Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,759 --> 00:00:28,039
Janosik
The Highland Robber
2
00:00:39,119 --> 00:00:42,879
Part XI
Too Bad... It's Love
3
00:03:42,479 --> 00:03:43,799
Hi, how are you?
4
00:04:00,559 --> 00:04:01,639
Careful.
5
00:04:05,439 --> 00:04:06,559
Quick!
6
00:04:30,159 --> 00:04:31,599
These are for you.
7
00:06:18,399 --> 00:06:23,079
Damn, they sound like cats in heat.
8
00:06:30,239 --> 00:06:32,679
Sweet Jesus!
9
00:06:32,999 --> 00:06:36,879
My soul broke in two from all the music.
10
00:06:37,879 --> 00:06:40,679
Let's go to an inn to dance with women.
11
00:06:41,479 --> 00:06:43,119
- Women?
- Yes.
12
00:06:43,279 --> 00:06:45,119
You know what a woman is?
13
00:06:45,479 --> 00:06:46,839
Come again?
14
00:06:47,279 --> 00:06:48,679
He said it.
15
00:06:48,919 --> 00:06:50,759
Come here.
16
00:06:51,959 --> 00:06:54,679
- There's a fight cooking.
- Quiet boys.
17
00:07:28,679 --> 00:07:31,639
He gets scared easily.
18
00:07:32,959 --> 00:07:34,799
He'll come around at the inn.
19
00:08:13,559 --> 00:08:15,999
Uncle, did you hear
20
00:08:16,959 --> 00:08:21,519
the Count was complaining
about the bandits in this area.
21
00:08:22,199 --> 00:08:23,759
Indeed, I heard.
22
00:08:24,879 --> 00:08:26,679
Bandits, here?
23
00:08:27,519 --> 00:08:29,719
It's so romantic and peaceful.
24
00:08:30,359 --> 00:08:32,119
The Count is a courageous man.
25
00:08:32,639 --> 00:08:35,759
I think all the bandits are hanging.
26
00:08:36,279 --> 00:08:38,239
No need to be afraid.
27
00:08:38,719 --> 00:08:40,159
What a pity.
28
00:09:12,119 --> 00:09:13,439
Keep playing.
29
00:09:17,759 --> 00:09:20,799
What are you doing?
Who let you in?
30
00:09:21,039 --> 00:09:23,879
- I came for water.
- I'll give you water!
31
00:09:24,199 --> 00:09:27,719
- What are you doing?!
- I'm leaving!
32
00:09:27,919 --> 00:09:30,439
- Thief!
- Who, me?
33
00:09:30,519 --> 00:09:33,879
Get out of here!
34
00:09:34,199 --> 00:09:38,439
- Don't hit me!
- I'll show you!
35
00:09:38,799 --> 00:09:41,199
Calm down.
36
00:10:26,439 --> 00:10:27,559
You bought it?
37
00:10:27,639 --> 00:10:30,959
The Jew gave it to me.
The Jew gave it to me...
38
00:12:08,079 --> 00:12:09,279
Jankiel.
39
00:12:09,719 --> 00:12:10,719
What is it?
40
00:12:10,919 --> 00:12:12,079
Guests are here.
41
00:12:12,599 --> 00:12:14,479
Go and say hi.
42
00:12:16,959 --> 00:12:17,959
Going.
43
00:12:22,279 --> 00:12:26,719
Welcome them warmly
and remember: we're not here.
44
00:12:31,479 --> 00:12:35,239
- No pain, yet so much gain.
- True.
45
00:12:35,319 --> 00:12:36,599
Guys...
46
00:12:37,679 --> 00:12:39,159
put the pistols away.
47
00:13:01,719 --> 00:13:05,159
Come in. What an honour!
48
00:13:05,799 --> 00:13:08,639
Come inside, please.
49
00:13:11,199 --> 00:13:13,959
Come inside, please.
50
00:13:14,079 --> 00:13:15,919
Your Lordship...
51
00:13:15,999 --> 00:13:18,959
Have a seat at the table.
52
00:13:22,399 --> 00:13:24,199
Let me clear this.
53
00:13:27,199 --> 00:13:30,399
I'll take it away and clean the table.
54
00:14:04,359 --> 00:14:06,559
Give us some food and drinks!
