All language subtitles for Janosik.1974.S01E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,759 --> 00:00:28,039 Janosik The Highland Robber 2 00:00:39,119 --> 00:00:42,919 Part V Dancing Outlaws 3 00:03:23,559 --> 00:03:26,079 His Serene Highness Count Horvath. 4 00:03:30,879 --> 00:03:36,759 "My Lord Brother, I'm pleased to inform you that both me and my daughters 5 00:03:37,079 --> 00:03:40,039 are in good health." Thank God. 6 00:03:40,439 --> 00:03:46,839 "They will join you someday soon." That's the last thing I needed now! 7 00:03:48,519 --> 00:03:52,639 "I believe Belunia will bring some joyful turmoil into your doorstep. 8 00:03:52,759 --> 00:03:58,959 We're all drained by her discord here." Well, I imagine. 9 00:03:59,319 --> 00:04:03,759 "But under your careful eye, she might meet a promising 10 00:04:03,839 --> 00:04:07,679 young lad for future matrimony." 11 00:04:09,199 --> 00:04:11,199 Now I'm a matchmaker! 12 00:04:11,399 --> 00:04:14,879 "I entrust you with the guardianship and enclose... 13 00:04:14,999 --> 00:04:19,839 my fraternal greetings. May both God and people bestow you with their kindness. 14 00:04:20,559 --> 00:04:23,519 From our Vienna estate, Prince Jan Karol Horvath." 15 00:04:23,599 --> 00:04:25,279 Damn it! Dear brother... 16 00:04:30,279 --> 00:04:32,839 Like I don't have enough on my hands. 17 00:04:32,919 --> 00:04:36,599 First, the bandits, and now Belunia! The Beelzebub of Vienna! 18 00:04:36,679 --> 00:04:38,919 Sodom and Gomorrah in the castle! 19 00:04:39,039 --> 00:04:41,839 She'll bring some merriness around here, my lord. 20 00:04:41,919 --> 00:04:45,479 - We'll organise some celebrations! - Celebrations... 21 00:04:46,119 --> 00:04:48,439 The coffers are empty! 22 00:04:48,559 --> 00:04:51,319 She'll lead all my hayduks astray! 23 00:04:52,239 --> 00:04:56,759 And when she's done with them she'll seduce the bandits! 24 00:04:57,599 --> 00:04:58,599 Advise me! 25 00:04:58,759 --> 00:04:59,919 What should I do? 26 00:05:00,679 --> 00:05:01,679 Come on! 27 00:05:06,199 --> 00:05:07,399 - I know. - What? 28 00:05:07,639 --> 00:05:08,999 - I know. - What? 29 00:05:10,239 --> 00:05:12,519 Bring lord Szukis to the castle 30 00:05:12,839 --> 00:05:16,639 and marry him off to Miss Belunia. It'll get her off our hands! 31 00:05:17,559 --> 00:05:20,679 But he's poor as a church mouse! 32 00:05:20,919 --> 00:05:23,079 Oh, you're smart as a whip! 33 00:05:23,279 --> 00:05:26,279 What else? You're always bursting with ideas! 34 00:05:26,839 --> 00:05:28,159 - I got it! - What? 35 00:05:28,279 --> 00:05:29,599 - I got it! - What? 36 00:05:29,759 --> 00:05:31,079 - I got it! - What? 37 00:05:32,359 --> 00:05:33,759 Cracov's treasurer... 38 00:05:35,519 --> 00:05:37,439 The one appointed just now... 39 00:05:37,839 --> 00:05:41,359 They say he's a wise and wealthy man. 40 00:05:43,399 --> 00:05:44,399 Wielo... 41 00:05:45,279 --> 00:05:46,279 Wielo... 42 00:05:46,799 --> 00:05:48,559 Wielosławski! 43 00:05:49,919 --> 00:05:51,439 The one from Lithuania? 44 00:05:52,439 --> 00:05:54,039 Isn't he a savage, then? 45 00:05:54,519 --> 00:05:55,919 It's all the better. 46 00:05:57,799 --> 00:06:01,199 - He'll tame her, then. - Alright. 