Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,092 --> 00:00:30,028
2
00:01:25,632 --> 00:01:28,959
A guerra civil criou um mundo
de ódio entre sul e norte.
3
00:01:29,079 --> 00:01:32,504
De cada lado, dos dois exércitos
lutavam e morriam.
4
00:01:32,902 --> 00:01:35,619
No sul de St. Louis através do Mississipi...
5
00:01:35,650 --> 00:01:37,670
existia uma terra de ninguém.
6
00:01:37,740 --> 00:01:40,922
um grupo de gorilas liderados
por Luke Cottrell...
7
00:01:40,952 --> 00:01:42,904
deixava um
rastro de ruínas
8
00:01:42,935 --> 00:01:45,617
queimando e saqueando
ranchos e fazendas.
9
00:01:46,024 --> 00:01:48,378
Cavalgando através das
grandes planícies
10
00:01:48,409 --> 00:01:51,634
com armas e tochas criaram
uma matança no território...
11
00:01:51,665 --> 00:01:53,166
em nome do Exército da União.
12
00:01:53,172 --> 00:01:56,660
RANCHO TRÊS SINOS
13
00:01:58,703 --> 00:02:00,246
Contra o céu do Texas...
14
00:02:00,287 --> 00:02:03,174
se erguia a poeira das caravanas.
15
00:02:03,204 --> 00:02:06,696
Eram fazendeiros expulsos de suas
terras pela fúria da guerra.
16
00:02:35,263 --> 00:02:37,668
Parece que perdemos a
maioria do gado.
17
00:02:38,350 --> 00:02:40,796
Só um ianque
faria isso.
18
00:02:41,397 --> 00:02:43,801
Alguém por aqui não gosta de nós.
19
00:02:44,323 --> 00:02:45,806
Kip!
20
00:02:46,047 --> 00:02:47,690
Oh! Kip!
21
00:02:48,050 --> 00:02:50,054
Estavam de tocaia.
22
00:02:50,056 --> 00:02:52,058
Eles nos viram levando a manada.
23
00:02:52,260 --> 00:02:54,143
Atacaram os ranchos à noite.
24
00:02:54,305 --> 00:02:56,188
Levaram o que puderam,
roubaram os cavalos,
25
00:02:56,189 --> 00:02:58,072
queimaram as casas.
26
00:02:58,193 --> 00:03:01,199
- Quem fez isso?
- Luke Cottrell e seus gorilas!
27
00:03:02,161 --> 00:03:04,286
Bronco, cuide
bem da Deborah.
28
00:03:04,646 --> 00:03:07,534
- O que vai fazer?
- Os cavalos estão bem?
29
00:03:07,693 --> 00:03:10,699
Claro. Mas aonde vai?
Quero ir junto.
30
00:03:10,780 --> 00:03:12,143
Deb precisa de você.
31
00:03:12,303 --> 00:03:14,779
- Aonde vai?
- Browsville.
32
00:03:14,949 --> 00:03:18,757
- É o QG da União!
- E de Cottrell.
33
00:03:28,419 --> 00:03:31,264
Não! Não vá!
Venha conosco para Edenton!
34
00:03:31,425 --> 00:03:33,630
Deixar que arrasem
nossa terra sem reagir?
35
00:03:33,790 --> 00:03:37,358
Ele arrasou todos nós.
Achá-lo não adianta!
36
00:03:39,241 --> 00:03:41,807
Lee, diga que não
vai com ele!
37
00:03:42,167 --> 00:03:44,293
Estamos juntos
há muito tempo.
38
00:03:44,854 --> 00:03:46,216
Charlie!
39
00:03:46,337 --> 00:03:49,024
Não me importo
de ver Cottrell.
40
00:03:49,544 --> 00:03:52,310
Não penso em Cottrell.
Penso em vocês!
41
00:03:52,631 --> 00:03:54,876
Construíram algo
nesta terra.
42
00:03:55,157 --> 00:03:57,441
Nunca foram
afetados pelo ódio.
43
00:03:58,163 --> 00:03:59,685
Erguer 3 Sinos os uniu.
44
00:04:00,488 --> 00:04:04,376
Isso vai apenas separá-los.
Não enxerga? Não, vá!
45
00:04:04,857 --> 00:04:06,301
Vamos para Browsville.
46
00:04:08,745 --> 00:04:10,109
E eu, Kip?
47
00:04:10,510 --> 00:04:12,674
Pediu-me em casamento.
Fizemos planos.
48
00:04:12,675 --> 00:04:14,238
O que serão deles?
49
00:04:14,599 --> 00:04:17,965
Nada mudou. Voltaremos,
mais cedo do que pensa.
50
00:04:20,972 --> 00:04:24,339
Kip tem razão. Edenton
não é lugar para nós.
51
00:04:27,627 --> 00:04:29,712
Vamos para Browsville, Deb.
52
00:04:31,475 --> 00:04:33,839
Estão partindo.
É melhor ir.
53
00:05:07,233 --> 00:05:09,477
"RANCHO 3 SINOS"
54
00:05:27,798 --> 00:05:29,161
BROWSVILLE, TEXAS
55
00:05:29,521 --> 00:05:31,506
Situada na fronteira
com o México.
56
00:05:31,507 --> 00:05:33,490
Ocupada pela
exército da União
57
00:05:35,134 --> 00:05:38,381
Todos os portos,fronteiras,
entradas e Saídas...
58
00:05:38,501 --> 00:05:40,224
dos Estados Rebeldes
estão sob bloqueio.
59
00:05:40,305 --> 00:05:41,668
Proibido o comercio ilegal.
60
00:05:44,113 --> 00:05:46,438
Pare aí!
O que está levando?
61
00:05:46,719 --> 00:05:48,122
Contrabando.
62
00:05:48,123 --> 00:05:49,925
Balas de canhão e
balas usadas de rifles.
63
00:05:50,246 --> 00:05:53,172
Guardo-as no rancho
para ninguém saber.
64
00:05:53,654 --> 00:05:57,461
Não falaria tão à vontade
em contrabando por aqui.
65
00:05:57,622 --> 00:05:59,426
Poderia ser morto.
66
00:06:00,389 --> 00:06:02,834
- Está levando feno.
- Deixe-o passar.
67
00:06:03,635 --> 00:06:05,239
Passe, rebelde.
68
00:06:05,240 --> 00:06:07,845
E guarde as piadas
para Jeff Davis.
69
00:07:24,170 --> 00:07:27,016
- Olá, Davis.
- Olá Dixie.
70
00:07:27,697 --> 00:07:29,661
Como vai, Lee?
Olá Charlie.
71
00:07:30,063 --> 00:07:31,506
- Casa cheia hoje!
- Sim!
72
00:07:31,625 --> 00:07:34,914
- Não vejo Luke Cottrell.
- Luke? Ah, Cottrell?
73
00:07:35,034 --> 00:07:36,437
Não! Não!
74
00:07:36,558 --> 00:07:40,325
- Apareceu hoje?
- Não, mas vou perguntar.
75
00:07:40,405 --> 00:07:41,768
Espere!
76
00:07:41,804 --> 00:07:43,231
Ele costuma vir?
77
00:07:43,933 --> 00:07:46,058
- Quem?
- Cottrell.
78
00:07:47,300 --> 00:07:49,626
- Costuma.
- Claro...
79
00:07:49,927 --> 00:07:51,950
um homem
tem sede, não?
80
00:07:54,556 --> 00:07:56,721
Não comece nada.
Não quero problemas.
81
00:07:57,443 --> 00:07:59,688
Relaxe.
Não haverá problemas.
82
00:08:01,571 --> 00:08:03,335
Toma um drinque comigo?
83
00:08:03,775 --> 00:08:06,342
Outra hora, se
não se importa.
84
00:08:06,943 --> 00:08:09,188
Rouge!
Rouge, venha aqui.
85
00:08:09,508 --> 00:08:11,393
Cante "lanque Otário".
86
00:08:11,394 --> 00:08:13,276
Cante o que quiser,
mas cante.
87
00:08:18,649 --> 00:08:20,012
Amigos!
88
00:09:03,466 --> 00:09:04,828
Uísque.
89
00:09:07,194 --> 00:09:09,038
Chegaram os nossos
bravos guerrilheiros.
90
00:10:02,915 --> 00:10:04,517
Olá, Cottrell.
91
00:10:16,946 --> 00:10:21,114
- Comemorando?
- Não é louco de começar algo.
92
00:10:21,435 --> 00:10:25,564
- Não estou começando nada.
- Quer que eu saque primeiro.
93
00:10:25,925 --> 00:10:27,288
Talvez.
94
00:10:32,539 --> 00:10:34,142
Quais dos três vão atirar.
95
00:10:34,303 --> 00:10:36,367
Nós somos pacientes.
Esperarão pela sua vez.
96
00:10:36,368 --> 00:10:38,432
Se passar por mim.
97
00:10:40,035 --> 00:10:41,719
Dizem que saca rápido.
98
00:10:41,913 --> 00:10:45,768
Ainda estou vivo.
Mas Charlie é mais rápido.
99
00:10:48,744 --> 00:10:49,541
E ele?
100
00:10:49,845 --> 00:10:50,689
É mais rápido do
que os dois?
101
00:10:51,226 --> 00:10:54,084
Não ponho balas nas armas.
Uso-as como peso.
102
00:10:58,379 --> 00:11:01,057
Se querem luta,
lutem entre si.
103
00:11:01,431 --> 00:11:02,678
Não vou sacar.
104
00:11:04,303 --> 00:11:06,200
Tire a arma, Cottrell.
105
00:12:35,778 --> 00:12:38,973
Ouça, Cottrell.
Saía do Texas e não volte.
106
00:12:53,737 --> 00:12:56,844
Merece um drinque senhor!
Eu pago.
107
00:12:57,233 --> 00:12:59,951
- Não bebo com ianques.
- Vamos, Kip.
108
00:13:04,831 --> 00:13:06,739
Viu?
Não houve problemas.
