All language subtitles for Los herederos de la Tierra 1x05 Esclavos [NF WEB-DL 1080p DD+5.1][PXL]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,600 --> 00:00:12,000 Amo, ahí fuera hay un tuerto que te busca. 2 00:00:12,080 --> 00:00:13,120 [Hugo] ¿Me buscáis? 3 00:00:13,200 --> 00:00:15,800 Mi señor te quiere como bodeguero de palacio. 4 00:00:15,880 --> 00:00:19,040 El comerciante dice que tienes un don especial para los vinos. 5 00:00:19,120 --> 00:00:20,640 Hugo Llor, bodeguero de tu señor. 6 00:00:20,720 --> 00:00:23,480 Quiero que me consigas el mejor vino para la ocasión. 7 00:00:23,560 --> 00:00:25,480 Espero, por tu bien, que no me falles. 8 00:00:25,560 --> 00:00:26,720 ¿Quién es? 9 00:00:26,800 --> 00:00:28,880 [Alazar] Caterina. La favorita del señor. 10 00:00:28,960 --> 00:00:31,400 Dolça era una gran mujer, pero está muerta. 11 00:00:31,480 --> 00:00:33,320 Y yo me siento sola. 12 00:00:33,400 --> 00:00:36,160 Te he estado vigilando. Haces demasiadas preguntas. 13 00:00:36,240 --> 00:00:37,760 [Hugo] Cada día me convenzo más 14 00:00:37,840 --> 00:00:40,360 de que Eulàlia sería una buena madre para mi hija. 15 00:00:40,440 --> 00:00:41,280 ¿Me pides su mano? 16 00:00:41,360 --> 00:00:44,600 [Hugo] Dije que me vengaría de Roger Puig. Ha llegado el momento. 17 00:00:44,680 --> 00:00:47,000 - [Regina] ¿Para quién es la carta? - Para Bernat. 18 00:00:47,080 --> 00:00:47,920 ¿Estás loco? 19 00:00:48,000 --> 00:00:50,720 - Abordaje corsario, señor. - ¡Maldita sea! 20 00:00:50,800 --> 00:00:52,880 Fijamos la dote de Eulàlia en 6000 sueldos. 21 00:00:52,960 --> 00:00:56,440 Te corresponde aportar la mitad de ese dinero en concepto de escreix. 22 00:00:56,520 --> 00:00:58,880 - No tengo esa cantidad. - Tienes las viñas. 23 00:00:58,960 --> 00:01:00,480 - Suéltalo. - [toma aire] 24 00:01:02,320 --> 00:01:06,800 [grita del esfuerzo] Eres tú el traidor. Tú delataste mis planes a Bernat Estanyol. 25 00:01:06,880 --> 00:01:08,120 ¡Encerradle! 26 00:01:08,200 --> 00:01:09,440 [Hugo jadea] 27 00:01:10,320 --> 00:01:12,720 [suena música tensa] 28 00:01:20,080 --> 00:01:23,920 [latigazos y quejidos] 29 00:01:24,000 --> 00:01:25,200 [Hugo suspira] 30 00:01:26,520 --> 00:01:28,080 [Mateo] Eres terco, bodeguero. 31 00:01:30,640 --> 00:01:32,000 [voz cansada] Soy inocente. 32 00:01:35,120 --> 00:01:37,320 Si no confiesas tu traición… 33 00:01:38,320 --> 00:01:39,360 morirás. 34 00:01:42,200 --> 00:01:43,280 [resoplido] 35 00:01:44,320 --> 00:01:47,920 [latigazos y quejidos] 36 00:01:53,920 --> 00:01:55,560 Creía que teníamos confianza. 37 00:01:56,520 --> 00:01:57,760 Dime, ¿qué te ocurre? 38 00:02:02,040 --> 00:02:05,000 [emocionada] Vuestro esposo tiene encarcelado al bodeguero. 39 00:02:06,640 --> 00:02:09,960 Le acusa de ser un espía del corsario que asaltó sus naves. 40 00:02:10,040 --> 00:02:12,000 ¿El bodeguero trabaja para ese asesino? 41 00:02:12,080 --> 00:02:14,320 No. Ni siquiera le conoce. 42 00:02:16,400 --> 00:02:19,440 Mi señora, el rey y sus consellers se dirigen al banquete. 43 00:02:19,520 --> 00:02:20,360 Voy enseguida. 44 00:02:24,560 --> 00:02:25,600 Señora. 45 00:02:26,640 --> 00:02:29,760 Hugo Llor es un hombre honrado y trabajador 46 00:02:29,840 --> 00:02:31,280 incapaz de ninguna traición. 47 00:02:31,360 --> 00:02:32,400 Levanta. 48 00:02:35,560 --> 00:02:37,800 ¿Pondrías tu mano en el fuego por él? 49 00:02:37,880 --> 00:02:39,360 Sin dudarlo un instante. 50 00:02:41,840 --> 00:02:43,360 Tú le amas. 51 00:02:46,760 --> 00:02:47,800 No lo negaré. 52 00:02:49,040 --> 00:02:51,640 Aunque me despreciéis por ser una mujer casada. 53 00:02:53,120 --> 00:02:56,240 Pero mi marido es un mal hombre que disfruta haciéndome sufrir. 54 00:02:56,320 --> 00:02:57,400 ¿Y el bodeguero? 55 00:02:58,520 --> 00:03:00,480 Si consigo la gracia del bautizo, 56 00:03:01,320 --> 00:03:03,000 mi matrimonio quedará anulado 57 00:03:03,080 --> 00:03:05,720 y entonces seré libre y podré casarme con él. 58 00:03:07,280 --> 00:03:11,120 No son mis sentimientos los que hablan por mí. Es inocente. 59 00:03:11,920 --> 00:03:13,360 ¿Por qué estás tan segura? 60 00:03:16,400 --> 00:03:19,400 [conversaciones ininteligibles y risas] 61 00:03:27,040 --> 00:03:28,720 [Martín] Os noto alicaído, Roger. 62 00:03:28,800 --> 00:03:30,640 Y no puedo imaginar por qué, 63 00:03:30,720 --> 00:03:33,480 considerando toda la riqueza de la que gozáis. 64 00:03:34,240 --> 00:03:36,240 [Roger] Sufrí un pequeño revés, alteza. 65 00:03:36,320 --> 00:03:38,200 Nada que deba preocuparos. 66 00:03:38,280 --> 00:03:40,200 Lo lamento. Pero bebed. 67 00:03:40,280 --> 00:03:43,560 Bebed un poco más de este vino vuestro maravilloso 68 00:03:43,640 --> 00:03:45,360 para elevar el espíritu. 69 00:03:46,560 --> 00:03:49,040 Por el rey Martín, Dios guarde muchos años. 70 00:03:49,120 --> 00:03:50,840 [todos] ¡Por el rey! 71 00:03:52,480 --> 00:03:53,720 [exhalación] 72 00:03:56,120 --> 00:03:58,440 A fe mía que nunca bebí un vino tan exquisito. 73 00:03:58,520 --> 00:04:00,960 Os felicito por tener un bodeguero tan atinado. 74 00:04:01,040 --> 00:04:03,240 Os agradezco el cumplido, alteza, 75 00:04:03,320 --> 00:04:05,600 pero ese traidor no trabajará más para mí, 76 00:04:06,240 --> 00:04:07,400 pues merece la muerte. 77 00:04:07,480 --> 00:04:09,160 ¡No será por el vino! [ríe] 78 00:04:09,240 --> 00:04:11,360 [ríen] 79 00:04:12,640 --> 00:04:15,040 He sabido que el corsario que atacó mis naves 80 00:04:15,120 --> 00:04:17,040 recibía informes por carta. 81 00:04:18,240 --> 00:04:20,480 Ahora ya sé quién las escribía. 82 00:04:20,560 --> 00:04:21,480 ¿El bodeguero? 83 00:04:21,560 --> 00:04:23,480 ¿Estáis seguro, esposo mío? 84 00:04:25,400 --> 00:04:26,480 ¿Acaso lo dudáis? 85 00:04:26,560 --> 00:04:30,160 Me resulta extraño, dado que no sabía ni leer ni escribir. 