All language subtitles for The.Human.Comedy.1943

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,000 --> 00:01:33,439 Soy Matthew Macauley. Hace dos años que estoy muerto. 2 00:01:34,439 --> 00:01:39,238 Pero ahora sé que el final es sólo el principio. 3 00:01:40,636 --> 00:01:43,756 Cuando miro hacia abajo a mi casa, en California, 4 00:01:44,556 --> 00:01:47,275 con los viñedos y los huertos, 5 00:01:47,715 --> 00:01:51,353 siento que aún vivo allí, en los sitios que he estado, 6 00:01:51,714 --> 00:01:54,313 los campos, en las calles, en la iglesia... 7 00:01:54,632 --> 00:01:55,992 Y más que en todos, en mi casa. 8 00:01:56,992 --> 00:02:00,671 Y mis esperanzas, sueños, ambiciones, creencias... 9 00:02:00,991 --> 00:02:04,270 aún viven en los corazones de los que amo. 10 00:02:04,830 --> 00:02:10,428 Se reflejan en la cara de mi hijo pequeño. Ulysses Macauley. 11 00:02:11,388 --> 00:02:16,306 Mirando intensamente al topo mientras empuja la arena en mi jardín. 12 00:03:27,645 --> 00:03:31,164 ¡Me voy a casa, chico! ¡Vuelvo a donde pertenezco! 13 00:03:31,644 --> 00:03:32,963 ¡Me voy a casa! 14 00:04:05,234 --> 00:04:07,313 Levántate, cariño. No te has hecho daño. 15 00:04:22,069 --> 00:04:25,548 - Huevo. - Es muy grande. Gracias, Ulysses. 16 00:04:25,588 --> 00:04:28,987 - ¿Dónde está Homer? - Está trabajando. 17 00:04:29,026 --> 00:04:30,067 ¿Qué es trabajar? 18 00:04:32,026 --> 00:04:37,464 Mi segundo hijo, Homer, disfrutando de la adolescencia. 19 00:05:02,616 --> 00:05:04,216 - ¡Hola! - ¡Hola! 20 00:05:15,453 --> 00:05:16,492 ¡Eh! 21 00:05:17,332 --> 00:05:18,532 - Espera un momento. - ¡Eh! 22 00:05:19,211 --> 00:05:23,171 - ¿Me podéis llevar a la ciudad? - Claro, agárrate. 23 00:05:23,210 --> 00:05:26,889 Gracias. Lo llevamos en la familia, mi hermano está en el ejército. 24 00:05:26,929 --> 00:05:30,608 - ¿Qué uniforme lleva? - Artillería. Marcus Macauley, soldado. 25 00:05:30,648 --> 00:05:33,128 Mire. Una foto suya. 26 00:05:33,887 --> 00:05:35,007 - ¿Hermano mayor? - Sí. 27 00:05:35,047 --> 00:05:37,167 - ¿Dónde está su base? - En Carolina del norte. 28 00:05:38,006 --> 00:05:39,566 Marcus, mi hijo mayor. 29 00:05:40,765 --> 00:05:42,885 Tranquilo, sensible, Marcus. 30 00:05:43,804 --> 00:05:45,684 Escribiendo a casa. 31 00:05:47,004 --> 00:05:49,763 Qué orgulloso estoy del uniforme que lleva. 32 00:05:50,082 --> 00:05:53,322 Te toma mucho tiempo escribir tus cartas. 33 00:05:54,081 --> 00:05:55,881 - Tengo mucho tiempo. - ¡Sí! 34 00:05:57,041 --> 00:05:58,840 Y alguien a quien escribirlas también. 35 00:06:00,200 --> 00:06:04,758 ¿Tocas algo de música? Toma. Abre y cierra esta caja, ¿sí? 36 00:06:37,469 --> 00:06:43,107 Es la tlerra de Shlllalah. 37 00:06:43,747 --> 00:06:49,905 Mi corazón vuelve ahí cada día. 38 00:06:50,505 --> 00:06:56,943 A la chica que dejé atrás, 39 00:06:58,542 --> 00:07:06,021 cuando nos besamos y nos dijimos adiós. 40 00:07:26,733 --> 00:07:31,333 - ¿Te gusta ser mensajero? - Sí. Conozco sitios y personas nuevas. 41 00:07:31,653 --> 00:07:34,011 ¿Sí? ¿Cómo dormiste anoche? 42 00:07:34,731 --> 00:07:36,851 Estaba cansado, pero dormí bien. 43 00:07:36,891 --> 00:07:39,331 - Y te dormiste en clase, ¿no? - Sí. 44 00:07:39,650 --> 00:07:41,569 - ¿En qué asignatura? - Historia Antigua. 45 00:07:42,129 --> 00:07:46,448 - ¿Y qué tal en deporte? - Me gusta. Mañana hago una carrera. 46 00:07:46,887 --> 00:07:47,928 ¿Sí? 47 00:07:47,968 --> 00:07:50,687 - ¿Y eres bueno? - Bastante bueno. 48 00:07:50,726 --> 00:07:52,566 Bueno... Veamos cómo lo haces. 49 00:07:53,486 --> 00:07:55,086 Aquí, veamos cómo lo haces. 50 00:07:55,525 --> 00:07:58,564 Vamos, enséñame tu salto. Haz uno, vamos. 51 00:08:00,603 --> 00:08:02,523 - No sé si habrá sitio aquí. - Claro que sí. 52 00:08:04,123 --> 00:08:07,082 - No es difícil. Súbalo un poco más. - ¿Más alto? De acuerdo. 53 00:08:11,961 --> 00:08:13,800 Lo fallaste por poco. 54 00:08:15,120 --> 00:08:18,598 No saltas mal. Arrastras el pie derecho. Te enseñaré algo. 55 00:08:19,318 --> 00:08:22,197 Mantén el pie derecho así, ¿ves? 56 00:08:22,518 --> 00:08:24,437 Así de arriba. Hazlo tú. 57 00:08:24,837 --> 00:08:27,716 Como arrastras el pie derecho, la seguirás fallando. Levántalo bien. 58 00:08:28,076 --> 00:08:31,715 - Mantenlo arriba e irá bien. - Sí. Es extraño, pero estará bien. 59 00:08:31,754 --> 00:08:34,674 - Es sólo un truco. - ¿Cómo sabes tanto de esto? 60 00:08:34,994 --> 00:08:37,953 Antes corría a los obstáculos en las carreras de Ithaca. 61 00:08:38,433 --> 00:08:42,071 - ¿Corría en la carrera de obstáculos? - Sí, fue campeón. 62 00:08:44,871 --> 00:08:48,710 Vaya, Sr. Spangler, nunca imaginé conocer a un campeón de verdad. 63 00:08:48,990 --> 00:08:51,429 - Me hace sentir bien. - No tiene importancia. 64 00:08:51,669 --> 00:08:55,787 Quiero decirte algo: no empieces muy rápido. 65 00:08:56,147 --> 00:09:00,266 No vayas muy rápido. Sé amable, quítate la gorra en el ascensor, 66 00:09:00,306 --> 00:09:02,826 y sobre todo, no pierdas un telegrama. 67 00:09:03,345 --> 00:09:06,904 - No, señor. - Y pregúntame lo que no entiendas. 68 00:09:08,384 --> 00:09:10,823 - Me ha ocurrido algo, Sr. Spangler. - ¿Sí? 69 00:09:12,902 --> 00:09:17,501 - Es sobre los telegramas cantados. - Puedes hacerlo. Tienes buena voz. 70 00:09:18,100 --> 00:09:22,219 Bueno, antes cantaba en la iglesia algún que otro domingo. 71 00:09:22,659 --> 00:09:25,539 Está bien. Esa es la voz que queremos. 72 00:09:26,019 --> 00:09:28,538 Digamos que el Sr. Grogan recibe una felicitación de cumpleaños. 73 00:09:28,978 --> 00:09:30,297 Escuchemos cómo lo haces. 74 00:09:31,376 --> 00:09:33,176 Está bien. 75 00:09:33,576 --> 00:09:35,255 Haría algo así. 76 00:09:36,735 --> 00:09:38,415 - ¿Sr. Grogan? - ¿Sí? 77 00:09:38,814 --> 00:09:44,013 Cumpleaños fellz, cumpleaños fellz, le deseamos todos, cumpleaños fellz. 78 00:09:44,493 --> 00:09:46,932 Gracias, chico. Lo mismo te digo. 79 00:09:47,372 --> 00:09:50,891 Está bien. Pero no digas todos, di, Sr. Grogan. 80 00:09:51,251 --> 00:09:52,611 Cumpleaños fellz... 81 00:09:53,090 --> 00:09:54,770 Ya está bien con una sola vez. 82 00:09:55,570 --> 00:09:58,369 - ¿Qué harás con el dinero que ganes? - Se lo daré a mi madre. 83 00:09:59,648 --> 00:10:04,887 A partir de ahora trabajas, eres parte de esto. Tu trabajo es más que eso. 84 00:10:04,887 --> 00:10:06,526 Y esta oficina, es más que una oficina. 85 00:10:07,086 --> 00:10:10,365 Es un colegio, una universidad, un sitio para aprender. Fíjate en todo. 86 00:10:10,765 --> 00:10:12,924 Escucha. Mantén orejas y ojos abiertos. 87 00:10:12,964 --> 00:10:14,005 Muy bien. 88 00:10:14,884 --> 00:10:19,083 - ¿Qué tienes planeado para el futuro? - ¿Futuro? No lo sé. 89 00:10:19,603 --> 00:10:21,522 Algo bueno. Tal vez música. 90 00:10:22,042 --> 00:10:25,241 ¿Música? Eso está bien. Este es el lugar por donde empezar. 91 00:10:25,560 --> 00:10:28,880 Hay música por todas partes. Música de verdad. Directa del mundo. 92 00:10:29,119 --> 00:10:30,320 Directa de los corazones de la gente. 93 00:10:31,559 --> 00:10:33,759 - ¿Ves estos telegramas? - Sí, señor. 94 00:10:34,278 --> 00:10:36,397 - Hermosa música. - Sí, señor. 95 00:10:37,757 --> 00:10:42,275 Ve a la pastelería y tráeme un pastel de manzana y otro de crema. 96 00:10:42,636 --> 00:10:45,515 - Manzana y crema. Ahora vengo. - Bien. 97 00:10:46,475 --> 00:10:49,953 - ¿Te gusta? - Como cantante es un genio. 98 00:10:55,871 --> 00:10:58,751 1 4 palabras. Muy bien. 99 00:10:59,511 --> 00:11:04,229 - ¿Andamos cortos de dinero? - Sí, pero mi madre me va a mandar. 100 00:11:05,269 --> 00:11:09,508 - ¿Cuándo cree que llegará? - Son las 24h, en el este... 101 00:11:10,348 --> 00:11:13,666 Lo recibirá a la una. ¿Quiere despertarla? 102 00:11:14,347 --> 00:11:18,225 - Creí recibir el dinero esta noche. - Lo enviaré urgente. 103 00:11:22,784 --> 00:11:25,823 Tome, por si acaso. Devuélvamelo cuando su madre le envíe dinero. 104 00:11:26,742 --> 00:11:28,622 - Esto es... - ¡Está bien! 105 00:11:29,262 --> 00:11:32,221 Gracias. Yo... Gracias. 106 00:11:35,060 --> 00:11:36,660 Envíalo, Willy. Ya está pagado. 107 00:11:47,736 --> 00:11:50,415 - Manzana y crema. - ¿Cómo te llamabas? 108 00:11:50,455 --> 00:11:52,975 - Homer Macauley. - Muy bien, Homer Macauley. 109 00:11:53,415 --> 00:11:58,333 Te necesitamos en esta oficina en el turno de noche. Eres muy rápido. 110 00:11:58,813 --> 00:12:01,052 Dale una al Sr. Grogan y cómete tú la otra. 111 00:12:01,492 --> 00:12:02,532 Gracias, señor. 112 00:12:03,092 --> 00:12:05,731 Willy, si me necesitas estaré en Corbett, me tomaré una copa. 113 00:12:06,490 --> 00:12:10,130 Bueno. ¿Y las tartas, chico? ¿Vamos a probarlas ya? 114 00:12:10,729 --> 00:12:13,369 - Tienen buena pinta, ¿no? - Sí. 115 00:12:14,048 --> 00:12:17,968 Homer Macauley, es un nombre de persona buena y honrada. 116 00:12:18,647 --> 00:12:21,646 - Gracias. - Sí. Yo me llamo Willy Grogan. 117 00:12:22,086 --> 00:12:24,806 Aunque tenga 67 años. 118 00:12:26,285 --> 00:12:27,924 Usted es mayor de lo que lo era mi padre. 119 00:12:29,684 --> 00:12:33,243 Telegrafista de los viejos tiempos, uno de los últimos en el mundo. 120 00:12:33,603 --> 00:12:36,641 También soy jefe de esta oficina. 121 00:12:37,282 --> 00:12:42,920 Y hombre de muchos recuerdos, del mundo que ya ha pasado. 122 00:12:44,519 --> 00:12:49,038 Y también tengo hambre. Vamos a comernos estas tartas. 123 00:12:49,558 --> 00:12:52,197 Manzana y crema. 124 00:12:52,837 --> 00:12:56,316 - A partir de ahora, somos amigos. - Sí, señor. 125 00:12:56,316 --> 00:12:58,075 Que te sienta bien, joven. 126 00:12:58,836 --> 00:13:01,794 Y lo mismo le deseo usted. 127 00:13:05,274 --> 00:13:08,912 Algún día te pediré que me hagas un encargo. 128 00:13:09,152 --> 00:13:12,871 O cantar conmigo, o sentarte y hablar. 129 00:13:13,390 --> 00:13:16,270 Hacer encargos, cantar, hablar... Puedo hacer todas esas cosas. 130 00:13:16,550 --> 00:13:20,948 - ¿Algo más? - Hay un asunto más delicado. 131 00:13:21,709 --> 00:13:25,187 En caso de borrachera, mía, no tuya, 132 00:13:25,507 --> 00:13:30,866 te pediré comprensión cosa que sólo se encuentra en los niños. 133 00:13:32,625 --> 00:13:38,383 - Sí... Yo tengo comprensión. - Bien. Te tomaré la palabra. 134 00:13:38,383 --> 00:13:44,421 Cada noche, debes supervisar que pueda encargarme de mis tareas. 135 00:13:44,941 --> 00:13:47,901 ¿Yo? ¿Qué puedo hacer? 136 00:13:48,700 --> 00:13:53,259 Agua fría en la cara si no respondo bien. 137 00:13:53,259 --> 00:13:57,778 Seguido de una taza de café de Corbett. 138 00:13:58,738 --> 00:13:59,697 Sí. 139 00:14:00,097 --> 00:14:03,816 En la calle, el procedimiento es diferente. 140 00:14:04,135 --> 00:14:07,574 Si me encuentras invadido por los efluvios del alcohol, 141 00:14:08,015 --> 00:14:12,334 salúdame al pasar, pero no comentes nada sobre mi estado. 142 00:14:12,973 --> 00:14:18,332 Soy sensible y prefiero no recibir los cuidado de alguien en la calle. 143 00:14:18,931 --> 00:14:22,130 Agua fría y café en la oficina, un saludo en la calle. 144 00:14:22,130 --> 00:14:23,250 - Sí. - Sí, señor. 145 00:14:23,729 --> 00:14:28,808 ¿Crees que el mundo ser mejor después de la guerra? 146 00:14:28,848 --> 00:14:30,568 Creo que tiene que ser así. 147 00:14:33,807 --> 00:14:35,446 ¡Toca otra, vamos! 148 00:14:35,487 --> 00:14:37,806 Está bien, de acuerdo. Tocaré otra. 149 00:14:38,165 --> 00:14:41,684 Pero primero tocaré la favorita de mi casa. 150 00:14:42,004 --> 00:14:44,364 Y la de una chica que vive al lado. 151 00:15:17,394 --> 00:15:22,192 Las rosas envldlan el color de tus mejlllas. 152 00:15:22,673 --> 00:15:27,630 Incluso el sol envldla tu sonrisa. 153 00:15:29,470 --> 00:15:35,348 Los pájaros salvajes están quletos cuando hablas. 154 00:15:35,389 --> 00:15:41,267 Sus canclones no merecen escuchar nl la mltad. 155 00:15:43,026 --> 00:15:49,784 La luz de tu mlrada, hace que las estrellas no brillen tanto. 156 00:15:50,224 --> 00:15:55,103 Están muy celosos de tl. 157 00:15:56,742 --> 00:16:00,741 Pero cuando una palabra o señal, 158 00:16:01,061 --> 00:16:04,939 les dlce a todos que eres mía, 159 00:16:06,420 --> 00:16:13,417 ¡Todo el mundo estará celoso de mí! 160 00:16:17,656 --> 00:16:21,175 - ¿Dónde está Marcus? - En el ejército. Es un soldado. 161 00:16:21,495 --> 00:16:24,534 - ¿Cuándo volverá a casa? - Está en la guerra. 162 00:16:25,054 --> 00:16:26,813 Vendrá a casa cuando ganemos la guerra. 163 00:16:26,853 --> 00:16:31,292 - ¿Cuándo? ¿Mañana? - Mañana no, esperemos que pronto. 164 00:16:31,292 --> 00:16:33,651 - ¿Cuándo? - No lo sabemos. Estamos esperando. 165 00:16:35,691 --> 00:16:39,969 - ¿Por qué no está Homer aquí? - Trabaja después del colegio. 166 00:16:40,410 --> 00:16:44,368 - ¿No volverá a casa? - Vendrá a las 24h, estarás durmiendo. 167 00:16:44,408 --> 00:16:48,287 - ¿Por qué está trabajando? - Porque Marcus está en el ejército, 168 00:16:48,526 --> 00:16:50,567 y porque tu padre se ha ido. 169 00:16:50,926 --> 00:16:54,125 Y porque necesitamos dinero para comida, ropa y alquiler. 170 00:16:54,565 --> 00:16:56,804 - Y para los pobres. - ¿Qué son los pobres? 