All language subtitles for Samurai Sensei EP04 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,678 --> 00:00:02,730 This is Sakamoto Ryouma. 2 00:00:02,730 --> 00:00:04,649 Hello. 3 00:00:04,649 --> 00:00:06,668 In these past 150 years, everything has completely changed. 4 00:00:06,668 --> 00:00:09,654 There's television, mobile phones and cars too, right. 5 00:00:09,654 --> 00:00:12,640 And also there's many wonderfully tasty things. 6 00:00:12,640 --> 00:00:15,660 That I've been taken for some kind of hero, I feel really bad about it, honestly. 7 00:00:15,660 --> 00:00:18,680 Sakamoto Ryouma is kind of carefree. 8 00:00:19,080 --> 00:00:20,665 You fool. 9 00:00:20,665 --> 00:00:23,668 A man of Japan should devote himself to just one woman. 10 00:00:23,668 --> 00:00:25,653 He's touched my heart 11 00:00:25,653 --> 00:00:27,655 The fact that we're here means 12 00:00:27,655 --> 00:00:29,640 there's a strong possibility that others could be here too. 13 00:00:29,640 --> 00:00:31,676 Maybe you're right. 14 00:00:31,676 --> 00:00:35,676 If there's one thing in common, it's the road beneath the sign. 15 00:00:37,648 --> 00:00:39,667 The road? 16 00:00:39,667 --> 00:00:43,755 After all that's where it all started for you too. 17 00:00:45,000 --> 00:00:51,074 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 18 00:01:18,625 --> 00:01:22,646 I thought it'd be no good. No good? 19 00:01:22,646 --> 00:01:24,664 Ah this. 20 00:01:24,664 --> 00:01:29,653 I've done this many times too, to no avail. 21 00:01:29,653 --> 00:01:32,622 Well at least it's a good view. 22 00:01:32,622 --> 00:01:35,642 The year you've spent here, has it felt long? 23 00:01:35,642 --> 00:01:38,628 It's passed in a blink of an eye. 24 00:01:38,628 --> 00:01:41,781 It's been great fun, doing this and that. 25 00:01:41,781 --> 00:01:43,633 What have you been doing? 26 00:01:43,633 --> 00:01:46,786 I've been contemplating what I can do in this age. 27 00:01:46,786 --> 00:01:49,623 That's just like you. What? 28 00:01:49,623 --> 00:01:53,627 Nothing holds you back, you just go with it. 29 00:01:57,747 --> 00:02:01,635 What are you doing, lying in the middle of the road? 30 00:02:01,635 --> 00:02:03,653 I am terribly sorry. 31 00:02:06,790 --> 00:02:11,761 Please be careful, there's a lot of traffic on this road. 32 00:02:11,761 --> 00:02:13,647 Well then. 33 00:02:13,647 --> 00:02:16,750 Ah... Just one moment please. 34 00:02:16,750 --> 00:02:20,637 You haven't heard of anyone else sleeping here have you? 35 00:02:20,637 --> 00:02:23,623 No, nobody... 36 00:02:23,623 --> 00:02:26,626 What is it? 37 00:02:26,626 --> 00:02:28,645 They weren't sleeping, however... 38 00:02:28,645 --> 00:02:30,630 Recently I did see someone. 39 00:02:30,630 --> 00:02:32,716 There was a girl loitering here by herself. 40 00:02:32,716 --> 00:02:35,652 It's the girl that often hangs around with Toranosuke and Saeki-san. 41 00:02:35,652 --> 00:02:38,638 Somehow she seemed quite pensive. 42 00:02:38,638 --> 00:02:40,640 I wondered what was going on. 43 00:02:40,640 --> 00:02:42,709 The bandit-girl? 44 00:02:42,709 --> 00:02:46,630 Maybe she has love worries or something. 45 00:02:46,630 --> 00:02:49,649 I'd better get back to my post. 46 00:02:49,649 --> 00:02:51,635 Thank you very much. 47 00:02:53,687 --> 00:02:56,687 It could be she's connected to the time slip somehow. 48 00:02:57,624 --> 00:02:59,643 Wait... wait... Takechi-san where are you going? 49 00:02:59,643 --> 00:03:01,628 I'm going to look for the bandit-girl. 50 00:03:01,628 --> 00:03:04,648 Wait Takechi-san, wait... wait... 51 00:03:04,648 --> 00:03:08,652 You don't have to run around looking for her, this era has convenient tools for that purpose. 52 00:03:13,640 --> 00:03:16,643 Young people these days... 53 00:03:16,643 --> 00:03:20,630 People like you... are an embarrassment to our village. 54 00:03:20,630 --> 00:03:22,732 Cheers. 55 00:03:22,732 --> 00:03:25,669 You're a high school student aren't you? 56 00:03:25,669 --> 00:03:29,622 You could still be okay. Study hard and become a responsible adult! 57 00:03:31,641 --> 00:03:34,644 If you don't, you could end up in a 58 00:03:34,644 --> 00:03:37,747 shotgun wedding with some worthless man, 59 00:03:37,747 --> 00:03:39,699 and then you'll neglect or abuse your child. 60 00:03:39,699 --> 00:03:43,636 In the end, the worthless man will abandon you, your life will be in tatters 61 00:03:43,636 --> 00:03:45,638 and you will regret this for the rest of your life. 62 00:03:45,638 --> 00:03:47,724 Chief, that example's a little harsh. 63 00:03:47,724 --> 00:03:49,642 Shut up you old git! Look here! 64 00:03:49,642 --> 00:03:51,628 What? What? What? What? 65 00:03:51,628 --> 00:03:54,631 I am your sister's boss you know, her boss. 66 00:03:54,631 --> 00:03:57,801 Bastard! Do you know who the hell I am. 67 00:03:57,801 --> 00:03:59,636 I am the tiger of North Azuma. 68 00:03:59,636 --> 00:04:02,772 There's only 4 members of the North Azuma group though. 69 00:04:02,772 --> 00:04:04,641 Don't say that... 70 00:04:04,641 --> 00:04:06,626 I don't know what the hell you're talking about, 71 00:04:06,626 --> 00:04:08,678 stop being an air-head and get a job! 72 00:04:08,678 --> 00:04:10,663 Shut up you idiot. Saeki-kun, Saeki-kun! 73 00:04:10,663 --> 00:04:12,782 Yes! yes! Idiot... idiot... idiot. 74 00:04:12,782 --> 00:04:15,652 Idiot... idiot... Idiot... idiot... 75 00:04:15,652 --> 00:04:17,652 Bye bye! Idiot! 76 00:04:20,640 --> 00:04:22,642 I'm sorry. 77 00:04:22,642 --> 00:04:24,627 The truth is I'd like to take you to a family restaurant, 78 00:04:24,627 --> 00:04:26,646 but I'm short on money this month... 79 00:04:26,646 --> 00:04:29,649 It's fine. As long as I'm with you anything is delicious. 