie Militaire".
954
01:17:50,750 --> 01:17:53,750
Couplets à détailler avec refrain à voix.
955
01:17:54,083 --> 01:17:55,166
[il se racle la gorge]
956
01:17:55,250 --> 01:17:58,291
Ils seront accompagnés
par leur orchestre personnel
957
01:17:58,375 --> 01:18:00,583
et joueront dans leur propre décor.
958
01:18:02,833 --> 01:18:06,041
Je fais moi-mĂŞme partie de la
distribuÂtion de cette Ĺ“uvre.
959
01:18:06,875 --> 01:18:09,666
Enfin, je ne vous en dis pas plus long.
960
01:18:09,750 --> 01:18:12,708
Voici : "RĂŞverie Militaire" !
961
01:18:22,583 --> 01:18:23,750
Musique !
962
01:18:24,416 --> 01:18:27,416
[musique lente]
963
01:18:31,000 --> 01:18:35,375
♪ J'ai fait un rêve exquis
♪
964
01:18:35,458 --> 01:18:38,583
♪ Un rêve de soldat
♪
965
01:18:38,666 --> 01:18:41,416
♪ Vous étiez endormie
♪
966
01:18:41,500 --> 01:18:44,583
♪ Altesse entre mes bras
♪
967
01:18:44,666 --> 01:18:47,625
♪ Ah ! Comme il était doux
♪
968
01:18:47,708 --> 01:18:50,333
♪ Ce refrain si troublant
♪
969
01:18:50,416 --> 01:18:52,791
♪ Que je chantais pour vous
♪
970
01:18:52,875 --> 01:18:57,416
♪ Doucement en rêvant
♪
971
01:18:59,875 --> 01:19:01,833
♪ Boum, le canon
♪
972
01:19:01,916 --> 01:19:03,791
♪ Boum, la mitraille
♪
973
01:19:03,875 --> 01:19:05,625
♪ [chanteuse] Sonnez, clairon
♪
974
01:19:05,708 --> 01:19:07,333
♪ Tintez, médailles
♪
975
01:19:07,416 --> 01:19:09,208
♪ Le joyeux canonnier
♪
976
01:19:09,291 --> 01:19:11,166
♪ N'est jamais fatigué
♪
977
01:19:11,250 --> 01:19:13,083
♪ Avec un bon canon
♪
978
01:19:13,166 --> 01:19:15,166
♪ Toujours prêt à tirer
♪
979
01:19:15,250 --> 01:19:17,083
- ♪ Boum, badaboum, badaboum !
♪
- [air rythmé]
980
01:19:18,208 --> 01:19:19,833
[tintement au loin]
981
01:19:21,875 --> 01:19:25,291
♪ Je pars pour les combats
♪
982
01:19:25,375 --> 01:19:27,458
♪ Emportant sur ma veste
♪
983
01:19:27,541 --> 01:19:29,791
♪ La croix que m'épingla
♪
984
01:19:29,875 --> 01:19:33,000
♪ La main de son Altesse
♪
985
01:19:33,083 --> 01:19:35,666
♪ Je pars le cœur battant
♪
986
01:19:35,750 --> 01:19:38,166
♪ Plein d'une ardeur guerrière
♪
987
01:19:38,250 --> 01:19:40,458
♪ Toujours en murmurant
♪
988
01:19:40,541 --> 01:19:45,625
♪ Tendrement ma prière
♪
989
01:19:47,458 --> 01:19:49,458
- [chanteur] ♪ Boum, le canon !
♪
- [chanteuse] ♪ Le canon !
♪
990
01:19:49,541 --> 01:19:51,375
- [chanteur] ♪ Boum, la mitraille !
♪
- [chanteuse] ♪ La mitraille !
♪
991
01:19:51,458 --> 01:19:53,291
♪ Sonnez, clairon
♪
992
01:19:53,375 --> 01:19:55,041
♪ Tintez, médailles
♪
993
01:19:55,125 --> 01:19:56,916
♪ Le joyeux canonnier
♪
994
01:19:57,000 --> 01:19:58,833
♪ N'est jamais fatigué
♪
995
01:19:58,916 --> 01:20:00,833
♪ Avec un bon canon
♪
996
01:20:00,916 --> 01:20:02,916
♪ Toujours prêt à tirer
♪
997
01:20:03,000 --> 01:20:06,916
- ♪ Boum, badaboum, badaboum !
