All language subtitles for The.Cook.of.Castamar.S01E01.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 NETFLIX PRESENTS 2 00:00:19,400 --> 00:00:20,600 [grunts] 3 00:00:21,560 --> 00:00:25,720 [groans and chuckles] 4 00:00:25,840 --> 00:00:27,960 -[chuckles] -[Diego] No. 5 00:00:28,520 --> 00:00:31,360 This day is far too lovely to waste even a second. 6 00:00:31,440 --> 00:00:32,520 [both chuckle] 7 00:00:32,600 --> 00:00:35,240 -Let's go outside. -But why there is such a hurry? 8 00:00:35,680 --> 00:00:39,520 I do not need to go to the court nor meet with the King, huh? 9 00:00:40,240 --> 00:00:41,160 [whispers] Come. 10 00:00:52,840 --> 00:00:54,280 [Alba laughs] 11 00:00:56,920 --> 00:00:58,080 Alba. 12 00:01:00,040 --> 00:01:01,440 You are so beautiful. 13 00:01:08,280 --> 00:01:10,880 EPISODE 1 THE ESSENTIAL INGREDIENT 14 00:01:11,000 --> 00:01:12,840 [joyful laughter] 15 00:01:20,800 --> 00:01:24,080 [gentle orchestral music playing] 16 00:01:31,160 --> 00:01:32,320 [Alba] Good boy. 17 00:01:33,480 --> 00:01:35,080 [giggles] 18 00:01:35,160 --> 00:01:38,640 Had I made a wager, you would've lost Castamar. 19 00:01:39,400 --> 00:01:42,040 My father would bring me here when I was a boy. 20 00:01:42,120 --> 00:01:45,800 We did not speak, we just looked. But I felt how important it was for him. 21 00:01:45,880 --> 00:01:47,880 [Alba] Soon you will do the same. 22 00:01:50,680 --> 00:01:51,720 What are you saying? 23 00:01:53,480 --> 00:01:54,960 You will soon be a father. 24 00:01:56,280 --> 00:01:57,480 Alba… 25 00:01:57,560 --> 00:01:59,680 [laughs] 26 00:02:00,360 --> 00:02:02,720 -But you should not be riding a horse. -I'm fine. 27 00:02:02,800 --> 00:02:05,920 No, until the child is born there will be no more galloping. 28 00:02:06,000 --> 00:02:07,960 -We go to the house. -To the house. 29 00:02:12,960 --> 00:02:13,920 [neighing] 30 00:02:14,000 --> 00:02:15,720 -[Diego] Careful, Alba! -No! Boy! 31 00:02:15,800 --> 00:02:17,880 -Hold on tight! Hold on to the reins! -Steady! 32 00:02:17,960 --> 00:02:20,320 [neighing] 33 00:02:20,400 --> 00:02:22,120 -Alba! -Steady! 34 00:02:22,200 --> 00:02:23,160 No! 35 00:02:25,080 --> 00:02:27,240 -[Diego] Alba! -[neighing] 36 00:02:27,320 --> 00:02:29,920 Alba! Alba! Alba! 37 00:02:30,360 --> 00:02:33,600 Alba, my love. Alba. Alba! 38 00:02:34,560 --> 00:02:35,840 [horrified] Alba! 39 00:02:37,480 --> 00:02:38,800 [screams] Alba! 40 00:02:44,680 --> 00:02:46,680 [theme music playing] 41 00:03:01,960 --> 00:03:05,640 20 MONTHS LATER 42 00:03:10,760 --> 00:03:12,760 [pants] 43 00:03:12,840 --> 00:03:14,120 [knocking on door] 44 00:03:14,200 --> 00:03:15,200 [door opens] 45 00:03:29,120 --> 00:03:30,400 My lord. 46 00:03:30,480 --> 00:03:32,840 A messenger of His Majesty has arrived. 47 00:03:39,240 --> 00:03:41,720 [King] Diego, it is time you abandon your mourning 48 00:03:41,800 --> 00:03:44,040 and answer your King's summons. 49 00:03:44,120 --> 00:03:46,480 I need you to resume your duties at the court 50 00:03:46,560 --> 00:03:50,560 and assume a new position: Secretary of the Council. 51 00:03:50,640 --> 00:03:52,280 Do not disappoint me. 52 00:03:53,560 --> 00:03:54,840 [sighs] 53 00:03:58,640 --> 00:04:00,520 I await your answer, my lord. 54 00:04:00,600 --> 00:04:02,240 [Diego] Tell His Majesty… 55 00:04:02,880 --> 00:04:04,160 there is no response. 56 00:04:04,240 --> 00:04:07,200 -But, my lord-- -No response! 57 00:04:08,440 --> 00:04:10,480 [tense music playing] 58 00:04:23,440 --> 00:04:25,200 This is my response! 59 00:04:31,000 --> 00:04:34,280 Out! The both of you! Get out! 60 00:04:35,640 --> 00:04:37,360 [pants] 61 00:04:38,200 --> 00:04:40,360 Yes, child. Do your prayers in the morning. 62 00:04:41,320 --> 00:04:43,400 -[Fray] Good morning. -Good morning, Father. 63 00:04:46,840 --> 00:04:47,800 Good morning, Sister. 64 00:04:48,360 --> 00:04:49,480 [Fray] Clara. 65 00:04:51,600 --> 00:04:52,880 Fray Juan! 66 00:04:54,720 --> 00:04:56,920 I could have helped. You should have told me. 67 00:04:57,400 --> 00:05:00,160 Your father would be heart broken if he were to see you. 68 00:05:00,240 --> 00:05:01,600 But he is no longer with us. 69 00:05:01,680 --> 00:05:04,400 -I promised him I would watch you. -You do not have to do so. 70 00:05:04,480 --> 00:05:05,640 Listen, child. 71 00:05:06,400 --> 00:05:08,240 I leave Madrid in a few weeks but… 72 00:05:09,000 --> 00:05:10,560 I have found you a position. 73 00:05:12,440 --> 00:05:14,760 -No, I cannot. You know I cannot. -Listen. 74 00:05:14,840 --> 00:05:16,160 -Listen-- -I cannot do it. 75 00:05:17,520 --> 00:05:19,200 [breaths heavily] 76 00:05:25,760 --> 00:05:28,320 [heart beating fast] 77 00:05:30,640 --> 00:05:33,680 [pants, gasps] 78 00:05:33,760 --> 00:05:34,720 [Fray] Clara. 79 00:05:38,560 --> 00:05:39,480 Take this. 80 00:05:40,200 --> 00:05:41,160 It's laudanum. 81 00:05:42,000 --> 00:05:43,960 It will ease the anguish when outside. 82 00:05:44,520 --> 00:05:47,120 [pants] 83 00:05:47,200 --> 00:05:48,360 Calm now. 84 00:06:03,480 --> 00:06:04,680 I shall pray for you. 85 00:06:04,760 --> 00:06:05,880 [driver] Let's go. 86 00:06:15,640 --> 00:06:18,600 The Countess of Arcos has begun the season of concerts. 87 00:06:18,680 --> 00:06:19,680 [Gabriel chuckles] 88 00:06:19,760 --> 00:06:23,360 The same Countess of Arcos whose conversation you so deeply abhor? 89 00:06:23,440 --> 00:06:26,640 Do not be impertinent. I will not have to be with her. 90 00:06:26,720 --> 00:06:29,360 The Marquis of Soto has offered to accompany me. 91 00:06:29,440 --> 00:06:31,360 I did not know you two were so close. 92 00:06:31,440 --> 00:06:32,600 [footsteps approaching] 93 00:06:34,000 --> 00:06:34,960 Good morning. 94 00:06:35,640 --> 00:06:37,720 -Diego, my dear. -[Diego] Brother. 95 00:06:38,920 --> 00:06:42,560 I am so happy that you have joined us. Serve his Lordship. 96 00:06:44,720 --> 00:06:47,800 My son, you could not make me happier. 97 00:06:47,880 --> 00:06:49,160 [chuckles] 98 00:06:50,240 --> 00:06:52,120 [Alfredo] What of the King's offer? Is it true? 99 00:06:52,200 --> 00:06:55,200 -Secretary of the Council. -[Diego] They say many things. 100 00:06:55,280 --> 00:06:57,360 A little bit more aloja? It is fresh. 101 00:07:00,720 --> 00:07:01,920 No. 102 00:07:02,000 --> 00:07:03,080 Is something wrong? 103 00:07:03,600 --> 00:07:04,560 He will not accept. 104 00:07:05,720 --> 00:07:07,320 But you cannot do that, Diego. 105 00:07:07,400 --> 00:07:09,520 I did not say I was not accepting. 106 00:07:10,280 --> 00:07:13,360 -I need time. Just a little more! -Time won't change anything, Diego. 