Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,700 --> 00:02:18,908
Marina di Malombra, orphaned
and without means
2
00:02:19,033 --> 00:02:21,950
after a life of ease
and thoughtlessness,
3
00:02:22,033 --> 00:02:26,867
is received by her uncle
in a solitary palace on the lake.
4
00:02:26,992 --> 00:02:32,450
The uncle, a man of severe principles,
imposes one condition:
5
00:02:32,575 --> 00:02:35,742
Marina will leave the palace
6
00:02:35,867 --> 00:02:38,575
only when married.
7
00:02:55,867 --> 00:02:59,783
-Is this the palace?
-The castle of the Unnamed.
8
00:02:59,825 --> 00:03:02,283
No, simply
the d'Ormengo palace.
9
00:03:02,367 --> 00:03:06,992
For three centuries, my, and thus also
your ancestors, have lived here
10
00:03:07,033 --> 00:03:09,450
with honor and grace.
11
00:03:09,492 --> 00:03:12,283
If you want to turn back,
you have only to say so.
12
00:03:12,367 --> 00:03:14,658
On this point
we understand each other, I think?
13
00:03:14,742 --> 00:03:16,033
Hurry!
14
00:03:33,242 --> 00:03:36,575
My respects, my lord Count.
You had a good trip?
15
00:03:36,658 --> 00:03:37,825
Good morning.
My luggage...
16
00:03:37,950 --> 00:03:40,783
Ah, yes.
The Count's luggage.
17
00:03:40,867 --> 00:03:41,825
If you please.
18
00:03:43,783 --> 00:03:45,867
Give me that bag.
19
00:03:50,658 --> 00:03:53,283
Welcome, Lady Marina.
20
00:03:55,950 --> 00:03:58,242
I hope you'll like it here.
21
00:04:05,575 --> 00:04:08,283
And the lake?
Where is the lake?
22
00:04:08,408 --> 00:04:12,867
No, this part of the house
faces the mountain, it's more sheltered.
23
00:04:12,950 --> 00:04:14,742
But I want the lake.
24
00:04:14,825 --> 00:04:20,158
The lake is only visible from the eastern
side, long uninhabited and very cold.
25
00:04:20,242 --> 00:04:21,617
That doesn't matter.
26
00:04:21,700 --> 00:04:25,783
-I suggest. at least for now...
-No, here I feel suffocated.
27
00:04:29,783 --> 00:04:32,117
Okay.
Giovanna!
28
00:04:36,200 --> 00:04:38,325
So, as you wish.
29
00:04:38,450 --> 00:04:41,242
Let Donna Marina go second.
Let's go...
30
00:04:50,200 --> 00:04:51,867
Where are you taking me?
31
00:04:51,950 --> 00:04:54,283
To a bad place, my dear signora.
32
00:04:54,367 --> 00:04:56,783
-Then I shan't go.
-It might be better.
33
00:04:56,825 --> 00:04:59,867
Yes indeed.
And the Master? Good heavens!
34
00:04:59,950 --> 00:05:01,450
Let's go, let's go.
35
00:05:22,242 --> 00:05:26,242
Signorina, listen to a poor old man.
Don't go in there.
36
00:05:26,283 --> 00:05:29,950
Why? What is this room?
A closet, a granary, a well?
37
00:05:30,033 --> 00:05:32,242
-O no, the room is beautiful.
-So?
38
00:05:32,283 --> 00:05:38,158
Pardon me if I take the license to speak
for three, but in there is the devil!
39
00:05:38,200 --> 00:05:41,242
I don't know how to explain.
-Silence. Prudence.
40
00:05:41,367 --> 00:05:43,200
What's wrong with you?
41
00:05:51,658 --> 00:05:53,117
Come with me.
42
00:06:20,492 --> 00:06:22,242
Lady Marina ?
43
00:06:24,408 --> 00:06:27,117
Now I'll get your bed ready
right away.
44
00:06:27,242 --> 00:06:31,533
Your maid's room is next door.
Do you need anything else?
45
00:06:40,408 --> 00:06:44,450
This devil...!
Where is this devil?
46
00:06:44,575 --> 00:06:48,075
Dear Madonna! I don't know.
It's what people say.
47
00:06:48,200 --> 00:06:49,450
What do they say?
48
00:06:49,533 --> 00:06:50,950
He remembers.
49
00:06:51,283 --> 00:06:52,908
What do they say?
50
00:06:54,492 --> 00:06:59,283
They say that inside
there's the soul of a poor dead man,
51
00:06:59,367 --> 00:07:03,492
who'd be your grandfather,
the Count's father.
52
00:07:03,617 --> 00:07:05,992
So my uncle
is the devil's son?
53
00:07:06,117 --> 00:07:09,325
No, the Count's father
wasn't the devil.
54
00:07:09,408 --> 00:07:14,908
You must know that he held
her here, as in prison,
55
00:07:15,033 --> 00:07:21,075
the Countess, but not
your grandmother, his first wife.
56
00:07:21,450 --> 00:07:25,158
From Genoa,
Lady Cecilia.
57
00:07:25,658 --> 00:07:31,658
Then I was a child,
like my mischievous nephew,
58
00:07:31,742 --> 00:07:37,158
but I remember very well
Countess Cecilia.
59
00:07:37,283 --> 00:07:38,575
Blonde...
60
00:07:40,158 --> 00:07:42,283
-She looked like you.
-Like me?
61
00:07:42,408 --> 00:07:52,325
The poor signora went mad,
and at night played this spinet.
62
00:07:52,992 --> 00:07:59,908
She'd sing for hours,
for hours...the same music.
63
00:08:03,200 --> 00:08:06,325
No, no, signorina !
Better not to touch it.
64
00:08:06,450 --> 00:08:09,283
Why? Because here too
the devil's inside?
65
00:08:09,408 --> 00:08:15,492
No, but once a maid who
wanted to touch it for a moment
66
00:08:15,950 --> 00:08:19,825
suddenly heard
a sigh in the room
67
00:08:19,950 --> 00:08:24,533
and fell down
and remained three days in fever.
68
00:08:24,617 --> 00:08:27,825
I'm not staying here!
I'm not sleeping here!
69
00:08:27,950 --> 00:08:30,950
I'm going back to Milan, to my home.
I don't have a home,
but that doesn't matter
70
00:08:31,033 --> 00:08:34,450
I'll go somewhere.
Signorina, please let's leave!
71
00:08:34,658 --> 00:08:36,617
Don't be childish.
72
00:08:36,742 --> 00:08:41,325
Do whatever you like,
signorina, but I'm not sleeping here!
73
00:08:41,575 --> 00:08:44,242
-No, no, no.
-Tell me, signorina.
74
00:08:44,325 --> 00:08:47,033
You can come sleep
near me, downstairs, dear.
75
00:08:47,075 --> 00:08:49,575
Stop crying.
Come with me, signorina.
76
00:08:49,617 --> 00:08:53,033
Don't cry, let's go.
And what are you others doing here?
77
00:08:53,075 --> 00:08:56,825
Come on, quickly. Bring the
mattress and linen. Come on!
78
00:08:56,950 --> 00:08:58,283
Hurry !
79
00:09:06,242 --> 00:09:08,533
I'm sorry, signorina.
80
00:09:33,908 --> 00:09:37,367
Why did my Grandfather d'Ormengo
keep it closed up?
81
00:09:37,450 --> 00:09:42,408
Who knows? Lordly secrets.
And now...
82
00:09:42,533 --> 00:09:45,408
You can tell me. Why?
83
00:09:45,908 --> 00:09:51,450
They said
Countess Cecilia, poor woman.
84
00:09:51,783 --> 00:09:54,867
wanted someone else, an official.
85
00:09:54,992 --> 00:09:59,492
And her parents had made her
marry your grandfather by force.
86
00:09:59,617 --> 00:10:03,992
She and the official
spoke in hiding.
87
00:10:04,117 --> 00:10:10,033
One night the Count
caught them, and then boom!
88
00:10:10,367 --> 00:10:13,408
If you knew what he was like...
89
00:10:13,492 --> 00:10:17,783
He was of a certain character,
this Count.
90
00:10:17,908 --> 00:10:23,533
So he brought her here
and locked her in here for 12 years.
91
00:10:23,658 --> 00:10:30,033
He as well, eh! for 12 years always here,
he never went out of here.
92
00:10:30,158 --> 00:10:33,367
He kept watch over her.
93
00:10:35,367 --> 00:10:38,367
The Count calls me. Excuse me.
94
00:10:39,075 --> 00:10:41,492
Where the devil
were you, Giuseppe ?
95
00:10:57,617 --> 00:11:00,742
Ghosts from the Past
96
00:12:11,992 --> 00:12:14,783
O Marchesa, my respects.
97
00:12:14,825 --> 00:12:18,325
Your girl, the maid,
was just telling me...
98
00:12:18,408 --> 00:12:20,783
That you're a terrible Don Giovanni.
99
00:12:20,867 --> 00:12:23,033
No, Marchesa, I assure you.
100
00:12:23,117 --> 00:12:26,867
We were talking
about your health, that necessitates...
101
00:12:26,992 --> 00:12:31,575
O, my health... As long as I breathe
this air, within these walls...
102
00:12:33,367 --> 00:12:36,283
Have you ever been
in Paris in spring?
103
00:12:38,117 --> 00:12:40,700
Doctor,
let's make a pact.
104
00:12:40,950 --> 00:12:46,325
I'll ignore the projects
of Don Giovanni, and you in return...
105
00:12:48,408 --> 00:12:51,450
-Doctor.
-O, my lord Count.
106
00:15:08,408 --> 00:15:10,742
"I, Cecilia..."
107
00:15:11,492 --> 00:15:13,033
Cecilia...
108
00:15:18,367 --> 00:15:21,575
"I, Cecilia, in order to remember.
109
00:15:21,658 --> 00:15:26,992
"So that I'll remember, in God's name!
Otherwise, why be reborn?
110
00:15:27,075 --> 00:15:30,367
"You who've found
and read these words,
111
00:15:30,492 --> 00:15:33,533
"know within yourself
my unhappy soul.
112
00:15:34,408 --> 00:15:36,992
"Remember!
You are me myself!
113
00:15:37,158 --> 00:15:41,658
"Before your birth you were
Cecilia Varrega, the unhappy wife
114
00:15:41,783 --> 00:15:44,950
"of Count Emanuele d'Ormengo.
115
00:15:45,908 --> 00:15:51,325
"Remember the evening of
January 10, 1797 in the Brignole house.
116
00:15:51,700 --> 00:15:53,950
"Remember the name Renato,
117
00:15:54,075 --> 00:15:58,200
"the pale face,
the black hair, the ardent eyes.
118
00:15:58,450 --> 00:16:03,658
"This spinet was my mother's.
No one will touch it before you do.
119
00:16:03,783 --> 00:16:09,033
"I give you the silver broach,
the gift and sole momento of my Renato.
120
00:16:24,575 --> 00:16:30,283
"Put it on and wear it forever
to remember the love and revenge.
121
00:16:34,783 --> 00:16:38,325
"I give you my hair,
you don't know it.
122
00:16:38,450 --> 00:16:42,950
"Think how strange it is to talk to you,
as if you aren't myself.
123
00:16:43,200 --> 00:16:46,367
"How beautiful
and fine is my hair.
124
00:17:08,617 --> 00:17:12,242
"It goes underground
without a kiss of love,
125
00:17:13,950 --> 00:17:17,908
"my hair, without a caress.
126
00:17:20,450 --> 00:17:24,533
"How blonde it is!
It goes underground.
127
00:17:24,575 --> 00:17:27,867
"Count d'Ormengo
is my assassin!
128
00:17:27,950 --> 00:17:32,075
"The punishment returns: I'll again be
closed up in these walls.
129
00:17:32,158 --> 00:17:35,158
"Remember when you listened
behind the door
130
00:17:35,242 --> 00:17:38,575
"and heard
your sentence pronounced.
131
00:17:38,700 --> 00:17:44,450
"Remember the lake that evening,
the boats illuminated, the songs far-off!
132
00:17:44,492 --> 00:17:47,533
"In your new life
you'll encounter Renato.
133
00:17:47,617 --> 00:17:52,575
"You'll recognise him because, fleeing,
he'll call you by your true name -
134
00:17:52,617 --> 00:17:54,700
“Cecilia.
135
00:17:54,783 --> 00:17:57,575
"Then shall have arrived
the time of vengeance.
136
00:17:57,700 --> 00:18:02,742
"Remember, you'll take it on any
descendant of Count d'Ormengo.
137
00:18:02,908 --> 00:18:05,950
"Here await vengeance. Here!"
138
00:18:09,325 --> 00:18:10,825
Ridiculous!
139
00:18:14,033 --> 00:18:16,867
Fanny! Fanny!
140
00:18:40,325 --> 00:18:43,908
-Signorina, what is it?
-Nothing, thanks.
141
00:18:44,117 --> 00:18:46,575
You can go, I'll call you.
142
00:18:47,158 --> 00:18:48,658
Very well.
143
00:18:59,033 --> 00:19:03,575
Come on, Fanny, don't make me
beg you, it's a very beautiful feast!
144
00:19:03,617 --> 00:19:06,200
No, doctor,
the Marchesa would scold me.
145
00:19:06,242 --> 00:19:08,242
To go in a boat
alone with a man...?
146
00:19:08,242 --> 00:19:11,158
When we go, it'll be late,
the Marchesa won't see.
147
00:19:11,200 --> 00:19:14,908
-Doctor, there may be a way
to be forgiven. -Which is?
148
00:19:14,992 --> 00:19:19,200
Talk to the Count, obtain for
the Marchesa to leave on a trip.
149
00:19:19,283 --> 00:19:19,992
Done!
150
00:19:20,075 --> 00:19:21,950
So we agree, yes?
151
00:19:21,992 --> 00:19:24,408
Anything for you, dear Fanny.
152
00:19:24,492 --> 00:19:25,283
So, go now!
153
00:19:25,367 --> 00:19:27,158
A little kiss! Just one.
154
00:19:27,200 --> 00:19:30,450
No, not here, for goodness sakes!
Are you crazy?
155
00:19:30,492 --> 00:19:31,700
You promised me a little kiss.
156
00:19:31,783 --> 00:19:33,658
Not here. Afterward.
157
00:19:33,700 --> 00:19:36,283
Go, now, the Count's waiting.
158
00:19:36,367 --> 00:19:40,533
-When do we meet? -Right afterward.
-Where? -In the garden.
159
00:19:40,658 --> 00:19:41,992
Go. Now.
160
00:19:45,408 --> 00:19:48,533
Marchesa, it's okay!
161
00:19:48,658 --> 00:19:52,450
Tomorrow we go to Milan!
Come! Come!
162
00:19:55,533 --> 00:19:59,242
Cecilia, "adieu."
163
00:20:10,283 --> 00:20:13,742
In the air, subjects can go,
in the lake countries,
164
00:20:13,783 --> 00:20:18,158
with frequent palpitations, which then
recurring often with violence.
165
00:20:18,242 --> 00:20:21,117
finish by generating
an organic ruination,
166
00:20:21,200 --> 00:20:24,617
which can lead,
at times, to a precipice.
167
00:20:24,700 --> 00:20:27,867
In short, doctor,
answer me clearly.
168
00:20:27,950 --> 00:20:30,075
What is
my niece's sickness?
169
00:20:30,158 --> 00:20:36,825
For the Marchesa this air is good
for 3 or 4 months per year, not more.
170
00:20:36,992 --> 00:20:41,033
Now and then she needs distractions,
a bit of company.
171
00:20:41,075 --> 00:20:44,242
The city, always the city.
-Ah, no, dear God!
172
00:20:44,283 --> 00:20:47,700
Here's there's enough air and sun
to heal a dying person.
173
00:20:47,700 --> 00:20:50,700
And in my head there's enough
judgment to lend some even to you!
174
00:20:50,783 --> 00:20:53,325
You let yourself be manipulated
like a puppet!
175
00:20:53,408 --> 00:20:57,492
The signorina, my niece,
will not leave here unless married!
176
00:21:12,617 --> 00:21:17,742
Count d'Ormengo
is your assassin.
177
00:21:17,908 --> 00:21:24,242
Remember when you listened
behind the door
178
00:21:24,325 --> 00:21:29,825
and heard your sentence
pronounced.
179
00:21:29,908 --> 00:21:33,242
Remember, you're me myself.
180
00:21:33,367 --> 00:21:35,533
No! It's not true!
181
00:21:56,908 --> 00:21:59,825
"Remember when you listened
behind the door
182
00:21:59,908 --> 00:22:02,533
"and heard your sentence
pronounced.
183
00:22:02,658 --> 00:22:08,617
"Remember the lake that night,
boats illuminated, songs far-off!"
184
00:22:26,783 --> 00:22:31,992
In my opinion, as I told my colleague,
we've entered into full convalescence.
185
00:22:32,075 --> 00:22:37,033
But a cerebral fever like this,
sudden and lasting 15 days,
186
00:22:37,158 --> 00:22:39,825
is a form...
187
00:22:39,992 --> 00:22:43,700
It can leave aftereffects
and must be cured completely.