80 00:04:34,637 --> 00:04:37,640 Eating udon noodles with deep fried tofu is the best! 81 00:04:37,640 --> 00:04:39,640 Yes! 82 00:04:40,627 --> 00:04:45,627 Tora-chan Why do you cut the fried tofu into strips? 83 00:04:46,633 --> 00:04:48,651 Idiot! You don't know do you. 84 00:04:48,651 --> 00:04:51,638 If you cut it to same thickness as the noodles 85 00:04:51,638 --> 00:04:54,707 and then eat them together, it's super tasty. 86 00:04:54,707 --> 00:04:57,627 Amazing! Tora-chan you're a genius aren't you. 87 00:04:57,627 --> 00:04:59,646 Also afterwards... 88 00:04:59,646 --> 00:05:02,632 Did you know, you can use the sauce with rice balls, it's delicious. 89 00:05:02,632 --> 00:05:05,652 Really? That's thinking outside of the box. 90 00:05:05,652 --> 00:05:08,638 I've tried all different types but seaweed is the best. 91 00:05:08,638 --> 00:05:10,640 Ah wow, you're a real gourmet. 92 00:05:10,640 --> 00:05:12,642 Let's try it after. Okay. 93 00:05:15,645 --> 00:05:17,781 Who's is this number? 94 00:05:17,781 --> 00:05:21,634 It is I, Takechi Hanpeita, protector of the Yamaguchi Tosa household. 95 00:05:21,634 --> 00:05:24,354 How d'you know my telephone number? 96 00:05:24,354 --> 00:05:26,623 I don't suppose you could tell me the whereabouts of the bandit-girl. 97 00:05:26,623 --> 00:05:28,641 Well at the moment, she's sitting next to me eating. 98 00:05:28,641 --> 00:05:31,644 Where are you? At the convenience store. 99 00:05:31,644 --> 00:05:33,663 Convenience store? Convenience store? Ah it's super close. 100 00:05:33,663 --> 00:05:35,648 Super? 101 00:05:35,648 --> 00:05:37,700 Topknot says he wants to talk with you. 102 00:05:37,700 --> 00:05:39,652 What? 103 00:05:45,692 --> 00:05:47,644 Hey, I spilt some! 104 00:05:47,644 --> 00:05:49,629 Ah my Tokyo accent slipped out. 105 00:05:49,629 --> 00:05:51,629 What is it? 106 00:05:52,715 --> 00:05:56,653 What are you doing in a place like this? 107 00:05:56,653 --> 00:05:59,689 I'm eating udon. 108 00:05:59,689 --> 00:06:02,642 Let's go home. You're hurting me, get off! 109 00:06:02,642 --> 00:06:05,628 Let go of me! What the hell are you doing? 110 00:06:05,628 --> 00:06:08,865 Get off. You wanna piece of me! 111 00:06:08,865 --> 00:06:10,865 I'm the tiger... 112 00:06:13,636 --> 00:06:16,639 of the North Azuma! 113 00:06:16,639 --> 00:06:19,626 Ouch, ouch, ouch. 114 00:06:19,626 --> 00:06:22,645 Tora-chan are you ok? 115 00:06:22,645 --> 00:06:25,632 Let's go. 116 00:06:25,632 --> 00:06:28,632 No! Tora-chan! 117 00:06:30,653 --> 00:06:32,653 Sachin! 118 00:06:33,623 --> 00:06:35,623 Sachin! 119 00:06:39,629 --> 00:06:41,629 Where's the bandit-girl? She was taken away. 120 00:06:46,636 --> 00:06:49,639 What is it with you guys? Hurry up and chase after her. 121 00:06:49,639 --> 00:06:52,625 As I thought, it seems she might have some sort of secret. 122 00:06:52,625 --> 00:06:54,625 Close the door. 123 00:07:00,700 --> 00:07:05,700 The Bakumatsu period was a perilous time for the nation of Japan. 124 00:07:06,639 --> 00:07:09,626 The patriots of prominent domains were rising up and 125 00:07:09,626 --> 00:07:11,626 putting their lives on the line in battle. 126 00:07:14,731 --> 00:07:17,634 After approximately 150 years, 127 00:07:17,634 --> 00:07:22,634 how would this country's transformed appearance be reflected in their eyes. 128 00:07:24,691 --> 00:07:27,644 This is the story of a certain patriot of the Bakumatsu, 129 00:07:27,644 --> 00:07:31,631 who became lost in the Heisei world. 130 00:07:31,631 --> 00:07:34,651 What are you doing Toranosuke! Get after the bandit-girl. 131 00:07:34,651 --> 00:07:37,654 I've lost sight of her. 132 00:07:37,654 --> 00:07:41,654 Hold on Takechi-san! You won't find her running around like that. 133 00:07:53,636 --> 00:07:55,655 Do you really think we can find her? 134 00:07:55,655 --> 00:07:59,655 If Sachiko-san has your mobile phone we can. 135 00:08:04,647 --> 00:08:06,633 Here! 136 00:08:06,633 --> 00:08:09,636 GNP? Gee En Pee? 137 00:08:09,636 --> 00:08:11,654 That's gross national product. This is GPS. 138 00:08:11,654 --> 00:08:13,640 Gee Pee Es? 139 00:08:13,640 --> 00:08:17,627 Aza, you truly have acclimatised yourself to this age haven't you? 140 00:08:17,627 --> 00:08:20,630 She's here, let's go. 141 00:08:20,630 --> 00:08:22,630 Gee pee es? 142 00:08:34,627 --> 00:08:37,697 Is it really here? 143 00:08:37,697 --> 00:08:40,633 This is quite the magnificent mansion. 144 00:08:40,633 --> 00:08:42,635 She is without a doubt inside. 145 00:08:42,635 --> 00:08:44,637 GPS is quite amazing. 146 00:08:44,637 --> 00:08:46,639 That car! 147 00:08:46,639 --> 00:08:48,625 That's the one she was driven away in. 148 00:08:48,625 --> 00:08:51,628 That car belongs to the Matrox look-a-like guy. 149 00:08:51,628 --> 00:08:54,631 Ah you mean Matrix? 150 00:08:54,631 --> 00:08:58,718 Toranosuke, do you have any idea why the bandit-girl was abducted? 151 00:08:58,718 --> 00:09:00,687 No. 152 00:09:00,687 --> 00:09:02,639 How about the man who took her? 153 00:09:02,639 --> 00:09:05,775 I don't know him... but... But? 154 00:09:05,775 --> 00:09:07,644 He seemed to know Sachin. 155 00:09:07,644 --> 00:09:09,696 What kind of upbringing did Sachin have? 156 00:09:09,696 --> 00:09:11,648 What? Her parents? 157 00:09:11,648 --> 00:09:13,633 I don't know... What schools did she go to? 158 00:09:13,633 --> 00:09:15,718 I don't know. I think it's some kind of stupid school 159 00:09:15,718 --> 00:09:17,620 Do you know anything else? 160 00:09:17,620 --> 00:09:19,706 No, I don't even know her address. 