171 00:16:57,204 --> 00:17:00,444 Son las personas que no tienen ni para ropa, ni comida. 172 00:17:00,963 --> 00:17:02,802 Pero los pobres verdaderos, son los pobres de espíritu, 173 00:17:03,242 --> 00:17:07,282 porque no tienen fe, ni risas, no tienen canciones ni amor. 174 00:17:08,641 --> 00:17:10,041 ¿No podríamos darles una canción? 175 00:17:10,800 --> 00:17:14,399 A lo mejor. No es fácil dar a los pobres de espíritu. 176 00:17:14,719 --> 00:17:19,397 Pero tenemos que dar lo que podamos. Porque recibimos más de lo que damos. 177 00:17:20,197 --> 00:17:24,476 - ¿Y también nos dan las ardillas? - Las ardillas, los pájaros, 178 00:17:24,516 --> 00:17:27,795 los peces en el mar... Son parte de nuestra vida. 179 00:17:28,435 --> 00:17:33,754 También el cielo, las estrellas, el sol. Démosle las gracias a Dios. 180 00:17:36,033 --> 00:17:39,991 - ¿Dónde ha ido mi padre? - A dónde todos debemos ir algún día. 181 00:17:40,631 --> 00:17:43,191 Dónde estaremos todos juntos otra vez. 182 00:17:44,070 --> 00:17:46,510 Ése día le llegó a tu padre hace dos años. 183 00:17:47,909 --> 00:17:49,708 Sé que no es fácil para ti de entender. 184 00:17:50,388 --> 00:17:53,267 Si esperamos, ¿volverá cómo Marcus después de la guerra? 185 00:17:54,587 --> 00:17:55,787 No como quieres decir tú. 186 00:17:56,866 --> 00:18:02,905 No vendrá por la calle, entrará en el porche y en casa como hacía. 187 00:18:03,984 --> 00:18:05,464 ¿Por qué? 188 00:18:06,624 --> 00:18:12,382 La muerte es como el día, Ulysses: te duermes y llega la mañana. 189 00:18:13,261 --> 00:18:16,740 ¿Recuerdas el día que viste el tren y encontraste un huevo? 190 00:18:17,781 --> 00:18:19,260 Mañana ya se habrán ido. 191 00:18:20,139 --> 00:18:24,778 Pero la emoción de ver el tren y la maravilla de encontrar el huevo, 192 00:18:25,418 --> 00:18:28,857 estarán contigo siempre, como también lo estará tu padre. 193 00:18:29,497 --> 00:18:34,776 Nada lo apartará de nuestro lado ya que vive en nosotros. En el corazón. 194 00:18:35,215 --> 00:18:38,574 En los pensamientos, cuando hablamos con los demás, en las canciones. 195 00:18:40,054 --> 00:18:46,652 - ¿Está en este cuarto con nosotros? - Sí. Nunca nada bueno termina. 196 00:18:47,092 --> 00:18:51,250 Si no, no habría gente en el mundo, no habría vida. 197 00:18:57,529 --> 00:18:59,968 Bess, ponle en la cama. 198 00:19:03,326 --> 00:19:05,366 Venga, vamos a la cama. 199 00:19:08,565 --> 00:19:10,005 Vamos, Mary. 200 00:19:25,560 --> 00:19:27,520 La hora tranquila de la noche. 201 00:19:28,359 --> 00:19:30,679 La hora que pasábamos juntos. 202 00:19:31,358 --> 00:19:36,037 Hablando de lo ocurrido en el día, y de los planes para mañana. 203 00:19:37,397 --> 00:19:39,196 Leyendo un capítulo. 204 00:19:40,596 --> 00:19:41,875 Ahora, estás sola. 205 00:19:42,915 --> 00:19:46,754 Fiel, tranquila, espíritu amable. 206 00:19:47,793 --> 00:19:51,833 Mi esposa. Katy, te has acordado. 207 00:19:52,472 --> 00:19:55,591 En los pensamientos, cuando hablamos con los demás, 208 00:19:56,271 --> 00:20:00,389 en las canciones. Siempre estaré cerca de ti. 209 00:20:21,823 --> 00:20:24,262 SRA. ROSE SANDO VAL, CALLE G núm. 11 29 , ITHACA, CALIF 210 00:20:24,703 --> 00:20:28,142 EL DEPARTAMENTO DE GUERRA SIENTE COMUNICARLE QUE SU HIJO, JUAN DOMINGO 211 00:20:31,380 --> 00:20:37,499 SANDOVAL HA MUERTO EN ACCIÓN EN LA DEFENSA DE MANILA 212 00:21:05,570 --> 00:21:10,049 Dlos está de ml lado, 213 00:21:11,288 --> 00:21:16,087 me sublrá a los clelos... 214 00:21:40,320 --> 00:21:43,199 ¿Un telegrama? ¿Para quién es? 215 00:21:44,759 --> 00:21:47,678 Sra. Rose Sandoval, Calle G, núm. 11 29. 216 00:21:48,238 --> 00:21:49,437 ¿Es usted la Sra. Sandoval? 217 00:21:53,116 --> 00:21:54,836 Por favor, entre. 218 00:21:59,034 --> 00:22:02,914 Yo... no sé leer inglés. 219 00:22:04,193 --> 00:22:05,913 ¿Qué dice el telegrama? 220 00:22:09,991 --> 00:22:14,270 - Dice... - Abra el telegrama, léamelo. 221 00:22:26,306 --> 00:22:30,305 ¿Quién envía el telegrama? ¿Mi hijo Juan Domingo? 222 00:22:31,145 --> 00:22:35,303 Es... Es... Es del Departamento de guerra. 223 00:22:36,743 --> 00:22:37,663 ¿Departamento de guerra? 224 00:22:43,141 --> 00:22:45,180 Dice que su hijo está muerto, Sra. Sandoval. 225 00:22:45,780 --> 00:22:50,899 Quizás es otro, aquí pone que es Juan Domingo, pero puede equivocarse. 226 00:22:53,259 --> 00:22:56,417 No tengas miedo. Siéntate, ¿sí? 227 00:22:56,977 --> 00:22:58,616 Te traeré un dulce. 228 00:23:00,536 --> 00:23:04,695 A todos los chicos os gustan. Toma, cómete un dulce. 229 00:23:07,214 --> 00:23:10,293 Tú no me traerías un telegrama malo, eres un buen chico. 230 00:23:11,573 --> 00:23:15,412 Es un dulce mexicano, de un cactus. 231 00:23:20,970 --> 00:23:23,169 Mi pequeño, mi pequeño niño. 232 00:24:29,350 --> 00:24:32,309 Sr. Grogan, están llamando. 233 00:24:32,869 --> 00:24:34,948 Sr. Grogan, despiértese. 234 00:24:35,508 --> 00:24:37,707 ¡Despiértese! ¡Están llamando! 235 00:24:47,864 --> 00:24:49,224 ¡Sr. Grogan! 236 00:24:54,782 --> 00:24:57,821 Chico, muy bien, gracias. 237 00:24:57,861 --> 00:25:01,900 - Y ahora, una taza de café. - Café, sí señor. 238 00:25:23,334 --> 00:25:26,333 - El café, señor. Aquí tiene el café. - Oh, sí. 239 00:25:26,653 --> 00:25:28,772 - Con cuidado, está caliente. - Gracias, chico. 240 00:25:32,011 --> 00:25:37,169 Agua fría y una taza de café. Gracias. 241 00:25:37,210 --> 00:25:39,529 ¿Es el mensaje muy importante? 242 00:25:42,488 --> 00:25:45,127 Negocios. Acumulación del dinero. 243 00:25:45,647 --> 00:25:49,486 No muy importante. Es importante que lo reciba. 244 00:25:50,445 --> 00:25:53,805 Hace diez años que intentan jubilarme. 245 00:25:54,645 --> 00:26:00,442 No sé qué haría sin este trabajo. Me moriría en una semana. 246 00:26:01,083 --> 00:26:04,402 He trabajado toda la vida y no voy a parar ahora. 247 00:26:04,441 --> 00:26:07,840 ¿Por qué parar? Si uno quiere trabajar, nadie debería pararle. 248 00:26:08,560 --> 00:26:12,519 Sí. Me gustaría que lo dijeras a la oficina principal. 249 00:26:13,799 --> 00:26:19,157 Tratar de quitarme mi trabajo cuando he sido el más rápido. 250 00:26:19,557 --> 00:26:22,996 Más rápido que Wallinsky. Enviando y recibiendo a la vez. 251 00:26:23,036 --> 00:26:25,955 Sin errores. ¡Willy Grogan! 252 00:26:26,715 --> 00:26:32,033 ¡Cántame una canción! Protégeme de la muerte de la vejez y el tiempo. 253 00:26:32,673 --> 00:26:37,112 Protégeme con tus canciones y tus sueños de juventud. 254 00:26:37,552 --> 00:26:38,631 ¡Canta, chico! 255 00:26:39,511 --> 00:26:43,670 Bueno, no... No quiero cantar, pero, veamos... 256 00:26:44,830 --> 00:26:48,308 Ven a la lglesla de Wildwood. 257 00:26:48,348 --> 00:26:51,787 Ven a la lglesla del valle. 258 00:26:52,187 --> 00:26:58,305 No qulero otro lugar más como la lglesla del valle. 259 00:26:59,145 --> 00:27:02,704 - Ven a la lglesla de Wildwood. - Ven, ven, ven, ven... 260 00:27:02,744 --> 00:27:06,303 - Ven a la lglesla del valle. - Ven, ven, ven, ven... 261 00:27:06,903 --> 00:27:13,421 No qulero otro lugar más como la lglesla del valle. 262 00:27:23,058 --> 00:27:24,698 Hola, mamá. 263 00:27:25,457 --> 00:27:27,777 No me esperes despierta sólo porque trabajo. 264 00:27:27,816 --> 00:27:29,096 Vamos, entra. 265 00:27:30,576 --> 00:27:32,175 Siéntate. Déjame mirarte. 266 00:27:33,295 --> 00:27:34,735 ¡Estás bien! 267 00:27:35,254 --> 00:27:40,013 Un poco cansado, y un poco preocupado. ¿Qué ocurre? 268 00:27:41,293 --> 00:27:45,811 Mamá, cuando la gente tiene problemas. ¿Qué se puede hacer? 269 00:27:46,292 --> 00:27:51,649 No sé cómo decírtelo, pero, desde que trabajo, todo ha cambiado. 270 00:27:52,529 --> 00:27:55,088 Desde hace un par de días todo es diferente. 271 00:27:55,928 --> 00:27:58,888 Me siento solo y no sé porqué. 272 00:27:59,207 --> 00:28:01,887 Todo ha cambiado para ti, pero está igual. 273 00:28:02,486 --> 00:28:05,645 Y la soledad te ha sobrecogido porque ya no eres un niño. 274 00:28:06,805 --> 00:28:10,084 Mamá, cuando uno empieza a conocer a la gente, 275 00:28:10,484 --> 00:28:12,763 como a una mujer cuyo hijo ha muerto, 276 00:28:13,363 --> 00:28:16,002 o como el Sr. Grogan que teme perder su trabajo, 277 00:28:16,362 --> 00:28:19,441 - casi todo es triste, ¿no? - Sí, Homer, así es. 278 00:28:19,841 --> 00:28:22,280 - ¿Por qué? - Ya lo averiguarás. Nadie te lo dirá. 279 00:28:23,280 --> 00:28:26,719 Entiendo qué quieres decir, mamá. Este trabajo será bueno para mí. 280 00:28:27,039 --> 00:28:29,998 Pero convierte el colegio en una estupidez. 281 00:28:30,598 --> 00:28:33,637 - Estás cansado. Vete a dormir. - Sí. 282 00:28:34,477 --> 00:28:35,556 - Buenas noches, mamá. - Buenas noches. 283 00:28:35,556 --> 00:28:37,036 Mañana será otro día. 284 00:29:06,787 --> 00:29:08,827 - Lección 7. - ¿Qué haces? 285 00:29:09,186 --> 00:29:10,906 Ejercicios. 286 00:29:23,622 --> 00:29:25,901 - ¿Para qué es eso? - Para los músculos. 287 00:29:26,301 --> 00:29:28,581 ¿Es que serás el hombre más fuerte del mundo? 288 00:29:28,860 --> 00:29:31,660 - Puede que no el más fuerte. - ¿Serás un gigante? 289 00:29:32,100 --> 00:29:34,539 - No. - ¿Qué vas ser, pues? 290 00:29:34,819 --> 00:29:37,138 Corredor de carreras de obstáculos. 291 00:29:38,098 --> 00:29:39,098 ¿Por qué? 292 00:29:39,777 --> 00:29:43,176 Porque es la carrera más importante de Ithaca. 293 00:29:43,616 --> 00:29:47,135 Y el jefe de la oficina de telégrafos fue campeón cuando iba al instituto. 294 00:29:47,695 --> 00:29:48,894 Fue el campeón del valle. 295 00:29:48,935 --> 00:29:51,094 - ¿Qué es un campeón? - El mejor. 296 00:29:51,134 --> 00:29:54,173 - ¿Y tú serás el mejor? - Voy a intentarlo. 297 00:29:57,332 --> 00:29:58,652 - Homer. - ¿Sí? 298 00:29:58,692 --> 00:30:02,131 - Ayer vi ese tren. - ¿Sí? ¿Y qué tal fue? 299 00:30:02,131 --> 00:30:04,730 - Y me saludó el negro. - ¿Sí? ¿Tú también lo saludaste? 300 00:30:05,090 --> 00:30:10,368 Primero fui yo, luego él. Después yo y cantó una canción. 301 00:30:11,048 --> 00:30:12,487 Dijo que se iba a casa. 302 00:30:12,968 --> 00:30:16,127 - ¿Cuándo vamos a ir a casa? - Estamos en casa ahora. 303 00:30:16,166 --> 00:30:19,406 - ¿Por qué no viene él aquí? - La gente vive en muchos sitios. 304 00:30:19,446 --> 00:30:22,084 Algunos en el norte, sur, este y nosotros en el oeste. 305 00:30:22,845 --> 00:30:25,844 - ¿El oeste es mejor? - No lo sé. Sólo he vivido aquí. 306 00:30:26,404 --> 00:30:28,163 - ¿Te vas a ir? - Algún día. 307 00:30:28,403 --> 00:30:30,362 - ¿Adónde? - Nueva York. 308 00:30:30,403 --> 00:30:32,442 - ¿Dónde está Nueva York? - En el este. 309 00:30:32,482 --> 00:30:36,240 Y después viene, Londres, París, Viena, Roma, Moscú, Estocolmo... 310 00:30:36,281 --> 00:30:38,120 Algún día veré todas esas grandes ciudades del mundo. 311 00:30:39,320 --> 00:30:40,560 - Homer... - ¿Qué? 312 00:30:40,879 --> 00:30:44,758 - No te vayas... - ¡Ahora me voy a la escuela! 313 00:30:45,278 --> 00:30:49,477 - ¿Y harás esa carrera? - ¿La de obstáculos? ¡Claro! 314 00:30:49,877 --> 00:30:53,875 ¡Homer! ¡Homer! ¡Baja, el desayuno está llsto! 315 00:30:53,915 --> 00:30:55,035 ¡De acuerdo, mamá! 316 00:31:11,390 --> 00:31:12,270 ¡Amén! 317 00:31:13,949 --> 00:31:16,909 - ¿Qué has dicho en tu plegaria? - Lo que digo siempre. 318 00:31:17,268 --> 00:31:20,227 Participa en nuestra mesa, señor, adorado en todas partes, bendice 319 00:31:20,267 --> 00:31:23,187 a tus hijos, concédenos tus paraísos y déjame ganar la carrera, amén. 320 00:31:23,546 --> 00:31:25,985 Aparte de lo de la carrera, no sabes qué estabas diciendo. 321 00:31:25,985 --> 00:31:30,025 Lo he dicho rápido porque tengo hambre, pero puedo hacerlo despacio. 322 00:31:30,424 --> 00:31:32,184 Lo que cuenta es la intención. 323 00:31:32,504 --> 00:31:34,584 ¿Y qué significan las palabras? 324 00:31:37,502 --> 00:31:40,141 Pues... Significan... 325 00:31:40,781 --> 00:31:43,140 - Lo que dicen. - ¿Y qué dicen? 326 00:31:44,540 --> 00:31:46,139 Bueno. 327 00:31:47,379 --> 00:31:50,899 Participa de nuestra mesa, señor, Señor significa muchas cosas. 328 00:31:51,418 --> 00:31:53,658 Y supongo que todas buenas. 329 00:31:54,338 --> 00:31:56,017 Y que seas adorado en todas partes, 330 00:31:56,657 --> 00:32:02,574 significa que hay que amar todas las obras del creador. 331 00:32:03,615 --> 00:32:09,373 Y los hijos somos nosotros, tú y mamá y yo mismo, todos. 332 00:32:10,213 --> 00:32:11,092 Bendice... 333 00:32:11,932 --> 00:32:14,011 significa que... 334 00:32:14,011 --> 00:32:17,410 Bendice. Bendice. Bueno... 335 00:32:17,730 --> 00:32:21,610 Bendecir, será perdonar, amar o guardar. 336 00:32:21,969 --> 00:32:25,688 Y concédenos tu paraíso. 337 00:32:26,447 --> 00:32:29,687 Mamá, si hacemos las cosas bien, comeremos bien. 338 00:32:29,726 --> 00:32:31,367 Muy bien, Homer. 339 00:32:31,406 --> 00:32:33,445 ¿Y lo de la carrera de obstáculos? 340 00:32:35,005 --> 00:32:39,364 Bueno... Es esta tarde. Tengo que ganarla, mamá. 341 00:32:39,404 --> 00:32:41,084 El Sr. Spangler la ganó cuando iba al instituto de Ithaca. 342 00:32:41,443 --> 00:32:42,643 ¡Es un hombre genial! 343 00:32:43,003 --> 00:32:45,842 - Melocotones. Los hice para papá. - Gracias, Mary. ¿Cómo está? 344 00:32:45,882 --> 00:32:48,681 - Siéntate, Mary, cogeré otra silla. - No, ya he comido, gracias. 