♪
- [air rythmé]
998
01:20:08,250 --> 01:20:09,625
[homme] Bonsoir.
999
01:20:11,541 --> 01:20:12,708
- Bah, t'es en retard
- Ah oui, oui,
1000
01:20:12,791 --> 01:20:14,333
je suis en retard, je suis en retard
et puis, c'est tout.
1001
01:20:14,416 --> 01:20:15,791
- Allons, messieurs.
- [brouhaha]
1002
01:20:15,875 --> 01:20:18,208
Ah, te voilà , toi ! Ça me fait plaisir.
1003
01:20:18,291 --> 01:20:19,833
[discussions en fond]
1004
01:20:21,833 --> 01:20:23,291
Eh ben, tout le monde ça va ?
1005
01:20:23,375 --> 01:20:24,958
- [homme] Les gosses et tout ça, ça va ?
- Parfait.
1006
01:20:27,208 --> 01:20:28,958
Eh ben, quoi, mon petit bonhomme,
alors, qu'est-ce qu'on attend ?
1007
01:20:29,041 --> 01:20:30,375
[musique solennelle]
1008
01:20:30,458 --> 01:20:34,166
♪ J'ai reçu des colis
♪
1009
01:20:34,458 --> 01:20:36,500
Olaf. Olaf !
1010
01:20:36,583 --> 01:20:37,791
Alors, mon vieux, quoi ?
1011
01:20:38,000 --> 01:20:39,208
[il murmure] C'est des Gondolo.
1012
01:20:39,291 --> 01:20:40,166
Quoi ?
1013
01:20:40,250 --> 01:20:41,416
- C'est des Gondolo.
- Oui, ça va.
1014
01:20:41,500 --> 01:20:42,750
Foutez-moi le camp. Ça va, ça va !
1015
01:20:42,875 --> 01:20:45,750
♪ J'ai reçu des colis
♪
1016
01:20:45,833 --> 01:20:48,166
♪ Postés par votre Altesse
♪
1017
01:20:48,250 --> 01:20:51,208
♪ Mon cœur vous crie merci
♪
1018
01:20:51,291 --> 01:20:55,083
♪ Merci pour vos largesses
♪
1019
01:20:55,166 --> 01:20:57,625
♪ Mais j'aime mieux pourtant
♪
1020
01:20:57,708 --> 01:21:00,041
♪ Que ces précieux biscuits
♪
1021
01:21:00,125 --> 01:21:02,416
♪ Le souvenir grisant
♪
1022
01:21:02,500 --> 01:21:07,166
♪ De la nuit d'où je dis…
♪
1023
01:21:09,541 --> 01:21:11,708
♪ Boum, le canon
♪
1024
01:21:11,791 --> 01:21:13,666
♪ Boum, la mitraille
♪
1025
01:21:13,750 --> 01:21:15,333
♪ Sonnez, clairon
♪
1026
01:21:15,416 --> 01:21:17,333
♪ Tintez, médailles
♪
1027
01:21:17,416 --> 01:21:19,291
♪ Le joyeux canonnier
♪
1028
01:21:19,375 --> 01:21:21,375
♪ N'est jamais fatigué
♪
1029
01:21:21,458 --> 01:21:23,333
♪ Avec un bon canon
♪
1030
01:21:23,416 --> 01:21:25,375
♪ Toujours prêt à tirer
♪
1031
01:21:25,458 --> 01:21:27,500
♪ Boum, badaboum, badaboum !