161 00:09:19,706 --> 00:09:21,624 Just as I thought, that girl, 162 00:09:21,624 --> 00:09:24,627 is quite possibly from our time. 163 00:09:24,627 --> 00:09:27,714 What...? That girl, just like Takechi-san, 164 00:09:27,714 --> 00:09:30,650 may well have time slipped from the past too. 165 00:09:30,650 --> 00:09:33,636 That's idiotic. She's just a high school student. 166 00:09:33,636 --> 00:09:36,639 Well then, why was she taken? 167 00:09:36,639 --> 00:09:38,708 There must be some sort of special situation. 168 00:09:38,708 --> 00:09:40,643 Maybe illegal loans? Illegal loans? 169 00:09:40,643 --> 00:09:42,695 Corrupt, high interest loans. I see. 170 00:09:42,695 --> 00:09:44,630 Ah! So she's being forced into being a call girl. 171 00:09:44,630 --> 00:09:46,649 A call girl? A mobile brothel. 172 00:09:46,649 --> 00:09:48,634 Mobile? Or maybe 173 00:09:48,634 --> 00:09:50,653 she's got caught up with a dodgy guy from an online dating website 174 00:09:50,653 --> 00:09:52,638 and she's being stalked!? Online dating website? 175 00:09:52,638 --> 00:09:54,624 I know, the computer or television? The picture box thing? 176 00:09:54,624 --> 00:09:56,693 That's right! Inside those picture boxes... 177 00:09:56,693 --> 00:09:58,628 Shut up, you're confusing things. 178 00:09:58,628 --> 00:10:00,646 I'm going in. 179 00:10:00,646 --> 00:10:03,700 Wouldn't it be better to contact the police? 180 00:10:03,700 --> 00:10:06,652 I'm worried something bad could be happening to her. 181 00:10:06,652 --> 00:10:09,639 This is no time to be waiting for the police. 182 00:10:09,639 --> 00:10:12,639 Something bad... It seems so. 183 00:10:21,701 --> 00:10:23,653 Calm down Toranosuke. 184 00:10:23,653 --> 00:10:26,656 Firstly, it's vital to know the number and location one's opponents. 185 00:10:28,624 --> 00:10:30,626 Even if we find the enemy, we don't want to engage them unless necessary. 186 00:10:30,626 --> 00:10:33,629 I will go ahead and ascertain Sachiko-dono whereabouts. 187 00:10:33,629 --> 00:10:35,631 I... understand. 188 00:10:35,631 --> 00:10:38,631 The blood of a retainer of the shogunate has been stirred! 189 00:10:47,693 --> 00:10:50,630 That guy, he's the Matrox man. 190 00:10:50,630 --> 00:10:52,632 You mean Matrix. 191 00:10:57,637 --> 00:11:01,641 Idiots. We could see you on the security cameras. 192 00:11:01,641 --> 00:11:04,627 Security camera? Where's Sachin? 193 00:11:04,627 --> 00:11:06,646 Did you come here just for that? 194 00:11:06,646 --> 00:11:08,648 Give Sachin back! 195 00:11:08,648 --> 00:11:11,651 Did you take Sachiko-dono? 196 00:11:11,651 --> 00:11:13,636 What is it with you and that hair. 197 00:11:13,636 --> 00:11:15,636 Why did you take her? 198 00:11:16,639 --> 00:11:18,639 You guys don't know anything. 199 00:11:20,626 --> 00:11:23,626 What's the matter Makimura-san? 200 00:11:33,623 --> 00:11:35,623 What?! 201 00:11:38,628 --> 00:11:40,630 You're...Sachin?! 202 00:11:40,630 --> 00:11:42,632 Sachin? 203 00:11:42,632 --> 00:11:44,667 Why are you dressed like that? 204 00:11:44,667 --> 00:11:47,637 Why are you here? Why... 205 00:11:47,637 --> 00:11:50,637 because you were taken here! 206 00:11:51,624 --> 00:11:54,644 Are these people your acquaintances? 207 00:11:54,644 --> 00:11:56,646 Yes. 208 00:11:56,646 --> 00:11:59,646 Hello. 209 00:12:00,700 --> 00:12:05,621 Um...Excuse me for being rude, but is this your house? 210 00:12:05,621 --> 00:12:08,691 It is our house, why? 211 00:12:08,691 --> 00:12:10,626 And so... Sachiko-san is... 212 00:12:10,626 --> 00:12:13,646 My daughter. 213 00:12:13,646 --> 00:12:15,631 This is your house... 214 00:12:15,631 --> 00:12:18,651 Well, if you have no business here, please can I ask you to leave. 215 00:12:18,651 --> 00:12:20,636 What a thing to say! 216 00:12:20,636 --> 00:12:24,640 As you've come here especially, how about something to eat? 217 00:12:24,640 --> 00:12:26,692 Hol... hold on, Mum! 218 00:12:26,692 --> 00:12:28,644 Sachiko show them around. 219 00:12:28,644 --> 00:12:30,644 What... but! 220 00:12:36,652 --> 00:12:40,640 Even though we are inside, why don't we have to remove our footwear? 221 00:12:40,640 --> 00:12:43,626 Well some houses are like this. 222 00:12:43,626 --> 00:12:45,645 No...well it's amazing. 223 00:12:45,645 --> 00:12:48,631 It's the first time I've seen a real life maid. 224 00:12:52,652 --> 00:12:54,704 What's going on?! 225 00:12:54,704 --> 00:12:56,622 I'm sorry, for not telling you anything. 226 00:12:56,622 --> 00:13:00,643 In other words, Sachin is actually a well-to-do young lady. 227 00:13:00,643 --> 00:13:03,696 So you didn't come from the past? 228 00:13:03,696 --> 00:13:05,698 What are you talking about? 229 00:13:05,698 --> 00:13:07,683 Who was that guy just now?! The beardy Matrox man! 230 00:13:07,683 --> 00:13:10,653 It is Matrix. Ah Makimura-san? 231 00:13:10,653 --> 00:13:12,638 He's both dad's secretary and bodyguard. 232 00:13:12,638 --> 00:13:15,641 Bodyguard? Security guard. 233 00:13:15,641 --> 00:13:18,628 Ah...It's no wonder he gives off that aura. 234 00:13:18,628 --> 00:13:21,714 He found me by chance at the convenience store 235 00:13:21,714 --> 00:13:23,633 and brought me back home with him. 236 00:13:23,633 --> 00:13:27,636 Ah... He's keeping it a secret from my parents, that I'm being a gyaru.* 237 00:13:23,633 --> 00:13:27,632 {\an8}*Gyaru is a woman who adheres to a fashion trend, marked with brown or blond dyed hair and gaudy clothes. 238 00:13:27,637 --> 00:13:30,640 So, when did you cut your hair? 239 00:13:30,640 --> 00:13:32,725 Ah...it's a wig. 240 00:13:32,725 --> 00:13:34,644 Are you making fun of me?! 241 00:13:34,644 --> 00:13:37,647 Of course not! Then why? 242 00:13:37,647 --> 00:13:39,715 You might not remember but, 243 00:13:39,715 --> 00:13:42,635 about a year ago, in Maebashi... 