188
00:22:44,575 --> 00:22:47,450
I fully approve
Count d'Ormengo's idea.
189
00:22:47,658 --> 00:22:49,367
Marina?
190
00:22:50,033 --> 00:22:53,908
Marina, do you want to go
to Monte Carlo, Nice, Paris?
191
00:22:53,992 --> 00:22:56,533
You can go when you want.
192
00:22:56,658 --> 00:23:00,158
Naturally
I'll let you go alone.
193
00:23:01,033 --> 00:23:05,617
And I entrust you to your own pride,
which is certainly not small.
194
00:23:06,200 --> 00:23:09,408
Thank you,
I don't intend to leave here.
195
00:23:09,533 --> 00:23:11,492
And when one speaks to you...
196
00:23:14,367 --> 00:23:18,075
-Let's go, doctor.
-Good morning, signorina.
197
00:23:21,283 --> 00:23:24,117
And you... think it over.
198
00:23:33,700 --> 00:23:36,658
Here await vengeance! Here!
199
00:23:36,908 --> 00:23:42,575
You'll take it on any descendant
of Count d'Ormengo.
200
00:23:46,950 --> 00:23:48,533
Ghosts from the Past
201
00:23:50,533 --> 00:23:54,283
Signore, a phrase in your novel
struck me.
202
00:23:54,367 --> 00:23:59,492
Do you really believe one can
return to earth and live a second time?
203
00:23:59,617 --> 00:24:01,658
Reply to me ...
204
00:24:06,742 --> 00:24:11,950
at General Delivery, Milan. A friendly
hand will pass me your letter. Thanks.
205
00:24:51,033 --> 00:24:55,492
To the author of "Ghosts from
the Past." Daelli Bookstore, Milan.
206
00:25:05,325 --> 00:25:09,283
demonstrate that the human soul
lives more than once?
207
00:25:09,367 --> 00:25:16,200
Excuse me if I don't reply at length.
Just today I leave the city
to go toward an unknown fate.
208
00:25:16,325 --> 00:25:21,533
Unknown reader, farewell!
The author of "Ghosts of the Past."
209
00:26:32,158 --> 00:26:36,283
Signore? Is it you who's going to
the signori of the palace?
210
00:26:36,408 --> 00:26:37,867
No...
211
00:26:38,658 --> 00:26:40,575
But who then?
212
00:26:41,033 --> 00:26:43,533
Hey you,
come here with that lantern.
213
00:26:44,992 --> 00:26:49,658
Watch out you don't burn your pants.
Umberto won't pay you for them.
214
00:26:51,158 --> 00:26:54,617
Ah but it is him, it is him!
Just as they told me.
215
00:26:54,658 --> 00:26:58,033
A young man, black eyes, black hair.
Give me your bag.
216
00:26:58,117 --> 00:27:00,867
-Strange, but who told you?
-O, the master!
217
00:27:00,908 --> 00:27:05,283
-What master?
-Of the palace. The Count.
218
00:27:05,325 --> 00:27:09,533
-Well, let's go.
-The road's a bit long, but you know it, no?
219
00:27:09,533 --> 00:27:13,033
-Me? This is the first time I'm here.
-But you know the Count.
220
00:27:13,075 --> 00:27:17,158
-Never seen or known him.
-Great. Then what did you come here for?
221
00:27:17,242 --> 00:27:21,783
To work, I think. I'm a writer.
I was called and here I am.
222
00:27:21,867 --> 00:27:26,617
A writer? Ah, I understand.
Many of them come here for him.
223
00:27:26,867 --> 00:27:29,867
Great scientists, great scholars.
224
00:27:49,450 --> 00:27:52,658
-Did he come?
-Yes, here he is.
225
00:28:06,158 --> 00:28:08,533
It's been paid, signore. All paid.
226
00:28:08,658 --> 00:28:12,242
If it's for a drink, thank you, signore.
227
00:28:12,867 --> 00:28:15,200
Here, take the signor's luggage.
228
00:28:15,242 --> 00:28:19,367
-Be careful. You can't see.
-You have to watch out in this fog.
229
00:28:19,450 --> 00:28:22,283
Watch out not to crash against
the Val Malombra rocks.
230
00:28:22,408 --> 00:28:25,242
Buon viaggio, signore,
and good luck!
231
00:28:46,283 --> 00:28:49,992
-Signor Silla? -Yes.
-At your service, signore. -Fine.
232
00:29:09,158 --> 00:29:11,117
Welcome, signore.
233
00:29:11,200 --> 00:29:14,867
The Count has retired,
as it's a bit late.
234
00:29:14,950 --> 00:29:18,033
The Count has charged me to make
his excuses.
235
00:29:18,117 --> 00:29:22,033
In fact I've the honor to be
the Count's secretary.
236
00:29:22,117 --> 00:29:25,033
Please, signore,
make yourself comfortable.
237
00:29:25,992 --> 00:29:30,783
I think the signore has need of
a bit of refreshment.
238
00:29:33,367 --> 00:29:35,783
If you please signore.
239
00:29:39,492 --> 00:29:41,325
Please, signore.
240
00:29:41,867 --> 00:29:45,325
''Jupiter''! Of course, signore,
241
00:29:45,408 --> 00:29:50,075
We shan't share bread and wine
without first knowing our names.
242
00:29:50,158 --> 00:29:54,033
The Count told me yours,
but I've forgotten it.
243
00:29:54,158 --> 00:29:57,950
-Corrado Silla.
-Ja, Silla, yes, yes.
244
00:29:58,075 --> 00:30:03,367
So. A Roman name, like the author of
the terrible lists of proscriptions.
245
00:30:03,533 --> 00:30:08,533
Ah, but I hope you'll never
write in yours
246
00:30:08,658 --> 00:30:13,117
the name of Andrea Stefano Steinegge,
247
00:30:13,658 --> 00:30:17,117
ex-captain of the Hungarian Hussars.
248
00:30:18,408 --> 00:30:22,367
Banished from his college
for having loved wine too much,
249
00:30:22,492 --> 00:30:26,200
from his family for having loved
women too much,
250
00:30:26,617 --> 00:30:30,742
and from his country for having loved
liberty too much.
251
00:30:30,825 --> 00:30:32,992
A pleasure, signore, a pleasure.
252
00:30:33,117 --> 00:30:34,825
Please, be comfortable.
253
00:30:43,658 --> 00:30:47,575
-There! -Tocai?
-Tocai this? No, no.
254
00:30:47,867 --> 00:30:50,700
In a room you hear immediately
255
00:30:50,950 --> 00:30:54,158
if a bottle of Tocai's uncocked.
256
00:30:54,283 --> 00:30:57,533
This is simple Sassella.
257
00:30:57,617 --> 00:31:00,158
It has no smell, as if it were water.
258
00:31:00,242 --> 00:31:02,908
-Are you drinking?
-A little, very little.
259
00:31:02,992 --> 00:31:06,242
Tisk, tisk! You have to drink, signore.
260
00:31:06,325 --> 00:31:09,117
"Drink for the heart's hygiene."
261
00:31:09,200 --> 00:31:11,825
"Ad esilarandum cor."
262
00:31:11,950 --> 00:31:15,575
"Wine is eternal youth."
263
00:31:15,700 --> 00:31:20,158
"As long as I live, I want to be 20
three or four hours a day."
264
00:31:20,533 --> 00:31:22,950
-To your health, signore.
-To yours.
265
00:31:23,283 --> 00:31:25,450
Pico! The boat!
266
00:31:34,825 --> 00:31:39,658
Can I ask you, if it's permitted,
to whom that imperious voice belongs?
267
00:31:39,742 --> 00:31:42,450
To the lady of the castle, signore.
268
00:31:42,575 --> 00:31:47,158
Now she's going onto the lake
in search of ghosts.
269
00:31:47,575 --> 00:31:49,325
Ghosts ?!
270
00:31:49,825 --> 00:31:53,742
-Another glass?
-No thanks. I don't need to be 20.
271
00:31:53,867 --> 00:31:56,117
O, but I do!
272
00:31:56,617 --> 00:32:02,200
Because I'm old, alone...
and I drink
273
00:32:04,950 --> 00:32:07,617
also to not think
274
00:32:08,367 --> 00:32:11,700
because I love, signore,
275
00:32:12,867 --> 00:32:17,283
I love, as you Italians say,
desperately,
276
00:32:17,783 --> 00:32:20,617
insanely, a creature
277
00:32:21,075 --> 00:32:23,658
whom I haven't seen for 12 years.
278
00:32:24,158 --> 00:32:24,908
Pure.
279
00:32:25,908 --> 00:32:26,742
Gentle.
280
00:32:31,575 --> 00:32:33,700
My daughter, signore.
281
00:32:34,075 --> 00:32:36,158
Edith is her dear name.
282
00:32:36,283 --> 00:32:39,658
-And you haven't seen her for 12 years?
-No.
283
00:32:40,575 --> 00:32:43,075
I don't even know where she it.
284
00:32:45,367 --> 00:32:47,617
A long story, signore.
285
00:32:47,825 --> 00:32:51,408
But let's drop it...
Now I don't want sad ideas
286
00:32:51,742 --> 00:32:54,283
because now I'm cheerful.
287
00:32:54,450 --> 00:33:01,825
Yes, I'm happy...because
you please me so much, immensely.
288
00:33:02,408 --> 00:33:03,742
Evviva !
289
00:33:07,117 --> 00:33:11,283
This is your room, signore.
And your luggage is already here.
290
00:33:11,367 --> 00:33:13,325
-Thanks.
-Thanks to you.
291
00:33:13,450 --> 00:33:18,700
I've passed a truly pleasant hour.
All from your merit.
292
00:33:18,825 --> 00:33:23,825
But it won't be the last, I hope,
you'll surely not leave tomorrow.
293
00:33:23,950 --> 00:33:28,075
-I'd surely like to.
-The Count won't let you.
294
00:33:28,200 --> 00:33:30,200
And why shouldn't he?
295
00:33:35,492 --> 00:33:38,700
It's a painting by Hayez.
296
00:33:40,367 --> 00:33:44,492
However is this painting here?
Do you know who this woman is?
297
00:33:44,617 --> 00:33:47,950
No, but if I'd meet her on the street,
298
00:33:47,992 --> 00:33:51,658
she'd inspire great respect in me.
299
00:33:51,700 --> 00:33:54,825
Where's the Count?
I have to see him, right away!
300
00:33:54,825 --> 00:33:57,575
Don't trouble the sleep of the just,
signore.
301
00:33:57,575 --> 00:34:00,450
Steinegge, what does the Count
want from me?
302
00:34:00,492 --> 00:34:04,700
-I believe he has great affection for you.
-But he doesn't even know me.
303
00:34:04,783 --> 00:34:09,158
I believe today he spoke to me
about you for at least an hour.
304
00:34:09,200 --> 00:34:12,867
-What did he say to you?
-I'm not at this point.
305
00:34:12,908 --> 00:34:18,033
There's still room for lots of Sassella
between this question and my answer.
306
00:34:18,158 --> 00:34:21,700
But maybe it's best to go to bed.
It's late.
307
00:34:21,825 --> 00:34:23,325
Your servant, signore.
308
00:34:42,283 --> 00:34:43,783
Mama.
309
00:35:01,283 --> 00:35:06,033
-Good morning Count.
-O come forward, come forward.
310
00:35:06,408 --> 00:35:10,700
-You're Corrado Silla.
-Yes, signore.
311
00:35:10,783 --> 00:35:13,283
Thanks very much for coming.
312
00:35:13,367 --> 00:35:17,158
I suppose you were surprised
not to see me last evening.
313
00:35:17,200 --> 00:35:21,200
-By other things, rather, because...
-Fine, fine, I'm glad.
314
00:35:21,200 --> 00:35:24,908
Only asses and scoundrels
are never surprised by anything.
315
00:35:24,908 --> 00:35:28,367
-And how did that rascal of a cabdriver
drive? - Very well.
316
00:35:28,450 --> 00:35:32,450
-Now I'd like to know and see where
he drove you. -I wanted to know...
317
00:35:32,450 --> 00:35:37,408
I don't talk business with a guest
just arrived in my house.
318
00:35:37,408 --> 00:35:41,158
-But it's not about business, it's about...
-I understand your desire.
319
00:35:41,158 --> 00:35:43,200
Later we'll chat. Come, come.
320
00:35:43,242 --> 00:35:46,617
I don't think you're so bad off here
that you can't stay a bit more.
321
00:35:46,658 --> 00:35:51,908
-Not at all. But you have to tell me...
-Of a surprise you found.
322
00:35:51,992 --> 00:35:54,950
Yes, perhaps I owe you this.
323
00:35:55,033 --> 00:35:59,950
But I ask you not to speak to me
about it till after breakfast.
324
00:36:09,325 --> 00:36:12,908
My house is a shell where
many mollusks have lived
325
00:36:12,992 --> 00:36:15,367
that have had different humors.
326
00:36:15,492 --> 00:36:17,450
Good morning, dear Steinegge.
327
00:36:17,533 --> 00:36:22,325
A friend who supports heroically
my detestable company.
328
00:36:26,783 --> 00:36:29,950
I thought I'd be able to present
my niece,
329
00:36:30,242 --> 00:36:33,533
but it seems she's not feeling good.
330
00:36:34,117 --> 00:36:34,658
Please.
331
00:36:37,658 --> 00:36:41,325
This is the society where I pass
many hours every day.
332
00:36:41,408 --> 00:36:43,200
Here you'll work as well.
333
00:36:43,283 --> 00:36:46,908
There are proper people,
there are scoundrels,
334
00:36:47,033 --> 00:36:51,783
and a big majority of imbeciles
whom I've sent up there.
335
00:36:51,867 --> 00:36:54,783
Poets, novelists, scholars...
336
00:36:54,867 --> 00:36:59,825
I've even acquired your novel,
"Ghosts from the Past."
337
00:36:59,908 --> 00:37:02,117
You haven't had good fortune, eh?
338
00:37:02,242 --> 00:37:07,283
Truly I have to cheer you up
that fortune is not your friend.
339
00:37:07,367 --> 00:37:08,825
Sit down.
340
00:37:15,700 --> 00:37:21,158
I am an old friend
of your mother's family.
341
00:37:21,242 --> 00:37:24,033
And I bear much affection for you
342
00:37:24,117 --> 00:37:29,075
through memory of persons who
were quite dear to me.
343
00:37:29,492 --> 00:37:35,825
The circumstances of life have kept us
far apart until today.
344
00:37:35,950 --> 00:37:38,700
An evil we'll repair.
345
00:37:39,033 --> 00:37:41,742
-Enough?
-Excuse me, but it's not.
346
00:37:42,658 --> 00:37:47,408
So let's put aside for a moment
my friendship.
347
00:37:54,867 --> 00:37:56,617
Oh !
348
00:37:57,075 --> 00:38:02,117
I'm not offering you a benefit,
but asking a favor.
349
00:38:02,200 --> 00:38:06,825
I know you have lots of talent,
lots of culture, that you're upright,
350
00:38:06,867 --> 00:38:10,033
and I have a long work
to propose to you,
351
00:38:10,075 --> 00:38:12,033
half scientific, half literary.
352
00:38:12,033 --> 00:38:14,658
No, Count, I've listened to you
till now,
353
00:38:14,742 --> 00:38:17,492
but I'd like to know why I found
in my room a portrait...
354
00:38:17,533 --> 00:38:22,367
So you don't want us to discuss
this work?
355
00:38:22,450 --> 00:38:24,533
Like this, no.
356
00:38:24,658 --> 00:38:28,533
And if I were to appeal to
the good offices
357
00:38:28,658 --> 00:38:33,075
of a person who has
much authority over you?
358
00:38:33,200 --> 00:38:38,408
Really, Count, there's no one in the
world who has great authority over me.
359
00:38:39,158 --> 00:38:43,242
I didn't say this person is alive.
360
00:38:45,075 --> 00:38:46,242
Read.
361
00:38:48,825 --> 00:38:50,575
Read aloud, please.
362
00:38:51,825 --> 00:38:53,533
"For Corrado.
363
00:38:53,658 --> 00:38:58,658
"If my memory is dear to you,if you
believe I've done anything for you,
364
00:38:58,742 --> 00:39:02,075
"trust this just man
who gives you this letter.
365
00:39:04,450 --> 00:39:06,575
"From the land of peace,
366
00:39:06,658 --> 00:39:11,367
"where I hope God's mercy has
placed me, I bless you.
367
00:39:11,492 --> 00:39:12,992
''Mama."
368
00:39:14,908 --> 00:39:15,992
Mama.
369
00:39:22,075 --> 00:39:23,867
I didn't want to say this.
370
00:39:24,200 --> 00:39:26,950
She was a venerated friend.
371
00:39:34,867 --> 00:39:39,783
I saw your mother the last time
before her wedding.
372
00:39:39,950 --> 00:39:44,992
She then wrote me many letters
in which you were the only subject.
373
00:39:45,117 --> 00:39:50,617
You understand now why
you found in my house that portrait.
374
00:39:50,700 --> 00:39:52,367
Yes, excuse me.
375
00:39:52,492 --> 00:39:57,825
It reminds me of the most virtuous
and respectable creature
376
00:39:57,950 --> 00:40:00,992
who honored me with her friendship.