107 00:07:13,440 --> 00:07:14,800 Diego, listen to me. 108 00:07:14,880 --> 00:07:17,040 You know that I love you like a brother, do you not? 109 00:07:17,120 --> 00:07:20,000 That I would never say anything that could harm you, ever. 110 00:07:20,080 --> 00:07:21,400 Then please do not. 111 00:07:21,480 --> 00:07:23,080 Diego, Alba is not coming back. 112 00:07:25,360 --> 00:07:27,640 [carriage approaching] 113 00:07:42,600 --> 00:07:46,320 [heart beating fast, gasping] 114 00:07:49,360 --> 00:07:51,800 [knocking] 115 00:07:56,800 --> 00:08:00,600 -Can I help you? -Mr. Elquiza, the majordomo? If I may. 116 00:08:04,360 --> 00:08:06,560 [sighs] 117 00:08:07,160 --> 00:08:10,200 Mrs. Úrsula, she is asking for Mr. Elquiza. 118 00:08:14,520 --> 00:08:16,480 You look pallid. Are you unwell? 119 00:08:16,560 --> 00:08:18,320 Just a little nauseous from the trip. 120 00:08:18,400 --> 00:08:22,480 My credentials and a note for the majordomo. 121 00:08:36,440 --> 00:08:39,640 Do not cut the onion like that! It's far too thick! 122 00:08:42,120 --> 00:08:43,760 -Mrs. Ursula. -Continue. 123 00:08:43,840 --> 00:08:45,920 Give her some bread and some wine now. 124 00:08:46,600 --> 00:08:49,120 I am grateful, madam, but I mean no inconvenience. 125 00:08:50,080 --> 00:08:51,160 As you wish. 126 00:08:51,240 --> 00:08:53,160 [pants] 127 00:09:01,440 --> 00:09:03,880 [pants and breathes heavily] 128 00:09:13,320 --> 00:09:15,640 [breathes heavily] 129 00:09:18,440 --> 00:09:19,560 Are you an angel? 130 00:09:21,000 --> 00:09:22,160 [puzzled] Huh? 131 00:09:26,480 --> 00:09:27,840 You're an angel! 132 00:09:27,920 --> 00:09:29,320 [giggles] 133 00:09:36,120 --> 00:09:39,360 Will you just unhand her, you imbecile! 134 00:09:40,040 --> 00:09:41,320 She did nothing wrong! 135 00:09:42,000 --> 00:09:43,680 If you prefer to be covered in dribble. 136 00:09:48,000 --> 00:09:50,120 [footsteps approaching] 137 00:09:50,200 --> 00:09:51,240 Mrs. Úrsula. 138 00:09:52,920 --> 00:09:54,720 I think you have forgotten to knock. 139 00:09:56,240 --> 00:09:57,960 It is not a visit of courtesy. 140 00:09:59,040 --> 00:10:01,720 You hired a kitchen apprentice without consulting me. 141 00:10:03,120 --> 00:10:06,200 She has good references, and the position needed to be filled. 142 00:10:06,280 --> 00:10:07,760 That is not your decision. 143 00:10:09,360 --> 00:10:12,680 I am the majordomo of Castamar. I need not justify anything to you. 144 00:10:13,600 --> 00:10:16,400 I thought it was clear that you had lost that right. 145 00:10:16,480 --> 00:10:18,840 But we could always speak to the Lord. 146 00:10:18,920 --> 00:10:20,320 That will not be necessary. 147 00:10:25,960 --> 00:10:27,080 The girl stays. 148 00:10:27,840 --> 00:10:29,760 She will be on trial over the next few days. 149 00:10:31,520 --> 00:10:33,360 [clucking] 150 00:10:37,360 --> 00:10:38,520 [Úrsula] You. 151 00:10:38,600 --> 00:10:40,320 And you, Beatriz. Come here. 152 00:10:44,280 --> 00:10:46,800 Six royal coins and three meals a day. 153 00:10:46,880 --> 00:10:48,320 That will be your wage. 154 00:10:51,360 --> 00:10:52,880 Help her tidy herself up. 155 00:10:52,960 --> 00:10:55,040 -Take care of her. -Yes, madam. 156 00:10:58,240 --> 00:10:59,400 I don't like you. 157 00:10:59,480 --> 00:11:00,880 And I am not babysitting you. 158 00:11:00,960 --> 00:11:02,120 So I would wake up. 159 00:11:04,080 --> 00:11:05,280 [door closing] 160 00:11:28,600 --> 00:11:29,640 [sighs] 161 00:11:31,280 --> 00:11:34,000 [birds chirping] 162 00:11:36,440 --> 00:11:37,840 -Elisa. -Yes? 163 00:11:37,920 --> 00:11:39,720 Take care of the wine glasses and the crockery. 164 00:11:39,800 --> 00:11:40,880 -Yes, madam. -Hurry. 165 00:11:40,960 --> 00:11:43,320 The rooms must be aired. All of them one. 166 00:11:59,880 --> 00:12:01,640 [Escrivá] Help with the chickens. 167 00:12:01,720 --> 00:12:05,240 When you're done, go to the upper halls and change the candles. 168 00:12:09,160 --> 00:12:11,760 [indistinct chattering] 169 00:12:13,000 --> 00:12:14,280 [laughs] 170 00:12:16,560 --> 00:12:17,760 [grunts] 171 00:12:17,840 --> 00:12:20,120 [Elisa] And who said you had to do this on your own? 172 00:12:20,200 --> 00:12:23,040 It must be done by two people. Here, let me help you. 173 00:12:23,120 --> 00:12:24,760 -I'm Elisa. -Clara. 174 00:12:25,280 --> 00:12:28,360 [gentle music playing] 175 00:12:30,280 --> 00:12:33,560 And through this door you can access the servants' stairway. 176 00:12:33,640 --> 00:12:37,600 At the end of the passages is the chamber of the duchess' mother. 177 00:12:39,880 --> 00:12:42,160 And this is where the Lord sleeps right now. 178 00:12:43,040 --> 00:12:45,040 This way is the games room. 179 00:12:47,000 --> 00:12:48,680 This is a small chamber. 180 00:12:49,640 --> 00:12:52,280 And here is the one the Lord used to shared with Lady Alba. 181 00:12:52,360 --> 00:12:53,800 May she rest in peace. 182 00:12:59,000 --> 00:13:00,320 [knocking on door] 183 00:13:00,400 --> 00:13:03,280 Ángela Foch, the Queen's lady-in-waiting. 184 00:13:05,520 --> 00:13:07,280 Do not trouble with protocol, my dear. 185 00:13:07,360 --> 00:13:09,160 -I visit as a friend. -Ah. 186 00:13:15,120 --> 00:13:16,720 I will come straight to the point. 187 00:13:16,800 --> 00:13:19,760 The Queen wants to know if she has reason to worry. 188 00:13:19,840 --> 00:13:20,880 [chuckles] 189 00:13:20,960 --> 00:13:22,560 And why ever should she worry? 190 00:13:22,640 --> 00:13:24,360 People are talking at court. 191 00:13:25,000 --> 00:13:27,520 They say he stills mourning for his wife, 192 00:13:27,600 --> 00:13:30,280 and he will not accept the position he was offered by the King. 193 00:13:31,520 --> 00:13:33,440 No. There is no truth in that. 194 00:13:41,480 --> 00:13:43,160 I will let her know. 195 00:13:48,640 --> 00:13:50,600 Lord Diego, one more thing. 196 00:13:51,640 --> 00:13:54,760 His Majesty the King does not think it is healthy for a man to be alone. 197 00:13:58,960 --> 00:14:00,760 Do not worry about that. 198 00:14:00,840 --> 00:14:02,000 I will take care of it. 199 00:14:07,960 --> 00:14:11,240 So first we must polish the wine glasses and the silver. 200 00:14:11,320 --> 00:14:12,160 Coming? 201 00:14:12,760 --> 00:14:14,320 [Elisa] Clara, did you hear me? 202 00:14:14,400 --> 00:14:17,040 Yes, we must polish the wine glasses and the silver. 203 00:14:26,720 --> 00:14:28,120 [chuckles] 204 00:14:31,200 --> 00:14:32,440 He is very handsome. 205 00:14:36,960 --> 00:14:38,600 Does the Lord have slaves? 206 00:14:38,680 --> 00:14:39,760 Huh? 207 00:14:39,880 --> 00:14:42,600 No. No, no, no. That is Lord Gabriel, his brother. 208 00:14:44,280 --> 00:14:47,480 Well, of course not his brother, brother. No, clearly. 