244 00:13:42,635 --> 00:13:44,635 Maebashi? 245 00:13:46,639 --> 00:13:51,627 I was on my way home from school when some guys started ganging up on me. 246 00:13:51,627 --> 00:13:53,713 At that time... 247 00:13:53,713 --> 00:13:57,633 You guys! What are you doing? 248 00:13:57,633 --> 00:14:00,653 Do you know who I am? 249 00:14:00,653 --> 00:14:03,756 I'm the tiger of North Azuma! 250 00:14:03,756 --> 00:14:07,643 Tora-chan bravely came to my rescue. 251 00:14:07,643 --> 00:14:10,696 What? His opponents were really young. 252 00:14:10,696 --> 00:14:13,633 What is it Tora? 253 00:14:13,633 --> 00:14:16,633 And he had backup. 254 00:14:21,624 --> 00:14:23,643 Are you ok? 255 00:14:23,643 --> 00:14:25,628 Thank you very much. 256 00:14:25,628 --> 00:14:27,630 It's really dangerous around here, 257 00:14:27,630 --> 00:14:30,850 a young lady like you, shouldn't be somewhere like this. 258 00:14:30,850 --> 00:14:32,635 Be careful. Tora, let's go. 259 00:14:34,637 --> 00:14:39,637 I fell in love for the first time. 260 00:14:40,626 --> 00:14:42,628 You were very pure. 261 00:14:42,628 --> 00:14:44,630 Pure? Someone who has lived a sheltered life. 262 00:14:44,630 --> 00:14:46,632 Ah, I see you in a better light, bandit-girl. 263 00:14:46,632 --> 00:14:49,652 Anyway, back then, we didn't exchange addresses or anything. 264 00:14:49,652 --> 00:14:51,637 And you didn't know my name. So how come? 265 00:14:51,637 --> 00:14:53,622 Well that's a little... 266 00:14:53,622 --> 00:14:55,624 Ah could it be! 267 00:14:55,624 --> 00:14:58,627 You were reunited with me by the red string of destiny? 268 00:14:58,627 --> 00:15:00,627 Ah, no. 269 00:15:01,664 --> 00:15:04,650 That only thing I knew was, you were called Tora of North Azuma. 270 00:15:04,650 --> 00:15:06,652 When you google it, 271 00:15:06,652 --> 00:15:08,654 Tora-chan's blog gets a hit. 272 00:15:08,654 --> 00:15:10,623 Are you even boasting about it on the internet. 273 00:15:10,623 --> 00:15:12,625 I've absolutely no idea what you're talking about. 274 00:15:12,625 --> 00:15:15,628 What google? Blog? Hit? Net? 275 00:15:15,628 --> 00:15:17,646 Later, later, later. 276 00:15:17,646 --> 00:15:22,635 And so from the text and the pictures, 277 00:15:22,635 --> 00:15:24,754 I worked out where he lived. 278 00:15:24,754 --> 00:15:26,622 Ah it's kind of stalkerish. Stalker? 279 00:15:26,622 --> 00:15:28,708 Stalker. What's a stalker? 280 00:15:28,708 --> 00:15:30,643 After he graduated from high school, he did things like 281 00:15:30,643 --> 00:15:34,830 breeding beetles and searching for buried treasure. 282 00:15:34,830 --> 00:15:37,830 He challenged himself with all sorts of things, unsuccessfully. 283 00:15:38,634 --> 00:15:41,634 When all my beetle larva died it reduced me to tears. 284 00:15:42,638 --> 00:15:44,740 So anyway 285 00:15:44,740 --> 00:15:47,626 I studied hard in order to be the kind of girl that Tora-chan would like. 286 00:15:47,626 --> 00:15:50,626 I put my heart and soul into becoming a gyaru. 287 00:15:51,630 --> 00:15:53,649 Torankiro 288 00:15:53,649 --> 00:15:55,634 At our place 289 00:15:55,634 --> 00:15:57,653 We 290 00:15:57,653 --> 00:15:59,638 Breakthrough 291 00:15:59,638 --> 00:16:02,625 Unexpectedly going to Maebashi bridge. 292 00:16:02,625 --> 00:16:05,625 Che...Cheers 293 00:16:08,647 --> 00:16:10,649 Cheers 294 00:16:10,649 --> 00:16:12,649 Cheers. 295 00:16:13,636 --> 00:16:16,636 Cheers Cheers. 296 00:16:17,706 --> 00:16:19,642 Cheers? 297 00:16:19,642 --> 00:16:22,661 I posted online and asked 298 00:16:22,661 --> 00:16:24,630 Tora-chan if we could meet. 299 00:16:24,630 --> 00:16:27,633 What is this? This word you've been saying for a while now "net?" 300 00:16:27,633 --> 00:16:29,652 It's a really convenient tool. 301 00:16:29,652 --> 00:16:33,639 It's a way to send letters between people that are far away. 302 00:16:33,639 --> 00:16:36,642 You can also see the person in the picture box and talk with them. 303 00:16:36,642 --> 00:16:40,646 If we had had such a thing in our time 304 00:16:40,646 --> 00:16:43,646 {\an8}we'd have restored imperial rule with dramatic swiftness. 305 00:16:44,767 --> 00:16:47,636 {\an8}It would be known, When at last Choshu was going make a move. 306 00:16:47,636 --> 00:16:50,623 We of the Tosa, using GPS, would be able to converge. 307 00:16:50,623 --> 00:16:53,623 GPS 308 00:16:54,643 --> 00:16:56,645 Ah, I want to take the internet back with me. 309 00:16:56,645 --> 00:17:00,645 Yes, but even if you do take it back, you won't have the telecommunications network. 310 00:17:02,635 --> 00:17:04,637 Connection... connection? 311 00:17:04,637 --> 00:17:06,637 Tomiko! 312 00:17:07,623 --> 00:17:09,625 Enough already! 313 00:17:09,625 --> 00:17:11,627 Can we talk about Imperial Resuscitation later! 314 00:17:11,627 --> 00:17:13,627 {\an8}Restoration of Imperial rule! 315 00:17:14,697 --> 00:17:18,651 I was going to tell you the truth one day. 316 00:17:18,651 --> 00:17:22,621 If we starting going out properly, I'd have told you. 317 00:17:22,621 --> 00:17:26,625 Well...it's fine. You are you. 318 00:17:26,625 --> 00:17:28,627 Tora-chan... 319 00:17:28,627 --> 00:17:31,627 Actually you being a young lady is even better. 320 00:17:32,648 --> 00:17:34,633 Excuse me. 321 00:17:34,633 --> 00:17:37,653 Miss, the master will be returning momentarily and 322 00:17:37,653 --> 00:17:39,655 he would like you to have dinner together. 323 00:17:39,655 --> 00:17:42,625 Oh no! What's is it? 324 00:17:42,625 --> 00:17:45,744 My dad is really strict. 325 00:17:45,744 --> 00:17:48,647 If he hates you, I won't be able to see you again. 326 00:17:48,647 --> 00:17:50,783 Surely that's an exaggeration. 