377
00:40:17,283 --> 00:40:22,033
So do you accept to work with me?
-Thanks.
378
00:40:30,533 --> 00:40:32,783
-Any mail for me.
-Nothing.
379
00:40:33,075 --> 00:40:36,283
I've been here an hour in this wind
for nothing.
380
00:40:38,742 --> 00:40:40,783
Mail for the palace.
381
00:40:42,700 --> 00:40:45,992
One moment, there's more.
Good evening, Father.
382
00:40:46,117 --> 00:40:49,825
-Father, a registered letter.
-Any mail for me? -No.
383
00:40:49,908 --> 00:40:53,908
-Any mail from my son?
-No news?
-None.
384
00:40:53,992 --> 00:40:58,742
Mail for the Count, for the palace,
but for Old Steinegge, nothing.
385
00:40:58,867 --> 00:41:01,867
But one day it will come.
It will come.
386
00:41:06,158 --> 00:41:09,450
He's our pastor.
"He holy priest...
387
00:41:09,533 --> 00:41:13,075
"I old fool,
but much in agreement."
388
00:41:13,200 --> 00:41:18,658
Eh, it's always the same. I wait for
news of my daughter, but there's no news.
389
00:41:20,950 --> 00:41:23,825
-Giuseppe!
-Good evening, signor Steinegge.
390
00:41:24,033 --> 00:41:26,367
Here's the mail for the Count.
391
00:41:26,450 --> 00:41:30,450
-Who's playing so?
-Lady Marina. Now the Count's mad.
392
00:41:30,575 --> 00:41:35,450
-Why? -Because he doesn't like music.
And she's doing it on purpose.
393
00:41:36,075 --> 00:41:40,450
-This is for Lady Marina.
-How she plays!
394
00:41:40,533 --> 00:41:45,200
She plays like a nasty devil
who loves wine.
395
00:41:45,325 --> 00:41:49,283
I advise you not to believe
in her music, signore.
396
00:42:04,492 --> 00:42:06,408
-Who's there?
-Me, Marchesa.
397
00:42:13,950 --> 00:42:16,283
There's a letter, signora Marchesa.
398
00:42:29,492 --> 00:42:31,533
What dress should I prepare?
399
00:42:31,575 --> 00:42:35,783
The Marchesa's not dressing for dinner?
-No, I'm not going down.
400
00:42:35,825 --> 00:42:38,617
You're not going down?
You don't even want to see him?
401
00:42:38,658 --> 00:42:42,617
If I had to get married,
I'd want to see the fiance immediately.
402
00:42:42,658 --> 00:42:45,200
Fiance?
Who's said this idiocy?
403
00:42:45,242 --> 00:42:48,450
What do you think
the Count had him come here for?
404
00:42:48,533 --> 00:42:50,742
To marry signor Steinegge?
405
00:42:50,783 --> 00:42:53,992
He's dark, young,
I'd marry him right away!
406
00:42:54,033 --> 00:42:56,117
At least he'd take us away from here.
407
00:42:56,200 --> 00:43:00,408
-I don't like him.
-But you haven't seen him!
-Yes, I have.
408
00:43:00,492 --> 00:43:04,742
Tell me, is it true he's the natural son
of the Count?
409
00:43:04,825 --> 00:43:08,367
It's you who repeated it to me.
Is it true or not?
410
00:43:10,408 --> 00:43:11,533
Not true?
411
00:43:11,700 --> 00:43:14,825
What do I know?
The Count treats him so well.
412
00:43:14,908 --> 00:43:17,158
Everyone here says
he's the son of his "sweetheart."
413
00:43:17,200 --> 00:43:18,658
A d'Ormengo!
414
00:43:18,700 --> 00:43:21,575
Marchesa, it's more than a year
we've been here.
415
00:43:21,658 --> 00:43:24,450
What's it matter if
he's the Count's son?
416
00:43:24,533 --> 00:43:27,617
Let's go back to Milano.
-Leave me in peace!
417
00:43:30,408 --> 00:43:34,242
So, what do I say to the Count?
418
00:43:34,367 --> 00:43:37,533
Tell him I'm still sick.
419
00:43:38,742 --> 00:43:39,367
Go.
420
00:44:09,075 --> 00:44:11,242
He didn't understand me.
421
00:44:12,492 --> 00:44:15,700
He doesn't understand because
he doesn't know.
422
00:44:23,908 --> 00:44:27,658
Maybe it's better to go back in, signore.
423
00:44:27,700 --> 00:44:30,283
I'll stay here a while,
it's so beautiful.
424
00:44:30,367 --> 00:44:32,867
Ah, I understand,
you're a poet, eh?
425
00:44:32,950 --> 00:44:36,700
-I'll see you inside.
-I'll be with you soon. See you.
426
00:44:36,825 --> 00:44:38,492
Arrivederci!
427
00:46:08,033 --> 00:46:12,700
Look, by going behind a pawn
you've put yourself in trouble.
428
00:46:12,825 --> 00:46:18,075
Doctor, don't waste your time on pawns,
specially when you play in my house.
429
00:46:18,283 --> 00:46:22,242
-Sure you won't change your mind?
-No, Count, I think I...
430
00:46:22,325 --> 00:46:26,492
My niece's maid is a silly soul,
isn't she, Doctor?
431
00:46:26,575 --> 00:46:29,783
-Even a bit light-headed...
-What is it?
432
00:46:29,867 --> 00:46:33,492
Count, the boat with those signori
is arriving.
433
00:46:33,575 --> 00:46:35,867
O, the devil, I forgot about it!
434
00:46:35,950 --> 00:46:39,367
It's the map commission.
Is the data here?
435
00:46:39,450 --> 00:46:43,033
Here's the topographic map
of the Val Malombra gorge.
436
00:46:44,742 --> 00:46:49,075
Don't move, stay here.
We have to talk more.
437
00:46:58,700 --> 00:47:01,033
Signor Silla, stay here.
438
00:47:05,783 --> 00:47:07,117
Cesare!
439
00:47:07,200 --> 00:47:09,825
Good you're here.
Go to the Marchesa and tell her...
440
00:47:09,908 --> 00:47:11,742
-Cesare!
-I'm coming!
441
00:47:11,825 --> 00:47:16,367
Tell her to go the library
to finish the match with the doctor.
442
00:47:16,450 --> 00:47:20,450
Hi, Cesare! Lord of
solitude and mystery!
443
00:47:20,575 --> 00:47:25,617
-Welcome. Eviva !
-Good morning.
444
00:47:44,200 --> 00:47:46,867
So, Doctor, I choose black.
445
00:47:51,700 --> 00:47:52,575
Doctor?
446
00:47:58,617 --> 00:47:59,867
Where's the doctor?
447
00:48:02,575 --> 00:48:04,658
He's gone, signorina.
448
00:48:04,783 --> 00:48:08,700
Have I the honor of speaking
with the Marchesa of Malombra?
449
00:48:08,783 --> 00:48:11,783
-Corrado Silla.
-I know.
450
00:48:12,492 --> 00:48:14,950
Close the shutters a little.
451
00:48:20,992 --> 00:48:25,033
Please...
close the shutters a little.
452
00:48:30,783 --> 00:48:32,492
Can you play?
453
00:48:36,992 --> 00:48:38,533
Are you afraid?
454
00:48:41,408 --> 00:48:44,117
Of winning, if anything.
455
00:48:44,492 --> 00:48:46,117
Why of winning?
456
00:48:46,492 --> 00:48:51,283
Because I don't know how to act
the inferior if I am not.
457
00:48:51,367 --> 00:48:53,450
-I move.
-Excuse me.
458
00:48:53,575 --> 00:48:57,700
-You think you're not inferior?
-I don't know how you play.
459
00:48:59,242 --> 00:49:03,492
See? I know very well
how you play.
460
00:49:03,867 --> 00:49:09,033
You play prudently, you're afraid
of losing, not of winning.
461
00:49:10,200 --> 00:49:15,117
What are you doing now?
Why don't you bring out the queen?
462
00:49:15,492 --> 00:49:21,783
-Why not attack sincerely?
-I don't want to. It's enough to defend.
463
00:49:21,908 --> 00:49:26,700
And I assure you I can do it very well.
Why do you have to attack?
464
00:49:27,200 --> 00:49:31,283
-Because then I finish sooner.
-That depends.
-Prove it.
465
00:49:33,658 --> 00:49:38,408
It's useless for you to study.
You won't win in any case!
466
00:49:40,242 --> 00:49:43,242
I've not played with you
any match but this,
467
00:49:43,325 --> 00:49:45,658
and I think I won't play any more.
468
00:49:45,783 --> 00:49:48,742
-Better for you.
-Neither better nor worse.
469
00:49:48,992 --> 00:49:52,992
Sure, you're not here
to play against me,
470
00:49:53,075 --> 00:49:57,617
you're here for deep studies with
Count Cesare, right?
471
00:49:57,742 --> 00:50:01,658
-What studies are they?
-Of no interest to you, signorina.
472
00:50:04,867 --> 00:50:07,533
-Very low studies, then.
-No.
473
00:50:08,950 --> 00:50:12,825
-So too high for me.
-I didn't say that.
474
00:50:14,408 --> 00:50:17,408
-Let's see. Mathematics?
-No.
475
00:50:17,992 --> 00:50:21,408
-Metaphysics?
-No.
-Occult sciences maybe?
476
00:50:21,533 --> 00:50:25,117
My uncle is a bit of a wizard,
don't you think, signor... signor...
477
00:50:25,200 --> 00:50:27,658
-What's your name?
-Silla.
478
00:50:28,825 --> 00:50:33,450
-Don't you think so, signora Silla?
-No, signorina.
-Very decided!
479
00:50:35,283 --> 00:50:38,450
-The map people are here, I think.
-One moment!
480
00:50:38,575 --> 00:50:43,367
I don't want sphinxes in front of me.
What are you writing with my uncle?
481
00:50:43,450 --> 00:50:45,867
-A boring book.
-I understand.
482
00:50:45,950 --> 00:50:50,617
-But what's it about?
-Political science.
-O, you're a statesman?
483
00:50:50,742 --> 00:50:53,200
Somewhat less. I'm an artist.
484
00:50:53,283 --> 00:50:54,908
Singing?
485
00:50:54,992 --> 00:50:58,492
-The Marchesa has great wit.
-And you're very proud.
486
00:50:58,575 --> 00:50:59,908
Perhaps.
487
00:51:00,492 --> 00:51:01,575
By what right?
488
00:51:01,783 --> 00:51:02,783
Reprisal.
489
00:51:03,950 --> 00:51:07,825
So it's true you're playing
another match in the palace?
490
00:51:07,950 --> 00:51:10,033
I?
I don't know what to say.
491
00:51:10,617 --> 00:51:14,617
You don't know...
Your pride is poor.
492
00:51:15,200 --> 00:51:17,158
And you speak of reprisals.
493
00:51:17,783 --> 00:51:20,075
You don't know me, you.
494
00:51:20,783 --> 00:51:23,033
There wrote me a little time ago
495
00:51:23,075 --> 00:51:26,408
the anonymous author of a novel,
"Ghosts from the Past,"
496
00:51:26,450 --> 00:51:29,700
saying I'm haughty ,
that I should live in a star,
497
00:51:29,783 --> 00:51:34,450
that on this bourgeois planet there's
no place for me to put my feet.
498
00:51:34,575 --> 00:51:37,117
I'll reply that I've found the place.
499
00:51:39,533 --> 00:51:41,867
O here's my niece.
500
00:51:43,117 --> 00:51:44,408
Ingegner Ferrieri.
501
00:51:46,533 --> 00:51:49,117
Signor Corrado Silla,
my good friend.
502
00:51:49,242 --> 00:51:52,408
Who "still has his head in chess,"
so it seems.
503
00:51:54,783 --> 00:51:57,825
-I have to speak to you.
-What is it?
504
00:52:04,533 --> 00:52:07,408
-I'm leaving.
-You're leaving?!
505
00:52:07,575 --> 00:52:09,033
-When?
-Now.
506
00:52:09,158 --> 00:52:10,158
Now?!
507
00:52:11,242 --> 00:52:14,533
You think I could still sleep
under this roof?
508
00:52:16,658 --> 00:52:19,242
I'm taking the first
train for Milan.
509
00:52:20,450 --> 00:52:24,658
I'm leaving my bags here.
Be so good as to send them to me.
510
00:52:26,117 --> 00:52:29,908
I'm leaving secretly
to avoid explanations to the Count.
511
00:52:29,992 --> 00:52:32,867
Do me the favor of
giving him this letter.
512
00:52:32,950 --> 00:52:36,908
I've written him that my ideas
are too different than his
513
00:52:37,283 --> 00:52:40,075
to accept the collaboration
offered me.
514
00:52:40,450 --> 00:52:46,908
All for this woman!
Such a person should be despised.
515
00:52:47,908 --> 00:52:51,492
Do you think she hasn't offended
me too, many times?
516
00:52:51,617 --> 00:52:54,783
Even tonight she spoke to me
like a servant.
517
00:52:54,867 --> 00:53:00,700
She insults me because I'm poor,
she insults you for avaricious passion.
518
00:53:01,117 --> 00:53:02,742
Avaricious passion?
519
00:53:02,825 --> 00:53:07,908
Yes, she imagines that the Count
is putting you in his will.
520
00:53:08,033 --> 00:53:10,325
How can she imagine that?
521
00:53:10,658 --> 00:53:15,200
Everyone's been saying it.
522
00:53:23,408 --> 00:53:28,658
Do you think that if there were a stain
on my most sacred memory,
523
00:53:29,950 --> 00:53:31,367
I'd have stayed here?
524
00:53:31,492 --> 00:53:37,450
O no, I never thought that.
The Count wouldn't have had me come.
525
00:53:37,617 --> 00:53:39,533
A strange combination.
526
00:53:39,617 --> 00:53:43,450
An unknown reader of my novel
writes me signing herself Cecilia.
527
00:53:43,533 --> 00:53:47,742
I answered her. This morning
I discovered she's Cecilia.
528
00:53:47,783 --> 00:53:52,283
She, however, doesn't know yet.
But that's not all. I love her.
529
00:53:52,283 --> 00:53:55,283
I love this woman whom I despise
and who despises me.
530
00:53:55,367 --> 00:53:58,575
But I'm a man and the instinct
of the blood must obey me.
531
00:53:58,658 --> 00:54:04,575
Your hand, dear Steinegge. Perhaps
we part never to see each other again.
532
00:54:08,117 --> 00:54:14,867
I'm an imbecile, signore. I don't know
what to say. But I'm your friend.
533
00:54:19,575 --> 00:54:25,742
Give me your cigar case,
so we'll have a memory of each other.
534
00:54:33,283 --> 00:54:34,658
Addio.
535
00:55:08,033 --> 00:55:10,533
Stop! You have to listen to me, now.
536
00:55:10,617 --> 00:55:15,533
What's this tone? Was it my uncle
who sent you to spy?
537
00:55:15,617 --> 00:55:19,825
In what ambiance did you live till now?
Is this your nobility?
538
00:55:19,950 --> 00:55:25,117
Mine's worth more.
-You're a coward to hold me by force.
539
00:55:25,158 --> 00:55:28,908
Go! Go then, don't worry,
I'm leaving.
540
00:55:28,992 --> 00:55:32,783
If I'd suspected that I was anything more
than a friend for you uncle,
541
00:55:32,908 --> 00:55:38,700
be assured, Marchesa,
in secret I've left his house forever.
542
00:55:38,825 --> 00:55:42,742
So if you'd feared
a marriage project
543
00:55:42,783 --> 00:55:46,700
between Marina di Malombra and
Corrado Silla, you were deceived,
544
00:55:46,783 --> 00:55:50,742
because you're incapable
of despising wealth the way I do.
545
00:55:50,867 --> 00:55:56,325
Where did you discover this ridiculous
idea that I'm a suspicious heiress?
546
00:55:56,575 --> 00:56:01,367
Stop, now! What are you doing?
Get out! Get out now! It's dangerous!
547
00:56:01,492 --> 00:56:06,533
No, push, I'm going home.
-But you can't alone! Get out!
548
00:56:08,242 --> 00:56:11,158
Take the rudder!
Turn against the wind!
549
00:57:17,908 --> 00:57:20,367
You can turn. The dock's there.
550
00:57:31,617 --> 00:57:36,742
You told me in the library that I didn't
know you, but I know you very well.
551
00:57:36,867 --> 00:57:40,992
Watch out when you enter the dock,
I'll let go of the rudder.
552
00:57:43,450 --> 00:57:45,325
How do you claim to know me?
553
00:58:02,700 --> 00:58:05,658
Answer. How do you claim
to know me?
554
00:58:15,658 --> 00:58:17,783
Cecilia.
555
00:58:18,492 --> 00:58:21,575
In your second life
you'll meet Renato.
556
00:58:21,617 --> 00:58:22,992
Renato !
557
00:58:23,075 --> 00:58:27,408
You'll recognize him because, fleeing,
he'll call you by your first name: Cecilia.
558
00:58:27,533 --> 00:58:29,992
It's him, Renato!