209 00:14:47,560 --> 00:14:49,440 The Lord took him in when he was a child, 210 00:14:49,520 --> 00:14:51,760 and the lady took care of him as one of her own. 211 00:14:51,840 --> 00:14:53,120 The richness of life. 212 00:14:54,240 --> 00:14:56,480 Right. The richness of life. 213 00:14:57,200 --> 00:14:59,080 [noble music playing] 214 00:14:59,160 --> 00:15:02,080 [carriage approaching] 215 00:15:14,200 --> 00:15:15,280 [Diego] Your Majesty. 216 00:15:18,920 --> 00:15:21,960 [King] I knew you would not disappoint your King, Diego. 217 00:15:23,520 --> 00:15:26,800 No, Your Majesty. I come not to accept the position you offered. 218 00:15:28,080 --> 00:15:29,400 [sighs] 219 00:15:29,520 --> 00:15:32,000 I come to ask for more time from my friend. 220 00:15:33,200 --> 00:15:36,000 [inhales and exhales] 221 00:15:39,120 --> 00:15:41,040 I want you back, Diego. 222 00:15:41,120 --> 00:15:42,720 But, Your Majesty… 223 00:15:42,800 --> 00:15:44,000 Your Majesty. 224 00:15:45,040 --> 00:15:46,080 Your Majesty, I cannot. 225 00:15:48,600 --> 00:15:50,560 -I cannot betray the memory of Alba. -[sighs] 226 00:15:51,120 --> 00:15:52,800 And I do not ask you to. 227 00:15:54,080 --> 00:15:57,280 Look, I also lost the woman I loved, 228 00:15:57,360 --> 00:16:00,880 and there is not one single day I do not feel guilty about it. 229 00:16:02,400 --> 00:16:04,840 But we have our duties, do we not? 230 00:16:04,920 --> 00:16:08,120 -Your Majesty is stronger than I. -No, I am not. 231 00:16:09,040 --> 00:16:11,000 So far I have been nothing but patient. 232 00:16:11,880 --> 00:16:13,640 But these are hard times, Diego. 233 00:16:14,720 --> 00:16:15,680 And I have enemies. 234 00:16:19,480 --> 00:16:21,400 Your Majesty, nothing would please me more-- 235 00:16:21,480 --> 00:16:23,840 The period of mourning is over in Castamar. 236 00:16:25,200 --> 00:16:26,400 [sighs] 237 00:16:28,280 --> 00:16:30,600 I want a fiesta. What do you say? 238 00:16:31,640 --> 00:16:34,360 Everyone should know that the duke is back in court. 239 00:16:34,440 --> 00:16:36,160 But your Majesty, it is too soon for me. 240 00:16:40,600 --> 00:16:42,600 I do not ask as a friend. 241 00:16:43,280 --> 00:16:45,520 God's chosen one commands you. 242 00:16:50,200 --> 00:16:53,040 [clucking] 243 00:16:54,360 --> 00:16:56,080 [Escrivá] And what about those eggs? 244 00:16:56,160 --> 00:16:57,240 [indistinct chattering] 245 00:16:57,320 --> 00:16:59,360 [whispering] The eggs are in the chicken run. 246 00:16:59,440 --> 00:17:01,440 They have to be picked up each morning. 247 00:17:11,000 --> 00:17:14,480 [breathing deeply] 248 00:17:21,680 --> 00:17:24,760 [Escrivá] You must take a basket, you silly girl. 249 00:17:25,640 --> 00:17:28,000 What do you plan? Carrying them one by one? 250 00:17:37,480 --> 00:17:38,480 Are we friends? 251 00:17:39,160 --> 00:17:40,280 We are, yes. 252 00:17:41,800 --> 00:17:43,320 And so, could you help me? 253 00:17:45,360 --> 00:17:49,000 [chuckles] Hello. [giggles] Pretty girl. 254 00:17:49,080 --> 00:17:51,120 [clucking] 255 00:17:53,000 --> 00:17:56,840 Hello. Hello. [giggles] 256 00:17:58,320 --> 00:17:59,160 Chicken. 257 00:17:59,840 --> 00:18:01,200 Hello. [chuckles] 258 00:18:02,080 --> 00:18:02,920 Hello. 259 00:18:15,400 --> 00:18:18,680 No one shall miss the fiesta with the attendance of Their Majesties. 260 00:18:22,760 --> 00:18:26,160 -The Marquis of Soto has arrived, my lady. -Show him in, please. 261 00:18:30,680 --> 00:18:33,400 My beloved friend, you look splendid, as you always do. 262 00:18:33,480 --> 00:18:36,440 [laughs] You are a better liar than anyone I know. 263 00:18:36,520 --> 00:18:37,640 [both laugh] 264 00:18:37,720 --> 00:18:39,200 Lord Enrique. 265 00:18:40,560 --> 00:18:42,720 You do not mind that I steal your mother. 266 00:18:43,280 --> 00:18:45,960 I do promise to bring her back to you, safe and sound. 267 00:18:47,480 --> 00:18:51,320 [Mercedes] Are you ready? I have some exciting news to share with you. 268 00:18:59,480 --> 00:19:00,920 [sighs] 269 00:19:07,760 --> 00:19:09,560 [Mercedes] Can I be honest with you? 270 00:19:10,240 --> 00:19:12,080 I have been worried sick about him. 271 00:19:12,160 --> 00:19:15,600 For more than a year, he's locked himself away from the court. 272 00:19:16,360 --> 00:19:18,800 The announcement of the fiesta is good news. 273 00:19:19,520 --> 00:19:22,080 It is not in my nature to pry, but… 274 00:19:22,160 --> 00:19:23,840 will he bring a companion? 275 00:19:23,920 --> 00:19:26,120 A new marriage could certainly help. 276 00:19:26,600 --> 00:19:29,000 It would send a sign that he has overcame his grief. 277 00:19:30,920 --> 00:19:32,400 Yes, indeed it would. 278 00:19:32,480 --> 00:19:34,480 And secure the future of Castamar. 279 00:19:35,720 --> 00:19:36,720 But with whom? 280 00:19:37,360 --> 00:19:40,280 I suppose we could look for a person who is appropriate. 281 00:19:41,200 --> 00:19:45,040 Knowing my son as I do, he would never accept something like that. 282 00:19:45,120 --> 00:19:47,720 "Do not let your left hand know what your right hand is doing." 283 00:19:49,000 --> 00:19:50,840 There is no need for him to know. 284 00:19:51,600 --> 00:19:53,040 [laughs] 285 00:19:53,120 --> 00:19:56,000 My dear, what would we do without you? 286 00:20:15,440 --> 00:20:16,440 [Gabriel] Diego. 287 00:20:20,840 --> 00:20:23,160 Brother, I need to keep my mind occupied. 288 00:20:24,960 --> 00:20:27,160 -Feel you may be out of practice? -Yes. 289 00:20:27,240 --> 00:20:28,360 Yes. 290 00:20:28,440 --> 00:20:29,840 Then try to beat me. 291 00:20:36,160 --> 00:20:38,120 [lively music playing] 292 00:20:44,760 --> 00:20:46,040 [groans] 293 00:20:49,720 --> 00:20:50,880 [grunts] 294 00:20:56,880 --> 00:20:58,200 [struggling] 295 00:21:03,120 --> 00:21:06,360 [indistinct chattering] 296 00:21:08,280 --> 00:21:11,520 My dear Mercedes. My, it is a joy to see you. 297 00:21:11,600 --> 00:21:15,560 And how well accompanied you are. All my friends will be very jealous. 298 00:21:15,640 --> 00:21:17,280 But please, go ahead. 299 00:21:20,360 --> 00:21:22,400 [Mercedes angrily] I cannot bear that woman. 300 00:21:23,000 --> 00:21:24,320 Miss Amelia. 301 00:21:24,920 --> 00:21:27,760 Lady Mercedes! How are you? It is so good to see you. 302 00:21:27,840 --> 00:21:28,840 When did you arrive? 303 00:21:29,400 --> 00:21:31,440 I'm so sorry to hear about your father's passing. 304 00:21:32,080 --> 00:21:34,160 I heard you were about to be engaged. 305 00:21:34,240 --> 00:21:36,080 No. [chuckles] No, no, no. 306 00:21:36,160 --> 00:21:37,400 [giggles] 307 00:21:38,680 --> 00:21:40,920 May I present the Marquis of Soto. 308 00:21:41,000 --> 00:21:42,920 -Miss Castro. -Enchanted. 