109
00:13:29,002 --> 00:13:32,529
Ouça! Ratos de fronteira
venham para o lado vencedor.
110
00:13:32,810 --> 00:13:37,507
Quem é o homem que vai se alistar
na melhor força da região.
111
00:13:38,171 --> 00:13:39,164
Aproximem-se!
112
00:13:39,279 --> 00:13:44,183
Assinem e cavalguem para a
vitória com a 7a. Cavalaria.
113
00:13:44,318 --> 00:13:46,785
Sim!
Aliste-se e vá roubar gado.
114
00:13:47,121 --> 00:13:47,903
Muito bem!
115
00:13:47,989 --> 00:13:50,077
Tem força para
levar uma arma.
116
00:13:50,402 --> 00:13:51,816
Já tenho uma.
117
00:13:52,222 --> 00:13:53,990
Mas ela só atira
para um lado.
118
00:13:54,371 --> 00:13:57,441
- O norte.
- Um rebelde.
119
00:13:57,998 --> 00:13:59,514
Ou talvez tenha
medo de lutar.
120
00:14:00,360 --> 00:14:02,396
Calma, ele não interessa.
Calma!
121
00:14:04,961 --> 00:14:06,076
Calma, Lee Calma.
122
00:14:09,935 --> 00:14:11,310
Quanto mais vou suportar?
123
00:14:11,804 --> 00:14:13,498
Há meses que tentamos
limpar o Estado.
124
00:14:14,015 --> 00:14:16,320
Não temos mais nada e estou
cansado desses soldados.
125
00:14:16,629 --> 00:14:18,269
Sempre ao lado deles.
126
00:14:18,535 --> 00:14:19,949
Até marcham nos meus sonhos.
127
00:14:19,000 --> 00:14:22,964
Sonhe com uma
loura marchando.
128
00:14:23,428 --> 00:14:24,087
Vamos beber.
129
00:14:24,192 --> 00:14:27,816
- Vou para Edenton.
- Para quê? Lá só tem soldados.
130
00:14:27,847 --> 00:14:31,157
Sim! São confederados.
Vou me alistar.
131
00:14:31,336 --> 00:14:32,349
Você, soldado Lee?
132
00:14:32,405 --> 00:14:35,062
Dizendo, sim,
senhor, não, senhor.
133
00:14:35,716 --> 00:14:38,967
- É o que quer?
- É isso.
134
00:14:39,252 --> 00:14:42,329
Para que trocar de
roupa para atirar?
135
00:14:43,065 --> 00:14:45,871
Talvez tenha razão.
Vamos nos alistar.
136
00:14:45,933 --> 00:14:47,623
- Espere.
- Não, vocês, não.
137
00:14:48,233 --> 00:14:50,763
Em 5 minutos
seriam enforcados.
138
00:14:51,214 --> 00:14:52,701
Por incitar uma revolta,
bater num oficial...
139
00:14:53,130 --> 00:14:54,058
desobedecer as ordens...
140
00:14:54,342 --> 00:14:56,218
...ou usar o uniforme errado.
141
00:14:56,749 --> 00:14:59,383
- E você?
- Comigo é diferente.
142
00:15:00,109 --> 00:15:04,029
Vamos nos separar.
Nunca nos separamos antes.
143
00:15:04,116 --> 00:15:06,424
Também é a primeira vez
que temos uma guerra.
144
00:15:07,127 --> 00:15:10,233
Está certo.
Você é quem sabe.
145
00:15:10,508 --> 00:15:15,282
- Sim. Até logo.
- Boa viagem.
146
00:15:16,031 --> 00:15:17,965
- Adeus, Charlie.
- Adeus, Lee.
147
00:15:24,086 --> 00:15:26,400
O que ele pensa fazer agora?
Entregar o cinturão?
148
00:15:26,518 --> 00:15:28,490
Não faça piadas, Charlie.
149
00:15:28,595 --> 00:15:32,790
Ele é meu amigo também
Ainda precisamos de dinheiro.
150
00:15:32,877 --> 00:15:35,540
Talvez ganhe uma
manada no jogo.
151
00:15:44,128 --> 00:15:47,345
- Olá, cowboy.
- Senhorita?
152
00:15:47,950 --> 00:15:49,242
Eu estava
pensando em você.
153
00:15:50,473 --> 00:15:55,220
- O que faz um cowboy sem gado?
- Também pensava nisso.
154
00:15:55,403 --> 00:15:57,842
Lhe pago US$ 50
para um trabalho.
155
00:15:58,422 --> 00:16:01,516
- De que tipo?
- Levar a carroça.
156
00:16:02,517 --> 00:16:04,367
Está muito bem pago.
157
00:16:04,594 --> 00:16:06,822
Para onde vai?
Saint Louis?
158
00:16:06,855 --> 00:16:08,093
Point Isabel.
159
00:16:08,274 --> 00:16:11,189
Point Isabel?
É território confederado.
160
00:16:11,696 --> 00:16:12,010
O que tem na carroça?
161
00:16:12,426 --> 00:16:16,098
Móveis. Comprei coisas
boas nesta cidade.
162
00:16:16,908 --> 00:16:19,298
Está perigoso
Quero mudar.
163
00:16:19,661 --> 00:16:21,364
Tudo veio do leste.
164
00:16:21,739 --> 00:16:25,306
O sofá veio da França.
É de mogno.
165
00:16:28,779 --> 00:16:30,197
Não está ouvindo.
166
00:16:30,473 --> 00:16:33,469
Penso em você desde
que cheguei.
167
00:16:34,084 --> 00:16:36,482
Cor bonita na face.
168
00:16:37,927 --> 00:16:39,140
É rouge.
169
00:16:39,249 --> 00:16:41,431
Achei que fosse
o clima daqui.
170
00:16:41,985 --> 00:16:45,126
Até o Texas precisa
de ajuda. É só rouge.
171
00:16:45,343 --> 00:16:46,116
Vem daí seu nome?
172
00:16:46,721 --> 00:16:47,496
Não.
173
00:16:47,906 --> 00:16:50,283
Eu sou de Baton Rouge,
Louisiana.
174
00:16:52,594 --> 00:16:54,513
Chamaria uma
dama de Bat?
175
00:16:55,908 --> 00:16:56,955
Não.
176
00:16:57,445 --> 00:16:58,921
Reconheço que não.
177
00:17:01,630 --> 00:17:05,316
Bem! Por US$ 50
acredito que é só mogno.
178
00:17:40,283 --> 00:17:43,179
Minha nossa!
Veja isto!
179
00:18:11,354 --> 00:18:13,434
QUARTEL-GENERAL
7ª. CAVALARIA
180
00:18:13,436 --> 00:18:15,788
CORONEL KIRBY
COMANDANTE
181
00:18:16,695 --> 00:18:18,150
Está corte foi
criada neste
182
00:18:18,158 --> 00:18:20,020
território para
descobrir quem...
183
00:18:20,053 --> 00:18:21,915
envia armas e munições
para os rebeldes no México.
184
00:18:22,660 --> 00:18:23,821
E pretendo acabar com isso.
185
00:18:24,146 --> 00:18:27,668
Vou perguntar de novo.
Quem o contratou?
186
00:18:28,134 --> 00:18:29,748
Já lhe disse tudo o que sei, coronel.
187
00:18:31,870 --> 00:18:36,238
A menos que conte quem o
contratou, será fuzilado como espião.
188
00:18:40,468 --> 00:18:43,220
Pronto, Billings
Leve-o para a prisão.
189
00:19:10,588 --> 00:19:11,225
Saia.
190
00:19:13,781 --> 00:19:16,376
Qual é o plano?
Serei morto enquanto fujo?
191
00:19:29,528 --> 00:19:30,825
Olá, cowboy.
192
00:19:32,158 --> 00:19:34,399
- O que está havendo?
- Objeções?
193
00:19:34,550 --> 00:19:38,522
- Só para móveis que atiram.
- Sabia que havia algo.
194
00:19:38,722 --> 00:19:40,477
Talvez.
E os delegados?
195
00:19:40,957 --> 00:19:43,926
São sulistas, por
US$ 100 de ouro.
196
00:19:44,100 --> 00:19:47,533
- Ainda me deve 50.
- Não entregou a encomenda.
197
00:19:49,998 --> 00:19:51,409
Ainda quer dinheiro?
198
00:19:51,941 --> 00:19:54,071
- Tem mais móveis?
- Muitos.
199
00:19:55,237 --> 00:19:59,930
Peças interessantes para
mobiliar um rancho.
200
00:19:59,987 --> 00:20:02,803
No meu rancho as vacas
não ligam para mobília.
201
00:20:03,197 --> 00:20:06,538
- Quanto ele valia?
- US$ 15 mil quando queimaram.
202
00:20:06,883 --> 00:20:09,072
- Pode recuperar em um ano.
- Onde?
203
00:20:09,382 --> 00:20:13,024
Do outro lado do rio comigo.
Não tem escolha.
204
00:20:14,002 --> 00:20:15,213
Vamos.
205
00:20:19,713 --> 00:20:23,381
- Charlie?
No caso de US$ 100 não bastarem.
206
00:20:23,732 --> 00:20:27,485
- Duas balas seria mais barato.
- Guarde-as. Precisará delas.
207
00:20:28,276 --> 00:20:29,657
Vamos!
Suba.
208
00:20:31,846 --> 00:20:35,448
- Charlie!
- Charlie.
209
00:20:42,393 --> 00:20:45,670
MATAMORAS, MÉXICO...
210
00:20:45,679 --> 00:20:48,713
DO OUTRO LADO DO RIO
GRANDE, BROWNSVILLE
211
00:21:13,611 --> 00:21:13,989
É um pavio de pólvora!
212
00:21:14,455 --> 00:21:16,500
Outra guerra e esta cidade
será uma nova New Orleans.
213
00:21:16,933 --> 00:21:20,149
Há aqui munições suficientes para
explodir Brownsville como uma frigideira.
214
00:21:20,510 --> 00:21:23,151
Está olhando para o fornecedor de munições
de todo o Exército da Confederação.