345 00:32:48,681 --> 00:32:50,160 En la base, trabajando. 346 00:32:50,521 --> 00:32:54,800 Y burlándose de mí: ¿Hay cartas nuevas de Marcus? 347 00:32:55,679 --> 00:32:59,278 Pronto recibiremos otra carta. Vámonos o llegaremos tarde. 348 00:32:59,318 --> 00:33:02,837 Está bien. A decir verdad, ya estoy cansada de la universidad. 349 00:33:02,877 --> 00:33:05,676 Me gustaría ir a defender el país. 350 00:33:05,716 --> 00:33:09,675 - A mi también. - Nada. Ya ayudáis en la Cruz Roja. 351 00:33:09,715 --> 00:33:14,153 No me parece bien con Marcus en el ejército y el mundo luchando. 352 00:33:14,554 --> 00:33:17,992 Desearía ser hombre para poder ir al ejército como Marcus. 353 00:33:18,032 --> 00:33:22,071 - Y yo estar con Marcus ahora. - Todo pasará y volverá a ser igual. 354 00:33:22,471 --> 00:33:27,589 - Me alegra que Marcus te quiera. - Eres de la familia. Eres muy dulce. 355 00:33:28,029 --> 00:33:29,669 Aunque, aún así, me gustaría ayudar como Marcus. 356 00:33:29,989 --> 00:33:31,028 - Adiós. - Adiós, Homer. 357 00:33:31,068 --> 00:33:33,228 - Adiós, mamá. - Adiós, chicas. 358 00:33:33,588 --> 00:33:35,307 ¿Escuchaste las ideas de esas chicas? 359 00:33:35,547 --> 00:33:38,026 Muy natural que chicas jóvenes quieran extender sus alas. 360 00:33:38,387 --> 00:33:42,065 Creí que sería yo quien trabajaría, ni siquiera a Marcus le gustaría... 361 00:33:44,305 --> 00:33:46,864 Está bien, mamá. Te veré esta noche cuando vuelva. 362 00:33:47,223 --> 00:33:48,264 - Adiós. - Adiós. 363 00:33:52,342 --> 00:33:54,462 ¿Por qué dice ya no llores más? 364 00:33:54,501 --> 00:33:56,621 - ¿Quién? - El negro del tren. 365 00:33:57,061 --> 00:34:00,340 Eso es una canción, Ulysses. Vamos, vístete enseguida. 366 00:34:00,700 --> 00:34:03,378 - ¿Habrá otro tren hoy? - Sí. 367 00:34:03,658 --> 00:34:05,419 Y mañana. Cada día. 368 00:34:52,204 --> 00:34:54,604 - ¿Vendrás a mi fiesta? - Seré el primero en llegar. 369 00:34:54,644 --> 00:34:56,164 - Pero con chaqueta. - Sí. 370 00:35:04,121 --> 00:35:06,960 - ¿Quién falta? - Ackley III. 371 00:35:07,720 --> 00:35:09,279 No digas tonterías, Homer. 372 00:35:09,880 --> 00:35:11,439 No falta nadie. 373 00:35:12,118 --> 00:35:14,837 Seguiremos con el tema de los asirios desde donde lo dejamos ayer. 374 00:35:15,117 --> 00:35:17,716 Y quiero que todos presten atención. 375 00:35:18,437 --> 00:35:20,956 Empezaremos leyendo y luego lo discutiremos. 376 00:35:21,356 --> 00:35:23,036 ¿No sabéis enfrentaros de otro modo? 377 00:35:23,675 --> 00:35:26,315 No sea maleducado, Joseph, sobre todo si se tiene razón. 378 00:35:26,595 --> 00:35:28,553 Está bien, lo siento. Siga, Srta. Hicks. 379 00:35:29,353 --> 00:35:32,313 - Gracias. - Cállate, ya sabemos que eres listo. 380 00:35:32,672 --> 00:35:35,472 - Me aburro. - Silencio. 381 00:35:35,512 --> 00:35:37,231 ¡No digáis ya nada más, vosotros dos! 382 00:35:38,071 --> 00:35:41,670 Página 1 1 7, segundo parágrafo. 383 00:35:45,389 --> 00:35:46,469 ¿Voluntarios para leer? 384 00:35:48,468 --> 00:35:50,147 Anda que no es pesado. 385 00:35:51,947 --> 00:35:54,106 Muy bien. Helen Elliot. 386 00:36:01,384 --> 00:36:07,382 Los asirios de larga nariz, barba. Se asentaron al norte con mucho poder. 387 00:36:07,902 --> 00:36:11,021 Después de varias luchas con los egipcios y otros, 388 00:36:11,341 --> 00:36:13,660 conquistaron Babilonia bajo Tiglat... 389 00:36:14,060 --> 00:36:19,178 Pileser el Grande en el 110 a.C. 390 00:36:19,738 --> 00:36:22,697 4 siglos después, tenían el poder, Nínive construida en piedra, 391 00:36:22,737 --> 00:36:24,616 y Babilonia construida con ladrillos. 392 00:36:25,257 --> 00:36:28,856 No hay conexión entre el nombre sirio y asirio. 393 00:36:28,856 --> 00:36:34,614 Y no se conocieron hasta que Tiglatpileser III los conquistó. 394 00:36:34,934 --> 00:36:38,213 ¿Y Ackley III a quién ha conquistado? Siéntate. 395 00:36:38,253 --> 00:36:42,051 Srta. Hicks, le pido que no permita que esta ofensa no sea castigada. 396 00:36:42,092 --> 00:36:44,971 - Que sea ella quien dictamine. - Tendré que encargarme yo. 397 00:36:45,011 --> 00:36:48,970 ¿No eres Ackley III? Porque no eres ni el primero ni el segundo. 398 00:36:49,010 --> 00:36:53,369 - Al menos no hemos sido fanfarrones. - ¿Qué quiere decir eso, Srta. Hicks? 399 00:36:54,928 --> 00:36:57,368 Mira, núm. 3. No me llames nada que no sepas qué quieren decir. 400 00:36:57,687 --> 00:37:00,247 Un fanfarrón es un don nadie, un tonto, un... 401 00:37:00,286 --> 00:37:02,925 Siéntate, siéntate. ¡Fanfarrón! 402 00:37:04,045 --> 00:37:07,724 Homer Macauley y Hubert Ackley se quedarán después de clase. 403 00:37:08,124 --> 00:37:10,163 ¿Y la carrera de esta tarde? 404 00:37:10,763 --> 00:37:12,642 No me interesa la carrera. 405 00:37:12,922 --> 00:37:17,681 El desarrollo de vuestras mentes es más importante que el de los cuerpos. 406 00:37:17,921 --> 00:37:22,759 ¡Pero Srta. Hicks! Cuentan conmigo para ganar esa carrera hoy. 407 00:37:23,199 --> 00:37:25,959 Y el entrenador Blenton querrá que tome parte en ella. 408 00:37:26,279 --> 00:37:29,637 Si me deja ir, prometo que prestaré atención y seré obediente y todo eso. 409 00:37:29,958 --> 00:37:33,196 Quiero ver si has estado atento. 410 00:37:33,636 --> 00:37:36,436 Repite lo que hemos leído. Helen, puedes sentarte. 411 00:37:38,115 --> 00:37:40,794 Muy bien, Homer. 412 00:37:43,073 --> 00:37:46,512 Empezó con los asirios y sus largas narices. 413 00:37:47,072 --> 00:37:48,192 La gente de... 414 00:37:49,312 --> 00:37:50,791 Siempre tenía narices. 415 00:37:51,791 --> 00:37:53,711 Para poder oler las rosas. 416 00:37:54,151 --> 00:37:56,750 - ¿Qué más? - Y, que... 417 00:37:57,589 --> 00:38:00,029 Y las narices son para sonarse cuando estamos constipados, si no... 418 00:38:00,068 --> 00:38:02,268 para mantener los registros de la Historia Antigua. 419 00:38:02,308 --> 00:38:05,347 ¿Alguien quiere ayudar? Homer se ha quedado con las narices. 420 00:38:05,707 --> 00:38:08,506 Está en el libro, no lo pondrían si no fuese importante. 421 00:38:09,105 --> 00:38:11,745 Tal vez te hubiera gustado hacer un discurso sobre la nariz. 422 00:38:12,065 --> 00:38:16,864 No exactamente sobre una nariz, pero la historia nos cuenta una cosa: 423 00:38:17,424 --> 00:38:19,822 que la gente del mundo tiene narices. 424 00:38:22,502 --> 00:38:26,260 Para probarlo, sólo tenéis que mirar a la gente de esta sala. 425 00:38:26,940 --> 00:38:29,380 Hay narices en todas partes. 426 00:38:34,098 --> 00:38:37,018 La nariz es una de las partes de la cara de las personas. 427 00:38:38,137 --> 00:38:40,057 Y también una fuente para avergonzarse. 428 00:38:42,056 --> 00:38:45,455 Hay quien habla a través de ellas y hay quien ronca. 429 00:38:46,495 --> 00:38:48,094 Y hay algunas que reciben puñetazos. 430 00:38:49,294 --> 00:38:53,572 Otros silban o cantan por la nariz, como los aficionados a la radio. 431 00:38:54,893 --> 00:38:59,371 Ha habido que han sido mordidas por perros o en escenas de amor. 432 00:39:02,050 --> 00:39:03,450 Se han cerrado puertas en ellas. 433 00:39:03,930 --> 00:39:06,968 O se las han pillad en ventiladores y en vallas eléctricas. 434 00:39:12,327 --> 00:39:17,206 El objetivo principal de la nariz es oler lo que hay en el aire. 435 00:39:18,085 --> 00:39:22,324 Y hay otros que huelen las ideas de los demás. 436 00:39:23,484 --> 00:39:25,483 Lo más importante de las narices es que... 437 00:39:25,523 --> 00:39:29,122 Causa problemas, guerras, rompe amistades y familias felices. 438 00:39:29,162 --> 00:39:33,081 - ¿Puedo ir ahora a la carrera? - Te quedarás, y tú, Hubert Ackley. 439 00:39:34,800 --> 00:39:36,000 Se ha acabado la clase. 440 00:39:47,436 --> 00:39:48,237 - ¡Joe! - ¿Sí, entrenador? 441 00:39:48,276 --> 00:39:49,796 Prepárate para la carrera de obstáculos. 442 00:39:50,156 --> 00:39:51,955 - ¿Dónde está Ackley? - Se quedó después de clase. 443 00:39:51,995 --> 00:39:54,235 - ¿Por qué? - Discutió con Homer Macauley. 444 00:39:54,554 --> 00:39:56,914 - ¿Sí? Intentaré arreglarlo. - Bien. Vamos, chicos. 445 00:39:57,554 --> 00:40:00,353 - No quería castigaros, chicos. - ¿Y por qué lo ha hecho? 446 00:40:00,673 --> 00:40:04,952 - Sólo castigo a quien más me importa. - Es un día inoportuno, Srta. Hicks. 447 00:40:05,232 --> 00:40:08,111 Lo que mis chicos aparentan superficialmente no me preocupa. 448 00:40:08,670 --> 00:40:10,950 Los buenos modales no me impresionan. 449 00:40:11,390 --> 00:40:14,308 O los malos, como los que he visto hoy en clase. 450 00:40:15,028 --> 00:40:19,827 - No tenía derecho a hablar de mí. - Tú crees que eres mejor que nadie. 451 00:40:20,107 --> 00:40:23,226 Pronto aprenderéis que cualquier hombre es mejor que cualquier otro. 452 00:40:23,625 --> 00:40:25,065 Y no igual de bueno que otro. 453 00:40:25,785 --> 00:40:30,664 En democracia, todos los hombres son iguales hasta que actúa el albedrío. 454 00:40:31,183 --> 00:40:35,062 Cada hombre puede actuar por su cuenta bien o mal. 455 00:40:35,502 --> 00:40:37,382 Noblemente o estúpidamente. 456 00:40:38,221 --> 00:40:42,180 Pretendo que cada chico y chica crezca para practicar el bien. 457 00:40:42,940 --> 00:40:48,259 Quiero que entendáis que seréis hombres y humanos 458 00:40:48,738 --> 00:40:52,897 cuando os respetéis el uno al otro a pesar de vuestras diferencias. 459 00:40:54,017 --> 00:40:56,256 Eso es ser civilizado. 460 00:40:56,896 --> 00:40:59,096 La Srta. Hicks es la más antigua y mejor profesora. 461 00:40:59,575 --> 00:41:02,214 Fue nuestra profesora cuando fuimos al instituto de Ithaca. 462 00:41:03,054 --> 00:41:06,613 No interferiré en la educación de dos jóvenes rebeldes. 463 00:41:06,653 --> 00:41:11,211 Ackley no es rebelde. Es muy educado. Le he entrenado para esta carrera. 464 00:41:11,252 --> 00:41:13,931 No lo dudo. Proviene de una buena familia. 465 00:41:14,691 --> 00:41:18,809 Si la Srta. Hicks le castiga, así será. No tomaré lados. 466 00:41:19,410 --> 00:41:21,449 Puede hacer la carrera otro día. 467 00:41:27,567 --> 00:41:29,287 Espero que entendáis lo que digo. 468 00:41:31,446 --> 00:41:32,685 - ¿Cómo está, Srta. Hicks? - Sr. Blenton. 469 00:41:32,725 --> 00:41:36,084 - El director deja llevarme a Ackley. - Eso es muy extraño. 470 00:41:36,125 --> 00:41:38,604 Que se cambie y haga la carrera de obstáculos. 471 00:41:38,884 --> 00:41:41,483 - ¿Y yo qué, Sr. Blenton? - Te esperamos, vamos. 472 00:41:44,801 --> 00:41:48,520 - ¿No es eso un trato especial? - Sí que lo es. 473 00:41:48,561 --> 00:41:51,959 El Sr. Blenton no sólo no es un caballero, sino que ha mentido. 474 00:41:52,479 --> 00:41:55,039 No culpo a Ackley, ha sido Blenton quien le ha hecho desobedecer. 475 00:41:55,279 --> 00:41:59,237 - ¿Y eso es civilizado? - Hombres mejores han sido pisoteados. 476 00:41:59,278 --> 00:42:03,996 Por él y los de su calaña. Mienten y engañan a quienes creen superiores. 477 00:42:04,036 --> 00:42:09,274 A quienes están por encima de ellos. ¡La carrera de obstáculos! 478 00:42:09,514 --> 00:42:13,873 ¡Eso hace! Se pasará la vida saltando por encima de todo. 479 00:42:15,512 --> 00:42:19,791 Srta. Hicks, no se sienta tan mal. Por favor, yo me quedaré. 480 00:42:21,191 --> 00:42:22,151 Total, ya no importa. 481 00:42:22,871 --> 00:42:26,389 Sí que importa. Eres un atleta, saldrás y ganarás esa carrera. 482 00:42:27,029 --> 00:42:30,348 No sabía que los profesores eran personas humanas como todos. 483 00:42:30,589 --> 00:42:31,427 ¡ Y mejores también! 484 00:42:31,707 --> 00:42:36,027 Cuando te vayas del colegio, y me olvides, me preocuparé por ti. 485 00:42:36,347 --> 00:42:37,946 Nunca la olvidaré, Srta. Hicks. 486 00:42:41,905 --> 00:42:43,025 Te estaré observando. 487 00:42:47,183 --> 00:42:48,582 ¡Preparaos, chicos! 488 00:42:51,542 --> 00:42:52,502 ¡Homer Macauley! 489 00:42:52,981 --> 00:42:55,101 - ¿Cómo te ha dejado salir? - No por trato especial. 490 00:42:55,140 --> 00:42:57,340 - No podrás ganar. - Ten cuidado, ¿de acuerdo? 491 00:42:57,380 --> 00:42:59,419 - Preparados. - En confianza, voy a ganar. 492 00:42:59,459 --> 00:43:01,459 - ¿Quién lo ha dicho? - La Srta. Hicks. 493 00:43:07,457 --> 00:43:08,617 ¡Vamos, Homer! 494 00:43:12,295 --> 00:43:14,695 ¡Homer! ¡Homer! 495 00:43:19,934 --> 00:43:21,533 ¡Vamos, Homer! 496 00:43:33,409 --> 00:43:34,809 ¡Sr. Spangler! Mire, he ganado. 497 00:43:34,849 --> 00:43:36,249 - Mire la medalla. - ¡Qué bien! 498 00:43:36,288 --> 00:43:37,648 - ¿Es bonita, no? - Déjame verla. 499 00:43:37,648 --> 00:43:40,007 - ¿Levantaste el pie derecho? - Claro, por eso he ganado. 500 00:43:40,487 --> 00:43:41,687 Mire, Sr. Grogan. ¿A que es estupendo? 501 00:43:53,443 --> 00:43:56,322 - ¡Aquí estoy, cariño! - Un momento, un momento. 502 00:43:56,643 --> 00:43:59,041 Chicos, ella es la Srta. Steed. Homer Macauley y el Sr. Grogan. 503 00:43:59,082 --> 00:44:00,721 - Encantado. - Igualmente. 504 00:44:00,961 --> 00:44:04,760 - Mire esto. - Sí, claro. ¿Cuánto es? 505 00:44:04,800 --> 00:44:07,120 No. Es una medalla. La he ganado en una carrera. 