55
00:14:06,639 --> 00:14:08,559
Coming right up.
56
00:14:25,919 --> 00:14:27,239
Chieftain...
57
00:14:27,719 --> 00:14:30,279
we can check out the carriage.
58
00:15:44,199 --> 00:15:46,879
Young lady, come back to the table.
59
00:16:38,999 --> 00:16:40,559
Slowly.
60
00:16:53,679 --> 00:16:56,039
Get out, go home!
61
00:16:56,119 --> 00:16:57,359
I'm running!
62
00:16:59,999 --> 00:17:00,999
Get out!
63
00:17:01,439 --> 00:17:02,439
Quickly!
64
00:17:06,959 --> 00:17:09,359
What's this? How dare you!
65
00:17:10,559 --> 00:17:11,719
Footmen!
66
00:17:11,839 --> 00:17:13,959
Stop shouting, they're not coming.
67
00:17:14,279 --> 00:17:17,399
They're tired and can hardly stand.
68
00:17:42,319 --> 00:17:44,039
What is this?
69
00:17:51,679 --> 00:17:55,119
Are you... one of the bandits?
70
00:17:56,679 --> 00:17:58,239
We've had the honour
71
00:17:58,599 --> 00:18:01,559
of being supported by Count Horvath
for many years.
72
00:18:01,639 --> 00:18:03,919
Take this criminal away!
73
00:18:04,359 --> 00:18:06,159
I am duke Haufenberg.
74
00:18:06,999 --> 00:18:07,999
What?
75
00:18:19,719 --> 00:18:20,719
What's your name?
76
00:18:20,919 --> 00:18:21,919
Hau... Hau...
77
00:18:22,279 --> 00:18:23,439
Haufenberg!
78
00:18:26,199 --> 00:18:29,799
My name is Walenty Kwiczoł.
79
00:18:35,079 --> 00:18:36,079
Chieftain...
80
00:18:37,399 --> 00:18:39,359
Only women's clothes in here.
81
00:18:39,999 --> 00:18:41,999
Why don't we frisk them.
82
00:18:42,319 --> 00:18:43,799
Good idea.
83
00:18:52,759 --> 00:18:54,159
Leave it.
84
00:18:55,359 --> 00:18:57,479
What are you up to?
85
00:18:58,439 --> 00:19:01,599
I'm going to take you to our castle.
86
00:19:02,519 --> 00:19:03,519
Me?
87
00:19:04,359 --> 00:19:05,599
And my uncle?
88
00:19:06,079 --> 00:19:09,359
He's free to leave
and prepare the ransom.
89
00:19:11,119 --> 00:19:12,359
True.
90
00:19:17,479 --> 00:19:19,439
There's nothing we can do.
91
00:19:19,679 --> 00:19:22,319
- I must stay.
- Dear Lord!
92
00:19:22,599 --> 00:19:24,159
These are bandits!
93
00:19:25,159 --> 00:19:26,799
They look harmless.
94
00:19:27,239 --> 00:19:28,279
Harmless?
95
00:19:30,679 --> 00:19:33,839
Put him in the carriage,
he's going to get the ransom.
96
00:19:34,879 --> 00:19:37,359
Come with us, my lord.
97
00:19:42,479 --> 00:19:45,159
I hope you'll ask for a high ransom.
98
00:19:45,639 --> 00:19:47,559
Not sure I can come up with it.
99
00:19:48,119 --> 00:19:49,599
Jankiel, music and wine!
100
00:19:49,679 --> 00:19:51,719
- More wine and music!
- Of course.
101
00:19:52,999 --> 00:19:54,679
Coming right up.
102
00:19:56,479 --> 00:19:57,839
Where'd you get that?
103
00:19:57,919 --> 00:19:59,319
The duke gave it to me.
104
00:20:00,679 --> 00:20:03,879
- Everyone just gives you stuff.
- They like me.
105
00:20:05,439 --> 00:20:06,439
Give me some.
106
00:20:07,279 --> 00:20:08,279
Which one?
107
00:20:10,799 --> 00:20:11,879
Get inside!
108
00:20:12,839 --> 00:20:13,839
Go, go.
109
00:20:18,639 --> 00:20:20,519
- Go!
- What are you waiting for?
110
00:20:37,999 --> 00:20:39,879
- Hey!
