All language subtitles for Malombra.1942_UTF-8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,700 --> 00:02:18,908 Marina di Malombra, orphaned and without means 2 00:02:19,033 --> 00:02:21,950 after a life of ease and thoughtlessness, 3 00:02:22,033 --> 00:02:26,867 is received by her uncle in a solitary palace on the lake. 4 00:02:26,992 --> 00:02:32,450 The uncle, a man of severe principles, imposes one condition: 5 00:02:32,575 --> 00:02:35,742 Marina will leave the palace 6 00:02:35,867 --> 00:02:38,575 only when married. 7 00:02:55,867 --> 00:02:59,783 -Is this the palace? -The castle of the Unnamed. 8 00:02:59,825 --> 00:03:02,283 No, simply the d'Ormengo palace. 9 00:03:02,367 --> 00:03:06,992 For three centuries, my, and thus also your ancestors, have lived here 10 00:03:07,033 --> 00:03:09,450 with honor and grace. 11 00:03:09,492 --> 00:03:12,283 If you want to turn back, you have only to say so. 12 00:03:12,367 --> 00:03:14,658 On this point we understand each other, I think? 13 00:03:14,742 --> 00:03:16,033 Hurry! 14 00:03:33,242 --> 00:03:36,575 My respects, my lord Count. You had a good trip? 15 00:03:36,658 --> 00:03:37,825 Good morning. My luggage... 16 00:03:37,950 --> 00:03:40,783 Ah, yes. The Count's luggage. 17 00:03:40,867 --> 00:03:41,825 If you please. 18 00:03:43,783 --> 00:03:45,867 Give me that bag. 19 00:03:50,658 --> 00:03:53,283 Welcome, Lady Marina. 20 00:03:55,950 --> 00:03:58,242 I hope you'll like it here. 21 00:04:05,575 --> 00:04:08,283 And the lake? Where is the lake? 22 00:04:08,408 --> 00:04:12,867 No, this part of the house faces the mountain, it's more sheltered. 23 00:04:12,950 --> 00:04:14,742 But I want the lake. 24 00:04:14,825 --> 00:04:20,158 The lake is only visible from the eastern side, long uninhabited and very cold. 25 00:04:20,242 --> 00:04:21,617 That doesn't matter. 26 00:04:21,700 --> 00:04:25,783 -I suggest. at least for now... -No, here I feel suffocated. 27 00:04:29,783 --> 00:04:32,117 Okay. Giovanna! 28 00:04:36,200 --> 00:04:38,325 So, as you wish. 29 00:04:38,450 --> 00:04:41,242 Let Donna Marina go second. Let's go... 30 00:04:50,200 --> 00:04:51,867 Where are you taking me? 31 00:04:51,950 --> 00:04:54,283 To a bad place, my dear signora. 32 00:04:54,367 --> 00:04:56,783 -Then I shan't go. -It might be better. 33 00:04:56,825 --> 00:04:59,867 Yes indeed. And the Master? Good heavens! 34 00:04:59,950 --> 00:05:01,450 Let's go, let's go. 35 00:05:22,242 --> 00:05:26,242 Signorina, listen to a poor old man. Don't go in there. 36 00:05:26,283 --> 00:05:29,950 Why? What is this room? A closet, a granary, a well? 37 00:05:30,033 --> 00:05:32,242 -O no, the room is beautiful. -So? 38 00:05:32,283 --> 00:05:38,158 Pardon me if I take the license to speak for three, but in there is the devil! 39 00:05:38,200 --> 00:05:41,242 I don't know how to explain. -Silence. Prudence. 40 00:05:41,367 --> 00:05:43,200 What's wrong with you? 41 00:05:51,658 --> 00:05:53,117 Come with me. 42 00:06:20,492 --> 00:06:22,242 Lady Marina ? 43 00:06:24,408 --> 00:06:27,117 Now I'll get your bed ready right away. 44 00:06:27,242 --> 00:06:31,533 Your maid's room is next door. Do you need anything else? 45 00:06:40,408 --> 00:06:44,450 This devil...! Where is this devil? 46 00:06:44,575 --> 00:06:48,075 Dear Madonna! I don't know. It's what people say. 47 00:06:48,200 --> 00:06:49,450 What do they say? 48 00:06:49,533 --> 00:06:50,950 He remembers. 49 00:06:51,283 --> 00:06:52,908 What do they say? 50 00:06:54,492 --> 00:06:59,283 They say that inside there's the soul of a poor dead man, 51 00:06:59,367 --> 00:07:03,492 who'd be your grandfather, the Count's father. 52 00:07:03,617 --> 00:07:05,992 So my uncle is the devil's son? 53 00:07:06,117 --> 00:07:09,325 No, the Count's father wasn't the devil. 54 00:07:09,408 --> 00:07:14,908 You must know that he held her here, as in prison, 55 00:07:15,033 --> 00:07:21,075 the Countess, but not your grandmother, his first wife. 56 00:07:21,450 --> 00:07:25,158 From Genoa, Lady Cecilia. 57 00:07:25,658 --> 00:07:31,658 Then I was a child, like my mischievous nephew, 58 00:07:31,742 --> 00:07:37,158 but I remember very well Countess Cecilia. 59 00:07:37,283 --> 00:07:38,575 Blonde... 60 00:07:40,158 --> 00:07:42,283 -She looked like you. -Like me? 61 00:07:42,408 --> 00:07:52,325 The poor signora went mad, and at night played this spinet. 62 00:07:52,992 --> 00:07:59,908 She'd sing for hours, for hours...the same music. 63 00:08:03,200 --> 00:08:06,325 No, no, signorina ! Better not to touch it. 64 00:08:06,450 --> 00:08:09,283 Why? Because here too the devil's inside? 65 00:08:09,408 --> 00:08:15,492 No, but once a maid who wanted to touch it for a moment 66 00:08:15,950 --> 00:08:19,825 suddenly heard a sigh in the room 67 00:08:19,950 --> 00:08:24,533 and fell down and remained three days in fever. 68 00:08:24,617 --> 00:08:27,825 I'm not staying here! I'm not sleeping here! 69 00:08:27,950 --> 00:08:30,950 I'm going back to Milan, to my home. I don't have a home, but that doesn't matter 70 00:08:31,033 --> 00:08:34,450 I'll go somewhere. Signorina, please let's leave! 71 00:08:34,658 --> 00:08:36,617 Don't be childish. 72 00:08:36,742 --> 00:08:41,325 Do whatever you like, signorina, but I'm not sleeping here! 73 00:08:41,575 --> 00:08:44,242 -No, no, no. -Tell me, signorina. 74 00:08:44,325 --> 00:08:47,033 You can come sleep near me, downstairs, dear. 75 00:08:47,075 --> 00:08:49,575 Stop crying. Come with me, signorina. 76 00:08:49,617 --> 00:08:53,033 Don't cry, let's go. And what are you others doing here? 77 00:08:53,075 --> 00:08:56,825 Come on, quickly. Bring the mattress and linen. Come on! 78 00:08:56,950 --> 00:08:58,283 Hurry ! 79 00:09:06,242 --> 00:09:08,533 I'm sorry, signorina. 80 00:09:33,908 --> 00:09:37,367 Why did my Grandfather d'Ormengo keep it closed up? 81 00:09:37,450 --> 00:09:42,408 Who knows? Lordly secrets. And now... 82 00:09:42,533 --> 00:09:45,408 You can tell me. Why? 83 00:09:45,908 --> 00:09:51,450 They said Countess Cecilia, poor woman. 84 00:09:51,783 --> 00:09:54,867 wanted someone else, an official. 85 00:09:54,992 --> 00:09:59,492 And her parents had made her marry your grandfather by force. 86 00:09:59,617 --> 00:10:03,992 She and the official spoke in hiding. 87 00:10:04,117 --> 00:10:10,033 One night the Count caught them, and then boom! 88 00:10:10,367 --> 00:10:13,408 If you knew what he was like... 89 00:10:13,492 --> 00:10:17,783 He was of a certain character, this Count. 90 00:10:17,908 --> 00:10:23,533 So he brought her here and locked her in here for 12 years. 91 00:10:23,658 --> 00:10:30,033 He as well, eh! for 12 years always here, he never went out of here. 92 00:10:30,158 --> 00:10:33,367 He kept watch over her. 93 00:10:35,367 --> 00:10:38,367 The Count calls me. Excuse me. 94 00:10:39,075 --> 00:10:41,492 Where the devil were you, Giuseppe ? 95 00:10:57,617 --> 00:11:00,742 Ghosts from the Past 96 00:12:11,992 --> 00:12:14,783 O Marchesa, my respects. 97 00:12:14,825 --> 00:12:18,325 Your girl, the maid, was just telling me... 98 00:12:18,408 --> 00:12:20,783 That you're a terrible Don Giovanni. 99 00:12:20,867 --> 00:12:23,033 No, Marchesa, I assure you. 100 00:12:23,117 --> 00:12:26,867 We were talking about your health, that necessitates... 101 00:12:26,992 --> 00:12:31,575 O, my health... As long as I breathe this air, within these walls... 102 00:12:33,367 --> 00:12:36,283 Have you ever been in Paris in spring? 103 00:12:38,117 --> 00:12:40,700 Doctor, let's make a pact. 104 00:12:40,950 --> 00:12:46,325 I'll ignore the projects of Don Giovanni, and you in return... 105 00:12:48,408 --> 00:12:51,450 -Doctor. -O, my lord Count. 106 00:15:08,408 --> 00:15:10,742 "I, Cecilia..." 107 00:15:11,492 --> 00:15:13,033 Cecilia... 108 00:15:18,367 --> 00:15:21,575 "I, Cecilia, in order to remember. 109 00:15:21,658 --> 00:15:26,992 "So that I'll remember, in God's name! Otherwise, why be reborn? 110 00:15:27,075 --> 00:15:30,367 "You who've found and read these words, 111 00:15:30,492 --> 00:15:33,533 "know within yourself my unhappy soul. 112 00:15:34,408 --> 00:15:36,992 "Remember! You are me myself! 113 00:15:37,158 --> 00:15:41,658 "Before your birth you were Cecilia Varrega, the unhappy wife 114 00:15:41,783 --> 00:15:44,950 "of Count Emanuele d'Ormengo. 115 00:15:45,908 --> 00:15:51,325 "Remember the evening of January 10, 1797 in the Brignole house. 116 00:15:51,700 --> 00:15:53,950 "Remember the name Renato, 117 00:15:54,075 --> 00:15:58,200 "the pale face, the black hair, the ardent eyes. 118 00:15:58,450 --> 00:16:03,658 "This spinet was my mother's. No one will touch it before you do. 119 00:16:03,783 --> 00:16:09,033 "I give you the silver broach, the gift and sole momento of my Renato. 120 00:16:24,575 --> 00:16:30,283 "Put it on and wear it forever to remember the love and revenge. 121 00:16:34,783 --> 00:16:38,325 "I give you my hair, you don't know it. 122 00:16:38,450 --> 00:16:42,950 "Think how strange it is to talk to you, as if you aren't myself. 123 00:16:43,200 --> 00:16:46,367 "How beautiful and fine is my hair. 124 00:17:08,617 --> 00:17:12,242 "It goes underground without a kiss of love, 125 00:17:13,950 --> 00:17:17,908 "my hair, without a caress. 126 00:17:20,450 --> 00:17:24,533 "How blonde it is! It goes underground. 127 00:17:24,575 --> 00:17:27,867 "Count d'Ormengo is my assassin! 128 00:17:27,950 --> 00:17:32,075 "The punishment returns: I'll again be closed up in these walls. 129 00:17:32,158 --> 00:17:35,158 "Remember when you listened behind the door 130 00:17:35,242 --> 00:17:38,575 "and heard your sentence pronounced. 131 00:17:38,700 --> 00:17:44,450 "Remember the lake that evening, the boats illuminated, the songs far-off! 132 00:17:44,492 --> 00:17:47,533 "In your new life you'll encounter Renato. 133 00:17:47,617 --> 00:17:52,575 "You'll recognise him because, fleeing, he'll call you by your true name - 134 00:17:52,617 --> 00:17:54,700 “Cecilia. 135 00:17:54,783 --> 00:17:57,575 "Then shall have arrived the time of vengeance. 136 00:17:57,700 --> 00:18:02,742 "Remember, you'll take it on any descendant of Count d'Ormengo. 137 00:18:02,908 --> 00:18:05,950 "Here await vengeance. Here!" 138 00:18:09,325 --> 00:18:10,825 Ridiculous! 139 00:18:14,033 --> 00:18:16,867 Fanny! Fanny! 140 00:18:40,325 --> 00:18:43,908 -Signorina, what is it? -Nothing, thanks. 141 00:18:44,117 --> 00:18:46,575 You can go, I'll call you. 142 00:18:47,158 --> 00:18:48,658 Very well. 143 00:18:59,033 --> 00:19:03,575 Come on, Fanny, don't make me beg you, it's a very beautiful feast! 144 00:19:03,617 --> 00:19:06,200 No, doctor, the Marchesa would scold me. 145 00:19:06,242 --> 00:19:08,242 To go in a boat alone with a man...? 146 00:19:08,242 --> 00:19:11,158 When we go, it'll be late, the Marchesa won't see. 147 00:19:11,200 --> 00:19:14,908 -Doctor, there may be a way to be forgiven. -Which is? 148 00:19:14,992 --> 00:19:19,200 Talk to the Count, obtain for the Marchesa to leave on a trip. 149 00:19:19,283 --> 00:19:19,992 Done! 150 00:19:20,075 --> 00:19:21,950 So we agree, yes? 151 00:19:21,992 --> 00:19:24,408 Anything for you, dear Fanny. 152 00:19:24,492 --> 00:19:25,283 So, go now! 153 00:19:25,367 --> 00:19:27,158 A little kiss! Just one. 154 00:19:27,200 --> 00:19:30,450 No, not here, for goodness sakes! Are you crazy? 155 00:19:30,492 --> 00:19:31,700 You promised me a little kiss. 156 00:19:31,783 --> 00:19:33,658 Not here. Afterward. 157 00:19:33,700 --> 00:19:36,283 Go, now, the Count's waiting. 158 00:19:36,367 --> 00:19:40,533 -When do we meet? -Right afterward. -Where? -In the garden. 159 00:19:40,658 --> 00:19:41,992 Go. Now. 160 00:19:45,408 --> 00:19:48,533 Marchesa, it's okay! 161 00:19:48,658 --> 00:19:52,450 Tomorrow we go to Milan! Come! Come! 162 00:19:55,533 --> 00:19:59,242 Cecilia, "adieu." 163 00:20:10,283 --> 00:20:13,742 In the air, subjects can go, in the lake countries, 164 00:20:13,783 --> 00:20:18,158 with frequent palpitations, which then recurring often with violence. 165 00:20:18,242 --> 00:20:21,117 finish by generating an organic ruination, 166 00:20:21,200 --> 00:20:24,617 which can lead, at times, to a precipice. 167 00:20:24,700 --> 00:20:27,867 In short, doctor, answer me clearly. 168 00:20:27,950 --> 00:20:30,075 What is my niece's sickness? 169 00:20:30,158 --> 00:20:36,825 For the Marchesa this air is good for 3 or 4 months per year, not more. 170 00:20:36,992 --> 00:20:41,033 Now and then she needs distractions, a bit of company. 171 00:20:41,075 --> 00:20:44,242 The city, always the city. -Ah, no, dear God! 172 00:20:44,283 --> 00:20:47,700 Here's there's enough air and sun to heal a dying person. 173 00:20:47,700 --> 00:20:50,700 And in my head there's enough judgment to lend some even to you! 174 00:20:50,783 --> 00:20:53,325 You let yourself be manipulated like a puppet! 175 00:20:53,408 --> 00:20:57,492 The signorina, my niece, will not leave here unless married! 176 00:21:12,617 --> 00:21:17,742 Count d'Ormengo is your assassin. 177 00:21:17,908 --> 00:21:24,242 Remember when you listened behind the door 178 00:21:24,325 --> 00:21:29,825 and heard your sentence pronounced. 179 00:21:29,908 --> 00:21:33,242 Remember, you're me myself. 180 00:21:33,367 --> 00:21:35,533 No! It's not true! 181 00:21:56,908 --> 00:21:59,825 "Remember when you listened behind the door 182 00:21:59,908 --> 00:22:02,533 "and heard your sentence pronounced. 183 00:22:02,658 --> 00:22:08,617 "Remember the lake that night, boats illuminated, songs far-off!" 184 00:22:26,783 --> 00:22:31,992 In my opinion, as I told my colleague, we've entered into full convalescence. 185 00:22:32,075 --> 00:22:37,033 But a cerebral fever like this, sudden and lasting 15 days, 186 00:22:37,158 --> 00:22:39,825 is a form... 187 00:22:39,992 --> 00:22:43,700 It can leave aftereffects and must be cured completely. 