86 00:04:30,960 --> 00:04:34,520 [jocoso] Entonces, difícilmente puede escribir las cartas al corsario. 87 00:04:34,600 --> 00:04:36,800 [ríen] 88 00:04:37,480 --> 00:04:39,440 Alteza, tengo pruebas. 89 00:04:40,200 --> 00:04:41,840 Hoy mismo ha regresado 90 00:04:41,920 --> 00:04:45,320 tras ausentarse varios días de palacio sin previo aviso. 91 00:04:45,400 --> 00:04:48,480 Según parece, se ausentó para comprar este vino en Murviedro. 92 00:04:48,560 --> 00:04:50,360 Fue para avisar al corsario. 93 00:04:50,440 --> 00:04:52,800 - ¿Ahora hay corsarios en Murviedro? - [risas] 94 00:04:54,560 --> 00:04:56,080 Ese pobre hombre es inocente. 95 00:04:56,800 --> 00:04:58,640 - Alteza… - [Martín] No se hable más. 96 00:04:58,720 --> 00:05:01,400 Debéis indultar y liberar al bodeguero de inmediato. 97 00:05:01,480 --> 00:05:04,560 Un talento como el suyo no se encuentra fácilmente. 98 00:05:04,640 --> 00:05:07,480 Y enviadme a palacio una cuba de este vino 99 00:05:07,560 --> 00:05:10,120 y de cualquiera que os consiga de ahora en adelante. 100 00:05:11,520 --> 00:05:12,640 Contad con ello. 101 00:05:14,080 --> 00:05:16,160 [quejidos] 102 00:05:27,000 --> 00:05:27,960 [Barcha] ¡Hugo! 103 00:05:29,160 --> 00:05:31,480 [respira pausadamente] 104 00:06:16,840 --> 00:06:19,920 [hombre habla latín] 105 00:06:24,920 --> 00:06:25,800 Amén. 106 00:06:34,280 --> 00:06:36,760 Esta tarde informaré a Mosé Vives de mi conversión 107 00:06:37,640 --> 00:06:39,920 y me liberaré de ese viejo para siempre. 108 00:06:40,000 --> 00:06:42,600 Recogeré mis pertenencias y me instalaré en palacio. 109 00:06:45,480 --> 00:06:47,200 ¿La señora te ofreció alojamiento? 110 00:06:47,280 --> 00:06:49,840 De momento tendré mi propia alcoba, hasta que… 111 00:06:50,640 --> 00:06:52,360 Pero ahí no podrás visitarme. 112 00:06:52,440 --> 00:06:56,200 A sus ojos, debo comportarme como una cristiana soltera y ejemplar. 113 00:06:57,440 --> 00:06:59,360 [Mercè] Padre, ¿puedo ver las frutas? 114 00:07:00,560 --> 00:07:01,680 Sí, hija, sí. 115 00:07:09,120 --> 00:07:10,880 Hay algo de lo que quiero hablarte. 116 00:07:10,960 --> 00:07:12,240 De la boda. 117 00:07:13,320 --> 00:07:15,640 ¿Quién te lo ha dicho? ¿Barcha? 118 00:07:16,280 --> 00:07:17,360 No ha hecho falta. 119 00:07:18,200 --> 00:07:21,760 Siempre creí que, cuando fuera cristiana, te casarías conmigo. 120 00:07:26,000 --> 00:07:27,240 [Mercè] Padre. 121 00:07:34,160 --> 00:07:35,400 [Hugo] ¿Esta quieres? 122 00:07:46,120 --> 00:07:46,960 Madre. 123 00:07:48,440 --> 00:07:49,600 ¿Qué ocurre, madre? 124 00:07:50,680 --> 00:07:52,680 Nada, hija. Vamos. 125 00:08:05,680 --> 00:08:06,880 Acaba de llegar. 126 00:08:06,960 --> 00:08:08,480 Y no trae buena cara. 127 00:08:15,080 --> 00:08:17,040 Te traje un pequeño obsequio. 128 00:08:17,120 --> 00:08:20,000 Un vino del Rosellón que compré en los muelles. 129 00:08:20,080 --> 00:08:21,760 No haberte molestado, hombre. 130 00:08:22,560 --> 00:08:24,160 Pronto seremos familia, ¿no? 131 00:08:24,840 --> 00:08:28,080 Mi esposa y mi hija están deseando comenzar a preparar la boda. 132 00:08:30,400 --> 00:08:32,040 La vendimia está cerca, Jofré. 133 00:08:33,840 --> 00:08:36,400 Quizá sería mejor aplazarlo para más adelante. 134 00:08:36,480 --> 00:08:38,800 Me vendría bien para afrontar los gastos. 135 00:08:40,160 --> 00:08:41,440 ¿Te estás echando atrás? 136 00:08:42,680 --> 00:08:45,080 Recuerda que firmaste un compromiso ante notario. 137 00:08:45,160 --> 00:08:46,640 Si no cumples lo acordado, 138 00:08:46,720 --> 00:08:48,960 deberás indemnizar a mi hija con el escreix. 139 00:08:49,040 --> 00:08:51,520 El notario dijo que no estaba obligado a aportarlo. 140 00:08:51,600 --> 00:08:53,880 Porque dijo que tus viñas son tu garantía. 141 00:08:55,200 --> 00:08:57,800 Si no te casas con Eulàlia en la fecha convenida, 142 00:08:57,880 --> 00:09:00,080 tendrás que pagarle los 3000 sueldos. 143 00:09:18,640 --> 00:09:20,240 [conversación inaudible] 144 00:09:39,560 --> 00:09:42,080 La señora le habló de mí a unas damas de la corte 145 00:09:42,160 --> 00:09:44,040 y estaré todo el día atendiéndolas, 146 00:09:44,120 --> 00:09:46,240 pero, cuando termine, iré a verte. 147 00:09:46,840 --> 00:09:47,720 [beso] 148 00:09:48,280 --> 00:09:51,320 Mañana debo salir temprano de viaje a comprar más vino. 149 00:09:52,240 --> 00:09:53,440 ¿Qué te pasa, Hugo? 150 00:09:54,160 --> 00:09:55,960 Parece que no tengas ganas de verme. 151 00:09:57,240 --> 00:09:58,960 La señora ha preguntado por vos. 152 00:09:59,040 --> 00:10:00,160 Voy enseguida. 153 00:10:02,760 --> 00:10:04,080 ¿Algo más, esclava? 154 00:10:06,880 --> 00:10:10,320 En la cocina necesitan vino para guisar unas perdices. 155 00:10:10,400 --> 00:10:13,320 Ahora mismo lo llevo. Gracias, Caterina. 156 00:10:20,000 --> 00:10:21,160 ¿Hay algo que no sepa? 157 00:10:21,880 --> 00:10:23,320 ¿De qué hablas? 158 00:10:23,400 --> 00:10:25,720 [ríe incrédula] No soy ciega. 159 00:10:25,800 --> 00:10:28,920 Ni yo idiota para arriesgar la vida por la esclava de Mateo. 160 00:10:29,000 --> 00:10:31,920 Ve tranquila. Nos vemos a mi vuelta. 161 00:10:48,120 --> 00:10:51,240 [Hugo] ¿Sabes por qué las cepas se cultivan tan bien alineadas? 162 00:10:52,720 --> 00:10:54,480 ¿Para que queden más bonitas? 163 00:10:56,320 --> 00:10:57,240 No. 164 00:10:59,120 --> 00:11:01,040 Si las cepas no están bien alineadas, 165 00:11:01,120 --> 00:11:04,240 la vendimia y el cuidado de las tierras se complican mucho más. 166 00:11:05,080 --> 00:11:08,080 Los animales no pueden pasar y los arados tampoco. 167 00:11:09,440 --> 00:11:11,840 Os gustan mucho las viñas, ¿verdad, padre? 168 00:11:12,440 --> 00:11:14,760 [ríe] No lo sabes bien, hija. 169 00:11:16,320 --> 00:11:19,800 A ti también habrán de gustarte, porque algún día serán tuyas. 170 00:11:20,440 --> 00:11:21,320 [Barcha] Amo. 171 00:11:22,120 --> 00:11:23,080 [jadea] 172 00:11:24,640 --> 00:11:25,680 Regina. 