- Hey! Wait!
111
00:20:39,959 --> 00:20:41,599
Wait for us!
112
00:20:50,719 --> 00:20:52,479
Gąsior, pour the wine!
113
00:20:57,159 --> 00:21:00,639
Let's drink to our duchess!
114
00:21:31,679 --> 00:21:33,399
Ask the burgrave in.
115
00:21:33,559 --> 00:21:34,559
Yes sir!
116
00:21:35,239 --> 00:21:36,839
I'm here, Your Highness.
117
00:21:41,719 --> 00:21:43,759
What will the imperial court say?
118
00:21:44,559 --> 00:21:48,319
The duchess is our empress' favourite.
119
00:21:48,879 --> 00:21:50,319
I'd hurry up.
120
00:21:50,839 --> 00:21:52,599
The poor child must be saved.
121
00:21:52,959 --> 00:21:55,159
We'll do everything we can.
122
00:21:56,679 --> 00:21:58,519
There you are!
123
00:21:58,719 --> 00:22:00,199
You called, sir?
124
00:22:00,439 --> 00:22:01,439
Yes.
125
00:22:02,039 --> 00:22:04,519
Come closer, dear boy.
126
00:22:04,639 --> 00:22:06,279
Come, come here!
127
00:22:06,599 --> 00:22:07,919
What's this?
128
00:22:08,159 --> 00:22:09,799
It's an insult to the court!
129
00:22:10,159 --> 00:22:11,559
The empress!
130
00:22:11,639 --> 00:22:12,839
To me!
131
00:22:13,679 --> 00:22:17,679
I'll chop you to pieces,
if you don't find her by tomorrow.
132
00:22:18,159 --> 00:22:21,279
Take every man.
133
00:22:21,479 --> 00:22:24,399
Search high and low.
134
00:22:24,559 --> 00:22:26,959
Don't come back empty-handed.
135
00:22:27,039 --> 00:22:28,199
Without the Lady!
136
00:22:28,279 --> 00:22:30,079
- Understood?
- Of course.
137
00:22:30,399 --> 00:22:31,399
Yes, sir.
138
00:22:31,599 --> 00:22:34,519
The duke could join us.
139
00:22:34,599 --> 00:22:36,759
His courage'd serve as an example.
140
00:22:38,959 --> 00:22:40,999
I've done my share.
141
00:22:41,839 --> 00:22:44,719
Killing enemies is exhausting.
142
00:22:46,159 --> 00:22:47,319
You're on your own.
143
00:22:47,759 --> 00:22:51,199
- Now go and come back with her!
- Yes.
144
00:23:07,079 --> 00:23:08,799
Long live the chieftain!
145
00:23:49,559 --> 00:23:52,359
I think... the ransom will be big.
146
00:24:00,599 --> 00:24:02,239
When you open your mouth,
147
00:24:02,999 --> 00:24:04,479
it's always bad!
148
00:24:07,119 --> 00:24:08,119
True.
149
00:25:16,879 --> 00:25:18,719
Get up, cowards!
150
00:25:18,799 --> 00:25:20,559
We must catch them!
151
00:25:23,599 --> 00:25:27,839
- What are you waiting for?
- We won't find them tonight.
152
00:25:27,999 --> 00:25:30,799
- They must be far.
- The Duchess is with them.
153
00:25:30,879 --> 00:25:32,079
She'll stall them.
154
00:25:32,359 --> 00:25:33,639
Maybe.
155
00:25:35,959 --> 00:25:37,039
Listen...
156
00:25:38,439 --> 00:25:41,119
Do you think they killed her?
157
00:25:41,799 --> 00:25:44,479
No. No need to kill women.
158
00:25:46,119 --> 00:25:47,439
She's a burden.
159
00:25:47,999 --> 00:25:49,439
They get scared and...
160
00:25:49,919 --> 00:25:51,279
Janosik doesn't kill.
161
00:25:51,519 --> 00:25:53,199
Might beat her up and let go.
162
00:25:53,679 --> 00:25:54,999
Caught me once.
163
00:25:55,079 --> 00:25:56,479
Beat me and let me go.
164
00:25:56,999 --> 00:25:58,559
Up, cowards!
165
00:25:58,839 --> 00:26:01,199
Go on, move!