188 00:22:44,575 --> 00:22:47,450 I fully approve Count d'Ormengo's idea. 189 00:22:47,658 --> 00:22:49,367 Marina? 190 00:22:50,033 --> 00:22:53,908 Marina, do you want to go to Monte Carlo, Nice, Paris? 191 00:22:53,992 --> 00:22:56,533 You can go when you want. 192 00:22:56,658 --> 00:23:00,158 Naturally I'll let you go alone. 193 00:23:01,033 --> 00:23:05,617 And I entrust you to your own pride, which is certainly not small. 194 00:23:06,200 --> 00:23:09,408 Thank you, I don't intend to leave here. 195 00:23:09,533 --> 00:23:11,492 And when one speaks to you... 196 00:23:14,367 --> 00:23:18,075 -Let's go, doctor. -Good morning, signorina. 197 00:23:21,283 --> 00:23:24,117 And you... think it over. 198 00:23:33,700 --> 00:23:36,658 Here await vengeance! Here! 199 00:23:36,908 --> 00:23:42,575 You'll take it on any descendant of Count d'Ormengo. 200 00:23:46,950 --> 00:23:48,533 Ghosts from the Past 201 00:23:50,533 --> 00:23:54,283 Signore, a phrase in your novel struck me. 202 00:23:54,367 --> 00:23:59,492 Do you really believe one can return to earth and live a second time? 203 00:23:59,617 --> 00:24:01,658 Reply to me ... 204 00:24:06,742 --> 00:24:11,950 at General Delivery, Milan. A friendly hand will pass me your letter. Thanks. 205 00:24:51,033 --> 00:24:55,492 To the author of "Ghosts from the Past." Daelli Bookstore, Milan. 206 00:25:05,325 --> 00:25:09,283 demonstrate that the human soul lives more than once? 207 00:25:09,367 --> 00:25:16,200 Excuse me if I don't reply at length. Just today I leave the city to go toward an unknown fate. 208 00:25:16,325 --> 00:25:21,533 Unknown reader, farewell! The author of "Ghosts of the Past." 209 00:26:32,158 --> 00:26:36,283 Signore? Is it you who's going to the signori of the palace? 210 00:26:36,408 --> 00:26:37,867 No... 211 00:26:38,658 --> 00:26:40,575 But who then? 212 00:26:41,033 --> 00:26:43,533 Hey you, come here with that lantern. 213 00:26:44,992 --> 00:26:49,658 Watch out you don't burn your pants. Umberto won't pay you for them. 214 00:26:51,158 --> 00:26:54,617 Ah but it is him, it is him! Just as they told me. 215 00:26:54,658 --> 00:26:58,033 A young man, black eyes, black hair. Give me your bag. 216 00:26:58,117 --> 00:27:00,867 -Strange, but who told you? -O, the master! 217 00:27:00,908 --> 00:27:05,283 -What master? -Of the palace. The Count. 218 00:27:05,325 --> 00:27:09,533 -Well, let's go. -The road's a bit long, but you know it, no? 219 00:27:09,533 --> 00:27:13,033 -Me? This is the first time I'm here. -But you know the Count. 220 00:27:13,075 --> 00:27:17,158 -Never seen or known him. -Great. Then what did you come here for? 221 00:27:17,242 --> 00:27:21,783 To work, I think. I'm a writer. I was called and here I am. 222 00:27:21,867 --> 00:27:26,617 A writer? Ah, I understand. Many of them come here for him. 223 00:27:26,867 --> 00:27:29,867 Great scientists, great scholars. 224 00:27:49,450 --> 00:27:52,658 -Did he come? -Yes, here he is. 225 00:28:06,158 --> 00:28:08,533 It's been paid, signore. All paid. 226 00:28:08,658 --> 00:28:12,242 If it's for a drink, thank you, signore. 227 00:28:12,867 --> 00:28:15,200 Here, take the signor's luggage. 228 00:28:15,242 --> 00:28:19,367 -Be careful. You can't see. -You have to watch out in this fog. 229 00:28:19,450 --> 00:28:22,283 Watch out not to crash against the Val Malombra rocks. 230 00:28:22,408 --> 00:28:25,242 Buon viaggio, signore, and good luck! 231 00:28:46,283 --> 00:28:49,992 -Signor Silla? -Yes. -At your service, signore. -Fine. 232 00:29:09,158 --> 00:29:11,117 Welcome, signore. 233 00:29:11,200 --> 00:29:14,867 The Count has retired, as it's a bit late. 234 00:29:14,950 --> 00:29:18,033 The Count has charged me to make his excuses. 235 00:29:18,117 --> 00:29:22,033 In fact I've the honor to be the Count's secretary. 236 00:29:22,117 --> 00:29:25,033 Please, signore, make yourself comfortable. 237 00:29:25,992 --> 00:29:30,783 I think the signore has need of a bit of refreshment. 238 00:29:33,367 --> 00:29:35,783 If you please signore. 239 00:29:39,492 --> 00:29:41,325 Please, signore. 240 00:29:41,867 --> 00:29:45,325 ''Jupiter''! Of course, signore, 241 00:29:45,408 --> 00:29:50,075 We shan't share bread and wine without first knowing our names. 242 00:29:50,158 --> 00:29:54,033 The Count told me yours, but I've forgotten it. 243 00:29:54,158 --> 00:29:57,950 -Corrado Silla. -Ja, Silla, yes, yes. 244 00:29:58,075 --> 00:30:03,367 So. A Roman name, like the author of the terrible lists of proscriptions. 245 00:30:03,533 --> 00:30:08,533 Ah, but I hope you'll never write in yours 246 00:30:08,658 --> 00:30:13,117 the name of Andrea Stefano Steinegge, 247 00:30:13,658 --> 00:30:17,117 ex-captain of the Hungarian Hussars. 248 00:30:18,408 --> 00:30:22,367 Banished from his college for having loved wine too much, 249 00:30:22,492 --> 00:30:26,200 from his family for having loved women too much, 250 00:30:26,617 --> 00:30:30,742 and from his country for having loved liberty too much. 251 00:30:30,825 --> 00:30:32,992 A pleasure, signore, a pleasure. 252 00:30:33,117 --> 00:30:34,825 Please, be comfortable. 253 00:30:43,658 --> 00:30:47,575 -There! -Tocai? -Tocai this? No, no. 254 00:30:47,867 --> 00:30:50,700 In a room you hear immediately 255 00:30:50,950 --> 00:30:54,158 if a bottle of Tocai's uncocked. 256 00:30:54,283 --> 00:30:57,533 This is simple Sassella. 257 00:30:57,617 --> 00:31:00,158 It has no smell, as if it were water. 258 00:31:00,242 --> 00:31:02,908 -Are you drinking? -A little, very little. 259 00:31:02,992 --> 00:31:06,242 Tisk, tisk! You have to drink, signore. 260 00:31:06,325 --> 00:31:09,117 "Drink for the heart's hygiene." 261 00:31:09,200 --> 00:31:11,825 "Ad esilarandum cor." 262 00:31:11,950 --> 00:31:15,575 "Wine is eternal youth." 263 00:31:15,700 --> 00:31:20,158 "As long as I live, I want to be 20 three or four hours a day." 264 00:31:20,533 --> 00:31:22,950 -To your health, signore. -To yours. 265 00:31:23,283 --> 00:31:25,450 Pico! The boat! 266 00:31:34,825 --> 00:31:39,658 Can I ask you, if it's permitted, to whom that imperious voice belongs? 267 00:31:39,742 --> 00:31:42,450 To the lady of the castle, signore. 268 00:31:42,575 --> 00:31:47,158 Now she's going onto the lake in search of ghosts. 269 00:31:47,575 --> 00:31:49,325 Ghosts ?! 270 00:31:49,825 --> 00:31:53,742 -Another glass? -No thanks. I don't need to be 20. 271 00:31:53,867 --> 00:31:56,117 O, but I do! 272 00:31:56,617 --> 00:32:02,200 Because I'm old, alone... and I drink 273 00:32:04,950 --> 00:32:07,617 also to not think 274 00:32:08,367 --> 00:32:11,700 because I love, signore, 275 00:32:12,867 --> 00:32:17,283 I love, as you Italians say, desperately, 276 00:32:17,783 --> 00:32:20,617 insanely, a creature 277 00:32:21,075 --> 00:32:23,658 whom I haven't seen for 12 years. 278 00:32:24,158 --> 00:32:24,908 Pure. 279 00:32:25,908 --> 00:32:26,742 Gentle. 280 00:32:31,575 --> 00:32:33,700 My daughter, signore. 281 00:32:34,075 --> 00:32:36,158 Edith is her dear name. 282 00:32:36,283 --> 00:32:39,658 -And you haven't seen her for 12 years? -No. 283 00:32:40,575 --> 00:32:43,075 I don't even know where she it. 284 00:32:45,367 --> 00:32:47,617 A long story, signore. 285 00:32:47,825 --> 00:32:51,408 But let's drop it... Now I don't want sad ideas 286 00:32:51,742 --> 00:32:54,283 because now I'm cheerful. 287 00:32:54,450 --> 00:33:01,825 Yes, I'm happy...because you please me so much, immensely. 288 00:33:02,408 --> 00:33:03,742 Evviva ! 289 00:33:07,117 --> 00:33:11,283 This is your room, signore. And your luggage is already here. 290 00:33:11,367 --> 00:33:13,325 -Thanks. -Thanks to you. 291 00:33:13,450 --> 00:33:18,700 I've passed a truly pleasant hour. All from your merit. 292 00:33:18,825 --> 00:33:23,825 But it won't be the last, I hope, you'll surely not leave tomorrow. 293 00:33:23,950 --> 00:33:28,075 -I'd surely like to. -The Count won't let you. 294 00:33:28,200 --> 00:33:30,200 And why shouldn't he? 295 00:33:35,492 --> 00:33:38,700 It's a painting by Hayez. 296 00:33:40,367 --> 00:33:44,492 However is this painting here? Do you know who this woman is? 297 00:33:44,617 --> 00:33:47,950 No, but if I'd meet her on the street, 298 00:33:47,992 --> 00:33:51,658 she'd inspire great respect in me. 299 00:33:51,700 --> 00:33:54,825 Where's the Count? I have to see him, right away! 300 00:33:54,825 --> 00:33:57,575 Don't trouble the sleep of the just, signore. 301 00:33:57,575 --> 00:34:00,450 Steinegge, what does the Count want from me? 302 00:34:00,492 --> 00:34:04,700 -I believe he has great affection for you. -But he doesn't even know me. 303 00:34:04,783 --> 00:34:09,158 I believe today he spoke to me about you for at least an hour. 304 00:34:09,200 --> 00:34:12,867 -What did he say to you? -I'm not at this point. 305 00:34:12,908 --> 00:34:18,033 There's still room for lots of Sassella between this question and my answer. 306 00:34:18,158 --> 00:34:21,700 But maybe it's best to go to bed. It's late. 307 00:34:21,825 --> 00:34:23,325 Your servant, signore. 308 00:34:42,283 --> 00:34:43,783 Mama. 309 00:35:01,283 --> 00:35:06,033 -Good morning Count. -O come forward, come forward. 310 00:35:06,408 --> 00:35:10,700 -You're Corrado Silla. -Yes, signore. 311 00:35:10,783 --> 00:35:13,283 Thanks very much for coming. 312 00:35:13,367 --> 00:35:17,158 I suppose you were surprised not to see me last evening. 313 00:35:17,200 --> 00:35:21,200 -By other things, rather, because... -Fine, fine, I'm glad. 314 00:35:21,200 --> 00:35:24,908 Only asses and scoundrels are never surprised by anything. 315 00:35:24,908 --> 00:35:28,367 -And how did that rascal of a cabdriver drive? - Very well. 316 00:35:28,450 --> 00:35:32,450 -Now I'd like to know and see where he drove you. -I wanted to know... 317 00:35:32,450 --> 00:35:37,408 I don't talk business with a guest just arrived in my house. 318 00:35:37,408 --> 00:35:41,158 -But it's not about business, it's about... -I understand your desire. 319 00:35:41,158 --> 00:35:43,200 Later we'll chat. Come, come. 320 00:35:43,242 --> 00:35:46,617 I don't think you're so bad off here that you can't stay a bit more. 321 00:35:46,658 --> 00:35:51,908 -Not at all. But you have to tell me... -Of a surprise you found. 322 00:35:51,992 --> 00:35:54,950 Yes, perhaps I owe you this. 323 00:35:55,033 --> 00:35:59,950 But I ask you not to speak to me about it till after breakfast. 324 00:36:09,325 --> 00:36:12,908 My house is a shell where many mollusks have lived 325 00:36:12,992 --> 00:36:15,367 that have had different humors. 326 00:36:15,492 --> 00:36:17,450 Good morning, dear Steinegge. 327 00:36:17,533 --> 00:36:22,325 A friend who supports heroically my detestable company. 328 00:36:26,783 --> 00:36:29,950 I thought I'd be able to present my niece, 329 00:36:30,242 --> 00:36:33,533 but it seems she's not feeling good. 330 00:36:34,117 --> 00:36:34,658 Please. 331 00:36:37,658 --> 00:36:41,325 This is the society where I pass many hours every day. 332 00:36:41,408 --> 00:36:43,200 Here you'll work as well. 333 00:36:43,283 --> 00:36:46,908 There are proper people, there are scoundrels, 334 00:36:47,033 --> 00:36:51,783 and a big majority of imbeciles whom I've sent up there. 335 00:36:51,867 --> 00:36:54,783 Poets, novelists, scholars... 336 00:36:54,867 --> 00:36:59,825 I've even acquired your novel, "Ghosts from the Past." 337 00:36:59,908 --> 00:37:02,117 You haven't had good fortune, eh? 338 00:37:02,242 --> 00:37:07,283 Truly I have to cheer you up that fortune is not your friend. 339 00:37:07,367 --> 00:37:08,825 Sit down. 340 00:37:15,700 --> 00:37:21,158 I am an old friend of your mother's family. 341 00:37:21,242 --> 00:37:24,033 And I bear much affection for you 342 00:37:24,117 --> 00:37:29,075 through memory of persons who were quite dear to me. 343 00:37:29,492 --> 00:37:35,825 The circumstances of life have kept us far apart until today. 344 00:37:35,950 --> 00:37:38,700 An evil we'll repair. 345 00:37:39,033 --> 00:37:41,742 -Enough? -Excuse me, but it's not. 346 00:37:42,658 --> 00:37:47,408 So let's put aside for a moment my friendship. 347 00:37:54,867 --> 00:37:56,617 Oh ! 348 00:37:57,075 --> 00:38:02,117 I'm not offering you a benefit, but asking a favor. 349 00:38:02,200 --> 00:38:06,825 I know you have lots of talent, lots of culture, that you're upright, 350 00:38:06,867 --> 00:38:10,033 and I have a long work to propose to you, 351 00:38:10,075 --> 00:38:12,033 half scientific, half literary. 352 00:38:12,033 --> 00:38:14,658 No, Count, I've listened to you till now, 353 00:38:14,742 --> 00:38:17,492 but I'd like to know why I found in my room a portrait... 354 00:38:17,533 --> 00:38:22,367 So you don't want us to discuss this work? 355 00:38:22,450 --> 00:38:24,533 Like this, no. 356 00:38:24,658 --> 00:38:28,533 And if I were to appeal to the good offices 357 00:38:28,658 --> 00:38:33,075 of a person who has much authority over you? 358 00:38:33,200 --> 00:38:38,408 Really, Count, there's no one in the world who has great authority over me. 359 00:38:39,158 --> 00:38:43,242 I didn't say this person is alive. 360 00:38:45,075 --> 00:38:46,242 Read. 361 00:38:48,825 --> 00:38:50,575 Read aloud, please. 362 00:38:51,825 --> 00:38:53,533 "For Corrado. 363 00:38:53,658 --> 00:38:58,658 "If my memory is dear to you,if you believe I've done anything for you, 364 00:38:58,742 --> 00:39:02,075 "trust this just man who gives you this letter. 365 00:39:04,450 --> 00:39:06,575 "From the land of peace, 366 00:39:06,658 --> 00:39:11,367 "where I hope God's mercy has placed me, I bless you. 367 00:39:11,492 --> 00:39:12,992 ''Mama." 368 00:39:14,908 --> 00:39:15,992 Mama. 369 00:39:22,075 --> 00:39:23,867 I didn't want to say this. 370 00:39:24,200 --> 00:39:26,950 She was a venerated friend. 371 00:39:34,867 --> 00:39:39,783 I saw your mother the last time before her wedding. 372 00:39:39,950 --> 00:39:44,992 She then wrote me many letters in which you were the only subject. 