309 00:21:43,960 --> 00:21:45,600 All of Cadiz speak of you. 310 00:21:48,840 --> 00:21:51,000 I will sit now. If you will excuse me. 311 00:21:51,080 --> 00:21:53,960 [indistinct chattering] 312 00:21:58,800 --> 00:22:00,760 [musicians tuning instruments] 313 00:22:23,680 --> 00:22:24,880 [Escrivá] You must be thirsty. 314 00:22:26,840 --> 00:22:27,880 Thank you, madam. 315 00:22:30,120 --> 00:22:31,400 Tomorrow at dawn. 316 00:22:31,480 --> 00:22:32,840 Tomorrow at dawn? Come here. 317 00:22:32,920 --> 00:22:34,000 Let me go. 318 00:22:40,920 --> 00:22:44,280 [chamber music playing] 319 00:23:06,440 --> 00:23:09,400 -She is simply adorable. -She is simply perfect. 320 00:23:09,480 --> 00:23:11,040 And she is not engaged. 321 00:23:17,640 --> 00:23:19,280 Excuse me, Miss Amelia. 322 00:23:19,360 --> 00:23:22,240 [gentle, lively music playing] 323 00:23:24,400 --> 00:23:27,320 Lady Mercedes, I am so thankful for your invitation. 324 00:23:27,400 --> 00:23:29,120 I should be the one to thank you. 325 00:23:29,760 --> 00:23:32,360 I have great plans for the coming days, my dear. 326 00:23:41,440 --> 00:23:43,200 [squealing in the distance] 327 00:23:43,280 --> 00:23:45,480 [Escrivá] And the wine you always take with you. 328 00:23:45,560 --> 00:23:47,520 -[moans sexually] -[man] For justice! 329 00:23:47,600 --> 00:23:49,760 Look at everything that bastard owns. 330 00:23:50,800 --> 00:23:53,520 -But nothing compared to this. God. -[Escrivá gasps] 331 00:23:53,600 --> 00:23:56,720 God. You're my duchess, you're my queen, 332 00:23:56,800 --> 00:23:59,360 -you're my goddess, you're-- -[Úrsula] Mrs. Escrivá! 333 00:23:59,440 --> 00:24:02,120 Oh! [breaths heavily] 334 00:24:02,200 --> 00:24:03,960 Have you no shame? 335 00:24:04,040 --> 00:24:06,720 Slut! I want you out of this house immediately. 336 00:24:06,800 --> 00:24:09,880 [whining] Mrs. Úrsula, I'm begging you. Please, what will become of me? 337 00:24:09,960 --> 00:24:13,000 Get yourself out! Before I report this and have you arrested. 338 00:24:13,080 --> 00:24:14,720 Thief! Get out! 339 00:24:14,800 --> 00:24:15,960 [Escrivá cries] 340 00:24:16,040 --> 00:24:18,520 [carriage approaching] 341 00:24:20,200 --> 00:24:21,760 [Mercedes] Welcome to Castamar. 342 00:24:24,240 --> 00:24:26,080 -[Diego] Mother. -My son. 343 00:24:26,160 --> 00:24:28,440 -I trust trip went well. -Wonderful. 344 00:24:29,080 --> 00:24:29,920 [Gabriel] Mother. 345 00:24:31,880 --> 00:24:34,000 Have no one told you the Black son? 346 00:24:34,080 --> 00:24:35,760 [gasps] No, I did not. 347 00:24:35,840 --> 00:24:38,440 I thought the court gossip would find its way to Cadiz. 348 00:24:38,520 --> 00:24:40,480 Just as that of Cadiz comes here. 349 00:24:46,760 --> 00:24:47,960 [Diego] Lord Enrique. 350 00:24:49,200 --> 00:24:51,240 [Mercedes] My dear, come to me. 351 00:24:52,080 --> 00:24:54,080 My sons cannot wait to meet you. 352 00:24:55,480 --> 00:24:57,600 It is a pleasure to meet you, Miss Castro. 353 00:24:58,280 --> 00:24:59,240 Miss Castro. 354 00:25:09,000 --> 00:25:10,280 He likes to walk. 355 00:25:11,040 --> 00:25:15,320 Son, you have to show Miss Castro around the hacienda. 356 00:25:15,920 --> 00:25:17,760 There are the most wonderful views… 357 00:25:17,840 --> 00:25:18,720 Yes. 358 00:25:19,320 --> 00:25:22,160 Lord Diego asked the preparations for the fiesta. 359 00:25:23,080 --> 00:25:24,680 -And what did you say? -Nothing. 360 00:25:25,240 --> 00:25:27,200 But someone must tell him the truth. 361 00:25:28,120 --> 00:25:30,880 The reasonable thing to do without a cook is to cancel the celebration. 362 00:25:30,960 --> 00:25:32,320 No, we must not do that. 363 00:25:32,400 --> 00:25:34,000 Then you should not have dismissed her. 364 00:25:34,080 --> 00:25:36,040 This is a decent house. 365 00:25:36,120 --> 00:25:38,040 The whole court has been invited. 366 00:25:38,120 --> 00:25:39,680 It must not go awry. 367 00:25:41,640 --> 00:25:43,560 Since it means so much for the Lord… 368 00:25:47,680 --> 00:25:49,040 We will carry on. 369 00:25:55,920 --> 00:25:58,200 Dinner will be served promptly at the usual time. 370 00:25:58,280 --> 00:25:59,160 And, Roberto, 371 00:25:59,240 --> 00:26:01,760 ensure it is served with crockery from the Company of the Indies. 372 00:26:01,840 --> 00:26:03,120 Yes, madam. 373 00:26:03,200 --> 00:26:05,280 You are in charge of the kitchen. 374 00:26:08,400 --> 00:26:09,360 Me? 375 00:26:10,040 --> 00:26:11,160 Yes, why not? 376 00:26:11,240 --> 00:26:13,240 You've been first assistant for a while. 377 00:26:13,320 --> 00:26:15,440 It should not be hard to better Mrs. Escrivá. 378 00:26:15,520 --> 00:26:18,040 Very well. Everyone, get to work. 379 00:26:27,080 --> 00:26:28,560 [Carmen] Give me a moment. 380 00:26:28,640 --> 00:26:32,160 [indistinct chattering] 381 00:26:37,600 --> 00:26:39,400 -Shall I bring the menu? -Yes. 382 00:26:49,440 --> 00:26:50,480 You cannot read? 383 00:26:51,280 --> 00:26:52,200 Yes. 384 00:26:54,680 --> 00:26:55,880 I cannot cook. 385 00:26:57,600 --> 00:26:59,760 I will end up on the street like Mrs. Escrivá. 386 00:27:00,520 --> 00:27:01,360 I can cook. 387 00:27:02,000 --> 00:27:03,240 We will do it together. 388 00:27:04,560 --> 00:27:05,480 Just trust me. 389 00:27:05,560 --> 00:27:07,600 [trembles] 390 00:27:08,480 --> 00:27:11,720 Tell them to wash the vegetables and take out the capon breasts. 391 00:27:13,840 --> 00:27:17,120 Wash the vegetables, and take out the capon breasts. 392 00:27:20,880 --> 00:27:23,840 [Elisa] Miss Amelia, Lady Mercedes gave me this for you. 393 00:27:24,560 --> 00:27:25,760 Is there anything else? 394 00:27:26,320 --> 00:27:27,560 [Amelia] No, you may leave. 395 00:27:28,200 --> 00:27:32,600 [door opens and closes] 396 00:27:36,320 --> 00:27:39,400 [laughs] 397 00:27:43,840 --> 00:27:44,920 Marquis. 398 00:27:46,200 --> 00:27:49,160 Why are you here? If someone should see, I would be compromised. 399 00:27:51,200 --> 00:27:52,680 No one will see us. 400 00:27:56,040 --> 00:27:57,240 What do you want? 401 00:27:57,320 --> 00:27:59,880 I wanted to tell you that you can rest assured. 402 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 That your secret is safe with me. 403 00:28:05,680 --> 00:28:07,240 I do not know not what you mean. 404 00:28:08,040 --> 00:28:10,520 You're too young to have been through so much. 405 00:28:11,400 --> 00:28:14,520 Your father's ruin and his untimely and sudden death… 406 00:28:14,600 --> 00:28:17,720 and that scoundrel that deceived you and took your virtue. 407 00:28:17,800 --> 00:28:18,960 [gasps] 408 00:28:20,400 --> 00:28:22,720 Please you must leave. 409 00:28:22,800 --> 00:28:25,160 My dear lady, I really do not mean to offend. 410 00:28:25,880 --> 00:28:26,800 On the contrary. 