173 00:11:28,960 --> 00:11:32,360 [suena música tensa] 174 00:11:39,680 --> 00:11:41,640 No te vas a casar, ¿me has oído? 175 00:11:41,720 --> 00:11:45,400 No te vas a casar con esa mocosa. Me he tenido que enterar por el párroco. 176 00:11:45,480 --> 00:11:48,480 - No has tenido el coraje de contármelo. - Tú estás casada. 177 00:11:48,560 --> 00:11:51,560 Ya no. Abjuré de mi fe para poder casarme contigo. 178 00:11:51,640 --> 00:11:53,360 Fue antes de que te bautizaras. 179 00:11:53,440 --> 00:11:55,920 Jofré y yo fijamos la boda para finales de verano, 180 00:11:56,000 --> 00:11:57,120 antes de la vendimia. 181 00:11:58,360 --> 00:12:01,160 Siento no habértelo contado. Perdóname. 182 00:12:01,240 --> 00:12:03,520 [respira emocionada] 183 00:12:04,800 --> 00:12:05,920 No importa. 184 00:12:09,000 --> 00:12:11,720 Eulàlia es joven y tiene una posición acomodada. 185 00:12:12,480 --> 00:12:14,640 No le será difícil encontrar otro marido. 186 00:12:16,600 --> 00:12:17,880 ¿No lo entiendes? 187 00:12:17,960 --> 00:12:21,600 No puedo romper mi compromiso. Firmé un documento ante notario. 188 00:12:21,680 --> 00:12:24,680 Si no cumplo mi palabra, perderé todo: la masía, las viñas… 189 00:12:24,760 --> 00:12:27,120 Todo lo que he conseguido matándome a trabajar. 190 00:12:27,200 --> 00:12:29,840 - ¿Y yo? ¿Has pensado en mí? - Lo siento. 191 00:12:30,760 --> 00:12:32,800 Romperás tu compromiso mañana mismo. 192 00:12:34,400 --> 00:12:38,840 ¿O crees que tu prometida querrá saber que llevas años acostándote con una judía? 193 00:12:38,920 --> 00:12:41,000 - ¿Serías capaz de contárselo? - No. 194 00:12:42,160 --> 00:12:45,400 No sería yo, sino mi demonio quien se lo dijera. 195 00:12:45,480 --> 00:12:47,880 - ¿Los judíos también tenéis demonios? - Muchos. 196 00:12:48,960 --> 00:12:51,360 Tantos como para que otro acudiera a Roger Puig 197 00:12:51,440 --> 00:12:54,880 y le contase lo de las cartas que te he escrito para Bernat Estanyol. 198 00:12:55,560 --> 00:12:56,840 ¿Qué crees que haría? 199 00:12:58,040 --> 00:13:01,800 Todos esos indefensos marineros catalanes asesinados por tu culpa. 200 00:13:03,320 --> 00:13:05,440 La ciudad entera se alzaría en tu contra. 201 00:13:06,080 --> 00:13:08,760 Te ejecutarían de la forma más cruel que imagines. 202 00:13:09,400 --> 00:13:13,600 Tú me ayudaste a escribir esas cartas. Si me delatas, tú también caerás. 203 00:13:13,680 --> 00:13:15,480 ¿Olvidas que yo te entregué a Mercè? 204 00:13:16,400 --> 00:13:18,520 ¿Le cuento la verdad, que no eres su padre? 205 00:13:18,600 --> 00:13:20,040 Si lo haces… 206 00:13:21,440 --> 00:13:22,280 te mataré. 207 00:13:24,280 --> 00:13:25,160 No. 208 00:13:26,080 --> 00:13:28,400 No lo harás. [ríe] 209 00:13:29,000 --> 00:13:29,880 Te conozco. 210 00:13:30,920 --> 00:13:32,520 Y si lo hicieras, 211 00:13:32,600 --> 00:13:34,080 ¿qué sería de la pobre Mercè? 212 00:13:34,680 --> 00:13:36,520 Te colgarían por asesino. 213 00:13:37,520 --> 00:13:39,600 ¿Y quién se haría cargo entonces de ella? 214 00:13:40,200 --> 00:13:41,160 ¿La mora? 215 00:13:42,280 --> 00:13:44,000 Conmigo serás feliz. 216 00:13:44,920 --> 00:13:47,400 Más que con esa chiquilla estúpida. Lo sabes bien. 217 00:13:48,680 --> 00:13:50,040 Hazme caso y déjala. 218 00:13:51,600 --> 00:13:53,120 Es la muerte o yo. 219 00:13:59,880 --> 00:14:01,080 Tuya es la elección. 220 00:14:46,760 --> 00:14:47,680 Hijo. 221 00:14:48,440 --> 00:14:49,520 ¿Qué te sucede? 222 00:14:49,600 --> 00:14:51,200 ¿Por qué nos haces esto? 223 00:14:52,280 --> 00:14:55,320 ¿Abandonarás a mi hija para tomar por esposa a una conversa? 224 00:14:57,200 --> 00:14:59,480 [Eulàlia] El capellán de la Santísima Trinidad 225 00:14:59,560 --> 00:15:01,840 nos ha contado que una judía a la que bautizó 226 00:15:01,920 --> 00:15:03,520 afirma que se casará contigo. 227 00:15:04,480 --> 00:15:05,960 ¿Es eso cierto? 228 00:15:06,720 --> 00:15:09,560 Abjuró de su fe y se hizo cristiana para casarse conmigo. 229 00:15:09,640 --> 00:15:11,920 ¡Los conversos nunca dejarán de ser judíos! 230 00:15:12,000 --> 00:15:14,200 A los ojos de los hombres, tal vez, 231 00:15:15,480 --> 00:15:16,960 pero no ante los de Dios. 232 00:15:17,040 --> 00:15:18,960 ¿Entonces rompes tu compromiso? 233 00:15:21,160 --> 00:15:24,240 Como notario, debo recordarte que perderías las tierras. 234 00:15:26,200 --> 00:15:27,240 Lo sé. 235 00:15:27,320 --> 00:15:30,400 Aun así, ¿insistes en incumplir tu palabra? 236 00:15:34,840 --> 00:15:36,680 No puedo casarme contigo. 237 00:15:38,840 --> 00:15:40,080 Lo siento. 238 00:15:44,520 --> 00:15:45,840 Señor notario, 239 00:15:46,720 --> 00:15:48,720 tomad nota de las palabras de Hugo Llor. 240 00:15:50,440 --> 00:15:52,520 En virtud de la ruptura de su compromiso, 241 00:15:53,360 --> 00:15:56,960 reclamaré la posesión de estas viñas como justa compensación. 242 00:16:02,840 --> 00:16:03,680 Hereje. 243 00:16:11,400 --> 00:16:14,400 [suena música dramática] 244 00:16:26,520 --> 00:16:27,560 Sois libres. 245 00:16:28,640 --> 00:16:29,680 Podéis marcharos. 246 00:16:37,800 --> 00:16:38,640 No. 247 00:16:47,040 --> 00:16:48,720 Tú también eres libre, Barcha. 248 00:16:48,800 --> 00:16:52,160 [ríe] No, no, no, no. ¿Y dejar a mi niña? Ni hablar. 249 00:16:52,240 --> 00:16:53,520 Pero ¿cómo se te ocurre? 250 00:16:54,320 --> 00:16:55,960 No puedo pagarte, Barcha. 251 00:16:56,040 --> 00:16:58,840 Mientras tengamos un rincón para dormir y algo de comer, 252 00:16:58,920 --> 00:17:00,360 nosotras nos apañamos. 253 00:17:00,440 --> 00:17:01,560 ¿Verdad, Mercè? 254 00:17:01,640 --> 00:17:03,920 Claro, padre. Yo como poco. Como un pajarillo. 255 00:17:04,000 --> 00:17:05,680 [Barcha ríe y besa] 256 00:17:05,760 --> 00:17:07,240 Confío en que eso no falte. 257 00:17:09,080 --> 00:17:09,920 Vamos. 