373 00:39:45,117 --> 00:39:50,617 You understand now why you found in my house that portrait. 374 00:39:50,700 --> 00:39:52,367 Yes, excuse me. 375 00:39:52,492 --> 00:39:57,825 It reminds me of the most virtuous and respectable creature 376 00:39:57,950 --> 00:40:00,992 who honored me with her friendship. 377 00:40:17,283 --> 00:40:22,033 So do you accept to work with me? -Thanks. 378 00:40:30,533 --> 00:40:32,783 -Any mail for me. -Nothing. 379 00:40:33,075 --> 00:40:36,283 I've been here an hour in this wind for nothing. 380 00:40:38,742 --> 00:40:40,783 Mail for the palace. 381 00:40:42,700 --> 00:40:45,992 One moment, there's more. Good evening, Father. 382 00:40:46,117 --> 00:40:49,825 -Father, a registered letter. -Any mail for me? -No. 383 00:40:49,908 --> 00:40:53,908 -Any mail from my son? -No news? -None. 384 00:40:53,992 --> 00:40:58,742 Mail for the Count, for the palace, but for Old Steinegge, nothing. 385 00:40:58,867 --> 00:41:01,867 But one day it will come. It will come. 386 00:41:06,158 --> 00:41:09,450 He's our pastor. "He holy priest... 387 00:41:09,533 --> 00:41:13,075 "I old fool, but much in agreement." 388 00:41:13,200 --> 00:41:18,658 Eh, it's always the same. I wait for news of my daughter, but there's no news. 389 00:41:20,950 --> 00:41:23,825 -Giuseppe! -Good evening, signor Steinegge. 390 00:41:24,033 --> 00:41:26,367 Here's the mail for the Count. 391 00:41:26,450 --> 00:41:30,450 -Who's playing so? -Lady Marina. Now the Count's mad. 392 00:41:30,575 --> 00:41:35,450 -Why? -Because he doesn't like music. And she's doing it on purpose. 393 00:41:36,075 --> 00:41:40,450 -This is for Lady Marina. -How she plays! 394 00:41:40,533 --> 00:41:45,200 She plays like a nasty devil who loves wine. 395 00:41:45,325 --> 00:41:49,283 I advise you not to believe in her music, signore. 396 00:42:04,492 --> 00:42:06,408 -Who's there? -Me, Marchesa. 397 00:42:13,950 --> 00:42:16,283 There's a letter, signora Marchesa. 398 00:42:29,492 --> 00:42:31,533 What dress should I prepare? 399 00:42:31,575 --> 00:42:35,783 The Marchesa's not dressing for dinner? -No, I'm not going down. 400 00:42:35,825 --> 00:42:38,617 You're not going down? You don't even want to see him? 401 00:42:38,658 --> 00:42:42,617 If I had to get married, I'd want to see the fiance immediately. 402 00:42:42,658 --> 00:42:45,200 Fiance? Who's said this idiocy? 403 00:42:45,242 --> 00:42:48,450 What do you think the Count had him come here for? 404 00:42:48,533 --> 00:42:50,742 To marry signor Steinegge? 405 00:42:50,783 --> 00:42:53,992 He's dark, young, I'd marry him right away! 406 00:42:54,033 --> 00:42:56,117 At least he'd take us away from here. 407 00:42:56,200 --> 00:43:00,408 -I don't like him. -But you haven't seen him! -Yes, I have. 408 00:43:00,492 --> 00:43:04,742 Tell me, is it true he's the natural son of the Count? 409 00:43:04,825 --> 00:43:08,367 It's you who repeated it to me. Is it true or not? 410 00:43:10,408 --> 00:43:11,533 Not true? 411 00:43:11,700 --> 00:43:14,825 What do I know? The Count treats him so well. 412 00:43:14,908 --> 00:43:17,158 Everyone here says he's the son of his "sweetheart." 413 00:43:17,200 --> 00:43:18,658 A d'Ormengo! 414 00:43:18,700 --> 00:43:21,575 Marchesa, it's more than a year we've been here. 415 00:43:21,658 --> 00:43:24,450 What's it matter if he's the Count's son? 416 00:43:24,533 --> 00:43:27,617 Let's go back to Milano. -Leave me in peace! 417 00:43:30,408 --> 00:43:34,242 So, what do I say to the Count? 418 00:43:34,367 --> 00:43:37,533 Tell him I'm still sick. 419 00:43:38,742 --> 00:43:39,367 Go. 420 00:44:09,075 --> 00:44:11,242 He didn't understand me. 421 00:44:12,492 --> 00:44:15,700 He doesn't understand because he doesn't know. 422 00:44:23,908 --> 00:44:27,658 Maybe it's better to go back in, signore. 423 00:44:27,700 --> 00:44:30,283 I'll stay here a while, it's so beautiful. 424 00:44:30,367 --> 00:44:32,867 Ah, I understand, you're a poet, eh? 425 00:44:32,950 --> 00:44:36,700 -I'll see you inside. -I'll be with you soon. See you. 426 00:44:36,825 --> 00:44:38,492 Arrivederci! 427 00:46:08,033 --> 00:46:12,700 Look, by going behind a pawn you've put yourself in trouble. 428 00:46:12,825 --> 00:46:18,075 Doctor, don't waste your time on pawns, specially when you play in my house. 429 00:46:18,283 --> 00:46:22,242 -Sure you won't change your mind? -No, Count, I think I... 430 00:46:22,325 --> 00:46:26,492 My niece's maid is a silly soul, isn't she, Doctor? 431 00:46:26,575 --> 00:46:29,783 -Even a bit light-headed... -What is it? 432 00:46:29,867 --> 00:46:33,492 Count, the boat with those signori is arriving. 433 00:46:33,575 --> 00:46:35,867 O, the devil, I forgot about it! 434 00:46:35,950 --> 00:46:39,367 It's the map commission. Is the data here? 435 00:46:39,450 --> 00:46:43,033 Here's the topographic map of the Val Malombra gorge. 436 00:46:44,742 --> 00:46:49,075 Don't move, stay here. We have to talk more. 437 00:46:58,700 --> 00:47:01,033 Signor Silla, stay here. 438 00:47:05,783 --> 00:47:07,117 Cesare! 439 00:47:07,200 --> 00:47:09,825 Good you're here. Go to the Marchesa and tell her... 440 00:47:09,908 --> 00:47:11,742 -Cesare! -I'm coming! 441 00:47:11,825 --> 00:47:16,367 Tell her to go the library to finish the match with the doctor. 442 00:47:16,450 --> 00:47:20,450 Hi, Cesare! Lord of solitude and mystery! 443 00:47:20,575 --> 00:47:25,617 -Welcome. Eviva ! -Good morning. 444 00:47:44,200 --> 00:47:46,867 So, Doctor, I choose black. 445 00:47:51,700 --> 00:47:52,575 Doctor? 446 00:47:58,617 --> 00:47:59,867 Where's the doctor? 447 00:48:02,575 --> 00:48:04,658 He's gone, signorina. 448 00:48:04,783 --> 00:48:08,700 Have I the honor of speaking with the Marchesa of Malombra? 449 00:48:08,783 --> 00:48:11,783 -Corrado Silla. -I know. 450 00:48:12,492 --> 00:48:14,950 Close the shutters a little. 451 00:48:20,992 --> 00:48:25,033 Please... close the shutters a little. 452 00:48:30,783 --> 00:48:32,492 Can you play? 453 00:48:36,992 --> 00:48:38,533 Are you afraid? 454 00:48:41,408 --> 00:48:44,117 Of winning, if anything. 455 00:48:44,492 --> 00:48:46,117 Why of winning? 456 00:48:46,492 --> 00:48:51,283 Because I don't know how to act the inferior if I am not. 457 00:48:51,367 --> 00:48:53,450 -I move. -Excuse me. 458 00:48:53,575 --> 00:48:57,700 -You think you're not inferior? -I don't know how you play. 459 00:48:59,242 --> 00:49:03,492 See? I know very well how you play. 460 00:49:03,867 --> 00:49:09,033 You play prudently, you're afraid of losing, not of winning. 461 00:49:10,200 --> 00:49:15,117 What are you doing now? Why don't you bring out the queen? 462 00:49:15,492 --> 00:49:21,783 -Why not attack sincerely? -I don't want to. It's enough to defend. 463 00:49:21,908 --> 00:49:26,700 And I assure you I can do it very well. Why do you have to attack? 464 00:49:27,200 --> 00:49:31,283 -Because then I finish sooner. -That depends. -Prove it. 465 00:49:33,658 --> 00:49:38,408 It's useless for you to study. You won't win in any case! 466 00:49:40,242 --> 00:49:43,242 I've not played with you any match but this, 467 00:49:43,325 --> 00:49:45,658 and I think I won't play any more. 468 00:49:45,783 --> 00:49:48,742 -Better for you. -Neither better nor worse. 469 00:49:48,992 --> 00:49:52,992 Sure, you're not here to play against me, 470 00:49:53,075 --> 00:49:57,617 you're here for deep studies with Count Cesare, right? 471 00:49:57,742 --> 00:50:01,658 -What studies are they? -Of no interest to you, signorina. 472 00:50:04,867 --> 00:50:07,533 -Very low studies, then. -No. 473 00:50:08,950 --> 00:50:12,825 -So too high for me. -I didn't say that. 474 00:50:14,408 --> 00:50:17,408 -Let's see. Mathematics? -No. 475 00:50:17,992 --> 00:50:21,408 -Metaphysics? -No. -Occult sciences maybe? 476 00:50:21,533 --> 00:50:25,117 My uncle is a bit of a wizard, don't you think, signor... signor... 477 00:50:25,200 --> 00:50:27,658 -What's your name? -Silla. 478 00:50:28,825 --> 00:50:33,450 -Don't you think so, signora Silla? -No, signorina. -Very decided! 479 00:50:35,283 --> 00:50:38,450 -The map people are here, I think. -One moment! 480 00:50:38,575 --> 00:50:43,367 I don't want sphinxes in front of me. What are you writing with my uncle? 481 00:50:43,450 --> 00:50:45,867 -A boring book. -I understand. 482 00:50:45,950 --> 00:50:50,617 -But what's it about? -Political science. -O, you're a statesman? 483 00:50:50,742 --> 00:50:53,200 Somewhat less. I'm an artist. 484 00:50:53,283 --> 00:50:54,908 Singing? 485 00:50:54,992 --> 00:50:58,492 -The Marchesa has great wit. -And you're very proud. 486 00:50:58,575 --> 00:50:59,908 Perhaps. 487 00:51:00,492 --> 00:51:01,575 By what right? 488 00:51:01,783 --> 00:51:02,783 Reprisal. 489 00:51:03,950 --> 00:51:07,825 So it's true you're playing another match in the palace? 490 00:51:07,950 --> 00:51:10,033 I? I don't know what to say. 491 00:51:10,617 --> 00:51:14,617 You don't know... Your pride is poor. 492 00:51:15,200 --> 00:51:17,158 And you speak of reprisals. 493 00:51:17,783 --> 00:51:20,075 You don't know me, you. 494 00:51:20,783 --> 00:51:23,033 There wrote me a little time ago 495 00:51:23,075 --> 00:51:26,408 the anonymous author of a novel, "Ghosts from the Past," 496 00:51:26,450 --> 00:51:29,700 saying I'm haughty , that I should live in a star, 497 00:51:29,783 --> 00:51:34,450 that on this bourgeois planet there's no place for me to put my feet. 498 00:51:34,575 --> 00:51:37,117 I'll reply that I've found the place. 499 00:51:39,533 --> 00:51:41,867 O here's my niece. 500 00:51:43,117 --> 00:51:44,408 Ingegner Ferrieri. 501 00:51:46,533 --> 00:51:49,117 Signor Corrado Silla, my good friend. 502 00:51:49,242 --> 00:51:52,408 Who "still has his head in chess," so it seems. 503 00:51:54,783 --> 00:51:57,825 -I have to speak to you. -What is it? 504 00:52:04,533 --> 00:52:07,408 -I'm leaving. -You're leaving?! 505 00:52:07,575 --> 00:52:09,033 -When? -Now. 506 00:52:09,158 --> 00:52:10,158 Now?! 507 00:52:11,242 --> 00:52:14,533 You think I could still sleep under this roof? 508 00:52:16,658 --> 00:52:19,242 I'm taking the first train for Milan. 509 00:52:20,450 --> 00:52:24,658 I'm leaving my bags here. Be so good as to send them to me. 510 00:52:26,117 --> 00:52:29,908 I'm leaving secretly to avoid explanations to the Count. 511 00:52:29,992 --> 00:52:32,867 Do me the favor of giving him this letter. 512 00:52:32,950 --> 00:52:36,908 I've written him that my ideas are too different than his 513 00:52:37,283 --> 00:52:40,075 to accept the collaboration offered me. 514 00:52:40,450 --> 00:52:46,908 All for this woman! Such a person should be despised. 515 00:52:47,908 --> 00:52:51,492 Do you think she hasn't offended me too, many times? 516 00:52:51,617 --> 00:52:54,783 Even tonight she spoke to me like a servant. 517 00:52:54,867 --> 00:53:00,700 She insults me because I'm poor, she insults you for avaricious passion. 518 00:53:01,117 --> 00:53:02,742 Avaricious passion? 519 00:53:02,825 --> 00:53:07,908 Yes, she imagines that the Count is putting you in his will. 520 00:53:08,033 --> 00:53:10,325 How can she imagine that? 521 00:53:10,658 --> 00:53:15,200 Everyone's been saying it. 522 00:53:23,408 --> 00:53:28,658 Do you think that if there were a stain on my most sacred memory, 523 00:53:29,950 --> 00:53:31,367 I'd have stayed here? 524 00:53:31,492 --> 00:53:37,450 O no, I never thought that. The Count wouldn't have had me come. 525 00:53:37,617 --> 00:53:39,533 A strange combination. 526 00:53:39,617 --> 00:53:43,450 An unknown reader of my novel writes me signing herself Cecilia. 527 00:53:43,533 --> 00:53:47,742 I answered her. This morning I discovered she's Cecilia. 528 00:53:47,783 --> 00:53:52,283 She, however, doesn't know yet. But that's not all. I love her. 529 00:53:52,283 --> 00:53:55,283 I love this woman whom I despise and who despises me. 530 00:53:55,367 --> 00:53:58,575 But I'm a man and the instinct of the blood must obey me. 531 00:53:58,658 --> 00:54:04,575 Your hand, dear Steinegge. Perhaps we part never to see each other again. 532 00:54:08,117 --> 00:54:14,867 I'm an imbecile, signore. I don't know what to say. But I'm your friend. 533 00:54:19,575 --> 00:54:25,742 Give me your cigar case, so we'll have a memory of each other. 534 00:54:33,283 --> 00:54:34,658 Addio. 535 00:55:08,033 --> 00:55:10,533 Stop! You have to listen to me, now. 536 00:55:10,617 --> 00:55:15,533 What's this tone? Was it my uncle who sent you to spy? 537 00:55:15,617 --> 00:55:19,825 In what ambiance did you live till now? Is this your nobility? 538 00:55:19,950 --> 00:55:25,117 Mine's worth more. -You're a coward to hold me by force. 539 00:55:25,158 --> 00:55:28,908 Go! Go then, don't worry, I'm leaving. 540 00:55:28,992 --> 00:55:32,783 If I'd suspected that I was anything more than a friend for you uncle, 541 00:55:32,908 --> 00:55:38,700 be assured, Marchesa, in secret I've left his house forever. 542 00:55:38,825 --> 00:55:42,742 So if you'd feared a marriage project 543 00:55:42,783 --> 00:55:46,700 between Marina di Malombra and Corrado Silla, you were deceived, 544 00:55:46,783 --> 00:55:50,742 because you're incapable of despising wealth the way I do. 545 00:55:50,867 --> 00:55:56,325 Where did you discover this ridiculous idea that I'm a suspicious heiress? 546 00:55:56,575 --> 00:56:01,367 Stop, now! What are you doing? Get out! Get out now! It's dangerous! 547 00:56:01,492 --> 00:56:06,533 No, push, I'm going home. -But you can't alone! Get out! 548 00:56:08,242 --> 00:56:11,158 Take the rudder! Turn against the wind! 549 00:57:17,908 --> 00:57:20,367 You can turn. The dock's there. 550 00:57:31,617 --> 00:57:36,742 You told me in the library that I didn't know you, but I know you very well. 551 00:57:36,867 --> 00:57:40,992 Watch out when you enter the dock, I'll let go of the rudder. 552 00:57:43,450 --> 00:57:45,325 How do you claim to know me? 553 00:58:02,700 --> 00:58:05,658 Answer. How do you claim to know me? 554 00:58:15,658 --> 00:58:17,783 Cecilia. 