Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,000 --> 00:01:33,439
Soy Matthew Macauley.
Hace dos años que estoy muerto.
2
00:01:34,439 --> 00:01:39,238
Pero ahora sé que
el final es sólo el principio.
3
00:01:40,636 --> 00:01:43,756
Cuando miro hacia abajo
a mi casa, en California,
4
00:01:44,556 --> 00:01:47,275
con los viñedos y los huertos,
5
00:01:47,715 --> 00:01:51,353
siento que aún vivo allí,
en los sitios que he estado,
6
00:01:51,714 --> 00:01:54,313
los campos,
en las calles, en la iglesia...
7
00:01:54,632 --> 00:01:55,992
Y más que en todos, en mi casa.
8
00:01:56,992 --> 00:02:00,671
Y mis esperanzas, sueños,
ambiciones, creencias...
9
00:02:00,991 --> 00:02:04,270
aún viven
en los corazones de los que amo.
10
00:02:04,830 --> 00:02:10,428
Se reflejan en la cara de
mi hijo pequeño. Ulysses Macauley.
11
00:02:11,388 --> 00:02:16,306
Mirando intensamente al topo
mientras empuja la arena en mi jardín.
12
00:03:27,645 --> 00:03:31,164
¡Me voy a casa, chico!
¡Vuelvo a donde pertenezco!
13
00:03:31,644 --> 00:03:32,963
¡Me voy a casa!
14
00:04:05,234 --> 00:04:07,313
Levántate, cariño.
No te has hecho daño.
15
00:04:22,069 --> 00:04:25,548
- Huevo.
- Es muy grande. Gracias, Ulysses.
16
00:04:25,588 --> 00:04:28,987
- ¿Dónde está Homer?
- Está trabajando.
17
00:04:29,026 --> 00:04:30,067
¿Qué es trabajar?
18
00:04:32,026 --> 00:04:37,464
Mi segundo hijo, Homer,
disfrutando de la adolescencia.
19
00:05:02,616 --> 00:05:04,216
- ¡Hola!
- ¡Hola!
20
00:05:15,453 --> 00:05:16,492
¡Eh!
21
00:05:17,332 --> 00:05:18,532
- Espera un momento.
- ¡Eh!
22
00:05:19,211 --> 00:05:23,171
- ¿Me podéis llevar a la ciudad?
- Claro, agárrate.
23
00:05:23,210 --> 00:05:26,889
Gracias. Lo llevamos en la familia,
mi hermano está en el ejército.
24
00:05:26,929 --> 00:05:30,608
- ¿Qué uniforme lleva?
- Artillería. Marcus Macauley, soldado.
25
00:05:30,648 --> 00:05:33,128
Mire. Una foto suya.
26
00:05:33,887 --> 00:05:35,007
- ¿Hermano mayor?
- Sí.
27
00:05:35,047 --> 00:05:37,167
- ¿Dónde está su base?
- En Carolina del norte.
28
00:05:38,006 --> 00:05:39,566
Marcus, mi hijo mayor.
29
00:05:40,765 --> 00:05:42,885
Tranquilo, sensible, Marcus.
30
00:05:43,804 --> 00:05:45,684
Escribiendo a casa.
31
00:05:47,004 --> 00:05:49,763
Qué orgulloso estoy
del uniforme que lleva.
32
00:05:50,082 --> 00:05:53,322
Te toma mucho tiempo
escribir tus cartas.
33
00:05:54,081 --> 00:05:55,881
- Tengo mucho tiempo.
- ¡Sí!
34
00:05:57,041 --> 00:05:58,840
Y alguien a quien
escribirlas también.
35
00:06:00,200 --> 00:06:04,758
¿Tocas algo de música? Toma.
Abre y cierra esta caja, ¿sí?
36
00:06:37,469 --> 00:06:43,107
Es la tlerra de Shlllalah.
37
00:06:43,747 --> 00:06:49,905
Mi corazón vuelve ahí cada día.
38
00:06:50,505 --> 00:06:56,943
A la chica que dejé atrás,
39
00:06:58,542 --> 00:07:06,021
cuando nos besamos
y nos dijimos adiós.
40
00:07:26,733 --> 00:07:31,333
- ¿Te gusta ser mensajero?
- Sí. Conozco sitios y personas nuevas.
41
00:07:31,653 --> 00:07:34,011
¿Sí? ¿Cómo dormiste anoche?
42
00:07:34,731 --> 00:07:36,851
Estaba cansado, pero dormí bien.
43
00:07:36,891 --> 00:07:39,331
- Y te dormiste en clase, ¿no?
- Sí.
44
00:07:39,650 --> 00:07:41,569
- ¿En qué asignatura?
- Historia Antigua.
45
00:07:42,129 --> 00:07:46,448
- ¿Y qué tal en deporte?
- Me gusta. Mañana hago una carrera.
46
00:07:46,887 --> 00:07:47,928
¿Sí?
47
00:07:47,968 --> 00:07:50,687
- ¿Y eres bueno?
- Bastante bueno.
48
00:07:50,726 --> 00:07:52,566
Bueno... Veamos cómo lo haces.
49
00:07:53,486 --> 00:07:55,086
Aquí, veamos cómo lo haces.
50
00:07:55,525 --> 00:07:58,564
Vamos, enséñame tu salto.
Haz uno, vamos.
51
00:08:00,603 --> 00:08:02,523
- No sé si habrá sitio aquí.
- Claro que sí.
52
00:08:04,123 --> 00:08:07,082
- No es difícil. Súbalo un poco más.
- ¿Más alto? De acuerdo.
53
00:08:11,961 --> 00:08:13,800
Lo fallaste por poco.
54
00:08:15,120 --> 00:08:18,598
No saltas mal. Arrastras
el pie derecho. Te enseñaré algo.
55
00:08:19,318 --> 00:08:22,197
Mantén el pie derecho así, ¿ves?
56
00:08:22,518 --> 00:08:24,437
Así de arriba. Hazlo tú.
57
00:08:24,837 --> 00:08:27,716
Como arrastras el pie derecho,
la seguirás fallando. Levántalo bien.
58
00:08:28,076 --> 00:08:31,715
- Mantenlo arriba e irá bien.
- Sí. Es extraño, pero estará bien.
59
00:08:31,754 --> 00:08:34,674
- Es sólo un truco.
- ¿Cómo sabes tanto de esto?
60
00:08:34,994 --> 00:08:37,953
Antes corría a los obstáculos
en las carreras de Ithaca.
61
00:08:38,433 --> 00:08:42,071
- ¿Corría en la carrera de obstáculos?
- Sí, fue campeón.
62
00:08:44,871 --> 00:08:48,710
Vaya, Sr. Spangler, nunca imaginé
conocer a un campeón de verdad.
63
00:08:48,990 --> 00:08:51,429
- Me hace sentir bien.
- No tiene importancia.
64
00:08:51,669 --> 00:08:55,787
Quiero decirte algo:
no empieces muy rápido.
65
00:08:56,147 --> 00:09:00,266
No vayas muy rápido. Sé amable,
quítate la gorra en el ascensor,
66
00:09:00,306 --> 00:09:02,826
y sobre todo, no pierdas un telegrama.
67
00:09:03,345 --> 00:09:06,904
- No, señor.
- Y pregúntame lo que no entiendas.
68
00:09:08,384 --> 00:09:10,823
- Me ha ocurrido algo, Sr. Spangler.
- ¿Sí?
69
00:09:12,902 --> 00:09:17,501
- Es sobre los telegramas cantados.
- Puedes hacerlo. Tienes buena voz.
70
00:09:18,100 --> 00:09:22,219
Bueno, antes cantaba en la iglesia
algún que otro domingo.
71
00:09:22,659 --> 00:09:25,539
Está bien.
Esa es la voz que queremos.
72
00:09:26,019 --> 00:09:28,538
Digamos que el Sr. Grogan
recibe una felicitación de cumpleaños.
73
00:09:28,978 --> 00:09:30,297
Escuchemos cómo lo haces.
74
00:09:31,376 --> 00:09:33,176
Está bien.
75
00:09:33,576 --> 00:09:35,255
Haría algo así.
76
00:09:36,735 --> 00:09:38,415
- ¿Sr. Grogan?
- ¿Sí?
77
00:09:38,814 --> 00:09:44,013
Cumpleaños fellz, cumpleaños fellz,
le deseamos todos, cumpleaños fellz.
78
00:09:44,493 --> 00:09:46,932
Gracias, chico. Lo mismo te digo.
79
00:09:47,372 --> 00:09:50,891
Está bien. Pero no digas
todos, di, Sr. Grogan.
80
00:09:51,251 --> 00:09:52,611
Cumpleaños fellz...
81
00:09:53,090 --> 00:09:54,770
Ya está bien con una sola vez.
82
00:09:55,570 --> 00:09:58,369
- ¿Qué harás con el dinero que ganes?
- Se lo daré a mi madre.
83
00:09:59,648 --> 00:10:04,887
A partir de ahora trabajas, eres parte
de esto. Tu trabajo es más que eso.
84
00:10:04,887 --> 00:10:06,526
Y esta oficina, es más que una oficina.
85
00:10:07,086 --> 00:10:10,365
Es un colegio, una universidad, un
sitio para aprender. Fíjate en todo.
86
00:10:10,765 --> 00:10:12,924
Escucha.
Mantén orejas y ojos abiertos.
87
00:10:12,964 --> 00:10:14,005
Muy bien.
88
00:10:14,884 --> 00:10:19,083
- ¿Qué tienes planeado para el futuro?
- ¿Futuro? No lo sé.
89
00:10:19,603 --> 00:10:21,522
Algo bueno. Tal vez música.
90
00:10:22,042 --> 00:10:25,241
¿Música? Eso está bien.
Este es el lugar por donde empezar.
91
00:10:25,560 --> 00:10:28,880
Hay música por todas partes.
Música de verdad. Directa del mundo.
92
00:10:29,119 --> 00:10:30,320
Directa de los corazones de la gente.
93
00:10:31,559 --> 00:10:33,759
- ¿Ves estos telegramas?
- Sí, señor.
94
00:10:34,278 --> 00:10:36,397
- Hermosa música.
- Sí, señor.
95
00:10:37,757 --> 00:10:42,275
Ve a la pastelería y tráeme un pastel
de manzana y otro de crema.
96
00:10:42,636 --> 00:10:45,515
- Manzana y crema. Ahora vengo.
- Bien.
97
00:10:46,475 --> 00:10:49,953
- ¿Te gusta?
- Como cantante es un genio.
98
00:10:55,871 --> 00:10:58,751
1 4 palabras. Muy bien.
99
00:10:59,511 --> 00:11:04,229
- ¿Andamos cortos de dinero?
- Sí, pero mi madre me va a mandar.
100
00:11:05,269 --> 00:11:09,508
- ¿Cuándo cree que llegará?
- Son las 24h, en el este...
101
00:11:10,348 --> 00:11:13,666
Lo recibirá a la una.
¿Quiere despertarla?
102
00:11:14,347 --> 00:11:18,225
- Creí recibir el dinero esta noche.
- Lo enviaré urgente.
103
00:11:22,784 --> 00:11:25,823
Tome, por si acaso. Devuélvamelo
cuando su madre le envíe dinero.
104
00:11:26,742 --> 00:11:28,622
- Esto es...
- ¡Está bien!
105
00:11:29,262 --> 00:11:32,221
Gracias. Yo... Gracias.
106
00:11:35,060 --> 00:11:36,660
Envíalo, Willy. Ya está pagado.
107
00:11:47,736 --> 00:11:50,415
- Manzana y crema.
- ¿Cómo te llamabas?
108
00:11:50,455 --> 00:11:52,975
- Homer Macauley.
- Muy bien, Homer Macauley.
109
00:11:53,415 --> 00:11:58,333
Te necesitamos en esta oficina
en el turno de noche. Eres muy rápido.
110
00:11:58,813 --> 00:12:01,052
Dale una al Sr. Grogan
y cómete tú la otra.
111
00:12:01,492 --> 00:12:02,532
Gracias, señor.
112
00:12:03,092 --> 00:12:05,731
Willy, si me necesitas estaré
en Corbett, me tomaré una copa.
113
00:12:06,490 --> 00:12:10,130
Bueno. ¿Y las tartas, chico?
¿Vamos a probarlas ya?
114
00:12:10,729 --> 00:12:13,369
- Tienen buena pinta, ¿no?
- Sí.
115
00:12:14,048 --> 00:12:17,968
Homer Macauley, es un nombre
de persona buena y honrada.
116
00:12:18,647 --> 00:12:21,646
- Gracias.
- Sí. Yo me llamo Willy Grogan.
117
00:12:22,086 --> 00:12:24,806
Aunque tenga 67 años.
118
00:12:26,285 --> 00:12:27,924
Usted es mayor
de lo que lo era mi padre.
119
00:12:29,684 --> 00:12:33,243
Telegrafista de los viejos tiempos,
uno de los últimos en el mundo.
120
00:12:33,603 --> 00:12:36,641
También soy jefe de esta oficina.
121
00:12:37,282 --> 00:12:42,920
Y hombre de muchos recuerdos,
del mundo que ya ha pasado.
122
00:12:44,519 --> 00:12:49,038
Y también tengo hambre.
Vamos a comernos estas tartas.
123
00:12:49,558 --> 00:12:52,197
Manzana y crema.
124
00:12:52,837 --> 00:12:56,316
- A partir de ahora, somos amigos.
- Sí, señor.
125
00:12:56,316 --> 00:12:58,075
Que te sienta bien, joven.
126
00:12:58,836 --> 00:13:01,794
Y lo mismo le deseo usted.
127
00:13:05,274 --> 00:13:08,912
Algún día te pediré
que me hagas un encargo.
128
00:13:09,152 --> 00:13:12,871
O cantar conmigo,
o sentarte y hablar.
129
00:13:13,390 --> 00:13:16,270
Hacer encargos, cantar, hablar...
Puedo hacer todas esas cosas.
130
00:13:16,550 --> 00:13:20,948
- ¿Algo más?
- Hay un asunto más delicado.
131
00:13:21,709 --> 00:13:25,187
En caso de borrachera, mía, no tuya,
132
00:13:25,507 --> 00:13:30,866
te pediré comprensión cosa que
sólo se encuentra en los niños.
133
00:13:32,625 --> 00:13:38,383
- Sí... Yo tengo comprensión.
- Bien. Te tomaré la palabra.
134
00:13:38,383 --> 00:13:44,421
Cada noche, debes supervisar que
pueda encargarme de mis tareas.
135
00:13:44,941 --> 00:13:47,901
¿Yo? ¿Qué puedo hacer?
136
00:13:48,700 --> 00:13:53,259
Agua fría en la cara
si no respondo bien.
137
00:13:53,259 --> 00:13:57,778
Seguido de una taza
de café de Corbett.
138
00:13:58,738 --> 00:13:59,697
Sí.
139
00:14:00,097 --> 00:14:03,816
En la calle,
el procedimiento es diferente.
140
00:14:04,135 --> 00:14:07,574
Si me encuentras invadido
por los efluvios del alcohol,
141
00:14:08,015 --> 00:14:12,334
salúdame al pasar, pero
no comentes nada sobre mi estado.
142
00:14:12,973 --> 00:14:18,332
Soy sensible y prefiero no recibir
los cuidado de alguien en la calle.
143
00:14:18,931 --> 00:14:22,130
Agua fría y café en la oficina,
un saludo en la calle.
144
00:14:22,130 --> 00:14:23,250
- Sí.
- Sí, señor.
145
00:14:23,729 --> 00:14:28,808
¿Crees que el mundo ser
mejor después de la guerra?
146
00:14:28,848 --> 00:14:30,568
Creo que tiene que ser así.
147
00:14:33,807 --> 00:14:35,446
¡Toca otra, vamos!
148
00:14:35,487 --> 00:14:37,806
Está bien, de acuerdo. Tocaré otra.
149
00:14:38,165 --> 00:14:41,684
Pero primero tocaré
la favorita de mi casa.
150
00:14:42,004 --> 00:14:44,364
Y la de una chica que vive al lado.
151
00:15:17,394 --> 00:15:22,192
Las rosas envldlan
el color de tus mejlllas.
152
00:15:22,673 --> 00:15:27,630
Incluso el sol envldla tu sonrisa.
153
00:15:29,470 --> 00:15:35,348
Los pájaros salvajes
están quletos cuando hablas.
154
00:15:35,389 --> 00:15:41,267
Sus canclones no merecen
escuchar nl la mltad.
155
00:15:43,026 --> 00:15:49,784
La luz de tu mlrada, hace
que las estrellas no brillen tanto.
156
00:15:50,224 --> 00:15:55,103
Están muy celosos de tl.
157
00:15:56,742 --> 00:16:00,741
Pero cuando una palabra o señal,
158
00:16:01,061 --> 00:16:04,939
les dlce a todos que eres mía,
159
00:16:06,420 --> 00:16:13,417
¡Todo el mundo estará celoso de mí!
160
00:16:17,656 --> 00:16:21,175
- ¿Dónde está Marcus?
- En el ejército. Es un soldado.
161
00:16:21,495 --> 00:16:24,534
- ¿Cuándo volverá a casa?
- Está en la guerra.
162
00:16:25,054 --> 00:16:26,813
Vendrá a casa cuando
ganemos la guerra.
163
00:16:26,853 --> 00:16:31,292
- ¿Cuándo? ¿Mañana?
- Mañana no, esperemos que pronto.
164
00:16:31,292 --> 00:16:33,651
- ¿Cuándo?
- No lo sabemos. Estamos esperando.
165
00:16:35,691 --> 00:16:39,969
- ¿Por qué no está Homer aquí?
- Trabaja después del colegio.
166
00:16:40,410 --> 00:16:44,368
- ¿No volverá a casa?
- Vendrá a las 24h, estarás durmiendo.
167
00:16:44,408 --> 00:16:48,287
- ¿Por qué está trabajando?
- Porque Marcus está en el ejército,
168
00:16:48,526 --> 00:16:50,567
y porque tu padre se ha ido.
169
00:16:50,926 --> 00:16:54,125
Y porque necesitamos dinero
para comida, ropa y alquiler.
170
00:16:54,565 --> 00:16:56,804
- Y para los pobres.
- ¿Qué son los pobres?