258 00:17:11,960 --> 00:17:13,240 [hombre] No, amo. 259 00:17:38,760 --> 00:17:42,600 Cuando cerramos el trato, no dijiste que traerías a una mora. 260 00:17:44,920 --> 00:17:48,120 Es la criada que la cuida. ¿Algún problema en que sea mora? 261 00:17:48,200 --> 00:17:50,440 Oh, no, no, no. Ninguno. 262 00:17:50,520 --> 00:17:52,680 Barcelona está llena de ellas. 263 00:17:52,760 --> 00:17:56,520 ¡Oh! Subid, que os enseñaré los aposentos. 264 00:18:02,320 --> 00:18:03,680 [Barcha grita] ¡Eh! 265 00:18:04,240 --> 00:18:07,000 - ¿Estás bautizada? - [enfadada] No. 266 00:18:07,080 --> 00:18:08,920 Y las manitas quietas. 267 00:18:09,000 --> 00:18:11,160 Que ya no tenéis edad para esas cosas. 268 00:18:11,240 --> 00:18:14,400 - [hombre ríe] - [suena música cómica] 269 00:18:16,360 --> 00:18:18,440 Yo, Regina Vilanova, 270 00:18:19,160 --> 00:18:20,960 te doy mi corazón a ti, Hugo Llor, 271 00:18:21,680 --> 00:18:23,280 y te tomo como marido leal. 272 00:18:25,440 --> 00:18:26,680 Yo, Hugo Llor, 273 00:18:28,240 --> 00:18:29,600 te tomo como mujer leal. 274 00:18:38,280 --> 00:18:42,160 La muerte de vuestro tío, Genís Puig, conde de Navarcles, 275 00:18:42,840 --> 00:18:44,160 ha sido una desgracia. 276 00:18:46,520 --> 00:18:48,120 Pero no para vos, desde luego, 277 00:18:48,720 --> 00:18:50,600 pues sois su único heredero, ¿no? 278 00:18:50,680 --> 00:18:52,840 Os estoy muy agradecido, alteza. 279 00:18:53,840 --> 00:18:55,520 ¿Habéis traído al bodeguero? 280 00:18:55,600 --> 00:18:58,040 Con los caldos más exquisitos de mi bodega, 281 00:18:58,120 --> 00:19:01,480 que espero os den fuerza y ánimo en vuestro propósito. 282 00:19:01,560 --> 00:19:04,560 Vamos, pues. ¡El reino necesita un heredero! 283 00:19:24,640 --> 00:19:25,720 Muy rico. 284 00:19:26,880 --> 00:19:28,920 Espero seguir vivo para contarlo. 285 00:19:32,040 --> 00:19:34,360 - Padre. - [Hugo] ¿Qué hacéis aquí? 286 00:19:34,440 --> 00:19:36,280 La reina ha requerido mis servicios. 287 00:19:36,960 --> 00:19:38,840 ¿No tiene suficientes médicos el rey? 288 00:19:39,440 --> 00:19:41,400 Parece que no acaba de fiarse de ellos. 289 00:19:42,800 --> 00:19:45,360 ¿Crees que este brebaje levantará los ánimos reales? 290 00:19:46,320 --> 00:19:47,280 Eso espero. 291 00:19:47,360 --> 00:19:49,480 Aunque los milagros son obra de Dios. 292 00:19:50,400 --> 00:19:52,520 Bodeguero, el rey espera. 293 00:20:15,200 --> 00:20:16,680 [cuerda prieta] 294 00:20:16,760 --> 00:20:18,400 Asegurad bien la cuerda. 295 00:20:32,520 --> 00:20:34,040 [copa en la mesa] 296 00:20:41,880 --> 00:20:43,400 - [tirón] - [respira nervioso] 297 00:20:46,520 --> 00:20:47,920 [susurra] ¿Qué le untan? 298 00:20:49,200 --> 00:20:50,560 [susurra] Grasa de tortuga. 299 00:20:51,600 --> 00:20:52,960 Qué asco. 300 00:20:53,040 --> 00:20:54,120 Silencio. 301 00:21:02,120 --> 00:21:03,520 Preparados. 302 00:21:12,560 --> 00:21:14,280 [susurra] ¿Por qué hacen esto? 303 00:21:14,360 --> 00:21:17,600 Debe estar encima para que el simiente se pose bien. 304 00:21:20,920 --> 00:21:21,840 [hombre] Vamos. 305 00:21:23,160 --> 00:21:25,040 Tirad suave. Ya. 306 00:21:26,040 --> 00:21:26,880 Más. 307 00:21:27,960 --> 00:21:28,840 Más. 308 00:21:28,920 --> 00:21:30,760 - [jadea] - Más. 309 00:21:30,840 --> 00:21:31,880 [crujidos] 310 00:21:31,960 --> 00:21:33,000 Aguantad. 311 00:21:33,760 --> 00:21:36,280 Ahora, abajo. Poco a poco. 312 00:21:37,160 --> 00:21:38,320 Poco a poco. 313 00:21:38,960 --> 00:21:39,960 Despacio. 314 00:21:40,920 --> 00:21:41,760 Despacio. 315 00:21:42,680 --> 00:21:43,520 Así. 316 00:21:45,800 --> 00:21:47,960 [Martín gruñe] 317 00:22:06,440 --> 00:22:08,760 [Martín jadea] 318 00:22:13,880 --> 00:22:16,040 Otra vez, alteza. Bajad un poco. 319 00:22:16,680 --> 00:22:17,880 Alteza, otra vez. 320 00:22:19,040 --> 00:22:20,920 Bajad un poquito más. Un poco más. 321 00:22:21,600 --> 00:22:23,280 Otra vez, alteza, otra vez. 322 00:22:24,840 --> 00:22:27,080 - Ánimo. - [Martín gruñe] 323 00:22:27,160 --> 00:22:28,000 [hombre] Ánimo. 324 00:22:31,600 --> 00:22:33,640 [voz ahogada] Izadlo. Izadlo. 325 00:22:33,720 --> 00:22:36,280 [hombre] Arriba. ¡Arriba, rápido! ¡Rápido, arriba! 326 00:22:40,040 --> 00:22:42,720 [Regina] He hecho lo humanamente posible, mi señora. 327 00:22:42,800 --> 00:22:44,920 [mujer] Ahora soy la condesa de Navarcles. 328 00:22:45,000 --> 00:22:47,080 El rey confirmó los títulos a mi esposo. 329 00:22:47,160 --> 00:22:50,960 Disculpadme, condesa. Me siento desolada por no haber podido… 330 00:22:51,040 --> 00:22:53,560 La corte sabe que si el rey ha perdido su virilidad 331 00:22:53,640 --> 00:22:55,760 ha sido únicamente por los años y el vino. 332 00:22:55,840 --> 00:22:57,560 Pero la reina sigue siendo virgen. 333 00:22:57,640 --> 00:22:59,600 Y eso es una cuestión de estado, 334 00:23:00,280 --> 00:23:03,520 puesto que los cuatro hijos que el rey tuvo con su primera esposa 335 00:23:03,600 --> 00:23:05,640 han muerto uno tras otro. 336 00:23:05,720 --> 00:23:09,080 Quiera Dios que Margarita de Prades quede embarazada con tanto intento. 337 00:23:09,160 --> 00:23:11,400 Aunque sea por obra del Espíritu Santo. 338 00:23:12,160 --> 00:23:13,320 Volvamos a palacio. 339 00:23:13,960 --> 00:23:14,920 Adelantaos. 340 00:23:15,680 --> 00:23:19,360 Quiero presentar a Regina a la hija de un noble que me ha pedido consejo. 341 00:23:20,040 --> 00:23:22,000 ¿Queréis que os acompañe, madre? 342 00:23:22,080 --> 00:23:23,240 No será necesario. 343 00:23:23,320 --> 00:23:25,760 [suena música tensa] 344 00:23:38,680 --> 00:23:39,800 Espérame aquí. 345 00:23:39,880 --> 00:23:41,040 Voy a por mis cosas. 346 00:23:58,800 --> 00:24:02,240 [risas de Regina y Roger] 347 00:24:05,360 --> 00:24:07,280 [Regina] ¿Os excitasteis en la alcoba, 348 00:24:07,360 --> 00:24:10,080 mi señor conde de Navarcles y de Castellví de Rosanes? 