47 00:06:02,679 --> 00:06:04,959 Let the chips fall where they may. 48 00:06:05,359 --> 00:06:06,839 Send the messengers... 49 00:06:07,359 --> 00:06:08,479 to the treasurer. 50 00:06:11,359 --> 00:06:12,359 Count! 51 00:06:12,559 --> 00:06:13,679 What do you want? 52 00:06:16,719 --> 00:06:19,439 My lord, the coach can be seen from the tower. 53 00:06:19,559 --> 00:06:22,159 Gather everyone at the courtyard, hurry! 54 00:06:22,319 --> 00:06:23,519 Grzegorz! 55 00:06:23,959 --> 00:06:24,959 Grzegorz! 56 00:06:25,239 --> 00:06:28,479 This stooge is never around when I need him the most. 57 00:06:31,039 --> 00:06:32,239 My dear Belunia... 58 00:06:37,519 --> 00:06:38,519 Right... 59 00:07:28,999 --> 00:07:29,999 Daddy! 60 00:07:32,479 --> 00:07:33,879 Belunia is a delight. 61 00:07:34,319 --> 00:07:35,319 Be kind to her. 62 00:07:41,679 --> 00:07:42,959 You look so lovely! 63 00:07:46,199 --> 00:07:48,719 Vienna is boring, I'm so glad that... 64 00:07:54,919 --> 00:07:58,439 My dear beloved uncle! I hope I find you in good humour. 65 00:07:58,519 --> 00:08:00,639 My beloved Belunia, what a joy! 66 00:08:00,719 --> 00:08:05,799 We'll turn your frown upside down! We brought new dances from Vienna! 67 00:08:05,879 --> 00:08:08,519 We're going to have a ball! See you around! 68 00:08:10,519 --> 00:08:11,759 Then ball it is! 69 00:08:13,879 --> 00:08:15,119 Slaughter the pigs! 70 00:08:19,079 --> 00:08:22,239 Did you write to this... 71 00:08:22,999 --> 00:08:26,199 - Lithuanian? - Yes, my dear Count, 72 00:08:26,279 --> 00:08:27,879 to Cracov's treasurer. 73 00:08:28,559 --> 00:08:31,559 I've sent the letters through a special messenger. 74 00:08:32,559 --> 00:08:36,999 Invite the local nobility as well. Let them see how the Count celebrates! 75 00:08:47,159 --> 00:08:49,159 Why are you staring like that? 76 00:08:49,839 --> 00:08:52,519 I'm not staring, my lord. I'm thinking. 77 00:08:53,399 --> 00:08:54,399 I'm thinking... 78 00:08:55,879 --> 00:08:57,999 We'll have the local nobility... 79 00:08:59,279 --> 00:09:00,679 But what about women? 80 00:09:01,439 --> 00:09:02,639 So I'm thinking... 81 00:09:03,519 --> 00:09:05,639 What did you come up with this time? 82 00:09:05,719 --> 00:09:06,879 I have a certain... 83 00:09:07,159 --> 00:09:08,639 delicate plan in mind. 84 00:09:11,399 --> 00:09:13,879 No, no, no... Don't tell me anything! 85 00:09:13,999 --> 00:09:16,839 Do as you please. Just make the ball buoyant! 86 00:09:16,959 --> 00:09:20,039 - It will be, and very much so! - Alright, go on now! 87 00:10:07,279 --> 00:10:08,399 Let me go! 88 00:10:08,519 --> 00:10:09,719 Help me! 89 00:10:10,079 --> 00:10:12,599 Help! 90 00:10:20,399 --> 00:10:22,719 Help me! 91 00:10:39,759 --> 00:10:42,839 What in God's name are you doing? 92 00:10:42,919 --> 00:10:46,919 What did these girls ever do to you? Who'll work in the fields? 93 00:10:46,999 --> 00:10:49,519 The Count hosts a treasurer from Cracov. 94 00:10:49,639 --> 00:10:53,679 They're throwing a ball. They won't dance with each other, will they? 95 00:10:53,759 --> 00:10:58,159 - And you won't be tamed, will you? - It's the treasurer's first time here. 96 00:11:00,839 --> 00:11:03,759 Take her! To the cart with her! 97 00:11:03,839 --> 00:11:04,839 Let me go! 98 00:11:05,079 --> 00:11:06,079 Let me go! 99 00:11:06,639 --> 00:11:07,879 Let me go! 100 00:11:14,399 --> 00:11:15,759 Get going! Go! 101 00:11:17,399 --> 00:11:18,399 Go! 102 00:11:36,519 --> 00:11:38,239 Where are your eyes, Sparrow? 