171
00:16:57,204 --> 00:17:00,444
Son las personas que no tienen
ni para ropa, ni comida.
172
00:17:00,963 --> 00:17:02,802
Pero los pobres verdaderos,
son los pobres de espíritu,
173
00:17:03,242 --> 00:17:07,282
porque no tienen fe, ni risas,
no tienen canciones ni amor.
174
00:17:08,641 --> 00:17:10,041
¿No podríamos darles una canción?
175
00:17:10,800 --> 00:17:14,399
A lo mejor. No es fácil
dar a los pobres de espíritu.
176
00:17:14,719 --> 00:17:19,397
Pero tenemos que dar lo que podamos.
Porque recibimos más de lo que damos.
177
00:17:20,197 --> 00:17:24,476
- ¿Y también nos dan las ardillas?
- Las ardillas, los pájaros,
178
00:17:24,516 --> 00:17:27,795
los peces en el mar...
Son parte de nuestra vida.
179
00:17:28,435 --> 00:17:33,754
También el cielo, las estrellas,
el sol. Démosle las gracias a Dios.
180
00:17:36,033 --> 00:17:39,991
- ¿Dónde ha ido mi padre?
- A dónde todos debemos ir algún día.
181
00:17:40,631 --> 00:17:43,191
Dónde estaremos
todos juntos otra vez.
182
00:17:44,070 --> 00:17:46,510
Ése día le llegó
a tu padre hace dos años.
183
00:17:47,909 --> 00:17:49,708
Sé que no es fácil
para ti de entender.
184
00:17:50,388 --> 00:17:53,267
Si esperamos, ¿volverá
cómo Marcus después de la guerra?
185
00:17:54,587 --> 00:17:55,787
No como quieres decir tú.
186
00:17:56,866 --> 00:18:02,905
No vendrá por la calle, entrará
en el porche y en casa como hacía.
187
00:18:03,984 --> 00:18:05,464
¿Por qué?
188
00:18:06,624 --> 00:18:12,382
La muerte es como el día, Ulysses:
te duermes y llega la mañana.
189
00:18:13,261 --> 00:18:16,740
¿Recuerdas el día que viste el tren
y encontraste un huevo?
190
00:18:17,781 --> 00:18:19,260
Mañana ya se habrán ido.
191
00:18:20,139 --> 00:18:24,778
Pero la emoción de ver el tren
y la maravilla de encontrar el huevo,
192
00:18:25,418 --> 00:18:28,857
estarán contigo siempre,
como también lo estará tu padre.
193
00:18:29,497 --> 00:18:34,776
Nada lo apartará de nuestro lado ya
que vive en nosotros. En el corazón.
194
00:18:35,215 --> 00:18:38,574
En los pensamientos, cuando hablamos
con los demás, en las canciones.
195
00:18:40,054 --> 00:18:46,652
- ¿Está en este cuarto con nosotros?
- Sí. Nunca nada bueno termina.
196
00:18:47,092 --> 00:18:51,250
Si no, no habría gente en
el mundo, no habría vida.
197
00:18:57,529 --> 00:18:59,968
Bess, ponle en la cama.
198
00:19:03,326 --> 00:19:05,366
Venga, vamos a la cama.
199
00:19:08,565 --> 00:19:10,005
Vamos, Mary.
200
00:19:25,560 --> 00:19:27,520
La hora tranquila de la noche.
201
00:19:28,359 --> 00:19:30,679
La hora que pasábamos juntos.
202
00:19:31,358 --> 00:19:36,037
Hablando de lo ocurrido en el día,
y de los planes para mañana.
203
00:19:37,397 --> 00:19:39,196
Leyendo un capítulo.
204
00:19:40,596 --> 00:19:41,875
Ahora, estás sola.
205
00:19:42,915 --> 00:19:46,754
Fiel, tranquila, espíritu amable.
206
00:19:47,793 --> 00:19:51,833
Mi esposa. Katy, te has acordado.
207
00:19:52,472 --> 00:19:55,591
En los pensamientos,
cuando hablamos con los demás,
208
00:19:56,271 --> 00:20:00,389
en las canciones.
Siempre estaré cerca de ti.
209
00:20:21,823 --> 00:20:24,262
SRA. ROSE SANDO VAL,
CALLE G núm. 11 29 , ITHACA, CALIF
210
00:20:24,703 --> 00:20:28,142
EL DEPARTAMENTO DE GUERRA SIENTE
COMUNICARLE QUE SU HIJO, JUAN DOMINGO
211
00:20:31,380 --> 00:20:37,499
SANDOVAL HA MUERTO EN ACCIÓN
EN LA DEFENSA DE MANILA
212
00:21:05,570 --> 00:21:10,049
Dlos está de ml lado,
213
00:21:11,288 --> 00:21:16,087
me sublrá a los clelos...
214
00:21:40,320 --> 00:21:43,199
¿Un telegrama? ¿Para quién es?
215
00:21:44,759 --> 00:21:47,678
Sra. Rose Sandoval,
Calle G, núm. 11 29.
216
00:21:48,238 --> 00:21:49,437
¿Es usted la Sra. Sandoval?
217
00:21:53,116 --> 00:21:54,836
Por favor, entre.
218
00:21:59,034 --> 00:22:02,914
Yo... no sé leer inglés.
219
00:22:04,193 --> 00:22:05,913
¿Qué dice el telegrama?
220
00:22:09,991 --> 00:22:14,270
- Dice...
- Abra el telegrama, léamelo.
221
00:22:26,306 --> 00:22:30,305
¿Quién envía el telegrama?
¿Mi hijo Juan Domingo?
222
00:22:31,145 --> 00:22:35,303
Es... Es...
Es del Departamento de guerra.
223
00:22:36,743 --> 00:22:37,663
¿Departamento de guerra?
224
00:22:43,141 --> 00:22:45,180
Dice que su hijo
está muerto, Sra. Sandoval.
225
00:22:45,780 --> 00:22:50,899
Quizás es otro, aquí pone que es
Juan Domingo, pero puede equivocarse.
226
00:22:53,259 --> 00:22:56,417
No tengas miedo. Siéntate, ¿sí?
227
00:22:56,977 --> 00:22:58,616
Te traeré un dulce.
228
00:23:00,536 --> 00:23:04,695
A todos los chicos os gustan.
Toma, cómete un dulce.
229
00:23:07,214 --> 00:23:10,293
Tú no me traerías un telegrama
malo, eres un buen chico.
230
00:23:11,573 --> 00:23:15,412
Es un dulce mexicano, de un cactus.
231
00:23:20,970 --> 00:23:23,169
Mi pequeño, mi pequeño niño.
232
00:24:29,350 --> 00:24:32,309
Sr. Grogan, están llamando.
233
00:24:32,869 --> 00:24:34,948
Sr. Grogan, despiértese.
234
00:24:35,508 --> 00:24:37,707
¡Despiértese! ¡Están llamando!
235
00:24:47,864 --> 00:24:49,224
¡Sr. Grogan!
236
00:24:54,782 --> 00:24:57,821
Chico, muy bien, gracias.
237
00:24:57,861 --> 00:25:01,900
- Y ahora, una taza de café.
- Café, sí señor.
238
00:25:23,334 --> 00:25:26,333
- El café, señor. Aquí tiene el café.
- Oh, sí.
239
00:25:26,653 --> 00:25:28,772
- Con cuidado, está caliente.
- Gracias, chico.
240
00:25:32,011 --> 00:25:37,169
Agua fría y una taza
de café. Gracias.
241
00:25:37,210 --> 00:25:39,529
¿Es el mensaje muy importante?
242
00:25:42,488 --> 00:25:45,127
Negocios. Acumulación del dinero.
243
00:25:45,647 --> 00:25:49,486
No muy importante.
Es importante que lo reciba.
244
00:25:50,445 --> 00:25:53,805
Hace diez años
que intentan jubilarme.
245
00:25:54,645 --> 00:26:00,442
No sé qué haría sin este trabajo.
Me moriría en una semana.
246
00:26:01,083 --> 00:26:04,402
He trabajado toda la vida
y no voy a parar ahora.
247
00:26:04,441 --> 00:26:07,840
¿Por qué parar? Si uno quiere
trabajar, nadie debería pararle.
248
00:26:08,560 --> 00:26:12,519
Sí. Me gustaría que lo dijeras
a la oficina principal.
249
00:26:13,799 --> 00:26:19,157
Tratar de quitarme mi trabajo
cuando he sido el más rápido.
250
00:26:19,557 --> 00:26:22,996
Más rápido que Wallinsky.
Enviando y recibiendo a la vez.
251
00:26:23,036 --> 00:26:25,955
Sin errores. ¡Willy Grogan!
252
00:26:26,715 --> 00:26:32,033
¡Cántame una canción! Protégeme de
la muerte de la vejez y el tiempo.
253
00:26:32,673 --> 00:26:37,112
Protégeme con tus canciones
y tus sueños de juventud.
254
00:26:37,552 --> 00:26:38,631
¡Canta, chico!
255
00:26:39,511 --> 00:26:43,670
Bueno, no... No quiero
cantar, pero, veamos...
256
00:26:44,830 --> 00:26:48,308
Ven a la lglesla de Wildwood.
257
00:26:48,348 --> 00:26:51,787
Ven a la lglesla del valle.
258
00:26:52,187 --> 00:26:58,305
No qulero otro lugar más
como la lglesla del valle.
259
00:26:59,145 --> 00:27:02,704
- Ven a la lglesla de Wildwood.
- Ven, ven, ven, ven...
260
00:27:02,744 --> 00:27:06,303
- Ven a la lglesla del valle.
- Ven, ven, ven, ven...
261
00:27:06,903 --> 00:27:13,421
No qulero otro lugar más
como la lglesla del valle.
262
00:27:23,058 --> 00:27:24,698
Hola, mamá.
263
00:27:25,457 --> 00:27:27,777
No me esperes despierta
sólo porque trabajo.
264
00:27:27,816 --> 00:27:29,096
Vamos, entra.
265
00:27:30,576 --> 00:27:32,175
Siéntate. Déjame mirarte.
266
00:27:33,295 --> 00:27:34,735
¡Estás bien!
267
00:27:35,254 --> 00:27:40,013
Un poco cansado, y
un poco preocupado. ¿Qué ocurre?
268
00:27:41,293 --> 00:27:45,811
Mamá, cuando la gente tiene
problemas. ¿Qué se puede hacer?
269
00:27:46,292 --> 00:27:51,649
No sé cómo decírtelo, pero,
desde que trabajo, todo ha cambiado.
270
00:27:52,529 --> 00:27:55,088
Desde hace un par
de días todo es diferente.
271
00:27:55,928 --> 00:27:58,888
Me siento solo y no sé porqué.
272
00:27:59,207 --> 00:28:01,887
Todo ha cambiado para ti,
pero está igual.
273
00:28:02,486 --> 00:28:05,645
Y la soledad te ha sobrecogido
porque ya no eres un niño.
274
00:28:06,805 --> 00:28:10,084
Mamá, cuando uno
empieza a conocer a la gente,
275
00:28:10,484 --> 00:28:12,763
como a una mujer
cuyo hijo ha muerto,
276
00:28:13,363 --> 00:28:16,002
o como el Sr. Grogan
que teme perder su trabajo,
277
00:28:16,362 --> 00:28:19,441
- casi todo es triste, ¿no?
- Sí, Homer, así es.
278
00:28:19,841 --> 00:28:22,280
- ¿Por qué?
- Ya lo averiguarás. Nadie te lo dirá.
279
00:28:23,280 --> 00:28:26,719
Entiendo qué quieres decir, mamá.
Este trabajo será bueno para mí.
280
00:28:27,039 --> 00:28:29,998
Pero convierte
el colegio en una estupidez.
281
00:28:30,598 --> 00:28:33,637
- Estás cansado. Vete a dormir.
- Sí.
282
00:28:34,477 --> 00:28:35,556
- Buenas noches, mamá.
- Buenas noches.
283
00:28:35,556 --> 00:28:37,036
Mañana será otro día.
284
00:29:06,787 --> 00:29:08,827
- Lección 7.
- ¿Qué haces?
285
00:29:09,186 --> 00:29:10,906
Ejercicios.
286
00:29:23,622 --> 00:29:25,901
- ¿Para qué es eso?
- Para los músculos.
287
00:29:26,301 --> 00:29:28,581
¿Es que serás el hombre
más fuerte del mundo?
288
00:29:28,860 --> 00:29:31,660
- Puede que no el más fuerte.
- ¿Serás un gigante?
289
00:29:32,100 --> 00:29:34,539
- No.
- ¿Qué vas ser, pues?
290
00:29:34,819 --> 00:29:37,138
Corredor de carreras de obstáculos.
291
00:29:38,098 --> 00:29:39,098
¿Por qué?
292
00:29:39,777 --> 00:29:43,176
Porque es la carrera
más importante de Ithaca.
293
00:29:43,616 --> 00:29:47,135
Y el jefe de la oficina de telégrafos
fue campeón cuando iba al instituto.
294
00:29:47,695 --> 00:29:48,894
Fue el campeón del valle.
295
00:29:48,935 --> 00:29:51,094
- ¿Qué es un campeón?
- El mejor.
296
00:29:51,134 --> 00:29:54,173
- ¿Y tú serás el mejor?
- Voy a intentarlo.
297
00:29:57,332 --> 00:29:58,652
- Homer.
- ¿Sí?
298
00:29:58,692 --> 00:30:02,131
- Ayer vi ese tren.
- ¿Sí? ¿Y qué tal fue?
299
00:30:02,131 --> 00:30:04,730
- Y me saludó el negro.
- ¿Sí? ¿Tú también lo saludaste?
300
00:30:05,090 --> 00:30:10,368
Primero fui yo, luego él.
Después yo y cantó una canción.
301
00:30:11,048 --> 00:30:12,487
Dijo que se iba a casa.
302
00:30:12,968 --> 00:30:16,127
- ¿Cuándo vamos a ir a casa?
- Estamos en casa ahora.
303
00:30:16,166 --> 00:30:19,406
- ¿Por qué no viene él aquí?
- La gente vive en muchos sitios.
304
00:30:19,446 --> 00:30:22,084
Algunos en el norte, sur,
este y nosotros en el oeste.
305
00:30:22,845 --> 00:30:25,844
- ¿El oeste es mejor?
- No lo sé. Sólo he vivido aquí.
306
00:30:26,404 --> 00:30:28,163
- ¿Te vas a ir?
- Algún día.
307
00:30:28,403 --> 00:30:30,362
- ¿Adónde?
- Nueva York.
308
00:30:30,403 --> 00:30:32,442
- ¿Dónde está Nueva York?
- En el este.
309
00:30:32,482 --> 00:30:36,240
Y después viene, Londres, París,
Viena, Roma, Moscú, Estocolmo...
310
00:30:36,281 --> 00:30:38,120
Algún día veré todas
esas grandes ciudades del mundo.
311
00:30:39,320 --> 00:30:40,560
- Homer...
- ¿Qué?
312
00:30:40,879 --> 00:30:44,758
- No te vayas...
- ¡Ahora me voy a la escuela!
313
00:30:45,278 --> 00:30:49,477
- ¿Y harás esa carrera?
- ¿La de obstáculos? ¡Claro!
314
00:30:49,877 --> 00:30:53,875
¡Homer! ¡Homer!
¡Baja, el desayuno está llsto!
315
00:30:53,915 --> 00:30:55,035
¡De acuerdo, mamá!
316
00:31:11,390 --> 00:31:12,270
¡Amén!
317
00:31:13,949 --> 00:31:16,909
- ¿Qué has dicho en tu plegaria?
- Lo que digo siempre.
318
00:31:17,268 --> 00:31:20,227
Participa en nuestra mesa, señor,
adorado en todas partes, bendice
319
00:31:20,267 --> 00:31:23,187
a tus hijos, concédenos tus paraísos
y déjame ganar la carrera, amén.
320
00:31:23,546 --> 00:31:25,985
Aparte de lo de la carrera,
no sabes qué estabas diciendo.
321
00:31:25,985 --> 00:31:30,025
Lo he dicho rápido porque tengo
hambre, pero puedo hacerlo despacio.
322
00:31:30,424 --> 00:31:32,184
Lo que cuenta es la intención.
323
00:31:32,504 --> 00:31:34,584
¿Y qué significan las palabras?
324
00:31:37,502 --> 00:31:40,141
Pues... Significan...
325
00:31:40,781 --> 00:31:43,140
- Lo que dicen.
- ¿Y qué dicen?
326
00:31:44,540 --> 00:31:46,139
Bueno.
327
00:31:47,379 --> 00:31:50,899
Participa de nuestra mesa, señor,
Señor significa muchas cosas.
328
00:31:51,418 --> 00:31:53,658
Y supongo que todas buenas.
329
00:31:54,338 --> 00:31:56,017
Y que seas adorado en todas partes,
330
00:31:56,657 --> 00:32:02,574
significa que hay que amar
todas las obras del creador.
331
00:32:03,615 --> 00:32:09,373
Y los hijos somos nosotros,
tú y mamá y yo mismo, todos.
332
00:32:10,213 --> 00:32:11,092
Bendice...
333
00:32:11,932 --> 00:32:14,011
significa que...
334
00:32:14,011 --> 00:32:17,410
Bendice. Bendice. Bueno...
335
00:32:17,730 --> 00:32:21,610
Bendecir, será perdonar,
amar o guardar.
336
00:32:21,969 --> 00:32:25,688
Y concédenos tu paraíso.
337
00:32:26,447 --> 00:32:29,687
Mamá, si hacemos las cosas
bien, comeremos bien.
338
00:32:29,726 --> 00:32:31,367
Muy bien, Homer.
339
00:32:31,406 --> 00:32:33,445
¿Y lo de la carrera de obstáculos?
340
00:32:35,005 --> 00:32:39,364
Bueno... Es esta tarde.
Tengo que ganarla, mamá.
341
00:32:39,404 --> 00:32:41,084
El Sr. Spangler la ganó
cuando iba al instituto de Ithaca.
342
00:32:41,443 --> 00:32:42,643
¡Es un hombre genial!
343
00:32:43,003 --> 00:32:45,842
- Melocotones. Los hice para papá.
- Gracias, Mary. ¿Cómo está?