349 00:24:10,160 --> 00:24:13,240 [Roger] El rey es el único al que no se le ha puesto dura. 350 00:24:13,320 --> 00:24:14,880 [ríen ambos] 351 00:24:16,640 --> 00:24:17,720 [jadeos] 352 00:24:17,800 --> 00:24:22,440 - [Regina] Sois un hombre muy ardiente. - Yo no necesito el brebaje de tu esposo. 353 00:24:22,520 --> 00:24:23,880 [continúan los jadeos] 354 00:24:32,440 --> 00:24:34,640 Madre es una médico importante, ¿verdad? 355 00:24:35,680 --> 00:24:36,840 No es tu madre. 356 00:24:38,360 --> 00:24:39,760 Yo no he conocido otra. 357 00:24:42,160 --> 00:24:45,040 Y me está enseñando a preparar sus ungüentos e infusiones. 358 00:24:45,120 --> 00:24:46,040 ¿Para qué? 359 00:24:46,840 --> 00:24:49,760 - Para que un día pueda ser médico. - No lo necesitas. 360 00:24:50,360 --> 00:24:54,040 Cuando llegue el momento, te buscaré un buen marido, honesto y trabajador. 361 00:24:54,880 --> 00:24:57,760 - La vida de Regina no es para ti. - ¿Por qué no? 362 00:24:59,400 --> 00:25:02,560 A mí me gusta leer y aprender. 363 00:25:03,200 --> 00:25:05,720 Vos deberíais hacer igual. Os puedo enseñar a leer. 364 00:25:05,800 --> 00:25:07,120 No me hace falta, hija. 365 00:25:07,200 --> 00:25:08,960 - Regina dice… - ¡"Regina dice"! 366 00:25:10,920 --> 00:25:14,400 ¿Para qué me habría de servir a mí, un pobre e ignorante bodeguero? 367 00:25:16,520 --> 00:25:17,360 Para nada. 368 00:25:32,840 --> 00:25:34,760 [suena música instrumental] 369 00:25:53,000 --> 00:25:54,960 [ladridos lejanos] 370 00:26:07,480 --> 00:26:08,920 [monedas] 371 00:26:14,320 --> 00:26:15,360 [Hugo] ¿Y esa bolsa? 372 00:26:16,080 --> 00:26:18,200 El conde me ha recompensado por mi trabajo. 373 00:26:19,840 --> 00:26:23,400 Yo también he servido al rey y nadie me lo ha recompensado. 374 00:26:23,480 --> 00:26:26,400 Quizá tu vino ha producido el efecto contrario al deseado. 375 00:26:26,480 --> 00:26:29,160 O porque no me he comportado como la puta de mi señor. 376 00:26:29,720 --> 00:26:30,840 No entiendes nada. 377 00:26:31,400 --> 00:26:34,240 Ahora que tiene los títulos de su tío, me hará baronesa. 378 00:26:34,320 --> 00:26:36,960 ¿Y por qué no duquesa? ¿O princesa? 379 00:26:37,040 --> 00:26:38,560 Me ha dado su palabra. 380 00:26:40,160 --> 00:26:42,000 Y también me ha prometido otra cosa. 381 00:26:42,760 --> 00:26:46,680 Mercè y yo viviremos en palacio. Podrá aprender de mí y labrarse un futuro. 382 00:26:46,760 --> 00:26:50,560 No quiero que aprenda nada de ti, y mucho menos que viva con Roger Puig. 383 00:26:50,640 --> 00:26:51,960 [Regina respira hondo] 384 00:26:52,040 --> 00:26:55,000 Será bueno para ella. Además, no tienes otra opción. 385 00:26:55,680 --> 00:26:58,160 Mejor eso que enterarse de que no es tu hija, ¿no? 386 00:26:59,760 --> 00:27:02,600 Solo eres la ramera de esos nobles con los que te codeas. 387 00:27:02,680 --> 00:27:04,760 Cuidado con lo que dices. 388 00:27:05,680 --> 00:27:06,880 Eres mi esposa. 389 00:27:07,520 --> 00:27:09,240 Debes mostrarme respeto. 390 00:27:10,920 --> 00:27:14,760 Lo haría… si no tuviera que dormir con un pedazo de mármol. 391 00:27:14,840 --> 00:27:16,800 ¿A qué esperas para hacerme un hijo? 392 00:27:17,480 --> 00:27:20,880 Quiero ser madre, pero, desde la boda, apenas me has tocado. 393 00:27:20,960 --> 00:27:22,360 ¿Y qué esperabas? 394 00:27:22,440 --> 00:27:25,280 Nos casamos porque me obligaste. No puedes exigirme nada. 395 00:28:16,760 --> 00:28:18,200 ¿Otra vez ese malnacido? 396 00:28:22,000 --> 00:28:22,880 Espera. 397 00:28:33,320 --> 00:28:34,760 ¿De dónde eres, Caterina? 398 00:28:41,080 --> 00:28:42,440 De un lugar muy lejano. 399 00:28:46,640 --> 00:28:50,240 En mi tierra somos cristianos, como vosotros, pero algo diferentes. 400 00:28:51,240 --> 00:28:52,920 ¿Y cómo has llegado hasta aquí? 401 00:28:54,120 --> 00:28:55,320 Era casi una niña. 402 00:28:59,680 --> 00:29:02,520 Me capturaron los turcos para venderme como esclava. 403 00:29:05,760 --> 00:29:07,960 Y luego fui pasando de una mano a otra. 404 00:29:10,360 --> 00:29:11,680 ¿Echas de menos tu tierra? 405 00:29:14,400 --> 00:29:15,640 Ya ni la recuerdo. 406 00:29:21,200 --> 00:29:23,280 Tu hija trabajará en palacio, con Regina. 407 00:29:23,360 --> 00:29:24,200 Sí. 408 00:29:25,520 --> 00:29:28,880 Seguramente sea lo mejor para ella. No sé. 409 00:29:30,640 --> 00:29:32,280 Eres un buen padre. 410 00:29:34,440 --> 00:29:35,920 Y tienes un gran corazón. 411 00:29:38,520 --> 00:29:40,160 Desde que caí en desgracia, 412 00:29:43,760 --> 00:29:45,920 eres el único que me ha tratado bien. 413 00:29:47,760 --> 00:29:49,200 No te mereces otra cosa. 414 00:29:51,000 --> 00:29:54,640 Tú también eres muy buena persona, pero no has tenido suerte. 415 00:30:00,880 --> 00:30:02,640 Gracias por hablar conmigo. 416 00:30:10,280 --> 00:30:13,680 - [campanadas] - [suena música de suspense] 417 00:30:26,360 --> 00:30:28,240 [Roger grita] ¡Fuera, inútiles! 418 00:30:28,320 --> 00:30:30,800 ¡Largaos de aquí, hijos de perra! 419 00:30:32,040 --> 00:30:35,120 Date prisa, bodeguero. Hoy parece que el señor no tiene fondo. 420 00:30:39,640 --> 00:30:40,600 [puerta cerrada] 421 00:30:40,680 --> 00:30:42,080 [Roger respira nervioso] 422 00:30:54,360 --> 00:30:55,680 El rey ha muerto. 423 00:30:57,400 --> 00:30:58,440 Sin heredero. 424 00:31:00,480 --> 00:31:02,120 ¿Sabes lo que significa eso? 425 00:31:02,760 --> 00:31:04,320 - No, mi señor. - [jadea] 426 00:31:12,760 --> 00:31:13,880 La guerra. 427 00:31:18,240 --> 00:31:20,960 Antes de exhalar su último suspiro, 428 00:31:21,040 --> 00:31:24,040 el rey Martín intentó reconocer a su nieto bastardo, 429 00:31:24,720 --> 00:31:27,240 pero las cortes de Aragón lo impidieron. 430 00:31:28,840 --> 00:31:31,320 Y ahora todos quieren ceñirse la corona. 