♪
1032
01:21:27,583 --> 01:21:30,083
[notes stridentes]
1033
01:21:43,875 --> 01:21:45,541
[musique douce]
1034
01:21:45,625 --> 01:21:49,416
♪ Ah ! Que la guerre est dure
♪
1035
01:21:49,500 --> 01:21:52,250
♪ Hier, j'étais joyeux
♪
1036
01:21:52,333 --> 01:21:55,333
♪ Aujourd'hui, ma blessure
♪
1037
01:21:55,416 --> 01:21:58,500
♪ M'a rendu tout fiévreux
♪
1038
01:21:58,583 --> 01:22:00,125
[il sanglote]
1039
01:22:00,208 --> 01:22:03,708
♪ Que revienne le jour
♪
1040
01:22:03,791 --> 01:22:06,625
♪ Où couché à vos pieds
♪
1041
01:22:06,708 --> 01:22:09,333
♪ Tremblant et plein d'amour
♪
1042
01:22:09,416 --> 01:22:13,958
♪ Je pourrai vous confier…
♪
1043
01:22:16,000 --> 01:22:18,000
- [air rythmé]
- ♪ Boum, le canon
♪
1044
01:22:18,083 --> 01:22:20,083
♪ Boum, la mitraille
♪
1045
01:22:20,166 --> 01:22:22,083
♪ Sonnez, clairon
♪
1046
01:22:22,166 --> 01:22:23,625
♪ Tintez, médailles
♪
1047
01:22:23,708 --> 01:22:25,791
♪ Le joyeux canonnier
♪
1048
01:22:25,875 --> 01:22:27,791
♪ N'est jamais fatigué
♪
1049
01:22:27,875 --> 01:22:29,500
♪ Avec un bon canon
♪
1050
01:22:29,583 --> 01:22:32,000
♪ Toujours prêt à tirer
♪
1051
01:22:32,083 --> 01:22:35,541
[air rythmé]
1052
01:22:38,833 --> 01:22:41,833
[il bafouille des propos indistincts]
1053
01:22:51,416 --> 01:22:52,666
[Il continue Ă bafouiller]
1054
01:22:52,750 --> 01:22:55,708
Un manteau, c'est personnel.
1055
01:22:55,791 --> 01:22:57,875
Allez, qu'est-ce que vous attendez, hein ?
1056
01:22:57,958 --> 01:22:59,041
Allez !
1057
01:22:59,125 --> 01:23:00,250
[musique douce]
1058
01:23:00,333 --> 01:23:03,833
♪ Hélas, je meurs tordu
♪
1059
01:23:03,916 --> 01:23:06,666
♪ Dans des souffrances atroces
♪
1060
01:23:06,750 --> 01:23:09,250
♪ Accident imprévu
♪
1061
01:23:09,333 --> 01:23:12,958
♪ Au détour un carrosse
♪
1062
01:23:14,250 --> 01:23:15,958
Olaf. Olaf…
1063
01:23:16,041 --> 01:23:18,708
♪ Je dicte ce billet
♪
1064
01:23:18,791 --> 01:23:21,375
♪ À un jeune adjudant
♪
1065
01:23:21,458 --> 01:23:23,333
♪ Il contient mon secret
♪
1066
01:23:24,291 --> 01:23:28,958
♪ Le voici tout brûlant
♪
1067
01:23:31,958 --> 01:23:34,291
- [notes stridentes]
- Boum, le canon.
1068
01:23:35,875 --> 01:23:38,666
Boum, la mitraille.
1069
01:23:41,000 --> 01:23:42,833
Sonnez, clairon.
1070
01:23:44,916 --> 01:23:46,000
Sonnez, clairon.
1071
01:23:46,083 --> 01:23:48,375
[discussions en fond]
1072
01:23:48,458 --> 01:23:51,458
- Sonnez, clairon !
- [il chantonne un air de cavalerie]
1073
01:23:52,583 --> 01:23:55,125
[ils répètent tous l'air entonné]
1074
01:23:59,875 --> 01:24:03,208
Sonnez, clairon. Tintez, médailles.
1075
01:24:04,583 --> 01:24:07,375
- Tinterai-je ?
- Non, merci, merci, ça va.
1076
01:24:07,875 --> 01:24:10,166
- Le joyeux canonnier…
- [il crie de douleur]
1077
01:24:10,250 --> 01:24:12,041
- Pardon.
- Vous pouvez pas faire attention, non ?
1078
01:24:12,125 --> 01:24:13,333
Imbécile !