344
00:32:45,882 --> 00:32:48,681
- Siéntate, Mary, cogeré otra silla.
- No, ya he comido, gracias.
345
00:32:48,681 --> 00:32:50,160
En la base, trabajando.
346
00:32:50,521 --> 00:32:54,800
Y burlándose de mí:
¿Hay cartas nuevas de Marcus?
347
00:32:55,679 --> 00:32:59,278
Pronto recibiremos otra carta.
Vámonos o llegaremos tarde.
348
00:32:59,318 --> 00:33:02,837
Está bien. A decir verdad,
ya estoy cansada de la universidad.
349
00:33:02,877 --> 00:33:05,676
Me gustaría ir a defender el país.
350
00:33:05,716 --> 00:33:09,675
- A mi también.
- Nada. Ya ayudáis en la Cruz Roja.
351
00:33:09,715 --> 00:33:14,153
No me parece bien con Marcus
en el ejército y el mundo luchando.
352
00:33:14,554 --> 00:33:17,992
Desearía ser hombre para
poder ir al ejército como Marcus.
353
00:33:18,032 --> 00:33:22,071
- Y yo estar con Marcus ahora.
- Todo pasará y volverá a ser igual.
354
00:33:22,471 --> 00:33:27,589
- Me alegra que Marcus te quiera.
- Eres de la familia. Eres muy dulce.
355
00:33:28,029 --> 00:33:29,669
Aunque, aún así,
me gustaría ayudar como Marcus.
356
00:33:29,989 --> 00:33:31,028
- Adiós.
- Adiós, Homer.
357
00:33:31,068 --> 00:33:33,228
- Adiós, mamá.
- Adiós, chicas.
358
00:33:33,588 --> 00:33:35,307
¿Escuchaste las ideas de esas chicas?
359
00:33:35,547 --> 00:33:38,026
Muy natural que chicas jóvenes
quieran extender sus alas.
360
00:33:38,387 --> 00:33:42,065
Creí que sería yo quien trabajaría,
ni siquiera a Marcus le gustaría...
361
00:33:44,305 --> 00:33:46,864
Está bien, mamá. Te veré
esta noche cuando vuelva.
362
00:33:47,223 --> 00:33:48,264
- Adiós.
- Adiós.
363
00:33:52,342 --> 00:33:54,462
¿Por qué dice ya no llores más?
364
00:33:54,501 --> 00:33:56,621
- ¿Quién?
- El negro del tren.
365
00:33:57,061 --> 00:34:00,340
Eso es una canción, Ulysses.
Vamos, vístete enseguida.
366
00:34:00,700 --> 00:34:03,378
- ¿Habrá otro tren hoy?
- Sí.
367
00:34:03,658 --> 00:34:05,419
Y mañana. Cada día.
368
00:34:52,204 --> 00:34:54,604
- ¿Vendrás a mi fiesta?
- Seré el primero en llegar.
369
00:34:54,644 --> 00:34:56,164
- Pero con chaqueta.
- Sí.
370
00:35:04,121 --> 00:35:06,960
- ¿Quién falta?
- Ackley III.
371
00:35:07,720 --> 00:35:09,279
No digas tonterías, Homer.
372
00:35:09,880 --> 00:35:11,439
No falta nadie.
373
00:35:12,118 --> 00:35:14,837
Seguiremos con el tema de los asirios
desde donde lo dejamos ayer.
374
00:35:15,117 --> 00:35:17,716
Y quiero que todos presten atención.
375
00:35:18,437 --> 00:35:20,956
Empezaremos leyendo
y luego lo discutiremos.
376
00:35:21,356 --> 00:35:23,036
¿No sabéis enfrentaros de otro modo?
377
00:35:23,675 --> 00:35:26,315
No sea maleducado, Joseph,
sobre todo si se tiene razón.
378
00:35:26,595 --> 00:35:28,553
Está bien, lo siento.
Siga, Srta. Hicks.
379
00:35:29,353 --> 00:35:32,313
- Gracias.
- Cállate, ya sabemos que eres listo.
380
00:35:32,672 --> 00:35:35,472
- Me aburro.
- Silencio.
381
00:35:35,512 --> 00:35:37,231
¡No digáis ya nada más, vosotros dos!
382
00:35:38,071 --> 00:35:41,670
Página 1 1 7, segundo parágrafo.
383
00:35:45,389 --> 00:35:46,469
¿Voluntarios para leer?
384
00:35:48,468 --> 00:35:50,147
Anda que no es pesado.
385
00:35:51,947 --> 00:35:54,106
Muy bien. Helen Elliot.
386
00:36:01,384 --> 00:36:07,382
Los asirios de larga nariz, barba.
Se asentaron al norte con mucho poder.
387
00:36:07,902 --> 00:36:11,021
Después de varias luchas
con los egipcios y otros,
388
00:36:11,341 --> 00:36:13,660
conquistaron Babilonia bajo Tiglat...
389
00:36:14,060 --> 00:36:19,178
Pileser el Grande en el 110 a.C.
390
00:36:19,738 --> 00:36:22,697
4 siglos después, tenían el poder,
Nínive construida en piedra,
391
00:36:22,737 --> 00:36:24,616
y Babilonia
construida con ladrillos.
392
00:36:25,257 --> 00:36:28,856
No hay conexión entre el nombre
sirio y asirio.
393
00:36:28,856 --> 00:36:34,614
Y no se conocieron hasta
que Tiglatpileser III los conquistó.
394
00:36:34,934 --> 00:36:38,213
¿Y Ackley III a quién ha conquistado?
Siéntate.
395
00:36:38,253 --> 00:36:42,051
Srta. Hicks, le pido que no permita
que esta ofensa no sea castigada.
396
00:36:42,092 --> 00:36:44,971
- Que sea ella quien dictamine.
- Tendré que encargarme yo.
397
00:36:45,011 --> 00:36:48,970
¿No eres Ackley III? Porque no
eres ni el primero ni el segundo.
398
00:36:49,010 --> 00:36:53,369
- Al menos no hemos sido fanfarrones.
- ¿Qué quiere decir eso, Srta. Hicks?
399
00:36:54,928 --> 00:36:57,368
Mira, núm. 3. No me llames nada
que no sepas qué quieren decir.
400
00:36:57,687 --> 00:37:00,247
Un fanfarrón es
un don nadie, un tonto, un...
401
00:37:00,286 --> 00:37:02,925
Siéntate, siéntate. ¡Fanfarrón!
402
00:37:04,045 --> 00:37:07,724
Homer Macauley y Hubert Ackley
se quedarán después de clase.
403
00:37:08,124 --> 00:37:10,163
¿Y la carrera de esta tarde?
404
00:37:10,763 --> 00:37:12,642
No me interesa la carrera.
405
00:37:12,922 --> 00:37:17,681
El desarrollo de vuestras mentes es
más importante que el de los cuerpos.
406
00:37:17,921 --> 00:37:22,759
¡Pero Srta. Hicks! Cuentan conmigo
para ganar esa carrera hoy.
407
00:37:23,199 --> 00:37:25,959
Y el entrenador Blenton
querrá que tome parte en ella.
408
00:37:26,279 --> 00:37:29,637
Si me deja ir, prometo que prestaré
atención y seré obediente y todo eso.
409
00:37:29,958 --> 00:37:33,196
Quiero ver si has estado atento.
410
00:37:33,636 --> 00:37:36,436
Repite lo que hemos leído.
Helen, puedes sentarte.
411
00:37:38,115 --> 00:37:40,794
Muy bien, Homer.
412
00:37:43,073 --> 00:37:46,512
Empezó con los asirios
y sus largas narices.
413
00:37:47,072 --> 00:37:48,192
La gente de...
414
00:37:49,312 --> 00:37:50,791
Siempre tenía narices.
415
00:37:51,791 --> 00:37:53,711
Para poder oler las rosas.
416
00:37:54,151 --> 00:37:56,750
- ¿Qué más?
- Y, que...
417
00:37:57,589 --> 00:38:00,029
Y las narices son para sonarse
cuando estamos constipados, si no...
418
00:38:00,068 --> 00:38:02,268
para mantener los registros
de la Historia Antigua.
419
00:38:02,308 --> 00:38:05,347
¿Alguien quiere ayudar?
Homer se ha quedado con las narices.
420
00:38:05,707 --> 00:38:08,506
Está en el libro, no lo pondrían
si no fuese importante.
421
00:38:09,105 --> 00:38:11,745
Tal vez te hubiera gustado hacer
un discurso sobre la nariz.
422
00:38:12,065 --> 00:38:16,864
No exactamente sobre una nariz,
pero la historia nos cuenta una cosa:
423
00:38:17,424 --> 00:38:19,822
que la gente del mundo tiene narices.
424
00:38:22,502 --> 00:38:26,260
Para probarlo, sólo tenéis que
mirar a la gente de esta sala.
425
00:38:26,940 --> 00:38:29,380
Hay narices en todas partes.
426
00:38:34,098 --> 00:38:37,018
La nariz es una de las partes de
la cara de las personas.
427
00:38:38,137 --> 00:38:40,057
Y también una fuente
para avergonzarse.
428
00:38:42,056 --> 00:38:45,455
Hay quien habla a través
de ellas y hay quien ronca.
429
00:38:46,495 --> 00:38:48,094
Y hay algunas que reciben puñetazos.
430
00:38:49,294 --> 00:38:53,572
Otros silban o cantan por la nariz,
como los aficionados a la radio.
431
00:38:54,893 --> 00:38:59,371
Ha habido que han sido mordidas
por perros o en escenas de amor.
432
00:39:02,050 --> 00:39:03,450
Se han cerrado puertas en ellas.
433
00:39:03,930 --> 00:39:06,968
O se las han pillad en ventiladores
y en vallas eléctricas.
434
00:39:12,327 --> 00:39:17,206
El objetivo principal de la nariz
es oler lo que hay en el aire.
435
00:39:18,085 --> 00:39:22,324
Y hay otros que huelen
las ideas de los demás.
436
00:39:23,484 --> 00:39:25,483
Lo más importante de las narices es que...
437
00:39:25,523 --> 00:39:29,122
Causa problemas, guerras,
rompe amistades y familias felices.
438
00:39:29,162 --> 00:39:33,081
- ¿Puedo ir ahora a la carrera?
- Te quedarás, y tú, Hubert Ackley.
439
00:39:34,800 --> 00:39:36,000
Se ha acabado la clase.
440
00:39:47,436 --> 00:39:48,237
- ¡Joe!
- ¿Sí, entrenador?
441
00:39:48,276 --> 00:39:49,796
Prepárate para
la carrera de obstáculos.
442
00:39:50,156 --> 00:39:51,955
- ¿Dónde está Ackley?
- Se quedó después de clase.
443
00:39:51,995 --> 00:39:54,235
- ¿Por qué?
- Discutió con Homer Macauley.
444
00:39:54,554 --> 00:39:56,914
- ¿Sí? Intentaré arreglarlo.
- Bien. Vamos, chicos.
445
00:39:57,554 --> 00:40:00,353
- No quería castigaros, chicos.
- ¿Y por qué lo ha hecho?
446
00:40:00,673 --> 00:40:04,952
- Sólo castigo a quien más me importa.
- Es un día inoportuno, Srta. Hicks.
447
00:40:05,232 --> 00:40:08,111
Lo que mis chicos aparentan
superficialmente no me preocupa.
448
00:40:08,670 --> 00:40:10,950
Los buenos modales no me impresionan.
449
00:40:11,390 --> 00:40:14,308
O los malos, como los
que he visto hoy en clase.
450
00:40:15,028 --> 00:40:19,827
- No tenía derecho a hablar de mí.
- Tú crees que eres mejor que nadie.
451
00:40:20,107 --> 00:40:23,226
Pronto aprenderéis que cualquier
hombre es mejor que cualquier otro.
452
00:40:23,625 --> 00:40:25,065
Y no igual de bueno que otro.
453
00:40:25,785 --> 00:40:30,664
En democracia, todos los hombres son
iguales hasta que actúa el albedrío.
454
00:40:31,183 --> 00:40:35,062
Cada hombre puede actuar
por su cuenta bien o mal.
455
00:40:35,502 --> 00:40:37,382
Noblemente o estúpidamente.
456
00:40:38,221 --> 00:40:42,180
Pretendo que cada chico y chica
crezca para practicar el bien.
457
00:40:42,940 --> 00:40:48,259
Quiero que entendáis que
seréis hombres y humanos
458
00:40:48,738 --> 00:40:52,897
cuando os respetéis el uno al otro
a pesar de vuestras diferencias.
459
00:40:54,017 --> 00:40:56,256
Eso es ser civilizado.
460
00:40:56,896 --> 00:40:59,096
La Srta. Hicks es la más
antigua y mejor profesora.
461
00:40:59,575 --> 00:41:02,214
Fue nuestra profesora
cuando fuimos al instituto de Ithaca.
462
00:41:03,054 --> 00:41:06,613
No interferiré en la educación
de dos jóvenes rebeldes.
463
00:41:06,653 --> 00:41:11,211
Ackley no es rebelde. Es muy educado.
Le he entrenado para esta carrera.
464
00:41:11,252 --> 00:41:13,931
No lo dudo.
Proviene de una buena familia.
465
00:41:14,691 --> 00:41:18,809
Si la Srta. Hicks le castiga,
así será. No tomaré lados.
466
00:41:19,410 --> 00:41:21,449
Puede hacer la carrera otro día.
467
00:41:27,567 --> 00:41:29,287
Espero que entendáis lo que digo.
468
00:41:31,446 --> 00:41:32,685
- ¿Cómo está, Srta. Hicks?
- Sr. Blenton.
469
00:41:32,725 --> 00:41:36,084
- El director deja llevarme a Ackley.
- Eso es muy extraño.
470
00:41:36,125 --> 00:41:38,604
Que se cambie y
haga la carrera de obstáculos.
471
00:41:38,884 --> 00:41:41,483
- ¿Y yo qué, Sr. Blenton?
- Te esperamos, vamos.
472
00:41:44,801 --> 00:41:48,520
- ¿No es eso un trato especial?
- Sí que lo es.
473
00:41:48,561 --> 00:41:51,959
El Sr. Blenton no sólo no es
un caballero, sino que ha mentido.
474
00:41:52,479 --> 00:41:55,039
No culpo a Ackley, ha sido Blenton
quien le ha hecho desobedecer.
475
00:41:55,279 --> 00:41:59,237
- ¿Y eso es civilizado?
- Hombres mejores han sido pisoteados.
476
00:41:59,278 --> 00:42:03,996
Por él y los de su calaña. Mienten
y engañan a quienes creen superiores.
477
00:42:04,036 --> 00:42:09,274
A quienes están por encima de ellos.
¡La carrera de obstáculos!
478
00:42:09,514 --> 00:42:13,873
¡Eso hace! Se pasará la vida
saltando por encima de todo.
479
00:42:15,512 --> 00:42:19,791
Srta. Hicks, no se sienta tan mal.
Por favor, yo me quedaré.
480
00:42:21,191 --> 00:42:22,151
Total, ya no importa.
481
00:42:22,871 --> 00:42:26,389
Sí que importa. Eres un atleta,
saldrás y ganarás esa carrera.
482
00:42:27,029 --> 00:42:30,348
No sabía que los profesores eran
personas humanas como todos.
483
00:42:30,589 --> 00:42:31,427
¡ Y mejores también!
484
00:42:31,707 --> 00:42:36,027
Cuando te vayas del colegio,
y me olvides, me preocuparé por ti.
485
00:42:36,347 --> 00:42:37,946
Nunca la olvidaré, Srta. Hicks.
486
00:42:41,905 --> 00:42:43,025
Te estaré observando.
487
00:42:47,183 --> 00:42:48,582
¡Preparaos, chicos!
488
00:42:51,542 --> 00:42:52,502
¡Homer Macauley!
489
00:42:52,981 --> 00:42:55,101
- ¿Cómo te ha dejado salir?
- No por trato especial.
490
00:42:55,140 --> 00:42:57,340
- No podrás ganar.
- Ten cuidado, ¿de acuerdo?
491
00:42:57,380 --> 00:42:59,419
- Preparados.
- En confianza, voy a ganar.
492
00:42:59,459 --> 00:43:01,459
- ¿Quién lo ha dicho?
- La Srta. Hicks.
493
00:43:07,457 --> 00:43:08,617
¡Vamos, Homer!
494
00:43:12,295 --> 00:43:14,695
¡Homer! ¡Homer!
495
00:43:19,934 --> 00:43:21,533
¡Vamos, Homer!
496
00:43:33,409 --> 00:43:34,809
¡Sr. Spangler! Mire, he ganado.
497
00:43:34,849 --> 00:43:36,249
- Mire la medalla.
- ¡Qué bien!
498
00:43:36,288 --> 00:43:37,648
- ¿Es bonita, no?
- Déjame verla.
499
00:43:37,648 --> 00:43:40,007
- ¿Levantaste el pie derecho?
- Claro, por eso he ganado.
500
00:43:40,487 --> 00:43:41,687
Mire, Sr. Grogan.
¿A que es estupendo?
501
00:43:53,443 --> 00:43:56,322
- ¡Aquí estoy, cariño!
- Un momento, un momento.
502
00:43:56,643 --> 00:43:59,041
Chicos, ella es la Srta. Steed.
Homer Macauley y el Sr. Grogan.
503
00:43:59,082 --> 00:44:00,721
- Encantado.
- Igualmente.
504
00:44:00,961 --> 00:44:04,760
- Mire esto.
- Sí, claro. ¿Cuánto es?
505
00:44:04,800 --> 00:44:07,120
No. Es una medalla.
La he ganado en una carrera.
506
00:44:07,399 --> 00:44:11,078
- ¡Habrá sido emocionante!
- Debería haber estado allí.
507
00:44:11,358 --> 00:44:15,237
- Avísame cuando sea.
- Puedo llegar a la final del valle.
508
00:44:15,636 --> 00:44:17,916
Claro que sí. Estoy segura.
509
00:44:18,956 --> 00:44:22,715
Esperaba tu llamada.
Dijiste que me llamarías a las 5.
510
00:44:23,074 --> 00:44:25,314
Sí, lo siento.
Estaba hablando con Homer.
511
00:44:25,754 --> 00:44:31,113
¿Homer? ¡Qué nombre tan refrescante!