431 00:31:33,360 --> 00:31:35,640 Pero nosotros tenemos que ganar esta partida 432 00:31:37,240 --> 00:31:40,080 a favor del legítimo heredero, el conde de Urgell, 433 00:31:41,240 --> 00:31:42,920 o lo perderemos todo. 434 00:31:44,560 --> 00:31:46,280 Y ahí es donde entras tú. 435 00:31:48,280 --> 00:31:53,160 Tienes la posibilidad de demostrar tu lealtad a mí y a don Jaume. 436 00:31:53,960 --> 00:31:56,160 Mi señor, no sé cómo podría yo ayudaros a… 437 00:31:58,080 --> 00:31:59,560 Se te da bien espiar. 438 00:32:03,160 --> 00:32:07,560 El vino y el favor del rey te libraron de una muerte segura por traición, 439 00:32:08,640 --> 00:32:10,520 pero yo no he olvidado. 440 00:32:12,240 --> 00:32:14,600 Eres un traidor, lo llevas escrito en el rostro. 441 00:32:14,680 --> 00:32:16,680 - Mi señor, yo… - Calla. 442 00:32:18,160 --> 00:32:19,600 Traidor y cobarde. 443 00:32:21,600 --> 00:32:25,280 Pero te voy a dar la oportunidad de redimirte 444 00:32:26,000 --> 00:32:28,680 espiando para mí, bodeguero. 445 00:32:29,640 --> 00:32:31,160 - No puedo hacer eso… - Chis. 446 00:32:31,240 --> 00:32:32,520 Silencio. 447 00:32:33,920 --> 00:32:35,560 Te moverás por el reino. 448 00:32:37,880 --> 00:32:40,520 Nunca sospecharán de un don nadie como tú. 449 00:32:40,600 --> 00:32:41,880 [suspira] 450 00:32:42,520 --> 00:32:44,200 Serás mi correo 451 00:32:44,920 --> 00:32:46,760 tras las líneas enemigas. 452 00:32:51,080 --> 00:32:53,080 Y cuida de servirme bien, 453 00:32:54,720 --> 00:32:57,600 porque tu hija sigue aquí conmigo en palacio. 454 00:32:57,680 --> 00:32:59,720 [suena música tensa] 455 00:32:59,800 --> 00:33:01,400 Si no me sirves bien, 456 00:33:03,160 --> 00:33:05,640 te devolveré su cabeza en un plato. 457 00:33:24,200 --> 00:33:26,000 - ¡Matadle! - ¡No! 458 00:33:29,080 --> 00:33:31,000 - [tajo] - ¡No! 459 00:33:31,080 --> 00:33:33,760 [alboroto] 460 00:33:40,560 --> 00:33:42,440 [Bernat] Jura que matarás a los Puig. 461 00:33:42,520 --> 00:33:43,840 ¡Júramelo! 462 00:33:44,760 --> 00:33:46,000 [susurra] Te lo juro. 463 00:34:40,960 --> 00:34:42,520 [carromato] 464 00:35:27,320 --> 00:35:29,240 ¿Qué buscas en la casa del Señor? 465 00:35:29,320 --> 00:35:32,360 Traigo el vino de Puig para la Santa Eucaristía. 466 00:35:33,440 --> 00:35:34,360 Pasa. 467 00:35:40,760 --> 00:35:41,920 Apesta. 468 00:35:43,600 --> 00:35:45,880 [campanadas] 469 00:35:45,960 --> 00:35:48,000 [Hugo] ¿Hay algún mensaje para mi señor? 470 00:35:54,920 --> 00:35:55,760 ¿Y qué dice? 471 00:35:57,000 --> 00:35:59,880 Si llegara el caso, debo poder transmitirla de viva voz. 472 00:36:00,800 --> 00:36:03,000 Pronto habrá un gran suceso en Zaragoza. 473 00:36:03,080 --> 00:36:05,640 El conde de Urgell quiere que todos sus partidarios, 474 00:36:05,720 --> 00:36:07,200 bien armados, se reúnan allí. 475 00:36:10,920 --> 00:36:13,400 [canto eclesiástico de mujer] 476 00:36:41,880 --> 00:36:43,040 [Hugo susurra] Arsenda… 477 00:36:46,400 --> 00:36:49,280 ¿Sabéis si en esta clausura hay una monja llamada Arsenda? 478 00:36:49,360 --> 00:36:51,200 No, no hay ninguna Arsenda. 479 00:36:53,080 --> 00:36:55,000 ¿Seguro que no es la que canta? 480 00:36:55,080 --> 00:36:57,480 No, es la voz de sor Beatriz, la madre superiora. 481 00:37:02,440 --> 00:37:05,000 [suena música de suspense] 482 00:37:38,560 --> 00:37:41,120 ¿Y no os ha entregado una carta? 483 00:37:41,200 --> 00:37:44,160 Sí, mi señor, pero me vi obligado a destruirla 484 00:37:44,240 --> 00:37:46,120 para que no cayera en manos enemigas. 485 00:37:47,320 --> 00:37:51,160 El arzobispo de Zaragoza es el más feroz opositor al conde de Urgell. 486 00:37:51,240 --> 00:37:54,760 Y sabemos que Antón Luna ya se dirige hacia allí con sus hombres. 487 00:37:54,840 --> 00:37:57,080 [respira hondo] 488 00:37:57,160 --> 00:37:59,440 Debemos unirnos a ellos cuanto antes. 489 00:38:08,760 --> 00:38:10,280 Puedes retirarte. 490 00:38:10,360 --> 00:38:11,560 [monedas] 491 00:38:11,640 --> 00:38:13,360 [alboroto] 492 00:38:39,080 --> 00:38:40,800 [hombre] ¡Ciudadanos de Barcelona! 493 00:38:41,880 --> 00:38:45,840 Los compromisarios de Cataluña, Aragón y Valencia, 494 00:38:46,360 --> 00:38:49,440 reunidos en la muy noble y leal ciudad de Caspe, 495 00:38:49,520 --> 00:38:52,800 han proclamado legítimo rey de la Corona de Aragón 496 00:38:53,520 --> 00:38:57,280 al infante de Castilla, don Fernando de Trastámara, 497 00:38:58,760 --> 00:39:00,800 que Dios guarde muchos años. 498 00:39:00,880 --> 00:39:03,320 - ¡Viva el rey! - [todos] ¡Viva! 499 00:39:16,440 --> 00:39:19,200 Esa arpía no pierde ocasión para seguir medrando. 500 00:39:19,920 --> 00:39:23,320 Tranquila, Barcha. No todo está perdido. 501 00:39:33,640 --> 00:39:35,520 [hombre] Ruego nos disculpéis. 502 00:39:35,600 --> 00:39:38,760 Ahora todos dicen ser amigos del almirante o del rey. 503 00:39:39,560 --> 00:39:41,880 Micer Estanyol os recibirá inmediatamente. 504 00:39:41,960 --> 00:39:44,000 [suena música instrumental de fondo] 505 00:39:47,880 --> 00:39:49,920 [suena música festiva] 506 00:39:52,000 --> 00:39:53,120 Esperad aquí. 507 00:40:02,880 --> 00:40:05,720 [Bernat] ¡Hugo! ¡Amigo mío! [ríe] 508 00:40:05,800 --> 00:40:07,960 Te hacía muerto ante la falta de noticias. 509 00:40:08,640 --> 00:40:10,600 - ¿Cómo te encuentras? - Bien. 510 00:40:10,680 --> 00:40:13,080 - Enhorabuena por tu nombramiento. - Bah. 511 00:40:13,160 --> 00:40:15,240 Más trabajo y poco dinero. [ríe] 512 00:40:15,320 --> 00:40:18,920 Pero háblame de ti. Cuéntame. ¿Qué has estado haciendo todo este tiempo? 513 00:40:19,600 --> 00:40:22,680 ¿Sigues trabajando tus viñas? Me contaste que te iba muy bien. 514 00:40:23,320 --> 00:40:26,480 [apesadumbrado] Bueno, esas viñas… ya no son mías. 515 00:40:27,120 --> 00:40:28,520 - Las perdí. - [Bernat] Vaya. 516 00:40:29,440 --> 00:40:31,800 Entonces, ¿has dejado el negocio del vino? 517 00:40:31,880 --> 00:40:35,040 No, pero ya solo trabajo como corredor y bodeguero. 