1079
01:24:14,375 --> 01:24:16,291
♪ Le joyeux canonnier
♪
1080
01:24:16,375 --> 01:24:18,541
♪ N'est jamais fatigué
♪
1081
01:24:18,750 --> 01:24:21,500
- ♪ Avec un bon canon
♪
- [triangle tombe au sol]
1082
01:24:25,000 --> 01:24:28,958
♪ Avec un bon canon
Toujours prĂŞt Ă tirer
♪
1083
01:24:29,041 --> 01:24:32,041
[air rythmé]
1084
01:24:33,166 --> 01:24:35,666
[brouhaha]
1085
01:24:36,666 --> 01:24:39,958
[trompettiste] Je vous aide !
Allez, hop, en avant…
1086
01:24:40,041 --> 01:24:43,000
[ricanements]
1087
01:24:43,083 --> 01:24:48,375
Ah, je l'ai retrouvé. Ah un ennui…
1088
01:24:53,625 --> 01:24:56,250
[rires légers]
1089
01:24:57,458 --> 01:24:59,416
[il imite une mitraillette]
1090
01:25:07,916 --> 01:25:11,666
Ah ! C'est la trompette.
1091
01:25:14,541 --> 01:25:15,833
Il y a l'air d'avoir un ennui.
1092
01:25:25,000 --> 01:25:26,166
Ah.
1093
01:25:27,583 --> 01:25:29,583
- VoilĂ .
- [ricanements]
1094
01:25:30,583 --> 01:25:33,666
[air de trompette]
1095
01:25:34,125 --> 01:25:34,958
Ça marche.
1096
01:25:36,916 --> 01:25:39,916
[note très grave]
1097
01:25:42,958 --> 01:25:43,875
Eh bah ?
1098
01:25:44,583 --> 01:25:46,875
C'est un peu bas, ça, non ? Enfin, un peu…
1099
01:25:49,791 --> 01:25:51,500
[note grave]
1100
01:25:51,583 --> 01:25:54,125
Oui, c'est bas. C'est un peu, un peu bas.
1101
01:25:54,208 --> 01:25:55,250
- C'est un peu bas.
- [murmures inaudibles]
1102
01:25:55,541 --> 01:25:59,541
Non, ça vient du meuble.
Fais voir, essaye un peu plus bas.
1103
01:25:59,625 --> 01:26:00,541
[note plus aigĂĽe]
1104
01:26:00,625 --> 01:26:02,958
- Ah non, non, ça, c'est un peu haut.
- Ah oui.
1105
01:26:03,041 --> 01:26:05,208
- Entre les deux, essaye donc voir.
- [note plus grave]
1106
01:26:05,291 --> 01:26:06,500
Ouais, non, c'est entre les deux.
1107
01:26:06,583 --> 01:26:08,458
- Non, ça va. Non, arrête, c'est bon.
- [notes fausses]
1108
01:26:08,541 --> 01:26:10,166
Ça vient… ça vient…
1109
01:26:10,250 --> 01:26:11,583
- [note grave]
- Ça vient du meuble, c'est le…
1110
01:26:11,666 --> 01:26:14,750
c'est l'ébénisterie, c'est le bois
qui travaille, il y a des vers dedans.
1111
01:26:14,833 --> 01:26:16,541
Elle est belle d'ailleurs,
cette contrebasse.
1112
01:26:16,625 --> 01:26:17,916
Enfin, ça travaille, forcément.
1113
01:26:18,000 --> 01:26:20,500
Il faut qu'il resserre l'instrument,
nous n'avons pas le temps maintenant.
1114
01:26:20,583 --> 01:26:22,833
Il faudrait tout défaire
et remonter tout, quoi !
1115
01:26:22,916 --> 01:26:24,708
Alors, il y a qu'Ă laisser faire
comme ça pour le moment.
1116
01:26:24,791 --> 01:26:26,125
Je vais pas vous déranger plus longtemps.
1117
01:26:26,208 --> 01:26:29,041
Voilà . Il faudrait refaire…
C'est un peu bas.
1118
01:26:29,125 --> 01:26:31,166
[note grave]
1119
01:26:31,375 --> 01:26:32,750
Oui, bah…
1120
01:26:37,625 --> 01:26:39,458
Ça va, toi ?
1121
01:26:41,416 --> 01:26:43,166
[il soupire]
1122
01:26:43,541 --> 01:26:46,166
Eh ben ? On vous attend,
mon petit bonhomme.
1123
01:26:46,583 --> 01:26:48,083
Merci, M. Serrault.