103 00:11:38,319 --> 00:11:42,479 - You ain't light as your namesake! - They took the girls to the castle! 104 00:11:42,559 --> 00:11:47,559 - We need to tell the Chief! - To the castle, huh? 105 00:11:50,359 --> 00:11:52,519 To entertain the guests, I guess. 106 00:11:54,199 --> 00:11:57,079 We don't have much fun around here. 107 00:11:57,679 --> 00:12:02,279 But daddy did not forget about you. He's arranged a cavalier for you. 108 00:12:05,239 --> 00:12:08,399 He's not the first one and won't be the last. 109 00:12:08,959 --> 00:12:13,959 Now I just want to hunt down some... wild game. 110 00:12:14,119 --> 00:12:16,159 You better be careful Belunia... 111 00:12:16,239 --> 00:12:20,279 One can find both beasts and bandits in these woods. 112 00:12:20,399 --> 00:12:21,679 Oh, really? 113 00:12:22,079 --> 00:12:23,239 That's wonderful! 114 00:12:24,639 --> 00:12:28,359 I have to admit, it got so boring in Vienna recently... 115 00:12:29,039 --> 00:12:34,439 that to face some treacherous bandits would be a dream of mine! 116 00:15:15,599 --> 00:15:18,719 I see him! Uncle, look! 117 00:15:19,559 --> 00:15:22,959 Hold still, my dear. We'll get him soon. 118 00:15:30,999 --> 00:15:31,999 Did we get him? 119 00:15:41,999 --> 00:15:46,199 Congratulations are at hand, dear uncle. Wonderful shot. 120 00:15:49,359 --> 00:15:55,319 - It's nothing. - Well, well... And with a pistol. 121 00:15:56,359 --> 00:15:57,559 A moment, my lord. 122 00:16:08,359 --> 00:16:11,639 One should not take the game one has not shot himself. 123 00:16:11,719 --> 00:16:16,599 Everything in this forest belongs to me. Besides, it is me who shot him! 124 00:16:18,079 --> 00:16:22,839 - You've missed the mark, my lord. - But he dropped dead, didn't he? 125 00:16:32,279 --> 00:16:35,999 Well, what do you respond to that, dear uncle? 126 00:16:36,239 --> 00:16:38,839 You have no right to hunt in my forests! 127 00:16:38,999 --> 00:16:40,599 You'll rot in a dungeon! 128 00:16:40,719 --> 00:16:42,759 My men will show up any minute now! 129 00:16:43,759 --> 00:16:46,199 At the moment, they're pretty far away. 130 00:16:46,959 --> 00:16:48,919 My lord doesn't recognise me? 131 00:16:49,959 --> 00:16:53,439 - We've seen each other at the castle... - Silence! 132 00:16:56,679 --> 00:16:58,479 Unbelievable... 133 00:16:59,399 --> 00:17:02,159 To be so precise with an arrow! 134 00:17:03,079 --> 00:17:04,079 It's nothing. 135 00:17:04,959 --> 00:17:06,639 I can teach you, my lady. 136 00:17:36,239 --> 00:17:40,159 Leave it, uncle. You might hurt yourself. 137 00:17:44,479 --> 00:17:45,919 What do they call you? 138 00:17:46,079 --> 00:17:47,079 Janosik! 139 00:17:47,319 --> 00:17:49,999 You can learn the rest from your uncle! 140 00:17:56,639 --> 00:17:58,599 - They've taken Maryna too? - Yes. 141 00:17:58,679 --> 00:18:03,159 They say it's for a ball thrown for Cracov's treasurer. 142 00:18:05,679 --> 00:18:09,479 If he's coming from Cracov he must go through the Białka River. 