Homer de Ithaca. Parece clásico.
512
00:44:31,552 --> 00:44:35,151
Y ese caballero.
¡Qué estudio para un artista!
513
00:44:37,551 --> 00:44:39,470
Encantado de conocerla, Srta. Steed.
514
00:44:40,550 --> 00:44:43,628
Sólo tengo un momento.
Debes venir a cenar, ¿sabes?
515
00:44:44,148 --> 00:44:46,188
- ¿A cenar?
- Lo prometiste.
516
00:44:46,227 --> 00:44:49,386
Mamá y papá quieren conocerte.
A las siete en punto.
517
00:44:49,427 --> 00:44:51,346
Con calma. No me des prisa.
518
00:44:52,066 --> 00:44:56,025
- No puedes decepcionarme otra vez.
- Nada te decepciona.
519
00:44:56,065 --> 00:45:00,383
Tranquila. A las 7 en punto.
¿En punto? Yo no hago nada en punto.
520
00:45:00,704 --> 00:45:04,703
- ¿Y por qué me quieres para cenar?
- Porque te quiero, cariño.
521
00:45:05,902 --> 00:45:08,261
Cuando hablas así,
quiero echar a correr.
522
00:45:08,501 --> 00:45:13,379
¡Pero te quiero, cariño!
Y tú también me quieres, ¿no?
523
00:45:13,740 --> 00:45:15,299
¡Claro que sí!
524
00:45:16,258 --> 00:45:19,418
¡Eres maravillosa!
Diferente, tu gente es diferente.
525
00:45:19,458 --> 00:45:22,577
Pero tú especialmente.
Estás tan mimada que es maravilloso.
526
00:45:22,857 --> 00:45:26,136
También te gustarán papá y mamá,
no te pongas elegante.
527
00:45:26,935 --> 00:45:28,615
Esta es la ropa que llevo siempre.
528
00:45:29,735 --> 00:45:31,855
¿No tienes corbata, cariño?
529
00:45:32,734 --> 00:45:37,173
No me gustan.
Me siento mejor sin. Me siento bien.
530
00:45:37,453 --> 00:45:41,091
Entonces, sin. Te ves bien
de cualquier forma. Hasta las 7.
531
00:45:41,611 --> 00:45:43,331
- Adiós, cariño.
- Adiós.
532
00:45:44,611 --> 00:45:48,369
- ¡Maravillosa!
- Encantadora, tranquila, excitante.
533
00:45:48,969 --> 00:45:52,568
Cázala antes
de que te cace ella a ti, cariño.
534
00:46:04,804 --> 00:46:07,444
- ¿A quién debo anunciar?
- Me están esperando.
535
00:46:07,723 --> 00:46:11,402
Tom Spangler. No se moleste.
Ponga el sombrero a la vista.
536
00:46:15,401 --> 00:46:17,081
¡Dios mío! ¿Pero qué es esto?
537
00:46:17,601 --> 00:46:21,360
- ¡Ahí estás, cariño!
- Un momento, un momento.
538
00:46:21,399 --> 00:46:25,118
No te acerques ni me abraces
ante toda esta gente.
539
00:46:25,118 --> 00:46:29,357
- Tranquila.
- Nadie me trata así como tú.
540
00:46:29,357 --> 00:46:32,716
Los demás hombres
son muy educados conmigo. Te quiero.
541
00:46:32,756 --> 00:46:35,795
- Ven a conocer a mis amigos.
- Dijiste cena con tus padres.
542
00:46:36,075 --> 00:46:40,033
- No dijiste nada sobre alguien más.
- Acaban de llegar.
543
00:46:41,194 --> 00:46:45,392
- ¿Qué les voy a decir?
- Sé encantador. Lo eres, ya lo sabes.
544
00:46:45,872 --> 00:46:49,391
No me siento encantador.
Si quieres la verdad, tengo hambre.
545
00:46:50,310 --> 00:46:53,630
Me encanta que estés aquí y
tengas hambre. Pronto estará al cena.
546
00:46:55,029 --> 00:46:59,468
Un momento, no me des prisa.
Quiero ver bien el vestido.
547
00:46:59,748 --> 00:47:02,867
¡No seas tonto, cariño!
Madre, el Sr. Spangler.
548
00:47:03,147 --> 00:47:04,267
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
549
00:47:04,947 --> 00:47:08,185
- Viene de trabajar.
- En telégrafos. Es fascinante.
550
00:47:08,185 --> 00:47:10,985
Conoce los secretos
de todos en la ciudad.
551
00:47:11,304 --> 00:47:14,183
- Y los nuestros también.
- Conmigo están seguros.
552
00:47:14,224 --> 00:47:16,983
- ¡Qué alivio!
- Vamos, quiero que conozcan a Tom.
553
00:47:17,023 --> 00:47:19,982
Id vosotros. Quiero ver a padre.
Tiene dolor de cabeza, el pobre.
554
00:47:20,022 --> 00:47:23,021
- Se queda a cenar, ¿no?
- ¡Claro que sí!
555
00:47:23,900 --> 00:47:26,940
- El Sr. Spangler.
- Era el de los pantalones estrechos.
556
00:47:27,220 --> 00:47:29,979
- ¿Pantalones estrechos?
- Instituto de Ithaca, la carrera.
557
00:47:30,019 --> 00:47:32,738
Ganó el campeonato. Yo fui
el último y me rompí los pantalones.
558
00:47:33,698 --> 00:47:36,177
- Chicas, conoced al campeón del valle.
- Ex campeón.
559
00:47:36,217 --> 00:47:39,136
¡Cariño! Eres
un gran hombre, después de todo.
560
00:47:39,176 --> 00:47:42,096
¿Yo? ¿Grande?
Bueno, aunque bastante mediocre.
561
00:47:43,055 --> 00:47:44,375
- Tómate una copa, cariño.
- Gracias.
562
00:47:45,054 --> 00:47:46,014
¡Charles!
563
00:47:46,054 --> 00:47:47,933
Ylas noticlas de hoy de la guerra.
564
00:47:48,294 --> 00:47:52,732
El ataque aéreo
a las fuerzas japonesas...
565
00:47:52,732 --> 00:47:57,051
- Charles. Vístete y baja.
- ¿Por qué? Estamos en guerra.
566
00:47:57,490 --> 00:48:00,690
Me interesa eso y
no la vida social de Diana.
567
00:48:00,730 --> 00:48:02,410
- El Sr. Spangler está aquí.
- ¿Quién?
568
00:48:02,769 --> 00:48:06,728
- ¿Quién es?
- Es el hombre que Diana ama.
569
00:48:07,728 --> 00:48:10,167
¿Es que Diana no
ha amado a ningún otro nunca?
570
00:48:10,567 --> 00:48:13,805
Por Diana, vístete y baja,
la cena está ya lista.
571
00:48:14,046 --> 00:48:19,644
No. Ya basta. Estoy enfermo
solo, no con los amigos de Diana.
572
00:48:19,924 --> 00:48:21,004
Charles, voy a llorar.
573
00:48:21,363 --> 00:48:25,283
¡Es un truco! Lo haces porque
sabes que no me gusta verte llorar.
574
00:48:25,323 --> 00:48:28,481
No, Charles. Puede parecerlo,
y nunca lo ha sido.
575
00:48:28,921 --> 00:48:32,281
- ¡No me crees!
- Lo siento, pero...
576
00:48:32,680 --> 00:48:37,239
Por favor, no llores.
Si debo bajar, ayúdame a vestirme.
577
00:48:39,719 --> 00:48:44,157
- ¿Cómo es ese hombre?
- No estoy segura aún.
578
00:48:45,037 --> 00:48:46,476
No se ha arreglado.
579
00:48:47,476 --> 00:48:48,915
Y tampoco lleva corbata.
580
00:48:49,755 --> 00:48:52,595
Creo que a él no le importa.
581
00:48:52,634 --> 00:48:56,274
¿No lleva corbata?
Tú le has visto, le habrás saludado.
582
00:48:56,673 --> 00:48:59,832
- ¿Qué tal te cae?
- Es diferente. Es trabajador.
583
00:49:00,392 --> 00:49:04,631
No sé de qué hablarán con Diana.
Sus intereses son muy diferentes.
584
00:49:05,071 --> 00:49:10,709
- ¿Y en qué está interesada Diana?
- En lo mismo que yo, Charles.
585
00:49:11,189 --> 00:49:15,787
Vivir bien, tener
un buen hombre, casa, niños...
586
00:49:16,387 --> 00:49:17,667
¡No lo sabía!
587
00:49:17,667 --> 00:49:21,906
Creí que estaba interesada
en bueno, nada, sólo en...
588
00:49:22,385 --> 00:49:27,384
En cotillear, hablar.
Eso que emociona a las jóvenes.
589
00:49:27,704 --> 00:49:31,183
Diana sólo parece tonta,
pero no lo es.
590
00:49:32,303 --> 00:49:37,101
Debe ser muy difícil, a veces.
Estará muy sola y triste.
591
00:49:37,941 --> 00:49:41,220
- También a mí me pasa.
- ¿De verdad?
592
00:49:42,579 --> 00:49:46,459
No quiero que estés sola.
No después de todos estos años.
593
00:49:47,298 --> 00:49:49,898
A partir de ahora, cuando estés
sola, me lo dices de inmediato.
594
00:49:50,577 --> 00:49:51,977
Yo estoy interesado en ti.
595
00:49:53,217 --> 00:49:55,936
¡Oh, Charles! Me haces muy feliz.
596
00:49:56,415 --> 00:50:01,414
Muy bien. ¿Crees que quiere casarse
con Diana? ¿Te ha gustado?
597
00:50:01,694 --> 00:50:04,533
No me ha desagradado tampoco.
Sólo nos hemos saludado.
598
00:50:05,852 --> 00:50:08,652
Pero puede que
no le gustemos nosotros.
599
00:50:09,532 --> 00:50:13,410
¡Bueno! Bajemos a averiguarlo.
600
00:50:16,729 --> 00:50:19,168
Buenas tardes, George.
Siento llegar tarde.
601
00:50:19,209 --> 00:50:20,608
- Steven.
- Me alegro de verle, señor.
602
00:50:20,648 --> 00:50:22,968
- Michael, chicas.
- Espero que se encuentre mejor.
603
00:50:23,287 --> 00:50:25,687
Estoy bien. Me alegra veros.
604
00:50:25,726 --> 00:50:28,086
- No quiero interrumpiros.
- Hablábamos de la guerra.
605
00:50:28,566 --> 00:50:31,285
George se unirá a la marina,
Steven en la fuerza aérea.
606
00:50:34,205 --> 00:50:35,244
¡Diana!
607
00:50:37,123 --> 00:50:38,163
¡Dlana!
608
00:50:52,878 --> 00:50:55,878
- ¿Por qué has hecho eso?
- Aún no quería volver ahí dentro.
609
00:50:56,118 --> 00:50:58,117
¿Por qué? Les gustas a todos.
610
00:50:58,397 --> 00:51:03,315
- ¿Sí? ¿Cómo lo sabes?
- Sé a quién gustas y a quién no.
611
00:51:03,635 --> 00:51:06,435
- Y mi madre...
- Tu madre está bien. Es directa.
612
00:51:06,715 --> 00:51:12,352
- Pero no encajaré con tu padre.
- Tonterías. Mi padre es como tú.
613
00:51:12,673 --> 00:51:14,552
Simple, honesto y sincero.
614
00:51:15,192 --> 00:51:17,831
El abuelo de mi padre era obrero.
615
00:51:19,350 --> 00:51:21,830
- ¿Te lo estás inventando?
- Por supuesto que no.
616
00:51:22,150 --> 00:51:24,390
No somos diferentes
a los demás, de verdad.
617
00:51:26,309 --> 00:51:29,907
¡Vaya! Me he portado como un tonto.
618
00:51:30,428 --> 00:51:33,466
Entré en tu casa como si fuera
un establo, y la gente, ganado.
619
00:51:34,107 --> 00:51:36,386
Sólo porque han nacido
en un mundo distinto al mío.
620
00:51:37,065 --> 00:51:39,385
No hiciste nada como eso.
Fuiste encantador.
621
00:51:40,305 --> 00:51:42,864
Supongo que nunca nadie
se llega a conocer del todo.
622
00:51:43,544 --> 00:51:46,823
Siempre voy corrigiendo errores que
hago con gente que no conozco.
623
00:51:47,983 --> 00:51:51,542
Me gustan tus amigos.
Son diferentes, aunque sólo un poco.
624
00:51:52,940 --> 00:51:55,540
- Vamos, veamos a papá.
- Diana.
625
00:51:57,619 --> 00:52:00,898
¿Podrías traerme
una corbata de algún sitio?
626
00:52:02,338 --> 00:52:05,377
Claro que sí.
Pero no tienes que llevarla.
627
00:52:05,897 --> 00:52:08,056
¡Quiero llevarla! ¡No soy un esnob!
628
00:52:08,656 --> 00:52:11,655
Me gusta la gente de todo tipo,
de todos los que hay.
629
00:52:12,575 --> 00:52:15,415
- Y especialmente tú.
- ¡Vaya, querido!
630
00:52:16,494 --> 00:52:20,092
No entiendo algo: ¿por qué no
te casaste con uno de esos tipos?
631
00:52:20,932 --> 00:52:23,772
No amo a ninguno.
Te amo a ti.
632
00:52:24,172 --> 00:52:27,490
Los quiero a todos
porque son encantadores,
633
00:52:27,530 --> 00:52:30,490
pero no los amo porque te amo a ti.
634
00:52:31,769 --> 00:52:32,729
¿Sí?
635
00:52:34,569 --> 00:52:36,008
Yo también te amo.
636
00:52:38,047 --> 00:52:39,007
¿Ves?
637
00:52:53,282 --> 00:52:56,922
Me quieres, ¿no?
Sí que me amas, sabes que sí.
638
00:52:56,962 --> 00:52:58,481
Puedes apostarte a que sí.
639
00:52:59,321 --> 00:53:02,960
Y ahora, dame una corbata.
Volvamos dentro. Conoceré a tu padre.
640
00:53:04,799 --> 00:53:07,439
- Por aquí detrás de Turquía.
- No los encuentro en ningún sitio.
641
00:53:08,078 --> 00:53:09,758
Y entrarán por aquí.
642
00:53:17,675 --> 00:53:20,195
¡Padre! Éste es Tom Spangler.
643
00:53:23,713 --> 00:53:24,673
Hola, Tom.
644
00:53:25,913 --> 00:53:26,793
Encantado de conocerle.
645
00:53:28,112 --> 00:53:30,991
- Hasta luego.
- Un momento, tengo otro.
646
00:53:31,791 --> 00:53:32,871
Te cae de camino.
647
00:53:40,389 --> 00:53:42,868
¡Me despediría antes
de entregar esto!
648
00:53:43,468 --> 00:53:46,867
- ¿Qué? ¿Le conoces?
- Helen Elliot. La odio.
649
00:53:47,187 --> 00:53:53,025
- ¿Odiar? Es una palabra muy fuerte.
- No la odio, exactamente.
650
00:53:53,625 --> 00:53:55,505
La amo. Más que a nadie en el mundo.
651
00:53:55,544 --> 00:53:59,423
No le cantaré cumpleaños feliz
de Hubert Ackley III.
652
00:53:59,463 --> 00:54:03,302
Antes que nada, es el deber.
Una sonrisa ante el servicio.
653
00:54:27,215 --> 00:54:28,854
Tengo un telegrama
para la Srta. Helen Elliot.
654
00:54:29,174 --> 00:54:31,014
Debo dárselo
personalmente, lo siento.
655
00:54:34,533 --> 00:54:35,852
- ¡Homer!
- Hola.
656
00:54:36,172 --> 00:54:39,652
- No lo abras, lo haré yo.
- No es ese tipo de telegrama.
657
00:54:39,891 --> 00:54:42,410
Debo... Debo...
658
00:54:43,650 --> 00:54:44,929
Tengo que...
659
00:54:51,168 --> 00:54:52,727
Cumpleañ...
660
00:54:56,286 --> 00:54:58,246
Cumple... Cumple...
661
00:54:58,286 --> 00:55:03,364
Cumpleaños fellz, cumpleaños fellz,
te deseo Helen, cumpleaños fellz.
662
00:55:03,364 --> 00:55:06,483
- Firmado, Hubert Ackley III.
- ¡Hubert! ¡Qué bonito!
663
00:55:06,524 --> 00:55:07,683
Firma aquí, por favor.
664
00:55:07,723 --> 00:55:10,322
- ¡Ha estado bien, Homer!
- El servicio con una sonrisa.
665
00:55:10,642 --> 00:55:15,561
¡Cumpleaños fellz! ¡Cumpleaños Fellz!
666
00:55:15,600 --> 00:55:20,719
Lo podías haber enviado con otros.
No te pegaré porque soy civilizado.
667
00:55:20,759 --> 00:55:24,957
No creí que te molestarías.
Ya veo que no soy tan inteligente.
668
00:55:25,637 --> 00:55:29,756
La verdad, quería devolvértela.
No me gustó perder la carrera.
669
00:55:29,796 --> 00:55:34,555
- Me hiciste quedar mal ante Helen.
- No te preocupes porque la odio.
670
00:55:34,595 --> 00:55:35,514
¿De verdad?
671
00:55:35,995 --> 00:55:38,874
No tengo tiempo
para chicas. Tengo trabajo.
672
00:55:39,913 --> 00:55:43,352
Lo lamento todo.
Me gustaría que fuésemos amigos.
673
00:55:44,552 --> 00:55:47,111
Está bien. Y no más tonterías, ¿vale?
674
00:55:48,311 --> 00:55:50,430
- Adiós, buena suerte.
- Adiós, número 3.
675
00:56:00,467 --> 00:56:02,147
Hola, preciosa. ¿Cómo te llamas?
676
00:56:04,746 --> 00:56:06,905
- ¡Vamos, dejadme en paz!
- ¡Dame tu gorra!
677
00:56:07,225 --> 00:56:10,544
- ¡Devuélvemelo!
- Toma.
678
00:56:22,301 --> 00:56:25,259
- Quedémonos aquí.
- Está bien.
679
00:56:31,338 --> 00:56:32,257
Señoritas.