559
00:58:35,492 --> 00:58:39,242
-Will the counts stop for long, Salvador?
-You know,
560
00:58:39,325 --> 00:58:43,325
it's a matter
of a diplomatic-nuptual visit.
561
00:58:43,408 --> 00:58:49,325
The Count went to meet the train.
I think it'll be a family wedding.
562
00:58:49,408 --> 00:58:54,117
That boat is like the
Bucintoro galley of Venice,
563
00:58:54,200 --> 00:58:58,200
because it's carrying
an authentic descendant of the doges,
564
00:58:58,283 --> 00:59:01,492
Count Nepo Boceno Salvador.
565
00:59:01,575 --> 00:59:03,617
Signor Steinegge?
566
00:59:03,658 --> 00:59:08,200
The Marchesa announces that
she can't come down to receive the count
567
00:59:08,283 --> 00:59:10,658
because she has a bad headache
568
00:59:10,742 --> 00:59:12,242
I understand.
569
00:59:15,200 --> 00:59:18,158
Eh, it begins badly, dear Don Innocenzo.
570
00:59:18,242 --> 00:59:20,825
I know the Count and love him greatly,
571
00:59:20,950 --> 00:59:26,825
but if this wedding with
the cousin Salvador doesn't work out...
572
00:59:26,950 --> 00:59:28,158
The boat!
573
00:59:28,617 --> 00:59:32,408
...if it doesn't work out,
we'll never have peace here.
574
00:59:36,617 --> 00:59:42,658
What're you doing here? Where's the Marchesa?
Why isn't she here to receive the guests?
575
00:59:42,700 --> 00:59:46,033
The Marchesa has a bad headache.
But Count Salvador...?
576
00:59:46,117 --> 00:59:50,242
A pointless trip. In the train
there was no one. Rude people!
577
00:59:50,283 --> 00:59:53,325
To hell with all the cousins
in the universe.
578
00:59:53,325 --> 00:59:55,575
My niece was supposed to be here!
579
00:59:55,575 --> 00:59:58,533
Giovanna, unmake the beds,
no one else is coming.
580
00:59:58,533 --> 01:00:00,700
Paolo, the luncheon is cancelled.
581
01:00:00,742 --> 01:00:03,492
Sorry, Don Innocenzo.
You too, Steinegge, I'm sorry.
582
01:00:03,575 --> 01:00:07,783
Inform my niece that I expect her
at 6 exactly in the library.
583
01:00:07,867 --> 01:00:09,700
My respects, Don Innocenzo.
584
01:00:31,783 --> 01:00:36,367
I asked you to be here at 6.
It's 7:45.
585
01:00:36,492 --> 01:00:40,283
I advise you that anyone doing me
the honor of living in my house
586
01:00:40,325 --> 01:00:43,367
owes it to me to be civil.
587
01:00:43,408 --> 01:00:47,742
It's not too heavy a rent,
and starting today you'll pay me it,
588
01:00:47,742 --> 01:00:51,575
because I have the weakness to collect,
sooner or later, debts owed me.
589
01:00:51,658 --> 01:00:55,033
If you don't know money,
I can give you some little lessons.
590
01:00:55,117 --> 01:00:56,908
Don't answer back!
591
01:00:57,908 --> 01:01:02,408
You hate me and my house,
so you ought to have one sole desire:
592
01:01:02,533 --> 01:01:04,783
to leave here
as quickly as possible.
593
01:01:04,867 --> 01:01:06,492
Don't reply.
594
01:01:07,533 --> 01:01:13,283
You can't suppose I don't know the
outrage you made against my friend Silla.
595
01:01:13,408 --> 01:01:15,617
He left by your fault.
596
01:01:15,742 --> 01:01:18,492
I don't know if the word "human"
597
01:01:18,575 --> 01:01:22,575
can express everything your act
inspires in me.
598
01:01:22,658 --> 01:01:27,992
I shan't seek the motives,
more or less obscure, of your conduct.
599
01:01:28,075 --> 01:01:29,867
But one thing is certain:
600
01:01:29,908 --> 01:01:35,075
it's no longer suitable for you or me
to live together under this roof.
601
01:01:35,117 --> 01:01:37,450
Today you didn't bother to be there
602
01:01:37,492 --> 01:01:40,700
when my cousins
Salvador d'Ormengo were to arrive.
603
01:01:40,783 --> 01:01:44,492
Well, I advise you that Count Nepo
has a great name,
604
01:01:44,575 --> 01:01:48,033
a large income, and is thinking
of taking a wife.
605
01:01:50,117 --> 01:01:51,283
I understand.
606
01:01:51,367 --> 01:01:56,242
No make dramatic exclamations and
don't think I want to do you violence.
607
01:01:56,325 --> 01:02:00,825
It's useful, in your case, to know
my cousin's dispositions.
608
01:02:00,908 --> 01:02:03,033
Only this I wanted to tell you.
609
01:02:03,825 --> 01:02:08,700
Thanks. And if the cousin doesn't
go for me, when must I leave?
610
01:02:08,825 --> 01:02:11,950
Why "when must I"?
It'd be more loyal to say "When can I."
611
01:02:12,033 --> 01:02:15,533
No. I always "can."
612
01:02:15,908 --> 01:02:18,492
I don't desire to leave.
-Good God!
613
01:02:18,992 --> 01:02:23,742
Speak clearly! If you don't want
to leave, what the devil do you want?
614
01:02:23,783 --> 01:02:27,325
And why do you act with me
as though you were a prisoner?
615
01:02:27,408 --> 01:02:29,033
What have I done to you?
616
01:02:29,117 --> 01:02:29,908
You?
617
01:02:32,200 --> 01:02:32,950
Nothing.
618
01:02:33,075 --> 01:02:36,658
Who then? Steinegge?
What has Steinegge done to you?
619
01:02:36,783 --> 01:02:39,908
-Fear.
-What do you mean, fear?
-He's so ugly.
620
01:02:40,408 --> 01:02:45,075
Look, girl, if you think you can play
games with me, you're mistaken.
621
01:02:45,158 --> 01:02:48,950
When I have the courtesy to ask you
what offends you in my house,
622
01:02:48,992 --> 01:02:52,533
there's no need to answer like
a Parisian tit mouse,
623
01:02:52,617 --> 01:02:56,117
there's need to speak seriously,
and not turn your back to me.
624
01:02:56,242 --> 01:03:02,158
O no, I was watching our dear cousins
Salvador d'Ormengo who're arriving now.
625
01:03:10,492 --> 01:03:12,450
Giuseppe! Steinegge!
626
01:03:12,575 --> 01:03:16,575
-My lord Count, the doges are here!
-Tell the cook.
-I did.
627
01:03:16,617 --> 01:03:18,867
-Giovanna, the rooms?
-Done.
628
01:03:18,950 --> 01:03:21,908
Please, run to the town
and tell Don Innocenzo.
629
01:03:22,033 --> 01:03:22,992
I'm on my way.
630
01:03:27,408 --> 01:03:30,158
O I'm worn out!
I can't go on.
631
01:03:30,242 --> 01:03:35,492
O what a trip! What a place!
O what people! Take my bag, Momolo.
632
01:03:35,533 --> 01:03:38,367
I'll tell you, people, I'll tell you.
633
01:03:38,408 --> 01:03:41,575
And you, pretty one, who're you?
Her maid perhaps?
634
01:03:41,575 --> 01:03:44,783
Brava, brava!
But where does this blessed Cesare live?
635
01:03:44,825 --> 01:03:48,200
And your mistress, where's she?
Say, what's your name?
636
01:03:48,242 --> 01:03:50,575
Ah, Fanny, what a beautiful name!
637
01:03:50,617 --> 01:03:55,533
Say, Fanny, that white pole back there?
Is it a friar or a cook?
638
01:03:55,533 --> 01:03:59,283
O if it's a cook, tell him to give me
some broth, because I can't go on.
639
01:03:59,325 --> 01:04:02,450
And you, blessed one,
you're languid, depressed...
640
01:04:02,492 --> 01:04:04,283
A little, mama, a little.
641
01:04:04,367 --> 01:04:07,367
Cesare! Is that you?
642
01:04:07,450 --> 01:04:10,158
O how old! O how ugly!
643
01:04:10,242 --> 01:04:12,325
O dear Fosca!
644
01:04:12,450 --> 01:04:15,992
O, excuse me, dear Cesare,
but after so many years...
645
01:04:16,033 --> 01:04:18,117
This is Nepo, my son.
646
01:04:18,158 --> 01:04:20,867
It's an invasion, dear Count,
an invasion.
647
01:04:20,908 --> 01:04:24,867
I really said to mama that it was ...
an abuse. That's the word!
648
01:04:24,908 --> 01:04:28,533
Yes, and I replied:
"Let's abuse, what's it matter?"
649
01:04:28,617 --> 01:04:33,283
My dear grapefruit. Weren't we to
arrive this morning? If I'd known…!
650
01:04:33,325 --> 01:04:36,742
Yes, you can tell me about it,
meanwhile come in.
651
01:04:36,783 --> 01:04:40,158
Take care of my Momola and my Catte.
They must be tired.
652
01:04:40,200 --> 01:04:42,408
Catte, where is that girl? Ah!
653
01:04:42,408 --> 01:04:45,700
Did you see, signor bear,
what a "darling" I brought you?
654
01:04:45,700 --> 01:04:50,075
She was on the train, going to d'Omengo
Palace, and I brought her with us.
655
01:04:50,158 --> 01:04:53,908
What is it? What did you ask me about,
I didn't understand anything.
656
01:04:53,992 --> 01:04:56,408
Well, I'll see.
Giovanna?
657
01:05:00,617 --> 01:05:02,867
How can I serve you, signorina ?
658
01:05:02,908 --> 01:05:06,742
I come from Milan.
The Hungarian consul gave me directions.
659
01:05:06,742 --> 01:05:11,200
Can you tell me, signore,
if Captain Andrea Steinegge lives here?
660
01:05:11,242 --> 01:05:14,742
Indeed, signorina,
my good friend Steinegge lives here.
661
01:05:14,742 --> 01:05:17,408
He doesn't call himself captain, but...
662
01:05:17,408 --> 01:05:20,908
He was a captain, signore.
Captain of the Debrecen hussars.
663
01:05:20,992 --> 01:05:24,533
I don't doubt it. I think in fact that
he spoke to me of it once.
664
01:05:24,617 --> 01:05:26,283
You want to see him?
665
01:05:27,075 --> 01:05:28,908
You really want to see him?
666
01:05:28,992 --> 01:05:31,242
He's away now but
is coming soon.
667
01:05:31,325 --> 01:05:33,117
Would you like to come in?
668
01:05:37,450 --> 01:05:40,533
-He'll come in this way?
-This way.
669
01:05:40,617 --> 01:05:42,908
Then, if you permit,
I'll wait for him here.
670
01:05:42,992 --> 01:05:46,700
As you prefer, signorina.
Please make yourself at home.
671
01:05:48,617 --> 01:05:53,533
Here's my dear darling.
It's really you, blessed one!
672
01:05:53,658 --> 01:05:58,283
Come here so I can give you a kiss.
My treasure!
673
01:05:58,408 --> 01:06:02,867
My dear, dear... Look, Nepo,
how dear your cousin is!
674
01:06:05,283 --> 01:06:08,158
O pardon! Pardon. Excuse me.
675
01:06:08,492 --> 01:06:11,825
Very beautiful!
Antique craft, exquisite.
676
01:06:12,325 --> 01:06:15,492
-Wonderful!
-Yes, wonderful.
677
01:06:15,575 --> 01:06:19,575
Dear cousin, truly, "enchanted"
is the word.
678
01:06:19,617 --> 01:06:21,908
We had a long trip to get her,
679
01:06:21,992 --> 01:06:24,700
but the prize of seeing you merits
any fatigue.
680
01:06:24,825 --> 01:06:27,533
I didn't know I had a cousin
so gallant.
681
01:07:31,783 --> 01:07:32,825
Oh...
682
01:07:38,783 --> 01:07:42,992
Are you Captain Andrea
Steinegge from Debrecen?
683
01:07:45,867 --> 01:07:49,575
I believe you have a family there.
684
01:07:51,450 --> 01:07:53,783
Well, I have news.
685
01:07:54,117 --> 01:07:57,117
News? News of my child?
686
01:07:58,283 --> 01:07:59,242
O signorina!
687
01:08:00,492 --> 01:08:01,492
O signorina...
688
01:08:03,200 --> 01:08:05,283
It's nothing. I need some air.
689
01:08:16,742 --> 01:08:21,533
Come now. Courage. It's nothing.
It'll pass.
690
01:08:23,283 --> 01:08:24,283
Sit here.
691
01:08:25,450 --> 01:08:26,367
There.
692
01:08:33,783 --> 01:08:35,533
Feel better now?
693
01:08:38,033 --> 01:08:40,950
What do you have to tell me?
694
01:08:41,367 --> 01:08:45,075
How is my child?
Where is my Edith?
695
01:08:50,658 --> 01:08:52,492
No... My child, maybe...
696
01:08:55,367 --> 01:08:56,867
Speak! Speak!
697
01:09:00,492 --> 01:09:01,783
Papa!
698
01:09:09,700 --> 01:09:12,242
My dear Edith!
699
01:09:13,950 --> 01:09:16,950
My... But is it really you?
700
01:09:17,075 --> 01:09:19,825
Are you really my Edith?
701
01:09:28,700 --> 01:09:31,950
-This lake is long, eccellenza.
-Blessed Venice.
702
01:09:32,075 --> 01:09:34,117
Eccellenza, blessed Venice!
703
01:09:34,825 --> 01:09:37,533
-Is this water!
-Pure water, eccellenza.
704
01:09:37,575 --> 01:09:39,992
For three days I've been
saying so to that old woman.
705
01:09:40,075 --> 01:09:42,617
That's the bucket
and this is the well.
706
01:09:42,742 --> 01:09:44,992
O what a house, eccellenza!
707
01:09:45,783 --> 01:09:51,200
-Do you know, eccellenza what I heard?
-Eh, you got the stocking wrong,careless.
708
01:09:51,283 --> 01:09:53,200
This stocking's not bad, eh?
709
01:09:53,283 --> 01:09:56,158
Eccellenza,
how many young brides would like it!
710
01:09:56,200 --> 01:09:58,492
O come on...
What did you hear?
711
01:09:58,575 --> 01:10:01,700
The Count, the cook told Momolo,
712
01:10:01,783 --> 01:10:06,450
that the Count wanted the Marchesa
to marry the young man from Milan.
713
01:10:06,492 --> 01:10:07,533
What?!
714
01:10:07,575 --> 01:10:11,325
To give him money,
without anyone knowing he's his son.
715
01:10:11,450 --> 01:10:12,158
Quiet!
716
01:10:16,242 --> 01:10:18,825
Hi, mommy,
my cousin's waiting for me.
717
01:10:18,908 --> 01:10:21,200
We're going to see the
Val Malombra gorge.
718
01:10:21,283 --> 01:10:24,658
Don't worry,
don't believe the gossip.
719
01:10:25,117 --> 01:10:28,283
I'll marry my cousin
because I like her
720
01:10:28,658 --> 01:10:32,617
and because I've reason to believe
she likes me too.
721
01:10:32,783 --> 01:10:34,742
Addio, mama.
722
01:10:35,992 --> 01:10:40,033
Prudence, Nepo. We know Marina's income,
we know her dowry.
723
01:10:40,117 --> 01:10:43,783
To Cesare, since I got here, I've not
been able to say more than two words.
724
01:10:43,867 --> 01:10:48,075
Until I speak to him,
prudence and patience.
725
01:10:48,492 --> 01:10:51,950
Mommy,
"Carry water to the Grand Canal."
726
01:10:54,242 --> 01:10:55,700
Addio, Momolo.
727
01:10:58,200 --> 01:11:02,450
Allow me, eccellenza, we're a bit crooked.
-What is it, Momolo?
728
01:11:02,533 --> 01:11:07,825
If you want breakfast with the Count,
he's waiting for you in the dining room.
729
01:11:07,908 --> 01:11:11,408
-Is he alone?
-Very, eccellenza, and in good humor.
730
01:11:11,492 --> 01:11:15,408
Nepo! Nepo went out!
Call him, quickly!
731
01:11:15,658 --> 01:11:17,283
No, wait!
732
01:11:19,283 --> 01:11:21,908
Hi, Cesarone, hi!
733
01:11:21,992 --> 01:11:25,908
-Please, signorina Edith, come here.
-Slowly, eh?
734
01:11:25,992 --> 01:11:27,867
Take care. Like this.
735
01:11:27,950 --> 01:11:30,408
Eccellenza! Eccellenza!
736
01:11:33,950 --> 01:11:35,325
Excuse me.
737
01:11:37,450 --> 01:11:38,283
What is it?
738
01:11:38,408 --> 01:11:41,575
The Countess and Count are
at breakfast alone.
739
01:11:41,658 --> 01:11:43,950
There's an important note.
740
01:11:44,617 --> 01:11:48,242
I beg your pardon, dear cousin,
I'll rejoin you soon.
741
01:11:50,533 --> 01:11:52,742
Look well at the balcony.
