Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,678 --> 00:00:02,730
This is Sakamoto Ryouma.
2
00:00:02,730 --> 00:00:04,649
Hello.
3
00:00:04,649 --> 00:00:06,668
In these past 150 years,
everything has completely changed.
4
00:00:06,668 --> 00:00:09,654
There's television, mobile phones
and cars too, right.
5
00:00:09,654 --> 00:00:12,640
And also there's many wonderfully
tasty things.
6
00:00:12,640 --> 00:00:15,660
That I've been taken for some kind of hero,
I feel really bad about it, honestly.
7
00:00:15,660 --> 00:00:18,680
Sakamoto Ryouma is kind of carefree.
8
00:00:19,080 --> 00:00:20,665
You fool.
9
00:00:20,665 --> 00:00:23,668
A man of Japan should devote
himself to just one woman.
10
00:00:23,668 --> 00:00:25,653
He's touched my heart
11
00:00:25,653 --> 00:00:27,655
The fact that we're here means
12
00:00:27,655 --> 00:00:29,640
there's a strong possibility
that others could be here too.
13
00:00:29,640 --> 00:00:31,676
Maybe you're right.
14
00:00:31,676 --> 00:00:35,676
If there's one thing in common,
it's the road beneath the sign.
15
00:00:37,648 --> 00:00:39,667
The road?
16
00:00:39,667 --> 00:00:43,755
After all that's where it
all started for you too.
17
00:00:45,000 --> 00:00:51,074
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
18
00:01:18,625 --> 00:01:22,646
I thought it'd be no good.
No good?
19
00:01:22,646 --> 00:01:24,664
Ah this.
20
00:01:24,664 --> 00:01:29,653
I've done this many times too,
to no avail.
21
00:01:29,653 --> 00:01:32,622
Well at least it's a good view.
22
00:01:32,622 --> 00:01:35,642
The year you've spent here,
has it felt long?
23
00:01:35,642 --> 00:01:38,628
It's passed in a blink of an eye.
24
00:01:38,628 --> 00:01:41,781
It's been great fun, doing this and that.
25
00:01:41,781 --> 00:01:43,633
What have you been doing?
26
00:01:43,633 --> 00:01:46,786
I've been contemplating what I can do
in this age.
27
00:01:46,786 --> 00:01:49,623
That's just like you.
What?
28
00:01:49,623 --> 00:01:53,627
Nothing holds you back,
you just go with it.
29
00:01:57,747 --> 00:02:01,635
What are you doing,
lying in the middle of the road?
30
00:02:01,635 --> 00:02:03,653
I am terribly sorry.
31
00:02:06,790 --> 00:02:11,761
Please be careful,
there's a lot of traffic on this road.
32
00:02:11,761 --> 00:02:13,647
Well then.
33
00:02:13,647 --> 00:02:16,750
Ah... Just one moment please.
34
00:02:16,750 --> 00:02:20,637
You haven't heard of anyone else
sleeping here have you?
35
00:02:20,637 --> 00:02:23,623
No, nobody...
36
00:02:23,623 --> 00:02:26,626
What is it?
37
00:02:26,626 --> 00:02:28,645
They weren't sleeping, however...
38
00:02:28,645 --> 00:02:30,630
Recently I did see someone.
39
00:02:30,630 --> 00:02:32,716
There was a girl loitering here
by herself.
40
00:02:32,716 --> 00:02:35,652
It's the girl that often hangs around
with Toranosuke and Saeki-san.
41
00:02:35,652 --> 00:02:38,638
Somehow she seemed quite pensive.
42
00:02:38,638 --> 00:02:40,640
I wondered what was going on.
43
00:02:40,640 --> 00:02:42,709
The bandit-girl?
44
00:02:42,709 --> 00:02:46,630
Maybe she has love worries or something.
45
00:02:46,630 --> 00:02:49,649
I'd better get back to my post.
46
00:02:49,649 --> 00:02:51,635
Thank you very much.
47
00:02:53,687 --> 00:02:56,687
It could be she's connected to the
time slip somehow.
48
00:02:57,624 --> 00:02:59,643
Wait... wait...
Takechi-san where are you going?
49
00:02:59,643 --> 00:03:01,628
I'm going to look for
the bandit-girl.
50
00:03:01,628 --> 00:03:04,648
Wait Takechi-san,
wait... wait...
51
00:03:04,648 --> 00:03:08,652
You don't have to run around looking for her,
this era has convenient tools for that purpose.
52
00:03:13,640 --> 00:03:16,643
Young people these days...
53
00:03:16,643 --> 00:03:20,630
People like you... are an embarrassment
to our village.
54
00:03:20,630 --> 00:03:22,732
Cheers.
55
00:03:22,732 --> 00:03:25,669
You're a high school student aren't you?
56
00:03:25,669 --> 00:03:29,622
You could still be okay. Study hard
and become a responsible adult!
57
00:03:31,641 --> 00:03:34,644
If you don't, you could end up in a
58
00:03:34,644 --> 00:03:37,747
shotgun wedding with some worthless man,
59
00:03:37,747 --> 00:03:39,699
and then you'll neglect
or abuse your child.
60
00:03:39,699 --> 00:03:43,636
In the end, the worthless man will
abandon you, your life will be in tatters
61
00:03:43,636 --> 00:03:45,638
and you will regret this for
the rest of your life.
62
00:03:45,638 --> 00:03:47,724
Chief, that example's a little harsh.
63
00:03:47,724 --> 00:03:49,642
Shut up you old git!
Look here!
64
00:03:49,642 --> 00:03:51,628
What? What? What? What?
65
00:03:51,628 --> 00:03:54,631
I am your sister's boss you know,
her boss.
66
00:03:54,631 --> 00:03:57,801
Bastard!
Do you know who the hell I am.
67
00:03:57,801 --> 00:03:59,636
I am the tiger of North Azuma.
68
00:03:59,636 --> 00:04:02,772
There's only 4 members of the
North Azuma group though.
69
00:04:02,772 --> 00:04:04,641
Don't say that...
70
00:04:04,641 --> 00:04:06,626
I don't know what the hell
you're talking about,
71
00:04:06,626 --> 00:04:08,678
stop being an air-head and
get a job!
72
00:04:08,678 --> 00:04:10,663
Shut up you idiot.
Saeki-kun, Saeki-kun!
73
00:04:10,663 --> 00:04:12,782
Yes! yes!
Idiot... idiot... idiot.
74
00:04:12,782 --> 00:04:15,652
Idiot... idiot...
Idiot... idiot...
75
00:04:15,652 --> 00:04:17,652
Bye bye!
Idiot!
76
00:04:20,640 --> 00:04:22,642
I'm sorry.
77
00:04:22,642 --> 00:04:24,627
The truth is I'd like to take you
to a family restaurant,
78
00:04:24,627 --> 00:04:26,646
but I'm short on money this month...
79
00:04:26,646 --> 00:04:29,649
It's fine. As long as I'm with you
anything is delicious.
80
00:04:34,637 --> 00:04:37,640
Eating udon noodles with deep fried tofu
is the best!
81
00:04:37,640 --> 00:04:39,640
Yes!
82
00:04:40,627 --> 00:04:45,627
Tora-chan
Why do you cut the fried tofu into strips?
83
00:04:46,633 --> 00:04:48,651
Idiot! You don't know do you.
84
00:04:48,651 --> 00:04:51,638
If you cut it to same thickness as
the noodles
85
00:04:51,638 --> 00:04:54,707
and then eat them together,
it's super tasty.
86
00:04:54,707 --> 00:04:57,627
Amazing!
Tora-chan you're a genius aren't you.
87
00:04:57,627 --> 00:04:59,646
Also afterwards...
88
00:04:59,646 --> 00:05:02,632
Did you know, you can use the sauce with
rice balls, it's delicious.
89
00:05:02,632 --> 00:05:05,652
Really? That's thinking outside of the box.
90
00:05:05,652 --> 00:05:08,638
I've tried all different types
but seaweed is the best.
91
00:05:08,638 --> 00:05:10,640
Ah wow, you're a real gourmet.
92
00:05:10,640 --> 00:05:12,642
Let's try it after.
Okay.
93
00:05:15,645 --> 00:05:17,781
Who's is this number?