555 00:58:18,492 --> 00:58:21,575 In your second life you'll meet Renato. 556 00:58:21,617 --> 00:58:22,992 Renato ! 557 00:58:23,075 --> 00:58:27,408 You'll recognize him because, fleeing, he'll call you by your first name: Cecilia. 558 00:58:27,533 --> 00:58:29,992 It's him, Renato! 559 00:58:35,492 --> 00:58:39,242 -Will the counts stop for long, Salvador? -You know, 560 00:58:39,325 --> 00:58:43,325 it's a matter of a diplomatic-nuptual visit. 561 00:58:43,408 --> 00:58:49,325 The Count went to meet the train. I think it'll be a family wedding. 562 00:58:49,408 --> 00:58:54,117 That boat is like the Bucintoro galley of Venice, 563 00:58:54,200 --> 00:58:58,200 because it's carrying an authentic descendant of the doges, 564 00:58:58,283 --> 00:59:01,492 Count Nepo Boceno Salvador. 565 00:59:01,575 --> 00:59:03,617 Signor Steinegge? 566 00:59:03,658 --> 00:59:08,200 The Marchesa announces that she can't come down to receive the count 567 00:59:08,283 --> 00:59:10,658 because she has a bad headache 568 00:59:10,742 --> 00:59:12,242 I understand. 569 00:59:15,200 --> 00:59:18,158 Eh, it begins badly, dear Don Innocenzo. 570 00:59:18,242 --> 00:59:20,825 I know the Count and love him greatly, 571 00:59:20,950 --> 00:59:26,825 but if this wedding with the cousin Salvador doesn't work out... 572 00:59:26,950 --> 00:59:28,158 The boat! 573 00:59:28,617 --> 00:59:32,408 ...if it doesn't work out, we'll never have peace here. 574 00:59:36,617 --> 00:59:42,658 What're you doing here? Where's the Marchesa? Why isn't she here to receive the guests? 575 00:59:42,700 --> 00:59:46,033 The Marchesa has a bad headache. But Count Salvador...? 576 00:59:46,117 --> 00:59:50,242 A pointless trip. In the train there was no one. Rude people! 577 00:59:50,283 --> 00:59:53,325 To hell with all the cousins in the universe. 578 00:59:53,325 --> 00:59:55,575 My niece was supposed to be here! 579 00:59:55,575 --> 00:59:58,533 Giovanna, unmake the beds, no one else is coming. 580 00:59:58,533 --> 01:00:00,700 Paolo, the luncheon is cancelled. 581 01:00:00,742 --> 01:00:03,492 Sorry, Don Innocenzo. You too, Steinegge, I'm sorry. 582 01:00:03,575 --> 01:00:07,783 Inform my niece that I expect her at 6 exactly in the library. 583 01:00:07,867 --> 01:00:09,700 My respects, Don Innocenzo. 584 01:00:31,783 --> 01:00:36,367 I asked you to be here at 6. It's 7:45. 585 01:00:36,492 --> 01:00:40,283 I advise you that anyone doing me the honor of living in my house 586 01:00:40,325 --> 01:00:43,367 owes it to me to be civil. 587 01:00:43,408 --> 01:00:47,742 It's not too heavy a rent, and starting today you'll pay me it, 588 01:00:47,742 --> 01:00:51,575 because I have the weakness to collect, sooner or later, debts owed me. 589 01:00:51,658 --> 01:00:55,033 If you don't know money, I can give you some little lessons. 590 01:00:55,117 --> 01:00:56,908 Don't answer back! 591 01:00:57,908 --> 01:01:02,408 You hate me and my house, so you ought to have one sole desire: 592 01:01:02,533 --> 01:01:04,783 to leave here as quickly as possible. 593 01:01:04,867 --> 01:01:06,492 Don't reply. 594 01:01:07,533 --> 01:01:13,283 You can't suppose I don't know the outrage you made against my friend Silla. 595 01:01:13,408 --> 01:01:15,617 He left by your fault. 596 01:01:15,742 --> 01:01:18,492 I don't know if the word "human" 597 01:01:18,575 --> 01:01:22,575 can express everything your act inspires in me. 598 01:01:22,658 --> 01:01:27,992 I shan't seek the motives, more or less obscure, of your conduct. 599 01:01:28,075 --> 01:01:29,867 But one thing is certain: 600 01:01:29,908 --> 01:01:35,075 it's no longer suitable for you or me to live together under this roof. 601 01:01:35,117 --> 01:01:37,450 Today you didn't bother to be there 602 01:01:37,492 --> 01:01:40,700 when my cousins Salvador d'Ormengo were to arrive. 603 01:01:40,783 --> 01:01:44,492 Well, I advise you that Count Nepo has a great name, 604 01:01:44,575 --> 01:01:48,033 a large income, and is thinking of taking a wife. 605 01:01:50,117 --> 01:01:51,283 I understand. 606 01:01:51,367 --> 01:01:56,242 No make dramatic exclamations and don't think I want to do you violence. 607 01:01:56,325 --> 01:02:00,825 It's useful, in your case, to know my cousin's dispositions. 608 01:02:00,908 --> 01:02:03,033 Only this I wanted to tell you. 609 01:02:03,825 --> 01:02:08,700 Thanks. And if the cousin doesn't go for me, when must I leave? 610 01:02:08,825 --> 01:02:11,950 Why "when must I"? It'd be more loyal to say "When can I." 611 01:02:12,033 --> 01:02:15,533 No. I always "can." 612 01:02:15,908 --> 01:02:18,492 I don't desire to leave. -Good God! 613 01:02:18,992 --> 01:02:23,742 Speak clearly! If you don't want to leave, what the devil do you want? 614 01:02:23,783 --> 01:02:27,325 And why do you act with me as though you were a prisoner? 615 01:02:27,408 --> 01:02:29,033 What have I done to you? 616 01:02:29,117 --> 01:02:29,908 You? 617 01:02:32,200 --> 01:02:32,950 Nothing. 618 01:02:33,075 --> 01:02:36,658 Who then? Steinegge? What has Steinegge done to you? 619 01:02:36,783 --> 01:02:39,908 -Fear. -What do you mean, fear? -He's so ugly. 620 01:02:40,408 --> 01:02:45,075 Look, girl, if you think you can play games with me, you're mistaken. 621 01:02:45,158 --> 01:02:48,950 When I have the courtesy to ask you what offends you in my house, 622 01:02:48,992 --> 01:02:52,533 there's no need to answer like a Parisian tit mouse, 623 01:02:52,617 --> 01:02:56,117 there's need to speak seriously, and not turn your back to me. 624 01:02:56,242 --> 01:03:02,158 O no, I was watching our dear cousins Salvador d'Ormengo who're arriving now. 625 01:03:10,492 --> 01:03:12,450 Giuseppe! Steinegge! 626 01:03:12,575 --> 01:03:16,575 -My lord Count, the doges are here! -Tell the cook. -I did. 627 01:03:16,617 --> 01:03:18,867 -Giovanna, the rooms? -Done. 628 01:03:18,950 --> 01:03:21,908 Please, run to the town and tell Don Innocenzo. 629 01:03:22,033 --> 01:03:22,992 I'm on my way. 630 01:03:27,408 --> 01:03:30,158 O I'm worn out! I can't go on. 631 01:03:30,242 --> 01:03:35,492 O what a trip! What a place! O what people! Take my bag, Momolo. 632 01:03:35,533 --> 01:03:38,367 I'll tell you, people, I'll tell you. 633 01:03:38,408 --> 01:03:41,575 And you, pretty one, who're you? Her maid perhaps? 634 01:03:41,575 --> 01:03:44,783 Brava, brava! But where does this blessed Cesare live? 635 01:03:44,825 --> 01:03:48,200 And your mistress, where's she? Say, what's your name? 636 01:03:48,242 --> 01:03:50,575 Ah, Fanny, what a beautiful name! 637 01:03:50,617 --> 01:03:55,533 Say, Fanny, that white pole back there? Is it a friar or a cook? 638 01:03:55,533 --> 01:03:59,283 O if it's a cook, tell him to give me some broth, because I can't go on. 639 01:03:59,325 --> 01:04:02,450 And you, blessed one, you're languid, depressed... 640 01:04:02,492 --> 01:04:04,283 A little, mama, a little. 641 01:04:04,367 --> 01:04:07,367 Cesare! Is that you? 642 01:04:07,450 --> 01:04:10,158 O how old! O how ugly! 643 01:04:10,242 --> 01:04:12,325 O dear Fosca! 644 01:04:12,450 --> 01:04:15,992 O, excuse me, dear Cesare, but after so many years... 645 01:04:16,033 --> 01:04:18,117 This is Nepo, my son. 646 01:04:18,158 --> 01:04:20,867 It's an invasion, dear Count, an invasion. 647 01:04:20,908 --> 01:04:24,867 I really said to mama that it was ... an abuse. That's the word! 648 01:04:24,908 --> 01:04:28,533 Yes, and I replied: "Let's abuse, what's it matter?" 649 01:04:28,617 --> 01:04:33,283 My dear grapefruit. Weren't we to arrive this morning? If I'd known…! 650 01:04:33,325 --> 01:04:36,742 Yes, you can tell me about it, meanwhile come in. 651 01:04:36,783 --> 01:04:40,158 Take care of my Momola and my Catte. They must be tired. 652 01:04:40,200 --> 01:04:42,408 Catte, where is that girl? Ah! 653 01:04:42,408 --> 01:04:45,700 Did you see, signor bear, what a "darling" I brought you? 654 01:04:45,700 --> 01:04:50,075 She was on the train, going to d'Omengo Palace, and I brought her with us. 655 01:04:50,158 --> 01:04:53,908 What is it? What did you ask me about, I didn't understand anything. 656 01:04:53,992 --> 01:04:56,408 Well, I'll see. Giovanna? 657 01:05:00,617 --> 01:05:02,867 How can I serve you, signorina ? 658 01:05:02,908 --> 01:05:06,742 I come from Milan. The Hungarian consul gave me directions. 659 01:05:06,742 --> 01:05:11,200 Can you tell me, signore, if Captain Andrea Steinegge lives here? 660 01:05:11,242 --> 01:05:14,742 Indeed, signorina, my good friend Steinegge lives here. 661 01:05:14,742 --> 01:05:17,408 He doesn't call himself captain, but... 662 01:05:17,408 --> 01:05:20,908 He was a captain, signore. Captain of the Debrecen hussars. 663 01:05:20,992 --> 01:05:24,533 I don't doubt it. I think in fact that he spoke to me of it once. 664 01:05:24,617 --> 01:05:26,283 You want to see him? 665 01:05:27,075 --> 01:05:28,908 You really want to see him? 666 01:05:28,992 --> 01:05:31,242 He's away now but is coming soon. 667 01:05:31,325 --> 01:05:33,117 Would you like to come in? 668 01:05:37,450 --> 01:05:40,533 -He'll come in this way? -This way. 669 01:05:40,617 --> 01:05:42,908 Then, if you permit, I'll wait for him here. 670 01:05:42,992 --> 01:05:46,700 As you prefer, signorina. Please make yourself at home. 671 01:05:48,617 --> 01:05:53,533 Here's my dear darling. It's really you, blessed one! 672 01:05:53,658 --> 01:05:58,283 Come here so I can give you a kiss. My treasure! 673 01:05:58,408 --> 01:06:02,867 My dear, dear... Look, Nepo, how dear your cousin is! 674 01:06:05,283 --> 01:06:08,158 O pardon! Pardon. Excuse me. 675 01:06:08,492 --> 01:06:11,825 Very beautiful! Antique craft, exquisite. 676 01:06:12,325 --> 01:06:15,492 -Wonderful! -Yes, wonderful. 677 01:06:15,575 --> 01:06:19,575 Dear cousin, truly, "enchanted" is the word. 678 01:06:19,617 --> 01:06:21,908 We had a long trip to get her, 679 01:06:21,992 --> 01:06:24,700 but the prize of seeing you merits any fatigue. 680 01:06:24,825 --> 01:06:27,533 I didn't know I had a cousin so gallant. 681 01:07:31,783 --> 01:07:32,825 Oh... 682 01:07:38,783 --> 01:07:42,992 Are you Captain Andrea Steinegge from Debrecen? 683 01:07:45,867 --> 01:07:49,575 I believe you have a family there. 684 01:07:51,450 --> 01:07:53,783 Well, I have news. 685 01:07:54,117 --> 01:07:57,117 News? News of my child? 686 01:07:58,283 --> 01:07:59,242 O signorina! 687 01:08:00,492 --> 01:08:01,492 O signorina... 688 01:08:03,200 --> 01:08:05,283 It's nothing. I need some air. 689 01:08:16,742 --> 01:08:21,533 Come now. Courage. It's nothing. It'll pass. 690 01:08:23,283 --> 01:08:24,283 Sit here. 691 01:08:25,450 --> 01:08:26,367 There. 692 01:08:33,783 --> 01:08:35,533 Feel better now? 693 01:08:38,033 --> 01:08:40,950 What do you have to tell me? 694 01:08:41,367 --> 01:08:45,075 How is my child? Where is my Edith? 695 01:08:50,658 --> 01:08:52,492 No... My child, maybe... 696 01:08:55,367 --> 01:08:56,867 Speak! Speak! 697 01:09:00,492 --> 01:09:01,783 Papa! 698 01:09:09,700 --> 01:09:12,242 My dear Edith! 699 01:09:13,950 --> 01:09:16,950 My... But is it really you? 700 01:09:17,075 --> 01:09:19,825 Are you really my Edith? 701 01:09:28,700 --> 01:09:31,950 -This lake is long, eccellenza. -Blessed Venice. 702 01:09:32,075 --> 01:09:34,117 Eccellenza, blessed Venice! 703 01:09:34,825 --> 01:09:37,533 -Is this water! -Pure water, eccellenza. 704 01:09:37,575 --> 01:09:39,992 For three days I've been saying so to that old woman. 705 01:09:40,075 --> 01:09:42,617 That's the bucket and this is the well. 706 01:09:42,742 --> 01:09:44,992 O what a house, eccellenza! 707 01:09:45,783 --> 01:09:51,200 -Do you know, eccellenza what I heard? -Eh, you got the stocking wrong,careless. 708 01:09:51,283 --> 01:09:53,200 This stocking's not bad, eh? 709 01:09:53,283 --> 01:09:56,158 Eccellenza, how many young brides would like it! 710 01:09:56,200 --> 01:09:58,492 O come on... What did you hear? 711 01:09:58,575 --> 01:10:01,700 The Count, the cook told Momolo, 712 01:10:01,783 --> 01:10:06,450 that the Count wanted the Marchesa to marry the young man from Milan. 713 01:10:06,492 --> 01:10:07,533 What?! 714 01:10:07,575 --> 01:10:11,325 To give him money, without anyone knowing he's his son. 715 01:10:11,450 --> 01:10:12,158 Quiet! 716 01:10:16,242 --> 01:10:18,825 Hi, mommy, my cousin's waiting for me. 717 01:10:18,908 --> 01:10:21,200 We're going to see the Val Malombra gorge. 718 01:10:21,283 --> 01:10:24,658 Don't worry, don't believe the gossip. 719 01:10:25,117 --> 01:10:28,283 I'll marry my cousin because I like her 720 01:10:28,658 --> 01:10:32,617 and because I've reason to believe she likes me too. 721 01:10:32,783 --> 01:10:34,742 Addio, mama. 722 01:10:35,992 --> 01:10:40,033 Prudence, Nepo. We know Marina's income, we know her dowry. 723 01:10:40,117 --> 01:10:43,783 To Cesare, since I got here, I've not been able to say more than two words. 724 01:10:43,867 --> 01:10:48,075 Until I speak to him, prudence and patience. 725 01:10:48,492 --> 01:10:51,950 Mommy, "Carry water to the Grand Canal." 726 01:10:54,242 --> 01:10:55,700 Addio, Momolo. 727 01:10:58,200 --> 01:11:02,450 Allow me, eccellenza, we're a bit crooked. -What is it, Momolo? 728 01:11:02,533 --> 01:11:07,825 If you want breakfast with the Count, he's waiting for you in the dining room. 729 01:11:07,908 --> 01:11:11,408 -Is he alone? -Very, eccellenza, and in good humor. 730 01:11:11,492 --> 01:11:15,408 Nepo! Nepo went out! Call him, quickly! 731 01:11:15,658 --> 01:11:17,283 No, wait! 732 01:11:19,283 --> 01:11:21,908 Hi, Cesarone, hi! 733 01:11:21,992 --> 01:11:25,908 -Please, signorina Edith, come here. -Slowly, eh? 734 01:11:25,992 --> 01:11:27,867 Take care. Like this. 735 01:11:27,950 --> 01:11:30,408 Eccellenza! Eccellenza! 736 01:11:33,950 --> 01:11:35,325 Excuse me. 737 01:11:37,450 --> 01:11:38,283 What is it? 738 01:11:38,408 --> 01:11:41,575 The Countess and Count are at breakfast alone. 