143 00:18:10,279 --> 00:18:11,279 Well... 144 00:18:12,399 --> 00:18:17,039 We'll have to give our lord treasurer a warm welcome in our humble abode. 145 00:19:06,359 --> 00:19:08,159 Why did you stop, you fool! 146 00:19:08,999 --> 00:19:11,439 Zbigniew! Bring them to order! 147 00:19:14,359 --> 00:19:15,359 Out of our way! 148 00:19:15,799 --> 00:19:16,799 Out of our way! 149 00:19:17,119 --> 00:19:18,119 Disband! 150 00:19:18,359 --> 00:19:21,439 Clear the way for the lord treasurer's coach! 151 00:19:26,439 --> 00:19:27,439 Get off! 152 00:19:44,559 --> 00:19:46,879 Get out! What are you waiting for? 153 00:19:48,879 --> 00:19:50,079 Get off the coach! 154 00:19:51,359 --> 00:19:52,639 Scurry! 155 00:20:01,999 --> 00:20:05,319 There's a price to pay for an attack on the treasurer! 156 00:20:05,399 --> 00:20:08,639 - You'll pay with your heads! - Put him down. 157 00:20:09,199 --> 00:20:10,399 Let's go, come on! 158 00:20:16,679 --> 00:20:18,359 Don't touch me, you rube! 159 00:20:21,199 --> 00:20:22,279 And who are you? 160 00:20:23,039 --> 00:20:24,039 Janosik. 161 00:20:24,199 --> 00:20:25,199 A bandit. 162 00:20:26,319 --> 00:20:27,959 That's what they tell me. 163 00:20:28,079 --> 00:20:30,799 - Do you know who's in front of you? - I do. 164 00:20:30,919 --> 00:20:33,039 I'll have you whipped or hanged. 165 00:20:33,599 --> 00:20:38,119 - It seems I have the upper hand now. - You'd dare to raise your hand at me? 166 00:20:38,199 --> 00:20:40,159 Sure he would! Oh, yes he would! 167 00:20:42,199 --> 00:20:43,199 What? 168 00:20:43,399 --> 00:20:44,919 It'll fit you, I think. 169 00:20:45,039 --> 00:20:46,919 - His size? - That's right. 170 00:20:49,279 --> 00:20:51,519 Then show me that pot-belly of yours! 171 00:20:51,999 --> 00:20:55,599 What will you do if it's some old whinger? 172 00:20:58,159 --> 00:21:00,599 I'll have some fun at his expense. 173 00:21:01,119 --> 00:21:04,519 I'll make him fall for me just for the fun of it. 174 00:21:04,719 --> 00:21:08,799 "My lord, your mighty arms weren't made solely for fighting... 175 00:21:09,959 --> 00:21:12,839 take my hand and lead me to the chambers." 176 00:21:13,559 --> 00:21:17,319 So you're dreaming of a young, beautiful lad. 177 00:22:09,599 --> 00:22:12,279 The girls are getting ready, my lord. 178 00:22:14,279 --> 00:22:16,399 And what about this... Maryna... 179 00:22:17,679 --> 00:22:19,079 You know which one... 180 00:22:19,359 --> 00:22:21,879 - Is she going to be there? - Yes, she is! 181 00:22:31,199 --> 00:22:33,759 Don't get off! They have to greet us! 182 00:22:37,639 --> 00:22:41,679 - What? - My lord... in the courtyard... 183 00:22:41,879 --> 00:22:44,079 - Come on, say it! - The coach! 184 00:25:35,679 --> 00:25:38,839 My ladies, are there only the two of you here? 185 00:25:39,599 --> 00:25:42,239 There are no more ladies in the castle? 186 00:25:49,919 --> 00:25:55,039 And where are your courtiers, my lord treasurer? 187 00:25:57,999 --> 00:25:58,999 Well... 188 00:26:00,159 --> 00:26:02,679 They'll join us all at the ball. 189 00:26:03,959 --> 00:26:04,959 A lot of folks. 190 00:26:06,799 --> 00:26:12,839 Then the other ladies will join us at the ball as well. 191 00:26:13,679 --> 00:26:14,679 Beautiful! 