742
01:11:52,825 --> 01:11:58,992
If the fan is black, prudence and
patience. If it's white, speak freely.
743
01:12:12,367 --> 01:12:15,117
We're making a little halt.
744
01:12:15,242 --> 01:12:18,867
We're going to the gorge
and shall wait for you there.
745
01:12:31,617 --> 01:12:34,700
Finally!
A hard climb!
746
01:12:35,992 --> 01:12:40,200
-I know you don't like me.
-You've not been nice to my father.
747
01:12:40,242 --> 01:12:43,242
So I can't be affectionate
with you.
748
01:12:43,325 --> 01:12:45,367
-Will you establish yourselves in Milan?
-Yes.
749
01:12:45,492 --> 01:12:49,242
Write me from Milan.
No need of friendship for that.
750
01:12:52,200 --> 01:12:55,867
So, the information I'm asking you for
is very simple.
751
01:12:55,950 --> 01:12:59,992
They concern a man you'll meet in Milan,
a friend of your father's.
752
01:13:00,117 --> 01:13:03,367
-Signor Silla?
-How do you know him?
753
01:13:03,492 --> 01:13:07,783
-My father's spoken of him.
-What did he tell you?
754
01:13:08,283 --> 01:13:10,242
Are you afraid of hurting me?
755
01:13:10,367 --> 01:13:14,492
I don't know that word.
My father surely told me the truth.
756
01:13:15,700 --> 01:13:20,783
Did he tell you
I insulted this gentleman?
757
01:13:21,992 --> 01:13:25,700
And that one night he vanished?
758
01:13:27,325 --> 01:13:30,492
And he didn't tell you
where he is now!
759
01:13:31,033 --> 01:13:32,200
Yes, he told you!
760
01:13:32,325 --> 01:13:37,867
Sorry. I think my conversation with
my father should be indifferent to you.
761
01:13:38,158 --> 01:13:40,367
Tell me insread, if you want,
762
01:13:40,450 --> 01:13:44,950
what do you desire from me in case
I meet this gentleman in Milan?
763
01:13:52,700 --> 01:13:55,742
What do you think of 900,000 francs?
764
01:13:55,825 --> 01:14:00,033
In the name of God, Cesare,
what do you mean? I don't understand.
765
01:14:00,075 --> 01:14:02,450
You understand perfectly.
766
01:14:02,533 --> 01:14:06,158
It's a mystery for which you lacked
neither faith nor hope,
767
01:14:06,200 --> 01:14:07,825
before speaking to me.
768
01:14:07,867 --> 01:14:09,992
I have nothing to say to you.
769
01:14:10,033 --> 01:14:13,283
In this way one treats with taxidrivers,
not with ladies!
770
01:14:13,283 --> 01:14:17,075
And thank God it's not a question of me,
but of my son,
771
01:14:17,117 --> 01:14:20,325
because I wouldn't know what to do
with your 900,000 francs.
772
01:14:20,408 --> 01:14:24,908
And thank God I'm old
and am prudent with my son,
773
01:14:24,992 --> 01:14:27,492
because if he knew
I was involved,
774
01:14:27,575 --> 01:14:30,908
he'd be capable of
sacrificing his heart
775
01:14:32,075 --> 01:14:34,158
and his happiness
776
01:14:34,367 --> 01:14:36,033
and everything.
777
01:14:37,617 --> 01:14:39,783
Wait. Wait!
778
01:14:47,408 --> 01:14:49,075
And Valgadena?
779
01:14:51,367 --> 01:14:56,242
It was an infamy, Cesare,
a horrible thing.
780
01:14:57,367 --> 01:14:59,825
Ah! You're a thief too!
781
01:14:59,950 --> 01:15:03,533
You understand, eh?
Only Marina's consent is lacking.
782
01:15:03,658 --> 01:15:08,450
The day of the wedding I'll sign
an obligation for the agreed sum.
783
01:15:26,242 --> 01:15:28,617
Ah, Marchesa!
Finally.
784
01:15:28,700 --> 01:15:32,783
Signorina Edith, I'll wait for you
at the exit from the gorge.
785
01:15:32,867 --> 01:15:34,825
We were worried about you.
786
01:15:36,700 --> 01:15:39,408
You too? So many fears.
787
01:15:39,658 --> 01:15:43,033
Dear cousin, you must be tired.
788
01:15:43,408 --> 01:15:46,325
Signorina Edith, I claim
to be the cavalier
789
01:15:46,450 --> 01:15:49,783
during the dangerous crossing
on Caronte's boat.
790
01:15:49,825 --> 01:15:50,908
Thanks.
791
01:15:50,950 --> 01:15:53,450
Ladies and gentlemen,
ready for the photograph.
792
01:15:53,492 --> 01:15:57,367
Dear cousin, what delicious days
I've spent here with you, dear cousin!
793
01:15:57,492 --> 01:15:58,283
Really?
794
01:15:58,492 --> 01:16:01,242
Why... why can't it always
be like this?
795
01:16:01,742 --> 01:16:06,242
Marchesa, Count, please!
I shan't abuse your kindness.
796
01:16:06,617 --> 01:16:09,242
One instant,
and I'll eternalize you!
797
01:16:09,825 --> 01:16:13,658
Right! Keep that child still!
Keep still, Commendatore!
798
01:16:13,783 --> 01:16:18,033
Marina, do you want to be
Countess Salvador d'Ormengo ?
799
01:16:18,158 --> 01:16:21,658
I wait with complete confidence
for your answer.
800
01:16:22,283 --> 01:16:24,617
My answer?
-Yes!
801
01:16:25,075 --> 01:16:26,825
Come to the gorge with me.
802
01:16:26,950 --> 01:16:27,950
Ready!
803
01:16:28,742 --> 01:16:29,825
Freeze!
804
01:16:30,450 --> 01:16:34,283
1, 2, 3, 4, 5...
805
01:16:35,242 --> 01:16:36,200
Done!
806
01:17:19,867 --> 01:17:22,033
You like it?
-Very beautiful.
807
01:17:22,158 --> 01:17:24,158
Ah, everyone likes it
signori!
808
01:17:24,367 --> 01:17:26,450
And what good trout!
809
01:17:30,575 --> 01:17:32,617
Keep still, for heaven's sake!
810
01:17:39,325 --> 01:17:43,158
Here's where they say
the mad woman died.
811
01:18:20,283 --> 01:18:23,408
-Stop here.
-O no, I'm not stopping, for sure.
812
01:18:23,533 --> 01:18:24,617
Stop.
813
01:18:26,825 --> 01:18:27,658
So...
814
01:18:28,617 --> 01:18:29,908
You really want to?
815
01:18:31,325 --> 01:18:32,617
Why do you want to?
816
01:18:32,742 --> 01:18:34,408
What a question, my God!
817
01:18:34,575 --> 01:18:37,783
You're right, but I don't love you.
818
01:18:37,867 --> 01:18:39,367
O my soul!
819
01:18:39,450 --> 01:18:41,033
I don't love you.
820
01:18:41,158 --> 01:18:42,158
Understand?
821
01:18:42,242 --> 01:18:46,533
You don't love me? A moment ago
on the boat, it seemed to me...
822
01:18:47,158 --> 01:18:48,575
It seemed to you, eh?
823
01:18:48,658 --> 01:18:50,825
But, my God, you've let me hope.
824
01:18:50,950 --> 01:18:52,825
Hope for what?
825
01:18:53,200 --> 01:18:56,367
You've deceived yourself,
I don't love you!
826
01:18:56,950 --> 01:18:58,742
But I accept you.
827
01:18:59,658 --> 01:19:02,117
So is that enough for you?
828
01:19:02,200 --> 01:19:06,825
Now, go down right now. The boat
can leave. I'm not coming with you.
829
01:19:07,325 --> 01:19:09,117
I don't want you!
830
01:19:09,242 --> 01:19:10,658
Go.
Aren't you happy?
831
01:19:11,325 --> 01:19:13,158
Aren't you happy?
832
01:19:13,867 --> 01:19:19,533
And when you get home, tell your mother
and my uncle. Immediately.
833
01:19:20,950 --> 01:19:21,825
Go!
834
01:20:05,575 --> 01:20:08,492
Signor Silla, someone
has asked for you.
835
01:20:08,617 --> 01:20:09,408
Where?
836
01:20:17,992 --> 01:20:19,408
Signor Corrado Silla?
837
01:20:19,492 --> 01:20:21,867
Yes? With whom
do I have the pleasure?
838
01:20:21,992 --> 01:20:27,658
It's not I who was looking for you,
but someone wants your address in Milan.
839
01:20:27,783 --> 01:20:30,242
Someone? Who?
840
01:20:30,367 --> 01:20:32,742
The Marchesa di Malombra.
841
01:20:34,325 --> 01:20:35,575
Malombra...
842
01:20:36,200 --> 01:20:37,992
Are you a friend of hers?
843
01:20:38,075 --> 01:20:41,200
No, but the Marchesa told me...
844
01:20:41,325 --> 01:20:43,533
One minute... Excuse me.
845
01:20:43,617 --> 01:20:47,950
Maybe we've already met.
You're not Italian, are you?
846
01:20:47,992 --> 01:20:49,533
No, signore, Hungarian.
847
01:20:49,575 --> 01:20:51,367
Hungarian? You come from the Palace?
848
01:20:51,408 --> 01:20:52,825
Do you know Captain Steinegge?
849
01:20:52,908 --> 01:20:54,158
He's my father!
850
01:20:54,200 --> 01:20:55,825
You?! Edith!
851
01:20:55,825 --> 01:20:59,200
But you're a dear acquaintance for me.
Where is your father?
852
01:20:59,200 --> 01:21:01,450
Here in Milan.
We've established ourselves in Milan.
853
01:21:01,533 --> 01:21:03,200
Why didn't he come
with you now?
854
01:21:03,200 --> 01:21:05,492
Actually, he doesn't know.
855
01:21:05,492 --> 01:21:09,367
I'm the one who looked for you,
I knew who had work here...
856
01:21:09,450 --> 01:21:11,117
The Marchesa di Malombra told me...
857
01:21:11,200 --> 01:21:12,158
Excuse me.
858
01:21:12,617 --> 01:21:17,367
You too, please, try to forget
what was told you.
859
01:21:17,450 --> 01:21:20,825
Instead give me news of your father.
Where and when can I see him?
860
01:21:20,867 --> 01:21:25,617
When you want. So then, I can give
your address to the Marchesa?
861
01:21:25,700 --> 01:21:29,742
No, signorina, never.
I bed you, let's not speak of it again.
862
01:21:29,867 --> 01:21:33,742
I'm so happy to have refound
dear Steinegge through you.
863
01:21:42,283 --> 01:21:46,700
"Voltam, voltal, volt, voltunk,
voltatok, voltak."
864
01:21:46,783 --> 01:21:51,408
Good. Now the indicative.
-"Vagyok, vagy, van.
865
01:21:51,533 --> 01:21:55,158
"Vagyunk, vagtok, vannak."
-No, please. "Vagytok."
866
01:21:56,575 --> 01:21:58,533
No, "vagytok."
867
01:22:00,033 --> 01:22:01,783
Hungarian's not easy.
868
01:22:01,825 --> 01:22:05,158
I know, but I've decided to
conquer the difficulty.
869
01:22:05,200 --> 01:22:07,158
I want to understand well
what you're thinking.
870
01:22:07,200 --> 01:22:09,200
I express myself badly in Italian?
871
01:22:09,283 --> 01:22:14,408
No, I didn't mean that.
Maybe you can't understand...
872
01:22:14,492 --> 01:22:19,533
I'm a fugitive searching for salvation
in a new land, young, sincere.
873
01:22:29,075 --> 01:22:30,367
Thanks, dear.
874
01:22:32,617 --> 01:22:35,283
O, dear Silla. Good evening.
875
01:22:36,908 --> 01:22:40,575
See, I've fear of too much happiness.
876
01:22:40,617 --> 01:22:42,742
No, we'll defend it against everything.
877
01:22:42,825 --> 01:22:44,908
It's well defended, dear Steinegge.
878
01:22:44,950 --> 01:22:47,533
How're the lessons going?
879
01:22:47,575 --> 01:22:52,867
By the way, did you tell Signor Silla
that I got a letter from Don Innocenzo?
880
01:22:52,950 --> 01:22:57,033
Ah, I forgot. A very friendly letter,
very affectionate.
881
01:22:57,117 --> 01:23:01,117
They have a good season and the lake
... and he invites us.
882
01:23:02,658 --> 01:23:05,492
Don Innocenzo didn't write
anything else?
883
01:23:05,617 --> 01:23:06,950
No, nothing.
884
01:23:07,325 --> 01:23:09,325
He didn't mention the palace?
885
01:23:09,450 --> 01:23:12,075
O, a few words, yes.
886
01:23:12,200 --> 01:23:14,950
He didn't mention the wedding
of Lady Marina?
887
01:23:15,033 --> 01:23:17,908
Hmm, something in the letter...
888
01:23:18,575 --> 01:23:19,867
What?
889
01:23:19,950 --> 01:23:25,950
He says Lady Marina's marriage to Count
Salvador will be celebrated tomorrow.
890
01:23:26,075 --> 01:23:30,367
Ah, tomorrow. I'm glad ... very.
891
01:23:43,033 --> 01:23:47,325
And on the vigil of her wedding,
Marina still waited,
892
01:23:47,450 --> 01:23:52,075
with crazy certainty,
for Silla's return.
893
01:23:55,117 --> 01:23:59,367
Marchesa? During the honeymoon,
what do I do?
894
01:23:59,450 --> 01:24:03,783
Do I stay in Milan or go immediately
to Venice with the countess and Catte?
895
01:24:03,825 --> 01:24:06,492
Be quick.
-I'm being quick, I am.
896
01:24:06,575 --> 01:24:09,867
I like the countess a lot,
she's really dear to me.
897
01:24:09,950 --> 01:24:13,700
She's always happy, blessed.
Not like the count.
898
01:24:13,825 --> 01:24:16,117
But he too wasn't happy today.
899
01:24:17,325 --> 01:24:18,242
Be quick.
900
01:24:22,658 --> 01:24:25,575
It is true in Venice
there're no carriages?
901
01:24:25,700 --> 01:24:28,867
But it'll always be better than here,
won't it?
902
01:24:30,742 --> 01:24:33,742
What's that? They're ringing?
903
01:24:33,867 --> 01:24:37,450
They're ringing to celebrate, Marchesa,
your wedding.
904
01:24:41,033 --> 01:24:42,033
At night?
905
01:24:42,242 --> 01:24:44,950
It's local custom, Giovanna says.
906
01:24:49,367 --> 01:24:51,950
What time is?
-I'll look now.
907
01:24:53,825 --> 01:24:56,075
10:30.
-Give me the clock.
908
01:24:57,200 --> 01:24:58,533
Put it here.
909
01:25:04,450 --> 01:25:07,408
Close the window,
I can't stand those bells!
910
01:25:11,408 --> 01:25:13,033
No, leave them open.
911
01:25:14,075 --> 01:25:16,658
Now that you're finished,
you can go.
912
01:25:16,742 --> 01:25:18,158
Do you want me
to undress you?
913
01:25:18,242 --> 01:25:19,742
No, I'll do it.
914
01:25:19,825 --> 01:25:22,533
Are you mad at me?
-No, I'm not mad.
915
01:25:22,617 --> 01:25:24,033
But leave.
916
01:25:29,367 --> 01:25:33,325
Good night, Marchesa.
And best wishes for tomorrow.
917
01:26:01,242 --> 01:26:02,325
Renato...
918
01:26:14,200 --> 01:26:15,617
Where's signor Silla?
919
01:26:15,700 --> 01:26:18,783
He hasn't come.
-He hasn't?! He's not down there?
920
01:26:18,825 --> 01:26:20,492
You've been to the station?
921
01:26:20,492 --> 01:26:21,867
It's not possible!
You didn't see him!
922
01:26:21,908 --> 01:26:25,825
I tell you I did, signorina. I watched
carefully, no one got off the train.
923
01:26:25,908 --> 01:26:30,617
I swear, I swear, signorina.
Don't look at me like that.
924
01:26:30,658 --> 01:26:33,825
It doesn't matter.
He'll come.
925
01:26:33,867 --> 01:26:37,242
Did you see if there's still light
from the Count's window?
926
01:26:37,325 --> 01:26:39,658
No, everyone's sleeping.
927
01:26:39,783 --> 01:26:44,158
Okay, you go sleep too. You're tired.
928
01:26:44,533 --> 01:26:46,533
Did I hurt you?
I'm sorry.
929
01:26:46,658 --> 01:26:50,742
No, signorina, I don't mind being
hurt by you.
930
01:27:01,283 --> 01:27:04,617
The moment of revenge
has come.
931
01:27:04,825 --> 01:27:09,283
Conte d'Ormengo
is your assassin.
932
01:27:41,075 --> 01:27:41,992
Who is it?
933
01:28:03,950 --> 01:28:06,575
Let's go this way,
toward the ramparts.
934
01:28:06,700 --> 01:28:11,075
How beautiful it is. It seems like
it's being reborn, doesn't it?
935
01:28:11,575 --> 01:28:16,492
Are you thinking about why I asked
for news in Don Innocenzo's letter?