739 01:11:41,658 --> 01:11:43,950 There's an important note. 740 01:11:44,617 --> 01:11:48,242 I beg your pardon, dear cousin, I'll rejoin you soon. 741 01:11:50,533 --> 01:11:52,742 Look well at the balcony. 742 01:11:52,825 --> 01:11:58,992 If the fan is black, prudence and patience. If it's white, speak freely. 743 01:12:12,367 --> 01:12:15,117 We're making a little halt. 744 01:12:15,242 --> 01:12:18,867 We're going to the gorge and shall wait for you there. 745 01:12:31,617 --> 01:12:34,700 Finally! A hard climb! 746 01:12:35,992 --> 01:12:40,200 -I know you don't like me. -You've not been nice to my father. 747 01:12:40,242 --> 01:12:43,242 So I can't be affectionate with you. 748 01:12:43,325 --> 01:12:45,367 -Will you establish yourselves in Milan? -Yes. 749 01:12:45,492 --> 01:12:49,242 Write me from Milan. No need of friendship for that. 750 01:12:52,200 --> 01:12:55,867 So, the information I'm asking you for is very simple. 751 01:12:55,950 --> 01:12:59,992 They concern a man you'll meet in Milan, a friend of your father's. 752 01:13:00,117 --> 01:13:03,367 -Signor Silla? -How do you know him? 753 01:13:03,492 --> 01:13:07,783 -My father's spoken of him. -What did he tell you? 754 01:13:08,283 --> 01:13:10,242 Are you afraid of hurting me? 755 01:13:10,367 --> 01:13:14,492 I don't know that word. My father surely told me the truth. 756 01:13:15,700 --> 01:13:20,783 Did he tell you I insulted this gentleman? 757 01:13:21,992 --> 01:13:25,700 And that one night he vanished? 758 01:13:27,325 --> 01:13:30,492 And he didn't tell you where he is now! 759 01:13:31,033 --> 01:13:32,200 Yes, he told you! 760 01:13:32,325 --> 01:13:37,867 Sorry. I think my conversation with my father should be indifferent to you. 761 01:13:38,158 --> 01:13:40,367 Tell me insread, if you want, 762 01:13:40,450 --> 01:13:44,950 what do you desire from me in case I meet this gentleman in Milan? 763 01:13:52,700 --> 01:13:55,742 What do you think of 900,000 francs? 764 01:13:55,825 --> 01:14:00,033 In the name of God, Cesare, what do you mean? I don't understand. 765 01:14:00,075 --> 01:14:02,450 You understand perfectly. 766 01:14:02,533 --> 01:14:06,158 It's a mystery for which you lacked neither faith nor hope, 767 01:14:06,200 --> 01:14:07,825 before speaking to me. 768 01:14:07,867 --> 01:14:09,992 I have nothing to say to you. 769 01:14:10,033 --> 01:14:13,283 In this way one treats with taxidrivers, not with ladies! 770 01:14:13,283 --> 01:14:17,075 And thank God it's not a question of me, but of my son, 771 01:14:17,117 --> 01:14:20,325 because I wouldn't know what to do with your 900,000 francs. 772 01:14:20,408 --> 01:14:24,908 And thank God I'm old and am prudent with my son, 773 01:14:24,992 --> 01:14:27,492 because if he knew I was involved, 774 01:14:27,575 --> 01:14:30,908 he'd be capable of sacrificing his heart 775 01:14:32,075 --> 01:14:34,158 and his happiness 776 01:14:34,367 --> 01:14:36,033 and everything. 777 01:14:37,617 --> 01:14:39,783 Wait. Wait! 778 01:14:47,408 --> 01:14:49,075 And Valgadena? 779 01:14:51,367 --> 01:14:56,242 It was an infamy, Cesare, a horrible thing. 780 01:14:57,367 --> 01:14:59,825 Ah! You're a thief too! 781 01:14:59,950 --> 01:15:03,533 You understand, eh? Only Marina's consent is lacking. 782 01:15:03,658 --> 01:15:08,450 The day of the wedding I'll sign an obligation for the agreed sum. 783 01:15:26,242 --> 01:15:28,617 Ah, Marchesa! Finally. 784 01:15:28,700 --> 01:15:32,783 Signorina Edith, I'll wait for you at the exit from the gorge. 785 01:15:32,867 --> 01:15:34,825 We were worried about you. 786 01:15:36,700 --> 01:15:39,408 You too? So many fears. 787 01:15:39,658 --> 01:15:43,033 Dear cousin, you must be tired. 788 01:15:43,408 --> 01:15:46,325 Signorina Edith, I claim to be the cavalier 789 01:15:46,450 --> 01:15:49,783 during the dangerous crossing on Caronte's boat. 790 01:15:49,825 --> 01:15:50,908 Thanks. 791 01:15:50,950 --> 01:15:53,450 Ladies and gentlemen, ready for the photograph. 792 01:15:53,492 --> 01:15:57,367 Dear cousin, what delicious days I've spent here with you, dear cousin! 793 01:15:57,492 --> 01:15:58,283 Really? 794 01:15:58,492 --> 01:16:01,242 Why... why can't it always be like this? 795 01:16:01,742 --> 01:16:06,242 Marchesa, Count, please! I shan't abuse your kindness. 796 01:16:06,617 --> 01:16:09,242 One instant, and I'll eternalize you! 797 01:16:09,825 --> 01:16:13,658 Right! Keep that child still! Keep still, Commendatore! 798 01:16:13,783 --> 01:16:18,033 Marina, do you want to be Countess Salvador d'Ormengo ? 799 01:16:18,158 --> 01:16:21,658 I wait with complete confidence for your answer. 800 01:16:22,283 --> 01:16:24,617 My answer? -Yes! 801 01:16:25,075 --> 01:16:26,825 Come to the gorge with me. 802 01:16:26,950 --> 01:16:27,950 Ready! 803 01:16:28,742 --> 01:16:29,825 Freeze! 804 01:16:30,450 --> 01:16:34,283 1, 2, 3, 4, 5... 805 01:16:35,242 --> 01:16:36,200 Done! 806 01:17:19,867 --> 01:17:22,033 You like it? -Very beautiful. 807 01:17:22,158 --> 01:17:24,158 Ah, everyone likes it signori! 808 01:17:24,367 --> 01:17:26,450 And what good trout! 809 01:17:30,575 --> 01:17:32,617 Keep still, for heaven's sake! 810 01:17:39,325 --> 01:17:43,158 Here's where they say the mad woman died. 811 01:18:20,283 --> 01:18:23,408 -Stop here. -O no, I'm not stopping, for sure. 812 01:18:23,533 --> 01:18:24,617 Stop. 813 01:18:26,825 --> 01:18:27,658 So... 814 01:18:28,617 --> 01:18:29,908 You really want to? 815 01:18:31,325 --> 01:18:32,617 Why do you want to? 816 01:18:32,742 --> 01:18:34,408 What a question, my God! 817 01:18:34,575 --> 01:18:37,783 You're right, but I don't love you. 818 01:18:37,867 --> 01:18:39,367 O my soul! 819 01:18:39,450 --> 01:18:41,033 I don't love you. 820 01:18:41,158 --> 01:18:42,158 Understand? 821 01:18:42,242 --> 01:18:46,533 You don't love me? A moment ago on the boat, it seemed to me... 822 01:18:47,158 --> 01:18:48,575 It seemed to you, eh? 823 01:18:48,658 --> 01:18:50,825 But, my God, you've let me hope. 824 01:18:50,950 --> 01:18:52,825 Hope for what? 825 01:18:53,200 --> 01:18:56,367 You've deceived yourself, I don't love you! 826 01:18:56,950 --> 01:18:58,742 But I accept you. 827 01:18:59,658 --> 01:19:02,117 So is that enough for you? 828 01:19:02,200 --> 01:19:06,825 Now, go down right now. The boat can leave. I'm not coming with you. 829 01:19:07,325 --> 01:19:09,117 I don't want you! 830 01:19:09,242 --> 01:19:10,658 Go. Aren't you happy? 831 01:19:11,325 --> 01:19:13,158 Aren't you happy? 832 01:19:13,867 --> 01:19:19,533 And when you get home, tell your mother and my uncle. Immediately. 833 01:19:20,950 --> 01:19:21,825 Go! 834 01:20:05,575 --> 01:20:08,492 Signor Silla, someone has asked for you. 835 01:20:08,617 --> 01:20:09,408 Where? 836 01:20:17,992 --> 01:20:19,408 Signor Corrado Silla? 837 01:20:19,492 --> 01:20:21,867 Yes? With whom do I have the pleasure? 838 01:20:21,992 --> 01:20:27,658 It's not I who was looking for you, but someone wants your address in Milan. 839 01:20:27,783 --> 01:20:30,242 Someone? Who? 840 01:20:30,367 --> 01:20:32,742 The Marchesa di Malombra. 841 01:20:34,325 --> 01:20:35,575 Malombra... 842 01:20:36,200 --> 01:20:37,992 Are you a friend of hers? 843 01:20:38,075 --> 01:20:41,200 No, but the Marchesa told me... 844 01:20:41,325 --> 01:20:43,533 One minute... Excuse me. 845 01:20:43,617 --> 01:20:47,950 Maybe we've already met. You're not Italian, are you? 846 01:20:47,992 --> 01:20:49,533 No, signore, Hungarian. 847 01:20:49,575 --> 01:20:51,367 Hungarian? You come from the Palace? 848 01:20:51,408 --> 01:20:52,825 Do you know Captain Steinegge? 849 01:20:52,908 --> 01:20:54,158 He's my father! 850 01:20:54,200 --> 01:20:55,825 You?! Edith! 851 01:20:55,825 --> 01:20:59,200 But you're a dear acquaintance for me. Where is your father? 852 01:20:59,200 --> 01:21:01,450 Here in Milan. We've established ourselves in Milan. 853 01:21:01,533 --> 01:21:03,200 Why didn't he come with you now? 854 01:21:03,200 --> 01:21:05,492 Actually, he doesn't know. 855 01:21:05,492 --> 01:21:09,367 I'm the one who looked for you, I knew who had work here... 856 01:21:09,450 --> 01:21:11,117 The Marchesa di Malombra told me... 857 01:21:11,200 --> 01:21:12,158 Excuse me. 858 01:21:12,617 --> 01:21:17,367 You too, please, try to forget what was told you. 859 01:21:17,450 --> 01:21:20,825 Instead give me news of your father. Where and when can I see him? 860 01:21:20,867 --> 01:21:25,617 When you want. So then, I can give your address to the Marchesa? 861 01:21:25,700 --> 01:21:29,742 No, signorina, never. I bed you, let's not speak of it again. 862 01:21:29,867 --> 01:21:33,742 I'm so happy to have refound dear Steinegge through you. 863 01:21:42,283 --> 01:21:46,700 "Voltam, voltal, volt, voltunk, voltatok, voltak." 864 01:21:46,783 --> 01:21:51,408 Good. Now the indicative. -"Vagyok, vagy, van. 865 01:21:51,533 --> 01:21:55,158 "Vagyunk, vagtok, vannak." -No, please. "Vagytok." 866 01:21:56,575 --> 01:21:58,533 No, "vagytok." 867 01:22:00,033 --> 01:22:01,783 Hungarian's not easy. 868 01:22:01,825 --> 01:22:05,158 I know, but I've decided to conquer the difficulty. 869 01:22:05,200 --> 01:22:07,158 I want to understand well what you're thinking. 870 01:22:07,200 --> 01:22:09,200 I express myself badly in Italian? 871 01:22:09,283 --> 01:22:14,408 No, I didn't mean that. Maybe you can't understand... 872 01:22:14,492 --> 01:22:19,533 I'm a fugitive searching for salvation in a new land, young, sincere. 873 01:22:29,075 --> 01:22:30,367 Thanks, dear. 874 01:22:32,617 --> 01:22:35,283 O, dear Silla. Good evening. 875 01:22:36,908 --> 01:22:40,575 See, I've fear of too much happiness. 876 01:22:40,617 --> 01:22:42,742 No, we'll defend it against everything. 877 01:22:42,825 --> 01:22:44,908 It's well defended, dear Steinegge. 878 01:22:44,950 --> 01:22:47,533 How're the lessons going? 879 01:22:47,575 --> 01:22:52,867 By the way, did you tell Signor Silla that I got a letter from Don Innocenzo? 880 01:22:52,950 --> 01:22:57,033 Ah, I forgot. A very friendly letter, very affectionate. 881 01:22:57,117 --> 01:23:01,117 They have a good season and the lake ... and he invites us. 882 01:23:02,658 --> 01:23:05,492 Don Innocenzo didn't write anything else? 883 01:23:05,617 --> 01:23:06,950 No, nothing. 884 01:23:07,325 --> 01:23:09,325 He didn't mention the palace? 885 01:23:09,450 --> 01:23:12,075 O, a few words, yes. 886 01:23:12,200 --> 01:23:14,950 He didn't mention the wedding of Lady Marina? 887 01:23:15,033 --> 01:23:17,908 Hmm, something in the letter... 888 01:23:18,575 --> 01:23:19,867 What? 889 01:23:19,950 --> 01:23:25,950 He says Lady Marina's marriage to Count Salvador will be celebrated tomorrow. 890 01:23:26,075 --> 01:23:30,367 Ah, tomorrow. I'm glad ... very. 891 01:23:43,033 --> 01:23:47,325 And on the vigil of her wedding, Marina still waited, 892 01:23:47,450 --> 01:23:52,075 with crazy certainty, for Silla's return. 893 01:23:55,117 --> 01:23:59,367 Marchesa? During the honeymoon, what do I do? 894 01:23:59,450 --> 01:24:03,783 Do I stay in Milan or go immediately to Venice with the countess and Catte? 895 01:24:03,825 --> 01:24:06,492 Be quick. -I'm being quick, I am. 896 01:24:06,575 --> 01:24:09,867 I like the countess a lot, she's really dear to me. 897 01:24:09,950 --> 01:24:13,700 She's always happy, blessed. Not like the count. 898 01:24:13,825 --> 01:24:16,117 But he too wasn't happy today. 899 01:24:17,325 --> 01:24:18,242 Be quick. 900 01:24:22,658 --> 01:24:25,575 It is true in Venice there're no carriages? 901 01:24:25,700 --> 01:24:28,867 But it'll always be better than here, won't it? 902 01:24:30,742 --> 01:24:33,742 What's that? They're ringing? 903 01:24:33,867 --> 01:24:37,450 They're ringing to celebrate, Marchesa, your wedding. 904 01:24:41,033 --> 01:24:42,033 At night? 905 01:24:42,242 --> 01:24:44,950 It's local custom, Giovanna says. 906 01:24:49,367 --> 01:24:51,950 What time is? -I'll look now. 907 01:24:53,825 --> 01:24:56,075 10:30. -Give me the clock. 908 01:24:57,200 --> 01:24:58,533 Put it here. 909 01:25:04,450 --> 01:25:07,408 Close the window, I can't stand those bells! 910 01:25:11,408 --> 01:25:13,033 No, leave them open. 911 01:25:14,075 --> 01:25:16,658 Now that you're finished, you can go. 912 01:25:16,742 --> 01:25:18,158 Do you want me to undress you? 913 01:25:18,242 --> 01:25:19,742 No, I'll do it. 914 01:25:19,825 --> 01:25:22,533 Are you mad at me? -No, I'm not mad. 915 01:25:22,617 --> 01:25:24,033 But leave. 916 01:25:29,367 --> 01:25:33,325 Good night, Marchesa. And best wishes for tomorrow. 917 01:26:01,242 --> 01:26:02,325 Renato... 918 01:26:14,200 --> 01:26:15,617 Where's signor Silla? 919 01:26:15,700 --> 01:26:18,783 He hasn't come. -He hasn't?! He's not down there? 920 01:26:18,825 --> 01:26:20,492 You've been to the station? 921 01:26:20,492 --> 01:26:21,867 It's not possible! You didn't see him! 922 01:26:21,908 --> 01:26:25,825 I tell you I did, signorina. I watched carefully, no one got off the train. 923 01:26:25,908 --> 01:26:30,617 I swear, I swear, signorina. Don't look at me like that. 924 01:26:30,658 --> 01:26:33,825 It doesn't matter. He'll come. 925 01:26:33,867 --> 01:26:37,242 Did you see if there's still light from the Count's window? 926 01:26:37,325 --> 01:26:39,658 No, everyone's sleeping. 927 01:26:39,783 --> 01:26:44,158 Okay, you go sleep too. You're tired. 928 01:26:44,533 --> 01:26:46,533 Did I hurt you? I'm sorry. 929 01:26:46,658 --> 01:26:50,742 No, signorina, I don't mind being hurt by you. 930 01:27:01,283 --> 01:27:04,617 The moment of revenge has come. 931 01:27:04,825 --> 01:27:09,283 Conte d'Ormengo is your assassin. 932 01:27:41,075 --> 01:27:41,992 Who is it? 933 01:28:03,950 --> 01:28:06,575 Let's go this way, toward the ramparts. 934 01:28:06,700 --> 01:28:11,075 How beautiful it is. It seems like it's being reborn, doesn't it? 935 01:28:11,575 --> 01:28:16,492 Are you thinking about why I asked for news in Don Innocenzo's letter? 