94
00:05:17,781 --> 00:05:21,634
It is I, Takechi Hanpeita, protector of
the Yamaguchi Tosa household.
95
00:05:21,634 --> 00:05:24,354
How d'you know my telephone number?
96
00:05:24,354 --> 00:05:26,623
I don't suppose you could tell me
the whereabouts of the bandit-girl.
97
00:05:26,623 --> 00:05:28,641
Well at the moment, she's
sitting next to me eating.
98
00:05:28,641 --> 00:05:31,644
Where are you?
At the convenience store.
99
00:05:31,644 --> 00:05:33,663
Convenience store?
Convenience store? Ah it's super close.
100
00:05:33,663 --> 00:05:35,648
Super?
101
00:05:35,648 --> 00:05:37,700
Topknot says he wants to talk with you.
102
00:05:37,700 --> 00:05:39,652
What?
103
00:05:45,692 --> 00:05:47,644
Hey, I spilt some!
104
00:05:47,644 --> 00:05:49,629
Ah my Tokyo accent slipped out.
105
00:05:49,629 --> 00:05:51,629
What is it?
106
00:05:52,715 --> 00:05:56,653
What are you doing in a place
like this?
107
00:05:56,653 --> 00:05:59,689
I'm eating udon.
108
00:05:59,689 --> 00:06:02,642
Let's go home.
You're hurting me, get off!
109
00:06:02,642 --> 00:06:05,628
Let go of me!
What the hell are you doing?
110
00:06:05,628 --> 00:06:08,865
Get off.
You wanna piece of me!
111
00:06:08,865 --> 00:06:10,865
I'm the tiger...
112
00:06:13,636 --> 00:06:16,639
of the North Azuma!
113
00:06:16,639 --> 00:06:19,626
Ouch, ouch, ouch.
114
00:06:19,626 --> 00:06:22,645
Tora-chan are you ok?
115
00:06:22,645 --> 00:06:25,632
Let's go.
116
00:06:25,632 --> 00:06:28,632
No! Tora-chan!
117
00:06:30,653 --> 00:06:32,653
Sachin!
118
00:06:33,623 --> 00:06:35,623
Sachin!
119
00:06:39,629 --> 00:06:41,629
Where's the bandit-girl?
She was taken away.
120
00:06:46,636 --> 00:06:49,639
What is it with you guys?
Hurry up and chase after her.
121
00:06:49,639 --> 00:06:52,625
As I thought, it seems she might
have some sort of secret.
122
00:06:52,625 --> 00:06:54,625
Close the door.
123
00:07:00,700 --> 00:07:05,700
The Bakumatsu period was
a perilous time for the nation of Japan.
124
00:07:06,639 --> 00:07:09,626
The patriots of prominent domains
were rising up and
125
00:07:09,626 --> 00:07:11,626
putting their lives on the line in battle.
126
00:07:14,731 --> 00:07:17,634
After approximately 150 years,
127
00:07:17,634 --> 00:07:22,634
how would this country's transformed
appearance be reflected in their eyes.
128
00:07:24,691 --> 00:07:27,644
This is the story of a certain patriot
of the Bakumatsu,
129
00:07:27,644 --> 00:07:31,631
who became lost in the Heisei world.
130
00:07:31,631 --> 00:07:34,651
What are you doing Toranosuke!
Get after the bandit-girl.
131
00:07:34,651 --> 00:07:37,654
I've lost sight of her.
132
00:07:37,654 --> 00:07:41,654
Hold on Takechi-san! You won't find her
running around like that.
133
00:07:53,636 --> 00:07:55,655
Do you really think we can find her?
134
00:07:55,655 --> 00:07:59,655
If Sachiko-san has your
mobile phone we can.
135
00:08:04,647 --> 00:08:06,633
Here!
136
00:08:06,633 --> 00:08:09,636
GNP?
Gee En Pee?
137
00:08:09,636 --> 00:08:11,654
That's gross national product. This is GPS.
138
00:08:11,654 --> 00:08:13,640
Gee Pee Es?
139
00:08:13,640 --> 00:08:17,627
Aza, you truly have acclimatised yourself
to this age haven't you?
140
00:08:17,627 --> 00:08:20,630
She's here, let's go.
141
00:08:20,630 --> 00:08:22,630
Gee pee es?
142
00:08:34,627 --> 00:08:37,697
Is it really here?
143
00:08:37,697 --> 00:08:40,633
This is quite the magnificent mansion.
144
00:08:40,633 --> 00:08:42,635
She is without a doubt inside.
145
00:08:42,635 --> 00:08:44,637
GPS is quite amazing.
146
00:08:44,637 --> 00:08:46,639
That car!
147
00:08:46,639 --> 00:08:48,625
That's the one she was driven away in.
148
00:08:48,625 --> 00:08:51,628
That car belongs to the
Matrox look-a-like guy.
149
00:08:51,628 --> 00:08:54,631
Ah you mean Matrix?
150
00:08:54,631 --> 00:08:58,718
Toranosuke, do you have any idea why
the bandit-girl was abducted?
151
00:08:58,718 --> 00:09:00,687
No.
152
00:09:00,687 --> 00:09:02,639
How about the man who took her?
153
00:09:02,639 --> 00:09:05,775
I don't know him... but...
But?
154
00:09:05,775 --> 00:09:07,644
He seemed to know Sachin.
155
00:09:07,644 --> 00:09:09,696
What kind of upbringing did Sachin have?
156
00:09:09,696 --> 00:09:11,648
What?
Her parents?
157
00:09:11,648 --> 00:09:13,633
I don't know...
What schools did she go to?
158
00:09:13,633 --> 00:09:15,718
I don't know.
I think it's some kind of stupid school
159
00:09:15,718 --> 00:09:17,620
Do you know anything else?
160
00:09:17,620 --> 00:09:19,706
No, I don't even know her address.
161
00:09:19,706 --> 00:09:21,624
Just as I thought, that girl,
162
00:09:21,624 --> 00:09:24,627
is quite possibly from our time.
163
00:09:24,627 --> 00:09:27,714
What...?
That girl, just like Takechi-san,
164
00:09:27,714 --> 00:09:30,650
may well have time slipped
from the past too.
165
00:09:30,650 --> 00:09:33,636
That's idiotic.
She's just a high school student.
166
00:09:33,636 --> 00:09:36,639
Well then, why was she taken?
167
00:09:36,639 --> 00:09:38,708
There must be some sort of
special situation.
168
00:09:38,708 --> 00:09:40,643
Maybe illegal loans?
Illegal loans?
169
00:09:40,643 --> 00:09:42,695
Corrupt, high interest loans.
I see.
170
00:09:42,695 --> 00:09:44,630
Ah! So she's being forced
into being a call girl.
171
00:09:44,630 --> 00:09:46,649
A call girl?
A mobile brothel.
172
00:09:46,649 --> 00:09:48,634
Mobile?
Or maybe
173
00:09:48,634 --> 00:09:50,653
she's got caught up with a dodgy guy
from an online dating website
174
00:09:50,653 --> 00:09:52,638
and she's being stalked!?
Online dating website?
175
00:09:52,638 --> 00:09:54,624
I know, the computer or television?
The picture box thing?
176
00:09:54,624 --> 00:09:56,693
That's right!
Inside those picture boxes...
177
00:09:56,693 --> 00:09:58,628
Shut up, you're confusing things.
178
00:09:58,628 --> 00:10:00,646
I'm going in.
179
00:10:00,646 --> 00:10:03,700
Wouldn't it be better
to contact the police?
180
00:10:03,700 --> 00:10:06,652
I'm worried something bad could
be happening to her.
181
00:10:06,652 --> 00:10:09,639
This is no time to be waiting for
the police.
182
00:10:09,639 --> 00:10:12,639
Something bad...
It seems so.
183
00:10:21,701 --> 00:10:23,653
Calm down Toranosuke.
184
00:10:23,653 --> 00:10:26,656
Firstly, it's vital to know the number
and location one's opponents.
185
00:10:28,624 --> 00:10:30,626
Even if we find the enemy, we don't
want to engage them unless necessary.
186
00:10:30,626 --> 00:10:33,629
I will go ahead and ascertain
Sachiko-dono whereabouts.
187
00:10:33,629 --> 00:10:35,631
I... understand.
188
00:10:35,631 --> 00:10:38,631
The blood of a retainer of
the shogunate has been stirred!