936
01:28:16,575 --> 01:28:19,158
Do you remember the day
you came to the highschool?
937
01:28:19,242 --> 01:28:23,492
It's such a comfort for me today not
to feel sorrow, I feel cured.
938
01:28:23,533 --> 01:28:29,200
Consoling? It's sad to be cured
of a such a big feeling, as you say.
939
01:28:29,242 --> 01:28:33,242
Like these plants are cured from winter,
they forget the snow,
940
01:28:33,283 --> 01:28:34,825
and it's all finished.
941
01:28:34,908 --> 01:28:38,158
Excuse me, signorina Edith,
perhaps you don't...
942
01:28:38,242 --> 01:28:43,283
I'm not cured by the power of the sun,
by light, by forgetting...
943
01:28:43,325 --> 01:28:46,825
I wanted to be cured.
It wasn't a big feeling.
944
01:28:46,908 --> 01:28:49,700
I don't care about that lady
and never have.
945
01:28:49,825 --> 01:28:52,283
What? You didn't care about her?
946
01:28:52,575 --> 01:28:55,950
No, never.
I never talk about her with anyone.
947
01:28:56,075 --> 01:28:59,575
But it happens to me, in the state
of mind I force myself to maintain,
948
01:28:59,658 --> 01:29:01,325
by working, studying,
949
01:29:01,408 --> 01:29:04,575
to hear sinister voices, ever more...
950
01:29:04,575 --> 01:29:08,242
ever more deep, in some mud
that extinguishes thought.
951
01:29:08,283 --> 01:29:12,033
Forgive me, Edith, do I bore you
talking so much about myself?
952
01:29:12,033 --> 01:29:14,908
But I'd never have believed things
like this were possible.
953
01:29:14,950 --> 01:29:18,200
I know. For these things
you have too pure a soul.
954
01:29:18,242 --> 01:29:22,658
Some time ago I wrote an anonymous
novel, "Ghosts from the Past."
955
01:29:22,783 --> 01:29:25,908
One can read it?
-You will.
956
01:29:26,242 --> 01:29:30,242
Shortly before leaving for the palace,
I received a letter,
957
01:29:30,325 --> 01:29:33,450
addressed to me as author
of this novel,
958
01:29:33,533 --> 01:29:35,283
signed "Cecilia."
959
01:29:35,408 --> 01:29:41,033
It was a passionate letter, sarcastic.
He told you...
960
01:29:53,033 --> 01:29:56,492
...Everything that happened,
your father witnessed,
961
01:29:56,533 --> 01:29:59,117
and suffered from it like me.
962
01:29:59,158 --> 01:30:03,325
I didn't care for her and
she demonstrated her contempt for me.
963
01:30:03,325 --> 01:30:05,908
One day she insulted me,
your father would have told you.
964
01:30:05,950 --> 01:30:10,200
One night I decided to leave,
I met her by chance on the lake in a boat.
965
01:30:10,200 --> 01:30:13,033
A storm came,
I had to take her back home.
966
01:30:13,075 --> 01:30:16,825
I won't tell you how or why,
but I was tempted no longer to leave.
967
01:30:16,867 --> 01:30:19,533
It took all my pride,
but I've won.
968
01:30:19,575 --> 01:30:22,117
Only today I realise I've won, Edith.
969
01:30:22,158 --> 01:30:25,742
To have near me your soul,
what courage it gives me!
970
01:30:25,825 --> 01:30:28,242
It's late, where's papa?
971
01:30:28,325 --> 01:30:31,450
Edith, I beg you, respond to me.
972
01:30:31,908 --> 01:30:36,408
Maybe you'll think badly of me,
but I'm afraid.
973
01:30:36,950 --> 01:30:40,533
I'm afraid this is a task
too difficult for me.
974
01:30:41,533 --> 01:30:44,825
I'm just a poor girl,
very simple
975
01:30:45,533 --> 01:30:48,492
Are you quite certain
of what you feel?
976
01:30:48,575 --> 01:30:51,033
Are you certain you're not mistaken?
977
01:30:52,075 --> 01:30:54,742
An error would be terrible,
you know?
978
01:30:55,242 --> 01:30:57,825
I feel I wouldn't hold up.
979
01:30:59,075 --> 01:31:03,158
Edith, you asked me if I'm certain
I'm not making a mistake,
980
01:31:03,200 --> 01:31:05,283
if I'm sure what I feel.
981
01:31:05,367 --> 01:31:09,200
I swear to you, Edith, that
I'll never see that lady again.
982
01:31:09,325 --> 01:31:12,283
Here's papa. Excuse me,
we'll talk later.
983
01:31:14,283 --> 01:31:17,158
Finally I've found you.
You'd disappeared.
984
01:31:17,242 --> 01:31:20,408
I've been going up and down, dear Silla.
Were you here?
985
01:31:20,492 --> 01:31:23,783
Great! Now we have to go,
it's latei.
986
01:31:36,492 --> 01:31:39,533
So we'll see each other soon,
my friend.
987
01:31:39,617 --> 01:31:43,075
When is the next lesson?
Tomorrow or the day after?
988
01:31:43,200 --> 01:31:46,075
-The day after, I think.
-Till then.
989
01:32:01,867 --> 01:32:03,117
Signor Silla?
990
01:32:05,408 --> 01:32:08,700
Our doorman had this telegram
for you.
991
01:32:08,992 --> 01:32:12,783
From someone, evidently, who doesn't
know your address.
992
01:32:14,700 --> 01:32:19,367
Count Cesare gravely ill
desires you to come to the palace.
993
01:32:24,033 --> 01:32:25,867
Who sent the telegram?
994
01:32:25,950 --> 01:32:29,075
Don Innocenzo.
One more word, Edith.
995
01:32:29,200 --> 01:32:31,283
Why don't you want us to marry?
996
01:32:31,367 --> 01:32:35,158
If you tell me yes,
I'll leave at peace and be safe.
997
01:32:35,200 --> 01:32:40,325
Signor Silla, I don't believe
your salvation depends on me.
998
01:32:40,408 --> 01:32:42,742
There's another woman who loves you.
999
01:32:42,783 --> 01:32:45,075
But I don't love her,
believe me!
1000
01:32:45,158 --> 01:32:46,450
I believe you, I believe you.
1001
01:32:46,575 --> 01:32:47,658
And so?
1002
01:32:48,033 --> 01:32:50,533
You don't know yourself deeply.
1003
01:32:50,658 --> 01:32:54,408
Excuse me, Signor Silla,
my papa's waiting for me.
1004
01:32:54,950 --> 01:32:56,117
I have to go up.
1005
01:32:56,992 --> 01:32:57,867
Edith!
1006
01:33:08,742 --> 01:33:13,200
Count Cesare gravely ill
desires you to come to the palace.
1007
01:33:13,325 --> 01:33:18,867
Marina di Malombra begs you
come immediately. Cecilia
1008
01:33:27,325 --> 01:33:28,742
What is it?
1009
01:33:28,992 --> 01:33:31,617
The telegram says the Count's ill.
1010
01:33:31,908 --> 01:33:34,742
They've called Signor Silla
to the palace.
1011
01:33:39,242 --> 01:33:42,617
Edith, Edith,
for goodness sake, what's wrong?
1012
01:33:43,367 --> 01:33:46,908
I fear I was wrong.
Who knows, now he'll...
1013
01:33:47,575 --> 01:33:50,075
We must go to Don Innocenzo, papa.
1014
01:33:50,200 --> 01:33:52,658
Yes, certainly, next week.
1015
01:33:52,783 --> 01:33:56,158
No, papa, tomorrow. Quickly, quickly!
1016
01:33:59,908 --> 01:34:04,825
Count d'Ormengo's illness is simple.
It's a right hemiplegia.
1017
01:34:04,908 --> 01:34:10,242
The patient can revive or die
from this first attack, as God wills.
1018
01:34:10,283 --> 01:34:14,992
-The cause of illness is obscure.
-You're not leaving right away, father?
1019
01:34:14,992 --> 01:34:17,825
-I don't know.
-They said you wanted to go right away.
1020
01:34:17,867 --> 01:34:20,867
-Ah, they said!
-So now you're not leaving.
-I don't know.
1021
01:34:20,950 --> 01:34:25,283
What's this stuff?
What kind of friar do you take me for?
1022
01:34:25,367 --> 01:34:28,158
Bring me some bread
and a glass of wine.
1023
01:34:29,117 --> 01:34:34,117
Signore! Signor Silla!
How good of you to come.
1024
01:34:34,200 --> 01:34:38,033
You see it was Providence that
"struck him in his heart."
1025
01:34:38,117 --> 01:34:42,283
Come see him.
Can you come, Father Tosi?
1026
01:34:42,367 --> 01:34:45,992
No, the Count should be left in quiet.
-In quiet, for goodness sake.
1027
01:34:46,117 --> 01:34:47,783
Do you know the patient?
1028
01:34:48,367 --> 01:34:53,867
Well, if you like not knowing him
anymore and not being recognized,
1029
01:34:53,950 --> 01:34:55,283
then go.
1030
01:34:55,408 --> 01:34:58,033
Giovanninetta, accompany the gentleman.
1031
01:35:03,450 --> 01:35:08,533
I think it's imprudent. -If it were
imprudent I wouldn't have permitted it.
1032
01:35:08,575 --> 01:35:11,367
What a character you are!
There's no point lowering your eyes.
1033
01:35:11,450 --> 01:35:14,408
You may be a "top" professor,
but we also know some "tops."
1034
01:35:14,533 --> 01:35:19,742
We know Namias, in Venice, and I can say
that he at least has more civility.
1035
01:35:21,825 --> 01:35:26,367
Signora, Father Tosi
isn't a "top,"
1036
01:35:26,450 --> 01:35:29,617
and he's done two
stupid things in his life.
1037
01:35:29,742 --> 01:35:34,867
He wanted to be a doctor
and he wanted to be a friar.
1038
01:35:35,117 --> 01:35:39,575
But I tell you, if he'd become
police commissioner,
1039
01:35:39,867 --> 01:35:41,533
he'd have been great.
1040
01:35:42,242 --> 01:35:44,033
-Police?
-Giorgio!
1041
01:35:44,408 --> 01:35:48,658
Yes, signori, I go the short way
and call things by their name.
1042
01:35:48,700 --> 01:35:58,742
My duty is to inform you that
Count d'Ormengo has been assassinated.
1043
01:35:58,783 --> 01:36:02,867
-God, God, God!
-Impossible!
-You should be more prudent, father.
1044
01:36:02,867 --> 01:36:05,867
O holy God, what horrible words,
after breakfast.
1045
01:36:05,908 --> 01:36:09,617
I have the habit of saying the truth
even after breakfast.
1046
01:36:09,700 --> 01:36:10,575
Go on.
1047
01:36:10,658 --> 01:36:14,617
I don't mean that weapons or poisons
were used,
1048
01:36:14,700 --> 01:36:20,033
I say assassinated because I'm sure
that at the origin of this evil
1049
01:36:20,117 --> 01:36:22,325
is someone's violent action.
1050
01:36:22,408 --> 01:36:24,825
This is absurd!
-You're absurd.
1051
01:36:24,867 --> 01:36:26,700
If I have heart disease,
1052
01:36:26,783 --> 01:36:29,408
the people I love can kill me
with one word,
1053
01:36:29,533 --> 01:36:32,117
without poisons or weapons.
1054
01:36:32,242 --> 01:36:39,033
I say the patient was hit with apoplexy
during a violent emotion.
1055
01:36:39,158 --> 01:36:41,575
What? How? In God's name, how?
1056
01:36:42,367 --> 01:36:43,742
Before continuing...
1057
01:36:44,158 --> 01:36:49,033
O, I know Commendatore Vezza well,
an old friend of the Count's.
1058
01:36:49,158 --> 01:36:50,742
But this gentleman?
1059
01:36:51,783 --> 01:36:57,158
Giorgio Mirovic, notary of the Salvador
family, summoned for the wedding.
1060
01:36:57,325 --> 01:37:00,533
We are ... we were the witnesses.
1061
01:37:01,325 --> 01:37:05,700
All the family's here?
1062
01:37:06,450 --> 01:37:08,533
No, the Marchesa's missing.
1063
01:37:08,658 --> 01:37:12,117
The Marchesa, my promised bride,
is indisposed.
1064
01:37:12,992 --> 01:37:17,492
And what's the Marchesa's name?
-Marchesina Crusnelli di Malombra.
1065
01:37:17,617 --> 01:37:20,950
Her name, her baptismal name.
-Marchesina Marina.
1066
01:37:21,408 --> 01:37:25,867
And she has no other name?
Yes, Marina Vittoria, what's it matter?
1067
01:37:25,908 --> 01:37:29,367
It matters, Count,
it matters very much.
1068
01:37:29,450 --> 01:37:33,658
What are the names of the female
house servants? Besides Giovanna.
1069
01:37:33,783 --> 01:37:37,325
Catte, at the moment.
-Fanny!
1070
01:37:37,950 --> 01:37:43,700
So there's no woman in the house
named Cecilia.
1071
01:37:48,367 --> 01:37:55,242
Well, I'm convinced that
the other night, a woman,
1072
01:37:57,408 --> 01:38:03,950
a...Cecilia, entered the room
of Count Cesare,
1073
01:38:04,450 --> 01:38:08,075
and frightened him,
and agitated him to death.
1074
01:38:09,158 --> 01:38:15,492
That's the bed.
The Count was found here, on the floor.
1075
01:38:15,783 --> 01:38:19,033
All the details of the scene.
A lamp overturned,
1076
01:38:19,117 --> 01:38:24,075
a cup, from the bedside table,
thrown from the bed and in fragments,
1077
01:38:24,200 --> 01:38:28,325
proving that the Count wasn't
surprised by an ailment,
1078
01:38:28,450 --> 01:38:32,742
but assaulted while sleeping
by someone,
1079
01:38:32,783 --> 01:38:35,700
with whom he had
a violent discussion,
1080
01:38:35,783 --> 01:38:38,408
and against whom he reacted
as he could.
1081
01:38:38,492 --> 01:38:39,617
By who?!
1082
01:38:39,658 --> 01:38:43,992
An hour ago there was an improvement
in the patient's condition.
1083
01:38:44,033 --> 01:38:47,200
I took immediate advantage
of it to question him.
1084
01:38:47,283 --> 01:38:51,492
I managed to get from his lips
one sound.
1085
01:38:51,575 --> 01:38:58,867
I think I understood: family.
I asked him, "Family"?
1086
01:38:59,200 --> 01:39:04,950
The patient gestured no, and
after a supreme effort managed to say,
1087
01:39:05,825 --> 01:39:07,492
"Cecilia."
1088
01:39:09,200 --> 01:39:14,367
Then,
I showed him this.
1089
01:39:17,742 --> 01:39:24,992
I wish you could have seen how
the Count's eyes opened wide,
1090
01:39:25,075 --> 01:39:27,367
how he looked at me,
1091
01:39:27,492 --> 01:39:31,950
the expression that came over
the disfigured face of the man.
1092
01:39:32,367 --> 01:39:37,242
Would you do me the favor of seeing
if you know whom this belongs to?
1093
01:39:37,283 --> 01:39:38,700
I don't recognize it.
1094
01:39:38,742 --> 01:39:40,867
Signora Fosca can say something.
1095
01:39:40,908 --> 01:39:43,575
The countess, you mean!
She for sure doesn't recognize it.
1096
01:39:43,700 --> 01:39:45,783
I can take a look at it.
1097
01:39:47,117 --> 01:39:48,033
Never saw it.
1098
01:39:48,158 --> 01:39:49,742
Where'd you find it?
1099
01:39:49,825 --> 01:39:51,783
In the Count's closed fist.
1100
01:39:52,992 --> 01:39:57,867
Observe there's a shred of lace
attached to it.
1101
01:39:58,200 --> 01:40:02,658
It's clear this was separated by force
from the clothing.
1102
01:40:04,033 --> 01:40:07,658
Please, give it back to
the person it belongs to.
1103
01:40:07,908 --> 01:40:11,575
Thanks!
So you know whom it belongs to.
1104
01:40:11,617 --> 01:40:13,658
I have the honor to assure you, Father,
1105
01:40:13,742 --> 01:40:18,075
that if you mean to insinuate illicit
and inappropriate suspicions
1106
01:40:18,117 --> 01:40:22,825
against a lady about to belong to me,
you'd badly deceived.
1107
01:40:22,825 --> 01:40:24,825
You offend the people
you're talking to.
1108
01:40:24,825 --> 01:40:26,742
You don't know
what you're saying, dear sir.
1109
01:40:26,742 --> 01:40:29,117
I am accustomed to seek truth,
always!
1110
01:40:29,117 --> 01:40:32,617
And I don't much care if I offend
a signora, her relations, her friends,
1111
01:40:32,700 --> 01:40:36,325
when inbetween are the interests
of a sick person I'm helping.
1112
01:40:36,325 --> 01:40:39,158
Moreover, you now know the facts.
1113
01:40:39,158 --> 01:40:41,867
And I warn you that
if the patient recovers,
1114
01:40:41,950 --> 01:40:45,033
a similar emotion will kill
him in one stroke.