215
00:21:23,445 --> 00:21:25,203
Matamoras é a
porta do sul.
216
00:21:26,125 --> 00:21:27,513
- Quem controla tudo isto?
- A empresa Brugnon.
217
00:21:27,932 --> 00:21:29,080
Papa Brugnon,
é o presidente.
218
00:21:29,453 --> 00:21:32,480
Compra na Europa e vende
para quem tem dinheiro...
219
00:21:32,874 --> 00:21:35,812
e coragem para atravessar
toda a mercadoria.
220
00:21:35,937 --> 00:21:39,549
O que não falta aqui
são contrabandistas.
221
00:21:39,606 --> 00:21:42,283
Muito bem!
Falem com o Papa.
222
00:21:42,621 --> 00:21:44,471
Ao saírem, já
teremos o pessoal.
223
00:21:44,584 --> 00:21:45,650
Certo Charlie!
224
00:21:55,308 --> 00:21:58,038
Rouge!
Minha querida!
225
00:21:58,125 --> 00:22:01,473
- Papa
- Sente-se aqui, querida.
226
00:22:01,970 --> 00:22:04,805
Parece faminta.
Quando comeu? Lagostas?
227
00:22:05,552 --> 00:22:07,244
Primeiro os negócios,
depois a lagosta.
228
00:22:07,387 --> 00:22:09,289
Negócios! Negócios!
229
00:22:09,432 --> 00:22:11,174
Eu formei uma
nova sociedade.
230
00:22:11,702 --> 00:22:14,726
Sr., Davis,
Monsieur Henry Brugnon.
231
00:22:15,357 --> 00:22:16,692
Que imprudência.
232
00:22:17,463 --> 00:22:19,806
Veio na hora errada.
233
00:22:19,896 --> 00:22:22,680
Não tenho nada
no armazém.
234
00:22:23,146 --> 00:22:26,648
- Quem compra tanta quantidade?
- Tenho novos clientes.
235
00:22:26,726 --> 00:22:29,002
- Deixe-os esperando.
- Assumi compromissos, querida.
236
00:22:29,438 --> 00:22:31,854
Parecem mais sócios
do que clientes.
237
00:22:32,168 --> 00:22:36,185
Sócios, nunca.
Não tenho sócios.
238
00:22:36,377 --> 00:22:38,191
Então tem algo
para os amigos.
239
00:22:38,424 --> 00:22:39,638
Certo, Papa?
240
00:22:41,511 --> 00:22:43,251
Velhos amigos.
241
00:22:43,285 --> 00:22:46,313
O que quiser.
Quando eu tiver.
242
00:22:47,468 --> 00:22:48,845
Não fica mais
no armazém?
243
00:22:49,661 --> 00:22:53,473
- Monsieur Cottrell.
- É o seu novo cliente?
244
00:22:53,684 --> 00:22:57,320
Sim! Estamos fazendo
bons negócios.
245
00:22:57,529 --> 00:22:58,443
Não é, Henry?
246
00:22:58,444 --> 00:23:03,076
- Tem sido um prazer.
- Não se importa com o lado.
247
00:23:03,550 --> 00:23:04,822
Gosto daqui.
248
00:23:04,880 --> 00:23:08,624
Ninguém diz como se
deve matar um homem.
249
00:23:10,158 --> 00:23:11,112
Bucky.
250
00:23:12,902 --> 00:23:14,447
Aqui não é o Texas.
251
00:23:15,270 --> 00:23:17,995
Volte para as vacas e fique longe
dos meus negócios.
252
00:23:18,106 --> 00:23:20,470
Não pedi o seu conselho.
253
00:23:21,016 --> 00:23:25,026
Já lhe disse antes. Pode sacar
primeiro quando quiser.
254
00:23:26,000 --> 00:23:28,907
Por que me zangaria?
255
00:23:29,362 --> 00:23:31,757
Segui seu conselho
e saí do Texas.
256
00:23:32,134 --> 00:23:34,708
Siga o meu e saia de matamoras.
257
00:23:35,485 --> 00:23:37,984
Fique com as vacas,
é mais seguro.
258
00:23:38,694 --> 00:23:42,151
Henry coma a lagosta
antes que esfrie.
259
00:23:58,837 --> 00:23:59,774
Hei, Kip!
260
00:24:08,663 --> 00:24:11,965
- São estes aqui!
- Os melhores de Matamoras.
261
00:24:13,082 --> 00:24:15,241
- Você, como se chama?
- Jim Marlin.
262
00:24:15,539 --> 00:24:16,793
- Usa armas?
- Claro.
263
00:24:17,043 --> 00:24:20,226
- Usará se preciso?
- Para que ela serve?
264
00:24:20,353 --> 00:24:22,932
- Certo. Você?
- Ted Johnson.
265
00:24:23,154 --> 00:24:25,663
- Monta a cavalo?
Nasci num.
266
00:24:26,186 --> 00:24:28,605
- E você como se chama?
- Manuel González Garcia
267
00:24:28,607 --> 00:24:30,688
de La Carina, senhor.
268
00:24:30,982 --> 00:24:32,880
- Sabe conduzir carroça?
- O melhor.
269
00:24:32,920 --> 00:24:35,198
- Bem, Manuel!
- Slim Mansen.
270
00:24:38,839 --> 00:24:42,084
- É texano?
- Sim, sou.
271
00:24:42,378 --> 00:24:45,669
- É bom com faca?
- O suficiente.
272
00:24:46,245 --> 00:24:48,011
- Já o vi.
- Talvez
273
00:24:48,462 --> 00:24:52,660
- Não andava com Cottrell?
- Por um tempo Não gostei.
274
00:24:53,035 --> 00:24:54,189
Fora.
275
00:24:56,094 --> 00:24:59,665
Ele me contratou, você não.
Quem é o chefe aqui?
276
00:25:00,120 --> 00:25:02,335
Ele deixou
Cottrell, não acho...
277
00:25:02,432 --> 00:25:03,638
Não confio nele.
278
00:25:04,365 --> 00:25:08,561
Ele serve. Eu o escolhi.
- Escolha outro.
279
00:25:10,271 --> 00:25:11,589
Eu o quero.
280
00:25:14,863 --> 00:25:17,484
Está bem,
fique com ele.
281
00:25:20,141 --> 00:25:24,924
- Belo bando de assassinos.
- Temos os homens É sua parte?
282
00:25:25,154 --> 00:25:29,121
- Minha parte?
- Sim, Brugnon é confiável?
283
00:25:29,241 --> 00:25:32,395
Demorará alguns meses,
mas entregará.
284
00:25:33,773 --> 00:25:37,447
- Consegue passar a fronteira?
- Conseguiremos.
285
00:25:40,126 --> 00:25:41,876
Tem confiança.
286
00:25:42,298 --> 00:25:45,124
Espero que ela o
leve até Edenton.
287
00:25:45,498 --> 00:25:48,931
Os ianques não vigiam
o rio só pelo cenário.
288
00:25:48,963 --> 00:25:51,662
Não vamos olhar o
cenário também.
289
00:25:58,395 --> 00:25:59,852
Sam!
290
00:27:06,282 --> 00:27:09,974
- Cruzamos a fronteira aqui?
- Isso mesmo. Vê algo?
291
00:27:10,359 --> 00:27:11,750
Só lagartos e cascavéis.
292
00:27:12,176 --> 00:27:16,065
Os ianques estão descansando
no saloon do Jake.
293
00:27:16,167 --> 00:27:18,850
Não tenha tanta certeza.
Ainda não chágamos a Edenton.
294
00:27:19,430 --> 00:27:21,156
Vamos.
Mexam-se.
295
00:29:50,770 --> 00:29:51,422
Lee!
296
00:29:52,085 --> 00:29:56,092
Sabia que havia um motivo
para deixá-lo ir a Edenton.
297
00:29:56,248 --> 00:29:58,106
- Agora sei o que é.
- Queremos nos divertir.
298
00:29:58,119 --> 00:30:00,795
Nada nos agrada mais que
lutar contra Cottrell.
299
00:30:01,204 --> 00:30:04,893
E Edenton? Algo mais do que
cowboys virando sargentos?
300
00:30:05,175 --> 00:30:08,603
- Todos estão lá, os Jason...
- Deb?
301
00:30:08,815 --> 00:30:11,576
Sim, está bem.
É enfermeira no hospital.
302
00:30:11,745 --> 00:30:13,472
- Como ela está?
- Ela vai bem.
303
00:30:15,960 --> 00:30:18,118
- São os chefes dessas carroças?
- Sim.
304
00:30:18,220 --> 00:30:20,348
Sorte estarmos patrulhando.
305
00:30:20,382 --> 00:30:22,349
Sargento leve-nos
para Edenton.
306
00:30:22,786 --> 00:30:23,917
Sim, senhor.
307
00:30:24,300 --> 00:30:24,777
Sim senhor, não senhor...
308
00:30:25,407 --> 00:30:28,848
- Está saudando muito bem.
- Contrabandeiam muito bem.
309
00:30:30,419 --> 00:30:31,377
Em marcha!
310
00:30:31,765 --> 00:30:34,357
Em frente, Chiquita, vamos.
311
00:31:10,611 --> 00:31:11,705
Sargento, descarregue.
312
00:31:12,011 --> 00:31:15,256
Sim, senhor. Homens
comecem a descarregar.
313
00:31:15,932 --> 00:31:19,794
- Onde é o hospital?
- Rua abaixo, não pode errar.
314
00:31:20,274 --> 00:31:21,259
Obrigado!
315
00:31:27,358 --> 00:31:29,232
Eu sabia!
Eu sabia!
316
00:31:29,258 --> 00:31:31,647
Vi os vaqueiros.
Senti o cheiro da sela.
317
00:31:31,800 --> 00:31:34,563
- Espere até Debby saber.
- Ela vai saber vou vê-la.
318
00:31:34,876 --> 00:31:35,901
Tome um trago
com Charlie.