327 00:17:50,783 --> 00:17:54,653 Your's father Akagi Takuma-san of the prefectural assembly, yes? 328 00:17:54,653 --> 00:17:56,639 Yes. 329 00:17:56,639 --> 00:17:58,641 Member of the prefectural assembly? 330 00:17:58,641 --> 00:18:01,627 He's like the chief retainer of the Tosa clan. 331 00:18:01,627 --> 00:18:04,630 Tora-chan could you change into a suit? What? 332 00:18:04,630 --> 00:18:06,649 He is very picky about etiquette. 333 00:18:06,649 --> 00:18:09,702 I understand. I'll dress to impress! 334 00:18:09,702 --> 00:18:12,638 Also, if possible, could you arrange a present? 335 00:18:12,638 --> 00:18:14,640 A present? 336 00:18:14,640 --> 00:18:16,642 Maybe wine would be good. 337 00:18:16,642 --> 00:18:19,645 Maybe a red Bordeaux 338 00:18:19,645 --> 00:18:21,697 Bo...do... Bordeaux. 339 00:18:21,697 --> 00:18:23,649 Bordeaux, bordeaux right. Okay. 340 00:18:23,649 --> 00:18:26,652 I'll make certain that Makimura-san doesn't say anything. 341 00:18:33,626 --> 00:18:37,646 Yes!!! I'm a popular guy! 342 00:18:37,646 --> 00:18:39,648 Why are you getting all worked up? Idiot! 343 00:18:39,648 --> 00:18:42,651 If I'm with Sa-chan, I'll be able to relax and play for the rest of my life. 344 00:18:42,651 --> 00:18:44,653 How pathetic. 345 00:18:44,653 --> 00:18:48,624 I beg you... could you lie just a bit and make me look good in front of her parents. 346 00:18:48,624 --> 00:18:50,693 I refuse. But why? 347 00:18:50,693 --> 00:18:52,645 That kind of lie will sooner or later come to light. 348 00:18:52,645 --> 00:18:54,630 You're so annoying. Well fine. 349 00:18:54,630 --> 00:18:56,649 However... don't say anything unnecessary 350 00:18:56,649 --> 00:18:58,651 I refuse. But why? 351 00:18:58,651 --> 00:19:00,653 Come come come Takechi-san 352 00:19:00,653 --> 00:19:03,639 the youngsters of today have their own way of doing things. 353 00:19:03,639 --> 00:19:05,624 Let's just watch over them. 354 00:19:05,624 --> 00:19:08,627 Just watch... 355 00:19:08,627 --> 00:19:11,630 I will definitely make it big. 356 00:19:11,630 --> 00:19:14,650 Even if it's a lie, eventually it will become the truth. 357 00:19:14,650 --> 00:19:17,650 I'll show you, I'll use any means necessary to rise in the world. 358 00:19:19,156 --> 00:19:22,276 I'm not scary so come on out. 359 00:19:22,276 --> 00:19:24,178 Look... 360 00:19:35,156 --> 00:19:37,191 Yes. Oi you, look. 361 00:19:37,191 --> 00:19:39,176 It's coming out, it's coming out! 362 00:19:39,176 --> 00:19:41,162 Eh? Bordeaux wine. 363 00:19:41,162 --> 00:19:44,181 Just get me the most expensive one please. 364 00:19:44,181 --> 00:19:47,218 I'm in the middle of catching a civet, I've no time for that. 365 00:19:47,218 --> 00:19:49,170 It's out. The civet, the civet, the civet. 366 00:19:49,170 --> 00:19:52,170 This way, ah, ah, ah It's gone back in. 367 00:19:54,175 --> 00:19:57,178 I will return your money two fold. 368 00:19:57,178 --> 00:19:59,246 Also, you won't have to do such dull work anymore, 369 00:19:59,246 --> 00:20:01,182 I'll make sure you'll have fun for the rest of your life. 370 00:20:01,182 --> 00:20:04,182 What kind of idiotic thing are you saying. I'm hanging up. 371 00:20:05,169 --> 00:20:08,155 Saeki-kun, if you don't take this seriously 372 00:20:08,155 --> 00:20:10,157 you won't be able to catch it. 373 00:20:10,157 --> 00:20:12,226 I'm sorry. 374 00:20:12,226 --> 00:20:15,162 My brother wants me to get a present for some important man he's meeting for dinner. 375 00:20:15,162 --> 00:20:17,181 Ah that Tora-kun is no good. 376 00:20:17,181 --> 00:20:20,184 Isn't he being financed by that gang of delinquents 377 00:20:20,184 --> 00:20:22,186 he's the leader of. 378 00:20:22,186 --> 00:20:26,186 It seems he's meeting with someone called Akagi Takuma. 379 00:20:28,159 --> 00:20:31,228 Wait... chief. What is it... chief? 380 00:20:31,228 --> 00:20:34,165 Akagi Takuma you say. Do you know him? 381 00:20:34,165 --> 00:20:38,169 He's a very important politician said to be the next prefectural governor. 382 00:20:38,169 --> 00:20:40,154 Is that so? 383 00:20:40,154 --> 00:20:42,154 Quickly! 384 00:20:43,157 --> 00:20:46,160 Ouch, ouch, ouch! A tribute...A tribute? 385 00:20:46,160 --> 00:20:49,246 He said the most expensive bottle of Bordeaux. 386 00:20:51,165 --> 00:20:53,165 The civet! 387 00:21:00,157 --> 00:21:03,277 Is that all you had? 388 00:21:03,277 --> 00:21:05,277 It's obviously very cool. 389 00:21:10,184 --> 00:21:13,154 Hello, hello. Sorry to keep you waiting. 390 00:21:20,161 --> 00:21:23,164 You are...? I am... 391 00:21:23,164 --> 00:21:26,183 Nice to meet you, my name is Saeki Toranosuke. 392 00:21:26,183 --> 00:21:28,169 I'm Akagi Takuma. 393 00:21:28,169 --> 00:21:30,171 Ah...I'm... 394 00:21:30,171 --> 00:21:33,457 I work for an IT consultancy, in hard software, 395 00:21:33,457 --> 00:21:35,176 doing... hard software. 396 00:21:35,176 --> 00:21:39,176 I've been earning money in futures transactions in oil. 397 00:21:40,164 --> 00:21:45,169 Wow, Toranosuke-kun, that's amazing. 398 00:21:45,169 --> 00:21:47,169 Thanks! 399 00:21:53,177 --> 00:21:55,177 Takechi-san? 400 00:21:57,164 --> 00:22:00,167 On this occasion, for our sakes 401 00:22:00,167 --> 00:22:03,170 you've prepared a magnificent feast. 402 00:22:03,170 --> 00:22:05,306 I'm extremely delighted to be acquainted with you. 403 00:22:05,306 --> 00:22:09,306 Well, well, the samurai is most effusive. 404 00:22:10,194 --> 00:22:14,165 Hey! What the hell are you doing? When you intrude on someone's home, 405 00:22:14,165 --> 00:22:17,168 this is the way to show gratitude. 406 00:22:17,168 --> 00:22:19,136 It's a common courtesy. 407 00:22:19,136 --> 00:22:21,188 Despite your young age, 408 00:22:21,188 --> 00:22:24,188 behaving in that way. It's very pleasing. 