1115
01:40:45,075 --> 01:40:49,825
There, Father Tosi has done his duty
and is leaving.
1116
01:40:49,867 --> 01:40:53,117
It's understood the father won't
discuss this outside of here, yes?
1117
01:40:53,200 --> 01:40:58,783
That's the first counsel of this sort
I've been given and I do not accept it.
1118
01:40:58,908 --> 01:41:00,450
Good evening, everyone.
1119
01:41:07,075 --> 01:41:10,033
And he'll even touch me to pay him.
1120
01:41:10,742 --> 01:41:15,617
How'd it get into the doctors' heads
to ask the opinion of a creep?
1121
01:41:15,700 --> 01:41:19,742
If I'd known, I'd have called
Namias, from Venice.
1122
01:41:19,783 --> 01:41:24,867
Well, I guess in these conditions
we shan't be discussing the wedding.
1123
01:41:24,950 --> 01:41:26,617
I shan't disturb you further.
1124
01:41:26,700 --> 01:41:29,033
No, Giorgio, don't go!
1125
01:41:29,117 --> 01:41:30,533
Don't leave me alone!
1126
01:41:30,575 --> 01:41:33,992
But I must, I've business waiting
in Venice.
1127
01:41:34,075 --> 01:41:38,450
And that other one, Silla,
why'd he come here? Who called him?
1128
01:41:38,533 --> 01:41:45,825
Because, you know, Sulla's the one
we feared regarding the inheritance.
1129
01:41:50,908 --> 01:41:55,617
You who join so much prudence with
so much honesty
1130
01:41:55,700 --> 01:41:58,992
certainly don't want to criticize me
if I tell you that another big affair
1131
01:41:59,117 --> 01:42:01,533
is imposed on us at this moment.
1132
01:42:01,658 --> 01:42:05,200
I'm disinterested, I maintain, but...
1133
01:42:05,242 --> 01:42:11,033
Bravo! I see you understand me.
The inheritance, good heavens!
The obligation.
1134
01:42:11,075 --> 01:42:14,158
I pray heaven will "conserve" Cesare
for me for many years,
1135
01:42:14,200 --> 01:42:16,450
but if a misfortune occurs now...
1136
01:42:16,533 --> 01:42:19,533
O Giorgio! Giorgio!
-Calm, lady, calm.
1137
01:42:19,617 --> 01:42:22,200
Sit down and we'll see now.
1138
01:42:22,283 --> 01:42:24,575
You sit down too, blessed by God.
1139
01:42:24,658 --> 01:42:28,283
O, where's that document?
Ah, here it is. How funny.
1140
01:42:28,367 --> 01:42:30,408
Let's see what it says.
1141
01:42:35,867 --> 01:42:37,658
It's clear.
1142
01:42:37,742 --> 01:42:41,783
"The obligation will be signed
together with the marriage contract."
1143
01:42:41,825 --> 01:42:43,533
Yes, the marriage.
1144
01:42:43,575 --> 01:42:46,700
What happens if the Count dies
and there's no will?
1145
01:42:46,700 --> 01:42:48,533
It's all over, finished!
1146
01:42:48,617 --> 01:42:49,783
Calm, my sir, calm.
1147
01:42:49,908 --> 01:42:51,075
Calm down, Nepo.
1148
01:42:56,950 --> 01:42:58,283
Ah, ah, ah...
1149
01:43:10,158 --> 01:43:11,283
Is the curate in?
1150
01:43:11,367 --> 01:43:14,492
Sorry, two foreigners have
come from Milan.
1151
01:43:14,575 --> 01:43:17,700
Tell him it's very urgent.
-Wait here a minute. Sit down.
1152
01:43:17,825 --> 01:43:19,242
Very well, thanks.
1153
01:43:24,033 --> 01:43:27,325
Father, there's a gentleman
here from the palace.
1154
01:43:40,117 --> 01:43:44,658
Good evening, Father.
-Good evening. News?
1155
01:43:44,742 --> 01:43:49,283
Still the same. Maybe a slight
improvement. I'm here for this.
1156
01:43:49,325 --> 01:43:51,492
The Count, in a lucid moment,
1157
01:43:51,575 --> 01:43:56,242
has said his health ought not obstruct
the happiness of his niece and nephew.
1158
01:43:56,325 --> 01:44:01,033
He expressed desire for the marriage
to be celebrated soon.
1159
01:44:01,117 --> 01:44:04,575
Which is what we all wish.
1160
01:44:04,658 --> 01:44:06,700
I'm at your disposition.
1161
01:44:06,825 --> 01:44:09,783
So, Don Innocenzo,
I'm going to the palace.
1162
01:44:09,908 --> 01:44:12,617
News of the Count?
1163
01:44:12,783 --> 01:44:15,825
Eh...
Till tonight. At midnight, Father.
1164
01:44:15,908 --> 01:44:21,033
Everything's ready to celebrate the rite.
Tonight, in the palace chapel.
1165
01:44:21,117 --> 01:44:22,408
Okay, I'll come.
1166
01:44:22,492 --> 01:44:26,908
Ah, thank you, thank you.
We'll count on you, then. My respects.
1167
01:44:45,117 --> 01:44:46,533
We were saying...
1168
01:44:47,700 --> 01:44:51,950
Signor Silla has manifested
an inclination for you,
1169
01:44:52,408 --> 01:44:53,825
and you?
1170
01:44:54,367 --> 01:44:58,367
I'm afraid that I've not been
sincere enough with him,
1171
01:44:58,950 --> 01:45:03,158
that I've hid too much
my feelings for him.
1172
01:45:05,533 --> 01:45:07,325
Now you know everything.
1173
01:45:07,992 --> 01:45:11,200
But, excuse me,
why did you do this?
1174
01:45:11,783 --> 01:45:16,742
Signor Silla is a gentleman,
very affectionate toward your papa.
1175
01:45:17,533 --> 01:45:20,992
And if you really...
Why?
1176
01:45:21,575 --> 01:45:24,033
Because I was afraid.
1177
01:45:25,367 --> 01:45:27,783
Look, speak to me frankly.
1178
01:45:27,867 --> 01:45:31,367
Now that you know it wasn't I
who sent the telegram,
1179
01:45:31,492 --> 01:45:36,825
are you convinced there's something
between Signor Silla and Lady Marina?
1180
01:45:36,908 --> 01:45:40,950
Till yesterday I wasn't sure.
But today I think there is.
1181
01:45:41,325 --> 01:45:44,075
How? How can there be?
1182
01:45:44,492 --> 01:45:46,242
I fear it's so.
1183
01:45:46,492 --> 01:45:48,867
I have this presentiment.
1184
01:45:51,033 --> 01:45:53,325
You fear it is so...
1185
01:46:03,533 --> 01:46:08,367
Last night you didn't reply
when Signor Silla
1186
01:46:08,658 --> 01:46:12,158
said you could be
his salvation.
1187
01:46:12,450 --> 01:46:15,033
No, signore.
-What?
1188
01:46:15,158 --> 01:46:16,742
No, I didn't reply.
1189
01:46:17,242 --> 01:46:20,533
So, reply right now.
1190
01:46:21,492 --> 01:46:28,283
Tell him the truth, tell him you love him.
It's your duty.
1191
01:46:28,700 --> 01:46:32,117
My duty will be to judge
if and when
1192
01:46:32,242 --> 01:46:34,575
the letter should be delivered.
1193
01:46:55,450 --> 01:46:59,867
In my opinions, things are proceeding
in a rather satisfying way.
1194
01:46:59,950 --> 01:47:04,700
His right leg has recovered movement
and his arm isn't inert.
1195
01:47:04,742 --> 01:47:09,242
In intelligence and speech,
progress is less apparent,
1196
01:47:09,325 --> 01:47:13,825
but one can, indeed, one must
believe that time will achieve much -
1197
01:47:13,950 --> 01:47:17,575
if not complete recovery,
the use of...
1198
01:47:21,700 --> 01:47:22,658
Good evening.
1199
01:47:24,158 --> 01:47:27,200
Do go on, doctor.
-Come, dear, sit here.
1200
01:47:27,658 --> 01:47:32,992
So, at least use of his legs
and maybe in part of his arm.
1201
01:47:33,117 --> 01:47:36,367
I say, in part
he can recuperate.
1202
01:47:36,700 --> 01:47:42,200
And also his intelligence,
but for the intelligence it's difficult.
1203
01:47:42,283 --> 01:47:42,450
Very difficult.
1204
01:47:43,992 --> 01:47:46,867
I'd like to say
a word to Signor Silla.
1205
01:47:48,575 --> 01:47:51,408
Not here, but stay.
1206
01:47:52,075 --> 01:47:54,283
I need air.
1207
01:47:54,325 --> 01:47:56,617
Will you come out to the garden,
Signor Silla?
1208
01:47:56,700 --> 01:47:59,117
The garden? In this cold?
I don't think...
1209
01:47:59,242 --> 01:48:02,075
With this humidity?
Better on the balcony.
1210
01:48:02,575 --> 01:48:05,658
But Marina, my dear,
at least take your shawl.
1211
01:48:20,200 --> 01:48:21,533
It's cold.
1212
01:48:33,950 --> 01:48:35,325
Cecilia...
1213
01:48:36,742 --> 01:48:38,908
O, yes, call me that always.
1214
01:48:39,283 --> 01:48:40,908
Do you remember?
1215
01:48:42,492 --> 01:48:44,200
Tell me, do you remember?
1216
01:48:44,283 --> 01:48:48,908
Cecilia, there's no more world for me.
Relatives, friends, past, future...
1217
01:48:48,992 --> 01:48:51,742
Nothing. You alone. Alone!
1218
01:48:51,992 --> 01:48:57,492
No, not now.
When did you remember?
1219
01:48:57,533 --> 01:49:02,658
Always... Give me this hand,
this infinite sweetness.
1220
01:49:02,742 --> 01:49:05,825
I think I'm dying.
I want to speak but can't explain.
1221
01:49:05,950 --> 01:49:08,533
No... Later.
1222
01:49:09,367 --> 01:49:12,242
Tonight at 11,
on the stairs to the dock.
1223
01:49:16,658 --> 01:49:23,075
They're spying on us. Come,
follow me, and at the door leave me.
1224
01:50:07,533 --> 01:50:09,908
Has Signor Silla been outside long?
1225
01:50:10,033 --> 01:50:11,075
I don't know.
1226
01:50:48,367 --> 01:50:50,200
Why "Renato" ?
1227
01:50:50,575 --> 01:50:56,242
You don't remember the name? Then
it's not true what you told me tonight.
1228
01:51:04,617 --> 01:51:05,658
It's not true?
1229
01:51:05,783 --> 01:51:06,992
And you?
1230
01:51:08,075 --> 01:51:09,825
O God! How much!
1231
01:51:16,325 --> 01:51:19,617
But you don't remember everything?
1232
01:51:19,742 --> 01:51:21,367
Everything! Everything!
1233
01:51:22,992 --> 01:51:26,617
O, thank God!
1234
01:52:05,617 --> 01:52:07,742
No, not now.
1235
01:52:09,658 --> 01:52:11,075
I defy them.
1236
01:52:12,742 --> 01:52:14,992
I defied them tonight, too.
1237
01:52:15,575 --> 01:52:17,783
They don't understand anything.
1238
01:52:18,117 --> 01:52:21,408
At midnight they want me
to marry Count Salvador.
1239
01:52:25,033 --> 01:52:29,825
Here, all your memories,
the evening of January 10.
1240
01:52:29,950 --> 01:52:31,908
I don't understand.
1241
01:52:32,033 --> 01:52:35,200
The night of January 10,
in the Brignole house.
1242
01:52:35,325 --> 01:52:39,242
The broach you gave me.
Didn't you tell me you remember?
1243
01:52:41,867 --> 01:52:44,658
I know nothing,
I remember nothing.
1244
01:52:44,783 --> 01:52:47,533
I only know that this moment
had to come.
1245
01:52:48,867 --> 01:52:54,867
But think, think! Why did you call me
Cecilia that first night?
1246
01:52:55,492 --> 01:52:59,200
Because I discovered
you're the Cecilia of the letters.
1247
01:52:59,325 --> 01:53:03,283
Certainly, I too discovered it
...afterward.
1248
01:53:04,158 --> 01:53:08,408
But this is destiny too.
I have to find you again.
1249
01:53:10,158 --> 01:53:11,075
Wait.
1250
01:53:27,533 --> 01:53:30,700
I'll tell you a secret
which concerns you too.
1251
01:53:54,367 --> 01:53:56,575
You don't know who I am.
1252
01:53:57,908 --> 01:54:00,533
You remember that night
on the balcony,
1253
01:54:00,658 --> 01:54:03,950
the lady you accused,
for whom you marked me.
1254
01:54:06,200 --> 01:54:07,867
Don't you remember?
1255
01:54:20,658 --> 01:54:22,658
I'm her.
1256
01:54:24,617 --> 01:54:25,742
You?!
1257
01:54:28,325 --> 01:54:31,075
Then you believe? You believe me?
1258
01:54:31,200 --> 01:54:32,575
What are you saying?
1259
01:54:32,658 --> 01:54:34,825
You think I'm insane.
1260
01:54:35,075 --> 01:54:40,117
Go away!
No, no, listen. Come here.
1261
01:54:43,742 --> 01:54:45,658
Look. Read, read.
1262
01:54:49,242 --> 01:54:50,742
But you remember this?
1263
01:54:50,867 --> 01:54:52,450
All of it, all of it.
1264
01:54:53,992 --> 01:54:55,908
Read here. Read out loud.
1265
01:54:57,033 --> 01:54:59,367
"Remember, you are myself.
1266
01:54:59,492 --> 01:55:03,908
"Remember, in your second life,
you'll meet Renato.
1267
01:55:05,617 --> 01:55:12,367
"You'll recognize him because, fleeing,
he'll call you by your real name: Cecilia.
1268
01:55:12,825 --> 01:55:15,908
"Remember, Count d'Ormengo..."
1269
01:55:16,742 --> 01:55:20,783
And you don't believe,
but I forgive you because I love you.
1270
01:55:20,992 --> 01:55:23,533
And I loved you immediately, you know?
1271
01:55:23,617 --> 01:55:28,492
Immediately, the moment I saw you
the first time. But I didn't want to.
1272
01:55:28,575 --> 01:55:33,742
The Salvadors are coming for me. You
know they're related to the d'Ormengos.
1273
01:55:33,783 --> 01:55:38,825
So goodbye. I made him see
the revenge that came by itself.
1274
01:55:38,867 --> 01:55:42,742
I wanted to marry him, and then
to trample on him, for love of you.
1275
01:55:42,742 --> 01:55:44,575
But you didn't come back.
1276
01:55:44,617 --> 01:55:47,992
The night before the wedding
I understood was the moment of revenge.
1277
01:55:48,117 --> 01:55:50,950
I saw what I had to do.
1278
01:55:53,075 --> 01:55:57,325
I went there
and talked to him.
1279
01:55:58,033 --> 01:56:01,533
The day after I sent you a telegram,
and then you...
1280
01:56:03,908 --> 01:56:07,742
Marchesa! Quick!
The Count's bad!
1281
01:56:08,075 --> 01:56:11,075
He's dying, you have to be quick.
1282
01:56:17,783 --> 01:56:19,617
Ice! Ice!
1283
01:56:26,658 --> 01:56:28,950
Ah! Holy Madonna,
I'm not going!
1284
01:56:28,992 --> 01:56:29,950
Stupid!
1285
01:56:30,033 --> 01:56:33,867
The other night I went to his room
to revenge me, at this same hour.
1286
01:56:33,992 --> 01:56:37,075
I didn't tell you
that I wounded him deadly.
1287
01:56:39,117 --> 01:56:41,950
O God, what light!
Who left the lamp on?
1288
01:56:42,075 --> 01:56:43,575
Give me the shawl.
1289
01:56:45,950 --> 01:56:47,617
Jesus, Mary!
Jesus, Mary!
1290
01:57:46,533 --> 01:57:47,908
It's the end...
1291
01:57:52,742 --> 01:57:54,200
Count Cesare !
1292
01:57:54,242 --> 01:57:55,908
In the Lord's name,
take her out of here!
1293
01:57:55,950 --> 01:57:57,533
Cecilia is here with her lover...
1294
01:57:57,575 --> 01:57:58,492
Get out of here!
1295
01:57:58,617 --> 01:58:02,492
...to see you die!
To see you die!
1296
01:58:10,075 --> 01:58:16,242
Count Cesare couldn't hear those words,
he sleeps in peace.
1297
01:58:24,825 --> 01:58:26,492
1:35.
1298
01:58:27,242 --> 01:58:30,992
Doctor! Doctor!
Please! Come quick!
1299
01:58:43,242 --> 01:58:44,867
Out of here, all of you!
1300
01:58:49,200 --> 01:58:51,033
Out, out, out, out.
1301
01:59:01,867 --> 01:59:02,658
Out.
1302
01:59:24,075 --> 01:59:25,575
O dear Commendatore,
1303
01:59:26,908 --> 01:59:28,325
how terrible!
1304
01:59:35,283 --> 01:59:36,658
O Lord!