319
00:31:36,335 --> 00:31:39,923
Espere aí. Vamos acertar
uma coisa agora.
320
00:31:40,341 --> 00:31:44,340
Vou na próxima viagem, conheço
a fronteira como a palma da mão.
321
00:31:44,551 --> 00:31:46,394
Dirijo uma carroça
como ninguém!
322
00:31:46,552 --> 00:31:49,775
De acordo. Diga a Charlie
que está contratado.
323
00:31:57,031 --> 00:31:58,761
- Deborah!
- Lee!
324
00:31:59,034 --> 00:32:01,148
Ainda bem.
Estava preocupada.
325
00:32:01,302 --> 00:32:05,031
- Fique sabendo que não é o Lee.
- Kip! Você veio!
326
00:32:05,233 --> 00:32:06,350
Você veio!
327
00:32:07,054 --> 00:32:08,926
Achou que exércitos
me impediriam?
328
00:32:10,217 --> 00:32:13,424
Se avisasse, teria arranjado
lugar para ficar.
329
00:32:14,061 --> 00:32:17,891
O sótão de Jason!
Importa-se em subir escadas?
330
00:32:17,999 --> 00:32:20,796
- Não vou ficar.
- Não vai?
331
00:32:20,837 --> 00:32:24,850
Trouxemos armas e munições.
Partimos hoje à noite.
332
00:32:27,672 --> 00:32:30,752
Não sabia. Pensei que
tinha vindo porque...
333
00:32:31,238 --> 00:32:33,748
Acha que não sinto saudades?
Que prefiro assim?
334
00:32:34,059 --> 00:32:35,812
Eu em Matamoras
e você aqui?
335
00:32:35,915 --> 00:32:38,577
- Então fique.
- Para fazer o quê?
336
00:32:38,818 --> 00:32:43,094
Com o dinheiro que ganho
vendendo armas e munições.
337
00:32:43,421 --> 00:32:44,815
Vou reconstruir o rancho
que foi queimado.
338
00:32:44,849 --> 00:32:46,938
Lee não se importa
com o rancho.
339
00:32:47,472 --> 00:32:48,433
Somos diferentes.
340
00:32:48,783 --> 00:32:50,235
A guerra vai demorar.
341
00:32:50,269 --> 00:32:51,494
Não podemos
esperar para sempre.
342
00:32:52,043 --> 00:32:54,362
Sem pensar,
sentir ou viver.
343
00:32:54,490 --> 00:32:58,781
Não sirvo para ninguém até
recuperar aquele rancho.
344
00:33:04,576 --> 00:33:06,575
Não me casarei
com o rancho.
345
00:33:10,163 --> 00:33:11,976
Eu a verei
antes de partir.
346
00:33:23,377 --> 00:33:25,771
- Já terminamos, sargento.
- Certo.
347
00:33:26,606 --> 00:33:27,809
- Já descarregaram?
- Sim.
348
00:33:27,876 --> 00:33:29,034
Nada como negociar
com o exército.
349
00:33:29,335 --> 00:33:31,865
Adoram comprar.
350
00:33:32,333 --> 00:33:35,408
- Vamos dividir em três.
- Em três partes?
351
00:33:35,584 --> 00:33:36,668
- Sim!
- Não estava pensando
352
00:33:36,989 --> 00:33:38,117
em dar minha parte?
353
00:33:38,122 --> 00:33:41,333
Tudo vai para 3 Sinos.
Era o acordo.
354
00:33:42,444 --> 00:33:45,081
Ainda usa o sino na bota.
Para mim basta.
355
00:33:45,881 --> 00:33:49,608
Se ele morresse cruzando o rio
os outros dois se suicidavam.
356
00:33:50,220 --> 00:33:51,912
Isso é uma piada?
357
00:33:52,241 --> 00:33:55,509
Antes de dividir precisamos
de algo para dividir.
358
00:33:55,537 --> 00:33:56,574
Sargento!
359
00:33:58,182 --> 00:33:59,420
- Checou os suprimentos.
- Sim, senhor.
360
00:34:00,511 --> 00:34:03,520
- Ficamos muito gratos.
- Conte conosco.
361
00:34:03,744 --> 00:34:07,384
Continue assim e
retomaremos Brownsville.
362
00:34:07,850 --> 00:34:09,894
- Pague-os sargentos.
- Sim, senhor.
363
00:34:11,701 --> 00:34:15,072
Ouviram-no, mandou pagar.
Venham comigo.
364
00:34:15,110 --> 00:34:16,529
Vocês, vão ver
onde guardamos.
365
00:34:17,489 --> 00:34:19,251
Não somos acusados
de confiscar nada.
366
00:34:19,756 --> 00:34:21,140
Sempre pagamos adiantado.
367
00:34:24,031 --> 00:34:25,001
Aqui está.
368
00:34:32,669 --> 00:34:35,779
Quando começaram colocar
dinheiro em fardos?
369
00:34:37,718 --> 00:34:39,745
É algodão, texano.
370
00:34:39,867 --> 00:34:40,913
Moeda legal para
compras do governo.
371
00:34:41,171 --> 00:34:44,197
- Só precisam levá-lo.
- Por isso não quis ser sócio.
372
00:34:44,493 --> 00:34:46,987
- Não gostou são de vocês.
- O que faremos com o algodão?
373
00:34:47,165 --> 00:34:48,273
Nós vamos comê-lo?
374
00:34:48,754 --> 00:34:51,537
Sua amiga da Louisiana
não sabia que pagavam assim.
375
00:34:52,016 --> 00:34:53,834
Que tal darmos
os fardos para ela.
376
00:34:54,225 --> 00:34:55,302
Senhores!
377
00:34:55,428 --> 00:34:59,360
Disseram-me que tem
algodão para vender.
378
00:34:59,515 --> 00:35:02,797
Compra algodão com dinheiro?
- Isso, senhor.
379
00:35:03,042 --> 00:35:04,469
Chamo-me
Cecil Middieton.
380
00:35:04,572 --> 00:35:08,149
Represento Cartwright e
Bonesteel, da Inglaterra.
381
00:35:08,273 --> 00:35:10,691
Pagamos com
libras esterlinas.
382
00:35:10,928 --> 00:35:12,528
Acaba de comprar
todo o algodão.
383
00:35:12,757 --> 00:35:16,994
- Isso é maravilhoso.
- Paga em libras ou chá?
384
00:35:17,363 --> 00:35:21,442
Não! Não! Em libras mesmo.
Talvez não tenha entendido.
385
00:35:22,134 --> 00:35:23,719
Ficarei feliz em
pagar o algodão.
386
00:35:24,276 --> 00:35:26,991
Quando o entregarem
em Matamoras, México.
387
00:36:05,674 --> 00:36:08,289
Olá cowboy.
Como vai o algodão?
388
00:36:09,565 --> 00:36:14,235
Ainda não tenho certeza.
Estamos carregados.
389
00:36:14,654 --> 00:36:16,218
E não sabemos o que
fazer com ele?
390
00:36:22,595 --> 00:36:24,542
Olá Charlie.
Bom trabalho.
391
00:36:26,345 --> 00:36:28,456
- Tiveram algum problema?
- Sim, na volta.
392
00:36:28,776 --> 00:36:32,409
Avistamos uma patrulha,
mas atravessamos o rio antes deles.
393
00:36:32,838 --> 00:36:35,552
Eles estavam rindo tanto,
que nem lutaram.
394
00:36:35,956 --> 00:36:38,012
Por que não nos contou que
eles pagariam dessa forma.
395
00:36:38,100 --> 00:36:40,922
O que tem de errado?
Podemos fazer, camisolas...
396
00:36:41,146 --> 00:36:43,595
ou mantas de algodão
para os cavalos.
397
00:36:43,889 --> 00:36:47,345
Só temos a promessa de um
inglês que pode não aparecer.
398
00:36:47,890 --> 00:36:48,956
Quem sabe.
399
00:36:57,792 --> 00:37:01,924
- Cecil, estão aqui.
- Ótimo, senhores.
400
00:37:02,098 --> 00:37:03,445
Então trouxeram o algodão.
Tenho as libras esterlinas.
401
00:37:03,989 --> 00:37:07,224
Foi duro negociar
com sua sócia.
402
00:37:07,665 --> 00:37:09,025
Fechemos o acordo.
403
00:37:12,090 --> 00:37:14,266
Então ela não
sabe o que faz?
404
00:37:31,484 --> 00:37:32,392
O bom e velho Cecil.
405
00:37:32,630 --> 00:37:35,184
O que ele fará
com aquele algodão?
406
00:37:36,208 --> 00:37:38,906
Pelo preço que pagou devia
guardar com ouro.
407
00:37:40,307 --> 00:37:42,977
- Fiz direito?
- Foi ótima.
408
00:37:44,220 --> 00:37:45,897
Sou uma boa garota.
409
00:37:46,461 --> 00:37:49,438
- Muito boa.
- Muito, muito boa.
410
00:37:50,781 --> 00:37:52,870
Em Edenton falam em
retomar Brownsville.
411
00:39:02,945 --> 00:39:03,910
Sabe de uma coisa?
412
00:39:04,667 --> 00:39:06,580
Não fica diferente
com champanhe.
413
00:39:06,904 --> 00:39:09,642
Nem melhor, nem pior.
414
00:39:11,368 --> 00:39:12,876
Apenas Kip.
415
00:39:15,747 --> 00:39:19,167
Venha cá. Poe um
pouco no seu nariz.
416
00:39:20,864 --> 00:39:24,896
- Está bem. Sem champanhe.
- Já bebeu o bastante.
417
00:39:25,276 --> 00:39:27,666
Certo, chega de champanhe.
418
00:39:29,668 --> 00:39:30,826
Sabe de uma coisa?
419
00:39:32,578 --> 00:39:36,298
- Ama demais o seu rancho.
- É mesmo?
420
00:39:36,445 --> 00:39:39,424
Ama tudo demais.
É exagerado.
421
00:39:39,907 --> 00:39:43,625
Ama demais seus amigos.