680
00:56:32,298 --> 00:56:37,976
Somos humildes servidores soldados
hoy y esperemos que también mañana,
681
00:56:38,456 --> 00:56:41,335
queremos agradecerles
sus hermosas caras.
682
00:56:41,775 --> 00:56:45,494
Les presento a mis colegas
y a sus devotos admiradores.
683
00:56:46,133 --> 00:56:51,372
Él es Texas, de Nueva Jersey.
Él es Horse, de Texas.
684
00:56:51,772 --> 00:56:53,971
Yo soy Gordo, y soy de Hambre.
685
00:56:55,331 --> 00:56:58,810
Y tenemos hambre
de vuestra compañía. ¿Qué os parece?
686
00:57:00,289 --> 00:57:02,169
Íbamos a ver una película.
687
00:57:02,769 --> 00:57:03,968
Al cine, ¿no?
688
00:57:04,488 --> 00:57:09,327
¿Permitirías a estos soldados que
os acompañaran, chicas americanas?
689
00:57:10,006 --> 00:57:15,645
Hoy es hoy, mañana será mañana.
Y mañana nos vamos ya a la guerra.
690
00:57:16,085 --> 00:57:21,123
Será nuestro deber destruir a quien
mata cuerpos y espíritus humanos
691
00:57:21,443 --> 00:57:27,441
Esta noche, somos vuestros hermanos.
Lejos de nuestras chimeneas.
692
00:57:27,881 --> 00:57:29,840
Y solos.
693
00:57:31,760 --> 00:57:36,359
Considerad con corazones generosos
porque somos una familia: la humana.
694
00:57:36,998 --> 00:57:40,078
Y a no ser por la guerra,
no nos hubiéramos conocido.
695
00:57:40,638 --> 00:57:45,156
¡Estos momentos han sido
creados por los siglos!
696
00:57:45,716 --> 00:57:46,956
¿Qué decís?
697
00:57:50,395 --> 00:57:55,033
- ¿Está loco?
- No, solos. Vamos al cine con ellos.
698
00:57:55,393 --> 00:57:58,632
Está bien. Díselo tú.
Yo no sé qué decirles.
699
00:58:00,911 --> 00:58:03,750
- Está bien.
- Gracias, señoritas, gracias.
700
00:58:04,071 --> 00:58:06,349
- ¿Vamos ya?
- Debo llevarle a mi hermano la cena.
701
00:58:06,390 --> 00:58:08,669
Trabaja en la oficina
de telégrafos. Será sólo un momento.
702
00:58:09,109 --> 00:58:11,668
A la oficina de telegramas.
Enviaré un telegrama a casa.
703
00:58:11,708 --> 00:58:14,347
- ¿Y tú, Texas?
- ¿Cuánto cuesta?
704
00:58:14,388 --> 00:58:16,947
No tanto como merece la pena. ¿Horse?
705
00:58:16,987 --> 00:58:20,146
Querría enviar un telegrama
a Ralph, a mamá y a Kate.
706
00:58:20,386 --> 00:58:23,985
- Kate es mi novia.
- Todas las chicas del mundo son mías.
707
00:58:24,024 --> 00:58:27,863
Como no les puedo enviar a todas
un telegrama, enviaré uno a una sola.
708
00:58:27,903 --> 00:58:33,061
¡Millones de telegramas!
Tú eres mi chica. ¡ Y tú!
709
00:58:47,617 --> 00:58:52,136
- Soy la hermana de Homer. Su cena.
- Yo se lo daré.
710
00:58:52,776 --> 00:58:54,696
- ¿Son amigos suyos?
- Sí.
711
00:58:57,415 --> 00:58:59,134
Espero que pueda leer esto.
712
00:58:59,494 --> 00:59:03,652
A ver. En 50 años he aprendido
a traducir todo tipo de jeroglíficos.
713
00:59:04,332 --> 00:59:07,491
Emma Danna.
Universidad de Chicago, Illinois.
714
00:59:08,211 --> 00:59:11,250
Te quiero, pienso en ti,
te echo de menos siempre.
715
00:59:11,610 --> 00:59:16,808
Sigue escribiéndome. Gracias por
el jersey, estoy aprendiendo economía.
716
00:59:17,248 --> 00:59:23,127
Pronto iremos a la guerra.
Ve el domingo a rezar por nosotros.
717
00:59:23,607 --> 00:59:26,286
Soy feliz, te quiero, Norman.
718
00:59:26,646 --> 00:59:29,325
Bien, son 78 céntimos y
8 de impuestos.
719
00:59:29,805 --> 00:59:31,204
A ver cómo suena el mío.
720
00:59:32,364 --> 00:59:37,122
Sra. Edna Anthony.
C/Wellington, nº 1 702, Nueva Jersey.
721
00:59:37,682 --> 00:59:39,922
Querida madre, ¿cómo estás?
Yo estoy bien.
722
00:59:40,241 --> 00:59:43,201
Recibí tu carta y
la caja de hijos secos.
723
00:59:43,601 --> 00:59:47,760
Gracias. No te preocupes
de nada. Adiós, Bernard.
724
00:59:48,759 --> 00:59:51,199
59 céntimos y 6 de impuestos.
725
00:59:51,758 --> 00:59:54,038
- ¿Qué tal tú, Horse?
- No lo sé.
726
00:59:56,797 --> 01:00:00,675
A Harley Gilford.
Bulevar, nº 21 1 , San Antonio, Texas.
727
01:00:01,115 --> 01:00:05,714
Hola, mamá. Te saludo desde
Ithaca, en la soleada California.
728
01:00:06,274 --> 01:00:08,874
Sólo que llueve, ha- ha.
729
01:00:09,393 --> 01:00:10,953
- ¡No!
- Esto no es nada.
730
01:00:10,992 --> 01:00:13,912
- Lo llamamos luz del sol líquida.
- En Texas, es lluvia.
731
01:00:14,951 --> 01:00:20,149
Saluda a todos, dile a Ralph que
se quede con mi escopeta y cartuchos.
732
01:00:20,190 --> 01:00:22,429
No olvides escribirme, Quentin.
733
01:00:22,749 --> 01:00:24,469
- ¿Quentin? No lo hubiera pensado.
- ¡Vaya! ¿De verdad?
734
01:00:24,509 --> 01:00:26,388
64 céntimos y 4 de impuestos.
735
01:00:26,428 --> 01:00:28,267
¡Vamos, chicos, vamos al cine!
736
01:00:28,308 --> 01:00:29,987
Anda, venga, vámonos.
737
01:00:32,826 --> 01:00:34,466
Daos prisa o no llegaremos.
738
01:00:49,342 --> 01:00:52,660
- Gracias por dejamos venir.
- Íbamos a venir de todas formas.
739
01:00:53,540 --> 01:00:55,340
Uno se siente mejor
teniendo chicas aquí.
740
01:00:56,259 --> 01:00:58,458
Huelen mejor que los soldados.
741
01:01:05,057 --> 01:01:06,696
Son mis barras y
estrellas de la suerte.
742
01:01:06,736 --> 01:01:12,574
No se comprende a la patria hasta que
está en apuros. No nos damos cuenta.
743
01:01:13,854 --> 01:01:14,814
Es como la familia.
744
01:01:14,853 --> 01:01:17,493
Se me hace un nudo
en la garganta cuando la veo.
745
01:01:17,973 --> 01:01:20,332
Me hacía pensar
en Washington, en Lincoln.
746
01:01:21,092 --> 01:01:23,212
Pero ahora me hace
pensar en mi hermano Marcus.
747
01:01:24,091 --> 01:01:25,410
Él también es soldado.
748
01:01:25,730 --> 01:01:28,410
Me quiere, no me quiere.
749
01:01:29,449 --> 01:01:32,249
Me quiere, no me quiere.
750
01:01:32,968 --> 01:01:35,607
Me quiere, no me quiere.
751
01:01:36,607 --> 01:01:39,006
Me quiere, no me quiere.
752
01:01:44,005 --> 01:01:47,724
- Me quiere, no me quiere.
- ¿Lo sabes con uno solo o con varios?
753
01:01:48,084 --> 01:01:49,524
El que salga que me quiere.
754
01:01:49,843 --> 01:01:51,723
- ¿Mary?
- Me quiere.
755
01:01:52,243 --> 01:01:55,601
- No me quiere.
- Eres un hombre extraño.
756
01:01:55,641 --> 01:01:58,961
- ¿Por qué extraño?
- No extraño, afortunado.
757
01:01:59,840 --> 01:02:03,839
- Me quiere. ¿Por qué afortunado?
- Aquí estamos los dos haciendo esto.
758
01:02:04,279 --> 01:02:06,158
Los dos hacemos lo mismo.
759
01:02:06,478 --> 01:02:09,517
Pero yo desplumo pollos
y tú amas a Mary.
760
01:02:09,877 --> 01:02:11,516
Por eso digo que eres afortunado.
761
01:02:11,957 --> 01:02:14,836
Los dos estamos en el ejército
pero tú nunca te fuiste de casa.
762
01:02:15,795 --> 01:02:20,154
¿Es que no piensas en eso?
¿En el lugar al que volverás?
763
01:02:20,194 --> 01:02:21,354
No.
764
01:02:24,673 --> 01:02:28,272
Marcus, ¿te importaría si pienso
en el lugar al que volverás tú?
765
01:02:28,592 --> 01:02:33,190
No, Tobey. Hay sitio para los dos,
para un millón de nosotros.
766
01:02:33,630 --> 01:02:36,229
Mamá, Homer, Bess, Ulysses, Mary.
767
01:02:36,949 --> 01:02:39,628
El viejo barrio, la casa, los niños, el parque...
768
01:02:39,908 --> 01:02:42,507
El río, las vías del tren
para ver pasar a los trenes.
769
01:02:42,947 --> 01:02:46,547
La escuela dominical, la iglesia,
la biblioteca, el colegio...
770
01:02:47,267 --> 01:02:50,705
El instituto de Ithaca, profesores,
alumnos que iban conmigo a clase..
771
01:02:51,505 --> 01:02:56,704
Sabes, Marcus, es curioso, pero
parece que Ithaca también es mi casa.
772
01:02:57,423 --> 01:03:01,182
Si salimos de esta, ¿me llevarás y
me enseñarás los lugares que conoces?
773
01:03:01,702 --> 01:03:04,141
Sí, claro que sí.
Quiero que conozcas a mi familia.
774
01:03:04,541 --> 01:03:07,380
Somos pobres. Siempre lo hemos sido.
775
01:03:07,940 --> 01:03:09,219
Mi padre era un gran hombre.
776
01:03:09,259 --> 01:03:12,938
No de éxito, no nos daba más
dinero del que necesitábamos. Nunca.
777
01:03:12,978 --> 01:03:15,338
- ¿Matthew?
- Sí, Matthew Macauley.
778
01:03:15,817 --> 01:03:18,617
Trabajaba en los viñedos,
embotellando, empaquetando.
779
01:03:19,017 --> 01:03:22,896
Si lo vieses, creerías que era
un don nadie. Pero era un gran hombre.
780
01:03:23,576 --> 01:03:26,694
Sólo le preocupaba su familia.
A mamá ya a los niños.
781
01:03:27,414 --> 01:03:29,734
Ahorró para pagar un arpa.
782
01:03:30,533 --> 01:03:34,092
Nadie la toca como mamá.
Es lo que quería ella y se la compró.
783
01:03:34,532 --> 01:03:35,971
Tardó cinco años en pagarla.
784
01:03:35,971 --> 01:03:39,331
Creíamos que todas las casas tenían
una porque nosotros la teníamos.
785
01:03:40,290 --> 01:03:42,129
Creía que todos eran como él.
786
01:03:42,809 --> 01:03:46,769
Hasta que salí y conocí a alguien.
Están bien, pero no son cómo él.
787
01:03:47,368 --> 01:03:51,327
No sabía que los niños tenían
padres hasta que fui al colegio.
788
01:03:51,687 --> 01:03:53,167
No entendía nada.
789
01:03:53,526 --> 01:03:56,886
Creí que todos empezábamos
solos en el mundo, justo como yo.
790
01:03:57,525 --> 01:04:00,684
Me sentí mal en cuanto lo descubrí.
791
01:04:02,404 --> 01:04:06,162
- ¿Cómo es Bess?
- Debes conocerla. Le gustarás.
792
01:04:06,763 --> 01:04:09,802
- ¿De verdad, Marcus?
- Te daré una foto, guárdala.
793
01:04:10,521 --> 01:04:14,280
Es tuya. Guárdala en el bolsillo,
donde yo guardo la de Mary. ¿Ves?
794
01:04:16,400 --> 01:04:18,159
Bess es una chica muy hermosa.
795
01:04:19,399 --> 01:04:21,998
No sé si un hombre se enamora
de una chica sin conocerla, pero,
796
01:04:23,557 --> 01:04:25,277
siento que ya
me he enamorado de Bess.
797
01:04:25,677 --> 01:04:29,916
Puede que ella sienta lo mismo.
Nadie os detendrá si queréis casaros.
798
01:04:31,275 --> 01:04:34,554
¿Con un huérfano que ni siquiera
sabe de qué nacionalidad es?
799
01:04:34,954 --> 01:04:40,152
- ¡Está claro que eres americano!
- Sí, pero, ¿qué americano?
800
01:04:40,472 --> 01:04:43,591
El que se llama Tobey George,
eso es suficiente para cualquiera.
801
01:04:44,711 --> 01:04:49,430
Quédate la foto. Volveremos a Ithaca.
Crearemos una familia como mi padre.
802
01:04:50,230 --> 01:04:53,188
Nos visitaremos muy seguido
y cantaremos juntos.
803
01:04:53,748 --> 01:04:55,148
Y seguiremos con nuestras vidas.
804
01:04:56,268 --> 01:05:00,827
¿Por qué han parado, caballeros?
Cuando vuelva, deben haber terminado.
805
01:05:01,466 --> 01:05:03,786
O si no, viviréis
un tiempo en el calabozo.
806
01:05:12,063 --> 01:05:15,182
- Me quiere, no me quiere.
- Me quiere, no me quiere.
807
01:05:15,742 --> 01:05:18,421
- Me quiere, no me quiere.
- Me quiere, no me quiere.
808
01:05:22,580 --> 01:05:24,979
¿No me quieres? Por supuesto que sí.
809
01:05:25,619 --> 01:05:27,379
- ¿Qué dices, Tom?
- Lo que acaba de oír.
810
01:05:27,659 --> 01:05:30,937
Willy, ¿qué dirías si
una jovencita te dijera algo así?
811
01:05:31,217 --> 01:05:34,056
Me quieres, ¿verdad?
Por supuesto que sí, sabes que sí.
812
01:05:34,417 --> 01:05:37,455
Si me lo dijera a mí,
lo llamaría error técnico.
813
01:05:38,615 --> 01:05:41,174
¿Qué te ocurre? Te ves diferente.
814
01:05:41,934 --> 01:05:44,733
Sí, claro, es la corbata.
¿De dónde la has sacado?
815
01:05:44,773 --> 01:05:47,533
Ella me la ha puesto
con sus dos pequeñas manos.
816
01:05:47,892 --> 01:05:50,771
Me quieres, ¿verdad?
Por supuesto que sí, sabes que sí.
817
01:05:51,091 --> 01:05:53,930
Eso es lo que dice todo el rato.
¿Ha ocurrido algo esta noche?
818
01:05:54,370 --> 01:05:58,089
Si quieres saberlo,
lo mismo de siempre aquí.
819
01:05:58,529 --> 01:06:00,249
Aparte de la lluvia.
820
01:06:02,249 --> 01:06:04,688
No cierres, aún tengo trabajo.
821
01:06:05,607 --> 01:06:08,806
Me quieres, ¿verdad?
Por supuesto que sí, sabes que sí.
822
01:06:11,006 --> 01:06:15,604
- ¿Por qué no te vas a casa?
- Me quedaré contigo, si no te importa.
823
01:06:16,044 --> 01:06:20,403
No tengo lugar al que ir, excepto
a dormir y no me gusta dormir.
824
01:06:21,043 --> 01:06:25,842
No te preocupes. No eres viejo,
eres joven. No irás a una residencia.
825
01:06:26,201 --> 01:06:28,281
Llegarás a los 100 y
trabajarás todos los días de tu vida.
826
01:06:28,520 --> 01:06:32,280
- Eso me gustaría, Tom.
- No sabríamos que hacer sin ti.
827
01:06:33,479 --> 01:06:37,758
- Me quieres, ¿verdad?
- No hay dudas sobre eso.
828
01:06:38,237 --> 01:06:41,796
Por supuesto que sí, sabes que sí.
Eso dice y es cómo lo dice.
829
01:06:42,116 --> 01:06:45,276
- Sí.
- Me casaré con ella. Es para mí.
830
01:06:45,635 --> 01:06:49,074
Me alegra que
lo hayas aclarado al fin.
831
01:06:50,194 --> 01:06:51,874
Felicidades.
832
01:07:03,190 --> 01:07:04,669
- Ya no llueve.
- ¡Mirad! Ha parado de llover.
833
01:07:04,669 --> 01:07:06,150
- Sí, ya no llueve.
- Se ve la luna ahí arriba.
834
01:07:12,227 --> 01:07:14,347
Bueno. Supongo que esto es todo.
835
01:07:16,226 --> 01:07:18,825
- Nosotras debemos irnos a casa.
- Buenas noches.
836
01:07:19,185 --> 01:07:20,265
- Buenas noches.
- Buenas noches.
837
01:07:20,665 --> 01:07:22,984
- Buenas noches, señoritas.
- Buenas noches.
838
01:07:28,223 --> 01:07:30,942
¿Y nosotros qué?
Texas y yo somos personas también.
839
01:07:30,981 --> 01:07:33,661
- ¡También estamos en el ejército!
- ¡Claro que sí!
840
01:07:35,700 --> 01:07:36,740
- Buenas noches.
- Buenas noches.
841
01:07:36,780 --> 01:07:37,900
- Adiós.
- Adiós.
842
01:07:39,139 --> 01:07:40,099
- Buenas noches.
- Buenas noches.
843
01:07:40,619 --> 01:07:41,578
- Adiós.
- Adiós.
844
01:07:42,418 --> 01:07:43,978
- Adiós.
- Adiós.
845
01:07:44,017 --> 01:07:45,017
¡Adiós!