189
00:10:47,693 --> 00:10:50,630
That guy, he's the Matrox man.
190
00:10:50,630 --> 00:10:52,632
You mean Matrix.
191
00:10:57,637 --> 00:11:01,641
Idiots. We could see you
on the security cameras.
192
00:11:01,641 --> 00:11:04,627
Security camera?
Where's Sachin?
193
00:11:04,627 --> 00:11:06,646
Did you come here just for that?
194
00:11:06,646 --> 00:11:08,648
Give Sachin back!
195
00:11:08,648 --> 00:11:11,651
Did you take Sachiko-dono?
196
00:11:11,651 --> 00:11:13,636
What is it with you and that hair.
197
00:11:13,636 --> 00:11:15,636
Why did you take her?
198
00:11:16,639 --> 00:11:18,639
You guys don't know anything.
199
00:11:20,626 --> 00:11:23,626
What's the matter Makimura-san?
200
00:11:33,623 --> 00:11:35,623
What?!
201
00:11:38,628 --> 00:11:40,630
You're...Sachin?!
202
00:11:40,630 --> 00:11:42,632
Sachin?
203
00:11:42,632 --> 00:11:44,667
Why are you dressed like that?
204
00:11:44,667 --> 00:11:47,637
Why are you here?
Why...
205
00:11:47,637 --> 00:11:50,637
because you were taken here!
206
00:11:51,624 --> 00:11:54,644
Are these people your acquaintances?
207
00:11:54,644 --> 00:11:56,646
Yes.
208
00:11:56,646 --> 00:11:59,646
Hello.
209
00:12:00,700 --> 00:12:05,621
Um...Excuse me for being rude,
but is this your house?
210
00:12:05,621 --> 00:12:08,691
It is our house, why?
211
00:12:08,691 --> 00:12:10,626
And so... Sachiko-san is...
212
00:12:10,626 --> 00:12:13,646
My daughter.
213
00:12:13,646 --> 00:12:15,631
This is your house...
214
00:12:15,631 --> 00:12:18,651
Well, if you have no business here,
please can I ask you to leave.
215
00:12:18,651 --> 00:12:20,636
What a thing to say!
216
00:12:20,636 --> 00:12:24,640
As you've come here especially,
how about something to eat?
217
00:12:24,640 --> 00:12:26,692
Hol... hold on, Mum!
218
00:12:26,692 --> 00:12:28,644
Sachiko show them around.
219
00:12:28,644 --> 00:12:30,644
What... but!
220
00:12:36,652 --> 00:12:40,640
Even though we are inside,
why don't we have to remove our footwear?
221
00:12:40,640 --> 00:12:43,626
Well some houses are like this.
222
00:12:43,626 --> 00:12:45,645
No...well it's amazing.
223
00:12:45,645 --> 00:12:48,631
It's the first time I've seen
a real life maid.
224
00:12:52,652 --> 00:12:54,704
What's going on?!
225
00:12:54,704 --> 00:12:56,622
I'm sorry, for not telling you anything.
226
00:12:56,622 --> 00:13:00,643
In other words, Sachin is actually
a well-to-do young lady.
227
00:13:00,643 --> 00:13:03,696
So you didn't come from the past?
228
00:13:03,696 --> 00:13:05,698
What are you talking about?
229
00:13:05,698 --> 00:13:07,683
Who was that guy just now?!
The beardy Matrox man!
230
00:13:07,683 --> 00:13:10,653
It is Matrix.
Ah Makimura-san?
231
00:13:10,653 --> 00:13:12,638
He's both dad's secretary and bodyguard.
232
00:13:12,638 --> 00:13:15,641
Bodyguard?
Security guard.
233
00:13:15,641 --> 00:13:18,628
Ah...It's no wonder
he gives off that aura.
234
00:13:18,628 --> 00:13:21,714
He found me by chance at the
convenience store
235
00:13:21,714 --> 00:13:23,633
and brought me back home with him.
236
00:13:23,633 --> 00:13:27,636
Ah... He's keeping it a secret from
my parents, that I'm being a gyaru.*
237
00:13:23,633 --> 00:13:27,632
{\an8}*Gyaru is a woman who adheres to a fashion
trend, marked with brown or blond dyed hair and gaudy clothes.
238
00:13:27,637 --> 00:13:30,640
So, when did you cut your hair?
239
00:13:30,640 --> 00:13:32,725
Ah...it's a wig.
240
00:13:32,725 --> 00:13:34,644
Are you making fun of me?!
241
00:13:34,644 --> 00:13:37,647
Of course not!
Then why?
242
00:13:37,647 --> 00:13:39,715
You might not remember but,
243
00:13:39,715 --> 00:13:42,635
about a year ago, in Maebashi...
244
00:13:42,635 --> 00:13:44,635
Maebashi?
245
00:13:46,639 --> 00:13:51,627
I was on my way home from school
when some guys started ganging up on me.
246
00:13:51,627 --> 00:13:53,713
At that time...
247
00:13:53,713 --> 00:13:57,633
You guys! What are you doing?
248
00:13:57,633 --> 00:14:00,653
Do you know who I am?
249
00:14:00,653 --> 00:14:03,756
I'm the tiger of North Azuma!
250
00:14:03,756 --> 00:14:07,643
Tora-chan bravely came to my rescue.
251
00:14:07,643 --> 00:14:10,696
What?
His opponents were really young.
252
00:14:10,696 --> 00:14:13,633
What is it Tora?
253
00:14:13,633 --> 00:14:16,633
And he had backup.
254
00:14:21,624 --> 00:14:23,643
Are you ok?
255
00:14:23,643 --> 00:14:25,628
Thank you very much.
256
00:14:25,628 --> 00:14:27,630
It's really dangerous around here,
257
00:14:27,630 --> 00:14:30,850
a young lady like you, shouldn't
be somewhere like this.
258
00:14:30,850 --> 00:14:32,635
Be careful.
Tora, let's go.
259
00:14:34,637 --> 00:14:39,637
I fell in love for the first time.
260
00:14:40,626 --> 00:14:42,628
You were very pure.
261
00:14:42,628 --> 00:14:44,630
Pure?
Someone who has lived a sheltered life.
262
00:14:44,630 --> 00:14:46,632
Ah, I see you in a better light, bandit-girl.
263
00:14:46,632 --> 00:14:49,652
Anyway, back then, we didn't
exchange addresses or anything.
264
00:14:49,652 --> 00:14:51,637
And you didn't know my name.
So how come?
265
00:14:51,637 --> 00:14:53,622
Well that's a little...
266
00:14:53,622 --> 00:14:55,624
Ah could it be!
267
00:14:55,624 --> 00:14:58,627
You were reunited with me by the
red string of destiny?
268
00:14:58,627 --> 00:15:00,627
Ah, no.
269
00:15:01,664 --> 00:15:04,650
That only thing I knew was, you were
called Tora of North Azuma.
270
00:15:04,650 --> 00:15:06,652
When you google it,
271
00:15:06,652 --> 00:15:08,654
Tora-chan's blog gets a hit.
272
00:15:08,654 --> 00:15:10,623
Are you even boasting about it
on the internet.
273
00:15:10,623 --> 00:15:12,625
I've absolutely no idea what
you're talking about.
274
00:15:12,625 --> 00:15:15,628
What google? Blog?
Hit? Net?
275
00:15:15,628 --> 00:15:17,646
Later, later, later.
276
00:15:17,646 --> 00:15:22,635
And so from the text and the pictures,
277
00:15:22,635 --> 00:15:24,754
I worked out where he lived.
278
00:15:24,754 --> 00:15:26,622
Ah it's kind of stalkerish.
Stalker?
279
00:15:26,622 --> 00:15:28,708
Stalker.
What's a stalker?
280
00:15:28,708 --> 00:15:30,643
After he graduated from high school,
he did things like
281
00:15:30,643 --> 00:15:34,830
breeding beetles and searching for
buried treasure.
282
00:15:34,830 --> 00:15:37,830
He challenged himself with all
sorts of things, unsuccessfully.
283
00:15:38,634 --> 00:15:41,634
When all my beetle larva died
it reduced me to tears.
284
00:15:42,638 --> 00:15:44,740
So anyway
285
00:15:44,740 --> 00:15:47,626
I studied hard in order to be the
kind of girl that Tora-chan would like.