1124
01:26:48,208 --> 01:26:49,250
[musique douce]
1125
01:26:49,333 --> 01:26:51,375
[il chantonne]
1126
01:26:51,458 --> 01:26:53,458
Eh ben, quoi, Marthe,
alors c'est pour quand ?
1127
01:26:53,916 --> 01:26:54,916
[musicien] C'est sa femme ?
1128
01:26:55,000 --> 01:26:56,750
[autre musicien] Oh, ils sont ensemble
depuis 15 ans.
1129
01:26:56,833 --> 01:26:59,416
- [musicien] Ah oui…
- [autre musicien] C'est la femme de…
1130
01:27:03,750 --> 01:27:05,000
- [il fait un bruit de bouche]
- [chanteur pousse un petit cri]
1131
01:27:05,083 --> 01:27:09,791
- [musique douce]
- ♪ Quoi, vous m'épouseriez
♪
1132
01:27:09,875 --> 01:27:12,958
♪ Altesse, je serai Prince
♪
1133
01:27:13,041 --> 01:27:15,250
♪ Moi, petit canonnier
♪
1134
01:27:15,333 --> 01:27:17,458
♪ Sorti de ma province
♪
1135
01:27:17,541 --> 01:27:21,125
- ♪ Je trônerai bientôt
♪
- [brouhaha]
1136
01:27:21,458 --> 01:27:24,458
- [brouhaha]
- [notes stridentes]
1137
01:27:24,541 --> 01:27:27,541
- [brouhaha]
- [notes stridentes]
1138
01:27:48,416 --> 01:27:50,666
- M. Destain, pour le cachet…
- Oui ?
1139
01:27:50,750 --> 01:27:53,291
- Messieurs, nous verrons tout à l'heure…
- [brouhaha]
1140
01:27:53,375 --> 01:27:57,833
Ah ! Non, non, oh !
Non, pas de discussions ici.
1141
01:27:57,916 --> 01:27:59,541
Allez discuter dehors !
1142
01:28:00,125 --> 01:28:01,916
Franchement… Rideau !
1143
01:28:11,041 --> 01:28:13,416
[curé] Frère Jacques, dormez-vous ?
1144
01:28:13,500 --> 01:28:15,416
Sonnez les mâtines !
1145
01:28:15,500 --> 01:28:17,583
Frère Jacques, dormez-vous ?
1146
01:28:17,666 --> 01:28:19,541
- Sonnez les mâtines.
- [ronflement]
1147
01:28:19,625 --> 01:28:23,583
Frère Jacques, dormez-vous ?
Sonnez les mâtines.
1148
01:28:23,750 --> 01:28:27,500
[curé] Frère Jacques, dormez-vous ?
Sonnez les mâtines.
1149
01:28:28,583 --> 01:28:30,625
[musique douce]
1150
01:28:32,708 --> 01:28:34,375
[soupirs endormis]
1151
01:28:43,541 --> 01:28:45,416
[cocorico]
1152
01:29:00,958 --> 01:29:02,416
[il soupire d'agacement]
1153
01:29:04,000 --> 01:29:06,291
[il bafouille des propos indistincts]
1154
01:29:18,875 --> 01:29:21,875
- [cloche]
- [musique lente]
1155
01:29:40,750 --> 01:29:43,750
[musique douce]
1156
01:29:48,000 --> 01:29:51,000
[musique plus rythmée]
1157
01:30:09,333 --> 01:30:12,333
[musique entraînante]
1158
01:30:52,583 --> 01:30:55,583
[musique rythmée]
1159
01:31:13,583 --> 01:31:15,791
[musique de plus en plus intense]
1160
01:31:48,875 --> 01:31:51,875
[ils chantonnent en chœur]
1161
01:31:55,208 --> 01:31:58,208
[il chantonne]
1162
01:31:59,166 --> 01:32:00,958
[il prend son inspiration]
1163
01:32:03,375 --> 01:32:06,375
[musique lente]
1164
01:32:14,541 --> 01:32:17,541
[musique rythmée]
1165
01:32:21,333 --> 01:32:24,333
[cloches qui retentissent]
1166
01:32:40,041 --> 01:32:42,166
[roulement de tambour]
1167
01:32:42,750 --> 01:32:43,750
Bon…
1168
01:32:47,958 --> 01:32:49,916
Alors, ça vous plaît ?