409 00:22:27,178 --> 00:22:29,178 It's common courtesy. 410 00:22:34,168 --> 00:22:37,154 What on earth is this? 411 00:22:37,154 --> 00:22:39,154 It sparkles like a precious jewel. 412 00:22:44,295 --> 00:22:49,233 Are we supposed to eat with this spoon made of metal. 413 00:23:00,161 --> 00:23:03,180 It disappeared inside my mouth. 414 00:23:03,180 --> 00:23:07,168 It's like some kind of broth, but it's sweet and includes a certain sourness. 415 00:23:07,168 --> 00:23:09,370 Wow it's extremely delicious. 416 00:23:09,370 --> 00:23:12,156 Does it not suit your palette? 417 00:23:12,156 --> 00:23:14,175 Ah...please excuse me. 418 00:23:14,175 --> 00:23:18,162 Because it's so delicious I inadvertently made a noise. 419 00:23:18,162 --> 00:23:21,165 You are quite unique aren't you. 420 00:23:21,165 --> 00:23:24,201 So in the first place, why are you dressed in that way? 421 00:23:24,201 --> 00:23:28,155 I come from the Japan of 150 years ago. 422 00:23:28,155 --> 00:23:30,157 What the hell are you saying? 423 00:23:30,157 --> 00:23:32,159 Ah...from the Bakumatsu? The Keiou era. 424 00:23:32,159 --> 00:23:34,161 He's a stage actor. 425 00:23:34,161 --> 00:23:37,164 At the moment he is playing the part of a samurai from the Bakumatsu. 426 00:23:37,164 --> 00:23:41,185 In order to really get into the role, he stays in character all the time. 427 00:23:41,185 --> 00:23:43,170 I see, I see. That's right. 428 00:23:43,170 --> 00:23:45,172 What role are you playing? 429 00:23:45,172 --> 00:23:47,174 Takechi Hanpeita, isn't it? 430 00:23:47,174 --> 00:23:49,160 {\an8}Ah Seosan Sensei? Seosan Sensei: A respectful name for Takechi Hanpeita 431 00:23:49,160 --> 00:23:52,163 {\an8}You know of him? Of course. 432 00:23:52,163 --> 00:23:57,268 I've long admired the heroes of Tosa, they're the reason I became a politician. 433 00:23:57,268 --> 00:24:00,154 Do you mean me? 434 00:24:00,154 --> 00:24:02,173 Sakamoto Ryouma. 435 00:24:12,166 --> 00:24:14,235 My father, as a politician, 436 00:24:14,235 --> 00:24:17,171 holds in high regard the contents of the 437 00:24:17,171 --> 00:24:19,173 Tosa Loyalist party manifesto. 438 00:24:19,173 --> 00:24:21,175 You know about the manifesto? 439 00:24:21,175 --> 00:24:23,177 It provided a framework for revering the emperor and expelling foreigners, 440 00:24:23,177 --> 00:24:25,177 and was a splendid proposition. 441 00:24:33,237 --> 00:24:36,237 The truth behind the assassination of Sakamoto Ryouma 442 00:24:37,141 --> 00:24:42,179 It seems that you have studied thoroughly the Bakumatsu period so, 443 00:24:42,179 --> 00:24:46,166 who do you think was behind the assassination? 444 00:24:46,166 --> 00:24:48,168 Behind the assassination? 445 00:24:48,168 --> 00:24:53,224 It's one of the great mysteries in Japanese history. You can't possibly not be interested. 446 00:24:53,224 --> 00:24:56,176 Who was it who did you in? 447 00:25:05,252 --> 00:25:07,154 Akagi sensei, 448 00:25:07,154 --> 00:25:10,291 who do you think was responsible for assassinating him? 449 00:25:10,291 --> 00:25:15,362 I personally suspect Saigou Takamori. 450 00:25:15,362 --> 00:25:17,164 Saigou Takamori! 451 00:25:17,164 --> 00:25:20,234 Saigou Takamori of Satsuma. Takechi-san. 452 00:25:20,234 --> 00:25:22,169 Are you a fan too, of Sakamoto Ryouma? 453 00:25:22,169 --> 00:25:26,173 Well... I know him. 454 00:25:26,173 --> 00:25:29,159 Who do you think was behind the assassination. 455 00:25:29,159 --> 00:25:32,179 Hmmm... Well, let's talk about that another time. 456 00:25:32,179 --> 00:25:35,282 I also love the mystery behind Sakamoto Ryouma assassination. 457 00:25:35,282 --> 00:25:37,184 Tora-chan. 458 00:25:37,184 --> 00:25:40,271 Who do you think was behind the assassination? 459 00:25:40,271 --> 00:25:42,271 What? 460 00:25:45,292 --> 00:25:47,292 Nobunaga*? 461 00:25:45,316 --> 00:25:47,316 {\an8}A famous warlord of 300 years before Takechi's time. 462 00:25:53,167 --> 00:25:56,170 Well, certainly, there is a far-fetched theory that Nobunaga's descendants 463 00:25:56,170 --> 00:26:00,291 might have been behind it. It's an interesting idea. 464 00:26:00,291 --> 00:26:02,226 It seems like we all have a lot in common. 465 00:26:02,226 --> 00:26:04,226 Right drink up. Yes. 466 00:26:07,164 --> 00:26:10,167 Is this grape juice? 467 00:26:10,167 --> 00:26:12,167 That's right. 468 00:26:15,172 --> 00:26:17,157 Wait...Takechi-san. 469 00:26:20,160 --> 00:26:24,164 Excuse me. A visitor has arrived. 470 00:26:24,164 --> 00:26:27,184 Excuse me, Hey sis. 471 00:26:27,184 --> 00:26:31,155 I'm Saeki Toranosuke's sister. 472 00:26:31,155 --> 00:26:35,175 Hello. I am her boss, 473 00:26:35,175 --> 00:26:38,162 Komiyama Kiichi, from the Kamisato town council. 474 00:26:38,162 --> 00:26:44,218 We heard that a member of our town had been invited to dinner with you and, 475 00:26:44,218 --> 00:26:47,154 it may be a presumption, but I have also come to greet you. 476 00:26:47,154 --> 00:26:52,159 This is just a small thing but... 477 00:26:52,159 --> 00:26:54,161 it is a top class... 478 00:26:54,161 --> 00:26:56,163 Bordeaux. 479 00:26:56,163 --> 00:26:58,163 Yes! It's white. 480 00:27:00,167 --> 00:27:04,167 I'm afraid I only drink red wine. 481 00:27:08,158 --> 00:27:10,160 I'd not heard about that. I didn't know either. 482 00:27:10,160 --> 00:27:13,163 Why did we come. Embarrassing ourselves in front of Akagi Sensei. 483 00:27:13,163 --> 00:27:15,163 What? Wait. What? 484 00:27:16,183 --> 00:27:19,169 Could it be, you're Sa-chan? 485 00:27:19,169 --> 00:27:21,288 Hey you blond Gyaru, what are you doing? 486 00:27:21,288 --> 00:27:25,225 Ah Komiyama-san. Ah, I see what you're doing, 487 00:27:25,225 --> 00:27:28,162 you're trying to suck up to Akagi sensei. 