506 00:44:07,399 --> 00:44:11,078 - ¡Habrá sido emocionante! - Debería haber estado allí. 507 00:44:11,358 --> 00:44:15,237 - Avísame cuando sea. - Puedo llegar a la final del valle. 508 00:44:15,636 --> 00:44:17,916 Claro que sí. Estoy segura. 509 00:44:18,956 --> 00:44:22,715 Esperaba tu llamada. Dijiste que me llamarías a las 5. 510 00:44:23,074 --> 00:44:25,314 Sí, lo siento. Estaba hablando con Homer. 511 00:44:25,754 --> 00:44:31,113 ¿Homer? ¡Qué nombre tan refrescante! Homer de Ithaca. Parece clásico. 512 00:44:31,552 --> 00:44:35,151 Y ese caballero. ¡Qué estudio para un artista! 513 00:44:37,551 --> 00:44:39,470 Encantado de conocerla, Srta. Steed. 514 00:44:40,550 --> 00:44:43,628 Sólo tengo un momento. Debes venir a cenar, ¿sabes? 515 00:44:44,148 --> 00:44:46,188 - ¿A cenar? - Lo prometiste. 516 00:44:46,227 --> 00:44:49,386 Mamá y papá quieren conocerte. A las siete en punto. 517 00:44:49,427 --> 00:44:51,346 Con calma. No me des prisa. 518 00:44:52,066 --> 00:44:56,025 - No puedes decepcionarme otra vez. - Nada te decepciona. 519 00:44:56,065 --> 00:45:00,383 Tranquila. A las 7 en punto. ¿En punto? Yo no hago nada en punto. 520 00:45:00,704 --> 00:45:04,703 - ¿Y por qué me quieres para cenar? - Porque te quiero, cariño. 521 00:45:05,902 --> 00:45:08,261 Cuando hablas así, quiero echar a correr. 522 00:45:08,501 --> 00:45:13,379 ¡Pero te quiero, cariño! Y tú también me quieres, ¿no? 523 00:45:13,740 --> 00:45:15,299 ¡Claro que sí! 524 00:45:16,258 --> 00:45:19,418 ¡Eres maravillosa! Diferente, tu gente es diferente. 525 00:45:19,458 --> 00:45:22,577 Pero tú especialmente. Estás tan mimada que es maravilloso. 526 00:45:22,857 --> 00:45:26,136 También te gustarán papá y mamá, no te pongas elegante. 527 00:45:26,935 --> 00:45:28,615 Esta es la ropa que llevo siempre. 528 00:45:29,735 --> 00:45:31,855 ¿No tienes corbata, cariño? 529 00:45:32,734 --> 00:45:37,173 No me gustan. Me siento mejor sin. Me siento bien. 530 00:45:37,453 --> 00:45:41,091 Entonces, sin. Te ves bien de cualquier forma. Hasta las 7. 531 00:45:41,611 --> 00:45:43,331 - Adiós, cariño. - Adiós. 532 00:45:44,611 --> 00:45:48,369 - ¡Maravillosa! - Encantadora, tranquila, excitante. 533 00:45:48,969 --> 00:45:52,568 Cázala antes de que te cace ella a ti, cariño. 534 00:46:04,804 --> 00:46:07,444 - ¿A quién debo anunciar? - Me están esperando. 535 00:46:07,723 --> 00:46:11,402 Tom Spangler. No se moleste. Ponga el sombrero a la vista. 536 00:46:15,401 --> 00:46:17,081 ¡Dios mío! ¿Pero qué es esto? 537 00:46:17,601 --> 00:46:21,360 - ¡Ahí estás, cariño! - Un momento, un momento. 538 00:46:21,399 --> 00:46:25,118 No te acerques ni me abraces ante toda esta gente. 539 00:46:25,118 --> 00:46:29,357 - Tranquila. - Nadie me trata así como tú. 540 00:46:29,357 --> 00:46:32,716 Los demás hombres son muy educados conmigo. Te quiero. 541 00:46:32,756 --> 00:46:35,795 - Ven a conocer a mis amigos. - Dijiste cena con tus padres. 542 00:46:36,075 --> 00:46:40,033 - No dijiste nada sobre alguien más. - Acaban de llegar. 543 00:46:41,194 --> 00:46:45,392 - ¿Qué les voy a decir? - Sé encantador. Lo eres, ya lo sabes. 544 00:46:45,872 --> 00:46:49,391 No me siento encantador. Si quieres la verdad, tengo hambre. 545 00:46:50,310 --> 00:46:53,630 Me encanta que estés aquí y tengas hambre. Pronto estará al cena. 546 00:46:55,029 --> 00:46:59,468 Un momento, no me des prisa. Quiero ver bien el vestido. 547 00:46:59,748 --> 00:47:02,867 ¡No seas tonto, cariño! Madre, el Sr. Spangler. 548 00:47:03,147 --> 00:47:04,267 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 549 00:47:04,947 --> 00:47:08,185 - Viene de trabajar. - En telégrafos. Es fascinante. 550 00:47:08,185 --> 00:47:10,985 Conoce los secretos de todos en la ciudad. 551 00:47:11,304 --> 00:47:14,183 - Y los nuestros también. - Conmigo están seguros. 552 00:47:14,224 --> 00:47:16,983 - ¡Qué alivio! - Vamos, quiero que conozcan a Tom. 553 00:47:17,023 --> 00:47:19,982 Id vosotros. Quiero ver a padre. Tiene dolor de cabeza, el pobre. 554 00:47:20,022 --> 00:47:23,021 - Se queda a cenar, ¿no? - ¡Claro que sí! 555 00:47:23,900 --> 00:47:26,940 - El Sr. Spangler. - Era el de los pantalones estrechos. 556 00:47:27,220 --> 00:47:29,979 - ¿Pantalones estrechos? - Instituto de Ithaca, la carrera. 557 00:47:30,019 --> 00:47:32,738 Ganó el campeonato. Yo fui el último y me rompí los pantalones. 558 00:47:33,698 --> 00:47:36,177 - Chicas, conoced al campeón del valle. - Ex campeón. 559 00:47:36,217 --> 00:47:39,136 ¡Cariño! Eres un gran hombre, después de todo. 560 00:47:39,176 --> 00:47:42,096 ¿Yo? ¿Grande? Bueno, aunque bastante mediocre. 561 00:47:43,055 --> 00:47:44,375 - Tómate una copa, cariño. - Gracias. 562 00:47:45,054 --> 00:47:46,014 ¡Charles! 563 00:47:46,054 --> 00:47:47,933 Ylas noticlas de hoy de la guerra. 564 00:47:48,294 --> 00:47:52,732 El ataque aéreo a las fuerzas japonesas... 565 00:47:52,732 --> 00:47:57,051 - Charles. Vístete y baja. - ¿Por qué? Estamos en guerra. 566 00:47:57,490 --> 00:48:00,690 Me interesa eso y no la vida social de Diana. 567 00:48:00,730 --> 00:48:02,410 - El Sr. Spangler está aquí. - ¿Quién? 568 00:48:02,769 --> 00:48:06,728 - ¿Quién es? - Es el hombre que Diana ama. 569 00:48:07,728 --> 00:48:10,167 ¿Es que Diana no ha amado a ningún otro nunca? 570 00:48:10,567 --> 00:48:13,805 Por Diana, vístete y baja, la cena está ya lista. 571 00:48:14,046 --> 00:48:19,644 No. Ya basta. Estoy enfermo solo, no con los amigos de Diana. 572 00:48:19,924 --> 00:48:21,004 Charles, voy a llorar. 573 00:48:21,363 --> 00:48:25,283 ¡Es un truco! Lo haces porque sabes que no me gusta verte llorar. 574 00:48:25,323 --> 00:48:28,481 No, Charles. Puede parecerlo, y nunca lo ha sido. 575 00:48:28,921 --> 00:48:32,281 - ¡No me crees! - Lo siento, pero... 576 00:48:32,680 --> 00:48:37,239 Por favor, no llores. Si debo bajar, ayúdame a vestirme. 577 00:48:39,719 --> 00:48:44,157 - ¿Cómo es ese hombre? - No estoy segura aún. 578 00:48:45,037 --> 00:48:46,476 No se ha arreglado. 579 00:48:47,476 --> 00:48:48,915 Y tampoco lleva corbata. 580 00:48:49,755 --> 00:48:52,595 Creo que a él no le importa. 581 00:48:52,634 --> 00:48:56,274 ¿No lleva corbata? Tú le has visto, le habrás saludado. 582 00:48:56,673 --> 00:48:59,832 - ¿Qué tal te cae? - Es diferente. Es trabajador. 583 00:49:00,392 --> 00:49:04,631 No sé de qué hablarán con Diana. Sus intereses son muy diferentes. 584 00:49:05,071 --> 00:49:10,709 - ¿Y en qué está interesada Diana? - En lo mismo que yo, Charles. 585 00:49:11,189 --> 00:49:15,787 Vivir bien, tener un buen hombre, casa, niños... 586 00:49:16,387 --> 00:49:17,667 ¡No lo sabía! 587 00:49:17,667 --> 00:49:21,906 Creí que estaba interesada en bueno, nada, sólo en... 588 00:49:22,385 --> 00:49:27,384 En cotillear, hablar. Eso que emociona a las jóvenes. 589 00:49:27,704 --> 00:49:31,183 Diana sólo parece tonta, pero no lo es. 590 00:49:32,303 --> 00:49:37,101 Debe ser muy difícil, a veces. Estará muy sola y triste. 591 00:49:37,941 --> 00:49:41,220 - También a mí me pasa. - ¿De verdad? 592 00:49:42,579 --> 00:49:46,459 No quiero que estés sola. No después de todos estos años. 593 00:49:47,298 --> 00:49:49,898 A partir de ahora, cuando estés sola, me lo dices de inmediato. 594 00:49:50,577 --> 00:49:51,977 Yo estoy interesado en ti. 595 00:49:53,217 --> 00:49:55,936 ¡Oh, Charles! Me haces muy feliz. 596 00:49:56,415 --> 00:50:01,414 Muy bien. ¿Crees que quiere casarse con Diana? ¿Te ha gustado? 597 00:50:01,694 --> 00:50:04,533 No me ha desagradado tampoco. Sólo nos hemos saludado. 598 00:50:05,852 --> 00:50:08,652 Pero puede que no le gustemos nosotros. 599 00:50:09,532 --> 00:50:13,410 ¡Bueno! Bajemos a averiguarlo. 600 00:50:16,729 --> 00:50:19,168 Buenas tardes, George. Siento llegar tarde. 601 00:50:19,209 --> 00:50:20,608 - Steven. - Me alegro de verle, señor. 602 00:50:20,648 --> 00:50:22,968 - Michael, chicas. - Espero que se encuentre mejor. 603 00:50:23,287 --> 00:50:25,687 Estoy bien. Me alegra veros. 604 00:50:25,726 --> 00:50:28,086 - No quiero interrumpiros. - Hablábamos de la guerra. 605 00:50:28,566 --> 00:50:31,285 George se unirá a la marina, Steven en la fuerza aérea. 606 00:50:34,205 --> 00:50:35,244 ¡Diana! 607 00:50:37,123 --> 00:50:38,163 ¡Dlana! 608 00:50:52,878 --> 00:50:55,878 - ¿Por qué has hecho eso? - Aún no quería volver ahí dentro. 609 00:50:56,118 --> 00:50:58,117 ¿Por qué? Les gustas a todos. 610 00:50:58,397 --> 00:51:03,315 - ¿Sí? ¿Cómo lo sabes? - Sé a quién gustas y a quién no. 611 00:51:03,635 --> 00:51:06,435 - Y mi madre... - Tu madre está bien. Es directa. 612 00:51:06,715 --> 00:51:12,352 - Pero no encajaré con tu padre. - Tonterías. Mi padre es como tú. 613 00:51:12,673 --> 00:51:14,552 Simple, honesto y sincero. 614 00:51:15,192 --> 00:51:17,831 El abuelo de mi padre era obrero. 615 00:51:19,350 --> 00:51:21,830 - ¿Te lo estás inventando? - Por supuesto que no. 616 00:51:22,150 --> 00:51:24,390 No somos diferentes a los demás, de verdad. 617 00:51:26,309 --> 00:51:29,907 ¡Vaya! Me he portado como un tonto. 618 00:51:30,428 --> 00:51:33,466 Entré en tu casa como si fuera un establo, y la gente, ganado. 619 00:51:34,107 --> 00:51:36,386 Sólo porque han nacido en un mundo distinto al mío. 620 00:51:37,065 --> 00:51:39,385 No hiciste nada como eso. Fuiste encantador. 621 00:51:40,305 --> 00:51:42,864 Supongo que nunca nadie se llega a conocer del todo. 622 00:51:43,544 --> 00:51:46,823 Siempre voy corrigiendo errores que hago con gente que no conozco. 623 00:51:47,983 --> 00:51:51,542 Me gustan tus amigos. Son diferentes, aunque sólo un poco. 624 00:51:52,940 --> 00:51:55,540 - Vamos, veamos a papá. - Diana. 625 00:51:57,619 --> 00:52:00,898 ¿Podrías traerme una corbata de algún sitio? 626 00:52:02,338 --> 00:52:05,377 Claro que sí. Pero no tienes que llevarla. 627 00:52:05,897 --> 00:52:08,056 ¡Quiero llevarla! ¡No soy un esnob! 628 00:52:08,656 --> 00:52:11,655 Me gusta la gente de todo tipo, de todos los que hay. 629 00:52:12,575 --> 00:52:15,415 - Y especialmente tú. - ¡Vaya, querido! 630 00:52:16,494 --> 00:52:20,092 No entiendo algo: ¿por qué no te casaste con uno de esos tipos? 631 00:52:20,932 --> 00:52:23,772 No amo a ninguno. Te amo a ti. 632 00:52:24,172 --> 00:52:27,490 Los quiero a todos porque son encantadores, 633 00:52:27,530 --> 00:52:30,490 pero no los amo porque te amo a ti. 634 00:52:31,769 --> 00:52:32,729 ¿Sí? 635 00:52:34,569 --> 00:52:36,008 Yo también te amo. 636 00:52:38,047 --> 00:52:39,007 ¿Ves? 637 00:52:53,282 --> 00:52:56,922 Me quieres, ¿no? Sí que me amas, sabes que sí. 638 00:52:56,962 --> 00:52:58,481 Puedes apostarte a que sí. 639 00:52:59,321 --> 00:53:02,960 Y ahora, dame una corbata. Volvamos dentro. Conoceré a tu padre. 640 00:53:04,799 --> 00:53:07,439 - Por aquí detrás de Turquía. - No los encuentro en ningún sitio. 641 00:53:08,078 --> 00:53:09,758 Y entrarán por aquí. 642 00:53:17,675 --> 00:53:20,195 ¡Padre! Éste es Tom Spangler. 643 00:53:23,713 --> 00:53:24,673 Hola, Tom. 644 00:53:25,913 --> 00:53:26,793 Encantado de conocerle. 645 00:53:28,112 --> 00:53:30,991 - Hasta luego. - Un momento, tengo otro. 646 00:53:31,791 --> 00:53:32,871 Te cae de camino. 647 00:53:40,389 --> 00:53:42,868 ¡Me despediría antes de entregar esto! 648 00:53:43,468 --> 00:53:46,867 - ¿Qué? ¿Le conoces? - Helen Elliot. La odio. 649 00:53:47,187 --> 00:53:53,025 - ¿Odiar? Es una palabra muy fuerte. - No la odio, exactamente. 650 00:53:53,625 --> 00:53:55,505 La amo. Más que a nadie en el mundo. 651 00:53:55,544 --> 00:53:59,423 No le cantaré cumpleaños feliz de Hubert Ackley III. 652 00:53:59,463 --> 00:54:03,302 Antes que nada, es el deber. Una sonrisa ante el servicio. 653 00:54:27,215 --> 00:54:28,854 Tengo un telegrama para la Srta. Helen Elliot. 654 00:54:29,174 --> 00:54:31,014 Debo dárselo personalmente, lo siento. 655 00:54:34,533 --> 00:54:35,852 - ¡Homer! - Hola. 656 00:54:36,172 --> 00:54:39,652 - No lo abras, lo haré yo. - No es ese tipo de telegrama. 657 00:54:39,891 --> 00:54:42,410 Debo... Debo... 658 00:54:43,650 --> 00:54:44,929 Tengo que... 659 00:54:51,168 --> 00:54:52,727 Cumpleañ... 660 00:54:56,286 --> 00:54:58,246 Cumple... Cumple... 661 00:54:58,286 --> 00:55:03,364 Cumpleaños fellz, cumpleaños fellz, te deseo Helen, cumpleaños fellz. 662 00:55:03,364 --> 00:55:06,483 - Firmado, Hubert Ackley III. - ¡Hubert! ¡Qué bonito! 663 00:55:06,524 --> 00:55:07,683 Firma aquí, por favor. 664 00:55:07,723 --> 00:55:10,322 - ¡Ha estado bien, Homer! - El servicio con una sonrisa. 665 00:55:10,642 --> 00:55:15,561 ¡Cumpleaños fellz! ¡Cumpleaños Fellz! 666 00:55:15,600 --> 00:55:20,719 Lo podías haber enviado con otros. No te pegaré porque soy civilizado. 667 00:55:20,759 --> 00:55:24,957 No creí que te molestarías. Ya veo que no soy tan inteligente. 668 00:55:25,637 --> 00:55:29,756 La verdad, quería devolvértela. No me gustó perder la carrera. 669 00:55:29,796 --> 00:55:34,555 - Me hiciste quedar mal ante Helen. - No te preocupes porque la odio. 670 00:55:34,595 --> 00:55:35,514 ¿De verdad? 671 00:55:35,995 --> 00:55:38,874 No tengo tiempo para chicas. Tengo trabajo. 672 00:55:39,913 --> 00:55:43,352 Lo lamento todo. Me gustaría que fuésemos amigos. 