286
00:15:47,626 --> 00:15:50,626
I put my heart and soul into
becoming a gyaru.
287
00:15:51,630 --> 00:15:53,649
Torankiro
288
00:15:53,649 --> 00:15:55,634
At our place
289
00:15:55,634 --> 00:15:57,653
We
290
00:15:57,653 --> 00:15:59,638
Breakthrough
291
00:15:59,638 --> 00:16:02,625
Unexpectedly going to Maebashi bridge.
292
00:16:02,625 --> 00:16:05,625
Che...Cheers
293
00:16:08,647 --> 00:16:10,649
Cheers
294
00:16:10,649 --> 00:16:12,649
Cheers.
295
00:16:13,636 --> 00:16:16,636
Cheers
Cheers.
296
00:16:17,706 --> 00:16:19,642
Cheers?
297
00:16:19,642 --> 00:16:22,661
I posted online and asked
298
00:16:22,661 --> 00:16:24,630
Tora-chan if we could meet.
299
00:16:24,630 --> 00:16:27,633
What is this? This word you've
been saying for a while now "net?"
300
00:16:27,633 --> 00:16:29,652
It's a really convenient tool.
301
00:16:29,652 --> 00:16:33,639
It's a way to send letters
between people that are far away.
302
00:16:33,639 --> 00:16:36,642
You can also see the person
in the picture box and talk with them.
303
00:16:36,642 --> 00:16:40,646
If we had had such a thing in our time
304
00:16:40,646 --> 00:16:43,646
{\an8}we'd have restored imperial rule
with dramatic swiftness.
305
00:16:44,767 --> 00:16:47,636
{\an8}It would be known,
When at last Choshu was going make a move.
306
00:16:47,636 --> 00:16:50,623
We of the Tosa, using GPS, would
be able to converge.
307
00:16:50,623 --> 00:16:53,623
GPS
308
00:16:54,643 --> 00:16:56,645
Ah, I want to take the
internet back with me.
309
00:16:56,645 --> 00:17:00,645
Yes, but even if you do take it back, you
won't have the telecommunications network.
310
00:17:02,635 --> 00:17:04,637
Connection... connection?
311
00:17:04,637 --> 00:17:06,637
Tomiko!
312
00:17:07,623 --> 00:17:09,625
Enough already!
313
00:17:09,625 --> 00:17:11,627
Can we talk about
Imperial Resuscitation later!
314
00:17:11,627 --> 00:17:13,627
{\an8}Restoration of Imperial rule!
315
00:17:14,697 --> 00:17:18,651
I was going to tell you the truth one day.
316
00:17:18,651 --> 00:17:22,621
If we starting going out properly,
I'd have told you.
317
00:17:22,621 --> 00:17:26,625
Well...it's fine.
You are you.
318
00:17:26,625 --> 00:17:28,627
Tora-chan...
319
00:17:28,627 --> 00:17:31,627
Actually you being a
young lady is even better.
320
00:17:32,648 --> 00:17:34,633
Excuse me.
321
00:17:34,633 --> 00:17:37,653
Miss, the master will be
returning momentarily and
322
00:17:37,653 --> 00:17:39,655
he would like you
to have dinner together.
323
00:17:39,655 --> 00:17:42,625
Oh no!
What's is it?
324
00:17:42,625 --> 00:17:45,744
My dad is really strict.
325
00:17:45,744 --> 00:17:48,647
If he hates you, I won't be able
to see you again.
326
00:17:48,647 --> 00:17:50,783
Surely that's an exaggeration.
327
00:17:50,783 --> 00:17:54,653
Your's father Akagi Takuma-san of the
prefectural assembly, yes?
328
00:17:54,653 --> 00:17:56,639
Yes.
329
00:17:56,639 --> 00:17:58,641
Member of the prefectural assembly?
330
00:17:58,641 --> 00:18:01,627
He's like the chief retainer
of the Tosa clan.
331
00:18:01,627 --> 00:18:04,630
Tora-chan could you change into a suit?
What?
332
00:18:04,630 --> 00:18:06,649
He is very picky about etiquette.
333
00:18:06,649 --> 00:18:09,702
I understand.
I'll dress to impress!
334
00:18:09,702 --> 00:18:12,638
Also, if possible, could you arrange
a present?
335
00:18:12,638 --> 00:18:14,640
A present?
336
00:18:14,640 --> 00:18:16,642
Maybe wine would be good.
337
00:18:16,642 --> 00:18:19,645
Maybe a red Bordeaux
338
00:18:19,645 --> 00:18:21,697
Bo...do...
Bordeaux.
339
00:18:21,697 --> 00:18:23,649
Bordeaux, bordeaux right.
Okay.
340
00:18:23,649 --> 00:18:26,652
I'll make certain that Makimura-san
doesn't say anything.
341
00:18:33,626 --> 00:18:37,646
Yes!!!
I'm a popular guy!
342
00:18:37,646 --> 00:18:39,648
Why are you getting all worked up?
Idiot!
343
00:18:39,648 --> 00:18:42,651
If I'm with Sa-chan, I'll be able
to relax and play for the rest of my life.
344
00:18:42,651 --> 00:18:44,653
How pathetic.
345
00:18:44,653 --> 00:18:48,624
I beg you... could you lie just a bit and
make me look good in front of her parents.
346
00:18:48,624 --> 00:18:50,693
I refuse.
But why?
347
00:18:50,693 --> 00:18:52,645
That kind of lie will sooner or
later come to light.
348
00:18:52,645 --> 00:18:54,630
You're so annoying.
Well fine.
349
00:18:54,630 --> 00:18:56,649
However...
don't say anything unnecessary
350
00:18:56,649 --> 00:18:58,651
I refuse.
But why?
351
00:18:58,651 --> 00:19:00,653
Come come come Takechi-san
352
00:19:00,653 --> 00:19:03,639
the youngsters of today
have their own way of doing things.
353
00:19:03,639 --> 00:19:05,624
Let's just watch over them.
354
00:19:05,624 --> 00:19:08,627
Just watch...
355
00:19:08,627 --> 00:19:11,630
I will definitely make it big.
356
00:19:11,630 --> 00:19:14,650
Even if it's a lie,
eventually it will become the truth.
357
00:19:14,650 --> 00:19:17,650
I'll show you, I'll use any means
necessary to rise in the world.
358
00:19:19,156 --> 00:19:22,276
I'm not scary so come on out.
359
00:19:22,276 --> 00:19:24,178
Look...
360
00:19:35,156 --> 00:19:37,191
Yes.
Oi you, look.
361
00:19:37,191 --> 00:19:39,176
It's coming out, it's coming out!
362
00:19:39,176 --> 00:19:41,162
Eh? Bordeaux wine.
363
00:19:41,162 --> 00:19:44,181
Just get me the most expensive one please.
364
00:19:44,181 --> 00:19:47,218
I'm in the middle of catching a civet,
I've no time for that.
365
00:19:47,218 --> 00:19:49,170
It's out. The civet,
the civet, the civet.
366
00:19:49,170 --> 00:19:52,170
This way, ah, ah, ah
It's gone back in.
367
00:19:54,175 --> 00:19:57,178
I will return your money two fold.
368
00:19:57,178 --> 00:19:59,246
Also, you won't have to do
such dull work anymore,
369
00:19:59,246 --> 00:20:01,182
I'll make sure you'll have fun
for the rest of your life.
370
00:20:01,182 --> 00:20:04,182
What kind of idiotic thing are you saying.
I'm hanging up.
371
00:20:05,169 --> 00:20:08,155
Saeki-kun, if you don't take this seriously
372
00:20:08,155 --> 00:20:10,157
you won't be able to catch it.
373
00:20:10,157 --> 00:20:12,226
I'm sorry.
374
00:20:12,226 --> 00:20:15,162
My brother wants me to get a present for
some important man he's meeting for dinner.
375
00:20:15,162 --> 00:20:17,181
Ah that Tora-kun is no good.
376
00:20:17,181 --> 00:20:20,184
Isn't he being financed by that
gang of delinquents
377
00:20:20,184 --> 00:20:22,186
he's the leader of.
378
00:20:22,186 --> 00:20:26,186
It seems he's meeting with someone called
Akagi Takuma.