411 00:28:42,000 --> 00:28:45,520 The documents you hold attest to the fact that I have paid your debt. 412 00:29:02,640 --> 00:29:03,600 [gasps] 413 00:29:04,920 --> 00:29:07,400 I want you to become the Duchess of Castamar. 414 00:29:11,040 --> 00:29:11,960 Excuse me. 415 00:29:15,080 --> 00:29:17,080 -[sighs] -[door closes] 416 00:29:41,360 --> 00:29:43,040 LILY 417 00:30:51,000 --> 00:30:53,640 LILY - TAB 195. - A - B 418 00:30:53,720 --> 00:30:54,600 [door opens] 419 00:30:57,120 --> 00:30:59,200 He asked you to end your mourning, Diego. 420 00:31:01,720 --> 00:31:04,640 He ordered me to arrange a gran fiesta and that is what we'll have. 421 00:31:09,400 --> 00:31:11,920 [Diego] Gabriel, would you just leave it be, please? 422 00:31:20,280 --> 00:31:21,640 [footsteps approaching] 423 00:31:23,520 --> 00:31:25,840 -What are you doing here so late? -Forgive my insolence. 424 00:31:25,920 --> 00:31:27,800 I remembered I had to keep the fire on. 425 00:31:30,400 --> 00:31:33,480 -I do not know you. -I am the new kitchen apprentice, my lord. 426 00:31:39,240 --> 00:31:41,400 Well… you may leave. 427 00:31:42,360 --> 00:31:43,480 If I may, my lord. 428 00:31:53,760 --> 00:31:55,480 [door closes] 429 00:32:23,080 --> 00:32:24,160 [neighing] 430 00:32:32,160 --> 00:32:33,000 [man] Milady. 431 00:32:34,680 --> 00:32:38,680 Marquis, I cannot thank you enough for taking this detour to pick me up. 432 00:32:38,760 --> 00:32:41,040 Castamar would not be the same without you. 433 00:32:41,120 --> 00:32:43,400 My carriage suffered an untimely malfunction yesterday. 434 00:32:43,480 --> 00:32:45,440 Your magnificent imported carriage? 435 00:32:47,720 --> 00:32:51,080 Are you suggesting I should only set my eyes on national products? 436 00:32:51,160 --> 00:32:52,720 Absolutely not. 437 00:32:52,800 --> 00:32:56,040 Our carriage happens to be from France, and it has never failed us. 438 00:32:56,760 --> 00:32:59,200 I should bear that in mind, should I decide to change. 439 00:32:59,280 --> 00:33:00,920 [Sol] You should not. 440 00:33:01,000 --> 00:33:04,560 Too often the tastes of the marquis are too exquisite. 441 00:33:05,240 --> 00:33:11,680 My dear, the Count of Armiño can more than afford the same riches as I. Huh? 442 00:33:11,760 --> 00:33:13,440 I would not make a wager. 443 00:33:13,520 --> 00:33:17,440 Furthermore, I shall follow you closely. You shall serve as my inspiration. 444 00:33:18,840 --> 00:33:21,240 Then I heard you have some stimulating days, 445 00:33:21,320 --> 00:33:23,240 thanks to my husband. 446 00:33:24,240 --> 00:33:25,360 [Esteban chuckles] 447 00:33:26,080 --> 00:33:27,080 I am sure of it. 448 00:33:30,320 --> 00:33:32,320 [gentle music playing] 449 00:33:40,840 --> 00:33:42,040 [Diego] Lady marchioness. 450 00:33:43,360 --> 00:33:44,280 A pleasure. 451 00:33:45,080 --> 00:33:47,280 My dear, let me make the introductions. 452 00:33:47,360 --> 00:33:51,600 Lady Sol and Lord Esteban, Marquises of Villamar. 453 00:33:52,240 --> 00:33:53,680 May I present Miss Castro. 454 00:33:54,920 --> 00:33:55,840 Enchanted. 455 00:33:57,520 --> 00:34:01,600 Please relax for now. We have time. Refreshments will be served at 7:00. 456 00:34:01,680 --> 00:34:03,000 [indistinct chattering] 457 00:34:04,280 --> 00:34:05,880 Lord Francisco Marlango. 458 00:34:05,960 --> 00:34:07,600 [both chuckle] 459 00:34:08,640 --> 00:34:10,960 Will my chamber be close to that of Sol Montijos'? 460 00:34:12,680 --> 00:34:14,200 [both laugh] 461 00:34:14,280 --> 00:34:16,320 -Still a rogue I see. -Why would I change? 462 00:34:16,400 --> 00:34:18,120 -Yes. -It is good to see you. 463 00:34:18,200 --> 00:34:19,600 [Diego laughs] 464 00:34:26,240 --> 00:34:28,520 [indistinct chattering] 465 00:34:34,440 --> 00:34:36,080 -[Enrique] Ignacio? -Marquis. 466 00:34:36,160 --> 00:34:37,280 Welcome to Castamar. 467 00:34:38,280 --> 00:34:40,360 My Lord Diego, Ignacio Montes, a friend. 468 00:34:40,440 --> 00:34:42,240 -It is an honour to meet you. -Likewise. 469 00:34:42,320 --> 00:34:43,200 Sir. 470 00:34:45,160 --> 00:34:47,760 Allow me to handle your introduction to everyone, agreed? 471 00:34:47,840 --> 00:34:48,720 Yes, thank you. 472 00:34:48,800 --> 00:34:50,160 [man] He did not even notice. 473 00:34:50,240 --> 00:34:53,320 May I beg your pardon? Have you met my good friend Ignacio Montes? 474 00:34:55,800 --> 00:34:59,040 No, I have… not had the honour. 475 00:34:59,120 --> 00:35:01,840 Lord Alfredo Carrión, Baron of Aguasdulces. 476 00:35:01,920 --> 00:35:02,880 My pleasure. 477 00:35:05,400 --> 00:35:06,640 And Lord Francisco Marlango. 478 00:35:06,720 --> 00:35:08,600 Count of Armiño. But we have met before. 479 00:35:08,680 --> 00:35:10,560 -We've played cards more than once. -Have we? 480 00:35:10,640 --> 00:35:13,680 -Unimaginable you do not remember. -Well, no, I do not recall, no. 481 00:35:14,360 --> 00:35:18,000 Now, if you'll excuse me, there are people I need to greet. Gentlemen. 482 00:35:21,280 --> 00:35:23,440 -Excuse me. -I hope you do not owe him any money. 483 00:35:23,520 --> 00:35:25,800 -No. -Your first time in Castamar? 484 00:35:25,880 --> 00:35:27,400 And hopefully not my last. 485 00:35:27,480 --> 00:35:30,120 -Do you know the Hurtado de Mendoza? -I never had the pleasure. 486 00:35:30,200 --> 00:35:32,320 I already arranged a game with them. Follow me. 487 00:35:32,400 --> 00:35:33,320 I shall. 488 00:35:38,200 --> 00:35:40,160 [rich orchestral music playing] 489 00:35:55,720 --> 00:35:56,840 It smells so good. 490 00:36:02,680 --> 00:36:05,720 I think the housekeeper is unhappy that Miss Polite gives the orders. 491 00:36:05,800 --> 00:36:08,160 Nor are you. Keep peeling the pistachios. 492 00:36:13,040 --> 00:36:16,000 [baroque music playing] 493 00:36:35,280 --> 00:36:36,520 [Enrique] My dear. 494 00:36:36,600 --> 00:36:37,680 It is time. 495 00:36:38,600 --> 00:36:39,520 Off you go. 496 00:36:43,640 --> 00:36:44,640 Off you go. 497 00:36:45,240 --> 00:36:48,440 [laughs and indistinct chattering] 498 00:37:30,440 --> 00:37:31,760 [giggles] 499 00:37:32,400 --> 00:37:33,800 -Sugar. -Sugar. 500 00:37:34,720 --> 00:37:36,960 Would you like to do something very special? 501 00:37:37,880 --> 00:37:41,960 I need you to go to the garden, and fetch the most important ingredient of all. 502 00:37:42,720 --> 00:37:43,800 [laughs shyly] 503 00:37:49,680 --> 00:37:51,760 Thank you. You may leave now. 504 00:37:55,640 --> 00:37:58,880 Are you not getting dressed for dinner? Mother will be upset. 505 00:37:59,400 --> 00:38:00,800 Am I to be joining you? 506 00:38:02,360 --> 00:38:04,000 But what is wrong, Gabriel? 507 00:38:04,080 --> 00:38:06,360 It's a private dinner just for the very closest. 508 00:38:07,880 --> 00:38:10,160 I do not wish to discomfort Miss Castro. 509 00:38:10,640 --> 00:38:12,760 Do not wish to discomfort or are you angry? 