673 00:55:44,552 --> 00:55:47,111 Está bien. Y no más tonterías, ¿vale? 674 00:55:48,311 --> 00:55:50,430 - Adiós, buena suerte. - Adiós, número 3. 675 00:56:00,467 --> 00:56:02,147 Hola, preciosa. ¿Cómo te llamas? 676 00:56:04,746 --> 00:56:06,905 - ¡Vamos, dejadme en paz! - ¡Dame tu gorra! 677 00:56:07,225 --> 00:56:10,544 - ¡Devuélvemelo! - Toma. 678 00:56:22,301 --> 00:56:25,259 - Quedémonos aquí. - Está bien. 679 00:56:31,338 --> 00:56:32,257 Señoritas. 680 00:56:32,298 --> 00:56:37,976 Somos humildes servidores soldados hoy y esperemos que también mañana, 681 00:56:38,456 --> 00:56:41,335 queremos agradecerles sus hermosas caras. 682 00:56:41,775 --> 00:56:45,494 Les presento a mis colegas y a sus devotos admiradores. 683 00:56:46,133 --> 00:56:51,372 Él es Texas, de Nueva Jersey. Él es Horse, de Texas. 684 00:56:51,772 --> 00:56:53,971 Yo soy Gordo, y soy de Hambre. 685 00:56:55,331 --> 00:56:58,810 Y tenemos hambre de vuestra compañía. ¿Qué os parece? 686 00:57:00,289 --> 00:57:02,169 Íbamos a ver una película. 687 00:57:02,769 --> 00:57:03,968 Al cine, ¿no? 688 00:57:04,488 --> 00:57:09,327 ¿Permitirías a estos soldados que os acompañaran, chicas americanas? 689 00:57:10,006 --> 00:57:15,645 Hoy es hoy, mañana será mañana. Y mañana nos vamos ya a la guerra. 690 00:57:16,085 --> 00:57:21,123 Será nuestro deber destruir a quien mata cuerpos y espíritus humanos 691 00:57:21,443 --> 00:57:27,441 Esta noche, somos vuestros hermanos. Lejos de nuestras chimeneas. 692 00:57:27,881 --> 00:57:29,840 Y solos. 693 00:57:31,760 --> 00:57:36,359 Considerad con corazones generosos porque somos una familia: la humana. 694 00:57:36,998 --> 00:57:40,078 Y a no ser por la guerra, no nos hubiéramos conocido. 695 00:57:40,638 --> 00:57:45,156 ¡Estos momentos han sido creados por los siglos! 696 00:57:45,716 --> 00:57:46,956 ¿Qué decís? 697 00:57:50,395 --> 00:57:55,033 - ¿Está loco? - No, solos. Vamos al cine con ellos. 698 00:57:55,393 --> 00:57:58,632 Está bien. Díselo tú. Yo no sé qué decirles. 699 00:58:00,911 --> 00:58:03,750 - Está bien. - Gracias, señoritas, gracias. 700 00:58:04,071 --> 00:58:06,349 - ¿Vamos ya? - Debo llevarle a mi hermano la cena. 701 00:58:06,390 --> 00:58:08,669 Trabaja en la oficina de telégrafos. Será sólo un momento. 702 00:58:09,109 --> 00:58:11,668 A la oficina de telegramas. Enviaré un telegrama a casa. 703 00:58:11,708 --> 00:58:14,347 - ¿Y tú, Texas? - ¿Cuánto cuesta? 704 00:58:14,388 --> 00:58:16,947 No tanto como merece la pena. ¿Horse? 705 00:58:16,987 --> 00:58:20,146 Querría enviar un telegrama a Ralph, a mamá y a Kate. 706 00:58:20,386 --> 00:58:23,985 - Kate es mi novia. - Todas las chicas del mundo son mías. 707 00:58:24,024 --> 00:58:27,863 Como no les puedo enviar a todas un telegrama, enviaré uno a una sola. 708 00:58:27,903 --> 00:58:33,061 ¡Millones de telegramas! Tú eres mi chica. ¡ Y tú! 709 00:58:47,617 --> 00:58:52,136 - Soy la hermana de Homer. Su cena. - Yo se lo daré. 710 00:58:52,776 --> 00:58:54,696 - ¿Son amigos suyos? - Sí. 711 00:58:57,415 --> 00:58:59,134 Espero que pueda leer esto. 712 00:58:59,494 --> 00:59:03,652 A ver. En 50 años he aprendido a traducir todo tipo de jeroglíficos. 713 00:59:04,332 --> 00:59:07,491 Emma Danna. Universidad de Chicago, Illinois. 714 00:59:08,211 --> 00:59:11,250 Te quiero, pienso en ti, te echo de menos siempre. 715 00:59:11,610 --> 00:59:16,808 Sigue escribiéndome. Gracias por el jersey, estoy aprendiendo economía. 716 00:59:17,248 --> 00:59:23,127 Pronto iremos a la guerra. Ve el domingo a rezar por nosotros. 717 00:59:23,607 --> 00:59:26,286 Soy feliz, te quiero, Norman. 718 00:59:26,646 --> 00:59:29,325 Bien, son 78 céntimos y 8 de impuestos. 719 00:59:29,805 --> 00:59:31,204 A ver cómo suena el mío. 720 00:59:32,364 --> 00:59:37,122 Sra. Edna Anthony. C/Wellington, nº 1 702, Nueva Jersey. 721 00:59:37,682 --> 00:59:39,922 Querida madre, ¿cómo estás? Yo estoy bien. 722 00:59:40,241 --> 00:59:43,201 Recibí tu carta y la caja de hijos secos. 723 00:59:43,601 --> 00:59:47,760 Gracias. No te preocupes de nada. Adiós, Bernard. 724 00:59:48,759 --> 00:59:51,199 59 céntimos y 6 de impuestos. 725 00:59:51,758 --> 00:59:54,038 - ¿Qué tal tú, Horse? - No lo sé. 726 00:59:56,797 --> 01:00:00,675 A Harley Gilford. Bulevar, nº 21 1 , San Antonio, Texas. 727 01:00:01,115 --> 01:00:05,714 Hola, mamá. Te saludo desde Ithaca, en la soleada California. 728 01:00:06,274 --> 01:00:08,874 Sólo que llueve, ha- ha. 729 01:00:09,393 --> 01:00:10,953 - ¡No! - Esto no es nada. 730 01:00:10,992 --> 01:00:13,912 - Lo llamamos luz del sol líquida. - En Texas, es lluvia. 731 01:00:14,951 --> 01:00:20,149 Saluda a todos, dile a Ralph que se quede con mi escopeta y cartuchos. 732 01:00:20,190 --> 01:00:22,429 No olvides escribirme, Quentin. 733 01:00:22,749 --> 01:00:24,469 - ¿Quentin? No lo hubiera pensado. - ¡Vaya! ¿De verdad? 734 01:00:24,509 --> 01:00:26,388 64 céntimos y 4 de impuestos. 735 01:00:26,428 --> 01:00:28,267 ¡Vamos, chicos, vamos al cine! 736 01:00:28,308 --> 01:00:29,987 Anda, venga, vámonos. 737 01:00:32,826 --> 01:00:34,466 Daos prisa o no llegaremos. 738 01:00:49,342 --> 01:00:52,660 - Gracias por dejamos venir. - Íbamos a venir de todas formas. 739 01:00:53,540 --> 01:00:55,340 Uno se siente mejor teniendo chicas aquí. 740 01:00:56,259 --> 01:00:58,458 Huelen mejor que los soldados. 741 01:01:05,057 --> 01:01:06,696 Son mis barras y estrellas de la suerte. 742 01:01:06,736 --> 01:01:12,574 No se comprende a la patria hasta que está en apuros. No nos damos cuenta. 743 01:01:13,854 --> 01:01:14,814 Es como la familia. 744 01:01:14,853 --> 01:01:17,493 Se me hace un nudo en la garganta cuando la veo. 745 01:01:17,973 --> 01:01:20,332 Me hacía pensar en Washington, en Lincoln. 746 01:01:21,092 --> 01:01:23,212 Pero ahora me hace pensar en mi hermano Marcus. 747 01:01:24,091 --> 01:01:25,410 Él también es soldado. 748 01:01:25,730 --> 01:01:28,410 Me quiere, no me quiere. 749 01:01:29,449 --> 01:01:32,249 Me quiere, no me quiere. 750 01:01:32,968 --> 01:01:35,607 Me quiere, no me quiere. 751 01:01:36,607 --> 01:01:39,006 Me quiere, no me quiere. 752 01:01:44,005 --> 01:01:47,724 - Me quiere, no me quiere. - ¿Lo sabes con uno solo o con varios? 753 01:01:48,084 --> 01:01:49,524 El que salga que me quiere. 754 01:01:49,843 --> 01:01:51,723 - ¿Mary? - Me quiere. 755 01:01:52,243 --> 01:01:55,601 - No me quiere. - Eres un hombre extraño. 756 01:01:55,641 --> 01:01:58,961 - ¿Por qué extraño? - No extraño, afortunado. 757 01:01:59,840 --> 01:02:03,839 - Me quiere. ¿Por qué afortunado? - Aquí estamos los dos haciendo esto. 758 01:02:04,279 --> 01:02:06,158 Los dos hacemos lo mismo. 759 01:02:06,478 --> 01:02:09,517 Pero yo desplumo pollos y tú amas a Mary. 760 01:02:09,877 --> 01:02:11,516 Por eso digo que eres afortunado. 761 01:02:11,957 --> 01:02:14,836 Los dos estamos en el ejército pero tú nunca te fuiste de casa. 762 01:02:15,795 --> 01:02:20,154 ¿Es que no piensas en eso? ¿En el lugar al que volverás? 763 01:02:20,194 --> 01:02:21,354 No. 764 01:02:24,673 --> 01:02:28,272 Marcus, ¿te importaría si pienso en el lugar al que volverás tú? 765 01:02:28,592 --> 01:02:33,190 No, Tobey. Hay sitio para los dos, para un millón de nosotros. 766 01:02:33,630 --> 01:02:36,229 Mamá, Homer, Bess, Ulysses, Mary. 767 01:02:36,949 --> 01:02:39,628 El viejo barrio, la casa, los niños, el parque... 768 01:02:39,908 --> 01:02:42,507 El río, las vías del tren para ver pasar a los trenes. 769 01:02:42,947 --> 01:02:46,547 La escuela dominical, la iglesia, la biblioteca, el colegio... 770 01:02:47,267 --> 01:02:50,705 El instituto de Ithaca, profesores, alumnos que iban conmigo a clase.. 771 01:02:51,505 --> 01:02:56,704 Sabes, Marcus, es curioso, pero parece que Ithaca también es mi casa. 772 01:02:57,423 --> 01:03:01,182 Si salimos de esta, ¿me llevarás y me enseñarás los lugares que conoces? 773 01:03:01,702 --> 01:03:04,141 Sí, claro que sí. Quiero que conozcas a mi familia. 774 01:03:04,541 --> 01:03:07,380 Somos pobres. Siempre lo hemos sido. 775 01:03:07,940 --> 01:03:09,219 Mi padre era un gran hombre. 776 01:03:09,259 --> 01:03:12,938 No de éxito, no nos daba más dinero del que necesitábamos. Nunca. 777 01:03:12,978 --> 01:03:15,338 - ¿Matthew? - Sí, Matthew Macauley. 778 01:03:15,817 --> 01:03:18,617 Trabajaba en los viñedos, embotellando, empaquetando. 779 01:03:19,017 --> 01:03:22,896 Si lo vieses, creerías que era un don nadie. Pero era un gran hombre. 780 01:03:23,576 --> 01:03:26,694 Sólo le preocupaba su familia. A mamá ya a los niños. 781 01:03:27,414 --> 01:03:29,734 Ahorró para pagar un arpa. 782 01:03:30,533 --> 01:03:34,092 Nadie la toca como mamá. Es lo que quería ella y se la compró. 783 01:03:34,532 --> 01:03:35,971 Tardó cinco años en pagarla. 784 01:03:35,971 --> 01:03:39,331 Creíamos que todas las casas tenían una porque nosotros la teníamos. 785 01:03:40,290 --> 01:03:42,129 Creía que todos eran como él. 786 01:03:42,809 --> 01:03:46,769 Hasta que salí y conocí a alguien. Están bien, pero no son cómo él. 787 01:03:47,368 --> 01:03:51,327 No sabía que los niños tenían padres hasta que fui al colegio. 788 01:03:51,687 --> 01:03:53,167 No entendía nada. 789 01:03:53,526 --> 01:03:56,886 Creí que todos empezábamos solos en el mundo, justo como yo. 790 01:03:57,525 --> 01:04:00,684 Me sentí mal en cuanto lo descubrí. 791 01:04:02,404 --> 01:04:06,162 - ¿Cómo es Bess? - Debes conocerla. Le gustarás. 792 01:04:06,763 --> 01:04:09,802 - ¿De verdad, Marcus? - Te daré una foto, guárdala. 793 01:04:10,521 --> 01:04:14,280 Es tuya. Guárdala en el bolsillo, donde yo guardo la de Mary. ¿Ves? 794 01:04:16,400 --> 01:04:18,159 Bess es una chica muy hermosa. 795 01:04:19,399 --> 01:04:21,998 No sé si un hombre se enamora de una chica sin conocerla, pero, 796 01:04:23,557 --> 01:04:25,277 siento que ya me he enamorado de Bess. 797 01:04:25,677 --> 01:04:29,916 Puede que ella sienta lo mismo. Nadie os detendrá si queréis casaros. 798 01:04:31,275 --> 01:04:34,554 ¿Con un huérfano que ni siquiera sabe de qué nacionalidad es? 799 01:04:34,954 --> 01:04:40,152 - ¡Está claro que eres americano! - Sí, pero, ¿qué americano? 800 01:04:40,472 --> 01:04:43,591 El que se llama Tobey George, eso es suficiente para cualquiera. 801 01:04:44,711 --> 01:04:49,430 Quédate la foto. Volveremos a Ithaca. Crearemos una familia como mi padre. 802 01:04:50,230 --> 01:04:53,188 Nos visitaremos muy seguido y cantaremos juntos. 803 01:04:53,748 --> 01:04:55,148 Y seguiremos con nuestras vidas. 804 01:04:56,268 --> 01:05:00,827 ¿Por qué han parado, caballeros? Cuando vuelva, deben haber terminado. 805 01:05:01,466 --> 01:05:03,786 O si no, viviréis un tiempo en el calabozo. 806 01:05:12,063 --> 01:05:15,182 - Me quiere, no me quiere. - Me quiere, no me quiere. 807 01:05:15,742 --> 01:05:18,421 - Me quiere, no me quiere. - Me quiere, no me quiere. 808 01:05:22,580 --> 01:05:24,979 ¿No me quieres? Por supuesto que sí. 809 01:05:25,619 --> 01:05:27,379 - ¿Qué dices, Tom? - Lo que acaba de oír. 810 01:05:27,659 --> 01:05:30,937 Willy, ¿qué dirías si una jovencita te dijera algo así? 811 01:05:31,217 --> 01:05:34,056 Me quieres, ¿verdad? Por supuesto que sí, sabes que sí. 812 01:05:34,417 --> 01:05:37,455 Si me lo dijera a mí, lo llamaría error técnico. 813 01:05:38,615 --> 01:05:41,174 ¿Qué te ocurre? Te ves diferente. 814 01:05:41,934 --> 01:05:44,733 Sí, claro, es la corbata. ¿De dónde la has sacado? 815 01:05:44,773 --> 01:05:47,533 Ella me la ha puesto con sus dos pequeñas manos. 816 01:05:47,892 --> 01:05:50,771 Me quieres, ¿verdad? Por supuesto que sí, sabes que sí. 817 01:05:51,091 --> 01:05:53,930 Eso es lo que dice todo el rato. ¿Ha ocurrido algo esta noche? 818 01:05:54,370 --> 01:05:58,089 Si quieres saberlo, lo mismo de siempre aquí. 819 01:05:58,529 --> 01:06:00,249 Aparte de la lluvia. 820 01:06:02,249 --> 01:06:04,688 No cierres, aún tengo trabajo. 821 01:06:05,607 --> 01:06:08,806 Me quieres, ¿verdad? Por supuesto que sí, sabes que sí. 822 01:06:11,006 --> 01:06:15,604 - ¿Por qué no te vas a casa? - Me quedaré contigo, si no te importa. 823 01:06:16,044 --> 01:06:20,403 No tengo lugar al que ir, excepto a dormir y no me gusta dormir. 824 01:06:21,043 --> 01:06:25,842 No te preocupes. No eres viejo, eres joven. No irás a una residencia. 825 01:06:26,201 --> 01:06:28,281 Llegarás a los 100 y trabajarás todos los días de tu vida. 826 01:06:28,520 --> 01:06:32,280 - Eso me gustaría, Tom. - No sabríamos que hacer sin ti. 827 01:06:33,479 --> 01:06:37,758 - Me quieres, ¿verdad? - No hay dudas sobre eso. 828 01:06:38,237 --> 01:06:41,796 Por supuesto que sí, sabes que sí. Eso dice y es cómo lo dice. 829 01:06:42,116 --> 01:06:45,276 - Sí. - Me casaré con ella. Es para mí. 830 01:06:45,635 --> 01:06:49,074 Me alegra que lo hayas aclarado al fin. 831 01:06:50,194 --> 01:06:51,874 Felicidades. 832 01:07:03,190 --> 01:07:04,669 - Ya no llueve. - ¡Mirad! Ha parado de llover. 833 01:07:04,669 --> 01:07:06,150 - Sí, ya no llueve. - Se ve la luna ahí arriba. 834 01:07:12,227 --> 01:07:14,347 Bueno. Supongo que esto es todo. 835 01:07:16,226 --> 01:07:18,825 - Nosotras debemos irnos a casa. - Buenas noches. 