936 01:28:16,575 --> 01:28:19,158 Do you remember the day you came to the highschool? 937 01:28:19,242 --> 01:28:23,492 It's such a comfort for me today not to feel sorrow, I feel cured. 938 01:28:23,533 --> 01:28:29,200 Consoling? It's sad to be cured of a such a big feeling, as you say. 939 01:28:29,242 --> 01:28:33,242 Like these plants are cured from winter, they forget the snow, 940 01:28:33,283 --> 01:28:34,825 and it's all finished. 941 01:28:34,908 --> 01:28:38,158 Excuse me, signorina Edith, perhaps you don't... 942 01:28:38,242 --> 01:28:43,283 I'm not cured by the power of the sun, by light, by forgetting... 943 01:28:43,325 --> 01:28:46,825 I wanted to be cured. It wasn't a big feeling. 944 01:28:46,908 --> 01:28:49,700 I don't care about that lady and never have. 945 01:28:49,825 --> 01:28:52,283 What? You didn't care about her? 946 01:28:52,575 --> 01:28:55,950 No, never. I never talk about her with anyone. 947 01:28:56,075 --> 01:28:59,575 But it happens to me, in the state of mind I force myself to maintain, 948 01:28:59,658 --> 01:29:01,325 by working, studying, 949 01:29:01,408 --> 01:29:04,575 to hear sinister voices, ever more... 950 01:29:04,575 --> 01:29:08,242 ever more deep, in some mud that extinguishes thought. 951 01:29:08,283 --> 01:29:12,033 Forgive me, Edith, do I bore you talking so much about myself? 952 01:29:12,033 --> 01:29:14,908 But I'd never have believed things like this were possible. 953 01:29:14,950 --> 01:29:18,200 I know. For these things you have too pure a soul. 954 01:29:18,242 --> 01:29:22,658 Some time ago I wrote an anonymous novel, "Ghosts from the Past." 955 01:29:22,783 --> 01:29:25,908 One can read it? -You will. 956 01:29:26,242 --> 01:29:30,242 Shortly before leaving for the palace, I received a letter, 957 01:29:30,325 --> 01:29:33,450 addressed to me as author of this novel, 958 01:29:33,533 --> 01:29:35,283 signed "Cecilia." 959 01:29:35,408 --> 01:29:41,033 It was a passionate letter, sarcastic. He told you... 960 01:29:53,033 --> 01:29:56,492 ...Everything that happened, your father witnessed, 961 01:29:56,533 --> 01:29:59,117 and suffered from it like me. 962 01:29:59,158 --> 01:30:03,325 I didn't care for her and she demonstrated her contempt for me. 963 01:30:03,325 --> 01:30:05,908 One day she insulted me, your father would have told you. 964 01:30:05,950 --> 01:30:10,200 One night I decided to leave, I met her by chance on the lake in a boat. 965 01:30:10,200 --> 01:30:13,033 A storm came, I had to take her back home. 966 01:30:13,075 --> 01:30:16,825 I won't tell you how or why, but I was tempted no longer to leave. 967 01:30:16,867 --> 01:30:19,533 It took all my pride, but I've won. 968 01:30:19,575 --> 01:30:22,117 Only today I realise I've won, Edith. 969 01:30:22,158 --> 01:30:25,742 To have near me your soul, what courage it gives me! 970 01:30:25,825 --> 01:30:28,242 It's late, where's papa? 971 01:30:28,325 --> 01:30:31,450 Edith, I beg you, respond to me. 972 01:30:31,908 --> 01:30:36,408 Maybe you'll think badly of me, but I'm afraid. 973 01:30:36,950 --> 01:30:40,533 I'm afraid this is a task too difficult for me. 974 01:30:41,533 --> 01:30:44,825 I'm just a poor girl, very simple 975 01:30:45,533 --> 01:30:48,492 Are you quite certain of what you feel? 976 01:30:48,575 --> 01:30:51,033 Are you certain you're not mistaken? 977 01:30:52,075 --> 01:30:54,742 An error would be terrible, you know? 978 01:30:55,242 --> 01:30:57,825 I feel I wouldn't hold up. 979 01:30:59,075 --> 01:31:03,158 Edith, you asked me if I'm certain I'm not making a mistake, 980 01:31:03,200 --> 01:31:05,283 if I'm sure what I feel. 981 01:31:05,367 --> 01:31:09,200 I swear to you, Edith, that I'll never see that lady again. 982 01:31:09,325 --> 01:31:12,283 Here's papa. Excuse me, we'll talk later. 983 01:31:14,283 --> 01:31:17,158 Finally I've found you. You'd disappeared. 984 01:31:17,242 --> 01:31:20,408 I've been going up and down, dear Silla. Were you here? 985 01:31:20,492 --> 01:31:23,783 Great! Now we have to go, it's latei. 986 01:31:36,492 --> 01:31:39,533 So we'll see each other soon, my friend. 987 01:31:39,617 --> 01:31:43,075 When is the next lesson? Tomorrow or the day after? 988 01:31:43,200 --> 01:31:46,075 -The day after, I think. -Till then. 989 01:32:01,867 --> 01:32:03,117 Signor Silla? 990 01:32:05,408 --> 01:32:08,700 Our doorman had this telegram for you. 991 01:32:08,992 --> 01:32:12,783 From someone, evidently, who doesn't know your address. 992 01:32:14,700 --> 01:32:19,367 Count Cesare gravely ill desires you to come to the palace. 993 01:32:24,033 --> 01:32:25,867 Who sent the telegram? 994 01:32:25,950 --> 01:32:29,075 Don Innocenzo. One more word, Edith. 995 01:32:29,200 --> 01:32:31,283 Why don't you want us to marry? 996 01:32:31,367 --> 01:32:35,158 If you tell me yes, I'll leave at peace and be safe. 997 01:32:35,200 --> 01:32:40,325 Signor Silla, I don't believe your salvation depends on me. 998 01:32:40,408 --> 01:32:42,742 There's another woman who loves you. 999 01:32:42,783 --> 01:32:45,075 But I don't love her, believe me! 1000 01:32:45,158 --> 01:32:46,450 I believe you, I believe you. 1001 01:32:46,575 --> 01:32:47,658 And so? 1002 01:32:48,033 --> 01:32:50,533 You don't know yourself deeply. 1003 01:32:50,658 --> 01:32:54,408 Excuse me, Signor Silla, my papa's waiting for me. 1004 01:32:54,950 --> 01:32:56,117 I have to go up. 1005 01:32:56,992 --> 01:32:57,867 Edith! 1006 01:33:08,742 --> 01:33:13,200 Count Cesare gravely ill desires you to come to the palace. 1007 01:33:13,325 --> 01:33:18,867 Marina di Malombra begs you come immediately. Cecilia 1008 01:33:27,325 --> 01:33:28,742 What is it? 1009 01:33:28,992 --> 01:33:31,617 The telegram says the Count's ill. 1010 01:33:31,908 --> 01:33:34,742 They've called Signor Silla to the palace. 1011 01:33:39,242 --> 01:33:42,617 Edith, Edith, for goodness sake, what's wrong? 1012 01:33:43,367 --> 01:33:46,908 I fear I was wrong. Who knows, now he'll... 1013 01:33:47,575 --> 01:33:50,075 We must go to Don Innocenzo, papa. 1014 01:33:50,200 --> 01:33:52,658 Yes, certainly, next week. 1015 01:33:52,783 --> 01:33:56,158 No, papa, tomorrow. Quickly, quickly! 1016 01:33:59,908 --> 01:34:04,825 Count d'Ormengo's illness is simple. It's a right hemiplegia. 1017 01:34:04,908 --> 01:34:10,242 The patient can revive or die from this first attack, as God wills. 1018 01:34:10,283 --> 01:34:14,992 -The cause of illness is obscure. -You're not leaving right away, father? 1019 01:34:14,992 --> 01:34:17,825 -I don't know. -They said you wanted to go right away. 1020 01:34:17,867 --> 01:34:20,867 -Ah, they said! -So now you're not leaving. -I don't know. 1021 01:34:20,950 --> 01:34:25,283 What's this stuff? What kind of friar do you take me for? 1022 01:34:25,367 --> 01:34:28,158 Bring me some bread and a glass of wine. 1023 01:34:29,117 --> 01:34:34,117 Signore! Signor Silla! How good of you to come. 1024 01:34:34,200 --> 01:34:38,033 You see it was Providence that "struck him in his heart." 1025 01:34:38,117 --> 01:34:42,283 Come see him. Can you come, Father Tosi? 1026 01:34:42,367 --> 01:34:45,992 No, the Count should be left in quiet. -In quiet, for goodness sake. 1027 01:34:46,117 --> 01:34:47,783 Do you know the patient? 1028 01:34:48,367 --> 01:34:53,867 Well, if you like not knowing him anymore and not being recognized, 1029 01:34:53,950 --> 01:34:55,283 then go. 1030 01:34:55,408 --> 01:34:58,033 Giovanninetta, accompany the gentleman. 1031 01:35:03,450 --> 01:35:08,533 I think it's imprudent. -If it were imprudent I wouldn't have permitted it. 1032 01:35:08,575 --> 01:35:11,367 What a character you are! There's no point lowering your eyes. 1033 01:35:11,450 --> 01:35:14,408 You may be a "top" professor, but we also know some "tops." 1034 01:35:14,533 --> 01:35:19,742 We know Namias, in Venice, and I can say that he at least has more civility. 1035 01:35:21,825 --> 01:35:26,367 Signora, Father Tosi isn't a "top," 1036 01:35:26,450 --> 01:35:29,617 and he's done two stupid things in his life. 1037 01:35:29,742 --> 01:35:34,867 He wanted to be a doctor and he wanted to be a friar. 1038 01:35:35,117 --> 01:35:39,575 But I tell you, if he'd become police commissioner, 1039 01:35:39,867 --> 01:35:41,533 he'd have been great. 1040 01:35:42,242 --> 01:35:44,033 -Police? -Giorgio! 1041 01:35:44,408 --> 01:35:48,658 Yes, signori, I go the short way and call things by their name. 1042 01:35:48,700 --> 01:35:58,742 My duty is to inform you that Count d'Ormengo has been assassinated. 1043 01:35:58,783 --> 01:36:02,867 -God, God, God! -Impossible! -You should be more prudent, father. 1044 01:36:02,867 --> 01:36:05,867 O holy God, what horrible words, after breakfast. 1045 01:36:05,908 --> 01:36:09,617 I have the habit of saying the truth even after breakfast. 1046 01:36:09,700 --> 01:36:10,575 Go on. 1047 01:36:10,658 --> 01:36:14,617 I don't mean that weapons or poisons were used, 1048 01:36:14,700 --> 01:36:20,033 I say assassinated because I'm sure that at the origin of this evil 1049 01:36:20,117 --> 01:36:22,325 is someone's violent action. 1050 01:36:22,408 --> 01:36:24,825 This is absurd! -You're absurd. 1051 01:36:24,867 --> 01:36:26,700 If I have heart disease, 1052 01:36:26,783 --> 01:36:29,408 the people I love can kill me with one word, 1053 01:36:29,533 --> 01:36:32,117 without poisons or weapons. 1054 01:36:32,242 --> 01:36:39,033 I say the patient was hit with apoplexy during a violent emotion. 1055 01:36:39,158 --> 01:36:41,575 What? How? In God's name, how? 1056 01:36:42,367 --> 01:36:43,742 Before continuing... 1057 01:36:44,158 --> 01:36:49,033 O, I know Commendatore Vezza well, an old friend of the Count's. 1058 01:36:49,158 --> 01:36:50,742 But this gentleman? 1059 01:36:51,783 --> 01:36:57,158 Giorgio Mirovic, notary of the Salvador family, summoned for the wedding. 1060 01:36:57,325 --> 01:37:00,533 We are ... we were the witnesses. 1061 01:37:01,325 --> 01:37:05,700 All the family's here? 1062 01:37:06,450 --> 01:37:08,533 No, the Marchesa's missing. 1063 01:37:08,658 --> 01:37:12,117 The Marchesa, my promised bride, is indisposed. 1064 01:37:12,992 --> 01:37:17,492 And what's the Marchesa's name? -Marchesina Crusnelli di Malombra. 1065 01:37:17,617 --> 01:37:20,950 Her name, her baptismal name. -Marchesina Marina. 1066 01:37:21,408 --> 01:37:25,867 And she has no other name? Yes, Marina Vittoria, what's it matter? 1067 01:37:25,908 --> 01:37:29,367 It matters, Count, it matters very much. 1068 01:37:29,450 --> 01:37:33,658 What are the names of the female house servants? Besides Giovanna. 1069 01:37:33,783 --> 01:37:37,325 Catte, at the moment. -Fanny! 1070 01:37:37,950 --> 01:37:43,700 So there's no woman in the house named Cecilia. 1071 01:37:48,367 --> 01:37:55,242 Well, I'm convinced that the other night, a woman, 1072 01:37:57,408 --> 01:38:03,950 a...Cecilia, entered the room of Count Cesare, 1073 01:38:04,450 --> 01:38:08,075 and frightened him, and agitated him to death. 1074 01:38:09,158 --> 01:38:15,492 That's the bed. The Count was found here, on the floor. 1075 01:38:15,783 --> 01:38:19,033 All the details of the scene. A lamp overturned, 1076 01:38:19,117 --> 01:38:24,075 a cup, from the bedside table, thrown from the bed and in fragments, 1077 01:38:24,200 --> 01:38:28,325 proving that the Count wasn't surprised by an ailment, 1078 01:38:28,450 --> 01:38:32,742 but assaulted while sleeping by someone, 1079 01:38:32,783 --> 01:38:35,700 with whom he had a violent discussion, 1080 01:38:35,783 --> 01:38:38,408 and against whom he reacted as he could. 1081 01:38:38,492 --> 01:38:39,617 By who?! 1082 01:38:39,658 --> 01:38:43,992 An hour ago there was an improvement in the patient's condition. 1083 01:38:44,033 --> 01:38:47,200 I took immediate advantage of it to question him. 1084 01:38:47,283 --> 01:38:51,492 I managed to get from his lips one sound. 1085 01:38:51,575 --> 01:38:58,867 I think I understood: family. I asked him, "Family"? 1086 01:38:59,200 --> 01:39:04,950 The patient gestured no, and after a supreme effort managed to say, 1087 01:39:05,825 --> 01:39:07,492 "Cecilia." 1088 01:39:09,200 --> 01:39:14,367 Then, I showed him this. 1089 01:39:17,742 --> 01:39:24,992 I wish you could have seen how the Count's eyes opened wide, 1090 01:39:25,075 --> 01:39:27,367 how he looked at me, 1091 01:39:27,492 --> 01:39:31,950 the expression that came over the disfigured face of the man. 1092 01:39:32,367 --> 01:39:37,242 Would you do me the favor of seeing if you know whom this belongs to? 1093 01:39:37,283 --> 01:39:38,700 I don't recognize it. 1094 01:39:38,742 --> 01:39:40,867 Signora Fosca can say something. 1095 01:39:40,908 --> 01:39:43,575 The countess, you mean! She for sure doesn't recognize it. 1096 01:39:43,700 --> 01:39:45,783 I can take a look at it. 1097 01:39:47,117 --> 01:39:48,033 Never saw it. 1098 01:39:48,158 --> 01:39:49,742 Where'd you find it? 1099 01:39:49,825 --> 01:39:51,783 In the Count's closed fist. 1100 01:39:52,992 --> 01:39:57,867 Observe there's a shred of lace attached to it. 1101 01:39:58,200 --> 01:40:02,658 It's clear this was separated by force from the clothing. 1102 01:40:04,033 --> 01:40:07,658 Please, give it back to the person it belongs to. 1103 01:40:07,908 --> 01:40:11,575 Thanks! So you know whom it belongs to. 1104 01:40:11,617 --> 01:40:13,658 I have the honor to assure you, Father, 1105 01:40:13,742 --> 01:40:18,075 that if you mean to insinuate illicit and inappropriate suspicions 1106 01:40:18,117 --> 01:40:22,825 against a lady about to belong to me, you'd badly deceived. 1107 01:40:22,825 --> 01:40:24,825 You offend the people you're talking to. 1108 01:40:24,825 --> 01:40:26,742 You don't know what you're saying, dear sir. 1109 01:40:26,742 --> 01:40:29,117 I am accustomed to seek truth, always! 