510 00:38:16,760 --> 00:38:17,760 Yes. 511 00:38:35,120 --> 00:38:36,360 Perfect. 512 00:38:36,440 --> 00:38:38,240 Where did you learn to do this? 513 00:38:41,200 --> 00:38:43,360 -[Rosalía] Most important thing. -[Clara] Thank you. 514 00:38:47,840 --> 00:38:48,720 Flowers? 515 00:38:54,640 --> 00:38:56,000 We mix it with a yolk… 516 00:39:20,200 --> 00:39:21,680 And we are ready. 517 00:39:39,880 --> 00:39:43,160 [Clara] Time stands still to let you savour every dish. 518 00:39:49,520 --> 00:39:51,080 "Savour" has two meanings. 519 00:39:51,160 --> 00:39:54,240 When you savour things, you can taste them or you can enjoy them. 520 00:39:55,680 --> 00:39:57,360 [savouring] 521 00:39:58,280 --> 00:39:59,360 [Clara] To cook. 522 00:39:59,960 --> 00:40:01,280 To share. 523 00:40:02,320 --> 00:40:03,440 To give. 524 00:40:07,360 --> 00:40:09,840 To decipher recipes and to transform them. 525 00:40:09,920 --> 00:40:11,960 Until you find what is important. 526 00:40:12,040 --> 00:40:13,600 The essential ingredient. 527 00:40:13,680 --> 00:40:15,680 [woman] We are running out of wine. 528 00:40:15,760 --> 00:40:19,240 [Clara] Unique for each dish, and for each and everyone of us. 529 00:40:22,200 --> 00:40:24,320 That something that makes us special. 530 00:40:26,440 --> 00:40:29,800 The thing that we need to find out who we are 531 00:40:30,440 --> 00:40:31,680 and what we will become. 532 00:40:31,760 --> 00:40:32,720 [door opens] 533 00:41:01,080 --> 00:41:04,880 [breathing heavily] 534 00:41:16,000 --> 00:41:17,480 [sighs] 535 00:41:21,160 --> 00:41:23,160 [sniffs] 536 00:41:25,440 --> 00:41:26,880 [thud] 537 00:41:28,680 --> 00:41:30,520 [distant clatter] 538 00:41:43,520 --> 00:41:44,960 [sighs] 539 00:41:51,280 --> 00:41:53,280 [tense music playing] 540 00:41:58,000 --> 00:42:00,520 -My lord. -Your Excellency, if you would-- 541 00:42:00,600 --> 00:42:02,520 Who took care of the dinner last night? 542 00:42:02,600 --> 00:42:05,800 I regret to say that I had no choice but to dismiss Mrs. Escrivá. 543 00:42:05,880 --> 00:42:08,400 -[Mercedes] Diego, here you are. -[Úrsula] I did all I could, 544 00:42:08,480 --> 00:42:10,680 but I've not found anyone to take charge of the kitchen. 545 00:42:10,760 --> 00:42:13,680 I am deeply sorry that dinner was not as you expected, my lady. 546 00:42:13,760 --> 00:42:16,240 Mrs. Berenguer, it was so much more. 547 00:42:16,960 --> 00:42:19,520 The best dinner served in Castamar for years. 548 00:42:20,240 --> 00:42:23,840 I do not see the need to keep looking for something we already have. 549 00:42:26,760 --> 00:42:28,120 What is your opinion? 550 00:42:32,040 --> 00:42:34,200 Will you tell me who took charge of the cooking? 551 00:42:34,280 --> 00:42:36,520 [Elquiza] Clara Belmonte, my lord. She is new in the house. 552 00:42:36,600 --> 00:42:38,760 You probably did not have the chance to meet her yet. 553 00:42:38,840 --> 00:42:40,840 [Mercedes] Good, so there is our new cook. 554 00:42:41,800 --> 00:42:44,480 [Úrsula] Miss Clara is the new cook of Castamar. 555 00:42:48,000 --> 00:42:49,800 I hope you can live up to this position, 556 00:42:49,880 --> 00:42:51,920 and that you are worthy of the opportunity given. 557 00:42:52,000 --> 00:42:54,440 Thank you so much. I will do everything in my power. 558 00:42:55,240 --> 00:42:56,080 I hope so. 559 00:42:57,080 --> 00:42:59,600 And now your trial will start. 560 00:43:03,520 --> 00:43:05,360 We shall work as we did yesterday. 561 00:43:05,440 --> 00:43:07,560 We will make an unforgettable fiesta. Carmen, with me. 562 00:43:08,200 --> 00:43:09,400 Beatriz, 563 00:43:09,480 --> 00:43:11,720 the preparation table with the scullions. 564 00:43:12,360 --> 00:43:13,680 As you wish. 565 00:43:18,240 --> 00:43:19,600 [gunshot] 566 00:43:24,920 --> 00:43:28,440 [barking] 567 00:43:35,760 --> 00:43:38,040 [quacking] 568 00:43:44,680 --> 00:43:47,000 My lords, considering this is your main occupation, 569 00:43:47,080 --> 00:43:48,560 you do not have much ability. 570 00:43:48,640 --> 00:43:50,240 Your husband is not joining us? 571 00:43:50,760 --> 00:43:53,880 Hmm… He lost interest in this long ago. 572 00:43:53,960 --> 00:43:55,160 Is that possible? 573 00:43:56,600 --> 00:43:57,920 You will have to ask him. 574 00:44:48,240 --> 00:44:49,600 [gunshot] 575 00:44:56,000 --> 00:44:59,920 Miss Castro, one cannot hunt without firing a single shot, you know. 576 00:45:02,720 --> 00:45:04,600 -[gunshot] -[sighs] 577 00:45:18,560 --> 00:45:21,920 I admire your taste, but you will not succeed in your intentions with Amelia. 578 00:45:22,000 --> 00:45:24,040 What intentions could I have? 579 00:45:24,560 --> 00:45:26,240 I know your hatred for the duke, 580 00:45:26,320 --> 00:45:29,160 and how badly you want him to marry someone you can manipulate. 581 00:45:29,240 --> 00:45:31,640 But we could have been the perfect couple. 582 00:45:31,720 --> 00:45:33,880 -Gentlemen. -You are well? 583 00:45:33,960 --> 00:45:34,800 Fine. 584 00:45:36,480 --> 00:45:38,680 I wanted to learn how to shoot. 585 00:45:38,760 --> 00:45:40,400 -To shoot? Yes, of course. -Yes. 586 00:45:41,280 --> 00:45:42,840 -You have never shot? -Mm-mm. 587 00:45:42,920 --> 00:45:46,520 In a matter of days, your innocent Amelia will become a woman. 588 00:45:48,400 --> 00:45:51,080 You look through here to the target, see? 589 00:45:51,160 --> 00:45:52,440 Here to fire. 590 00:45:53,200 --> 00:45:54,120 -Just fire. -No. 591 00:45:54,200 --> 00:45:55,520 -Yes, yes. -No! 592 00:45:55,600 --> 00:45:56,640 [laughs] 593 00:45:56,720 --> 00:45:58,040 [gunshot] 594 00:46:03,480 --> 00:46:05,840 Sprinkle some salt, pepper and parsley. 595 00:46:13,120 --> 00:46:15,080 It is good. You can carve it. 596 00:46:17,080 --> 00:46:18,480 [Clara] Take everything out. 597 00:46:18,560 --> 00:46:20,920 All day in the countryside. They must be hungry. 598 00:46:21,000 --> 00:46:24,120 First, serve the cured meat and the ortolans in grapevine leaf. 599 00:46:24,200 --> 00:46:26,840 Then, the meatloaf and lamb shoulders in olive oil. 600 00:46:38,480 --> 00:46:40,240 [man] It is a surprise to see you here. 601 00:46:40,320 --> 00:46:42,120 -[Beatriz] I need to see Leftie. -What for? 602 00:46:42,200 --> 00:46:43,360 Is he here or not? 603 00:46:44,400 --> 00:46:45,600 Follow me. 604 00:46:58,040 --> 00:46:59,400 [both moaning] 605 00:46:59,480 --> 00:47:02,000 -My whore. Jacinta! -[laughs] 606 00:47:02,080 --> 00:47:04,400 [gasping, groaning] 607 00:47:05,120 --> 00:47:07,720 Leftie. Someone here for you. 608 00:47:07,800 --> 00:47:08,840 They can wait! 609 00:47:09,520 --> 00:47:10,840 [Beatriz] I don't like to wait. 610 00:47:11,960 --> 00:47:13,040 You know that. 611 00:47:13,120 --> 00:47:14,840 [breathing hard] 612 00:47:19,120 --> 00:47:21,640 [groaning, gasping] 613 00:47:26,200 --> 00:47:27,040 Get lost. 614 00:47:36,440 --> 00:47:37,720 [chuckles] 615 00:47:40,280 --> 00:47:42,840 -[Leftie] You have it? -First, give me what's mine. 616 00:47:43,440 --> 00:47:44,280 Right. 