166
00:26:01,679 --> 00:26:04,279
Check under every bush and tree.
167
00:26:04,799 --> 00:26:07,479
Find her or I'll throw you
into the dungeon!
168
00:26:07,799 --> 00:26:09,719
I'll break your bones!
169
00:26:11,479 --> 00:26:12,679
Has he sent...
170
00:26:13,719 --> 00:26:14,839
for the ransom?
171
00:26:15,359 --> 00:26:17,279
He's busy, you saw it.
172
00:26:17,719 --> 00:26:20,199
Shut your stupid mouth.
173
00:26:20,399 --> 00:26:21,639
What?
174
00:26:22,879 --> 00:26:24,999
What if Maryna finds out?
175
00:26:26,279 --> 00:26:27,839
Don't you worry about it.
176
00:26:29,719 --> 00:26:30,879
Then, no wedding.
177
00:26:41,199 --> 00:26:44,519
Don't look at her, she belongs to him.
178
00:27:15,439 --> 00:27:16,479
Alright.
179
00:27:17,599 --> 00:27:19,359
We'll rest here.
180
00:28:22,479 --> 00:28:24,119
Watch it.
181
00:28:27,399 --> 00:28:29,679
There're soldiers in the woods.
182
00:28:30,159 --> 00:28:32,319
They're close. Looking for something.
183
00:28:32,879 --> 00:28:34,679
We must tell the chieftain.
184
00:28:40,079 --> 00:28:42,919
Move it!
185
00:28:43,919 --> 00:28:46,959
Faster!
186
00:28:52,759 --> 00:28:54,279
The burgrave!
187
00:28:54,599 --> 00:28:56,999
- Where?
- In the woods. Looking for you.
188
00:28:57,119 --> 00:28:58,199
Wants to talk.
189
00:28:58,279 --> 00:29:00,119
But I don't.
190
00:29:00,239 --> 00:29:02,719
- Going to sleep.
- Sure.
191
00:29:03,919 --> 00:29:05,239
But I'm going.
192
00:29:07,879 --> 00:29:09,999
To look at my land.
193
00:29:10,879 --> 00:29:15,239
Your land?! It's my land!
194
00:29:16,559 --> 00:29:19,319
How can you leave guests unattended?
195
00:29:21,439 --> 00:29:22,719
Anybody here?
196
00:29:43,439 --> 00:29:45,559
Excellent wine.
197
00:29:47,919 --> 00:29:49,679
It's cold.
198
00:30:08,679 --> 00:30:11,159
Told you there was nothing
to be afraid of.
199
00:30:13,039 --> 00:30:16,319
They'll walk around, get cold
and go back to the castle.
200
00:30:16,479 --> 00:30:18,199
Without the duchess?
201
00:30:18,319 --> 00:30:19,319
No way.
202
00:30:20,279 --> 00:30:21,439
Must find her.
203
00:30:21,839 --> 00:30:24,479
Or the Count will throw them
into the dungeon.
204
00:30:25,159 --> 00:30:26,199
They'll stay here
205
00:30:26,679 --> 00:30:29,479
for a fortnight and bring bad luck.
206
00:30:29,679 --> 00:30:30,839
Don't jinx it.
207
00:30:31,479 --> 00:30:34,119
- You put the watchmen?
- Of course I did.
208
00:30:35,839 --> 00:30:36,959
I'm hungry.
209
00:30:38,239 --> 00:30:39,679
What about the duchess?
210
00:30:40,119 --> 00:30:41,119
She hungry?
211
00:30:41,199 --> 00:30:43,759
I think she's full.
212
00:30:43,879 --> 00:30:45,039
Of fear!
213
00:30:47,439 --> 00:30:50,999
Either way, we have to give her back.
214
00:30:51,119 --> 00:30:53,519
- Or face the entire army.
- True.
215
00:30:57,439 --> 00:30:58,759
He's right.
216
00:30:58,879 --> 00:31:00,559
Take the ransom
217
00:31:01,159 --> 00:31:04,239
and forget about trivial things.
218
00:31:07,279 --> 00:31:08,519
Kuśmider...
219
00:31:09,439 --> 00:31:11,679
would you talk to them about it?
220
00:31:11,919 --> 00:31:14,559
Why not, they know me.
221
00:31:15,999 --> 00:31:16,999
Kwiczoł...