Assim se magoa.
422
00:39:44,237 --> 00:39:45,019
Talvez.
423
00:39:46,724 --> 00:39:50,152
Três Sinos.
Você o ama, não?
424
00:39:50,389 --> 00:39:54,079
É um bom lugar.
- Você Lee e Charlie.
425
00:39:54,583 --> 00:39:56,442
Charlie, Lee e eu.
Nós o construímos.
426
00:39:56,713 --> 00:40:00,073
Vão reconstruí-lo?
Juntos?
427
00:40:00,294 --> 00:40:01,896
A guerra não será eterna.
428
00:40:03,401 --> 00:40:06,129
Rancho! Amigos!
429
00:40:08,212 --> 00:40:10,607
É tudo que há na sua vida?
430
00:40:13,527 --> 00:40:15,536
Vamos. Está tarde.
431
00:40:16,069 --> 00:40:19,112
- Nenhuma garota?
- Amanhã terei muito trabalho.
432
00:40:19,317 --> 00:40:23,308
Ela é bonita?
Muito bonita?
433
00:40:23,370 --> 00:40:23,961
Kip!
434
00:40:25,652 --> 00:40:27,516
Ela é assim tão bonita?
435
00:40:30,410 --> 00:40:33,202
Vamos, amanhã será
um longo dia.
436
00:40:33,734 --> 00:40:35,298
Hoje foi um longo dia.
437
00:40:36,620 --> 00:40:39,392
E não poderia
desperdiçar isso.
438
00:40:40,854 --> 00:40:43,532
- Boa noite, Rose.
- Boa noite, Kip.
439
00:41:20,692 --> 00:41:23,425
BROWNSVILLE RECAPTURADA PELO
EXÉRCITO CONFEDERADO
440
00:41:24,120 --> 00:41:27,155
CONTRABANDISTAS
POSSIBILITARAM A VITÓRIA
441
00:41:55,907 --> 00:41:59,060
Melhor do que isso,
só em San Houston.
442
00:42:05,468 --> 00:42:08,927
Barman, traga bebida
para estes dois.
443
00:42:10,627 --> 00:42:12,964
O será que está acontecendo
se o general não sabe...
444
00:42:13,390 --> 00:42:15,763
Rouge!
Tudo bem!
445
00:42:16,766 --> 00:42:19,310
É uma boa canção,
sabia que a não ia esquecer.
446
00:42:19,514 --> 00:42:21,553
Sabe como me sinto.
Nasci no Missouri.
447
00:42:21,764 --> 00:42:24,475
Nenhum Estado é perfeito.
O Missouri não tem culpa.
448
00:42:24,509 --> 00:42:25,810
Por tudo que acontece.
449
00:42:26,604 --> 00:42:31,078
Kip! Charlie!
É bom revê-los, rapazes.
450
00:42:31,430 --> 00:42:34,524
Não somos mais rapazes,
já crescemos.
451
00:42:36,491 --> 00:42:37,787
E ele?
452
00:42:42,302 --> 00:42:44,054
Ei!
Kip! Charlie!
453
00:42:45,416 --> 00:42:48,277
Lee!
Querido amigo, que alegria.
454
00:42:48,617 --> 00:42:50,564
Seu filho da mãe!
Que bom vê-lo.
455
00:42:50,987 --> 00:42:54,391
Agora é oficial. Tenente, Price,
o conquistador.
456
00:42:54,492 --> 00:42:57,677
Fiz um mapa da porta
dos fundos do bar.
457
00:42:58,916 --> 00:43:00,538
Está muito bem de uniforme.
458
00:43:00,710 --> 00:43:03,507
Se não fosse pelo
nosso contrabando...
459
00:43:03,866 --> 00:43:06,041
ainda usariam
botões de cobre.
460
00:43:06,473 --> 00:43:08,630
Rapazes, sabem que
me orgulho de todos.
461
00:43:09,129 --> 00:43:11,615
Enquanto tiver
casa e dinheiro...
462
00:43:11,750 --> 00:43:14,183
podem pedir o
que quiserem.
463
00:43:14,507 --> 00:43:16,401
Obrigado, Jake.
Começaremos pelo
464
00:43:16,519 --> 00:43:18,359
seu escritório.
Trabalharemos lá.
465
00:43:18,882 --> 00:43:20,086
- Vamos, rapazes.
- Vão tomar meu escritório?
466
00:43:20,390 --> 00:43:22,644
Onde receberei as visitas?
467
00:43:22,840 --> 00:43:25,324
Vocês, não podem
fazer isso comigo.
468
00:43:26,180 --> 00:43:29,129
Tomaram o meu escritório.
O que farei?
469
00:43:30,305 --> 00:43:32,687
Assobie "Dixie" você
é muito bom nisso.
470
00:43:45,140 --> 00:43:47,859
Vamos aos negócios.
Manuel, vá até
471
00:43:47,983 --> 00:43:48,748
Matamoras e diga
ao Brugnon...
472
00:43:49,004 --> 00:43:50,781
que compramos
todos os suprimentos.
473
00:43:51,383 --> 00:43:52,524
Sim, senhor!
474
00:43:53,774 --> 00:43:55,477
Este é o modo de
furarmos o bloqueio.
475
00:43:56,481 --> 00:43:58,819
Apenas 3 Km, nenhum risco...
476
00:43:59,397 --> 00:44:01,766
e o exército protegendo
o caminho. Certo?
477
00:44:02,276 --> 00:44:02,910
- De acordo Kip?
478
00:44:03,712 --> 00:44:05,577
- Não Charlie.
Penso diferente.
479
00:44:05,687 --> 00:44:07,671
Estamos no ponto
da virada para o sul.
480
00:44:08,855 --> 00:44:10,364
Espero que sim.
481
00:44:10,628 --> 00:44:12,349
Retomamos a Brownsville.
482
00:44:12,505 --> 00:44:15,057
E será assim de
agora em diante.
483
00:44:15,172 --> 00:44:16,694
Certo, e então?
484
00:44:17,335 --> 00:44:19,999
- A luta será mais ao norte.
- E daí?
485
00:44:20,388 --> 00:44:22,087
Voltaremos a 3 Sinos.
486
00:44:22,114 --> 00:44:24,306
Voltar a conduzir manadas?
487
00:44:24,416 --> 00:44:27,046
Para quê?
A guerra não acabou.
488
00:44:27,303 --> 00:44:30,859
Até lá ganha se mais com
armas do que com vacas.
489
00:44:30,963 --> 00:44:32,866
E armas cheiram melhor.
490
00:44:33,549 --> 00:44:37,040
- Não fazemos por dinheiro.
- Quem disse?
491
00:44:38,066 --> 00:44:41,137
- Voltarei para 3 Sinos.
- Eu fico.
492
00:44:42,342 --> 00:44:43,663
E você, Lee?
493
00:44:44,432 --> 00:44:48,051
Não entrei nesse negócio.
Não digo nada.
494
00:44:49,125 --> 00:44:51,213
É difícil cuidar
sozinho do rancho.
495
00:44:51,861 --> 00:44:54,406
Lee está no exército.
Charlie ficará.
496
00:44:54,996 --> 00:44:58,174
- Não pensei só, em mim.
- Bronco não será multo útil.
497
00:44:58,562 --> 00:45:01,712
Não pensei em Bronco.
Pensei em Deb.
498
00:45:02,176 --> 00:45:05,897
Um homem só precisa
da esposa para ajudá-lo.
499
00:45:07,639 --> 00:45:09,318
Você é quem sabe.
500
00:45:10,406 --> 00:45:13,841
Deb está na cidade?
Onde montaram o hospital?
501
00:45:14,061 --> 00:45:16,059
Depois do hotel.
Na casa da Sadie.
502
00:45:22,996 --> 00:45:25,957
Rapazes, vou indo.
503
00:45:28,587 --> 00:45:31,193
Preciso, reparar umas cercas.
504
00:45:48,988 --> 00:45:52,858
Vamos maestro,
toque este piano.
505
00:45:58,156 --> 00:46:01,782
Enquanto a banda tocava
para os soldados marchando
506
00:46:01,980 --> 00:46:04,933
Fiquei fascinada
pelo exército
507
00:46:05,819 --> 00:46:08,574
Nunca vira tantos
homens bonitos
508
00:46:08,780 --> 00:46:11,826
Mas eles
continuaram marchando
509
00:46:12,245 --> 00:46:15,613
Tenho um rosto bonito e
curvas nos lugares certos
510
00:46:15,688 --> 00:46:18,850
Não há ninguém mais
adorável que eu
511
00:46:19,744 --> 00:46:22,414
Para os homens em marcha
512
00:46:22,508 --> 00:46:26,132
Sou a garota mais bonita
513
00:46:26,378 --> 00:46:29,170
Mas eles
continuaram marchando
514
00:46:29,921 --> 00:46:32,856
Deve ser divertido
ter um soldado
515
00:46:33,388 --> 00:46:36,336
Qualquer soldado,
para segurar sua mão
516
00:46:36,938 --> 00:46:39,798
Mas é preciso muito
empenho para segurá-lo
517
00:46:40,348 --> 00:46:43,718
Quando a banda passa
518
00:46:43,827 --> 00:46:47,170
Detesto flertar, então
levantei minha saia
519
00:46:47,349 --> 00:46:50,847
Até quase
acima do tornozelo
520
00:46:51,293 --> 00:46:53,990
Podia sentir seus olhos
521
00:46:54,749 --> 00:46:58,707
Ouvir seus suspiros
522
00:46:59,063 --> 00:47:02,016
Fora isso,
continuaram marchando
523
00:47:02,243 --> 00:47:05,822
Fora isso,
continuaram marchando
524
00:47:21,400 --> 00:47:24,252
PENSÂO DA SADIE
HOSPITAL
525
00:47:40,260 --> 00:47:42,108
- Olá, Deb.
- Kip!
526
00:47:42,506 --> 00:47:43,747
Lee disse onde estava.