836 01:07:19,185 --> 01:07:20,265 - Buenas noches. - Buenas noches. 837 01:07:20,665 --> 01:07:22,984 - Buenas noches, señoritas. - Buenas noches. 838 01:07:28,223 --> 01:07:30,942 ¿Y nosotros qué? Texas y yo somos personas también. 839 01:07:30,981 --> 01:07:33,661 - ¡También estamos en el ejército! - ¡Claro que sí! 840 01:07:35,700 --> 01:07:36,740 - Buenas noches. - Buenas noches. 841 01:07:36,780 --> 01:07:37,900 - Adiós. - Adiós. 842 01:07:39,139 --> 01:07:40,099 - Buenas noches. - Buenas noches. 843 01:07:40,619 --> 01:07:41,578 - Adiós. - Adiós. 844 01:07:42,418 --> 01:07:43,978 - Adiós. - Adiós. 845 01:07:44,017 --> 01:07:45,017 ¡Adiós! 846 01:07:46,857 --> 01:07:48,016 El paraguas. Gracias. 847 01:07:48,296 --> 01:07:49,096 - Adiós. - Adiós. 848 01:07:49,096 --> 01:07:50,296 - Adiós. - Buenas noches. 849 01:07:56,414 --> 01:08:00,093 - ¡Cómo hablas! - Efecto secundario de la universidad. 850 01:08:00,133 --> 01:08:03,333 Cuando vuelva les diré un par de cosas. 851 01:08:05,131 --> 01:08:08,850 Llevémonos bien tú y yo. 852 01:08:09,250 --> 01:08:12,930 Vamos a tomarnos la última. 853 01:08:13,249 --> 01:08:16,769 Llevémonos bien tú y yo. 854 01:08:16,808 --> 01:08:20,687 Vamos a encontrarte una nueva casa. 855 01:08:23,046 --> 01:08:24,086 - Buenos días, mamá. - Buenos días. 856 01:08:24,686 --> 01:08:27,725 No quise dormir tanto. ¿Qué le ha pasado al despertador? 857 01:08:27,965 --> 01:08:29,844 Trabajas duro, debes descansar. 858 01:08:29,884 --> 01:08:32,883 No estoy cansado. Pensaba en ir a la oficina a ayudar un poco. 859 01:08:33,163 --> 01:08:34,563 Ya que mañana es domingo. 860 01:08:42,961 --> 01:08:44,600 - Mamá. - ¿Sí, Homer? 861 01:08:45,039 --> 01:08:47,799 - No te preocupes tanto por mí. - Está bien, cariño. 862 01:08:48,079 --> 01:08:52,278 Me gusta sentir que estoy en lugar de Marcus y ayudando aquí. 863 01:08:53,078 --> 01:08:55,196 ¿No me podría preocupar yo y no tú? 864 01:08:55,837 --> 01:08:57,236 Claro, cariño. Lo que creas que es mejor. 865 01:08:57,276 --> 01:08:58,556 - Gracias. - Buenos días, Sra. Macauley. 866 01:08:58,596 --> 01:08:59,875 - Buenos días. - Buenos días, Homer. 867 01:08:59,915 --> 01:09:00,755 Hola. 868 01:09:00,795 --> 01:09:05,554 ¿Puede Ulysses venir conmigo a la biblioteca a devolver el libro? 869 01:09:05,593 --> 01:09:07,673 Claro, Lionel. ¿Por qué no juegas al futbol con los chicos? 870 01:09:08,072 --> 01:09:12,272 No me dejan jugar con ellos. Me persiguen y dicen que soy estúpido. 871 01:09:12,871 --> 01:09:14,871 Y no soy estúpido, ¿verdad, Sra. Macauley? 872 01:09:15,151 --> 01:09:18,390 Claro que no. Eres el chico más amable del barrio. 873 01:09:18,750 --> 01:09:21,228 No te enfades con ellos. También son buenos chicos. 874 01:09:21,269 --> 01:09:24,108 No estoy enfadado. Todos ellos me caen bien. 875 01:09:24,508 --> 01:09:27,388 Pero siempre que cometo un error me persiguen. 876 01:09:27,787 --> 01:09:30,866 Me dicen: eso es todo, Lionel. Sé que es hora de correr. 877 01:09:31,226 --> 01:09:34,705 ¿Qué errores cometo? Nadie me lo dice. 878 01:09:35,185 --> 01:09:37,104 Cada sábado me persiguen. 879 01:09:38,184 --> 01:09:42,703 Ulysses es el único que se queda conmigo. Es mi mejor amigo. 880 01:09:43,062 --> 01:09:45,821 Algún día lamentarán haberme perseguido. 881 01:09:46,221 --> 01:09:49,780 Vendrán a mi porque necesitarán mi ayuda. Y yo los ayudaré. 882 01:09:50,060 --> 01:09:54,339 Y sentirán hacerme esto. ¿Me da un vaso de agua? 883 01:09:54,739 --> 01:09:56,139 Por supuesto. 884 01:09:59,657 --> 01:10:00,777 Yo también quiero. 885 01:10:04,776 --> 01:10:06,615 - Otro, por favor. - Sí. 886 01:10:14,613 --> 01:10:16,252 - Adiós, Sra. Macauley. - Adiós. 887 01:10:16,293 --> 01:10:17,692 - Adiós, Homer. - Adiós. 888 01:10:17,932 --> 01:10:19,531 - Vamos a la biblioteca. - Adiós. 889 01:10:19,572 --> 01:10:20,931 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 890 01:10:20,971 --> 01:10:21,931 Adiós, Ulysses. 891 01:10:27,570 --> 01:10:30,208 ¡Vamos, Dougie! ¡Sigue! 892 01:10:30,888 --> 01:10:32,847 Ahí va Dougie a por otro touchdown. 893 01:10:35,167 --> 01:10:36,087 ¡Vaya! 894 01:10:37,206 --> 01:10:39,766 - Voy a irme a la oficina, mamá. - Está bien. 895 01:10:41,925 --> 01:10:44,165 - Llévate esto para enviar. - ¿Para Marcus? 896 01:10:45,004 --> 01:10:47,483 ¿Es el jersey que le has hecho? Será mejor que lo reciba. 897 01:10:47,723 --> 01:10:49,002 - Adiós, mamá. - Adiós. 898 01:11:10,716 --> 01:11:12,435 Aquí tienes la tarjeta, jovencito. 899 01:11:28,631 --> 01:11:30,351 Todos estos libros... 900 01:11:31,150 --> 01:11:35,669 Todos estos, son. Ahí hay uno de rojo. 901 01:11:36,428 --> 01:11:39,747 Hay muchos. Ahí hay uno de verde. 902 01:11:41,628 --> 01:11:45,186 Muchos libros. Muchos tipos de libros. 903 01:11:47,145 --> 01:11:49,825 - Ahí hay uno de grande. - Sí. 904 01:11:52,784 --> 01:11:53,983 ¿Qué estáis buscando, chicos? 905 01:11:54,823 --> 01:11:56,503 - Libros. - ¿Qué libro buscáis? 906 01:11:56,983 --> 01:11:58,782 - Todos. - ¿Para qué los queréis? 907 01:11:59,182 --> 01:12:01,461 - Para mirarlos. - Los libros son para leer. 908 01:12:01,901 --> 01:12:05,500 - ¿No puedo mirarlos? - Para eso no es una biblioteca. 909 01:12:06,020 --> 01:12:10,178 Puedes abrirlos y mirar los dibujos. ¿Por qué mirarlos sólo por fuera? 910 01:12:10,699 --> 01:12:15,177 - Me gustaría. ¿No puedo? - No hay una ley en contra. 911 01:12:16,257 --> 01:12:19,296 - ¿Y quién es él? - Es Ulysses. No sabe leer. 912 01:12:19,336 --> 01:12:21,775 - ¿Y tú? - No, pero él tampoco. 913 01:12:22,335 --> 01:12:26,294 Por eso somos amigos. Es el único que conozco que no sabe leer. 914 01:12:26,694 --> 01:12:31,373 Cuando sepas leer, verás que es mejor leer los libros. 915 01:12:31,772 --> 01:12:36,210 Yo he estado leyendo 70 años y no ha sido suficiente. 916 01:12:37,050 --> 01:12:40,130 - Vamos, mirad los libros. - Sí, señora. 917 01:12:42,289 --> 01:12:47,408 Todos estos y aquellos de allí. Todos son libros, Ulysses. 918 01:12:48,967 --> 01:12:52,446 - Me pregunto qué dirán. - ¿Dicen algo? 919 01:12:52,846 --> 01:12:54,126 Todos. 920 01:12:55,126 --> 01:12:56,685 Todos estos. 921 01:12:58,164 --> 01:13:01,363 Aquí hay uno de bonito. 922 01:13:09,121 --> 01:13:11,640 Aquí está. ¿Lo ves? 923 01:13:12,640 --> 01:13:14,560 - Está diciendo algo. - ¿Dónde, Lionel? 924 01:13:16,719 --> 01:13:19,918 Aquí hay una a. Sí, esto es una a. Aquí. 925 01:13:19,957 --> 01:13:23,117 - ¿Una a, Lionel? - Aquí hay otra letra. 926 01:13:23,437 --> 01:13:27,716 Es otra letra. Cada letra distinta de la palabra y distinta de las demás. 927 01:13:28,235 --> 01:13:30,555 Creo que nunca aprenderé a leer. 928 01:13:32,874 --> 01:13:35,434 - Es una chica, ¿lo ves? - Sí. 929 01:13:36,153 --> 01:13:37,112 Sí. 930 01:13:38,232 --> 01:13:40,912 Hay más. En todas las páginas. 931 01:13:42,391 --> 01:13:45,311 Me gustaría saber qué dice. 932 01:14:04,664 --> 01:14:05,944 ¡Vamos con Dougie! 933 01:14:07,064 --> 01:14:08,304 - ¡Vamos! - ¿Adónde vamos, Dougie? 934 01:14:08,344 --> 01:14:11,063 - A buscar albaricoques. - ¡Genial! ¡Vamos! 935 01:14:12,142 --> 01:14:15,622 - ¿Puedo ir yo? - ¿Robarás algunos si están buenos? 936 01:14:15,981 --> 01:14:18,301 - Eso es un pecado. - Albaricoques no. 937 01:14:18,301 --> 01:14:22,779 - ¿Puedo ir yo? - Ve a casa. Esto es para mayores. 938 01:14:23,179 --> 01:14:24,138 Vamos. 939 01:14:36,855 --> 01:14:40,974 ¡Ahí están! Esos albaricoques son los mejores del mundo. 940 01:14:41,293 --> 01:14:43,773 - Están listos en marzo. - Estamos casi en abril. 941 01:14:43,813 --> 01:14:47,892 Los albaricoques maduran si les da el sol. Ha llovido mucho. 942 01:14:47,932 --> 01:14:50,331 - Creo que algunos estarán maduros. - Eso espero. 943 01:14:50,371 --> 01:14:53,810 - El año pasado fue en junio. - Eso fue el pasado. Este es otro año. 944 01:14:54,210 --> 01:14:55,090 Vamos. 945 01:15:02,768 --> 01:15:07,366 ¡Vaya! ¡Vienen a robar albaricoques en marzo! 946 01:15:10,845 --> 01:15:14,924 Míralos. Vienen a buscar albaricoques como cada año. 947 01:15:15,443 --> 01:15:18,162 Ahí vienen. Siguen adelante. 948 01:15:18,403 --> 01:15:21,122 Ahora despacio. 949 01:15:24,721 --> 01:15:26,720 ¡Y mira ese pequeñín! 950 01:15:28,039 --> 01:15:29,999 No tiene más de cinco años. 951 01:15:30,999 --> 01:15:32,318 Ése es nuevo. 952 01:15:32,799 --> 01:15:35,997 Vamos. Sube al viejo y maravilloso árbol. 953 01:15:37,237 --> 01:15:39,956 Si pudiese madurarlos para vosotros, lo haría. 954 01:15:40,796 --> 01:15:43,516 Aunque sólo fuese por vuestro tesón. 955 01:15:44,035 --> 01:15:47,114 - No estará en casa. - Sí lo está. Siempre lo está. 956 01:15:47,154 --> 01:15:50,153 Se está escondiendo. Es una trampa, quiere atraparnos. 957 01:15:50,473 --> 01:15:52,752 Con cuidado, chicos. No hay quien sepa dónde está. 958 01:15:53,032 --> 01:15:54,112 ¡Inútil! ¡Vete a casa! 959 01:15:58,231 --> 01:16:00,670 - ¿Dónde está Lionel? - ¡Aquí estoy! 960 01:16:00,710 --> 01:16:03,670 Ponte de puntillas. Si ves a Henderson, corre. 961 01:16:04,669 --> 01:16:06,628 - ¿Dónde está? - En la casa, supongo. 962 01:16:07,028 --> 01:16:10,147 Puede que esté afuera, escondido. Con muchas sorpresas. 963 01:16:10,507 --> 01:16:12,947 ¿Qué dirás mañana en la escuela dominical? 964 01:16:13,267 --> 01:16:16,785 Robar albaricoques no es lo mismo que el robar que dicen en la Biblia. 965 01:16:17,145 --> 01:16:19,864 - ¿Y por qué estás asustado? - ¿Quién está asustado? 966 01:16:20,224 --> 01:16:22,544 Sólo que no queremos que nos atrapen. Eso es todo. 967 01:16:23,023 --> 01:16:24,383 ¡Vete a casa, inútil! 968 01:16:31,501 --> 01:16:33,421 No veo albaricoques maduros. 969 01:16:34,500 --> 01:16:39,139 - Aún no hay. - Sí, necesitan un par de días más. 970 01:16:39,419 --> 01:16:42,897 Tenemos que coger uno, sea como sea, aunque no esté maduro. 971 01:16:43,337 --> 01:16:46,857 Cogeré uno. Si veis a Henderson, corred. 972 01:16:55,054 --> 01:16:56,454 ¡Dougie! ¡Henderson! 973 01:16:59,812 --> 01:17:01,532 ¡Corre, idiota! 974 01:17:03,371 --> 01:17:04,851 ¡Vamos! ¡ Ya lo has escuchado! 975 01:17:16,328 --> 01:17:18,647 - ¿Por qué han huido? - Porque están asustados. 976 01:17:18,887 --> 01:17:19,646 ¿Qué es estar asustado? 977 01:17:20,966 --> 01:17:22,486 - ¿No lo sabes? - No. 978 01:17:23,886 --> 01:17:26,924 Que estás asustado, que tienes miedo. 979 01:17:27,484 --> 01:17:29,044 ¿Miedo? ¿Qué es el miedo? 980 01:17:29,963 --> 01:17:34,122 Miedo, el miedo es... 981 01:17:34,682 --> 01:17:35,841 ¡Tener miedo es temer a algo! 982 01:17:36,401 --> 01:17:38,121 ¡Tener miedo es temer algo! 983 01:17:40,280 --> 01:17:41,320 ¿Pero qué es temer algo? 984 01:17:42,279 --> 01:17:43,239 ¡Vamos! 985 01:17:45,439 --> 01:17:47,238 - ¿Has cogido uno? - ¿Has cogido un albaricoque? 986 01:17:47,238 --> 01:17:49,957 Claro. ¿No me habéis visto en el árbol? 987 01:17:55,836 --> 01:17:58,835 - ¡Genial! ¡Es bueno! - ¡Vaya! 988 01:18:08,552 --> 01:18:11,631 COMBRE AHORROS PARA LA GUERRA BONOS Y SELLOS PARA LA VICTORIA 989 01:19:07,215 --> 01:19:08,894 Vamos, Ulysses. Vamos a casa. 990 01:19:08,934 --> 01:19:10,053 ¿ESTÁS DE PIES A TIERRA? 991 01:19:10,094 --> 01:19:12,214 - Es un hombre, Ulysses. - ¿Un hombre muerto? 992 01:19:12,214 --> 01:19:13,173 No, mírale los ojos. 993 01:19:13,213 --> 01:19:15,052 ¡ESTÉ EN FORMA COMO NUESTROS SOLDADOS! 994 01:19:15,052 --> 01:19:16,852 No es una máquina. Está vivo. ¿Lo ves? 995 01:19:16,852 --> 01:19:20,011 ¡TÓMESE EL TÓNICO DEL DR. BRADFORD Y SE SENTIRÁ UN HOMBRE NUEVO! 996 01:19:20,050 --> 01:19:22,850 Ya lo hemos visto 6 veces. Creerán que nos ha pasado algo. 997 01:19:22,890 --> 01:19:25,209 ¡Vamos, Ulysses! Quiero ir a casa, tengo hambre. 998 01:19:25,249 --> 01:19:26,369 Vamos, Ulysses. Me voy. 999 01:19:26,409 --> 01:19:27,768 Me voy a ir. 1000 01:19:50,682 --> 01:19:52,321 PREVENGA FUEGO EN LOS BOSQUES 1001 01:19:58,319 --> 01:20:00,679 - ¡Cariño! - Puede que esté perdido. 1002 01:20:01,038 --> 01:20:03,078 - ¿Cómo te llamas? - Hola, ¿dónde está tu madre? 1003 01:20:03,118 --> 01:20:06,077 - ¿Adónde ibas, cariño? - Ahí hay un policía. ¡Agente! 1004 01:20:06,117 --> 01:20:08,837 - ¿Sí, señora? - ¿Conoce a este niño? 1005 01:20:11,396 --> 01:20:15,634 - Es el chico de la Sra. Macauley. - Su hermano trabaja en telégrafos. 1006 01:20:15,674 --> 01:20:18,114 ¡Homer! ¡Ven aquí! 1007 01:20:19,313 --> 01:20:20,193 Hay alguien aquí para ti. 1008 01:20:21,553 --> 01:20:24,872 Ulysses, ¿qué te ocurre? Aquí está tu hermano Homer. 1009 01:20:25,231 --> 01:20:26,671 ¿Qué pasa? ¿Por qué lloras? 1010 01:20:27,271 --> 01:20:29,110 Estás asustado, eso es todo. 1011 01:20:30,230 --> 01:20:33,668 ¿Asustado? ¿Estoy asustado? 1012 01:20:34,668 --> 01:20:37,028 Sí, pero no tengas ya más miedo. 1013 01:20:38,308 --> 01:20:40,666 ¡Tengo miedo! ¡Tengo miedo! 1014 01:20:41,307 --> 01:20:43,426 Vamos, te llevaré a casa en la cesta de la bici. 1015 01:20:44,545 --> 01:20:47,625 - ¡Tengo miedo! ¡Tengo miedo! - Aquí. Siéntate. 1016 01:20:48,305 --> 01:20:50,064 - Muchas gracias. - De nada. 1017 01:20:50,104 --> 01:20:51,823 Vámonos. Así que tienes miedo. 1018 01:20:53,423 --> 01:20:54,463 ¡Tengo miedo! 