222
00:31:17,199 --> 00:31:18,919
make her some breakfast.
223
00:31:20,599 --> 00:31:21,839
I'll wake her.
224
00:31:22,559 --> 00:31:24,559
Just don't take too long.
225
00:31:28,319 --> 00:31:29,399
Breakfast.
226
00:31:30,159 --> 00:31:31,159
Breakfast.
227
00:31:32,599 --> 00:31:34,559
Made of what?
228
00:32:05,239 --> 00:32:06,479
I think she escaped.
229
00:32:06,919 --> 00:32:07,959
Who?
230
00:32:08,159 --> 00:32:09,439
The young lady.
231
00:32:10,599 --> 00:32:11,639
She did?
232
00:32:11,919 --> 00:32:13,159
Why?
233
00:32:14,599 --> 00:32:16,799
Guys, get up!
234
00:32:17,079 --> 00:32:18,359
Search every corner.
235
00:32:18,639 --> 00:32:20,119
I'll look around.
236
00:32:24,279 --> 00:32:25,279
See?
237
00:32:26,239 --> 00:32:27,799
No duchess and no thalers.
238
00:32:28,439 --> 00:32:29,719
Don't be sad.
239
00:32:30,799 --> 00:32:32,279
Good riddance.
240
00:32:32,919 --> 00:32:33,919
True.
241
00:33:55,439 --> 00:33:57,919
Quick! Hide!
242
00:33:59,839 --> 00:34:01,199
Come back, cowards!
243
00:34:02,559 --> 00:34:03,839
Come back!
244
00:34:11,959 --> 00:34:13,279
Take it off.
245
00:34:48,159 --> 00:34:50,639
How dare you kidnap me?!
246
00:34:50,999 --> 00:34:51,999
Bastards!
247
00:34:55,519 --> 00:34:57,879
We saved you from these...
248
00:34:58,879 --> 00:35:02,399
- Bandits!
- Nobody asked you to!
249
00:35:02,559 --> 00:35:03,599
What?
250
00:35:05,279 --> 00:35:06,279
The Count...
251
00:35:06,679 --> 00:35:07,879
is very upset.
252
00:36:34,199 --> 00:36:35,319
Maryna!
253
00:36:36,199 --> 00:36:37,359
It was you?
254
00:36:37,479 --> 00:36:38,559
Yes.
255
00:37:00,799 --> 00:37:02,159
I've looked everywhere.
256
00:37:03,439 --> 00:37:05,079
Couldn't find them.
257
00:37:07,199 --> 00:37:09,919
I told you not to follow them.
258
00:37:11,359 --> 00:37:13,639
The chieftain has his own things.
259
00:37:15,039 --> 00:37:16,639
None of our business.
260
00:37:18,319 --> 00:37:19,319
True.
261
00:37:21,959 --> 00:37:23,319
Let's go back to bed.
262
00:38:02,119 --> 00:38:03,559
- What is it?
- Deer.
263
00:38:04,239 --> 00:38:05,559
Right.
264
00:38:07,319 --> 00:38:08,639
Wait.
265
00:38:12,239 --> 00:38:14,919
Nice one. Put it over there.
266
00:38:14,999 --> 00:38:16,199
Don't touch.
267
00:38:17,039 --> 00:38:18,439
You'd ruin it.
268
00:38:19,559 --> 00:38:21,039
Don't let Gąsior near it.
269
00:38:24,839 --> 00:38:26,279
Damn it.
270
00:38:32,119 --> 00:38:34,719
I knew... this affair
271
00:38:35,199 --> 00:38:36,239
was bad news.
272
00:38:36,359 --> 00:38:37,359
Why?
273
00:38:38,119 --> 00:38:40,159
A woman bandit?
274
00:38:42,399 --> 00:38:43,639
Why not.
275
00:38:45,039 --> 00:38:49,119
These things happened before.
Women make good bandits.
276
00:38:50,319 --> 00:38:53,479
There was one...
277
00:38:56,319 --> 00:38:57,999
- From Murzasichle?
- No.
278
00:38:58,119 --> 00:39:02,719
From that, you know...
279
00:39:02,999 --> 00:39:06,079
From Hyrne! Jagna.
280
00:39:07,039 --> 00:39:08,519
She was strong.