846
01:07:46,857 --> 01:07:48,016
El paraguas. Gracias.
847
01:07:48,296 --> 01:07:49,096
- Adiós.
- Adiós.
848
01:07:49,096 --> 01:07:50,296
- Adiós.
- Buenas noches.
849
01:07:56,414 --> 01:08:00,093
- ¡Cómo hablas!
- Efecto secundario de la universidad.
850
01:08:00,133 --> 01:08:03,333
Cuando vuelva
les diré un par de cosas.
851
01:08:05,131 --> 01:08:08,850
Llevémonos bien tú y yo.
852
01:08:09,250 --> 01:08:12,930
Vamos a tomarnos la última.
853
01:08:13,249 --> 01:08:16,769
Llevémonos bien tú y yo.
854
01:08:16,808 --> 01:08:20,687
Vamos a encontrarte
una nueva casa.
855
01:08:23,046 --> 01:08:24,086
- Buenos días, mamá.
- Buenos días.
856
01:08:24,686 --> 01:08:27,725
No quise dormir tanto.
¿Qué le ha pasado al despertador?
857
01:08:27,965 --> 01:08:29,844
Trabajas duro, debes descansar.
858
01:08:29,884 --> 01:08:32,883
No estoy cansado. Pensaba en ir
a la oficina a ayudar un poco.
859
01:08:33,163 --> 01:08:34,563
Ya que mañana es domingo.
860
01:08:42,961 --> 01:08:44,600
- Mamá.
- ¿Sí, Homer?
861
01:08:45,039 --> 01:08:47,799
- No te preocupes tanto por mí.
- Está bien, cariño.
862
01:08:48,079 --> 01:08:52,278
Me gusta sentir que estoy
en lugar de Marcus y ayudando aquí.
863
01:08:53,078 --> 01:08:55,196
¿No me podría preocupar yo y no tú?
864
01:08:55,837 --> 01:08:57,236
Claro, cariño.
Lo que creas que es mejor.
865
01:08:57,276 --> 01:08:58,556
- Gracias.
- Buenos días, Sra. Macauley.
866
01:08:58,596 --> 01:08:59,875
- Buenos días.
- Buenos días, Homer.
867
01:08:59,915 --> 01:09:00,755
Hola.
868
01:09:00,795 --> 01:09:05,554
¿Puede Ulysses venir conmigo
a la biblioteca a devolver el libro?
869
01:09:05,593 --> 01:09:07,673
Claro, Lionel. ¿Por qué
no juegas al futbol con los chicos?
870
01:09:08,072 --> 01:09:12,272
No me dejan jugar con ellos.
Me persiguen y dicen que soy estúpido.
871
01:09:12,871 --> 01:09:14,871
Y no soy estúpido,
¿verdad, Sra. Macauley?
872
01:09:15,151 --> 01:09:18,390
Claro que no.
Eres el chico más amable del barrio.
873
01:09:18,750 --> 01:09:21,228
No te enfades con ellos.
También son buenos chicos.
874
01:09:21,269 --> 01:09:24,108
No estoy enfadado.
Todos ellos me caen bien.
875
01:09:24,508 --> 01:09:27,388
Pero siempre que cometo
un error me persiguen.
876
01:09:27,787 --> 01:09:30,866
Me dicen: eso es todo, Lionel.
Sé que es hora de correr.
877
01:09:31,226 --> 01:09:34,705
¿Qué errores cometo?
Nadie me lo dice.
878
01:09:35,185 --> 01:09:37,104
Cada sábado me persiguen.
879
01:09:38,184 --> 01:09:42,703
Ulysses es el único que se queda
conmigo. Es mi mejor amigo.
880
01:09:43,062 --> 01:09:45,821
Algún día lamentarán
haberme perseguido.
881
01:09:46,221 --> 01:09:49,780
Vendrán a mi porque necesitarán
mi ayuda. Y yo los ayudaré.
882
01:09:50,060 --> 01:09:54,339
Y sentirán hacerme esto.
¿Me da un vaso de agua?
883
01:09:54,739 --> 01:09:56,139
Por supuesto.
884
01:09:59,657 --> 01:10:00,777
Yo también quiero.
885
01:10:04,776 --> 01:10:06,615
- Otro, por favor.
- Sí.
886
01:10:14,613 --> 01:10:16,252
- Adiós, Sra. Macauley.
- Adiós.
887
01:10:16,293 --> 01:10:17,692
- Adiós, Homer.
- Adiós.
888
01:10:17,932 --> 01:10:19,531
- Vamos a la biblioteca.
- Adiós.
889
01:10:19,572 --> 01:10:20,931
- ¡Adiós!
- ¡Adiós!
890
01:10:20,971 --> 01:10:21,931
Adiós, Ulysses.
891
01:10:27,570 --> 01:10:30,208
¡Vamos, Dougie! ¡Sigue!
892
01:10:30,888 --> 01:10:32,847
Ahí va Dougie a por otro touchdown.
893
01:10:35,167 --> 01:10:36,087
¡Vaya!
894
01:10:37,206 --> 01:10:39,766
- Voy a irme a la oficina, mamá.
- Está bien.
895
01:10:41,925 --> 01:10:44,165
- Llévate esto para enviar.
- ¿Para Marcus?
896
01:10:45,004 --> 01:10:47,483
¿Es el jersey que le has hecho?
Será mejor que lo reciba.
897
01:10:47,723 --> 01:10:49,002
- Adiós, mamá.
- Adiós.
898
01:11:10,716 --> 01:11:12,435
Aquí tienes la tarjeta, jovencito.
899
01:11:28,631 --> 01:11:30,351
Todos estos libros...
900
01:11:31,150 --> 01:11:35,669
Todos estos, son.
Ahí hay uno de rojo.
901
01:11:36,428 --> 01:11:39,747
Hay muchos. Ahí hay uno de verde.
902
01:11:41,628 --> 01:11:45,186
Muchos libros.
Muchos tipos de libros.
903
01:11:47,145 --> 01:11:49,825
- Ahí hay uno de grande.
- Sí.
904
01:11:52,784 --> 01:11:53,983
¿Qué estáis buscando, chicos?
905
01:11:54,823 --> 01:11:56,503
- Libros.
- ¿Qué libro buscáis?
906
01:11:56,983 --> 01:11:58,782
- Todos.
- ¿Para qué los queréis?
907
01:11:59,182 --> 01:12:01,461
- Para mirarlos.
- Los libros son para leer.
908
01:12:01,901 --> 01:12:05,500
- ¿No puedo mirarlos?
- Para eso no es una biblioteca.
909
01:12:06,020 --> 01:12:10,178
Puedes abrirlos y mirar los dibujos.
¿Por qué mirarlos sólo por fuera?
910
01:12:10,699 --> 01:12:15,177
- Me gustaría. ¿No puedo?
- No hay una ley en contra.
911
01:12:16,257 --> 01:12:19,296
- ¿Y quién es él?
- Es Ulysses. No sabe leer.
912
01:12:19,336 --> 01:12:21,775
- ¿Y tú?
- No, pero él tampoco.
913
01:12:22,335 --> 01:12:26,294
Por eso somos amigos. Es el único
que conozco que no sabe leer.
914
01:12:26,694 --> 01:12:31,373
Cuando sepas leer, verás
que es mejor leer los libros.
915
01:12:31,772 --> 01:12:36,210
Yo he estado leyendo 70 años
y no ha sido suficiente.
916
01:12:37,050 --> 01:12:40,130
- Vamos, mirad los libros.
- Sí, señora.
917
01:12:42,289 --> 01:12:47,408
Todos estos y aquellos de allí.
Todos son libros, Ulysses.
918
01:12:48,967 --> 01:12:52,446
- Me pregunto qué dirán.
- ¿Dicen algo?
919
01:12:52,846 --> 01:12:54,126
Todos.
920
01:12:55,126 --> 01:12:56,685
Todos estos.
921
01:12:58,164 --> 01:13:01,363
Aquí hay uno de bonito.
922
01:13:09,121 --> 01:13:11,640
Aquí está. ¿Lo ves?
923
01:13:12,640 --> 01:13:14,560
- Está diciendo algo.
- ¿Dónde, Lionel?
924
01:13:16,719 --> 01:13:19,918
Aquí hay una a.
Sí, esto es una a. Aquí.
925
01:13:19,957 --> 01:13:23,117
- ¿Una a, Lionel?
- Aquí hay otra letra.
926
01:13:23,437 --> 01:13:27,716
Es otra letra. Cada letra distinta
de la palabra y distinta de las demás.
927
01:13:28,235 --> 01:13:30,555
Creo que nunca aprenderé a leer.
928
01:13:32,874 --> 01:13:35,434
- Es una chica, ¿lo ves?
- Sí.
929
01:13:36,153 --> 01:13:37,112
Sí.
930
01:13:38,232 --> 01:13:40,912
Hay más. En todas las páginas.
931
01:13:42,391 --> 01:13:45,311
Me gustaría saber qué dice.
932
01:14:04,664 --> 01:14:05,944
¡Vamos con Dougie!
933
01:14:07,064 --> 01:14:08,304
- ¡Vamos!
- ¿Adónde vamos, Dougie?
934
01:14:08,344 --> 01:14:11,063
- A buscar albaricoques.
- ¡Genial! ¡Vamos!
935
01:14:12,142 --> 01:14:15,622
- ¿Puedo ir yo?
- ¿Robarás algunos si están buenos?
936
01:14:15,981 --> 01:14:18,301
- Eso es un pecado.
- Albaricoques no.
937
01:14:18,301 --> 01:14:22,779
- ¿Puedo ir yo?
- Ve a casa. Esto es para mayores.
938
01:14:23,179 --> 01:14:24,138
Vamos.
939
01:14:36,855 --> 01:14:40,974
¡Ahí están! Esos albaricoques
son los mejores del mundo.
940
01:14:41,293 --> 01:14:43,773
- Están listos en marzo.
- Estamos casi en abril.
941
01:14:43,813 --> 01:14:47,892
Los albaricoques maduran
si les da el sol. Ha llovido mucho.
942
01:14:47,932 --> 01:14:50,331
- Creo que algunos estarán maduros.
- Eso espero.
943
01:14:50,371 --> 01:14:53,810
- El año pasado fue en junio.
- Eso fue el pasado. Este es otro año.
944
01:14:54,210 --> 01:14:55,090
Vamos.
945
01:15:02,768 --> 01:15:07,366
¡Vaya! ¡Vienen a
robar albaricoques en marzo!
946
01:15:10,845 --> 01:15:14,924
Míralos. Vienen a buscar
albaricoques como cada año.
947
01:15:15,443 --> 01:15:18,162
Ahí vienen. Siguen adelante.
948
01:15:18,403 --> 01:15:21,122
Ahora despacio.
949
01:15:24,721 --> 01:15:26,720
¡Y mira ese pequeñín!
950
01:15:28,039 --> 01:15:29,999
No tiene más de cinco años.
951
01:15:30,999 --> 01:15:32,318
Ése es nuevo.
952
01:15:32,799 --> 01:15:35,997
Vamos.
Sube al viejo y maravilloso árbol.
953
01:15:37,237 --> 01:15:39,956
Si pudiese madurarlos
para vosotros, lo haría.
954
01:15:40,796 --> 01:15:43,516
Aunque sólo fuese por vuestro tesón.
955
01:15:44,035 --> 01:15:47,114
- No estará en casa.
- Sí lo está. Siempre lo está.
956
01:15:47,154 --> 01:15:50,153
Se está escondiendo.
Es una trampa, quiere atraparnos.
957
01:15:50,473 --> 01:15:52,752
Con cuidado, chicos.
No hay quien sepa dónde está.
958
01:15:53,032 --> 01:15:54,112
¡Inútil! ¡Vete a casa!
959
01:15:58,231 --> 01:16:00,670
- ¿Dónde está Lionel?
- ¡Aquí estoy!
960
01:16:00,710 --> 01:16:03,670
Ponte de puntillas.
Si ves a Henderson, corre.
961
01:16:04,669 --> 01:16:06,628
- ¿Dónde está?
- En la casa, supongo.
962
01:16:07,028 --> 01:16:10,147
Puede que esté afuera, escondido.
Con muchas sorpresas.
963
01:16:10,507 --> 01:16:12,947
¿Qué dirás mañana
en la escuela dominical?
964
01:16:13,267 --> 01:16:16,785
Robar albaricoques no es lo mismo
que el robar que dicen en la Biblia.
965
01:16:17,145 --> 01:16:19,864
- ¿Y por qué estás asustado?
- ¿Quién está asustado?
966
01:16:20,224 --> 01:16:22,544
Sólo que no queremos
que nos atrapen. Eso es todo.
967
01:16:23,023 --> 01:16:24,383
¡Vete a casa, inútil!
968
01:16:31,501 --> 01:16:33,421
No veo albaricoques maduros.
969
01:16:34,500 --> 01:16:39,139
- Aún no hay.
- Sí, necesitan un par de días más.
970
01:16:39,419 --> 01:16:42,897
Tenemos que coger uno, sea como
sea, aunque no esté maduro.
971
01:16:43,337 --> 01:16:46,857
Cogeré uno.
Si veis a Henderson, corred.
972
01:16:55,054 --> 01:16:56,454
¡Dougie! ¡Henderson!
973
01:16:59,812 --> 01:17:01,532
¡Corre, idiota!
974
01:17:03,371 --> 01:17:04,851
¡Vamos! ¡ Ya lo has escuchado!
975
01:17:16,328 --> 01:17:18,647
- ¿Por qué han huido?
- Porque están asustados.
976
01:17:18,887 --> 01:17:19,646
¿Qué es estar asustado?
977
01:17:20,966 --> 01:17:22,486
- ¿No lo sabes?
- No.
978
01:17:23,886 --> 01:17:26,924
Que estás asustado,
que tienes miedo.
979
01:17:27,484 --> 01:17:29,044
¿Miedo? ¿Qué es el miedo?
980
01:17:29,963 --> 01:17:34,122
Miedo, el miedo es...
981
01:17:34,682 --> 01:17:35,841
¡Tener miedo es temer a algo!
982
01:17:36,401 --> 01:17:38,121
¡Tener miedo es temer algo!
983
01:17:40,280 --> 01:17:41,320
¿Pero qué es temer algo?
984
01:17:42,279 --> 01:17:43,239
¡Vamos!
985
01:17:45,439 --> 01:17:47,238
- ¿Has cogido uno?
- ¿Has cogido un albaricoque?
986
01:17:47,238 --> 01:17:49,957
Claro.
¿No me habéis visto en el árbol?
987
01:17:55,836 --> 01:17:58,835
- ¡Genial! ¡Es bueno!
- ¡Vaya!
988
01:18:08,552 --> 01:18:11,631
COMBRE AHORROS PARA LA GUERRA
BONOS Y SELLOS PARA LA VICTORIA
989
01:19:07,215 --> 01:19:08,894
Vamos, Ulysses. Vamos a casa.
990
01:19:08,934 --> 01:19:10,053
¿ESTÁS DE PIES A TIERRA?
991
01:19:10,094 --> 01:19:12,214
- Es un hombre, Ulysses.
- ¿Un hombre muerto?
992
01:19:12,214 --> 01:19:13,173
No, mírale los ojos.
993
01:19:13,213 --> 01:19:15,052
¡ESTÉ EN FORMA
COMO NUESTROS SOLDADOS!
994
01:19:15,052 --> 01:19:16,852
No es una máquina.
Está vivo. ¿Lo ves?
995
01:19:16,852 --> 01:19:20,011
¡TÓMESE EL TÓNICO DEL DR. BRADFORD
Y SE SENTIRÁ UN HOMBRE NUEVO!
996
01:19:20,050 --> 01:19:22,850
Ya lo hemos visto 6 veces.
Creerán que nos ha pasado algo.
997
01:19:22,890 --> 01:19:25,209
¡Vamos, Ulysses!
Quiero ir a casa, tengo hambre.
998
01:19:25,249 --> 01:19:26,369
Vamos, Ulysses. Me voy.
999
01:19:26,409 --> 01:19:27,768
Me voy a ir.
1000
01:19:50,682 --> 01:19:52,321
PREVENGA FUEGO EN LOS BOSQUES
1001
01:19:58,319 --> 01:20:00,679
- ¡Cariño!
- Puede que esté perdido.
1002
01:20:01,038 --> 01:20:03,078
- ¿Cómo te llamas?
- Hola, ¿dónde está tu madre?
1003
01:20:03,118 --> 01:20:06,077
- ¿Adónde ibas, cariño?
- Ahí hay un policía. ¡Agente!
1004
01:20:06,117 --> 01:20:08,837
- ¿Sí, señora?
- ¿Conoce a este niño?
1005
01:20:11,396 --> 01:20:15,634
- Es el chico de la Sra. Macauley.
- Su hermano trabaja en telégrafos.
1006
01:20:15,674 --> 01:20:18,114
¡Homer! ¡Ven aquí!
1007
01:20:19,313 --> 01:20:20,193
Hay alguien aquí para ti.
1008
01:20:21,553 --> 01:20:24,872
Ulysses, ¿qué te ocurre?
Aquí está tu hermano Homer.
1009
01:20:25,231 --> 01:20:26,671
¿Qué pasa? ¿Por qué lloras?
1010
01:20:27,271 --> 01:20:29,110
Estás asustado, eso es todo.
1011
01:20:30,230 --> 01:20:33,668
¿Asustado? ¿Estoy asustado?
1012
01:20:34,668 --> 01:20:37,028
Sí, pero no tengas ya más miedo.
1013
01:20:38,308 --> 01:20:40,666
¡Tengo miedo! ¡Tengo miedo!
1014
01:20:41,307 --> 01:20:43,426
Vamos, te llevaré a casa
en la cesta de la bici.
1015
01:20:44,545 --> 01:20:47,625
- ¡Tengo miedo! ¡Tengo miedo!
- Aquí. Siéntate.
1016
01:20:48,305 --> 01:20:50,064
- Muchas gracias.
- De nada.
1017
01:20:50,104 --> 01:20:51,823
Vámonos. Así que tienes miedo.
1018
01:20:53,423 --> 01:20:54,463
¡Tengo miedo!
1019
01:20:55,423 --> 01:20:56,662
Pronto estaremos en casa.