1169
01:32:50,000 --> 01:32:51,375
Oui, beaucoup, merci.
1170
01:32:53,833 --> 01:32:54,791
Pardon.
1171
01:32:57,375 --> 01:32:59,541
- Qui est-ce ?
- L’auteur.
1172
01:33:00,541 --> 01:33:01,958
Ah, il y a un pépin !
1173
01:33:02,041 --> 01:33:04,125
Courguet est malade,
va falloir garder Lebœuf.
1174
01:33:04,208 --> 01:33:05,041
Mon petit Dhéry !
1175
01:33:05,458 --> 01:33:07,125
- Madame ?
- On me dit que Courguet est malade.
1176
01:33:07,833 --> 01:33:09,916
On pourrait peut-ĂŞtre engager
Lebœuf pour le remplacer ?
1177
01:33:10,000 --> 01:33:11,750
Ah, mais je sais pas
s'il pourra venir demain ?
1178
01:33:11,833 --> 01:33:13,375
- Hein ? [il soupire]
- Vous pouvez venir demain ?
1179
01:33:13,458 --> 01:33:15,125
[il soupire]
1180
01:33:15,208 --> 01:33:19,000
Oui, oui. Demain, oui…
Puis même un peu plus…
1181
01:33:19,083 --> 01:33:21,791
Non, mais au contraire, moi, ça m'arrange.
1182
01:33:21,875 --> 01:33:22,916
Ah oui ?
1183
01:33:23,083 --> 01:33:24,458
Parce que j'ai pas fini mon enquĂŞte.
1184
01:33:24,541 --> 01:33:26,125
Allons bon ! Bon, oui, oui.
1185
01:33:26,208 --> 01:33:29,500
Et puis, entre nous, la vie d'artistes,
ben, elle est pas triste.
1186
01:33:29,583 --> 01:33:31,708
[ricanements]
1187
01:33:31,791 --> 01:33:34,916
[il pousse un cri strident]
1188
01:33:37,166 --> 01:33:39,625
- [Lebœuf caquète comme une poule]
- [brouhaha]
1189
01:33:43,458 --> 01:33:45,375
Et moi, vous m’engagez pas ?
1190
01:33:47,375 --> 01:33:50,083
Vous, je vous engage Ă rester chez vous.
1191
01:33:51,375 --> 01:33:53,791
- J'ai pas de chez moi.
- Quoi ?
1192
01:33:54,416 --> 01:33:55,791
J'ai pas de chez moi.
1193
01:33:56,958 --> 01:33:58,541
Bah, je vais vous en trouver un.
1194
01:34:00,083 --> 01:34:02,416
Vous pouvez pas me garder ici, hein,
je danse trop mal…
1195
01:34:02,500 --> 01:34:04,000
Moi, je vous engage.
1196
01:34:04,166 --> 01:34:05,208
C'est vrai ?
1197
01:34:05,750 --> 01:34:07,166
Ah, merci, madame.
1198
01:34:09,458 --> 01:34:10,958
Il sera lĂ tous les soirs ?
1199
01:34:11,041 --> 01:34:12,958
Oui, pour vous surveiller.
1200
01:34:14,416 --> 01:34:16,541
Allez vite vous habiller,
mon petit, c'est le final.
1201
01:34:16,625 --> 01:34:17,833
Merci, madame.
1202
01:34:22,708 --> 01:34:25,708
[musique entraînante]
1203
01:34:53,125 --> 01:34:56,125
[musique rythmée]
1204
01:35:04,750 --> 01:35:07,750
[musique rythmée]
1205
01:35:09,875 --> 01:35:11,166
Mesdames, mesdemoiselles, messieurs,
1206
01:35:11,250 --> 01:35:13,208
je viens à vous présenter
les excuses de la direction
1207
01:35:13,291 --> 01:35:16,041
pour les incidents qui se sont produits
au cours de cette répétition.
1208
01:35:16,125 --> 01:35:18,375
Mais nous vous assurons
que si vous revenez demain,
1209
01:35:18,458 --> 01:35:20,333
tout se passera très bien.
1210
01:35:24,833 --> 01:35:27,500
[musique féérique]
99376