1019 01:20:55,423 --> 01:20:56,662 Pronto estaremos en casa. 1020 01:20:57,102 --> 01:20:59,101 - ¿En casa? - ¡Claro! 1021 01:20:59,661 --> 01:21:07,179 Ycantaremos una canclón, cantaremos una canclón. 1022 01:21:07,538 --> 01:21:10,938 Así no es, Ulysses. Canta conmigo. 1023 01:21:12,537 --> 01:21:16,896 Ya no lloraré más, 1024 01:21:17,695 --> 01:21:22,055 por hoy ml querida señora. 1025 01:21:22,774 --> 01:21:28,292 Porque cantaremos una canclón, por ml vleja casa de Kentucky. 1026 01:21:28,572 --> 01:21:32,971 En ml vleja casa de Kentucky tan lejos. 1027 01:21:33,371 --> 01:21:34,651 Lo volvemos a hacer. 1028 01:21:35,091 --> 01:21:39,409 Ya no lloraré más, 1029 01:21:39,450 --> 01:21:43,888 por hoy ml querida señora. 1030 01:21:44,208 --> 01:21:49,767 Porque cantaremos una canclón, por ml vleja casa de Kentucky. 1031 01:21:50,086 --> 01:21:55,164 En ml vleja casa de Kentucky tan lejos. 1032 01:22:02,562 --> 01:22:05,362 Han llegado órdenes para ir hacia destino desconocido. 1033 01:22:05,642 --> 01:22:09,921 Tropas americanas se mueven en tren en una noche americana. 1034 01:22:10,720 --> 01:22:14,559 Chicos americanos. De grandes ciudades y pueblos pequeños. 1035 01:22:14,839 --> 01:22:16,598 Granjas y oficinas. 1036 01:22:16,639 --> 01:22:21,316 De familias ricas y pobres. Muchachos brillantes e inteligentes. 1037 01:22:21,637 --> 01:22:23,596 Y chicos tranquilos. 1038 01:22:24,116 --> 01:22:27,555 Estos son los americanos. Todos tienen miedo. 1039 01:22:27,835 --> 01:22:30,674 Pero han aceptado la necesidad de despreocuparse de eso y, 1040 01:22:31,234 --> 01:22:32,873 si ese es el caso, de morir. 1041 01:22:33,553 --> 01:22:38,152 Tienen la fuerza de los hombres que saben del peligro de lo que hacen 1042 01:22:38,992 --> 01:22:39,952 y están listos para hacerlo. 1043 01:22:39,991 --> 01:22:43,111 Mientras haya tiempo, y tengan un momento, 1044 01:22:43,990 --> 01:22:45,710 no pueden evitar ser humanos. 1045 01:22:46,989 --> 01:22:50,028 - ¿Qué quieres, Larry? - Algo viejo, tradicional. 1046 01:22:50,668 --> 01:22:53,147 Tengo una idea. ¿Una canción antigua de iglesia? 1047 01:22:53,187 --> 01:22:55,626 Algo que todos sepamos y que cantáramos de pequeños. 1048 01:22:55,667 --> 01:22:58,546 - ¿Cuál es tu favorita? - A ver... 1049 01:22:59,826 --> 01:23:03,265 Os reiréis de mí, me gustaría escuchar inclinarse. 1050 01:23:03,304 --> 01:23:05,623 Apoyado en los brazos etemos. 1051 01:23:09,143 --> 01:23:11,702 - Esa es, esa es. - ¿Te la sabes, Tobey? ¿Te ayudo? 1052 01:23:12,142 --> 01:23:15,421 ¿Que si la sé? La he cantado cada domingo durante 1 0 años. 1053 01:23:15,900 --> 01:23:17,661 - Vamos, tócala. - Hagámoslo por Larry. 1054 01:23:21,779 --> 01:23:26,018 Apoyado en los brazos eternos 1055 01:23:26,298 --> 01:23:30,257 ¡Qué gran bendlclón! Me ha traído la paz. 1056 01:23:30,656 --> 01:23:34,575 Apoyado en los brazos etemos. 1057 01:23:35,095 --> 01:23:39,294 Apoyado, apoyado, 1058 01:23:39,574 --> 01:23:43,853 a salvo y seguro de todos los pellgros. 1059 01:23:44,132 --> 01:23:48,171 Apoyado, apoyado, 1060 01:23:48,571 --> 01:23:53,089 Apoyado en los brazos etemos. 1061 01:23:53,649 --> 01:23:58,088 Es agradable camlnar por este camlno de peregrinaje. 1062 01:23:58,128 --> 01:24:02,367 Apoyado en los brazos etemos. 1063 01:24:02,806 --> 01:24:06,965 Cómo brilla el camlno al crecer cada día, 1064 01:24:07,006 --> 01:24:11,044 - apoyado en los brazos etemos. - ¡Cantad todos! 1065 01:24:11,444 --> 01:24:15,643 Apoyado, apoyado, 1066 01:24:16,043 --> 01:24:20,322 a salvo y seguro de todos los pellgros. 1067 01:24:20,602 --> 01:24:24,520 Apoyado, apoyado, 1068 01:24:25,160 --> 01:24:29,599 - apoyado en los brazos etemos. - ¡Todos juntos! ¡Vamos! 1069 01:24:29,958 --> 01:24:34,158 Apoyado, apoyado, 1070 01:24:34,637 --> 01:24:38,476 a salvo y seguro de todos los pellgros. 1071 01:24:38,956 --> 01:24:43,114 Apoyado, apoyado, 1072 01:24:43,475 --> 01:24:48,193 - apoyado en los brazos etemos. - ¡Cantad todos! ¡Vamos! 1073 01:24:48,713 --> 01:24:53,072 Apoyado, apoyado, 1074 01:24:53,592 --> 01:24:57,471 a salvo y seguro de todos los pellgros. 1075 01:24:57,830 --> 01:25:01,989 Apoyado, apoyado, 1076 01:25:02,549 --> 01:25:07,507 Apoyado en los brazos eternos. 1077 01:25:26,701 --> 01:25:29,860 - Supongo que vamos de camino. - Así es, Tobey. 1078 01:25:30,621 --> 01:25:32,420 Me siento afortunado, Marcus. 1079 01:25:32,700 --> 01:25:35,099 Si no hubiera sido por la guerra, nunca te hubiera conocido. 1080 01:25:35,139 --> 01:25:37,818 Pienso lo mismo, si no, no te hubiera conocido. 1081 01:25:38,938 --> 01:25:40,258 - Dime la verdad. - Claro. 1082 01:25:40,258 --> 01:25:44,377 - ¿Te importará si me matan? - ¡Claro! ¡Claro que lo hará! 1083 01:25:44,416 --> 01:25:48,135 - ¿Y tú? - Sí, mucho. Quería saberlo. 1084 01:25:49,535 --> 01:25:52,254 - ¿Rezas? - Siempre. Constantemente. 1085 01:25:52,893 --> 01:25:57,813 - A mi me forzaban en el orfanato. - No es una plegaria si es forzada. 1086 01:25:57,852 --> 01:26:02,331 Lo sé, lo sé. Por eso lo dejé, pero voy a empezar de nuevo. 1087 01:26:03,931 --> 01:26:08,090 Llévame a Ithaca si puedes, señor. Haré lo que digas, llévame a casa. 1088 01:26:08,729 --> 01:26:13,327 Protégelos a todos. Que no sufran. Envía a los desamparados a sus casas. 1089 01:26:13,968 --> 01:26:17,726 Llévame a Ithaca. Mantenla como está. No la cambies. 1090 01:26:18,166 --> 01:26:20,806 Déjame caminar por sus calles, déjame verla como es. 1091 01:26:21,646 --> 01:26:23,285 Cuida a los Macauley, a todos. 1092 01:26:23,884 --> 01:26:26,644 Cuida de Bess. Que sepa que la quiero. 1093 01:26:27,203 --> 01:26:29,803 Cuida a Marcus por Mary. Cuida... 1094 01:26:31,083 --> 01:26:34,402 Cuida de mamá, de Homer, de Ulysses. 1095 01:26:35,041 --> 01:26:38,440 Protege la casa y el solar vacío de al lado. 1096 01:26:39,640 --> 01:26:43,839 Cuida del arpa, del piano, de la canciones. 1097 01:26:44,998 --> 01:26:46,798 Sálvalo todo para mí. 1098 01:26:47,678 --> 01:26:49,518 Llévame a Ithaca si puedes. 1099 01:26:50,797 --> 01:26:53,836 Eso es todo, supongo. Amén. 1100 01:26:54,875 --> 01:26:57,595 Sí, esa es una buena plegaria. Espero que la escuche. 1101 01:26:59,714 --> 01:27:03,393 - ¿Qué rezas, Marcus? - Lo mismo que tú. 1102 01:27:04,433 --> 01:27:05,953 Justo las mismas cosas. 1103 01:27:18,868 --> 01:27:19,828 Estoy cansado. 1104 01:27:21,148 --> 01:27:25,946 He trabajado día y noche y sólo he comido un plato de chili. 1105 01:27:30,944 --> 01:27:33,224 ¿Quiere un sándwich, Sr. Grogan? 1106 01:27:34,383 --> 01:27:36,663 ¿Está bien, Sr. Grogan? ¿Se encuentra bien? 1107 01:27:37,263 --> 01:27:39,622 No está... No está borracho, ¿verdad? 1108 01:27:40,142 --> 01:27:41,781 Muchacho. 1109 01:27:42,941 --> 01:27:44,141 Hay una razón 1110 01:27:44,820 --> 01:27:49,939 que no es necesario mencionar, que me siento mejor borracho. 1111 01:27:51,139 --> 01:27:55,937 Trata de recordar, que cuando algo le ocurre a la gente, 1112 01:27:56,418 --> 01:27:58,137 puede que haya una razón. 1113 01:27:59,056 --> 01:28:02,535 Y si ves que hay algún error y estás seguro de ello, 1114 01:28:03,136 --> 01:28:04,495 no estés seguro. 1115 01:28:06,614 --> 01:28:08,334 ¿Qué es eso en tu mano? ¿Una carta? 1116 01:28:09,493 --> 01:28:12,852 Una carta de Marcus, he estado tan ocupado que no he podido leerla. 1117 01:28:13,772 --> 01:28:17,491 Ya he acabado. Ábrela, lee la carta de tu hermano. 1118 01:28:28,328 --> 01:28:31,007 Querido Homer, primero, todo lo mío en casa, es tuyo. 1119 01:28:31,047 --> 01:28:33,727 Libros, tocadiscos, discos, ropa, cuando quepas en ella. 1120 01:28:36,525 --> 01:28:40,084 La bicicleta. De eso me alegro, la que uso es prestada. 1121 01:28:41,044 --> 01:28:42,803 Microscopio, el tanque para peces, y todas mis cosas en casa. 1122 01:28:45,562 --> 01:28:50,241 No para Bess, para ti, ya que eres el hombre de los Macauley. 1123 01:28:52,800 --> 01:28:57,878 No sé cómo nos mantendrás juntos e irás al instituto a la vez, 1124 01:28:58,199 --> 01:28:59,718 pero sé que encontrarás la forma. 1125 01:29:00,158 --> 01:29:03,277 el dinero que gano del ejército va a mamá menos un par de dólares. 1126 01:29:03,797 --> 01:29:06,916 Te echo de menos, claro, y pienso en ti todo el tiempo. 1127 01:29:07,316 --> 01:29:12,755 estoy orgulloso de servir a América, a Ithaca, nuestra casa y los Macauley. 1128 01:29:13,755 --> 01:29:16,514 No me siento como un héroe, no tengo talento para eso. 1129 01:29:16,993 --> 01:29:19,793 Me gustaría que no hubiese guerra, pero como que la hay, 1130 01:29:20,152 --> 01:29:24,631 hace tiempo que he decidido ser el mejor soldado que pueda ser. 1131 01:29:27,030 --> 01:29:31,149 No sé qué me ocurrirá, pero estoy preparado para ello. 1132 01:29:31,869 --> 01:29:33,188 Estoy muy asustado. 1133 01:29:35,987 --> 01:29:39,986 Estoy asustado, pero sé que cuando llegue la hora, 1134 01:29:40,466 --> 01:29:42,266 haré lo que se espera de mí. 1135 01:29:43,066 --> 01:29:45,945 Puede que mate en esta guerra. 1136 01:29:46,904 --> 01:29:49,023 Debo ser honesto y decírtelo. 1137 01:29:49,623 --> 01:29:51,103 No me gusta la idea para nada. 1138 01:29:52,703 --> 01:29:57,901 Espero volver a Ithaca y pasar muchos años con todos vosotros. 1139 01:29:59,541 --> 01:30:02,700 Espero volver a casa con Mary y crear una familia. 1140 01:30:03,619 --> 01:30:07,659 Es probable que partamos pronto hacia la acción. 1141 01:30:09,177 --> 01:30:12,056 Esta puede ser mi última carta en un tiempo. 1142 01:30:14,336 --> 01:30:16,175 Espero que no sea la última de todas. 1143 01:30:17,096 --> 01:30:21,694 Si lo es, mantennos a todos juntos. No te creas que me he ido. 1144 01:30:22,734 --> 01:30:24,573 No dejes a los demás que lo crean. 1145 01:30:25,932 --> 01:30:29,771 Mi amigo aquí es un huérfano, se llama Tobey George. 1146 01:30:30,051 --> 01:30:32,411 Algún día le traeré a Ithaca conmigo. 1147 01:30:33,170 --> 01:30:36,049 Cuando leas esta carta, no te pongas triste. 1148 01:30:36,530 --> 01:30:39,249 Me alegro de ser el Macauley que se ha ido a la guerra. 1149 01:30:39,529 --> 01:30:44,447 Porque sería un error, que yo fuese tú. 1150 01:30:45,127 --> 01:30:48,606 Eres el mejor de los Macauley, y debes seguir siéndolo. 1151 01:30:49,446 --> 01:30:51,365 Nada debe pararte ni un segundo. 1152 01:30:52,644 --> 01:30:54,924 Debes vivir para tener 20, 30, 40, 50. 1153 01:30:55,604 --> 01:30:59,403 60. Para siempre. Creo que lo harás. 1154 01:31:00,123 --> 01:31:04,361 Siempre te estaré observando. Por ti, luchamos en esta guerra. 1155 01:31:05,041 --> 01:31:09,239 Sí, tú, mi hermano. Te echo de menos, muchacho. 1156 01:31:10,000 --> 01:31:14,159 No puedo esperar para verte otra vez. Cuando nos veamos, 1157 01:31:14,638 --> 01:31:19,237 lucharemos y te dejaré ganar en la explanada, delante de casa. 1158 01:31:22,756 --> 01:31:25,555 Delante de mamá, Bess y Ulysses. 1159 01:31:26,954 --> 01:31:29,474 Y puede que hasta delante de Mary. 1160 01:31:30,874 --> 01:31:34,713 Estaré muy contento de verte. Que Dios te bendiga. 1161 01:31:35,952 --> 01:31:38,551 Adiós, muchacho. Tu hermano Marcus. 1162 01:31:43,389 --> 01:31:47,069 Si mi hermano muere en esta guerra, escupiré al mundo. 1163 01:31:48,429 --> 01:31:52,027 Lo odiaré para siempre, no seré bueno. Seré malvado. 1164 01:31:53,826 --> 01:31:55,506 ¡Seré lo peor que existe! 1165 01:32:25,257 --> 01:32:28,696 El teléfono martillea. Grogan está sentado en su máquina de escribir. 1166 01:32:29,016 --> 01:32:33,135 VENGO A CASA, FELIZ CUMPLEAÑOS, EL DPTO. DE GUERRA LE INFORMA DE... 1167 01:32:33,695 --> 01:32:36,453 EL BEBÉ NACIÓ HO Y, NOS VEMOS EN ELALMACÉN, TE MANDO UN BESO 1168 01:32:36,774 --> 01:32:38,334 ESTO Y BIEN, NO TE PREOCUPES DIOS TE BENDIGA 1169 01:32:39,013 --> 01:32:41,292 En lugares distintos, los soldados siguen su camino. 1170 01:32:41,652 --> 01:32:43,932 Por tierra, agua y aire. 1171 01:32:44,372 --> 01:32:48,810 Son días diferentes y momentos raros y el ruido de peligros desconocidos. 1172 01:32:49,730 --> 01:32:53,129 Y así, entre todo esto, a Ithaca llega el domingo de pascua. 1173 01:32:53,849 --> 01:32:57,088 Y el domingo siguiente, y otro, y otro más. 1174 01:32:57,688 --> 01:32:59,087 Muchos domingos. 1175 01:33:04,406 --> 01:33:07,285 ¡Es el festival del valle! Este año a favor de la Cruz Roja. 1176 01:33:07,324 --> 01:33:10,524 ¡Míralos! Griegos, yugoslavos, rusos, polacos... 1177 01:33:11,244 --> 01:33:14,643 Españoles, mexicanos, y todos los demás. Y americanos. 1178 01:33:20,841 --> 01:33:24,360 Esos son los griegos. Así es como bailan en su país. 1179 01:33:25,360 --> 01:33:26,999 Es decir, como bailaban antes. 1180 01:33:37,236 --> 01:33:39,115 Ellos son de México. 1181 01:33:56,550 --> 01:33:59,549 - Armenios. Siempre se les diferencia. - ¿Cómo? 1182 01:34:00,429 --> 01:34:04,627 Por el predicador y los niños. Creen en Dios y en los niños. 1183 01:34:16,304 --> 01:34:18,943 - Los rusos. Iguales en todas partes. - Sí. 1184 01:34:42,577 --> 01:34:43,976 ¡Esos son los suecos! 1185 01:34:45,335 --> 01:34:47,935 Me gusta ver a la gente feliz. Es como debería ser. 1186 01:35:07,408 --> 01:35:09,449 El valle más bonito del mundo. 