1110 01:40:29,117 --> 01:40:32,617 And I don't much care if I offend a signora, her relations, her friends, 1111 01:40:32,700 --> 01:40:36,325 when inbetween are the interests of a sick person I'm helping. 1112 01:40:36,325 --> 01:40:39,158 Moreover, you now know the facts. 1113 01:40:39,158 --> 01:40:41,867 And I warn you that if the patient recovers, 1114 01:40:41,950 --> 01:40:45,033 a similar emotion will kill him in one stroke. 1115 01:40:45,075 --> 01:40:49,825 There, Father Tosi has done his duty and is leaving. 1116 01:40:49,867 --> 01:40:53,117 It's understood the father won't discuss this outside of here, yes? 1117 01:40:53,200 --> 01:40:58,783 That's the first counsel of this sort I've been given and I do not accept it. 1118 01:40:58,908 --> 01:41:00,450 Good evening, everyone. 1119 01:41:07,075 --> 01:41:10,033 And he'll even touch me to pay him. 1120 01:41:10,742 --> 01:41:15,617 How'd it get into the doctors' heads to ask the opinion of a creep? 1121 01:41:15,700 --> 01:41:19,742 If I'd known, I'd have called Namias, from Venice. 1122 01:41:19,783 --> 01:41:24,867 Well, I guess in these conditions we shan't be discussing the wedding. 1123 01:41:24,950 --> 01:41:26,617 I shan't disturb you further. 1124 01:41:26,700 --> 01:41:29,033 No, Giorgio, don't go! 1125 01:41:29,117 --> 01:41:30,533 Don't leave me alone! 1126 01:41:30,575 --> 01:41:33,992 But I must, I've business waiting in Venice. 1127 01:41:34,075 --> 01:41:38,450 And that other one, Silla, why'd he come here? Who called him? 1128 01:41:38,533 --> 01:41:45,825 Because, you know, Sulla's the one we feared regarding the inheritance. 1129 01:41:50,908 --> 01:41:55,617 You who join so much prudence with so much honesty 1130 01:41:55,700 --> 01:41:58,992 certainly don't want to criticize me if I tell you that another big affair 1131 01:41:59,117 --> 01:42:01,533 is imposed on us at this moment. 1132 01:42:01,658 --> 01:42:05,200 I'm disinterested, I maintain, but... 1133 01:42:05,242 --> 01:42:11,033 Bravo! I see you understand me. The inheritance, good heavens! The obligation. 1134 01:42:11,075 --> 01:42:14,158 I pray heaven will "conserve" Cesare for me for many years, 1135 01:42:14,200 --> 01:42:16,450 but if a misfortune occurs now... 1136 01:42:16,533 --> 01:42:19,533 O Giorgio! Giorgio! -Calm, lady, calm. 1137 01:42:19,617 --> 01:42:22,200 Sit down and we'll see now. 1138 01:42:22,283 --> 01:42:24,575 You sit down too, blessed by God. 1139 01:42:24,658 --> 01:42:28,283 O, where's that document? Ah, here it is. How funny. 1140 01:42:28,367 --> 01:42:30,408 Let's see what it says. 1141 01:42:35,867 --> 01:42:37,658 It's clear. 1142 01:42:37,742 --> 01:42:41,783 "The obligation will be signed together with the marriage contract." 1143 01:42:41,825 --> 01:42:43,533 Yes, the marriage. 1144 01:42:43,575 --> 01:42:46,700 What happens if the Count dies and there's no will? 1145 01:42:46,700 --> 01:42:48,533 It's all over, finished! 1146 01:42:48,617 --> 01:42:49,783 Calm, my sir, calm. 1147 01:42:49,908 --> 01:42:51,075 Calm down, Nepo. 1148 01:42:56,950 --> 01:42:58,283 Ah, ah, ah... 1149 01:43:10,158 --> 01:43:11,283 Is the curate in? 1150 01:43:11,367 --> 01:43:14,492 Sorry, two foreigners have come from Milan. 1151 01:43:14,575 --> 01:43:17,700 Tell him it's very urgent. -Wait here a minute. Sit down. 1152 01:43:17,825 --> 01:43:19,242 Very well, thanks. 1153 01:43:24,033 --> 01:43:27,325 Father, there's a gentleman here from the palace. 1154 01:43:40,117 --> 01:43:44,658 Good evening, Father. -Good evening. News? 1155 01:43:44,742 --> 01:43:49,283 Still the same. Maybe a slight improvement. I'm here for this. 1156 01:43:49,325 --> 01:43:51,492 The Count, in a lucid moment, 1157 01:43:51,575 --> 01:43:56,242 has said his health ought not obstruct the happiness of his niece and nephew. 1158 01:43:56,325 --> 01:44:01,033 He expressed desire for the marriage to be celebrated soon. 1159 01:44:01,117 --> 01:44:04,575 Which is what we all wish. 1160 01:44:04,658 --> 01:44:06,700 I'm at your disposition. 1161 01:44:06,825 --> 01:44:09,783 So, Don Innocenzo, I'm going to the palace. 1162 01:44:09,908 --> 01:44:12,617 News of the Count? 1163 01:44:12,783 --> 01:44:15,825 Eh... Till tonight. At midnight, Father. 1164 01:44:15,908 --> 01:44:21,033 Everything's ready to celebrate the rite. Tonight, in the palace chapel. 1165 01:44:21,117 --> 01:44:22,408 Okay, I'll come. 1166 01:44:22,492 --> 01:44:26,908 Ah, thank you, thank you. We'll count on you, then. My respects. 1167 01:44:45,117 --> 01:44:46,533 We were saying... 1168 01:44:47,700 --> 01:44:51,950 Signor Silla has manifested an inclination for you, 1169 01:44:52,408 --> 01:44:53,825 and you? 1170 01:44:54,367 --> 01:44:58,367 I'm afraid that I've not been sincere enough with him, 1171 01:44:58,950 --> 01:45:03,158 that I've hid too much my feelings for him. 1172 01:45:05,533 --> 01:45:07,325 Now you know everything. 1173 01:45:07,992 --> 01:45:11,200 But, excuse me, why did you do this? 1174 01:45:11,783 --> 01:45:16,742 Signor Silla is a gentleman, very affectionate toward your papa. 1175 01:45:17,533 --> 01:45:20,992 And if you really... Why? 1176 01:45:21,575 --> 01:45:24,033 Because I was afraid. 1177 01:45:25,367 --> 01:45:27,783 Look, speak to me frankly. 1178 01:45:27,867 --> 01:45:31,367 Now that you know it wasn't I who sent the telegram, 1179 01:45:31,492 --> 01:45:36,825 are you convinced there's something between Signor Silla and Lady Marina? 1180 01:45:36,908 --> 01:45:40,950 Till yesterday I wasn't sure. But today I think there is. 1181 01:45:41,325 --> 01:45:44,075 How? How can there be? 1182 01:45:44,492 --> 01:45:46,242 I fear it's so. 1183 01:45:46,492 --> 01:45:48,867 I have this presentiment. 1184 01:45:51,033 --> 01:45:53,325 You fear it is so... 1185 01:46:03,533 --> 01:46:08,367 Last night you didn't reply when Signor Silla 1186 01:46:08,658 --> 01:46:12,158 said you could be his salvation. 1187 01:46:12,450 --> 01:46:15,033 No, signore. -What? 1188 01:46:15,158 --> 01:46:16,742 No, I didn't reply. 1189 01:46:17,242 --> 01:46:20,533 So, reply right now. 1190 01:46:21,492 --> 01:46:28,283 Tell him the truth, tell him you love him. It's your duty. 1191 01:46:28,700 --> 01:46:32,117 My duty will be to judge if and when 1192 01:46:32,242 --> 01:46:34,575 the letter should be delivered. 1193 01:46:55,450 --> 01:46:59,867 In my opinions, things are proceeding in a rather satisfying way. 1194 01:46:59,950 --> 01:47:04,700 His right leg has recovered movement and his arm isn't inert. 1195 01:47:04,742 --> 01:47:09,242 In intelligence and speech, progress is less apparent, 1196 01:47:09,325 --> 01:47:13,825 but one can, indeed, one must believe that time will achieve much - 1197 01:47:13,950 --> 01:47:17,575 if not complete recovery, the use of... 1198 01:47:21,700 --> 01:47:22,658 Good evening. 1199 01:47:24,158 --> 01:47:27,200 Do go on, doctor. -Come, dear, sit here. 1200 01:47:27,658 --> 01:47:32,992 So, at least use of his legs and maybe in part of his arm. 1201 01:47:33,117 --> 01:47:36,367 I say, in part he can recuperate. 1202 01:47:36,700 --> 01:47:42,200 And also his intelligence, but for the intelligence it's difficult. 1203 01:47:42,283 --> 01:47:42,450 Very difficult. 1204 01:47:43,992 --> 01:47:46,867 I'd like to say a word to Signor Silla. 1205 01:47:48,575 --> 01:47:51,408 Not here, but stay. 1206 01:47:52,075 --> 01:47:54,283 I need air. 1207 01:47:54,325 --> 01:47:56,617 Will you come out to the garden, Signor Silla? 1208 01:47:56,700 --> 01:47:59,117 The garden? In this cold? I don't think... 1209 01:47:59,242 --> 01:48:02,075 With this humidity? Better on the balcony. 1210 01:48:02,575 --> 01:48:05,658 But Marina, my dear, at least take your shawl. 1211 01:48:20,200 --> 01:48:21,533 It's cold. 1212 01:48:33,950 --> 01:48:35,325 Cecilia... 1213 01:48:36,742 --> 01:48:38,908 O, yes, call me that always. 1214 01:48:39,283 --> 01:48:40,908 Do you remember? 1215 01:48:42,492 --> 01:48:44,200 Tell me, do you remember? 1216 01:48:44,283 --> 01:48:48,908 Cecilia, there's no more world for me. Relatives, friends, past, future... 1217 01:48:48,992 --> 01:48:51,742 Nothing. You alone. Alone! 1218 01:48:51,992 --> 01:48:57,492 No, not now. When did you remember? 1219 01:48:57,533 --> 01:49:02,658 Always... Give me this hand, this infinite sweetness. 1220 01:49:02,742 --> 01:49:05,825 I think I'm dying. I want to speak but can't explain. 1221 01:49:05,950 --> 01:49:08,533 No... Later. 1222 01:49:09,367 --> 01:49:12,242 Tonight at 11, on the stairs to the dock. 1223 01:49:16,658 --> 01:49:23,075 They're spying on us. Come, follow me, and at the door leave me. 1224 01:50:07,533 --> 01:50:09,908 Has Signor Silla been outside long? 1225 01:50:10,033 --> 01:50:11,075 I don't know. 1226 01:50:48,367 --> 01:50:50,200 Why "Renato" ? 1227 01:50:50,575 --> 01:50:56,242 You don't remember the name? Then it's not true what you told me tonight. 1228 01:51:04,617 --> 01:51:05,658 It's not true? 1229 01:51:05,783 --> 01:51:06,992 And you? 1230 01:51:08,075 --> 01:51:09,825 O God! How much! 1231 01:51:16,325 --> 01:51:19,617 But you don't remember everything? 1232 01:51:19,742 --> 01:51:21,367 Everything! Everything! 1233 01:51:22,992 --> 01:51:26,617 O, thank God! 1234 01:52:05,617 --> 01:52:07,742 No, not now. 1235 01:52:09,658 --> 01:52:11,075 I defy them. 1236 01:52:12,742 --> 01:52:14,992 I defied them tonight, too. 1237 01:52:15,575 --> 01:52:17,783 They don't understand anything. 1238 01:52:18,117 --> 01:52:21,408 At midnight they want me to marry Count Salvador. 1239 01:52:25,033 --> 01:52:29,825 Here, all your memories, the evening of January 10. 1240 01:52:29,950 --> 01:52:31,908 I don't understand. 1241 01:52:32,033 --> 01:52:35,200 The night of January 10, in the Brignole house. 1242 01:52:35,325 --> 01:52:39,242 The broach you gave me. Didn't you tell me you remember? 1243 01:52:41,867 --> 01:52:44,658 I know nothing, I remember nothing. 1244 01:52:44,783 --> 01:52:47,533 I only know that this moment had to come. 1245 01:52:48,867 --> 01:52:54,867 But think, think! Why did you call me Cecilia that first night? 1246 01:52:55,492 --> 01:52:59,200 Because I discovered you're the Cecilia of the letters. 1247 01:52:59,325 --> 01:53:03,283 Certainly, I too discovered it ...afterward. 1248 01:53:04,158 --> 01:53:08,408 But this is destiny too. I have to find you again. 1249 01:53:10,158 --> 01:53:11,075 Wait. 1250 01:53:27,533 --> 01:53:30,700 I'll tell you a secret which concerns you too. 1251 01:53:54,367 --> 01:53:56,575 You don't know who I am. 1252 01:53:57,908 --> 01:54:00,533 You remember that night on the balcony, 1253 01:54:00,658 --> 01:54:03,950 the lady you accused, for whom you marked me. 1254 01:54:06,200 --> 01:54:07,867 Don't you remember? 1255 01:54:20,658 --> 01:54:22,658 I'm her. 1256 01:54:24,617 --> 01:54:25,742 You?! 1257 01:54:28,325 --> 01:54:31,075 Then you believe? You believe me? 1258 01:54:31,200 --> 01:54:32,575 What are you saying? 1259 01:54:32,658 --> 01:54:34,825 You think I'm insane. 1260 01:54:35,075 --> 01:54:40,117 Go away! No, no, listen. Come here. 1261 01:54:43,742 --> 01:54:45,658 Look. Read, read. 1262 01:54:49,242 --> 01:54:50,742 But you remember this? 1263 01:54:50,867 --> 01:54:52,450 All of it, all of it. 1264 01:54:53,992 --> 01:54:55,908 Read here. Read out loud. 1265 01:54:57,033 --> 01:54:59,367 "Remember, you are myself. 1266 01:54:59,492 --> 01:55:03,908 "Remember, in your second life, you'll meet Renato. 1267 01:55:05,617 --> 01:55:12,367 "You'll recognize him because, fleeing, he'll call you by your real name: Cecilia. 1268 01:55:12,825 --> 01:55:15,908 "Remember, Count d'Ormengo..." 1269 01:55:16,742 --> 01:55:20,783 And you don't believe, but I forgive you because I love you. 1270 01:55:20,992 --> 01:55:23,533 And I loved you immediately, you know? 1271 01:55:23,617 --> 01:55:28,492 Immediately, the moment I saw you the first time. But I didn't want to. 1272 01:55:28,575 --> 01:55:33,742 The Salvadors are coming for me. You know they're related to the d'Ormengos. 1273 01:55:33,783 --> 01:55:38,825 So goodbye. I made him see the revenge that came by itself. 1274 01:55:38,867 --> 01:55:42,742 I wanted to marry him, and then to trample on him, for love of you. 1275 01:55:42,742 --> 01:55:44,575 But you didn't come back. 1276 01:55:44,617 --> 01:55:47,992 The night before the wedding I understood was the moment of revenge. 1277 01:55:48,117 --> 01:55:50,950 I saw what I had to do. 1278 01:55:53,075 --> 01:55:57,325 I went there and talked to him. 1279 01:55:58,033 --> 01:56:01,533 The day after I sent you a telegram, and then you... 1280 01:56:03,908 --> 01:56:07,742 Marchesa! Quick! The Count's bad! 1281 01:56:08,075 --> 01:56:11,075 He's dying, you have to be quick. 1282 01:56:17,783 --> 01:56:19,617 Ice! Ice! 1283 01:56:26,658 --> 01:56:28,950 Ah! Holy Madonna, I'm not going! 1284 01:56:28,992 --> 01:56:29,950 Stupid! 1285 01:56:30,033 --> 01:56:33,867 The other night I went to his room to revenge me, at this same hour. 1286 01:56:33,992 --> 01:56:37,075 I didn't tell you that I wounded him deadly. 1287 01:56:39,117 --> 01:56:41,950 O God, what light! Who left the lamp on? 1288 01:56:42,075 --> 01:56:43,575 Give me the shawl. 1289 01:56:45,950 --> 01:56:47,617 Jesus, Mary! Jesus, Mary! 1290 01:57:46,533 --> 01:57:47,908 It's the end... 1291 01:57:52,742 --> 01:57:54,200 Count Cesare ! 1292 01:57:54,242 --> 01:57:55,908 In the Lord's name, take her out of here! 1293 01:57:55,950 --> 01:57:57,533 Cecilia is here with her lover... 1294 01:57:57,575 --> 01:57:58,492 Get out of here! 1295 01:57:58,617 --> 01:58:02,492 ...to see you die! To see you die! 1296 01:58:10,075 --> 01:58:16,242 Count Cesare couldn't hear those words, he sleeps in peace. 1297 01:58:24,825 --> 01:58:26,492 1:35. 1298 01:58:27,242 --> 01:58:30,992 Doctor! Doctor! Please! Come quick! 