379
00:20:28,159 --> 00:20:31,228
Wait... chief.
What is it... chief?
380
00:20:31,228 --> 00:20:34,165
Akagi Takuma you say.
Do you know him?
381
00:20:34,165 --> 00:20:38,169
He's a very important politician said to be
the next prefectural governor.
382
00:20:38,169 --> 00:20:40,154
Is that so?
383
00:20:40,154 --> 00:20:42,154
Quickly!
384
00:20:43,157 --> 00:20:46,160
Ouch, ouch, ouch!
A tribute...A tribute?
385
00:20:46,160 --> 00:20:49,246
He said the most expensive
bottle of Bordeaux.
386
00:20:51,165 --> 00:20:53,165
The civet!
387
00:21:00,157 --> 00:21:03,277
Is that all you had?
388
00:21:03,277 --> 00:21:05,277
It's obviously very cool.
389
00:21:10,184 --> 00:21:13,154
Hello, hello.
Sorry to keep you waiting.
390
00:21:20,161 --> 00:21:23,164
You are...?
I am...
391
00:21:23,164 --> 00:21:26,183
Nice to meet you,
my name is Saeki Toranosuke.
392
00:21:26,183 --> 00:21:28,169
I'm Akagi Takuma.
393
00:21:28,169 --> 00:21:30,171
Ah...I'm...
394
00:21:30,171 --> 00:21:33,457
I work for an IT consultancy,
in hard software,
395
00:21:33,457 --> 00:21:35,176
doing... hard software.
396
00:21:35,176 --> 00:21:39,176
I've been earning money in
futures transactions in oil.
397
00:21:40,164 --> 00:21:45,169
Wow, Toranosuke-kun, that's amazing.
398
00:21:45,169 --> 00:21:47,169
Thanks!
399
00:21:53,177 --> 00:21:55,177
Takechi-san?
400
00:21:57,164 --> 00:22:00,167
On this occasion, for our sakes
401
00:22:00,167 --> 00:22:03,170
you've prepared a magnificent feast.
402
00:22:03,170 --> 00:22:05,306
I'm extremely delighted to be
acquainted with you.
403
00:22:05,306 --> 00:22:09,306
Well, well, the samurai is most effusive.
404
00:22:10,194 --> 00:22:14,165
Hey! What the hell are you doing?
When you intrude on someone's home,
405
00:22:14,165 --> 00:22:17,168
this is the way to show gratitude.
406
00:22:17,168 --> 00:22:19,136
It's a common courtesy.
407
00:22:19,136 --> 00:22:21,188
Despite your young age,
408
00:22:21,188 --> 00:22:24,188
behaving in that way.
It's very pleasing.
409
00:22:27,178 --> 00:22:29,178
It's common courtesy.
410
00:22:34,168 --> 00:22:37,154
What on earth is this?
411
00:22:37,154 --> 00:22:39,154
It sparkles like a precious jewel.
412
00:22:44,295 --> 00:22:49,233
Are we supposed to eat with
this spoon made of metal.
413
00:23:00,161 --> 00:23:03,180
It disappeared inside my mouth.
414
00:23:03,180 --> 00:23:07,168
It's like some kind of broth, but it's
sweet and includes a certain sourness.
415
00:23:07,168 --> 00:23:09,370
Wow it's extremely delicious.
416
00:23:09,370 --> 00:23:12,156
Does it not suit your palette?
417
00:23:12,156 --> 00:23:14,175
Ah...please excuse me.
418
00:23:14,175 --> 00:23:18,162
Because it's so delicious I inadvertently
made a noise.
419
00:23:18,162 --> 00:23:21,165
You are quite unique aren't you.
420
00:23:21,165 --> 00:23:24,201
So in the first place,
why are you dressed in that way?
421
00:23:24,201 --> 00:23:28,155
I come from the Japan of 150 years ago.
422
00:23:28,155 --> 00:23:30,157
What the hell are you saying?
423
00:23:30,157 --> 00:23:32,159
Ah...from the Bakumatsu?
The Keiou era.
424
00:23:32,159 --> 00:23:34,161
He's a stage actor.
425
00:23:34,161 --> 00:23:37,164
At the moment he is playing the part
of a samurai from the Bakumatsu.
426
00:23:37,164 --> 00:23:41,185
In order to really get into the role,
he stays in character all the time.
427
00:23:41,185 --> 00:23:43,170
I see, I see.
That's right.
428
00:23:43,170 --> 00:23:45,172
What role are you playing?
429
00:23:45,172 --> 00:23:47,174
Takechi Hanpeita, isn't it?
430
00:23:47,174 --> 00:23:49,160
{\an8}Ah Seosan Sensei?
Seosan Sensei: A respectful name for Takechi Hanpeita
431
00:23:49,160 --> 00:23:52,163
{\an8}You know of him?
Of course.
432
00:23:52,163 --> 00:23:57,268
I've long admired the heroes of Tosa,
they're the reason I became a politician.
433
00:23:57,268 --> 00:24:00,154
Do you mean me?
434
00:24:00,154 --> 00:24:02,173
Sakamoto Ryouma.
435
00:24:12,166 --> 00:24:14,235
My father, as a politician,
436
00:24:14,235 --> 00:24:17,171
holds in high regard the contents of the
437
00:24:17,171 --> 00:24:19,173
Tosa Loyalist party manifesto.
438
00:24:19,173 --> 00:24:21,175
You know about the manifesto?
439
00:24:21,175 --> 00:24:23,177
It provided a framework for revering
the emperor and expelling foreigners,
440
00:24:23,177 --> 00:24:25,177
and was a splendid proposition.
441
00:24:33,237 --> 00:24:36,237
The truth behind the assassination
of Sakamoto Ryouma
442
00:24:37,141 --> 00:24:42,179
It seems that you have studied
thoroughly the Bakumatsu period so,
443
00:24:42,179 --> 00:24:46,166
who do you think was
behind the assassination?
444
00:24:46,166 --> 00:24:48,168
Behind the assassination?
445
00:24:48,168 --> 00:24:53,224
It's one of the great mysteries in Japanese history.
You can't possibly not be interested.
446
00:24:53,224 --> 00:24:56,176
Who was it who did you in?
447
00:25:05,252 --> 00:25:07,154
Akagi sensei,
448
00:25:07,154 --> 00:25:10,291
who do you think was responsible for
assassinating him?
449
00:25:10,291 --> 00:25:15,362
I personally suspect Saigou Takamori.
450
00:25:15,362 --> 00:25:17,164
Saigou Takamori!
451
00:25:17,164 --> 00:25:20,234
Saigou Takamori of Satsuma.
Takechi-san.
452
00:25:20,234 --> 00:25:22,169
Are you a fan too, of Sakamoto Ryouma?
453
00:25:22,169 --> 00:25:26,173
Well... I know him.
454
00:25:26,173 --> 00:25:29,159
Who do you think was behind
the assassination.
455
00:25:29,159 --> 00:25:32,179
Hmmm...
Well, let's talk about that another time.
456
00:25:32,179 --> 00:25:35,282
I also love the mystery behind
Sakamoto Ryouma assassination.
457
00:25:35,282 --> 00:25:37,184
Tora-chan.
458
00:25:37,184 --> 00:25:40,271
Who do you think was
behind the assassination?
459
00:25:40,271 --> 00:25:42,271
What?
460
00:25:45,292 --> 00:25:47,292
Nobunaga*?
461
00:25:45,316 --> 00:25:47,316
{\an8}A famous warlord of 300 years before
Takechi's time.
462
00:25:53,167 --> 00:25:56,170
Well, certainly, there is a far-fetched
theory that Nobunaga's descendants
463
00:25:56,170 --> 00:26:00,291
might have been behind it.
It's an interesting idea.
464
00:26:00,291 --> 00:26:02,226
It seems like we all have a lot in common.
465
00:26:02,226 --> 00:26:04,226
Right drink up. Yes.
466
00:26:07,164 --> 00:26:10,167
Is this grape juice?
467
00:26:10,167 --> 00:26:12,167
That's right.
468
00:26:15,172 --> 00:26:17,157
Wait...Takechi-san.
469
00:26:20,160 --> 00:26:24,164
Excuse me.
A visitor has arrived.
470
00:26:24,164 --> 00:26:27,184
Excuse me,
Hey sis.