617 00:47:55,200 --> 00:47:56,120 Bravo. 618 00:48:03,920 --> 00:48:04,760 [Elquiza] My lord. 619 00:48:08,320 --> 00:48:10,040 An extraordinary painting. 620 00:48:10,840 --> 00:48:12,760 As was she also, my lord. 621 00:48:21,040 --> 00:48:23,160 [man] My man has that what you requested. 622 00:48:27,400 --> 00:48:29,880 It opens every door in the palace. 623 00:49:14,760 --> 00:49:15,720 [sexual moaning] 624 00:49:25,640 --> 00:49:27,160 I did not know you were jealous. 625 00:49:27,760 --> 00:49:29,960 Neither I that you had such poor taste. 626 00:49:30,040 --> 00:49:31,400 [chuckles] 627 00:49:32,520 --> 00:49:33,440 Stay a while. 628 00:49:34,960 --> 00:49:36,200 You will enjoy it. 629 00:50:29,200 --> 00:50:30,520 [Francisco chuckles] 630 00:50:32,600 --> 00:50:33,840 My dear countess. 631 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 A wonderful evening. Is it not? 632 00:50:39,480 --> 00:50:40,600 [woman] It is. 633 00:50:44,400 --> 00:50:45,600 All is well? 634 00:50:46,880 --> 00:50:48,240 Everything is perfect. 635 00:50:49,280 --> 00:50:51,480 [laughter and indistinct chattering] 636 00:50:53,080 --> 00:50:54,000 I win. 637 00:50:59,120 --> 00:51:02,360 [Mercedes] Their Majesties seldom leave their palace. 638 00:51:02,440 --> 00:51:04,240 But they could not resist Castamar. 639 00:51:08,680 --> 00:51:11,240 Tie to your door so I know which is your chamber. 640 00:51:15,200 --> 00:51:17,200 Francisco, if I may… 641 00:51:19,200 --> 00:51:20,800 I think you dropped something. 642 00:51:29,040 --> 00:51:30,320 [gasps] 643 00:51:31,120 --> 00:51:32,360 Excuse me. 644 00:51:32,440 --> 00:51:35,640 I'm sorry. I'm so sorry, but it needs to be burning for it to work. 645 00:51:41,440 --> 00:51:42,360 [scoffs] 646 00:51:44,040 --> 00:51:45,240 [door opens] 647 00:51:50,720 --> 00:51:52,960 I have taken the liberty of collecting you. 648 00:51:53,600 --> 00:51:55,800 I hope it is not inconvenient. 649 00:51:55,880 --> 00:51:58,080 No. It is not. I truly appreciate it. 650 00:52:04,520 --> 00:52:05,440 Look at you. 651 00:52:06,280 --> 00:52:08,080 Your skin is simply… 652 00:52:08,160 --> 00:52:10,080 -Hmm. -…magnificent. 653 00:52:10,160 --> 00:52:13,520 -So smooth and so luminous. -[both giggle] 654 00:52:13,600 --> 00:52:14,680 So young. 655 00:52:18,200 --> 00:52:19,520 You remind me of me. 656 00:52:22,040 --> 00:52:23,280 Leave us, please. 657 00:52:33,800 --> 00:52:37,320 I should have adored to have a friend with all my experience. 658 00:52:37,400 --> 00:52:39,240 You look so radiant. 659 00:52:41,640 --> 00:52:44,160 But a little too reserved, yes? 660 00:52:45,280 --> 00:52:47,080 -[giggles] -More rouge. 661 00:52:48,520 --> 00:52:51,840 And the most important thing of all: attitude. 662 00:52:52,720 --> 00:52:54,880 [both laugh] 663 00:52:54,960 --> 00:52:56,960 We are raised to make their mothers adore us, 664 00:52:57,040 --> 00:52:59,480 but we must really captivate their sons. 665 00:53:00,360 --> 00:53:01,360 Hmm… 666 00:53:01,440 --> 00:53:04,040 The duke is undoubtedly the best catch of the court. 667 00:53:04,840 --> 00:53:06,440 But if you want to conquer him, 668 00:53:06,520 --> 00:53:10,720 you must ensure that no gentleman in the hall is able to tear their eyes away. 669 00:53:10,800 --> 00:53:11,640 [chuckles] 670 00:53:12,120 --> 00:53:13,640 Try it for yourself. 671 00:53:19,360 --> 00:53:20,480 [chuckles] 672 00:53:31,040 --> 00:53:32,200 [chuckles] 673 00:53:36,360 --> 00:53:37,840 Attitude. 674 00:53:48,920 --> 00:53:51,520 [indistinct chattering] 675 00:53:57,400 --> 00:53:58,320 Gentlemen. 676 00:54:00,640 --> 00:54:02,240 Who of you shall let me play? 677 00:54:02,960 --> 00:54:03,920 Allow me. 678 00:54:05,960 --> 00:54:07,280 [giggles] 679 00:54:25,240 --> 00:54:26,440 Hmm… 680 00:54:27,040 --> 00:54:28,520 This is my lucky night. 681 00:54:29,920 --> 00:54:31,080 [Amelia giggles] 682 00:54:32,640 --> 00:54:34,600 I doubt I shall need that extra day. 683 00:55:08,760 --> 00:55:10,520 -[screams] -Shh. 684 00:55:10,600 --> 00:55:12,480 You do not want anyone to see us, do you? 685 00:55:12,560 --> 00:55:13,480 [gasps in horror] 686 00:55:13,560 --> 00:55:15,080 Would you please leave my bed? 687 00:55:16,160 --> 00:55:18,240 I could teach you things you cannot even imagine. 688 00:55:18,320 --> 00:55:19,640 [gasps in horror] 689 00:55:19,720 --> 00:55:20,920 -Leave. -Shh. 690 00:55:21,000 --> 00:55:22,200 Leave. 691 00:55:23,240 --> 00:55:25,320 -[gasps] -You want me to leave? 692 00:55:26,520 --> 00:55:29,280 Yes. Go away, please! You must. 693 00:55:30,440 --> 00:55:31,880 Are you sure? 694 00:55:35,720 --> 00:55:38,040 [moans] 695 00:55:46,240 --> 00:55:48,960 [both breath heavily] 696 00:56:08,680 --> 00:56:09,600 Delicious. 697 00:56:10,920 --> 00:56:13,440 Tell the cook I believe this dessert to be perfect. 698 00:56:14,720 --> 00:56:15,720 One moment. 699 00:56:23,440 --> 00:56:26,640 [gentle music playing] 700 00:56:28,000 --> 00:56:29,120 Thank you. 701 00:56:40,560 --> 00:56:42,760 Tiger-nut milk and imperial slush before the walk. 702 00:56:42,840 --> 00:56:45,640 And as they arrive in the gardens, rosolio and white and red wines. 703 00:56:45,720 --> 00:56:46,720 My lord. 704 00:56:47,680 --> 00:56:49,560 Pardon me. Pardon the interruption, please. 705 00:56:55,240 --> 00:56:56,720 [sighs] 706 00:56:58,720 --> 00:57:01,640 I have some changes to the celebrations this evening. 707 00:57:01,720 --> 00:57:02,560 Good. 708 00:57:02,640 --> 00:57:06,360 Uh… The fireworks will be used to announce the arrival of Their Majesties. 709 00:57:06,440 --> 00:57:09,120 Dinner will be served in the garden as we have planned. 710 00:57:09,200 --> 00:57:12,280 Ah, and I want you to roast the larger pieces in the grounds. 711 00:57:13,520 --> 00:57:14,920 That is not a problem. 712 00:57:15,480 --> 00:57:17,840 There is nothing His Majesty enjoys more. 713 00:57:17,920 --> 00:57:21,360 And I want you, as head cook, to handle it personally. 714 00:57:21,440 --> 00:57:23,440 [heart beating] 715 00:57:23,520 --> 00:57:25,000 The roasts outside? 716 00:57:25,080 --> 00:57:26,440 -[Diego] Yes. -No. 717 00:57:28,240 --> 00:57:30,480 Well, just until you have served His Majesty. 718 00:57:33,600 --> 00:57:35,040 [Úrsula] It shall be done, my lord. 719 00:57:35,120 --> 00:57:37,560 [breaths heavily] 720 00:57:38,600 --> 00:57:41,480 [laughs] No, no. I could not possibly! 