1305
01:59:37,908 --> 01:59:39,992
Either pray or get out!
1306
01:59:50,158 --> 01:59:51,450
I'm going.
1307
01:59:53,075 --> 01:59:55,075
Please continue.
1308
01:59:56,742 --> 01:59:59,617
Don't leave him alone with me!
1309
02:00:18,200 --> 02:00:19,533
That's for me!
1310
02:00:21,617 --> 02:00:26,533
It should be read immediately. I want
to know where I am, in whose house!
1311
02:00:48,950 --> 02:00:49,825
Edith...
1312
02:00:59,658 --> 02:01:00,658
Too late.
1313
02:01:00,700 --> 02:01:05,158
"I leave to Captain Andrea Steinegge
in recognition of friendship.
1314
02:01:05,200 --> 02:01:07,700
"I leave to Giovanna Ortelli,
devoted maid, an annuity.
1315
02:01:07,700 --> 02:01:11,075
"I leave to Silla, for the friendship
that unites me to his family,
1316
02:01:11,158 --> 02:01:15,158
"the portrait of his mother
and a small annuity of 250 lire."
1317
02:01:15,200 --> 02:01:17,867
O, these are the bequests.
1318
02:01:17,950 --> 02:01:22,575
"For universal inheritance of
all my goods, movable and immovable,
1319
02:01:22,658 --> 02:01:24,242
"I designate
1320
02:01:24,742 --> 02:01:27,158
"the Major Hospital of Novara.
1321
02:01:27,283 --> 02:01:30,908
"Executor of my will:
my dear friend Napoleone Vezza."
1322
02:01:31,033 --> 02:01:34,492
Let go, now!
Let's go, Nepo, let's go!
1323
02:01:34,908 --> 02:01:36,992
Let's go...
1324
02:01:43,992 --> 02:01:46,492
Have you by chance seen Signor Silla?
1325
02:01:46,533 --> 02:01:48,492
We went by
a short time ago.
1326
02:01:48,575 --> 02:01:49,950
Did he take the boat, maybe?
1327
02:01:49,992 --> 02:01:51,617
No, he went back inside.
1328
02:01:51,658 --> 02:01:55,033
But the poor Count instructed
he doesn't want flowers.
1329
02:01:55,033 --> 02:01:59,200
They're not for him, but for Lady Marina
who ordered them for the dinner.
1330
02:01:59,200 --> 02:01:59,992
What dinner?
1331
02:02:00,033 --> 02:02:03,033
Didn't the cook tell you
she ordered the dinner?
1332
02:02:03,075 --> 02:02:03,700
No!
1333
02:02:03,700 --> 02:02:05,117
Signorina Fanny!
-Wait.
1334
02:02:05,117 --> 02:02:07,658
And you know where we have
to serve the dinner?
1335
02:02:07,658 --> 02:02:08,700
No.
-The balcony!
1336
02:02:08,700 --> 02:02:10,367
But I think, with this wind...
1337
02:02:10,450 --> 02:02:12,492
No, no, I'll talk to
Professor Binda.
1338
02:02:12,575 --> 02:02:14,492
This dinner will not happen.
1339
02:02:26,075 --> 02:02:28,700
Ah, you're here.
I was looking for you.
1340
02:02:28,825 --> 02:02:32,825
Here one surprise follows another.
Do you know about this dinner?
1341
02:02:32,908 --> 02:02:33,700
Eh, yes.
1342
02:02:35,950 --> 02:02:39,367
This morning the Marchesa
asked to talk with me.
1343
02:02:39,658 --> 02:02:42,700
She asked first if you were still here,
1344
02:02:42,742 --> 02:02:47,033
then she repeated the speeches
of her delirium, the whole event.
1345
02:02:47,075 --> 02:02:49,492
Sorry, for me she's still sick,
very sick.
1346
02:02:49,533 --> 02:02:52,575
She worse now than last night,
in my opinion.
1347
02:02:52,658 --> 02:02:56,033
You can see it more in her mouth
than in her eyes.
1348
02:02:56,075 --> 02:03:01,242
But there's one thing she talked about
coldly, with amazing calm.
1349
02:03:01,325 --> 02:03:06,117
"For eight days," she said, "I haven't
been responsible for my actions.
1350
02:03:06,158 --> 02:03:11,158
"A dead person gave me communications
that confused my brain."
1351
02:03:11,200 --> 02:03:14,908
"These communications," she said,
"Signor Silla knows about them."
1352
02:03:14,992 --> 02:03:15,867
That's true.
1353
02:03:15,992 --> 02:03:18,033
-Eh?!
-That's true.
1354
02:03:18,200 --> 02:03:21,658
-Spiritualism!
-No. But please go on.
1355
02:03:21,950 --> 02:03:26,617
Well, she claims she's been living
through a sort of somnambulism
1356
02:03:26,742 --> 02:03:32,325
during which she's done
inexplicable things she's regretful for.
1357
02:03:32,533 --> 02:03:38,283
And she declares ...
she feels indifference for you.
1358
02:03:38,950 --> 02:03:43,658
In fact, she even said...,
repugnance.
1359
02:03:44,325 --> 02:03:48,408
If she acted otherwise with you,
it has an hallucination,
1360
02:03:48,492 --> 02:03:52,033
and she hopes to persuade
Count Nepo Salvador of all of this.
1361
02:03:52,117 --> 02:03:56,283
As for you, she asks you to leave
as soon as possible.
1362
02:03:56,325 --> 02:03:59,575
Which, frankly, appears to me
an idea full of good sense.
1363
02:03:59,617 --> 02:04:04,617
That I leave. But what are you thinking?
That Count Salvador may come back?
1364
02:04:04,658 --> 02:04:09,450
That he'll want to take a wife
who's sick in the head? Disinherited!
1365
02:04:09,492 --> 02:04:11,283
Can I abandon her, now?
1366
02:04:11,325 --> 02:04:13,700
To return to the world
as if it were nothing,
1367
02:04:13,742 --> 02:04:18,033
because she's come out of delirium
and tells me, "Go away"?
1368
02:04:18,117 --> 02:04:20,658
You, Commendatore,
advise me to do this?
1369
02:04:20,742 --> 02:04:25,367
Not I, Signor Silla, give you this advice,
but the Marchesa herself.
1370
02:04:25,450 --> 02:04:31,408
The Marchesa herself, with great
good sense, asks you to leave quickly.
1371
02:04:31,492 --> 02:04:35,492
On your honor, Commendatore,
you think this advice is good?
1372
02:04:35,533 --> 02:04:38,242
On my honor, I think it the only choice.
1373
02:04:38,325 --> 02:04:41,658
Moreover, you can ascertain
Lady Marina's dispositions
1374
02:04:41,742 --> 02:04:44,033
by talking with her directly.
1375
02:04:44,117 --> 02:04:46,825
-She's waiting for you.
-Waiting for me?
1376
02:04:54,742 --> 02:04:56,283
Good morning.
1377
02:05:00,783 --> 02:05:02,408
Vezza spoke to you?
1378
02:05:02,533 --> 02:05:04,825
I'd have left immediately,
Marchesa, if ...
1379
02:05:04,908 --> 02:05:08,575
I know. I know, but...
1380
02:05:09,408 --> 02:05:13,033
Have you understood
I was having hallucinations?
1381
02:05:17,408 --> 02:05:19,325
And you believe it?
1382
02:05:24,367 --> 02:05:25,367
Fine.
1383
02:05:26,908 --> 02:05:29,658
Leaving's fine, but not enough.
1384
02:05:29,783 --> 02:05:33,283
Don't you feel duty bound
to make other sacrifices for me?
1385
02:05:33,367 --> 02:05:37,158
I'm at your orders, Marchesa,
any sacrifice.
1386
02:05:37,742 --> 02:05:41,533
Then you'll also be disposed
to write to Count Salvador?
1387
02:05:41,658 --> 02:05:44,950
To Count Salvador?
And what am I to write him?
1388
02:05:46,908 --> 02:05:49,825
That you're leaving here forever.
1389
02:05:50,575 --> 02:05:53,075
Don't ever try to see me again.
1390
02:05:54,617 --> 02:05:56,867
Is this enough for you?
1391
02:05:58,867 --> 02:06:00,575
How good you are.
1392
02:06:00,617 --> 02:06:02,575
With Count Salvador I can be.
1393
02:06:02,658 --> 02:06:06,367
I put myself at his disposition,
but he hasn't been seen.
1394
02:06:06,492 --> 02:06:07,617
You hate him?
1395
02:06:08,158 --> 02:06:09,742
I? No.
1396
02:06:14,367 --> 02:06:18,742
But last night you did hate him.
Last night at 11.
1397
02:06:19,325 --> 02:06:23,867
Marchesa,
there was an hallucination - mine.
1398
02:06:27,242 --> 02:06:30,908
Then I forgive you everything.
The affair is finished.
1399
02:06:30,992 --> 02:06:33,492
The Marches desires nothing more
of me?
1400
02:06:33,575 --> 02:06:34,950
Thanks. Nothing.
1401
02:06:36,408 --> 02:06:40,325
We'll see one another later
at dinner, right?
1402
02:06:40,867 --> 02:06:44,825
Because you're eating here,
I ask you to.
1403
02:06:48,242 --> 02:06:50,283
You know?
1404
02:06:51,117 --> 02:06:52,325
Destroyed!
1405
02:06:52,450 --> 02:06:53,658
For the best.
1406
02:07:18,283 --> 02:07:19,325
Here we are.
1407
02:07:19,658 --> 02:07:21,283
May God send us good!
1408
02:07:21,325 --> 02:07:23,950
I've drafted the telegram
to the relatives like this:
1409
02:07:23,992 --> 02:07:27,408
"For express medical wishes,
and to remove myself from any worry,
1410
02:07:27,450 --> 02:07:30,575
"I warn that health of Marina demands
prompt removal from this house."
1411
02:07:30,700 --> 02:07:35,325
-Say "very prompt"!
-Okay.
-And also add...
1412
02:07:38,533 --> 02:07:40,158
Gentlemen, good evening.
1413
02:07:43,617 --> 02:07:45,325
Where's Signor Silla?
1414
02:07:45,367 --> 02:07:46,742
He's gone, isn't he?
1415
02:07:46,742 --> 02:07:49,033
No, no, he's here,
but doesn't feel good.
1416
02:07:49,033 --> 02:07:53,033
He sends his excuses, he can't dine.
He's in the library, writing.
1417
02:07:53,033 --> 02:07:54,325
Accept his excuses.
1418
02:07:54,408 --> 02:07:56,658
Your word that he's in the library?
1419
02:07:56,742 --> 02:07:58,075
My word.
1420
02:08:00,617 --> 02:08:05,200
Fine. I'll see later,
without being called.
1421
02:08:05,408 --> 02:08:10,283
Otherwise, dear Vezza, inside me is
a dark time, sad.
1422
02:08:12,242 --> 02:08:15,950
Tell me, Doctor,
isn't sadness an illness?
1423
02:08:16,117 --> 02:08:21,367
I tried to get rid of it, that
the reason for this dinner. Let's eat.
1424
02:08:21,742 --> 02:08:26,950
Dear Vezza...
And you, Doctor, on my right.
1425
02:08:56,325 --> 02:08:59,033
Taste this wine, please.
1426
02:09:02,783 --> 02:09:05,075
Don't you notice a strange flavor?
1427
02:09:06,492 --> 02:09:09,242
In fact, there is something unusual.
1428
02:09:11,450 --> 02:09:15,908
Suppose that for certain reason,
I decided...
1429
02:09:16,658 --> 02:09:18,075
You know...
1430
02:09:19,617 --> 02:09:21,367
This life is so vile!
1431
02:09:22,992 --> 02:09:27,742
Suppose that for certain reasons
of my own I thought of taking with me
1432
02:09:27,867 --> 02:09:32,367
some witty friends
on a trip too long.
1433
02:09:33,825 --> 02:09:36,200
How quickly you believe me!
1434
02:09:38,117 --> 02:09:39,742
Drink! Drink!
1435
02:09:43,158 --> 02:09:47,325
Bravo. You'll be inspired
for a difficult response.
1436
02:09:47,908 --> 02:09:50,742
How respond to the sphinx!
1437
02:09:50,867 --> 02:09:54,617
Sphinx, yes,
close to becoming stone.
1438
02:09:55,950 --> 02:09:58,200
Or even colder!
1439
02:09:59,075 --> 02:10:02,825
What a first reply!
It will say everything!
1440
02:10:04,533 --> 02:10:07,492
-Calm, calm.
-Air! Air!
1441
02:10:10,325 --> 02:10:11,575
Let go of me!
1442
02:10:20,200 --> 02:10:25,908
Do you believe that the human soul
can live more than once on Earth?
1443
02:10:26,325 --> 02:10:27,242
Answer!
1444
02:10:27,367 --> 02:10:28,867
Calm, calm, Marchesa.
1445
02:10:28,992 --> 02:10:31,450
Yes, it can.
1446
02:10:33,283 --> 02:10:39,450
70 years ago, the father
of that dead man closed up here,
1447
02:10:40,242 --> 02:10:42,158
like a rabid wolf,
1448
02:10:42,617 --> 02:10:45,617
Cecilia, his first wife.
1449
02:10:46,867 --> 02:10:50,783
He made her die, fiber by fiber.
1450
02:10:50,867 --> 02:10:53,492
But no. Why do you say
these things?
1451
02:10:53,617 --> 02:10:58,825
Calm down, come away with me,
you need rest, tranquility.
1452
02:10:58,950 --> 02:11:00,867
Let go of me!
1453
02:11:02,117 --> 02:11:05,825
Signor Silla doesn't come because
he knows the history.
1454
02:11:05,950 --> 02:11:09,200
But he doesn't know it all.
I want to tell him!
1455
02:11:13,617 --> 02:11:15,617
The nurse, the night nurse.
1456
02:11:15,908 --> 02:11:20,783
Come on, Marchesa, yes, you're right,
but be good and come away.
1457
02:11:20,908 --> 02:11:23,950
Don't say these things
that make you ill.
1458
02:11:29,158 --> 02:11:33,158
Yes, let's go away,
let's go to the library.
1459
02:11:33,283 --> 02:11:35,242
Wouldn't your room be better?
1460
02:11:35,367 --> 02:11:38,367
No, the library.
1461
02:11:53,575 --> 02:11:54,825
Buon viaggio.
1462
02:12:13,408 --> 02:12:14,742
Hold her!
1463
02:12:17,617 --> 02:12:18,658
Hold her!
1464
02:12:25,825 --> 02:12:27,158
Force open the door.
1465
02:12:27,742 --> 02:12:30,992
Killed. Right through the heart,
nothing to do.
1466
02:12:31,283 --> 02:12:33,450
Watch out, she has the revolver.
1467
02:12:33,575 --> 02:12:35,075
Go in, for God's sake.
1468
02:12:36,700 --> 02:12:39,533
The boat!
-Ring the bell!
1469
02:12:43,825 --> 02:12:45,367
Lady Marina!
1470
02:12:45,575 --> 02:12:48,742
Stop her!
Stop her, for heaven's sake!
1471
02:12:49,200 --> 02:12:51,617
-Marchesa!
-Stop her!
1472
02:12:51,742 --> 02:12:54,242
-Stop the boat!
1473
02:12:54,325 --> 02:12:56,867
Marchesa, the big boat!
1474
02:12:57,325 --> 02:12:59,992
The big boat, quick quick!
1475
02:13:01,033 --> 02:13:03,283
-The big boat!
-It's not here!
1476
02:13:03,408 --> 02:13:05,742
She sent it away before dinner!
1477
02:13:07,492 --> 02:13:09,658
To town, go!
A boat and men!
1478
02:13:29,867 --> 02:13:33,492
My God, where's she going?
-To the gorge!
1479
02:13:33,825 --> 02:13:37,450
To the Val Malombra gorge!
Like the other woman!
1480
02:13:46,325 --> 02:13:51,617
Not to be able to defend himself,
when everyone accuses him.
1481
02:13:51,742 --> 02:13:57,908
They insult him and he can't say
a word in defense.
1482
02:13:58,200 --> 02:14:05,575
Now I'll forget him, abandon him,
even with the thought.
1483
02:14:05,700 --> 02:14:08,658
But as long as I'm alive,
1484
02:14:08,908 --> 02:14:15,033
I hope I'll know him
in the "juster world" where he is.
1485
02:14:16,117 --> 02:14:20,367
I wish you'd known him as I did.
1486
02:14:21,533 --> 02:14:25,200
He had real feeling, delicate.
1487
02:14:26,450 --> 02:14:32,950
And it was his misfortune, because as
such he couldn't succeed in the world.
1488
02:14:33,033 --> 02:14:36,158
Nor be understood by normal people.
1489
02:14:36,283 --> 02:14:41,575
And so closed up in himself,
in his bitterness.
1490
02:14:44,700 --> 02:14:46,658
He'll rest here.
1491
02:14:48,075 --> 02:14:49,700
What peace!
1492
02:14:50,158 --> 02:14:53,992
Doesn't it seem to you that
for everyone, for everyone...
1493
02:14:54,950 --> 02:14:56,533
...there's hope?
120292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.