527
00:47:44,743 --> 00:47:47,502
Não temos um minuto livre.
Tanta coisa a fazer.
528
00:47:47,789 --> 00:47:50,250
- Tem um minuto?
- Dois.
529
00:47:50,536 --> 00:47:54,318
- Trouxe-lhe algo.
- Que não seja um esfregão.
530
00:47:55,449 --> 00:47:59,460
Veio de Paris, Brugnon disse
que é a última moda por lá.
531
00:48:02,618 --> 00:48:04,948
Sei que não se usa aqui.
532
00:48:05,656 --> 00:48:08,659
Mas um dia essas bobagens
serão usadas de novo.
533
00:48:09,443 --> 00:48:12,023
- Quero que fique com ela.
- Obrigado.
534
00:48:12,365 --> 00:48:14,655
Não vim só para
lhe trazer isso.
535
00:48:15,782 --> 00:48:19,619
Vou voltar para 3 Sinos.
Como tinha dito.
536
00:48:21,690 --> 00:48:23,752
Deborah!
Quero que case comigo.
537
00:48:24,269 --> 00:48:26,983
Kip!
Não posso partir agora.
538
00:48:27,139 --> 00:48:30,008
Há muito que fazer
e poucas de nós.
539
00:48:30,095 --> 00:48:31,266
Precisam de mim aqui.
540
00:48:31,469 --> 00:48:32,754
Também preciso de você.
541
00:48:33,999 --> 00:48:36,229
- Não sei.
- O que não sabe?
542
00:48:36,975 --> 00:48:40,241
Não me pergunte nada.
Não me faça dizer nada.
543
00:48:40,731 --> 00:48:43,351
Se tem algo a dizer, é agora.
544
00:48:48,471 --> 00:48:52,906
Lembra-se daquele dia
no rancho? Sabia.
545
00:48:53,073 --> 00:48:56,248
Sabia que as coisas nunca
seriam as mesmas de novo.
546
00:48:59,279 --> 00:49:02,080
Esperemos.
Já esperamos tanto...
547
00:49:02,637 --> 00:49:04,939
não fará mal mais um pouco.
548
00:49:08,191 --> 00:49:08,994
- Como quiser.
549
00:49:09,907 --> 00:49:11,211
- Srta. Miller.
550
00:49:46,335 --> 00:49:48,941
- Quando partimos?
- Partir?
551
00:49:49,227 --> 00:49:51,931
Não quero deixar Cottrell por
muito tempo sozinho lá.
552
00:49:51,978 --> 00:49:54,056
Não se esquecera do contrabando?
553
00:49:54,908 --> 00:49:56,754
Estou relembrando.
554
00:50:01,882 --> 00:50:05,144
Um destacamento parte para
Brazos Santiago no domingo.
555
00:50:05,830 --> 00:50:07,049
Vou com eles.
556
00:50:14,703 --> 00:50:17,332
Uma viagem entre Matamoras
e Edenton leva tempo.
557
00:50:17,749 --> 00:50:21,569
Muita coisa pode
acontecer enquanto isso.
558
00:50:22,685 --> 00:50:24,589
Confio nos seus amigos.
559
00:50:25,017 --> 00:50:28,264
Também confio nos meus.
Às vezes.
560
00:50:33,502 --> 00:50:35,011
Adeus, Sócio.
561
00:50:46,436 --> 00:50:48,626
Sr. Kip!
Sr. kip!
562
00:50:51,649 --> 00:50:54,282
- Onde está o, Sr. Kip?
- No escritório. O que houve?
563
00:50:54,658 --> 00:50:56,219
Sr., Kip!
564
00:51:01,671 --> 00:51:04,360
Más novas de Matamoras.
Houve uma briga.
565
00:51:04,948 --> 00:51:08,480
O Sr. Brugnon foi embora.
Cottrell quis me matar.
566
00:51:08,514 --> 00:51:11,888
Disse que se formos a Matamoras,
nos matará.
567
00:51:11,993 --> 00:51:13,247
Cottrell!
O que tem ele?
568
00:51:13,456 --> 00:51:16,442
Cottrell! Tentou me matar.
Cortou os carregamentos.
569
00:51:16,670 --> 00:51:19,803
Se voltarmos a Matamoras,
ele matará todos nós.
570
00:51:21,346 --> 00:51:24,896
Cottrell é o chefe
em Matamoras agora.
571
00:51:25,142 --> 00:51:28,295
Pode deter os navios.
Estamos fora do negócio!
572
00:51:28,427 --> 00:51:30,630
Certo.
Estamos fora.
573
00:51:32,861 --> 00:51:34,148
Não gosto de ser expulso.
574
00:51:34,319 --> 00:51:35,394
Ainda não.
575
00:51:36,006 --> 00:51:37,872
Um navio acabou
de chegar.
576
00:51:38,149 --> 00:51:40,759
Ele descarrega amanhã.
577
00:51:40,969 --> 00:51:43,004
Não precisa
chegar a Cottrell.
578
00:51:43,700 --> 00:51:45,397
- Não precisa.
- Então é luta.
579
00:51:46,549 --> 00:51:48,487
Não, se formos espertos.
580
00:51:52,594 --> 00:51:54,773
Lembrem-se somos
a cavalaria ianque.
581
00:51:54,868 --> 00:51:56,098
Façam como eles.
582
00:51:58,604 --> 00:51:59,810
Abotoe a gola.
583
00:52:00,049 --> 00:52:02,930
Não basta usar um casaco
ianque, preciso sufocar?
584
00:52:03,125 --> 00:52:05,394
Não tem outro jeito?
Temos que usar mesmo.
585
00:52:05,628 --> 00:52:08,341
Pode voltar.
Não precisamos de você.
586
00:52:08,505 --> 00:52:11,578
- Deixe-o em paz.
- Não devíamos tê-lo trazido.
587
00:52:20,879 --> 00:52:21,891
Lá vêm eles.
588
00:52:28,925 --> 00:52:30,857
Será como caçar coelhos.
589
00:52:48,109 --> 00:52:49,373
Desça dessa carroça.
590
00:52:52,675 --> 00:52:55,792
Senhor, aqui é o México.
Não tem o direito.
591
00:52:56,127 --> 00:52:57,852
Vamos, desça daí.
592
00:52:59,839 --> 00:53:02,065
Manuel, conduza esta carroça.
593
00:53:03,441 --> 00:53:05,213
Vamos, rapazes!
594
00:54:02,402 --> 00:54:04,955
lanques!
Desmontar!
595
00:54:46,341 --> 00:54:50,390
- Pare, são confederados!
- Vão matá-lo do mesmo jeito.
596
00:54:51,340 --> 00:54:54,514
Parem!
Não somos ianques?
597
00:54:59,975 --> 00:55:01,789
Não atirem.
Não somos ianques!
598
00:55:03,588 --> 00:55:06,862
Eu sabia!
Não somos ianques!
599
00:55:06,929 --> 00:55:07,982
Não somos ianques!
600
00:55:08,471 --> 00:55:10,441
A culpa é sua.
Meteu-nos nisso!
601
00:55:10,756 --> 00:55:11,777
Se não fosse você...
602
00:55:12,310 --> 00:55:13,117
Cale-se!
603
00:55:45,497 --> 00:55:47,108
Acabamos com eles.
604
00:56:27,441 --> 00:56:30,351
- Não era necessário.
- Era ele ou eu.
605
00:56:30,758 --> 00:56:33,878
Vamos tirar o uniforme.
Aqui é região rebelde.
606
00:57:16,306 --> 00:57:18,421
Vamos.
Descarregar as carroças.
607
00:57:19,895 --> 00:57:22,392
- Não sabia que viriam à noite.
- Sim.
608
00:57:23,022 --> 00:57:26,134
Viram a patrulha do
Capitão Jeffrey?
609
00:57:26,286 --> 00:57:27,777
Não o vimos.
610
00:57:37,774 --> 00:57:39,774
Parecem que levaram
alguns tiros.
611
00:57:40,142 --> 00:57:41,181
Tiveram problemas?
612
00:57:41,682 --> 00:57:43,585
Não, sem problemas.
613
00:58:03,088 --> 00:58:06,445
- Olá, Lee.
- Onde arranjou as calças?
614
00:58:06,822 --> 00:58:11,154
Disse a eles que
trariam encrenca.
615
00:58:11,375 --> 00:58:13,435
Calças ianques sempre
trazem encrenca.
616
00:58:13,789 --> 00:58:15,993
Eu disse que
não queria!
617
00:58:16,039 --> 00:58:20,083
Não tire conclusões
apressadas. Ele está bêbado.
618
00:58:21,224 --> 00:58:25,912
Está zangado, Lee?
Não está zangado, está?
619
00:58:31,540 --> 00:58:34,297
Lee está zangado comigo.
620
00:58:34,532 --> 00:58:37,756
Diga-lhe que não queria
pôr as calças.
621
00:58:38,092 --> 00:58:41,802
Deviam tê-lo matado
na travessia.
622
00:58:50,219 --> 00:58:52,187
Disse-lhe para
não levá-lo.
623
00:58:52,710 --> 00:58:57,250
Tive um cão que amava.
Quando ficou cego, eu o matei.
624
00:58:57,411 --> 00:59:00,023
- Onde está o Bronco?
- Não se preocupe com o Bronco.
625
00:59:00,143 --> 00:59:01,589
Deve-se preocupar
com a patrulha.
626
00:59:01,831 --> 00:59:04,241
Lee logo saberá da patrulha.
O que acha disso?
627
00:59:05,527 --> 00:59:06,893
Sim isso mesmo.
628
00:59:08,661 --> 00:59:12,276
As notícias chegaram.
Vocês arrasaram a patrulha.
629
00:59:12,720 --> 00:59:15,491
Mataram homens que usavam
o mesmo uniforme que o meu.
630
00:59:15,612 --> 00:59:17,942
Eles atiraram.
Tínhamos que nos defender.
631
00:59:18,142 --> 00:59:19,510
Defendiam as carroças!