192 00:27:07,319 --> 00:27:09,239 They went this way, burgrave! 193 00:27:14,079 --> 00:27:15,079 Very well! 194 00:27:16,639 --> 00:27:17,999 It tastes very well! 195 00:27:18,839 --> 00:27:21,079 What is all of this supposed to mean? 196 00:27:21,319 --> 00:27:22,719 Who are those people? 197 00:27:23,039 --> 00:27:24,039 They're my... 198 00:27:26,839 --> 00:27:30,879 Those were my lord treasurer's loyal servants. 199 00:27:31,319 --> 00:27:33,999 Alright, but what are they doing here? 200 00:27:34,319 --> 00:27:35,319 Well... 201 00:27:38,519 --> 00:27:40,399 They're sightseeing... 202 00:27:40,999 --> 00:27:43,159 looking at all the wonders here... 203 00:27:43,839 --> 00:27:47,879 to put them up at our palace in a similar way. 204 00:29:03,119 --> 00:29:04,119 This wine... 205 00:29:04,719 --> 00:29:06,839 seems a little watered down. 206 00:29:08,359 --> 00:29:12,599 I'm hoping at the ball... The ladies will be more scrumptious. 207 00:29:18,359 --> 00:29:22,479 Please excuse them. They're young and coy. 208 00:29:24,599 --> 00:29:29,399 What are you still doing here? Let's go, wash up! 209 00:29:29,479 --> 00:29:32,279 Come on, don't be shy! 210 00:29:38,879 --> 00:29:39,879 Pyzdra? 211 00:29:53,119 --> 00:29:57,839 - Is it you? What are you doing here? - Don't you worry. We're all here. 212 00:29:57,999 --> 00:30:00,159 We won't let them hurt you. Bye! 213 00:30:05,719 --> 00:30:07,999 Come on, get in the water, and scurry! 214 00:30:08,079 --> 00:30:09,799 Didn't I tell you something? 215 00:30:10,879 --> 00:30:12,919 Take off your clothes, be quick! 216 00:30:16,519 --> 00:30:21,839 Get out of here, you rascals! 217 00:30:24,319 --> 00:30:25,319 Quiet! 218 00:30:25,599 --> 00:30:26,599 Quiet girls! 219 00:30:26,719 --> 00:30:30,719 Janosik's men are here and the courtiers won't lay their hands on us! 220 00:30:41,799 --> 00:30:43,319 What's happening here? 221 00:30:43,479 --> 00:30:45,839 What are you doing? You beastly bums! 222 00:30:45,919 --> 00:30:50,599 You've laid eyes on some men and you're already beside yourselves! 223 00:31:30,199 --> 00:31:31,199 My lords... 224 00:31:32,199 --> 00:31:34,079 Here's our honourable guest... 225 00:31:35,239 --> 00:31:39,439 Cracov's treasurer, lord Jakub Wielosławski. 226 00:31:42,079 --> 00:31:43,359 Welcome our lord! 227 00:31:44,519 --> 00:31:46,639 I'm humbled to introduce him... 228 00:31:46,719 --> 00:31:50,359 and, together with you, make him feel welcome in my court. 229 00:31:57,199 --> 00:31:58,919 Come in, welcome. 230 00:32:29,279 --> 00:32:31,199 Don't you recognise me, my lady? 231 00:32:37,319 --> 00:32:38,319 Is it you? 232 00:32:38,479 --> 00:32:41,319 I see the heart failed to recognise its pursuer. 233 00:32:42,439 --> 00:32:46,319 The pursuer... Looked better without the mustache. 234 00:32:46,399 --> 00:32:49,239 I wouldn't be able to get in otherwise... 235 00:32:50,319 --> 00:32:53,359 and I'd miss a sight of a beautiful princess. 