1187 01:35:10,168 --> 01:35:12,847 - Lo quieres, ¿verdad? - Lo quiero todo. 1188 01:35:13,207 --> 01:35:17,286 Y no me preguntes si te quiero. Te amo a ti y a todo el mundo. 1189 01:35:18,286 --> 01:35:19,845 Y me has enseñado un río de vida. 1190 01:35:20,405 --> 01:35:25,484 A los lados, los árboles me dieron 12 clases de frutos. 1191 01:35:26,123 --> 01:35:28,883 Y las hojas del árbol eran para el alivio de las naciones. 1192 01:35:32,961 --> 01:35:37,680 - Cariño, ¿eres feliz? - ¡Sí! No sé mucho de felicidad, 1193 01:35:37,720 --> 01:35:42,238 pero sea lo que sea, será algo parecido a lo que siento ahora. 1194 01:35:42,998 --> 01:35:48,197 Oye, estoy pensando cómo será. Me gustaría que fuera una niña. 1195 01:35:48,597 --> 01:35:51,236 Me gustaría tener a una niña como tú. 1196 01:35:51,876 --> 01:35:53,915 Y llenar su linda voz toda la casa. 1197 01:35:54,915 --> 01:35:56,554 No tengo ningún miedo. 1198 01:35:58,954 --> 01:36:03,992 Diana, antes creía que eras tonta. Pero estaba muy equivocado. 1199 01:36:04,752 --> 01:36:06,951 - Ahora debo decirte algo. - ¿El qué, cariño? 1200 01:36:06,991 --> 01:36:08,511 - No me des prisa. - ¿Qué es? 1201 01:36:09,511 --> 01:36:11,869 Bueno, me voy a ir. 1202 01:36:16,789 --> 01:36:18,668 Sabía que este día llegaría. 1203 01:36:20,348 --> 01:36:23,786 - ¿Cuándo? - No lo sé. Puede que en un mes. 1204 01:36:25,186 --> 01:36:27,625 - ¿Dónde? - La Marina. 1205 01:36:31,544 --> 01:36:32,904 Sé rezar. 1206 01:36:46,859 --> 01:36:50,138 - ¿Vas a ver una película, Lionel? - No tengo dinero. 1207 01:36:50,779 --> 01:36:53,218 - ¿Y por qué haces cola? - Estaba solo. 1208 01:36:53,617 --> 01:36:56,616 Vi a esta gente aquí y decidí ponerme yo también. 1209 01:36:58,096 --> 01:37:02,935 - ¿Cuánto hace que esperas? - Hará una hora, supongo. 1210 01:37:03,535 --> 01:37:06,893 Ven con nosotros. Tenemos que ir a comprar e iremos a casa. 1211 01:37:09,612 --> 01:37:10,612 Está bien. 1212 01:37:15,091 --> 01:37:16,691 ¡ Ya me estaba cansando! 1213 01:37:22,009 --> 01:37:25,128 Mi lugar de trabajo. Hace ya 6 meses, parece que fueran 1 00 años. 1214 01:37:25,927 --> 01:37:28,047 Homer, enséñanos la oficina. 1215 01:37:28,646 --> 01:37:31,286 Ahí está el Sr. Grogan. No sabía que trabajaba hoy. 1216 01:37:31,606 --> 01:37:33,885 Mary, Bess. Esperad aquí, ahora vuelvo. 1217 01:37:40,524 --> 01:37:43,563 ¡Sr. Grogan! ¡Sr. Grogan! Está llegando un mensaje. 1218 01:37:46,242 --> 01:37:50,561 Bess, iros a casa. El Sr. Grogan no está bien. Ahora voy a casa. 1219 01:37:50,561 --> 01:37:53,440 - ¿Qué le ocurre? - Nada. Id a casa, ahora voy yo. 1220 01:37:53,479 --> 01:37:54,680 Está bien, Homer. 1221 01:37:55,919 --> 01:37:56,999 ¡Sr. Grogan! 1222 01:38:06,396 --> 01:38:09,475 Sr. Grogan, pasaba por delante. Está entrando un mensaje. 1223 01:38:09,514 --> 01:38:11,994 - Ahora le traigo el café. - Está bien, gracias. 1224 01:38:25,870 --> 01:38:28,069 - Una taza de café, por favor. - Quiere una taza de café. 1225 01:38:28,069 --> 01:38:29,668 - ¿Está el café listo? - Aún no. 1226 01:38:29,989 --> 01:38:32,708 - Hacen café. Será 1 o 2 min. - ¿No os queda nada? 1227 01:38:32,748 --> 01:38:34,428 No hay. Ahora hace otra cafetera. 1228 01:38:34,667 --> 01:38:38,427 Dígale que se dé prisa. Es importante. Vuelvo a la oficina. 1229 01:38:38,466 --> 01:38:42,145 ¡El saxofón es una locura! El cuerpo se estremece por ella. 1230 01:38:42,465 --> 01:38:44,384 ¡El saxofón es una locura! 1231 01:38:51,742 --> 01:38:54,261 Sr. Grogan. Envían un mensaje y no lo está escribiendo. 1232 01:38:54,621 --> 01:38:57,100 - ¿Qué ocurre, muchacho? - Dígales que esperen. 1233 01:38:57,140 --> 01:39:00,060 - Nunca he perdido un mensaje. - Párelo. Ahora hacen café. 1234 01:39:00,539 --> 01:39:04,858 Voy a buscar el café. Le están enviando un telegrama. 1235 01:39:04,899 --> 01:39:06,058 Sí. 1236 01:39:11,057 --> 01:39:16,215 El brillo de la música negra, flautas sinceras y bonitas. 1237 01:39:16,455 --> 01:39:18,735 Vuestros sonidos se unen a sus latidos, 1238 01:39:19,534 --> 01:39:21,734 - ¿Está listo, ya? - Sí, ahora lo trae. 1239 01:39:22,053 --> 01:39:23,533 ...sin la fuerza para llorar otra vez. 1240 01:39:23,893 --> 01:39:26,532 - Tengo que empezar a gritar. - Póngalo a mi cuenta. 1241 01:39:26,571 --> 01:39:28,892 Y así te llegará al corazón. 1242 01:39:39,608 --> 01:39:41,888 Sr. Grogan. Vamos, aquí tiene su café. 1243 01:39:42,608 --> 01:39:45,047 Aquí. Con cuidado, está caliente. 1244 01:39:59,002 --> 01:40:01,202 ¿Qué ocurre, Homer? ¿Qué le pasa al viejo? 1245 01:40:03,041 --> 01:40:05,160 - Está muerto. - Estás loco. 1246 01:40:05,921 --> 01:40:07,319 No, está muerto. 1247 01:40:09,039 --> 01:40:10,559 ¡Llamaré al Sr. Spangler! 1248 01:40:12,478 --> 01:40:14,437 Estaba recibiendo este mensaje. 1249 01:40:19,476 --> 01:40:23,435 Para la Sra. Kate Macauley, del Depto. de guerra. 1250 01:40:24,075 --> 01:40:28,634 Lamenta comunicarle que su hijo Marcus... 1251 01:40:36,591 --> 01:40:38,391 No contesta. ¿Qué hacemos, Homer? 1252 01:40:45,868 --> 01:40:49,027 No está acabado. Puede que se haya equivocado o algo así. 1253 01:40:49,987 --> 01:40:51,786 No, no el Sr. Grogan. 1254 01:40:53,466 --> 01:40:54,986 Oyó el resto. 1255 01:40:56,025 --> 01:40:57,344 ¡Es el Sr. Spangler! 1256 01:41:01,384 --> 01:41:04,143 ¡Sr. Spangler! Le he llamado. Ha ocurrido algo espantoso. 1257 01:41:04,502 --> 01:41:07,221 - ¿Qué ocurre, Phoenix? - Grogan. Homer dice que ha muerto. 1258 01:41:08,221 --> 01:41:09,501 ¿Muerto? 1259 01:41:10,261 --> 01:41:12,300 Ve a casa, vendré después. No me esperes levantada. 1260 01:41:12,580 --> 01:41:13,460 Está bien, cariño. 1261 01:41:13,500 --> 01:41:15,939 Mejor ve a casa de tus padres, puede que me quede toda la noche. 1262 01:41:23,337 --> 01:41:26,016 Phoenix, llama al doctor y dile que venga de inmediato. 1263 01:41:26,056 --> 01:41:27,176 Sí, señor. 1264 01:41:42,292 --> 01:41:45,610 ¿Dr. Nelson? ¿Puede venir a telégrafos ya? 1265 01:41:45,650 --> 01:41:46,930 Sí, señor. 1266 01:41:58,686 --> 01:42:01,525 No te sientas mal, Homer, era un hombre viejo, padecía de corazón. 1267 01:42:01,525 --> 01:42:03,405 Presentía su fin. 1268 01:42:04,205 --> 01:42:07,164 Él quería que fuese así. Vamos. 1269 01:42:36,075 --> 01:42:38,755 Ve a buscar al operador de reserva. Que venga enseguida. 1270 01:42:38,795 --> 01:42:41,394 - Sí, señor. - Y que el doctor se encargue de todo. 1271 01:42:41,713 --> 01:42:43,034 Hablaré más tarde con él. 1272 01:43:21,702 --> 01:43:22,822 Vamos. 1273 01:43:36,137 --> 01:43:38,297 No puedo llevar esto a casa ahora. 1274 01:43:39,856 --> 01:43:41,895 No puedo decírselo ni a mamá, ni a Bess ni a Mary. 1275 01:43:42,376 --> 01:43:45,215 ¿Cómo puedo mirarles de frente? Lo sabrán en cuanto lo haga. 1276 01:43:46,095 --> 01:43:47,694 No quiero decírselo, pero lo sabrán. 1277 01:43:50,054 --> 01:43:50,973 Caminemos un rato. 1278 01:43:53,412 --> 01:43:55,652 No trataré de consolarte, sé que no podría. 1279 01:43:55,692 --> 01:43:59,571 Marcus no quería irse, quería quedarse. Lo hará porque le querías. 1280 01:43:59,610 --> 01:44:05,369 Quiero verle, verle caminar. Quiero tocarle y hablar con él. 1281 01:44:05,888 --> 01:44:08,008 Quiero que luchemos como lo hacíamos. 1282 01:44:08,488 --> 01:44:12,167 ¿Cómo voy a encontrarle? Ni que mire alrededor, no podré encontrarle. 1283 01:44:13,206 --> 01:44:16,526 El mundo es distinto ahora. Todos son distintos. 1284 01:44:17,685 --> 01:44:21,724 Todo ha cambiado porque sé que mi hermano no va a volver. 1285 01:44:22,444 --> 01:44:24,723 Trata de recordar lo mejor de él cada día. 1286 01:44:25,163 --> 01:44:28,642 Le volverás a ver muchas veces. Y recordarás cosas cada día. 1287 01:44:29,201 --> 01:44:31,881 En tu casa, en la calle, los lugares dónde ha estado. 1288 01:44:32,521 --> 01:44:34,360 En los viñedos y huertos que él trabajó. 1289 01:44:34,401 --> 01:44:36,919 En el río que conocía, en las nubes que le cubrían. 1290 01:44:39,519 --> 01:44:42,558 La efigie del hombre es posible que se pierda. 1291 01:44:43,038 --> 01:44:46,437 Pero lo que sentimos, lo bueno del hombre, se queda. 1292 01:44:47,476 --> 01:44:50,595 Se queda para siempre. ¿Qué tal lanzas las herraduras? 1293 01:44:52,075 --> 01:44:54,234 No soy muy bueno. 1294 01:44:54,275 --> 01:44:57,834 Yo tampoco. ¿Jugamos antes de que se haga de noche? 1295 01:44:58,753 --> 01:45:00,553 - Sí, claro. - De acuerdo. 1296 01:45:37,022 --> 01:45:40,421 Así que esto es Ithaca. Y el cielo de Ithaca ahí arriba. 1297 01:45:42,420 --> 01:45:45,259 Ahí está el palacio de justicia y ése es su parque. 1298 01:45:47,219 --> 01:45:51,537 Y ésas, son iglesias presbiterianas. Y ésa, la biblioteca pública. 1299 01:45:54,216 --> 01:45:57,135 Ahí está el instituto y el campo de atletismo. 1300 01:45:59,335 --> 01:46:01,774 Y ahí están dos hombres de Ithaca, jugando a lanzar herraduras. 1301 01:46:05,533 --> 01:46:09,492 No, no... No tengo ganas de lanzar más. 1302 01:46:21,848 --> 01:46:23,287 Me esperan en casa. 1303 01:46:24,527 --> 01:46:27,927 Sé que lo hacen. Les dije que llegaría para cenar. 1304 01:46:27,966 --> 01:46:31,326 Espera, no vayas a casa. Quédate aquí un poco. 1305 01:46:31,886 --> 01:46:33,885 Recuerdo que le dije al Sr. Grogan que 1306 01:46:35,364 --> 01:46:38,523 si mi hermano moría, escupiría al mundo. 1307 01:46:39,403 --> 01:46:40,643 Que lo odiaría para siempre. 1308 01:46:43,482 --> 01:46:45,441 Tiene gracia lo que se dice a veces. 1309 01:46:46,081 --> 01:46:50,280 Uno nunca sabe lo que hará hasta que ocurre de verdad. 1310 01:46:50,320 --> 01:46:51,920 Lo entiendo. 1311 01:46:54,838 --> 01:46:58,837 Puede que lo aclare todo, de alguna manera. 1312 01:47:00,397 --> 01:47:04,516 - Tal vez más adelante. - ¿Te dejo solo por ahora? 1313 01:47:15,992 --> 01:47:17,952 Tómate tu tiempo, hijo mío. 1314 01:47:18,991 --> 01:47:22,231 Tiempo por el dolor de la muerte de Marcus. 1315 01:47:22,791 --> 01:47:24,510 Antes de que desaparezca de tu corazón. 1316 01:47:25,469 --> 01:47:30,108 La parte que sólo es carne, que como viene, se va. 1317 01:47:31,508 --> 01:47:35,387 Ahora te duele, pero será por poco tiempo. 1318 01:47:36,546 --> 01:47:41,464 Y encontrarás nueva fuerza y valor que te traerá más cerca que nunca 1319 01:47:42,144 --> 01:47:44,504 a lo mejor que hay en los hombres. 1320 01:47:45,743 --> 01:47:49,702 Sigue adelante, que nada te pare. 1321 01:47:50,982 --> 01:47:56,260 Por ti, luchamos en esta guerra. Eres lo que nos queda atrás. 1322 01:47:57,300 --> 01:48:00,179 Vive las esperanzas que nosotros soñamos. 1323 01:48:01,459 --> 01:48:05,777 Los sueños de lo que los hombres pueden ser. 1324 01:48:08,456 --> 01:48:11,816 Anoche, estaba soñando, 1325 01:48:11,856 --> 01:48:15,174 Aquí está. Esta es la casa. 1326 01:48:15,934 --> 01:48:20,533 Mamá, Homer, Ulysses, Mary y Bess. 1327 01:48:21,372 --> 01:48:24,972 - Nunca nos separaremos. - Casa. 1328 01:48:25,532 --> 01:48:31,970 Ml amor slempre estará aquí, y slempre lo culdaré con mls manos. 1329 01:48:31,970 --> 01:48:33,649 Estoy en casa al fin. 1330 01:48:33,689 --> 01:48:35,608 Te he besado, 1331 01:48:36,048 --> 01:48:42,287 Soy así, y te he guardado otra vez en ml corazón. 1332 01:48:44,046 --> 01:48:49,285 Te he besado y me preocupo por ti. 1333 01:48:49,725 --> 01:48:54,883 Y te guardo en ml corazón. 1334 01:48:54,923 --> 01:48:56,602 Hola, Homer. 1335 01:49:00,241 --> 01:49:05,399 Lo siento. Sé que nos habremos conocido antes, pero... 1336 01:49:05,840 --> 01:49:08,239 No, nunca nos hemos conocido. 1337 01:49:11,798 --> 01:49:15,676 - ¿Cómo sabías mi nombre? - Lo sé todo sobre ti. 1338 01:49:16,236 --> 01:49:18,756 Desde que eras más pequeño que Ulysses. 1339 01:49:19,436 --> 01:49:23,274 Entonces, Ithaca es tu casa, debes vivir por aquí. 1340 01:49:23,874 --> 01:49:25,914 Sí, Ithaca es mi casa, vivo aquí. 1341 01:49:26,793 --> 01:49:28,473 - ¿Cuándo has llegado? - Hoy. 1342 01:49:28,873 --> 01:49:31,952 - ¿Mientras te recuperas? - No, para siempre. 1343 01:49:33,831 --> 01:49:38,430 - Tu familia debe estar contenta. - No lo sé. Eso espero. 1344 01:49:38,989 --> 01:49:41,708 - ¿Esperas? ¿Aún no se lo has dicho? - No, aún no. 1345 01:49:43,228 --> 01:49:47,747 Dijiste que me conocías muy bien. ¿Conoces al resto de mi familia? 1346 01:49:48,067 --> 01:49:51,666 Quieres decir mamá, Ulysses, Mary y Bess. 1347 01:49:54,185 --> 01:49:55,505 Eres Tobey. 1348 01:50:02,663 --> 01:50:06,062 Marcus te envía este anillo. Siempre quiso que lo tuvieras. 1349 01:50:15,459 --> 01:50:20,218 Tobey. Significabas mucho para él. 1350 01:50:21,736 --> 01:50:23,936 Será mejor que te lo quedes. 1351 01:50:25,576 --> 01:50:28,855 Me dio más que un anillo, me dio una vida. 1352 01:50:29,294 --> 01:50:30,495 El lugar donde nací, una familia. 1353 01:50:38,692 --> 01:50:39,652 El telegrama. 1354 01:50:41,931 --> 01:50:43,491 Acabo de llegar. 1355 01:50:46,289 --> 01:50:47,490 ¿Qué vas a hacer, Homer? 1356 01:51:00,685 --> 01:51:03,724 Será más fácil ahora. Vamos, entremos juntos. 1357 01:51:09,643 --> 01:51:12,842 Mamá, Bess, Mary. Los soldados vuelven a casa. 1358 01:51:20,000 --> 01:51:22,959 ¿Lo ves, Marcus? El final es sólo el principio. 109341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.