1020
01:20:57,102 --> 01:20:59,101
- ¿En casa?
- ¡Claro!
1021
01:20:59,661 --> 01:21:07,179
Ycantaremos una canclón,
cantaremos una canclón.
1022
01:21:07,538 --> 01:21:10,938
Así no es, Ulysses. Canta conmigo.
1023
01:21:12,537 --> 01:21:16,896
Ya no lloraré más,
1024
01:21:17,695 --> 01:21:22,055
por hoy ml querida señora.
1025
01:21:22,774 --> 01:21:28,292
Porque cantaremos una canclón,
por ml vleja casa de Kentucky.
1026
01:21:28,572 --> 01:21:32,971
En ml vleja casa
de Kentucky tan lejos.
1027
01:21:33,371 --> 01:21:34,651
Lo volvemos a hacer.
1028
01:21:35,091 --> 01:21:39,409
Ya no lloraré más,
1029
01:21:39,450 --> 01:21:43,888
por hoy ml querida señora.
1030
01:21:44,208 --> 01:21:49,767
Porque cantaremos una canclón,
por ml vleja casa de Kentucky.
1031
01:21:50,086 --> 01:21:55,164
En ml vleja casa
de Kentucky tan lejos.
1032
01:22:02,562 --> 01:22:05,362
Han llegado órdenes para ir
hacia destino desconocido.
1033
01:22:05,642 --> 01:22:09,921
Tropas americanas se mueven
en tren en una noche americana.
1034
01:22:10,720 --> 01:22:14,559
Chicos americanos. De
grandes ciudades y pueblos pequeños.
1035
01:22:14,839 --> 01:22:16,598
Granjas y oficinas.
1036
01:22:16,639 --> 01:22:21,316
De familias ricas y pobres.
Muchachos brillantes e inteligentes.
1037
01:22:21,637 --> 01:22:23,596
Y chicos tranquilos.
1038
01:22:24,116 --> 01:22:27,555
Estos son los americanos.
Todos tienen miedo.
1039
01:22:27,835 --> 01:22:30,674
Pero han aceptado la necesidad
de despreocuparse de eso y,
1040
01:22:31,234 --> 01:22:32,873
si ese es el caso, de morir.
1041
01:22:33,553 --> 01:22:38,152
Tienen la fuerza de los hombres
que saben del peligro de lo que hacen
1042
01:22:38,992 --> 01:22:39,952
y están listos para hacerlo.
1043
01:22:39,991 --> 01:22:43,111
Mientras haya tiempo,
y tengan un momento,
1044
01:22:43,990 --> 01:22:45,710
no pueden evitar ser humanos.
1045
01:22:46,989 --> 01:22:50,028
- ¿Qué quieres, Larry?
- Algo viejo, tradicional.
1046
01:22:50,668 --> 01:22:53,147
Tengo una idea.
¿Una canción antigua de iglesia?
1047
01:22:53,187 --> 01:22:55,626
Algo que todos sepamos
y que cantáramos de pequeños.
1048
01:22:55,667 --> 01:22:58,546
- ¿Cuál es tu favorita?
- A ver...
1049
01:22:59,826 --> 01:23:03,265
Os reiréis de mí,
me gustaría escuchar inclinarse.
1050
01:23:03,304 --> 01:23:05,623
Apoyado en los brazos etemos.
1051
01:23:09,143 --> 01:23:11,702
- Esa es, esa es.
- ¿Te la sabes, Tobey? ¿Te ayudo?
1052
01:23:12,142 --> 01:23:15,421
¿Que si la sé? La he cantado
cada domingo durante 1 0 años.
1053
01:23:15,900 --> 01:23:17,661
- Vamos, tócala.
- Hagámoslo por Larry.
1054
01:23:21,779 --> 01:23:26,018
Apoyado en los brazos eternos
1055
01:23:26,298 --> 01:23:30,257
¡Qué gran bendlclón!
Me ha traído la paz.
1056
01:23:30,656 --> 01:23:34,575
Apoyado en los brazos etemos.
1057
01:23:35,095 --> 01:23:39,294
Apoyado, apoyado,
1058
01:23:39,574 --> 01:23:43,853
a salvo y seguro
de todos los pellgros.
1059
01:23:44,132 --> 01:23:48,171
Apoyado, apoyado,
1060
01:23:48,571 --> 01:23:53,089
Apoyado en los brazos etemos.
1061
01:23:53,649 --> 01:23:58,088
Es agradable camlnar
por este camlno de peregrinaje.
1062
01:23:58,128 --> 01:24:02,367
Apoyado en los brazos etemos.
1063
01:24:02,806 --> 01:24:06,965
Cómo brilla el camlno
al crecer cada día,
1064
01:24:07,006 --> 01:24:11,044
- apoyado en los brazos etemos.
- ¡Cantad todos!
1065
01:24:11,444 --> 01:24:15,643
Apoyado, apoyado,
1066
01:24:16,043 --> 01:24:20,322
a salvo y seguro
de todos los pellgros.
1067
01:24:20,602 --> 01:24:24,520
Apoyado, apoyado,
1068
01:24:25,160 --> 01:24:29,599
- apoyado en los brazos etemos.
- ¡Todos juntos! ¡Vamos!
1069
01:24:29,958 --> 01:24:34,158
Apoyado, apoyado,
1070
01:24:34,637 --> 01:24:38,476
a salvo y seguro
de todos los pellgros.
1071
01:24:38,956 --> 01:24:43,114
Apoyado, apoyado,
1072
01:24:43,475 --> 01:24:48,193
- apoyado en los brazos etemos.
- ¡Cantad todos! ¡Vamos!
1073
01:24:48,713 --> 01:24:53,072
Apoyado, apoyado,
1074
01:24:53,592 --> 01:24:57,471
a salvo y seguro
de todos los pellgros.
1075
01:24:57,830 --> 01:25:01,989
Apoyado, apoyado,
1076
01:25:02,549 --> 01:25:07,507
Apoyado en los brazos eternos.
1077
01:25:26,701 --> 01:25:29,860
- Supongo que vamos de camino.
- Así es, Tobey.
1078
01:25:30,621 --> 01:25:32,420
Me siento afortunado, Marcus.
1079
01:25:32,700 --> 01:25:35,099
Si no hubiera sido por la guerra,
nunca te hubiera conocido.
1080
01:25:35,139 --> 01:25:37,818
Pienso lo mismo, si no,
no te hubiera conocido.
1081
01:25:38,938 --> 01:25:40,258
- Dime la verdad.
- Claro.
1082
01:25:40,258 --> 01:25:44,377
- ¿Te importará si me matan?
- ¡Claro! ¡Claro que lo hará!
1083
01:25:44,416 --> 01:25:48,135
- ¿Y tú?
- Sí, mucho. Quería saberlo.
1084
01:25:49,535 --> 01:25:52,254
- ¿Rezas?
- Siempre. Constantemente.
1085
01:25:52,893 --> 01:25:57,813
- A mi me forzaban en el orfanato.
- No es una plegaria si es forzada.
1086
01:25:57,852 --> 01:26:02,331
Lo sé, lo sé. Por eso lo dejé,
pero voy a empezar de nuevo.
1087
01:26:03,931 --> 01:26:08,090
Llévame a Ithaca si puedes, señor.
Haré lo que digas, llévame a casa.
1088
01:26:08,729 --> 01:26:13,327
Protégelos a todos. Que no sufran.
Envía a los desamparados a sus casas.
1089
01:26:13,968 --> 01:26:17,726
Llévame a Ithaca. Mantenla
como está. No la cambies.
1090
01:26:18,166 --> 01:26:20,806
Déjame caminar por sus calles,
déjame verla como es.
1091
01:26:21,646 --> 01:26:23,285
Cuida a los Macauley, a todos.
1092
01:26:23,884 --> 01:26:26,644
Cuida de Bess.
Que sepa que la quiero.
1093
01:26:27,203 --> 01:26:29,803
Cuida a Marcus por Mary. Cuida...
1094
01:26:31,083 --> 01:26:34,402
Cuida de mamá, de Homer, de Ulysses.
1095
01:26:35,041 --> 01:26:38,440
Protege la casa y
el solar vacío de al lado.
1096
01:26:39,640 --> 01:26:43,839
Cuida del arpa,
del piano, de la canciones.
1097
01:26:44,998 --> 01:26:46,798
Sálvalo todo para mí.
1098
01:26:47,678 --> 01:26:49,518
Llévame a Ithaca si puedes.
1099
01:26:50,797 --> 01:26:53,836
Eso es todo, supongo. Amén.
1100
01:26:54,875 --> 01:26:57,595
Sí, esa es una buena plegaria.
Espero que la escuche.
1101
01:26:59,714 --> 01:27:03,393
- ¿Qué rezas, Marcus?
- Lo mismo que tú.
1102
01:27:04,433 --> 01:27:05,953
Justo las mismas cosas.
1103
01:27:18,868 --> 01:27:19,828
Estoy cansado.
1104
01:27:21,148 --> 01:27:25,946
He trabajado día y noche
y sólo he comido un plato de chili.
1105
01:27:30,944 --> 01:27:33,224
¿Quiere un sándwich, Sr. Grogan?
1106
01:27:34,383 --> 01:27:36,663
¿Está bien, Sr. Grogan?
¿Se encuentra bien?
1107
01:27:37,263 --> 01:27:39,622
No está...
No está borracho, ¿verdad?
1108
01:27:40,142 --> 01:27:41,781
Muchacho.
1109
01:27:42,941 --> 01:27:44,141
Hay una razón
1110
01:27:44,820 --> 01:27:49,939
que no es necesario mencionar,
que me siento mejor borracho.
1111
01:27:51,139 --> 01:27:55,937
Trata de recordar, que cuando
algo le ocurre a la gente,
1112
01:27:56,418 --> 01:27:58,137
puede que haya una razón.
1113
01:27:59,056 --> 01:28:02,535
Y si ves que hay algún error
y estás seguro de ello,
1114
01:28:03,136 --> 01:28:04,495
no estés seguro.
1115
01:28:06,614 --> 01:28:08,334
¿Qué es eso en tu mano? ¿Una carta?
1116
01:28:09,493 --> 01:28:12,852
Una carta de Marcus, he estado
tan ocupado que no he podido leerla.
1117
01:28:13,772 --> 01:28:17,491
Ya he acabado.
Ábrela, lee la carta de tu hermano.
1118
01:28:28,328 --> 01:28:31,007
Querido Homer, primero, todo
lo mío en casa, es tuyo.
1119
01:28:31,047 --> 01:28:33,727
Libros, tocadiscos, discos,
ropa, cuando quepas en ella.
1120
01:28:36,525 --> 01:28:40,084
La bicicleta. De eso me alegro,
la que uso es prestada.
1121
01:28:41,044 --> 01:28:42,803
Microscopio, el tanque para peces,
y todas mis cosas en casa.
1122
01:28:45,562 --> 01:28:50,241
No para Bess, para ti, ya que
eres el hombre de los Macauley.
1123
01:28:52,800 --> 01:28:57,878
No sé cómo nos mantendrás juntos
e irás al instituto a la vez,
1124
01:28:58,199 --> 01:28:59,718
pero sé que encontrarás la forma.
1125
01:29:00,158 --> 01:29:03,277
el dinero que gano del ejército
va a mamá menos un par de dólares.
1126
01:29:03,797 --> 01:29:06,916
Te echo de menos, claro,
y pienso en ti todo el tiempo.
1127
01:29:07,316 --> 01:29:12,755
estoy orgulloso de servir a América,
a Ithaca, nuestra casa y los Macauley.
1128
01:29:13,755 --> 01:29:16,514
No me siento como un héroe,
no tengo talento para eso.
1129
01:29:16,993 --> 01:29:19,793
Me gustaría que no hubiese
guerra, pero como que la hay,
1130
01:29:20,152 --> 01:29:24,631
hace tiempo que he decidido
ser el mejor soldado que pueda ser.
1131
01:29:27,030 --> 01:29:31,149
No sé qué me ocurrirá,
pero estoy preparado para ello.
1132
01:29:31,869 --> 01:29:33,188
Estoy muy asustado.
1133
01:29:35,987 --> 01:29:39,986
Estoy asustado, pero sé
que cuando llegue la hora,
1134
01:29:40,466 --> 01:29:42,266
haré lo que se espera de mí.
1135
01:29:43,066 --> 01:29:45,945
Puede que mate en esta guerra.
1136
01:29:46,904 --> 01:29:49,023
Debo ser honesto y decírtelo.
1137
01:29:49,623 --> 01:29:51,103
No me gusta la idea para nada.
1138
01:29:52,703 --> 01:29:57,901
Espero volver a Ithaca y pasar
muchos años con todos vosotros.
1139
01:29:59,541 --> 01:30:02,700
Espero volver a casa con Mary
y crear una familia.
1140
01:30:03,619 --> 01:30:07,659
Es probable que partamos
pronto hacia la acción.
1141
01:30:09,177 --> 01:30:12,056
Esta puede ser mi última
carta en un tiempo.
1142
01:30:14,336 --> 01:30:16,175
Espero que no sea
la última de todas.
1143
01:30:17,096 --> 01:30:21,694
Si lo es, mantennos a todos juntos.
No te creas que me he ido.
1144
01:30:22,734 --> 01:30:24,573
No dejes a los demás que lo crean.
1145
01:30:25,932 --> 01:30:29,771
Mi amigo aquí es un huérfano,
se llama Tobey George.
1146
01:30:30,051 --> 01:30:32,411
Algún día le traeré
a Ithaca conmigo.
1147
01:30:33,170 --> 01:30:36,049
Cuando leas esta carta,
no te pongas triste.
1148
01:30:36,530 --> 01:30:39,249
Me alegro de ser el Macauley
que se ha ido a la guerra.
1149
01:30:39,529 --> 01:30:44,447
Porque sería un error,
que yo fuese tú.
1150
01:30:45,127 --> 01:30:48,606
Eres el mejor de los Macauley,
y debes seguir siéndolo.
1151
01:30:49,446 --> 01:30:51,365
Nada debe pararte ni un segundo.
1152
01:30:52,644 --> 01:30:54,924
Debes vivir para
tener 20, 30, 40, 50.
1153
01:30:55,604 --> 01:30:59,403
60. Para siempre.
Creo que lo harás.
1154
01:31:00,123 --> 01:31:04,361
Siempre te estaré observando.
Por ti, luchamos en esta guerra.
1155
01:31:05,041 --> 01:31:09,239
Sí, tú, mi hermano.
Te echo de menos, muchacho.
1156
01:31:10,000 --> 01:31:14,159
No puedo esperar para verte
otra vez. Cuando nos veamos,
1157
01:31:14,638 --> 01:31:19,237
lucharemos y te dejaré ganar
en la explanada, delante de casa.
1158
01:31:22,756 --> 01:31:25,555
Delante de mamá, Bess y Ulysses.
1159
01:31:26,954 --> 01:31:29,474
Y puede que hasta delante de Mary.
1160
01:31:30,874 --> 01:31:34,713
Estaré muy contento de verte.
Que Dios te bendiga.
1161
01:31:35,952 --> 01:31:38,551
Adiós, muchacho.
Tu hermano Marcus.
1162
01:31:43,389 --> 01:31:47,069
Si mi hermano muere en esta guerra,
escupiré al mundo.
1163
01:31:48,429 --> 01:31:52,027
Lo odiaré para siempre,
no seré bueno. Seré malvado.
1164
01:31:53,826 --> 01:31:55,506
¡Seré lo peor que existe!
1165
01:32:25,257 --> 01:32:28,696
El teléfono martillea. Grogan está
sentado en su máquina de escribir.
1166
01:32:29,016 --> 01:32:33,135
VENGO A CASA, FELIZ CUMPLEAÑOS,
EL DPTO. DE GUERRA LE INFORMA DE...
1167
01:32:33,695 --> 01:32:36,453
EL BEBÉ NACIÓ HO Y, NOS VEMOS
EN ELALMACÉN, TE MANDO UN BESO
1168
01:32:36,774 --> 01:32:38,334
ESTO Y BIEN, NO TE PREOCUPES
DIOS TE BENDIGA
1169
01:32:39,013 --> 01:32:41,292
En lugares distintos,
los soldados siguen su camino.
1170
01:32:41,652 --> 01:32:43,932
Por tierra, agua y aire.
1171
01:32:44,372 --> 01:32:48,810
Son días diferentes y momentos raros
y el ruido de peligros desconocidos.
1172
01:32:49,730 --> 01:32:53,129
Y así, entre todo esto,
a Ithaca llega el domingo de pascua.
1173
01:32:53,849 --> 01:32:57,088
Y el domingo siguiente,
y otro, y otro más.
1174
01:32:57,688 --> 01:32:59,087
Muchos domingos.
1175
01:33:04,406 --> 01:33:07,285
¡Es el festival del valle!
Este año a favor de la Cruz Roja.
1176
01:33:07,324 --> 01:33:10,524
¡Míralos! Griegos,
yugoslavos, rusos, polacos...
1177
01:33:11,244 --> 01:33:14,643
Españoles, mexicanos,
y todos los demás. Y americanos.
1178
01:33:20,841 --> 01:33:24,360
Esos son los griegos.
Así es como bailan en su país.
1179
01:33:25,360 --> 01:33:26,999
Es decir, como bailaban antes.
1180
01:33:37,236 --> 01:33:39,115
Ellos son de México.
1181
01:33:56,550 --> 01:33:59,549
- Armenios. Siempre se les diferencia.
- ¿Cómo?
1182
01:34:00,429 --> 01:34:04,627
Por el predicador y los niños.
Creen en Dios y en los niños.
1183
01:34:16,304 --> 01:34:18,943
- Los rusos. Iguales en todas partes.
- Sí.
1184
01:34:42,577 --> 01:34:43,976
¡Esos son los suecos!
1185
01:34:45,335 --> 01:34:47,935
Me gusta ver a la gente feliz.
Es como debería ser.
1186
01:35:07,408 --> 01:35:09,449
El valle más bonito del mundo.
1187
01:35:10,168 --> 01:35:12,847
- Lo quieres, ¿verdad?
- Lo quiero todo.
1188
01:35:13,207 --> 01:35:17,286
Y no me preguntes si te quiero.
Te amo a ti y a todo el mundo.