236 00:32:56,999 --> 00:32:57,999 I like you. 237 00:33:00,599 --> 00:33:02,879 Then the fake mustache was worth it. 238 00:33:07,319 --> 00:33:10,919 Better put it back on or someone will recognise you. 239 00:33:19,679 --> 00:33:26,159 So the king went to relieve himself in the bushes, pants in hand... 240 00:33:29,399 --> 00:33:34,439 The beast was approaching him! 241 00:33:35,359 --> 00:33:37,559 Everything was covered in snow. 242 00:33:38,159 --> 00:33:43,599 I sidestepped... closer and closer... to the king. 243 00:33:43,719 --> 00:33:46,519 I took out my pistol, aimed it, and bang! 244 00:33:49,599 --> 00:33:51,719 The bear was dead as a doornail! 245 00:33:52,319 --> 00:33:56,959 And the king, my lord, said: "Give me a smooch, Kwiczoł!" 246 00:33:57,199 --> 00:33:58,879 What do you mean "a smooch?" 247 00:33:59,679 --> 00:34:02,199 Well... Something or other. 248 00:34:03,079 --> 00:34:05,679 He's a kindly fella, this king. 249 00:34:06,279 --> 00:34:07,679 A good-natured chap. 250 00:34:10,839 --> 00:34:13,199 A truly wonderful story! 251 00:34:15,039 --> 00:34:19,999 What worries me the most is that no one in Vienna will believe me! 252 00:34:22,599 --> 00:34:23,639 Let's go! 253 00:34:23,719 --> 00:34:28,399 ...then we took that bear, gutted, skinned, and stuffed it. 254 00:34:28,679 --> 00:34:31,719 The king took it to display it in the court... 255 00:34:32,759 --> 00:34:34,239 In his bedroom, I think. 256 00:34:34,319 --> 00:34:36,959 And he gave me this ring for a job well done. 257 00:34:37,119 --> 00:34:39,599 My lord, what a joy to meet you! 258 00:34:39,679 --> 00:34:41,199 My lord... 259 00:34:42,279 --> 00:34:47,399 My lady, I'm happy to be at your pleasure! 260 00:34:49,599 --> 00:34:52,799 And I thought the engagement was doomed... 261 00:34:52,959 --> 00:34:55,599 My lord, the girls are ready. 262 00:34:59,159 --> 00:35:00,279 My lords! 263 00:35:01,599 --> 00:35:04,719 A good host cares for his guest's body... 264 00:35:05,519 --> 00:35:07,439 as well as his soul. 265 00:35:08,239 --> 00:35:12,199 May I present you with a surprise. 266 00:35:28,359 --> 00:35:31,439 Now that's what I call a good idea! 267 00:35:42,159 --> 00:35:45,839 I've always been with the people and they've been with me. 268 00:35:45,919 --> 00:35:49,479 I even taught the highlanders' band to play the minuet! 269 00:36:01,279 --> 00:36:05,199 My ladies, the music and wine make me light on my feet! 270 00:36:06,199 --> 00:36:07,399 We will dance! 271 00:36:37,799 --> 00:36:38,919 What are you doing? 272 00:36:38,999 --> 00:36:40,439 I wanted to take a peek! 273 00:36:40,519 --> 00:36:44,199 - A peek? Prepare the rooms for them! - Yes, sir. 274 00:37:27,719 --> 00:37:30,199 Enough with these antics! 275 00:37:30,919 --> 00:37:32,239 Let's do it our way! 276 00:37:32,839 --> 00:37:35,199 Boys, make them dance to our tune! 277 00:37:41,679 --> 00:37:43,719 We'll show them how it's done! 278 00:38:28,279 --> 00:38:29,279 Come here! 279 00:38:39,239 --> 00:38:40,799 I'm here for the Count. 280 00:38:41,119 --> 00:38:44,039 Don't you know who you're talking to, you boor? 281 00:40:30,639 --> 00:40:33,039 Seize them! They're unarmed. 282 00:40:46,839 --> 00:40:48,359 Move, you fools! 283 00:40:49,199 --> 00:40:50,199 Get him! 284 00:41:48,079 --> 00:41:51,039 - No, not me! - Alright, alright... 285 00:41:54,239 --> 00:41:55,559 I want him alive! 