518 00:40:35,640 --> 00:40:38,440 - Trabajé para el rey Martín. - ¿Para el rey Martín? 519 00:40:38,520 --> 00:40:41,480 - ¿Cuándo fue eso? - Cuando se casó con Margarita de Prades. 520 00:40:45,840 --> 00:40:47,680 - Qué extraño. - ¿El qué? 521 00:40:49,280 --> 00:40:52,400 Unos nobles le han hablado al rey Fernando de un vino excelente 522 00:40:52,480 --> 00:40:54,680 que se bebió en la boda del rey Martín, 523 00:40:55,440 --> 00:40:58,680 pero, al parecer, el vino provenía del bodeguero de Roger Puig. 524 00:40:59,400 --> 00:41:00,640 Qué coincidencia, ¿no? 525 00:41:03,280 --> 00:41:06,000 ¿Has estado trabajando para ese bastardo hijo de perra? 526 00:41:06,760 --> 00:41:08,120 ¿Y no lo has matado? 527 00:41:12,240 --> 00:41:15,800 - ¡Hicimos un pacto! - No tuve ocasión de acabar con su vida. 528 00:41:15,880 --> 00:41:18,240 ¿Intentas convencerme de que, siendo el bodeguero, 529 00:41:18,320 --> 00:41:20,400 jamás tuviste la ocasión de envenenarlo? 530 00:41:20,480 --> 00:41:22,720 De estar en la mar, te colgaría de la entera 531 00:41:22,800 --> 00:41:25,280 y arrastraría tu cadáver por el agua como cebo. 532 00:41:25,360 --> 00:41:27,520 Hubiera podido matarlo, sí. 533 00:41:27,600 --> 00:41:30,400 Un día lo tuve a mi merced, pero no soy un asesino. 534 00:41:31,000 --> 00:41:34,120 ¿Por qué no lo mataste tú? ¿Por qué no mandaste a tus hombres? 535 00:41:34,200 --> 00:41:36,240 Tú, el más temido y cruel corsario. 536 00:41:36,320 --> 00:41:38,560 ¿Por qué debía vengarte un don nadie como yo? 537 00:41:39,960 --> 00:41:41,920 No asesinó a mi padre, sino al tuyo. 538 00:41:42,000 --> 00:41:44,760 - ¿Quién te crees que eres, Hugo Llor? - No lo sé. 539 00:41:44,840 --> 00:41:46,760 Pero seguro que no soy como tú. 540 00:41:46,840 --> 00:41:48,760 Di mejor que eres un cobarde. 541 00:41:48,840 --> 00:41:52,360 Si lo fuera, no me habría jugado la vida mandándote misivas. 542 00:41:53,600 --> 00:41:57,520 Si lo fuera, no me habría arriesgado a recoger pruebas de su traición al rey. 543 00:42:00,920 --> 00:42:01,840 ¿De qué hablas? 544 00:42:03,720 --> 00:42:06,480 De una venganza que he estado sembrando todo este tiempo 545 00:42:07,080 --> 00:42:09,880 y que tú no entenderías porque no es sangre por sangre. 546 00:42:14,000 --> 00:42:15,640 ¿Y en qué consiste esa venganza? 547 00:42:24,280 --> 00:42:25,560 ¿Qué son estas cartas? 548 00:42:26,440 --> 00:42:30,240 La prueba de que Roger Puig ha ayudado a los enemigos del rey Fernando. 549 00:42:30,320 --> 00:42:32,520 Son su sentencia de muerte, Bernat. 550 00:42:32,600 --> 00:42:36,800 Sin asesinatos ni envenenamientos. Solo amparada por la ley de tu señor. 551 00:42:36,880 --> 00:42:38,160 También es tu señor. 552 00:42:44,040 --> 00:42:46,320 Reconozco que me serán muy útiles. 553 00:42:49,280 --> 00:42:50,600 ¿Qué quieres a cambio? 554 00:42:53,000 --> 00:42:55,040 Que acojas a mi hija bajo tu protección. 555 00:42:55,840 --> 00:42:59,760 Mira por ella y dótala lo suficiente para que encuentre al esposo que merece. 556 00:42:59,840 --> 00:43:00,880 ¿Eso es todo? 557 00:43:02,720 --> 00:43:04,520 También hay una esclava. 558 00:43:05,400 --> 00:43:08,280 Los esclavos no son de mi incumbencia. Trátalo con Guerao. 559 00:43:08,840 --> 00:43:11,200 En lo demás, conforme. Apadrinaré a la muchacha. 560 00:43:11,280 --> 00:43:14,000 La acogeré a mi lado y le proporcionaré una buena dote. 561 00:43:18,480 --> 00:43:19,560 ¿Satisfecho? 562 00:43:20,800 --> 00:43:22,280 Solo una cosa más. 563 00:43:22,360 --> 00:43:23,760 Almirante. 564 00:43:24,440 --> 00:43:26,120 ¿Cómo puede un miserable corsario 565 00:43:26,200 --> 00:43:28,440 convertirse en almirante de la Armada Real? 566 00:43:29,600 --> 00:43:32,480 [suspira] Deberíamos haber matado a ese hijo de perra. 567 00:43:32,560 --> 00:43:34,440 Mi señor, olvidaos de Estanyol. 568 00:43:34,520 --> 00:43:37,400 Debéis postraros ante el rey y solicitar su clemencia. 569 00:43:37,480 --> 00:43:39,960 Ese Fernando de Trastámara es un usurpador. 570 00:43:40,040 --> 00:43:42,280 Nunca lo reconoceré como rey. 571 00:43:42,360 --> 00:43:45,480 Vuestra obstinación hará que lo perdáis todo, hasta la vida. 572 00:43:46,080 --> 00:43:47,640 Siempre me quedará el honor. 573 00:43:47,720 --> 00:43:49,840 [suena música tensa] 574 00:43:57,200 --> 00:43:59,720 [hombre] Roger Puig, conde de Navarcles, 575 00:43:59,800 --> 00:44:02,640 daos preso en nombre de su alteza el rey Fernando. 576 00:44:10,320 --> 00:44:11,160 ¡Hugo! 577 00:44:11,240 --> 00:44:13,760 Sal, rápido. Algo terrible está sucediendo. 578 00:44:20,600 --> 00:44:21,880 [Mercè] Padre, ¿qué pasa? 579 00:44:21,960 --> 00:44:23,960 Tranquila, todo irá bien. 580 00:44:38,520 --> 00:44:39,960 Ciudadanos de Barcelona, 581 00:44:40,600 --> 00:44:41,800 esclavos y criados, 582 00:44:41,880 --> 00:44:44,760 inclinaos ante vuestro señor, almirante de la Armada Real, 583 00:44:44,840 --> 00:44:46,120 Bernat Estanyol. 584 00:44:46,200 --> 00:44:47,160 [cascos de caballo] 585 00:45:31,000 --> 00:45:32,080 ¿Es esta tu hija? 586 00:45:32,800 --> 00:45:33,960 Mercè, mi señor. 587 00:45:34,040 --> 00:45:36,600 Tu padre siempre ha sido como un hermano para mí. 588 00:45:40,320 --> 00:45:42,480 Yo soy Regina, la esposa de vuestro fiel… 589 00:45:42,560 --> 00:45:43,560 Sé quién eres. 590 00:45:44,240 --> 00:45:45,120 Traedlos. 591 00:45:46,320 --> 00:45:47,840 [suena música tensa] 592 00:45:47,920 --> 00:45:49,520 [pasos] 593 00:45:57,160 --> 00:45:58,000 ¿Qué has hecho? 594 00:46:11,280 --> 00:46:12,320 Procede. 595 00:46:16,880 --> 00:46:18,200 [hombre] Roger Puig, 596 00:46:18,280 --> 00:46:21,040 conde de Navarcles y de Castellví de Rosanes. 597 00:46:21,120 --> 00:46:22,720 Se os acusa de traición al rey. 598 00:46:22,800 --> 00:46:25,000 ¿Qué tenéis que decir en vuestra defensa? 599 00:46:28,600 --> 00:46:30,480 Luché por una causa justa. 