721 00:57:43,120 --> 00:57:44,000 Lady marchioness. 722 00:57:47,840 --> 00:57:48,960 Miss Castro. 723 00:57:49,880 --> 00:57:51,160 You look different today. 724 00:57:51,880 --> 00:57:53,080 Perhaps your hair. 725 00:57:54,120 --> 00:57:55,040 Excuse me. 726 00:58:00,200 --> 00:58:02,040 [gasps] 727 00:58:03,280 --> 00:58:05,480 My dear friend, whatever is wrong? 728 00:58:05,560 --> 00:58:07,280 [nervous] Nothing I can speak of. 729 00:58:09,080 --> 00:58:10,720 You can confide in me. 730 00:58:10,800 --> 00:58:12,560 [whispers] And I so desperately need to. 731 00:58:12,640 --> 00:58:14,440 [breaths agitated] 732 00:58:14,520 --> 00:58:15,920 It is horrible, I do not… 733 00:58:16,640 --> 00:58:18,280 What will you think of me? 734 00:58:18,360 --> 00:58:20,640 You are an extraordinary young lady. 735 00:58:21,240 --> 00:58:22,920 Nothing you can say can change that. 736 00:58:25,800 --> 00:58:27,080 The marquis… 737 00:58:27,160 --> 00:58:28,400 I do not know how… 738 00:58:29,440 --> 00:58:31,400 entered my bed chamber in the night. 739 00:58:31,480 --> 00:58:32,760 Into your chamber? 740 00:58:32,840 --> 00:58:34,120 Inside my bed. 741 00:58:35,320 --> 00:58:37,320 I tried to resist him, but… 742 00:58:38,480 --> 00:58:39,800 not sufficiently. 743 00:58:40,800 --> 00:58:42,760 He did things to me you cannot imagine. 744 00:58:42,840 --> 00:58:44,080 Is that even possible? 745 00:58:44,800 --> 00:58:45,960 And there is worse. 746 00:58:47,520 --> 00:58:49,680 I cannot stop thinking about it all. 747 00:58:52,600 --> 00:58:54,160 Lady Sol, I think I liked it. 748 00:58:56,600 --> 00:58:57,480 [sighs] 749 00:59:10,800 --> 00:59:12,320 [Francisco] I was waiting for you. 750 00:59:14,000 --> 00:59:16,600 My husband will be missing me very soon. 751 00:59:16,680 --> 00:59:18,040 Then let us waste no time. 752 00:59:28,480 --> 00:59:30,240 Do things to me I cannot imagine. 753 00:59:45,160 --> 00:59:48,160 [baroque music playing] 754 01:00:32,560 --> 01:00:34,560 [applauding] 755 01:00:42,640 --> 01:00:44,360 [Roberto] The sentry has made the signal. 756 01:00:44,440 --> 01:00:46,680 Their Majesties have now entered the hacienda. 757 01:00:48,480 --> 01:00:49,960 [neigh] 758 01:01:04,400 --> 01:01:05,680 [yawns] 759 01:01:16,240 --> 01:01:17,560 [hisses] 760 01:01:23,800 --> 01:01:25,080 [gasps] 761 01:01:31,560 --> 01:01:32,440 Your Majesty. 762 01:01:35,200 --> 01:01:38,280 [shaking] Your Majesty. Your Majesty. 763 01:01:38,360 --> 01:01:40,680 [screams] Your Majesty. 764 01:01:40,760 --> 01:01:41,840 Your Majesty! 765 01:01:42,520 --> 01:01:44,440 [pants] 766 01:01:45,040 --> 01:01:46,960 -Your Majesty. -I want to get out. 767 01:01:48,240 --> 01:01:51,080 -The King wants to get out. -Yes. We are almost there. 768 01:01:55,840 --> 01:01:57,440 I must pray. 769 01:01:57,520 --> 01:01:59,480 I must pray. I must pray. 770 01:01:59,560 --> 01:02:02,480 Yes. We shall accompany you. 771 01:02:05,240 --> 01:02:08,000 This is between me and God, not you. 772 01:02:14,280 --> 01:02:15,400 Unhand me! 773 01:02:22,560 --> 01:02:25,480 -My love-- -Leave me alone. You leave me, too. 774 01:02:41,400 --> 01:02:43,800 Stay away. Stay away. 775 01:02:45,160 --> 01:02:46,280 Do not look at me. 776 01:02:46,960 --> 01:02:48,320 You will not make Him condemn me. 777 01:03:00,680 --> 01:03:03,320 [Clara] They say lesser beings don't feel. 778 01:03:04,120 --> 01:03:08,280 But then how are they able to sense that their time among us is coming to an end? 779 01:03:09,160 --> 01:03:12,160 Trying to trick their fear by numbing it with ice does not work. 780 01:03:12,240 --> 01:03:15,600 [Elquiza] Miss Belmonte, the fire is ready and so are the pieces. 781 01:03:15,680 --> 01:03:16,800 You have to go out. 782 01:03:18,920 --> 01:03:23,560 [Clara] When they fall inside, they writhe in pain, although nobody notices it. 783 01:03:24,480 --> 01:03:29,200 They say the Blacks, animals, and madmen don't feel. 784 01:03:29,280 --> 01:03:31,040 But I see them on the inside. 785 01:03:40,200 --> 01:03:42,120 Their hearts beating out of control. 786 01:03:42,200 --> 01:03:43,640 Their intense pain. 787 01:03:44,520 --> 01:03:45,480 My own. 788 01:03:46,160 --> 01:03:49,800 The same pain I felt when I learned about execution of my father. 789 01:03:50,520 --> 01:03:52,080 Tell me he is not dead. 790 01:03:52,160 --> 01:03:54,840 [pants] 791 01:03:57,760 --> 01:04:00,400 The same pain that paralyzes me since that day, 792 01:04:00,480 --> 01:04:03,000 and prevents me from going outdoors. 793 01:04:04,720 --> 01:04:07,360 [pants] 794 01:04:07,440 --> 01:04:10,640 [heart beating fast] 795 01:04:15,480 --> 01:04:16,840 [thud] 796 01:04:24,720 --> 01:04:26,720 Your Majesty, we really must go. 797 01:04:29,000 --> 01:04:33,160 [fireworks] 798 01:04:39,160 --> 01:04:40,280 Your Majesty? 799 01:04:53,080 --> 01:04:54,160 Your Majesty! 800 01:05:38,040 --> 01:05:40,400 [pants] 801 01:05:44,800 --> 01:05:46,320 [fireworks cracking] 802 01:05:50,520 --> 01:05:53,560 [pants] 803 01:06:05,880 --> 01:06:07,120 The King is missing! 804 01:06:17,000 --> 01:06:19,760 My only concern is the King. You have to find him. 805 01:06:19,840 --> 01:06:22,680 [Francisco] Makes no sense. Who would want to attack now? 806 01:06:22,760 --> 01:06:25,800 [Enrique] The King made enemies in all Europe. Anyone could be guilty. 807 01:06:25,880 --> 01:06:27,240 [man] Your Majesty! 808 01:06:28,880 --> 01:06:31,040 [Queen] Melancholy is no illness for a king. 809 01:06:31,120 --> 01:06:33,400 For the good of the crown, we must ensure it is kept hidden. 810 01:06:34,280 --> 01:06:36,480 -For us. -You do not believe we are done. 811 01:06:37,040 --> 01:06:39,360 -What does Your Excellency desire? -Kill him. 812 01:06:39,440 --> 01:06:41,320 [grunts] 813 01:06:44,600 --> 01:06:48,240 The legs, we need to roll them in flour before frying them with fat and butter. 814 01:06:48,320 --> 01:06:49,200 She's still here. 815 01:06:49,280 --> 01:06:50,960 Do not loose sight of her. 816 01:06:51,040 --> 01:06:52,920 What do you hope to find? She's perfect. 817 01:06:53,000 --> 01:06:55,880 You will find anything that will make her leave Castamar. 818 01:06:55,960 --> 01:06:58,200 [Queen] You are now part of the crown's government. 819 01:06:58,280 --> 01:07:00,240 You cannot conceal anything that will endanger him. 820 01:07:00,920 --> 01:07:04,240 You are adorable, Miss Castro. The Duke is a man most fortunate. 821 01:07:04,320 --> 01:07:06,960 -The Duke does not see me as you do. -He will. 822 01:07:07,040 --> 01:07:10,320 Get closer to him, and you shall soon have arms in which to shelter. 823 01:07:14,360 --> 01:07:16,360 [closing theme playing] 54962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.