281
00:39:09,759 --> 00:39:11,479
Put down an entire regiment.
282
00:39:11,879 --> 00:39:13,639
You don't say.
283
00:39:14,319 --> 00:39:17,039
To bed, you mean.
284
00:39:17,119 --> 00:39:18,879
Any woman can do that.
285
00:39:19,279 --> 00:39:20,279
Regiment.
286
00:39:23,159 --> 00:39:25,719
Maybe not a regiment.
287
00:39:25,799 --> 00:39:27,439
So you see...
288
00:39:28,359 --> 00:39:31,039
We need to take Maryna in.
289
00:39:31,559 --> 00:39:34,279
But how? I remember...
290
00:39:34,359 --> 00:39:36,639
- What?
- First trial is shaving.
291
00:39:36,719 --> 00:39:38,119
You're gonna shave her?
292
00:39:39,079 --> 00:39:42,119
Then is the cold water trial.
293
00:39:42,999 --> 00:39:45,519
Then knife throwing.
294
00:39:46,199 --> 00:39:48,199
Greasing with fat.
295
00:39:48,839 --> 00:39:49,919
And trial by fire.
296
00:39:50,439 --> 00:39:51,639
No.
297
00:39:52,119 --> 00:39:54,759
The fire was with the birds.
298
00:39:56,039 --> 00:39:57,239
But the other thing.
299
00:39:57,679 --> 00:39:59,039
A real highlander...
300
00:40:00,199 --> 00:40:01,839
kisses the shepherd's axe...
301
00:40:02,199 --> 00:40:03,919
takes an oath, and he's done.
302
00:40:05,519 --> 00:40:06,879
You butt head.
303
00:40:08,119 --> 00:40:10,279
Things you said are meant for
304
00:40:10,839 --> 00:40:12,799
court lice, you know?
305
00:40:16,079 --> 00:40:17,559
What are you looking for?
306
00:40:17,919 --> 00:40:18,959
Jędruś!
307
00:40:19,399 --> 00:40:20,399
Jędruś!
308
00:40:21,039 --> 00:40:22,039
Jędruś!
309
00:40:24,519 --> 00:40:25,799
It's stuck.
310
00:40:26,359 --> 00:40:27,759
Lucky you!
311
00:40:28,719 --> 00:40:32,759
I'll get you and shave you with an axe!
312
00:40:32,839 --> 00:40:35,079
You hairy beast.
313
00:40:37,639 --> 00:40:39,719
He did grease me with fat.
314
00:40:41,479 --> 00:40:42,759
I'll give you my land
315
00:40:43,639 --> 00:40:44,839
if I want to!
316
00:40:45,679 --> 00:40:46,799
Cos it's mine.
317
00:40:51,959 --> 00:40:53,159
Dear God!
318
00:41:56,559 --> 00:41:59,759
Repeat after me.
319
00:42:02,359 --> 00:42:03,919
In the presence of all...
320
00:42:05,639 --> 00:42:09,199
with God as my witness...
321
00:42:16,279 --> 00:42:18,959
on the blood and ashes
of our forefathers...
322
00:42:21,919 --> 00:42:22,959
I swear...
323
00:42:24,439 --> 00:42:26,919
to remain loyal to you, hetman.
324
00:42:30,439 --> 00:42:33,639
Never betray you freely
or under torture.
325
00:42:38,199 --> 00:42:39,199
I swear...
326
00:42:41,879 --> 00:42:43,319
to obey you...
327
00:42:45,119 --> 00:42:46,679
to never leave you...
328
00:42:49,159 --> 00:42:51,679
until death.
329
00:42:51,799 --> 00:42:52,799
Amen.
330
00:43:11,279 --> 00:43:13,319
Your oath is accepted.
331
00:43:15,119 --> 00:43:17,599
In the presence of comrades
I swear to you
332
00:43:17,879 --> 00:43:19,839
in the land of our fathers...
333
00:43:20,599 --> 00:43:22,319
to protect the poor from harm
334
00:43:23,199 --> 00:43:25,239
teach righteousness to the rich.
335
00:43:25,359 --> 00:43:28,039
To be loyal to all of you...
336
00:43:28,359 --> 00:43:30,639
and glorify our power.
337
00:43:32,119 --> 00:43:33,119
I swear.
20407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.