471
00:26:27,184 --> 00:26:31,155
I'm Saeki Toranosuke's sister.
472
00:26:31,155 --> 00:26:35,175
Hello.
I am her boss,
473
00:26:35,175 --> 00:26:38,162
Komiyama Kiichi,
from the Kamisato town council.
474
00:26:38,162 --> 00:26:44,218
We heard that a member of our town
had been invited to dinner with you and,
475
00:26:44,218 --> 00:26:47,154
it may be a presumption,
but I have also come to greet you.
476
00:26:47,154 --> 00:26:52,159
This is just a small thing but...
477
00:26:52,159 --> 00:26:54,161
it is a top class...
478
00:26:54,161 --> 00:26:56,163
Bordeaux.
479
00:26:56,163 --> 00:26:58,163
Yes!
It's white.
480
00:27:00,167 --> 00:27:04,167
I'm afraid I only drink red wine.
481
00:27:08,158 --> 00:27:10,160
I'd not heard about that.
I didn't know either.
482
00:27:10,160 --> 00:27:13,163
Why did we come. Embarrassing ourselves
in front of Akagi Sensei.
483
00:27:13,163 --> 00:27:15,163
What? Wait. What?
484
00:27:16,183 --> 00:27:19,169
Could it be, you're Sa-chan?
485
00:27:19,169 --> 00:27:21,288
Hey you blond Gyaru,
what are you doing?
486
00:27:21,288 --> 00:27:25,225
Ah Komiyama-san.
Ah, I see what you're doing,
487
00:27:25,225 --> 00:27:28,162
you're trying to suck up
to Akagi sensei.
488
00:27:28,162 --> 00:27:30,164
Akagi sensei you mustn't be fooled.
489
00:27:30,164 --> 00:27:33,167
This girl is really a lowlife who
just plays around.
490
00:27:33,167 --> 00:27:37,204
She always has blond hair and her
make-up done like a bandit.
491
00:27:37,204 --> 00:27:40,157
She's always hanging around
in front of the convenience store
492
00:27:40,157 --> 00:27:42,226
with Toranosuke.
493
00:27:42,226 --> 00:27:44,161
They were there this morning too.
I warned her,
494
00:27:44,161 --> 00:27:48,232
she'll get knocked up and marry
to some worthless guy,
495
00:27:48,232 --> 00:27:51,168
neglect or maybe abuse her child and
496
00:27:51,168 --> 00:27:53,203
her life will end up in tatters.
497
00:27:58,175 --> 00:28:02,175
Sachiko is my daughter.
498
00:28:07,167 --> 00:28:12,239
Ah, she is a truly beautiful,
wonderful, young lady isn't she.
499
00:28:12,239 --> 00:28:14,158
You're quiet absurd.
500
00:28:14,158 --> 00:28:17,158
Sachiko, what is he talking about?
501
00:28:18,178 --> 00:28:22,182
Are you dressing strangely,
502
00:28:22,182 --> 00:28:24,168
lying to your parents and messing
around with this guy!?
503
00:28:24,168 --> 00:28:27,137
That's not how it is, is it Komiyama-san?
504
00:28:27,137 --> 00:28:30,157
Well, well, well,
Yes.
505
00:28:30,157 --> 00:28:32,176
I... it's my mistake.
506
00:28:32,176 --> 00:28:34,161
I was mistaken.
507
00:28:34,161 --> 00:28:38,182
You guys! Reign it in!
508
00:28:38,182 --> 00:28:41,168
Toranosuke!
509
00:28:41,168 --> 00:28:45,239
Standing there and lying when
you've been presented with a
510
00:28:45,239 --> 00:28:51,228
feast by the head of the family. Aren't
you embarrassed to be lying in this way?
511
00:28:51,228 --> 00:28:55,199
You are a man who has no work
and spends everyday idling away.
512
00:28:55,199 --> 00:28:59,169
You think it will be profitable for
you to get close to a rich man?!
513
00:28:59,169 --> 00:29:04,174
You, as a man of Japan, are pathetic.
514
00:29:06,160 --> 00:29:09,179
Bandit-girl, you too
515
00:29:09,179 --> 00:29:13,167
lying to your parents who have raised you
516
00:29:13,167 --> 00:29:17,287
hanging around with such a boring man,
it's inexcusable!
517
00:29:17,287 --> 00:29:21,158
In the first place,
why the bandit appearance?
518
00:29:21,158 --> 00:29:23,177
Are you trying to get closer to Toranosuke?
519
00:29:23,177 --> 00:29:25,162
If you truly like him,
520
00:29:25,162 --> 00:29:28,162
you should show him who you really are!
521
00:29:29,233 --> 00:29:33,233
I feel bad about that.
522
00:29:35,222 --> 00:29:38,158
However...
523
00:29:38,158 --> 00:29:42,158
Tora-chan is not a boring man.
524
00:29:49,219 --> 00:29:53,219
Ah that's the spirit!
525
00:29:57,177 --> 00:30:01,164
Hold on,
what are you doing?
526
00:30:01,164 --> 00:30:03,166
Takechi-san, Takechi-san
527
00:30:03,166 --> 00:30:05,235
Makimori.
Yes.
528
00:30:05,235 --> 00:30:07,237
Could you please see our guests out.
Dad.
529
00:30:07,237 --> 00:30:10,157
Wait a moment please.
Don't come near my daughter again.
530
00:30:10,157 --> 00:30:12,157
You scum.
531
00:30:17,247 --> 00:30:19,247
Could you please leave.
532
00:30:35,165 --> 00:30:37,165
Yes.
533
00:30:38,168 --> 00:30:40,168
I'm sorry, I don't want it.
534
00:30:44,157 --> 00:30:46,176
It's you!
535
00:30:46,176 --> 00:30:49,176
{\an8}I'm a ninja come to rescue the
imprisoned princess.
536
00:30:52,165 --> 00:30:54,165
A ladder?
537
00:30:55,553 --> 00:30:57,553
Good work.
538
00:31:04,562 --> 00:31:06,564
Thank you very much.
539
00:31:06,564 --> 00:31:09,533
I am so sorry for being so rude
to you earlier.
540
00:31:09,533 --> 00:31:12,620
Please convey greetings
to your father from myself
541
00:31:12,620 --> 00:31:14,555
Komiyama Kiichi of Kamisato town.
542
00:31:18,759 --> 00:31:21,759
Please get in.
Thank you very much.
543
00:31:24,565 --> 00:31:26,534
Come on, hurry up, go.
544
00:31:26,534 --> 00:31:28,552
Why do I have to do...
545
00:31:28,552 --> 00:31:31,555
Hurry up and get out of here.
Okay.
546
00:31:47,538 --> 00:31:49,538
What is it?
547
00:31:52,543 --> 00:31:55,546
Excuse me for intruding.
What? You bastard!
548
00:31:55,546 --> 00:31:58,566
Where's Sachiko?
549
00:31:58,566 --> 00:32:00,566
She escaped out the window.
Bring her back.
550
00:32:03,537 --> 00:32:07,541
I'm the lord less samurai of the Tosa,
Sakamoto Ryouma.
551
00:32:07,541 --> 00:32:09,543
Stop messing around!
552
00:32:20,537 --> 00:32:22,606
What... I?
553
00:32:22,606 --> 00:32:24,541
You got dead drunk and
I had to carry you home.
554
00:32:24,541 --> 00:32:26,543
Be grateful!
555
00:32:26,543 --> 00:32:28,543
I'm sorry.
556
00:32:29,546 --> 00:32:33,567
That grape juice was alcoholic wasn't it.
557
00:32:33,567 --> 00:32:37,567
Getting bladdered on one glass,
how much of a lightweight are you.
558
00:32:41,558 --> 00:32:43,558
Where's Sachiko-dono?
559
00:32:45,613 --> 00:32:47,615
It's all over with her.
560
00:32:47,615 --> 00:32:49,615
Why is that?
561
00:32:50,534 --> 00:32:53,554
What are you saying?
562
00:32:53,554 --> 00:32:55,539
It's your fault anyway! Oi, Oi.
563
00:32:55,539 --> 00:32:58,539
Toranosuke! Toranosuke!
Stop it.
564
00:33:01,545 --> 00:33:03,545
Tora-chan!