1189
01:35:18,286 --> 01:35:19,845
Y me has enseñado un río de vida.
1190
01:35:20,405 --> 01:35:25,484
A los lados, los árboles
me dieron 12 clases de frutos.
1191
01:35:26,123 --> 01:35:28,883
Y las hojas del árbol eran para
el alivio de las naciones.
1192
01:35:32,961 --> 01:35:37,680
- Cariño, ¿eres feliz?
- ¡Sí! No sé mucho de felicidad,
1193
01:35:37,720 --> 01:35:42,238
pero sea lo que sea, será
algo parecido a lo que siento ahora.
1194
01:35:42,998 --> 01:35:48,197
Oye, estoy pensando cómo será.
Me gustaría que fuera una niña.
1195
01:35:48,597 --> 01:35:51,236
Me gustaría tener a una niña como tú.
1196
01:35:51,876 --> 01:35:53,915
Y llenar su linda voz toda la casa.
1197
01:35:54,915 --> 01:35:56,554
No tengo ningún miedo.
1198
01:35:58,954 --> 01:36:03,992
Diana, antes creía que eras tonta.
Pero estaba muy equivocado.
1199
01:36:04,752 --> 01:36:06,951
- Ahora debo decirte algo.
- ¿El qué, cariño?
1200
01:36:06,991 --> 01:36:08,511
- No me des prisa.
- ¿Qué es?
1201
01:36:09,511 --> 01:36:11,869
Bueno, me voy a ir.
1202
01:36:16,789 --> 01:36:18,668
Sabía que este día llegaría.
1203
01:36:20,348 --> 01:36:23,786
- ¿Cuándo?
- No lo sé. Puede que en un mes.
1204
01:36:25,186 --> 01:36:27,625
- ¿Dónde?
- La Marina.
1205
01:36:31,544 --> 01:36:32,904
Sé rezar.
1206
01:36:46,859 --> 01:36:50,138
- ¿Vas a ver una película, Lionel?
- No tengo dinero.
1207
01:36:50,779 --> 01:36:53,218
- ¿Y por qué haces cola?
- Estaba solo.
1208
01:36:53,617 --> 01:36:56,616
Vi a esta gente aquí
y decidí ponerme yo también.
1209
01:36:58,096 --> 01:37:02,935
- ¿Cuánto hace que esperas?
- Hará una hora, supongo.
1210
01:37:03,535 --> 01:37:06,893
Ven con nosotros. Tenemos que
ir a comprar e iremos a casa.
1211
01:37:09,612 --> 01:37:10,612
Está bien.
1212
01:37:15,091 --> 01:37:16,691
¡ Ya me estaba cansando!
1213
01:37:22,009 --> 01:37:25,128
Mi lugar de trabajo. Hace ya 6 meses,
parece que fueran 1 00 años.
1214
01:37:25,927 --> 01:37:28,047
Homer, enséñanos la oficina.
1215
01:37:28,646 --> 01:37:31,286
Ahí está el Sr. Grogan.
No sabía que trabajaba hoy.
1216
01:37:31,606 --> 01:37:33,885
Mary, Bess.
Esperad aquí, ahora vuelvo.
1217
01:37:40,524 --> 01:37:43,563
¡Sr. Grogan! ¡Sr. Grogan!
Está llegando un mensaje.
1218
01:37:46,242 --> 01:37:50,561
Bess, iros a casa. El Sr. Grogan
no está bien. Ahora voy a casa.
1219
01:37:50,561 --> 01:37:53,440
- ¿Qué le ocurre?
- Nada. Id a casa, ahora voy yo.
1220
01:37:53,479 --> 01:37:54,680
Está bien, Homer.
1221
01:37:55,919 --> 01:37:56,999
¡Sr. Grogan!
1222
01:38:06,396 --> 01:38:09,475
Sr. Grogan, pasaba por delante.
Está entrando un mensaje.
1223
01:38:09,514 --> 01:38:11,994
- Ahora le traigo el café.
- Está bien, gracias.
1224
01:38:25,870 --> 01:38:28,069
- Una taza de café, por favor.
- Quiere una taza de café.
1225
01:38:28,069 --> 01:38:29,668
- ¿Está el café listo?
- Aún no.
1226
01:38:29,989 --> 01:38:32,708
- Hacen café. Será 1 o 2 min.
- ¿No os queda nada?
1227
01:38:32,748 --> 01:38:34,428
No hay. Ahora hace otra cafetera.
1228
01:38:34,667 --> 01:38:38,427
Dígale que se dé prisa.
Es importante. Vuelvo a la oficina.
1229
01:38:38,466 --> 01:38:42,145
¡El saxofón es una locura!
El cuerpo se estremece por ella.
1230
01:38:42,465 --> 01:38:44,384
¡El saxofón es una locura!
1231
01:38:51,742 --> 01:38:54,261
Sr. Grogan. Envían un mensaje
y no lo está escribiendo.
1232
01:38:54,621 --> 01:38:57,100
- ¿Qué ocurre, muchacho?
- Dígales que esperen.
1233
01:38:57,140 --> 01:39:00,060
- Nunca he perdido un mensaje.
- Párelo. Ahora hacen café.
1234
01:39:00,539 --> 01:39:04,858
Voy a buscar el café.
Le están enviando un telegrama.
1235
01:39:04,899 --> 01:39:06,058
Sí.
1236
01:39:11,057 --> 01:39:16,215
El brillo de la música negra,
flautas sinceras y bonitas.
1237
01:39:16,455 --> 01:39:18,735
Vuestros sonidos
se unen a sus latidos,
1238
01:39:19,534 --> 01:39:21,734
- ¿Está listo, ya?
- Sí, ahora lo trae.
1239
01:39:22,053 --> 01:39:23,533
...sin la fuerza para llorar otra vez.
1240
01:39:23,893 --> 01:39:26,532
- Tengo que empezar a gritar.
- Póngalo a mi cuenta.
1241
01:39:26,571 --> 01:39:28,892
Y así te llegará al corazón.
1242
01:39:39,608 --> 01:39:41,888
Sr. Grogan.
Vamos, aquí tiene su café.
1243
01:39:42,608 --> 01:39:45,047
Aquí. Con cuidado, está caliente.
1244
01:39:59,002 --> 01:40:01,202
¿Qué ocurre, Homer?
¿Qué le pasa al viejo?
1245
01:40:03,041 --> 01:40:05,160
- Está muerto.
- Estás loco.
1246
01:40:05,921 --> 01:40:07,319
No, está muerto.
1247
01:40:09,039 --> 01:40:10,559
¡Llamaré al Sr. Spangler!
1248
01:40:12,478 --> 01:40:14,437
Estaba recibiendo este mensaje.
1249
01:40:19,476 --> 01:40:23,435
Para la Sra. Kate Macauley,
del Depto. de guerra.
1250
01:40:24,075 --> 01:40:28,634
Lamenta comunicarle
que su hijo Marcus...
1251
01:40:36,591 --> 01:40:38,391
No contesta. ¿Qué hacemos, Homer?
1252
01:40:45,868 --> 01:40:49,027
No está acabado. Puede que
se haya equivocado o algo así.
1253
01:40:49,987 --> 01:40:51,786
No, no el Sr. Grogan.
1254
01:40:53,466 --> 01:40:54,986
Oyó el resto.
1255
01:40:56,025 --> 01:40:57,344
¡Es el Sr. Spangler!
1256
01:41:01,384 --> 01:41:04,143
¡Sr. Spangler! Le he llamado.
Ha ocurrido algo espantoso.
1257
01:41:04,502 --> 01:41:07,221
- ¿Qué ocurre, Phoenix?
- Grogan. Homer dice que ha muerto.
1258
01:41:08,221 --> 01:41:09,501
¿Muerto?
1259
01:41:10,261 --> 01:41:12,300
Ve a casa, vendré después.
No me esperes levantada.
1260
01:41:12,580 --> 01:41:13,460
Está bien, cariño.
1261
01:41:13,500 --> 01:41:15,939
Mejor ve a casa de tus padres,
puede que me quede toda la noche.
1262
01:41:23,337 --> 01:41:26,016
Phoenix, llama al doctor
y dile que venga de inmediato.
1263
01:41:26,056 --> 01:41:27,176
Sí, señor.
1264
01:41:42,292 --> 01:41:45,610
¿Dr. Nelson?
¿Puede venir a telégrafos ya?
1265
01:41:45,650 --> 01:41:46,930
Sí, señor.
1266
01:41:58,686 --> 01:42:01,525
No te sientas mal, Homer, era
un hombre viejo, padecía de corazón.
1267
01:42:01,525 --> 01:42:03,405
Presentía su fin.
1268
01:42:04,205 --> 01:42:07,164
Él quería que fuese así. Vamos.
1269
01:42:36,075 --> 01:42:38,755
Ve a buscar al operador
de reserva. Que venga enseguida.
1270
01:42:38,795 --> 01:42:41,394
- Sí, señor.
- Y que el doctor se encargue de todo.
1271
01:42:41,713 --> 01:42:43,034
Hablaré más tarde con él.
1272
01:43:21,702 --> 01:43:22,822
Vamos.
1273
01:43:36,137 --> 01:43:38,297
No puedo llevar esto a casa ahora.
1274
01:43:39,856 --> 01:43:41,895
No puedo decírselo ni a mamá,
ni a Bess ni a Mary.
1275
01:43:42,376 --> 01:43:45,215
¿Cómo puedo mirarles de frente?
Lo sabrán en cuanto lo haga.
1276
01:43:46,095 --> 01:43:47,694
No quiero decírselo, pero lo sabrán.
1277
01:43:50,054 --> 01:43:50,973
Caminemos un rato.
1278
01:43:53,412 --> 01:43:55,652
No trataré de consolarte,
sé que no podría.
1279
01:43:55,692 --> 01:43:59,571
Marcus no quería irse, quería
quedarse. Lo hará porque le querías.
1280
01:43:59,610 --> 01:44:05,369
Quiero verle, verle caminar.
Quiero tocarle y hablar con él.
1281
01:44:05,888 --> 01:44:08,008
Quiero que luchemos
como lo hacíamos.
1282
01:44:08,488 --> 01:44:12,167
¿Cómo voy a encontrarle? Ni que mire
alrededor, no podré encontrarle.
1283
01:44:13,206 --> 01:44:16,526
El mundo es distinto ahora.
Todos son distintos.
1284
01:44:17,685 --> 01:44:21,724
Todo ha cambiado porque sé que
mi hermano no va a volver.
1285
01:44:22,444 --> 01:44:24,723
Trata de recordar
lo mejor de él cada día.
1286
01:44:25,163 --> 01:44:28,642
Le volverás a ver muchas veces.
Y recordarás cosas cada día.
1287
01:44:29,201 --> 01:44:31,881
En tu casa, en la calle,
los lugares dónde ha estado.
1288
01:44:32,521 --> 01:44:34,360
En los viñedos y
huertos que él trabajó.
1289
01:44:34,401 --> 01:44:36,919
En el río que conocía,
en las nubes que le cubrían.
1290
01:44:39,519 --> 01:44:42,558
La efigie del hombre
es posible que se pierda.
1291
01:44:43,038 --> 01:44:46,437
Pero lo que sentimos,
lo bueno del hombre, se queda.
1292
01:44:47,476 --> 01:44:50,595
Se queda para siempre.
¿Qué tal lanzas las herraduras?
1293
01:44:52,075 --> 01:44:54,234
No soy muy bueno.
1294
01:44:54,275 --> 01:44:57,834
Yo tampoco. ¿Jugamos antes
de que se haga de noche?
1295
01:44:58,753 --> 01:45:00,553
- Sí, claro.
- De acuerdo.
1296
01:45:37,022 --> 01:45:40,421
Así que esto es Ithaca.
Y el cielo de Ithaca ahí arriba.
1297
01:45:42,420 --> 01:45:45,259
Ahí está el palacio de justicia
y ése es su parque.
1298
01:45:47,219 --> 01:45:51,537
Y ésas, son iglesias presbiterianas.
Y ésa, la biblioteca pública.
1299
01:45:54,216 --> 01:45:57,135
Ahí está el instituto y
el campo de atletismo.
1300
01:45:59,335 --> 01:46:01,774
Y ahí están dos hombres de Ithaca,
jugando a lanzar herraduras.
1301
01:46:05,533 --> 01:46:09,492
No, no...
No tengo ganas de lanzar más.
1302
01:46:21,848 --> 01:46:23,287
Me esperan en casa.
1303
01:46:24,527 --> 01:46:27,927
Sé que lo hacen. Les dije
que llegaría para cenar.
1304
01:46:27,966 --> 01:46:31,326
Espera, no vayas a casa.
Quédate aquí un poco.
1305
01:46:31,886 --> 01:46:33,885
Recuerdo que le dije
al Sr. Grogan que
1306
01:46:35,364 --> 01:46:38,523
si mi hermano moría,
escupiría al mundo.
1307
01:46:39,403 --> 01:46:40,643
Que lo odiaría para siempre.
1308
01:46:43,482 --> 01:46:45,441
Tiene gracia lo que se dice a veces.
1309
01:46:46,081 --> 01:46:50,280
Uno nunca sabe lo que hará
hasta que ocurre de verdad.
1310
01:46:50,320 --> 01:46:51,920
Lo entiendo.
1311
01:46:54,838 --> 01:46:58,837
Puede que lo aclare
todo, de alguna manera.
1312
01:47:00,397 --> 01:47:04,516
- Tal vez más adelante.
- ¿Te dejo solo por ahora?
1313
01:47:15,992 --> 01:47:17,952
Tómate tu tiempo, hijo mío.
1314
01:47:18,991 --> 01:47:22,231
Tiempo por el dolor
de la muerte de Marcus.
1315
01:47:22,791 --> 01:47:24,510
Antes de que
desaparezca de tu corazón.
1316
01:47:25,469 --> 01:47:30,108
La parte que sólo es carne,
que como viene, se va.
1317
01:47:31,508 --> 01:47:35,387
Ahora te duele,
pero será por poco tiempo.
1318
01:47:36,546 --> 01:47:41,464
Y encontrarás nueva fuerza y valor
que te traerá más cerca que nunca
1319
01:47:42,144 --> 01:47:44,504
a lo mejor que hay en los hombres.
1320
01:47:45,743 --> 01:47:49,702
Sigue adelante, que nada te pare.
1321
01:47:50,982 --> 01:47:56,260
Por ti, luchamos en esta guerra.
Eres lo que nos queda atrás.
1322
01:47:57,300 --> 01:48:00,179
Vive las esperanzas
que nosotros soñamos.
1323
01:48:01,459 --> 01:48:05,777
Los sueños de lo que
los hombres pueden ser.
1324
01:48:08,456 --> 01:48:11,816
Anoche, estaba soñando,
1325
01:48:11,856 --> 01:48:15,174
Aquí está. Esta es la casa.
1326
01:48:15,934 --> 01:48:20,533
Mamá, Homer, Ulysses, Mary y Bess.
1327
01:48:21,372 --> 01:48:24,972
- Nunca nos separaremos.
- Casa.
1328
01:48:25,532 --> 01:48:31,970
Ml amor slempre estará aquí,
y slempre lo culdaré con mls manos.
1329
01:48:31,970 --> 01:48:33,649
Estoy en casa al fin.
1330
01:48:33,689 --> 01:48:35,608
Te he besado,
1331
01:48:36,048 --> 01:48:42,287
Soy así, y te he guardado
otra vez en ml corazón.
1332
01:48:44,046 --> 01:48:49,285
Te he besado y
me preocupo por ti.
1333
01:48:49,725 --> 01:48:54,883
Y te guardo en ml corazón.
1334
01:48:54,923 --> 01:48:56,602
Hola, Homer.
1335
01:49:00,241 --> 01:49:05,399
Lo siento. Sé que
nos habremos conocido antes, pero...
1336
01:49:05,840 --> 01:49:08,239
No, nunca nos hemos conocido.
1337
01:49:11,798 --> 01:49:15,676
- ¿Cómo sabías mi nombre?
- Lo sé todo sobre ti.
1338
01:49:16,236 --> 01:49:18,756
Desde que eras
más pequeño que Ulysses.
1339
01:49:19,436 --> 01:49:23,274
Entonces, Ithaca es tu casa,
debes vivir por aquí.
1340
01:49:23,874 --> 01:49:25,914
Sí, Ithaca es mi casa, vivo aquí.
1341
01:49:26,793 --> 01:49:28,473
- ¿Cuándo has llegado?
- Hoy.
1342
01:49:28,873 --> 01:49:31,952
- ¿Mientras te recuperas?
- No, para siempre.
1343
01:49:33,831 --> 01:49:38,430
- Tu familia debe estar contenta.
- No lo sé. Eso espero.
1344
01:49:38,989 --> 01:49:41,708
- ¿Esperas? ¿Aún no se lo has dicho?
- No, aún no.
1345
01:49:43,228 --> 01:49:47,747
Dijiste que me conocías muy bien.
¿Conoces al resto de mi familia?
1346
01:49:48,067 --> 01:49:51,666
Quieres decir mamá,
Ulysses, Mary y Bess.
1347
01:49:54,185 --> 01:49:55,505
Eres Tobey.
1348
01:50:02,663 --> 01:50:06,062
Marcus te envía este anillo.
Siempre quiso que lo tuvieras.
1349
01:50:15,459 --> 01:50:20,218
Tobey. Significabas mucho para él.
1350
01:50:21,736 --> 01:50:23,936
Será mejor que te lo quedes.
1351
01:50:25,576 --> 01:50:28,855
Me dio más que un anillo,
me dio una vida.
1352
01:50:29,294 --> 01:50:30,495
El lugar donde nací, una familia.
1353
01:50:38,692 --> 01:50:39,652
El telegrama.
1354
01:50:41,931 --> 01:50:43,491
Acabo de llegar.
1355
01:50:46,289 --> 01:50:47,490
¿Qué vas a hacer, Homer?
1356
01:51:00,685 --> 01:51:03,724
Será más fácil ahora.
Vamos, entremos juntos.
1357
01:51:09,643 --> 01:51:12,842
Mamá, Bess, Mary.
Los soldados vuelven a casa.
1358
01:51:20,000 --> 01:51:22,959
¿Lo ves, Marcus?
El final es sólo el principio.
109341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.