600 00:46:31,680 --> 00:46:33,640 Pero ante Dios todopoderoso… 601 00:46:37,000 --> 00:46:39,040 juro servir al rey Fernando, 602 00:46:40,240 --> 00:46:42,320 reconocido por las cortes de Aragón. 603 00:46:44,280 --> 00:46:45,200 ¿Y qué más? 604 00:46:45,280 --> 00:46:48,320 [compungida] Clemencia. Mi esposo y yo somos inocentes. 605 00:46:57,360 --> 00:46:59,560 Estas cartas demuestran que, con Antón Luna, 606 00:46:59,640 --> 00:47:01,840 disteis muerte al arzobispo de Zaragoza 607 00:47:01,920 --> 00:47:04,960 y conspirasteis para acabar con la vida del rey Fernando. 608 00:47:06,320 --> 00:47:07,280 Perro. 609 00:47:36,800 --> 00:47:37,720 Tuerto. 610 00:47:39,160 --> 00:47:41,280 ¿Recuerdas cómo te reventaron el ojo? 611 00:47:42,160 --> 00:47:44,200 ¿Recuerdas a quien defendió a Arnau Estanyol 612 00:47:44,280 --> 00:47:46,480 cuando el conde de Navarcles lo ejecutó? 613 00:47:49,680 --> 00:47:51,680 Me diste una paliza por mi atrevimiento, 614 00:47:51,760 --> 00:47:55,640 hiciste que me echaran de las atarazanas y mandaste a tu criado a perseguirme. 615 00:47:56,320 --> 00:47:57,400 [gorjea] 616 00:47:58,000 --> 00:47:59,520 Sí, Mateo. 617 00:47:59,600 --> 00:48:02,760 Yo era el muchacho asustado que se escondía tras aquella puerta. 618 00:48:02,840 --> 00:48:05,480 El que metió el palo por el postigo y te sacó el ojo. 619 00:48:05,560 --> 00:48:07,560 [ahogado] ¡Bastardo! 620 00:48:08,480 --> 00:48:10,920 Acuérdate de mí en el infierno, hijo de puta. 621 00:48:11,560 --> 00:48:12,600 Soy Hugo Llor. 622 00:48:13,440 --> 00:48:16,280 El único que se atrevió a defender a Arnau Estanyol. 623 00:48:30,440 --> 00:48:31,480 Sacadlo de aquí. 624 00:48:52,360 --> 00:48:54,600 La condena por vuestra traición es la muerte. 625 00:48:55,680 --> 00:48:56,600 Matadme a mí. 626 00:48:58,120 --> 00:49:00,360 Pero perdonad la vida de mi familia. 627 00:49:00,440 --> 00:49:01,640 ¿Ahora pedís perdón? 628 00:49:05,160 --> 00:49:08,320 ¿Hubo alguna vez clemencia para mi padre, Arnau Estanyol? 629 00:49:09,800 --> 00:49:12,040 Era un hombre bueno, cabal, honrado. 630 00:49:13,200 --> 00:49:14,960 Pero fue decapitado por venganza. 631 00:49:16,040 --> 00:49:17,000 [quejido] 632 00:49:17,960 --> 00:49:20,400 ¿Hubo alguna vez clemencia para mí, 633 00:49:20,480 --> 00:49:23,280 condenado a galeras cuando apenas era un muchacho? 634 00:49:24,880 --> 00:49:25,880 No. 635 00:49:26,800 --> 00:49:29,960 La clemencia y vos nunca habéis coincidido en la misma estancia. 636 00:49:42,760 --> 00:49:44,560 [conversación inaudible] 637 00:49:54,520 --> 00:49:56,360 Condesa de Navarcles, 638 00:49:56,440 --> 00:49:59,360 Bernat Estanyol os indulta de vuestra pena de muerte, 639 00:49:59,440 --> 00:50:01,640 e igualmente hace con la hermana del conde, 640 00:50:01,720 --> 00:50:04,560 pero seréis despojadas de vuestros títulos y posesiones. 641 00:50:04,640 --> 00:50:06,040 Incluidas vuestras joyas. 642 00:50:06,120 --> 00:50:07,680 - Entregadlas. - Gracias. 643 00:50:08,280 --> 00:50:10,680 [emocionada] ¡Gracias! Gracias. 644 00:50:14,160 --> 00:50:16,080 [Guerao] Para vos, conde de Navarcles, 645 00:50:16,160 --> 00:50:19,600 el almirante ha determinado, en un acto de bondad que no merecéis, 646 00:50:19,680 --> 00:50:21,800 que seáis entregado al pueblo de Barcelona. 647 00:50:21,880 --> 00:50:25,440 Si fuisteis justo con él, el pueblo os perdonará la vida. 648 00:50:27,640 --> 00:50:29,120 Quitadle cuanto lleva encima. 649 00:50:29,200 --> 00:50:30,880 Dejadle solo los calzones 650 00:50:30,960 --> 00:50:33,360 para que la gente no tenga que ver sus miserias. 651 00:50:34,800 --> 00:50:35,840 Lleváoslo. 652 00:50:46,400 --> 00:50:49,000 [susurra] Cuando esté fuera, le arrancas el corazón. 653 00:50:52,120 --> 00:50:56,280 Ahora este palacio, los esclavos y cuanto hay en su interior 654 00:50:56,920 --> 00:50:58,600 son propiedad del rey Fernando. 655 00:51:01,920 --> 00:51:03,840 Mi desde ahora ahijada, Mercè Llor, 656 00:51:04,360 --> 00:51:05,840 será la señora de la casa. 657 00:51:07,080 --> 00:51:10,640 Conmino a todos a que la respeten y obedezcan. 658 00:51:10,720 --> 00:51:13,240 Miserable. Nos has vendido. 659 00:51:13,320 --> 00:51:14,280 ¿"Nos"? 660 00:51:16,960 --> 00:51:18,880 ¿Te incluyes entre los traidores? 661 00:51:20,440 --> 00:51:22,560 [nerviosa] Yo… Mi señoría… 662 00:51:23,960 --> 00:51:25,320 Ya conocéis al conde. 663 00:51:25,920 --> 00:51:27,480 Era imposible oponerse a él. 664 00:51:29,240 --> 00:51:32,360 Un atavío demasiado suntuoso para la esposa de un bodeguero. 665 00:51:32,440 --> 00:51:35,400 Esas joyas y esas ropas son del rey. Quítatelas. 666 00:51:36,520 --> 00:51:38,280 - Pero, señor… - ¿No lo has oído? 667 00:51:44,320 --> 00:51:46,760 [conversación inaudible] 668 00:51:51,040 --> 00:51:53,000 ¿Quién es la esclava Caterina? 669 00:51:58,800 --> 00:52:02,080 Hasta que sepamos qué dispone el rey, quedas bajo la custodia de Hugo. 670 00:52:02,880 --> 00:52:03,920 ¿Estás de acuerdo? 671 00:52:04,560 --> 00:52:06,400 [Regina respira agitadamente] 672 00:52:14,400 --> 00:52:16,960 No me has defendido a mí, pero sí a una esclava. 673 00:52:17,520 --> 00:52:18,920 ¡A una puta! 674 00:52:28,200 --> 00:52:30,800 Me ha dicho tu padre que sabes leer y escribir. 675 00:52:30,880 --> 00:52:32,000 Así es, señor. 676 00:52:33,760 --> 00:52:36,240 Sería muy grato que me acompañaras en el almuerzo. 677 00:52:59,760 --> 00:53:00,960 [susurra] Te lo regalo. 678 00:53:01,040 --> 00:53:03,480 [ríe incrédula] Te arrepentirás, Hugo Llor. 679 00:53:03,560 --> 00:53:05,120 Te juro que te arrepentirás. 680 00:53:15,040 --> 00:53:17,040 [alboroto] 681 00:53:35,200 --> 00:53:37,000 [varios] ¡Traidor! 682 00:53:37,880 --> 00:53:38,840 ¡No! 683 00:53:40,160 --> 00:53:41,840 [ambas lloran] 684 00:54:06,040 --> 00:54:08,680 [suena música instrumental] 57812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.