1299 01:58:43,242 --> 01:58:44,867 Out of here, all of you! 1300 01:58:49,200 --> 01:58:51,033 Out, out, out, out. 1301 01:59:01,867 --> 01:59:02,658 Out. 1302 01:59:24,075 --> 01:59:25,575 O dear Commendatore, 1303 01:59:26,908 --> 01:59:28,325 how terrible! 1304 01:59:35,283 --> 01:59:36,658 O Lord! 1305 01:59:37,908 --> 01:59:39,992 Either pray or get out! 1306 01:59:50,158 --> 01:59:51,450 I'm going. 1307 01:59:53,075 --> 01:59:55,075 Please continue. 1308 01:59:56,742 --> 01:59:59,617 Don't leave him alone with me! 1309 02:00:18,200 --> 02:00:19,533 That's for me! 1310 02:00:21,617 --> 02:00:26,533 It should be read immediately. I want to know where I am, in whose house! 1311 02:00:48,950 --> 02:00:49,825 Edith... 1312 02:00:59,658 --> 02:01:00,658 Too late. 1313 02:01:00,700 --> 02:01:05,158 "I leave to Captain Andrea Steinegge in recognition of friendship. 1314 02:01:05,200 --> 02:01:07,700 "I leave to Giovanna Ortelli, devoted maid, an annuity. 1315 02:01:07,700 --> 02:01:11,075 "I leave to Silla, for the friendship that unites me to his family, 1316 02:01:11,158 --> 02:01:15,158 "the portrait of his mother and a small annuity of 250 lire." 1317 02:01:15,200 --> 02:01:17,867 O, these are the bequests. 1318 02:01:17,950 --> 02:01:22,575 "For universal inheritance of all my goods, movable and immovable, 1319 02:01:22,658 --> 02:01:24,242 "I designate 1320 02:01:24,742 --> 02:01:27,158 "the Major Hospital of Novara. 1321 02:01:27,283 --> 02:01:30,908 "Executor of my will: my dear friend Napoleone Vezza." 1322 02:01:31,033 --> 02:01:34,492 Let go, now! Let's go, Nepo, let's go! 1323 02:01:34,908 --> 02:01:36,992 Let's go... 1324 02:01:43,992 --> 02:01:46,492 Have you by chance seen Signor Silla? 1325 02:01:46,533 --> 02:01:48,492 We went by a short time ago. 1326 02:01:48,575 --> 02:01:49,950 Did he take the boat, maybe? 1327 02:01:49,992 --> 02:01:51,617 No, he went back inside. 1328 02:01:51,658 --> 02:01:55,033 But the poor Count instructed he doesn't want flowers. 1329 02:01:55,033 --> 02:01:59,200 They're not for him, but for Lady Marina who ordered them for the dinner. 1330 02:01:59,200 --> 02:01:59,992 What dinner? 1331 02:02:00,033 --> 02:02:03,033 Didn't the cook tell you she ordered the dinner? 1332 02:02:03,075 --> 02:02:03,700 No! 1333 02:02:03,700 --> 02:02:05,117 Signorina Fanny! -Wait. 1334 02:02:05,117 --> 02:02:07,658 And you know where we have to serve the dinner? 1335 02:02:07,658 --> 02:02:08,700 No. -The balcony! 1336 02:02:08,700 --> 02:02:10,367 But I think, with this wind... 1337 02:02:10,450 --> 02:02:12,492 No, no, I'll talk to Professor Binda. 1338 02:02:12,575 --> 02:02:14,492 This dinner will not happen. 1339 02:02:26,075 --> 02:02:28,700 Ah, you're here. I was looking for you. 1340 02:02:28,825 --> 02:02:32,825 Here one surprise follows another. Do you know about this dinner? 1341 02:02:32,908 --> 02:02:33,700 Eh, yes. 1342 02:02:35,950 --> 02:02:39,367 This morning the Marchesa asked to talk with me. 1343 02:02:39,658 --> 02:02:42,700 She asked first if you were still here, 1344 02:02:42,742 --> 02:02:47,033 then she repeated the speeches of her delirium, the whole event. 1345 02:02:47,075 --> 02:02:49,492 Sorry, for me she's still sick, very sick. 1346 02:02:49,533 --> 02:02:52,575 She worse now than last night, in my opinion. 1347 02:02:52,658 --> 02:02:56,033 You can see it more in her mouth than in her eyes. 1348 02:02:56,075 --> 02:03:01,242 But there's one thing she talked about coldly, with amazing calm. 1349 02:03:01,325 --> 02:03:06,117 "For eight days," she said, "I haven't been responsible for my actions. 1350 02:03:06,158 --> 02:03:11,158 "A dead person gave me communications that confused my brain." 1351 02:03:11,200 --> 02:03:14,908 "These communications," she said, "Signor Silla knows about them." 1352 02:03:14,992 --> 02:03:15,867 That's true. 1353 02:03:15,992 --> 02:03:18,033 -Eh?! -That's true. 1354 02:03:18,200 --> 02:03:21,658 -Spiritualism! -No. But please go on. 1355 02:03:21,950 --> 02:03:26,617 Well, she claims she's been living through a sort of somnambulism 1356 02:03:26,742 --> 02:03:32,325 during which she's done inexplicable things she's regretful for. 1357 02:03:32,533 --> 02:03:38,283 And she declares ... she feels indifference for you. 1358 02:03:38,950 --> 02:03:43,658 In fact, she even said..., repugnance. 1359 02:03:44,325 --> 02:03:48,408 If she acted otherwise with you, it has an hallucination, 1360 02:03:48,492 --> 02:03:52,033 and she hopes to persuade Count Nepo Salvador of all of this. 1361 02:03:52,117 --> 02:03:56,283 As for you, she asks you to leave as soon as possible. 1362 02:03:56,325 --> 02:03:59,575 Which, frankly, appears to me an idea full of good sense. 1363 02:03:59,617 --> 02:04:04,617 That I leave. But what are you thinking? That Count Salvador may come back? 1364 02:04:04,658 --> 02:04:09,450 That he'll want to take a wife who's sick in the head? Disinherited! 1365 02:04:09,492 --> 02:04:11,283 Can I abandon her, now? 1366 02:04:11,325 --> 02:04:13,700 To return to the world as if it were nothing, 1367 02:04:13,742 --> 02:04:18,033 because she's come out of delirium and tells me, "Go away"? 1368 02:04:18,117 --> 02:04:20,658 You, Commendatore, advise me to do this? 1369 02:04:20,742 --> 02:04:25,367 Not I, Signor Silla, give you this advice, but the Marchesa herself. 1370 02:04:25,450 --> 02:04:31,408 The Marchesa herself, with great good sense, asks you to leave quickly. 1371 02:04:31,492 --> 02:04:35,492 On your honor, Commendatore, you think this advice is good? 1372 02:04:35,533 --> 02:04:38,242 On my honor, I think it the only choice. 1373 02:04:38,325 --> 02:04:41,658 Moreover, you can ascertain Lady Marina's dispositions 1374 02:04:41,742 --> 02:04:44,033 by talking with her directly. 1375 02:04:44,117 --> 02:04:46,825 -She's waiting for you. -Waiting for me? 1376 02:04:54,742 --> 02:04:56,283 Good morning. 1377 02:05:00,783 --> 02:05:02,408 Vezza spoke to you? 1378 02:05:02,533 --> 02:05:04,825 I'd have left immediately, Marchesa, if ... 1379 02:05:04,908 --> 02:05:08,575 I know. I know, but... 1380 02:05:09,408 --> 02:05:13,033 Have you understood I was having hallucinations? 1381 02:05:17,408 --> 02:05:19,325 And you believe it? 1382 02:05:24,367 --> 02:05:25,367 Fine. 1383 02:05:26,908 --> 02:05:29,658 Leaving's fine, but not enough. 1384 02:05:29,783 --> 02:05:33,283 Don't you feel duty bound to make other sacrifices for me? 1385 02:05:33,367 --> 02:05:37,158 I'm at your orders, Marchesa, any sacrifice. 1386 02:05:37,742 --> 02:05:41,533 Then you'll also be disposed to write to Count Salvador? 1387 02:05:41,658 --> 02:05:44,950 To Count Salvador? And what am I to write him? 1388 02:05:46,908 --> 02:05:49,825 That you're leaving here forever. 1389 02:05:50,575 --> 02:05:53,075 Don't ever try to see me again. 1390 02:05:54,617 --> 02:05:56,867 Is this enough for you? 1391 02:05:58,867 --> 02:06:00,575 How good you are. 1392 02:06:00,617 --> 02:06:02,575 With Count Salvador I can be. 1393 02:06:02,658 --> 02:06:06,367 I put myself at his disposition, but he hasn't been seen. 1394 02:06:06,492 --> 02:06:07,617 You hate him? 1395 02:06:08,158 --> 02:06:09,742 I? No. 1396 02:06:14,367 --> 02:06:18,742 But last night you did hate him. Last night at 11. 1397 02:06:19,325 --> 02:06:23,867 Marchesa, there was an hallucination - mine. 1398 02:06:27,242 --> 02:06:30,908 Then I forgive you everything. The affair is finished. 1399 02:06:30,992 --> 02:06:33,492 The Marches desires nothing more of me? 1400 02:06:33,575 --> 02:06:34,950 Thanks. Nothing. 1401 02:06:36,408 --> 02:06:40,325 We'll see one another later at dinner, right? 1402 02:06:40,867 --> 02:06:44,825 Because you're eating here, I ask you to. 1403 02:06:48,242 --> 02:06:50,283 You know? 1404 02:06:51,117 --> 02:06:52,325 Destroyed! 1405 02:06:52,450 --> 02:06:53,658 For the best. 1406 02:07:18,283 --> 02:07:19,325 Here we are. 1407 02:07:19,658 --> 02:07:21,283 May God send us good! 1408 02:07:21,325 --> 02:07:23,950 I've drafted the telegram to the relatives like this: 1409 02:07:23,992 --> 02:07:27,408 "For express medical wishes, and to remove myself from any worry, 1410 02:07:27,450 --> 02:07:30,575 "I warn that health of Marina demands prompt removal from this house." 1411 02:07:30,700 --> 02:07:35,325 -Say "very prompt"! -Okay. -And also add... 1412 02:07:38,533 --> 02:07:40,158 Gentlemen, good evening. 1413 02:07:43,617 --> 02:07:45,325 Where's Signor Silla? 1414 02:07:45,367 --> 02:07:46,742 He's gone, isn't he? 1415 02:07:46,742 --> 02:07:49,033 No, no, he's here, but doesn't feel good. 1416 02:07:49,033 --> 02:07:53,033 He sends his excuses, he can't dine. He's in the library, writing. 1417 02:07:53,033 --> 02:07:54,325 Accept his excuses. 1418 02:07:54,408 --> 02:07:56,658 Your word that he's in the library? 1419 02:07:56,742 --> 02:07:58,075 My word. 1420 02:08:00,617 --> 02:08:05,200 Fine. I'll see later, without being called. 1421 02:08:05,408 --> 02:08:10,283 Otherwise, dear Vezza, inside me is a dark time, sad. 1422 02:08:12,242 --> 02:08:15,950 Tell me, Doctor, isn't sadness an illness? 1423 02:08:16,117 --> 02:08:21,367 I tried to get rid of it, that the reason for this dinner. Let's eat. 1424 02:08:21,742 --> 02:08:26,950 Dear Vezza... And you, Doctor, on my right. 1425 02:08:56,325 --> 02:08:59,033 Taste this wine, please. 1426 02:09:02,783 --> 02:09:05,075 Don't you notice a strange flavor? 1427 02:09:06,492 --> 02:09:09,242 In fact, there is something unusual. 1428 02:09:11,450 --> 02:09:15,908 Suppose that for certain reason, I decided... 1429 02:09:16,658 --> 02:09:18,075 You know... 1430 02:09:19,617 --> 02:09:21,367 This life is so vile! 1431 02:09:22,992 --> 02:09:27,742 Suppose that for certain reasons of my own I thought of taking with me 1432 02:09:27,867 --> 02:09:32,367 some witty friends on a trip too long. 1433 02:09:33,825 --> 02:09:36,200 How quickly you believe me! 1434 02:09:38,117 --> 02:09:39,742 Drink! Drink! 1435 02:09:43,158 --> 02:09:47,325 Bravo. You'll be inspired for a difficult response. 1436 02:09:47,908 --> 02:09:50,742 How respond to the sphinx! 1437 02:09:50,867 --> 02:09:54,617 Sphinx, yes, close to becoming stone. 1438 02:09:55,950 --> 02:09:58,200 Or even colder! 1439 02:09:59,075 --> 02:10:02,825 What a first reply! It will say everything! 1440 02:10:04,533 --> 02:10:07,492 -Calm, calm. -Air! Air! 1441 02:10:10,325 --> 02:10:11,575 Let go of me! 1442 02:10:20,200 --> 02:10:25,908 Do you believe that the human soul can live more than once on Earth? 1443 02:10:26,325 --> 02:10:27,242 Answer! 1444 02:10:27,367 --> 02:10:28,867 Calm, calm, Marchesa. 1445 02:10:28,992 --> 02:10:31,450 Yes, it can. 1446 02:10:33,283 --> 02:10:39,450 70 years ago, the father of that dead man closed up here, 1447 02:10:40,242 --> 02:10:42,158 like a rabid wolf, 1448 02:10:42,617 --> 02:10:45,617 Cecilia, his first wife. 1449 02:10:46,867 --> 02:10:50,783 He made her die, fiber by fiber. 1450 02:10:50,867 --> 02:10:53,492 But no. Why do you say these things? 1451 02:10:53,617 --> 02:10:58,825 Calm down, come away with me, you need rest, tranquility. 1452 02:10:58,950 --> 02:11:00,867 Let go of me! 1453 02:11:02,117 --> 02:11:05,825 Signor Silla doesn't come because he knows the history. 1454 02:11:05,950 --> 02:11:09,200 But he doesn't know it all. I want to tell him! 1455 02:11:13,617 --> 02:11:15,617 The nurse, the night nurse. 1456 02:11:15,908 --> 02:11:20,783 Come on, Marchesa, yes, you're right, but be good and come away. 1457 02:11:20,908 --> 02:11:23,950 Don't say these things that make you ill. 1458 02:11:29,158 --> 02:11:33,158 Yes, let's go away, let's go to the library. 1459 02:11:33,283 --> 02:11:35,242 Wouldn't your room be better? 1460 02:11:35,367 --> 02:11:38,367 No, the library. 1461 02:11:53,575 --> 02:11:54,825 Buon viaggio. 1462 02:12:13,408 --> 02:12:14,742 Hold her! 1463 02:12:17,617 --> 02:12:18,658 Hold her! 1464 02:12:25,825 --> 02:12:27,158 Force open the door. 1465 02:12:27,742 --> 02:12:30,992 Killed. Right through the heart, nothing to do. 1466 02:12:31,283 --> 02:12:33,450 Watch out, she has the revolver. 1467 02:12:33,575 --> 02:12:35,075 Go in, for God's sake. 1468 02:12:36,700 --> 02:12:39,533 The boat! -Ring the bell! 1469 02:12:43,825 --> 02:12:45,367 Lady Marina! 1470 02:12:45,575 --> 02:12:48,742 Stop her! Stop her, for heaven's sake! 1471 02:12:49,200 --> 02:12:51,617 -Marchesa! -Stop her! 1472 02:12:51,742 --> 02:12:54,242 -Stop the boat! 1473 02:12:54,325 --> 02:12:56,867 Marchesa, the big boat! 1474 02:12:57,325 --> 02:12:59,992 The big boat, quick quick! 1475 02:13:01,033 --> 02:13:03,283 -The big boat! -It's not here! 1476 02:13:03,408 --> 02:13:05,742 She sent it away before dinner! 1477 02:13:07,492 --> 02:13:09,658 To town, go! A boat and men! 1478 02:13:29,867 --> 02:13:33,492 My God, where's she going? -To the gorge! 1479 02:13:33,825 --> 02:13:37,450 To the Val Malombra gorge! Like the other woman! 1480 02:13:46,325 --> 02:13:51,617 Not to be able to defend himself, when everyone accuses him. 1481 02:13:51,742 --> 02:13:57,908 They insult him and he can't say a word in defense. 1482 02:13:58,200 --> 02:14:05,575 Now I'll forget him, abandon him, even with the thought. 1483 02:14:05,700 --> 02:14:08,658 But as long as I'm alive, 1484 02:14:08,908 --> 02:14:15,033 I hope I'll know him in the "juster world" where he is. 1485 02:14:16,117 --> 02:14:20,367 I wish you'd known him as I did. 1486 02:14:21,533 --> 02:14:25,200 He had real feeling, delicate. 1487 02:14:26,450 --> 02:14:32,950 And it was his misfortune, because as such he couldn't succeed in the world. 1488 02:14:33,033 --> 02:14:36,158 Nor be understood by normal people. 1489 02:14:36,283 --> 02:14:41,575 And so closed up in himself, in his bitterness. 1490 02:14:44,700 --> 02:14:46,658 He'll rest here. 1491 02:14:48,075 --> 02:14:49,700 What peace! 1492 02:14:50,158 --> 02:14:53,992 Doesn't it seem to you that for everyone, for everyone... 1493 02:14:54,950 --> 02:14:56,533 ...there's hope? 120292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.