632
00:59:19,992 --> 00:59:23,929
Lutam, matam nossos homens
para receber seu dinheiro.
633
00:59:24,050 --> 00:59:26,300
- Não foi como está pensando.
- Espere aí Lee.
634
00:59:26,662 --> 00:59:28,107
Não contrabandeamos por amor.
635
00:59:28,349 --> 00:59:30,076
E não ouviremos
sermão da sua
636
00:59:30,157 --> 00:59:31,804
parte só porque
usa este uniforme
637
00:59:31,965 --> 00:59:34,658
- Cale-se!
- Charlie é coerente.
638
00:59:35,700 --> 00:59:39,116
Não quero mais parte
nisso, ou no rancho.
639
00:59:39,718 --> 00:59:40,718
- Estou fora.
640
00:59:41,520 --> 00:59:43,254
- Não é tão fácil assim.
641
00:59:43,979 --> 00:59:46,710
Como saberemos
que ficará calado?
642
01:00:58,666 --> 01:01:02,803
PARTE DO PAGAMENTO POR ROUBAR
MINHAS CARROÇAS, COTTRELL
643
01:01:19,886 --> 01:01:23,528
Por que o levou?
Por que o deixou ir junto?
644
01:01:33,317 --> 01:01:35,586
Dê uma olhada!
Vamos atrás de Cottrell.
645
01:01:37,196 --> 01:01:39,918
De que adianta
matá-lo agora?
646
01:01:39,952 --> 01:01:43,291
Vou trazê-lo para ver os
ranchos que queimou...
647
01:01:43,504 --> 01:01:46,651
e o túmulo daqueles que
matou e aí enforcá-lo.
648
01:01:46,674 --> 01:01:47,997
Você vem conosco?
649
01:01:48,030 --> 01:01:51,433
Não vou. Não vale a pena
morrer por Bronco.
650
01:01:58,904 --> 01:02:01,663
É esperto em não ir.
Tem muito a perder.
651
01:02:02,051 --> 01:02:04,039
Vendem-se armas no Texas.
652
01:02:04,803 --> 01:02:08,534
Se Kip levar alguns tiros,
você ficará com tudo.
653
01:02:09,551 --> 01:02:12,261
Homens indo para Matamoras
são um alvo fácil.
654
01:02:12,807 --> 01:02:15,702
Especialmente se
Cottrell os espera.
655
01:02:16,015 --> 01:02:17,275
- Ouça, seu...
656
01:02:17,545 --> 01:02:19,214
- Tire as mãos de mim.
657
01:02:22,615 --> 01:02:25,999
Pode ser o chefe, fazer
as coisas do seu jeito.
658
01:02:28,861 --> 01:02:30,760
Kip terá que
arranjar homens.
659
01:02:31,271 --> 01:02:33,165
Já não precisa de mim.
660
01:02:34,087 --> 01:02:38,094
Estou agitado. Preciso
de uma boa cavalgada.
661
01:03:16,613 --> 01:03:17,711
Vamos, rápido.
662
01:03:24,024 --> 01:03:24,953
Fique aqui.
663
01:03:57,264 --> 01:03:58,447
Tem algo errado.
664
01:04:53,133 --> 01:04:54,798
Manuel, cubra-me.
665
01:05:26,001 --> 01:05:26,639
Davis?
666
01:05:38,319 --> 01:05:38,987
Davis.
667
01:06:10,797 --> 01:06:12,948
Por favor não atire!
668
01:06:14,776 --> 01:06:15,990
Voltará comigo Cottrell.
669
01:06:16,337 --> 01:06:19,112
Beijará o túmulo de
Bronco e o enforcarei.
670
01:06:19,213 --> 01:06:20,797
Espere!
Quero fazer um acordo.
671
01:06:20,824 --> 01:06:25,297
Há muita coisa que não sabe.
Sabe quem o delatou?
672
01:06:38,323 --> 01:06:40,141
Pensei que precisava de ajuda.
673
01:06:43,066 --> 01:06:44,696
Sempre disse ser
bom com a faca.
674
01:06:44,785 --> 01:06:48,630
Penso que o Charlie tinha razão,
em não o deixar vir sózinho.
675
01:06:48,979 --> 01:06:49,844
- É um mentiroso.
676
01:07:33,076 --> 01:07:35,117
- Está partindo?
- Estou.
677
01:07:35,196 --> 01:07:36,188
Por causa de Bronco?
678
01:07:36,811 --> 01:07:41,288
Vendo Bronco enterrado,
não consigo mais ficar.
679
01:07:41,860 --> 01:07:44,980
- E não voltará?
- Não.
680
01:07:45,502 --> 01:07:47,401
Bronco é a única razão?
681
01:08:07,078 --> 01:08:09,597
Tem uma arma.
Por que não saca?
682
01:08:09,920 --> 01:08:13,108
Podíamos sacar ao
mesmo tempo. E daí?
683
01:08:13,727 --> 01:08:16,116
Que bem faria para
você, eu ou Deb?
684
01:08:17,299 --> 01:08:19,499
Não culpe Lee.
Ele não fez nada.
685
01:08:19,508 --> 01:08:20,915
Algo mudou em mim.
686
01:08:21,789 --> 01:08:25,938
Vendo-o,sair para lutar,
não sabendo se voltaria.
687
01:08:26,206 --> 01:08:27,968
Mas rezando por isso.
688
01:08:28,130 --> 01:08:30,407
De repente percebi
que o amava.
689
01:08:31,439 --> 01:08:33,122
Tentei resistir, Kip.
690
01:08:34,832 --> 01:08:37,769
3 Sinos. Ficaríamos para
sempre juntos.
691
01:08:39,326 --> 01:08:42,613
Você me roubou a Deb e
Charlie tentou me matar.
692
01:09:00,843 --> 01:09:02,996
- Está bem?
- Estou ótimo.
693
01:09:10,237 --> 01:09:13,878
- Voltou rápido.
- Tenho um bom cavalo.
694
01:09:14,061 --> 01:09:16,881
Slim me contou tudo.
Fique preocupado.
695
01:09:17,528 --> 01:09:19,287
Sei que ficou.
696
01:09:23,110 --> 01:09:27,044
- O que procura?
- Quanto tem ali?
697
01:09:27,738 --> 01:09:30,410
Não sei direito.
Por quê?
698
01:09:30,589 --> 01:09:33,240
Não importa.
É tudo seu agora.
699
01:09:33,364 --> 01:09:36,021
Fique com a minha
parte e de Lee.
700
01:09:36,278 --> 01:09:39,933
Não era o que queria?
Todo o negócio para você.
701
01:09:39,941 --> 01:09:43,902
Vai ganhar muito dinheiro e
muitos amigos como Slim.
702
01:09:44,695 --> 01:09:47,293
Ele faz qualquer
coisa por você, não é?
703
01:09:55,784 --> 01:09:58,719
Se fosse o Kip, cortava sua garganta,
com a própria faca.
704
01:10:01,126 --> 01:10:04,105
Com a limpeza que
fizeram, eu caio fora.
705
01:10:04,772 --> 01:10:07,776
- Fiquem com a minha parte.
- Não precisa sair.
706
01:10:09,790 --> 01:10:11,553
Podemos nos ajudar.
707
01:10:13,150 --> 01:10:16,260
- Pode me ajudar agora.
- Sim.
708
01:10:17,606 --> 01:10:19,550
Aonde vai um cowboy
quando viaja?
709
01:10:20,350 --> 01:10:23,430
Não seja tola.
Ele só tem as roupas que usa.
710
01:10:24,815 --> 01:10:29,306
E como a usa, Charlie.
Tudo depende de como a usa.
711
01:10:33,921 --> 01:10:36,476
Cometemos um erro,
ele pode voltar um dia.
712
01:10:36,509 --> 01:10:39,393
Aí faremos o que
devíamos fazer agora.
713
01:10:39,403 --> 01:10:42,280
Deixe-o. Não nos incomodará.
Ninguém pode.
714
01:11:02,460 --> 01:11:03,080
PROCLAMAÇÂO!
715
01:11:03,810 --> 01:11:06,102
"As hostilidades cessaram
716
01:11:06,207 --> 01:11:08,841
É declarado estado
de emergência.
717
01:11:09,639 --> 01:11:12,698
Autorizada para
manter a lei e a ordem
718
01:11:13,047 --> 01:11:14,745
na cidade e no campo.
719
01:11:15,215 --> 01:11:17,881
Por ordem do governador
do estado do Texas"
720
01:11:21,786 --> 01:11:23,102
Isso foi grosseria.
721
01:11:23,674 --> 01:11:26,101
Deram duro para
imprimir os cartazes.
722
01:11:26,289 --> 01:11:30,104
Não queremos Texas Rangers
se metendo nos nossos negócios.
723
01:11:55,165 --> 01:11:56,035
Lee!
724
01:12:06,317 --> 01:12:07,871
- Olá, Lee!
- Olá, Charlie!
725
01:12:09,480 --> 01:12:10,653
Olá Deborah!
726
01:12:11,267 --> 01:12:12,527
Faz muito tempo.
727
01:12:12,859 --> 01:12:16,042
Soube que era Ranger, mas não
que viria a Brownsville.
728
01:12:16,659 --> 01:12:19,797
- Sigo ordens.
- Só mandaram você? Um Ranger?
729
01:12:20,710 --> 01:12:21,800
Só há uma cidade.
730
01:12:22,738 --> 01:12:26,575
Não quer descobrir quem é
mais rápido agora, quer?
731
01:12:27,261 --> 01:12:30,234
Talvez. Se não fosse por Kip,
já teríamos descoberto.
732
01:12:30,955 --> 01:12:32,225
Kip cometeu um erro.
733
01:12:33,175 --> 01:12:35,121
Mas não cometerá outros
Vive tranqüilo em Matamoras.
734
01:12:36,368 --> 01:12:38,566
Não incomoda ninguém.
Por que não faz como ele?
735
01:12:39,355 --> 01:12:45,614
Ou acha que não farei nada
por usar um sino na espora?