286 00:42:36,999 --> 00:42:37,999 Get him! 287 00:42:51,479 --> 00:42:53,719 - Get him too! - Not so fast. 288 00:42:54,239 --> 00:42:55,239 Take it easy. 289 00:42:58,079 --> 00:43:01,199 Scream louder and you won't get hurt, come on! 290 00:43:03,759 --> 00:43:07,119 Now you have to let us out 291 00:43:07,199 --> 00:43:10,039 or else your dear daughter gets injured. 292 00:43:11,679 --> 00:43:13,799 Let them go! Don't kill them! 293 00:43:14,559 --> 00:43:17,359 Thank you very much for your hospitality! 294 00:43:18,239 --> 00:43:20,199 Secula seculorum. 295 00:43:30,519 --> 00:43:32,199 Run faster! 296 00:43:40,039 --> 00:43:41,679 Are you out of your mind? 297 00:43:42,119 --> 00:43:43,639 They'll butcher my kid! 298 00:43:58,919 --> 00:44:01,319 Cry out, you're kidnapped, after all! 299 00:44:02,999 --> 00:44:05,319 Daddy, save us! 300 00:44:06,959 --> 00:44:08,479 Daddy, save us! 301 00:44:24,359 --> 00:44:25,999 Do something, you half-wit! 302 00:44:26,079 --> 00:44:27,279 - Guards! - Guards! 303 00:44:27,359 --> 00:44:28,599 - To me! - To him! 304 00:44:45,039 --> 00:44:49,199 Oh, my beloved uncle! That's the best ball I've ever been to! 305 00:44:49,279 --> 00:44:51,519 They won't believe it in Vienna! 306 00:44:51,639 --> 00:44:55,439 Thank you for the wonderful, marvelous idea you had! 307 00:44:58,759 --> 00:45:03,639 A marvelous idea... I wonder who came up with it! Who? 308 00:45:07,399 --> 00:45:08,919 It smells as it should! 309 00:45:10,039 --> 00:45:12,039 Why doesn't he want to eat it? 310 00:45:12,799 --> 00:45:13,959 Come on! Bite it! 311 00:45:18,399 --> 00:45:20,519 You'll starve if you refuse to eat! 312 00:45:38,759 --> 00:45:42,479 End of the line! Off you get! 313 00:45:45,119 --> 00:45:46,519 Leave it. 314 00:45:52,399 --> 00:45:53,839 - Whose is it? - What? 315 00:45:53,919 --> 00:45:55,919 - And that? - Ah, that's yours. 316 00:45:55,999 --> 00:45:57,599 Even he wouldn't eat it! 317 00:45:58,119 --> 00:46:00,039 God damn it! A soldier escaped 318 00:46:00,119 --> 00:46:04,479 while you were busy with my food! They would've put us all on a meat hook! 319 00:46:04,559 --> 00:46:09,079 Bartek was looking after him, not me! He fell asleep, so the soldier ran! 320 00:46:16,479 --> 00:46:19,119 What are you looking at? Set him loose! 321 00:46:27,079 --> 00:46:28,199 Here's your coat... 322 00:46:29,799 --> 00:46:31,519 and don't forget the hat... 323 00:46:31,719 --> 00:46:35,279 lest the sun will dry out what's left under your poor scalp. 324 00:46:37,639 --> 00:46:41,399 I won't give the pants back, I'm too shy in front of the ladies! 325 00:46:51,519 --> 00:46:53,399 You're still here, my dear... 326 00:46:58,719 --> 00:47:00,999 Are you pleased with our hospitality? 327 00:47:01,079 --> 00:47:03,839 It doesn't matter. You'll hang for this, anyway. 328 00:47:04,719 --> 00:47:05,719 Go! 329 00:47:07,639 --> 00:47:09,919 Give my warm regards to the Count. 330 00:47:24,439 --> 00:47:27,839 Our dearest, may fortune smile upon you! 331 00:47:27,919 --> 00:47:29,999 Thank you with all our hearts! 332 00:47:49,399 --> 00:47:51,159 Are you not going to thank me? 333 00:47:51,399 --> 00:47:52,919 Haven't you had enough? 334 00:47:53,519 --> 00:47:55,119 Not nearly enough... 24292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.