488 00:27:28,162 --> 00:27:30,164 Akagi sensei you mustn't be fooled. 489 00:27:30,164 --> 00:27:33,167 This girl is really a lowlife who just plays around. 490 00:27:33,167 --> 00:27:37,204 She always has blond hair and her make-up done like a bandit. 491 00:27:37,204 --> 00:27:40,157 She's always hanging around in front of the convenience store 492 00:27:40,157 --> 00:27:42,226 with Toranosuke. 493 00:27:42,226 --> 00:27:44,161 They were there this morning too. I warned her, 494 00:27:44,161 --> 00:27:48,232 she'll get knocked up and marry to some worthless guy, 495 00:27:48,232 --> 00:27:51,168 neglect or maybe abuse her child and 496 00:27:51,168 --> 00:27:53,203 her life will end up in tatters. 497 00:27:58,175 --> 00:28:02,175 Sachiko is my daughter. 498 00:28:07,167 --> 00:28:12,239 Ah, she is a truly beautiful, wonderful, young lady isn't she. 499 00:28:12,239 --> 00:28:14,158 You're quiet absurd. 500 00:28:14,158 --> 00:28:17,158 Sachiko, what is he talking about? 501 00:28:18,178 --> 00:28:22,182 Are you dressing strangely, 502 00:28:22,182 --> 00:28:24,168 lying to your parents and messing around with this guy!? 503 00:28:24,168 --> 00:28:27,137 That's not how it is, is it Komiyama-san? 504 00:28:27,137 --> 00:28:30,157 Well, well, well, Yes. 505 00:28:30,157 --> 00:28:32,176 I... it's my mistake. 506 00:28:32,176 --> 00:28:34,161 I was mistaken. 507 00:28:34,161 --> 00:28:38,182 You guys! Reign it in! 508 00:28:38,182 --> 00:28:41,168 Toranosuke! 509 00:28:41,168 --> 00:28:45,239 Standing there and lying when you've been presented with a 510 00:28:45,239 --> 00:28:51,228 feast by the head of the family. Aren't you embarrassed to be lying in this way? 511 00:28:51,228 --> 00:28:55,199 You are a man who has no work and spends everyday idling away. 512 00:28:55,199 --> 00:28:59,169 You think it will be profitable for you to get close to a rich man?! 513 00:28:59,169 --> 00:29:04,174 You, as a man of Japan, are pathetic. 514 00:29:06,160 --> 00:29:09,179 Bandit-girl, you too 515 00:29:09,179 --> 00:29:13,167 lying to your parents who have raised you 516 00:29:13,167 --> 00:29:17,287 hanging around with such a boring man, it's inexcusable! 517 00:29:17,287 --> 00:29:21,158 In the first place, why the bandit appearance? 518 00:29:21,158 --> 00:29:23,177 Are you trying to get closer to Toranosuke? 519 00:29:23,177 --> 00:29:25,162 If you truly like him, 520 00:29:25,162 --> 00:29:28,162 you should show him who you really are! 521 00:29:29,233 --> 00:29:33,233 I feel bad about that. 522 00:29:35,222 --> 00:29:38,158 However... 523 00:29:38,158 --> 00:29:42,158 Tora-chan is not a boring man. 524 00:29:49,219 --> 00:29:53,219 Ah that's the spirit! 525 00:29:57,177 --> 00:30:01,164 Hold on, what are you doing? 526 00:30:01,164 --> 00:30:03,166 Takechi-san, Takechi-san 527 00:30:03,166 --> 00:30:05,235 Makimori. Yes. 528 00:30:05,235 --> 00:30:07,237 Could you please see our guests out. Dad. 529 00:30:07,237 --> 00:30:10,157 Wait a moment please. Don't come near my daughter again. 530 00:30:10,157 --> 00:30:12,157 You scum. 531 00:30:17,247 --> 00:30:19,247 Could you please leave. 532 00:30:35,165 --> 00:30:37,165 Yes. 533 00:30:38,168 --> 00:30:40,168 I'm sorry, I don't want it. 534 00:30:44,157 --> 00:30:46,176 It's you! 535 00:30:46,176 --> 00:30:49,176 {\an8}I'm a ninja come to rescue the imprisoned princess. 536 00:30:52,165 --> 00:30:54,165 A ladder? 537 00:30:55,553 --> 00:30:57,553 Good work. 538 00:31:04,562 --> 00:31:06,564 Thank you very much. 539 00:31:06,564 --> 00:31:09,533 I am so sorry for being so rude to you earlier. 540 00:31:09,533 --> 00:31:12,620 Please convey greetings to your father from myself 541 00:31:12,620 --> 00:31:14,555 Komiyama Kiichi of Kamisato town. 542 00:31:18,759 --> 00:31:21,759 Please get in. Thank you very much. 543 00:31:24,565 --> 00:31:26,534 Come on, hurry up, go. 544 00:31:26,534 --> 00:31:28,552 Why do I have to do... 545 00:31:28,552 --> 00:31:31,555 Hurry up and get out of here. Okay. 546 00:31:47,538 --> 00:31:49,538 What is it? 547 00:31:52,543 --> 00:31:55,546 Excuse me for intruding. What? You bastard! 548 00:31:55,546 --> 00:31:58,566 Where's Sachiko? 549 00:31:58,566 --> 00:32:00,566 She escaped out the window. Bring her back. 550 00:32:03,537 --> 00:32:07,541 I'm the lord less samurai of the Tosa, Sakamoto Ryouma. 551 00:32:07,541 --> 00:32:09,543 Stop messing around! 552 00:32:20,537 --> 00:32:22,606 What... I? 553 00:32:22,606 --> 00:32:24,541 You got dead drunk and I had to carry you home. 554 00:32:24,541 --> 00:32:26,543 Be grateful! 555 00:32:26,543 --> 00:32:28,543 I'm sorry. 556 00:32:29,546 --> 00:32:33,567 That grape juice was alcoholic wasn't it. 557 00:32:33,567 --> 00:32:37,567 Getting bladdered on one glass, how much of a lightweight are you. 558 00:32:41,558 --> 00:32:43,558 Where's Sachiko-dono? 559 00:32:45,613 --> 00:32:47,615 It's all over with her. 560 00:32:47,615 --> 00:32:49,615 Why is that? 561 00:32:50,534 --> 00:32:53,554 What are you saying? 562 00:32:53,554 --> 00:32:55,539 It's your fault anyway! Oi, Oi. 563 00:32:55,539 --> 00:32:58,539 Toranosuke! Toranosuke! Stop it. 564 00:33:01,545 --> 00:33:03,545 Tora-chan! 565 00:33:04,548 --> 00:33:07,518 Sachin, how come? 566 00:33:07,518 --> 00:33:09,518 I escaped from there. 567 00:33:11,588 --> 00:33:18,588 My father said I can't see you anymore. 568 00:33:19,663 --> 00:33:21,548 That's right. 569 00:33:21,548 --> 00:33:25,552 Our social statuses are different. 570 00:33:25,552 --> 00:33:29,673 I'm sorry for always lying to you. 571 00:33:29,673 --> 00:33:32,543 But from here on in... 572 00:33:32,543 --> 00:33:34,543 Don't come here anymore! 