736
01:12:46,893 --> 01:12:50,371
- Também usa uma.
- Isso não significa nada.
737
01:12:50,881 --> 01:12:51,537
Eu sei.
738
01:12:52,530 --> 01:12:54,858
Volte, Lee.
Saia de Brownsville.
739
01:12:55,666 --> 01:12:58,226
Vim para fazer um trabalho.
Vou ficar.
740
01:12:59,159 --> 01:13:03,216
Tenho o que quero.
Ninguém o tira de mim.
741
01:13:04,221 --> 01:13:07,195
Tire-o daqui, Deborah,
se o quer vivo.
742
01:13:08,852 --> 01:13:11,866
Jogo cartas às 4:00 e não
suspendo o jogo por nada.
743
01:13:11,900 --> 01:13:16,811
- Saia antes dele.
- Verei seu jogo.
744
01:13:18,416 --> 01:13:21,328
Não faça isso.
Não me obrigue a matá-lo.
745
01:13:36,240 --> 01:13:38,363
Vá para o hotel Deb.
Me espere lá.
746
01:14:04,685 --> 01:14:06,935
BARCAÇA PARA
MATAMORAS, MÉXICO
747
01:14:35,933 --> 01:14:38,117
Deixe, Pedro.
É melhor sem nada.
748
01:14:42,795 --> 01:14:46,167
Alvarado disse que precisa
de ajuda para marcar o gado.
749
01:14:47,329 --> 01:14:48,745
Por que não o procura?
750
01:14:48,841 --> 01:14:51,493
Alvarado que se vire.
Não gosto da sua marca.
751
01:14:52,216 --> 01:14:53,583
- Tomas!
752
01:14:56,154 --> 01:14:57,521
Tequila.
753
01:14:58,525 --> 01:15:00,695
E esta aqui?
Não pagou.
754
01:15:01,177 --> 01:15:04,234
Dê-me isto!
Vamos!
755
01:15:07,990 --> 01:15:10,943
- Quer?
- Claro.
756
01:15:24,742 --> 01:15:26,111
- Oi, Kip!
- Oi, Deborah!
757
01:15:28,106 --> 01:15:30,196
Eu o procurei em
toda parte.
758
01:15:31,484 --> 01:15:34,499
Todos conhecem
Kip Davis.
759
01:15:35,285 --> 01:15:38,700
- Conhece Deb, Rouge?
- Nunca nos vimos.
760
01:15:38,734 --> 01:15:41,710
Kip falava de você.
Matamoras e Brugnon.
761
01:15:41,744 --> 01:15:43,483
- Ele me falava de você.
- O que faz aqui?
762
01:15:43,645 --> 01:15:49,040
Ouvi dizer que você e Lee
se casaram em San Antonio.
763
01:15:49,501 --> 01:15:50,367
Sim!
764
01:15:51,673 --> 01:15:54,450
- Ele veio com você?
- Os Rangers o mandaram.
765
01:15:55,184 --> 01:16:00,269
- Rangers? Lee, não vai gostar.
- Conhece o Lee.
766
01:16:01,722 --> 01:16:03,454
Eu o conheço.
Já sei.
767
01:16:03,487 --> 01:16:05,957
- Ele precisa de ajuda.
- Ele a mandou?
768
01:16:06,104 --> 01:16:08,317
Não! Não!
Mas tem de ajudá-lo.
769
01:16:09,067 --> 01:16:10,027
Por que eu?
770
01:16:10,609 --> 01:16:12,041
Estão sem
Rangers no Texas?
771
01:16:12,499 --> 01:16:14,104
Vá lá em Brownsville.
E fale com Charlie.
772
01:16:15,755 --> 01:16:18,550
Eu e o Charlie não temos sido
exatamente amigos últimamente.
773
01:16:18,740 --> 01:16:20,060
Ele matará Lee.
774
01:16:20,093 --> 01:16:23,287
Não tenho certeza.
Lee é bom no gatilho.
775
01:16:23,320 --> 01:16:26,354
Um homem contra
Charlie e os outros?
776
01:16:26,609 --> 01:16:28,707
- Que espera que eu faça?
- Ele o ouvirá.
777
01:16:30,107 --> 01:16:31,747
Tem de detê-lo.
778
01:16:32,183 --> 01:16:33,961
Ele se alistou
nos Rangers.
779
01:16:34,384 --> 01:16:35,735
Que se retire.
780
01:16:37,099 --> 01:16:39,101
- Sabe que ele não o fará.
781
01:16:39,616 --> 01:16:41,104
- Não é da minha conta.
782
01:16:44,551 --> 01:16:47,956
Está bem, ninguém
pode obrigá-lo a ir.
783
01:16:49,277 --> 01:16:50,513
Só pensei...
784
01:17:09,115 --> 01:17:10,527
Pare com isso!
785
01:17:12,287 --> 01:17:14,086
É um grande herói, não?
786
01:17:14,581 --> 01:17:17,105
Vai se vingar de
todos, não?
787
01:17:17,626 --> 01:17:19,877
Passará o resto da
vida se vingando?
788
01:17:21,331 --> 01:17:22,798
É isso que acontece, não?
789
01:17:24,319 --> 01:17:26,238
E eu devo ficar e assistir.
790
01:17:27,979 --> 01:17:30,237
O que tem contra Lee?
Que ele ama Deb?
791
01:17:31,299 --> 01:17:32,865
O que quer que ele faça?
Que se esqueça dela?
792
01:17:33,454 --> 01:17:35,822
Sempre vai ter outra
e mais outra é isso?
793
01:17:35,839 --> 01:17:36,690
Pare com isso.
794
01:17:37,261 --> 01:17:38,970
Nem a ama mais.
795
01:17:39,360 --> 01:17:41,154
Ao menos seria uma
desculpa digna.
796
01:17:43,027 --> 01:17:46,089
Não há dignidade em beber
e ser devorado pelo ódio.
797
01:17:46,829 --> 01:17:48,608
Esqueça Lee, Deb!
Todos.
798
01:17:50,510 --> 01:17:55,519
Tome! E esqueça tudo.
Mas não conte mais comigo.
799
01:17:56,132 --> 01:17:58,026
Lee era seu amigo.
Não pôde evitar o que fez.
800
01:17:59,412 --> 01:18:01,215
Mas continue se matando.
801
01:18:20,234 --> 01:18:25,223
Kip!
Não falava sério.
802
01:18:27,832 --> 01:18:30,654
Tem razão sobre quase tudo.
Voltarei a Brownsville.
803
01:18:31,107 --> 01:18:36,084
Não posso continuar a odiar o Lee
e igualmente o Charlie.
804
01:18:36,134 --> 01:18:39,403
Talvez nos separemos,
mas não num tiroteio
805
01:18:39,437 --> 01:18:41,345
sobre o que
sobrou de 3 Sinos.
806
01:18:44,837 --> 01:18:46,228
Você errou em uma coisa.
807
01:18:47,311 --> 01:18:49,246
Não era o ódio
que me dava forças.
808
01:18:54,682 --> 01:18:57,970
Sempre a chamaram de Rouge?
Mesmo quando era criança?
809
01:18:58,709 --> 01:18:59,678
Não!
810
01:19:00,839 --> 01:19:04,474
- Qual é o seu nome?
- Charlotte.
811
01:19:05,153 --> 01:19:07,071
Charlotte?
812
01:19:07,297 --> 01:19:08,988
É um lindo nome.
813
01:19:11,323 --> 01:19:12,776
Vá cantar.
814
01:19:14,098 --> 01:19:15,938
Mas guarde uma música para mim,
para quando eu voltar.
815
01:19:33,264 --> 01:19:35,015
Não me faça
desperdiçar a música.
816
01:19:37,651 --> 01:19:39,834
- Quero que a ouça.
817
01:19:40,839 --> 01:19:42,172
- Certo.
818
01:20:39,091 --> 01:20:42,531
- Olá!
- Olá!
819
01:20:48,480 --> 01:20:50,089
Onde vai?
Dar um passeio?
820
01:20:50,449 --> 01:20:53,718
O tempo está mudando,
mas eu vou.
821
01:20:55,031 --> 01:20:56,719
Importa se eu for?
822
01:20:59,410 --> 01:21:01,137
Se não se importa com a chuva.
823
01:21:10,586 --> 01:21:12,310
De onde veio?
Não tem nada a ver com isto.
824
01:21:12,495 --> 01:21:15,204
Ele, pensa que sim.
Veio ajudar o Lee.
825
01:21:16,563 --> 01:21:18,355
Os rapazes estão prontos
para quando quiser.
826
01:21:20,946 --> 01:21:22,861
Daquela janela esperam o sinal.
827
01:22:15,254 --> 01:22:15,894
Que está esperando?
828
01:22:17,743 --> 01:22:19,968
O que há com você?
Dê o sinal ou eu dou!
829
01:22:20,043 --> 01:22:21,269
- Darei o sinal!
- Ainda sou o chefe.
830
01:22:21,374 --> 01:22:23,444
O que o impede?
O tilintar das esporas?
831
01:22:23,445 --> 01:22:25,513
O rancho se foi há muito tempo.
832
01:22:29,324 --> 01:22:31,625
Vou cuidar dos
seus amigos.
833
01:23:11,379 --> 01:23:13,964
Vai mudar a marca, Kip?
834
01:23:14,729 --> 01:23:16,055
Não!
835
01:23:16,435 --> 01:23:18,869
Será sempre 3 Sinos.
836
01:23:26,902 --> 01:23:28,432
RANCHO 3 SINOS
837
01:23:40,727 --> 01:23:43,620
Bem, Sra. Davis!
Teremos muito trabalho.
838
01:23:43,621 --> 01:23:45,133
Terei de arranjar uns rapazes
para nos ajudarem.
839
01:23:45,963 --> 01:23:47,879
Vou precisar de uns
três para cuidar deste lugar.
840
01:23:48,722 --> 01:23:51,736
Dê-me alguns anos e
verei o que posso fazer.62040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.