565
00:33:04,548 --> 00:33:07,518
Sachin, how come?
566
00:33:07,518 --> 00:33:09,518
I escaped from there.
567
00:33:11,588 --> 00:33:18,588
My father said I can't see you anymore.
568
00:33:19,663 --> 00:33:21,548
That's right.
569
00:33:21,548 --> 00:33:25,552
Our social statuses are different.
570
00:33:25,552 --> 00:33:29,673
I'm sorry
for always lying to you.
571
00:33:29,673 --> 00:33:32,543
But from here on in...
572
00:33:32,543 --> 00:33:34,543
Don't come here anymore!
573
00:33:35,546 --> 00:33:39,683
Tora-chan why?
574
00:33:39,683 --> 00:33:41,618
I have no interest at all
575
00:33:41,618 --> 00:33:43,604
in plain girls like you!
576
00:33:51,562 --> 00:33:53,547
Excuse me.
577
00:33:53,547 --> 00:33:55,549
Makimori-san.
578
00:33:55,549 --> 00:33:57,551
Your father is calling for you,
let's go home.
579
00:33:57,551 --> 00:34:00,537
I don't want to!
580
00:34:00,537 --> 00:34:02,539
It's an order.
581
00:34:02,539 --> 00:34:04,539
Tora-chan.
582
00:34:08,545 --> 00:34:10,545
Tora-chan.
583
00:34:12,616 --> 00:34:14,535
Tora-chan.
584
00:34:14,535 --> 00:34:16,537
Let's go.
585
00:34:16,537 --> 00:34:18,555
I don't want to, let go.
586
00:34:18,555 --> 00:34:21,558
Get off me! Ouch!
587
00:34:21,558 --> 00:34:23,544
Move aside!
588
00:34:29,550 --> 00:34:31,550
You fake samurai.
589
00:34:32,603 --> 00:34:36,540
Tora-chan, Tora-chan,
590
00:34:36,540 --> 00:34:38,540
Tora-chan!
591
00:34:42,546 --> 00:34:46,546
Are you ok, leaving things like this?
592
00:34:47,534 --> 00:34:50,554
Are you kidding me...
593
00:34:50,554 --> 00:34:53,540
In the first place,
you shouldn't have outed my background.
594
00:34:53,540 --> 00:34:56,543
They would have found
out that lie sooner or later.
595
00:34:56,543 --> 00:34:59,543
It's better to face these things,
as the person you are, with no lies.
596
00:35:00,547 --> 00:35:02,566
An unemployed high school graduate,
597
00:35:02,566 --> 00:35:06,566
and a young lady living in a mansion.
There's no way we can be together.
598
00:35:07,538 --> 00:35:09,556
Back in your time, there's no way
599
00:35:09,556 --> 00:35:13,556
a princess in a castle and a pauper
could be together.
600
00:35:16,547 --> 00:35:22,536
It's true that in my day there was
a strict class system and the
601
00:35:22,536 --> 00:35:25,656
lower ranking samurai had to bow down
to the higher ranking ones.
602
00:35:25,656 --> 00:35:28,656
There were times when they
weren't even allowed to wear sandals.
603
00:35:29,543 --> 00:35:33,543
They faced irrational
violence and discrimination.
604
00:35:34,548 --> 00:35:39,553
The reason that we fought so hard,
605
00:35:39,553 --> 00:35:42,553
was to change such a unjust society.
606
00:35:43,624 --> 00:35:46,560
We put our lives on the line in
battle in order to change an age
607
00:35:46,560 --> 00:35:52,560
that had continued on for
several hundreds of years.
608
00:35:55,536 --> 00:35:57,538
Lamenting their circumstances,
609
00:35:57,538 --> 00:36:01,542
they lived their entire lives
at rock bottom
610
00:36:01,542 --> 00:36:03,542
continually trying to escape the
barriers placed before them.
611
00:36:06,563 --> 00:36:09,566
In this current age you live in,
612
00:36:09,566 --> 00:36:13,566
as long as you make an effort, you can
overcome any obstacle, can't you.
613
00:36:14,538 --> 00:36:19,538
Why are you giving up?
Why do you debase yourself.
614
00:36:21,612 --> 00:36:26,612
Toranosuke, don't give up.
Fight on.
615
00:36:28,552 --> 00:36:30,552
A way will certainly open up before you.
616
00:36:37,544 --> 00:36:40,547
Sachiko-dono, summoned up her
courage and took a step forward.
617
00:36:40,547 --> 00:36:43,534
Now it's your turn to step up!
618
00:37:08,559 --> 00:37:10,544
Don't ever act so selfishly again!
619
00:37:10,544 --> 00:37:12,544
Dearest...
620
00:37:24,541 --> 00:37:27,544
Sachin. I've come for you!
621
00:37:27,544 --> 00:37:29,546
Tora-chan!
622
00:37:29,546 --> 00:37:31,598
He's an intruder!
Don't go easy on him.
623
00:37:31,598 --> 00:37:33,534
Yes.
624
00:37:44,545 --> 00:37:47,548
Stop it!
625
00:38:04,548 --> 00:38:07,548
Give it up already, small fry.
626
00:38:08,535 --> 00:38:11,788
Tora-chan... Tora-chan!
627
00:38:11,788 --> 00:38:13,788
Wait!
628
00:38:14,541 --> 00:38:17,561
You kidding me.
629
00:38:17,561 --> 00:38:19,563
I'm,
630
00:38:19,563 --> 00:38:23,550
the tiger of North Azuma!
631
00:38:35,545 --> 00:38:37,545
So persistent!
632
00:38:43,604 --> 00:38:46,556
Tora!
Topknot!
633
00:38:46,556 --> 00:38:49,543
Bare this in mind,
if you fight desperately
634
00:38:49,543 --> 00:38:52,543
your comrades will come fight by your side.
635
00:38:53,563 --> 00:38:56,533
I will be responsible for the rest,
Sachiko-dono.
636
00:38:56,533 --> 00:38:58,533
Tora-chan...
637
00:39:00,554 --> 00:39:03,554
Sachiko!
Tora-chan...
638
00:39:06,560 --> 00:39:08,562
Out the way.
639
00:39:08,562 --> 00:39:10,547
No.
640
00:39:27,547 --> 00:39:29,566
You're just a fake samurai...
641
00:39:49,536 --> 00:39:51,538
I'll just say one thing,
642
00:39:51,538 --> 00:39:56,560
I'm not a fake, I'm a true samurai.
643
00:39:56,560 --> 00:39:58,560
Call the police!
644
00:39:59,546 --> 00:40:03,550
Well, well, well.
Please don't get angry.
645
00:40:03,550 --> 00:40:05,535
So carefree, what's with that man.
646
00:40:05,535 --> 00:40:08,538
Like I'm going to give my
precious daughter over to that man.
647
00:40:08,538 --> 00:40:11,541
But you too, Akagi sensei,
were a high school graduate,
648
00:40:11,541 --> 00:40:14,544
and up until your mid-twenties,
you were a waster too weren't you?
649
00:40:14,544 --> 00:40:17,547
You!
But then you met your wife,
650
00:40:17,547 --> 00:40:19,583
and worked hard to build up a business,
651
00:40:19,583 --> 00:40:23,583
and because you wanted to change
our society, you became a politician.
652
00:40:26,556 --> 00:40:28,542
It's okay.
653
00:40:28,542 --> 00:40:31,545
Toranosuke-kun will also
surely change some day.
654
00:40:42,589 --> 00:40:47,589
We are terribly sorry about what
happened tonight Akagi-dono.
655
00:40:49,546 --> 00:40:53,550
However for a person there
should be no above or below.
656
00:40:53,550 --> 00:40:58,622
Toranosuke's guardian accepted me,
Takechi Hanpeita,
657
00:40:58,622 --> 00:41:02,622
can you not find some way
to accept the two of them?
658
00:41:06,546 --> 00:41:11,551
This boy somehow resembles
the old you doesn't he?
659
00:41:11,551 --> 00:41:13,553
What?
660
00:41:13,553 --> 00:41:18,553
It's ok, because the women turn
boys into men.
661
00:41:23,630 --> 00:41:26,630
Enough...
662
00:41:29,553 --> 00:41:33,540
If you can find it in
yourself to accept them,
663
00:41:33,540 --> 00:41:37,540
I'll tell you something good.
664
00:41:40,547 --> 00:41:42,549
Ouch!
665
00:41:42,549 --> 00:41:45,549
Are you ok?
I'm ok.
666
00:41:47,537 --> 00:41:51,541
I'm sorry for not having any money,
667
00:41:51,541 --> 00:41:53,543
so all we can eat is this.
668
00:41:53,543 --> 00:41:55,562
It's fine.
669
00:41:55,562 --> 00:42:00,600
As long as I'm with you,
anything I eat is delicious.
670
00:42:10,544 --> 00:42:15,549
I'm going to look for work.
671
00:42:15,549 --> 00:42:18,552
Eh?
Once, I get a salary,
672
00:42:18,552 --> 00:42:23,540
I'll treat you to a meal
at a family restaurant.
673
00:42:23,540 --> 00:42:25,540
Okay.
674
00:42:27,544 --> 00:42:31,544
I will truly look forward to that.
675
00:42:36,536 --> 00:42:40,557
I've been wondering about this for a while,
676
00:42:40,557 --> 00:42:42,557
your gyaru talk is a little strange.
677
00:42:43,543 --> 00:42:45,545
Cheers.
678
00:42:45,545 --> 00:42:48,648
We don't say "Cheers"
679
00:42:54,554 --> 00:42:56,554
Just the normal you is fine.
680
00:42:59,543 --> 00:43:03,543
Thank you.
That's a nice thing to say.
681
00:43:04,548 --> 00:43:06,550
I copied it from someone else.
682
00:43:06,550 --> 00:43:11,550
Right, it's ready. Try some.
It's super delicious.
683
00:43:12,539 --> 00:43:15,539
I'm digging in.
684
00:43:17,561 --> 00:43:20,564
Tasty!
685
00:43:20,564 --> 00:43:22,564
It's good isn't it?
I want some too.
686
00:43:23,583 --> 00:43:26,536
It wasn't only me however,
687
00:43:26,536 --> 00:43:29,539
we've managed to build a link
with Akagi-sensei.
688
00:43:29,539 --> 00:43:33,543
And so the next election
will be a piece of cake.
689
00:43:33,543 --> 00:43:35,562
Again, making out that
it's his own achievement.
690
00:43:35,562 --> 00:43:39,549
Ah, well I too have got myself a strong
connection to Akagi-sensei.
691
00:43:39,549 --> 00:43:41,549
Was that your intention?
692
00:43:42,535 --> 00:43:46,556
But you really did incur his wrath.
693
00:43:46,556 --> 00:43:50,543
{\an8}If I compare it to the Satchou alliance* it was a piece of cake.
*Alliance between Satsuma and Choshu clans
694
00:43:50,543 --> 00:43:52,612
Eh? What? The Satchou alliance?
695
00:43:52,612 --> 00:43:55,548
They were very quarrelsome groups
that in the past
696
00:43:55,548 --> 00:43:58,548
Sakamoto Ryouma,
entered and then brought together.
697
00:43:59,536 --> 00:44:01,588
And so, could it be...
698
00:44:01,588 --> 00:44:05,588
It's like when Joushuu daruma gathering
and the Tochiki bandits combined forces.
699
00:44:06,543 --> 00:44:09,546
Well, like that.
700
00:44:09,546 --> 00:44:12,549
I don't believe it!
That's great Ryouma-senpai.
701
00:44:12,549 --> 00:44:15,535
That's awesome.
702
00:44:15,535 --> 00:44:19,689
...So what did you tell Akagi-sensei
in the end?
703
00:44:19,689 --> 00:44:21,689
A highly valued secret.
704
00:44:22,559 --> 00:44:25,545
A secret? What is this secret?
705
00:44:25,545 --> 00:44:28,632
The identity of the person behind
my assassination.
706
00:44:28,632 --> 00:44:30,634
What?
707
00:44:30,634 --> 00:44:32,634
Who was it?
708
00:44:37,540 --> 00:44:39,540
It's a secret.
709
00:44:40,543 --> 00:44:42,612
What!!?
710
00:44:59,546 --> 00:45:01,546
What are you doing?
711
00:45:02,599 --> 00:45:08,538
I find myself unexpectedly thinking about
whether or not this society,
712
00:45:08,538 --> 00:45:11,541
that extols the virtues of equality is
right or not.
713
00:45:11,541 --> 00:45:17,547
But Takechi-san
isn't this society the one that
714
00:45:17,547 --> 00:45:20,617
you wanted to create?
715
00:45:20,617 --> 00:45:22,552
Indeed that is so.
716
00:45:22,552 --> 00:45:25,538
However, this society
717
00:45:25,538 --> 00:45:30,560
even those people with no refinement
or honour, assert their rights.
718
00:45:30,560 --> 00:45:34,564
In fact, it doesn't seem like public
morality has been discarded.
719
00:45:34,564 --> 00:45:37,534
So whether this is correct or not...
720
00:45:37,534 --> 00:45:43,540
Yes. Well...
it's a difficult issue.
721
00:45:43,540 --> 00:45:48,561
But in today's society,
722
00:45:48,561 --> 00:45:55,535
Our Toranosuke can, as a matter of course,
723
00:45:55,535 --> 00:46:01,541
date the daughter of a rich man.
724
00:46:01,541 --> 00:46:05,628
I think this very naturalness,
is a very valuable thing.
725
00:46:25,632 --> 00:46:28,632
{\an8}Could you turn the volume up on the TV...
Sure.
726
00:46:29,552 --> 00:46:31,554
{\an8}Just now, a death has been confirmed.
727
00:46:31,554 --> 00:46:35,542
{\an8}Yet again, another scumbag on the streets.
728
00:46:35,542 --> 00:46:37,577
{\an8}But it's good that they caught him.
729
00:46:37,577 --> 00:46:40,547
{\an8}It was another short-tempered young guy
wasn't it.
730
00:46:40,547 --> 00:46:44,534
{\an8}It's not good that the young people
don't have dreams.
731
00:46:44,534 --> 00:46:47,604
{\an8}The administration should
do something about that.
732
00:46:47,604 --> 00:46:49,556
{\an8}That's our chief Komiyama.
733
00:46:49,556 --> 00:46:51,608
{\an8}When it comes to the election,
leave your backup to me.
734
00:46:51,608 --> 00:46:53,610
{\an8}From here on, please allow me also
to be of assistance to you.
735
00:46:53,610 --> 00:46:55,545
{\an8}Thank you, I'm counting on you.
736
00:46:55,545 --> 00:46:57,547
{\an8}Please.
Thank you, Thank you.
737
00:46:57,547 --> 00:46:59,566
{\an8}Rio-chan, "A Stranger."
738
00:46:59,566 --> 00:47:02,535
{\an8}I'm so happy!
Did you remember Kubota Saki for me?
739
00:47:02,535 --> 00:47:04,537
{\an8}Wait a moment ok.
740
00:47:06,573 --> 00:47:09,542
{\an8}Hare-chan, Hare-chan.
Which one is "The Stranger?"
741
00:47:09,542 --> 00:47:12,542
{\an8}Which? Which?
Don't you know?
742
00:47:15,565 --> 00:47:17,534
{\an8}What is your relationship with Akawa-san?
743
00:47:17,534 --> 00:47:19,536
{\an8}Nothing really.
744
00:47:19,536 --> 00:47:23,556
{\an8}What about Okata?
Well Okata-san right...
745
00:47:23,556 --> 00:47:25,558
{\an8}This again?
746
00:47:25,558 --> 00:47:28,558
{\an8}A Heisei manifesto.
747
00:47:29,579 --> 00:47:33,550
{\an8}It really was someone looking
like a topknot samurai.
748
00:47:42,542 --> 00:47:44,561
{\an8}Eh, this?
Anyway, if you didn't know, why say
749
00:47:44,561 --> 00:47:47,547
{\an8}I'm so happy, did you remember Kubota Saki for me?
750
00:47:47,547 --> 00:47:49,566
It's what you said.
751
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
{\an8}Heisei Manifesto.
752
00:47:59,542 --> 00:48:02,545
{\an8}Well, goodnight.
752
00:48:03,305 --> 00:49:03,696
Please rate this subtitle at www.osdb.link/3794z
Help other users to choose the best subtitles
57262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.