573 00:33:35,546 --> 00:33:39,683 Tora-chan why? 574 00:33:39,683 --> 00:33:41,618 I have no interest at all 575 00:33:41,618 --> 00:33:43,604 in plain girls like you! 576 00:33:51,562 --> 00:33:53,547 Excuse me. 577 00:33:53,547 --> 00:33:55,549 Makimori-san. 578 00:33:55,549 --> 00:33:57,551 Your father is calling for you, let's go home. 579 00:33:57,551 --> 00:34:00,537 I don't want to! 580 00:34:00,537 --> 00:34:02,539 It's an order. 581 00:34:02,539 --> 00:34:04,539 Tora-chan. 582 00:34:08,545 --> 00:34:10,545 Tora-chan. 583 00:34:12,616 --> 00:34:14,535 Tora-chan. 584 00:34:14,535 --> 00:34:16,537 Let's go. 585 00:34:16,537 --> 00:34:18,555 I don't want to, let go. 586 00:34:18,555 --> 00:34:21,558 Get off me! Ouch! 587 00:34:21,558 --> 00:34:23,544 Move aside! 588 00:34:29,550 --> 00:34:31,550 You fake samurai. 589 00:34:32,603 --> 00:34:36,540 Tora-chan, Tora-chan, 590 00:34:36,540 --> 00:34:38,540 Tora-chan! 591 00:34:42,546 --> 00:34:46,546 Are you ok, leaving things like this? 592 00:34:47,534 --> 00:34:50,554 Are you kidding me... 593 00:34:50,554 --> 00:34:53,540 In the first place, you shouldn't have outed my background. 594 00:34:53,540 --> 00:34:56,543 They would have found out that lie sooner or later. 595 00:34:56,543 --> 00:34:59,543 It's better to face these things, as the person you are, with no lies. 596 00:35:00,547 --> 00:35:02,566 An unemployed high school graduate, 597 00:35:02,566 --> 00:35:06,566 and a young lady living in a mansion. There's no way we can be together. 598 00:35:07,538 --> 00:35:09,556 Back in your time, there's no way 599 00:35:09,556 --> 00:35:13,556 a princess in a castle and a pauper could be together. 600 00:35:16,547 --> 00:35:22,536 It's true that in my day there was a strict class system and the 601 00:35:22,536 --> 00:35:25,656 lower ranking samurai had to bow down to the higher ranking ones. 602 00:35:25,656 --> 00:35:28,656 There were times when they weren't even allowed to wear sandals. 603 00:35:29,543 --> 00:35:33,543 They faced irrational violence and discrimination. 604 00:35:34,548 --> 00:35:39,553 The reason that we fought so hard, 605 00:35:39,553 --> 00:35:42,553 was to change such a unjust society. 606 00:35:43,624 --> 00:35:46,560 We put our lives on the line in battle in order to change an age 607 00:35:46,560 --> 00:35:52,560 that had continued on for several hundreds of years. 608 00:35:55,536 --> 00:35:57,538 Lamenting their circumstances, 609 00:35:57,538 --> 00:36:01,542 they lived their entire lives at rock bottom 610 00:36:01,542 --> 00:36:03,542 continually trying to escape the barriers placed before them. 611 00:36:06,563 --> 00:36:09,566 In this current age you live in, 612 00:36:09,566 --> 00:36:13,566 as long as you make an effort, you can overcome any obstacle, can't you. 613 00:36:14,538 --> 00:36:19,538 Why are you giving up? Why do you debase yourself. 614 00:36:21,612 --> 00:36:26,612 Toranosuke, don't give up. Fight on. 615 00:36:28,552 --> 00:36:30,552 A way will certainly open up before you. 616 00:36:37,544 --> 00:36:40,547 Sachiko-dono, summoned up her courage and took a step forward. 617 00:36:40,547 --> 00:36:43,534 Now it's your turn to step up! 618 00:37:08,559 --> 00:37:10,544 Don't ever act so selfishly again! 619 00:37:10,544 --> 00:37:12,544 Dearest... 620 00:37:24,541 --> 00:37:27,544 Sachin. I've come for you! 621 00:37:27,544 --> 00:37:29,546 Tora-chan! 622 00:37:29,546 --> 00:37:31,598 He's an intruder! Don't go easy on him. 623 00:37:31,598 --> 00:37:33,534 Yes. 624 00:37:44,545 --> 00:37:47,548 Stop it! 625 00:38:04,548 --> 00:38:07,548 Give it up already, small fry. 626 00:38:08,535 --> 00:38:11,788 Tora-chan... Tora-chan! 627 00:38:11,788 --> 00:38:13,788 Wait! 628 00:38:14,541 --> 00:38:17,561 You kidding me. 629 00:38:17,561 --> 00:38:19,563 I'm, 630 00:38:19,563 --> 00:38:23,550 the tiger of North Azuma! 631 00:38:35,545 --> 00:38:37,545 So persistent! 632 00:38:43,604 --> 00:38:46,556 Tora! Topknot! 633 00:38:46,556 --> 00:38:49,543 Bare this in mind, if you fight desperately 634 00:38:49,543 --> 00:38:52,543 your comrades will come fight by your side. 635 00:38:53,563 --> 00:38:56,533 I will be responsible for the rest, Sachiko-dono. 636 00:38:56,533 --> 00:38:58,533 Tora-chan... 637 00:39:00,554 --> 00:39:03,554 Sachiko! Tora-chan... 638 00:39:06,560 --> 00:39:08,562 Out the way. 639 00:39:08,562 --> 00:39:10,547 No. 640 00:39:27,547 --> 00:39:29,566 You're just a fake samurai... 641 00:39:49,536 --> 00:39:51,538 I'll just say one thing, 642 00:39:51,538 --> 00:39:56,560 I'm not a fake, I'm a true samurai. 643 00:39:56,560 --> 00:39:58,560 Call the police! 644 00:39:59,546 --> 00:40:03,550 Well, well, well. Please don't get angry. 645 00:40:03,550 --> 00:40:05,535 So carefree, what's with that man. 646 00:40:05,535 --> 00:40:08,538 Like I'm going to give my precious daughter over to that man. 647 00:40:08,538 --> 00:40:11,541 But you too, Akagi sensei, were a high school graduate, 648 00:40:11,541 --> 00:40:14,544 and up until your mid-twenties, you were a waster too weren't you? 649 00:40:14,544 --> 00:40:17,547 You! But then you met your wife, 650 00:40:17,547 --> 00:40:19,583 and worked hard to build up a business, 651 00:40:19,583 --> 00:40:23,583 and because you wanted to change our society, you became a politician. 652 00:40:26,556 --> 00:40:28,542 It's okay. 653 00:40:28,542 --> 00:40:31,545 Toranosuke-kun will also surely change some day. 654 00:40:42,589 --> 00:40:47,589 We are terribly sorry about what happened tonight Akagi-dono. 655 00:40:49,546 --> 00:40:53,550 However for a person there should be no above or below. 656 00:40:53,550 --> 00:40:58,622 Toranosuke's guardian accepted me, Takechi Hanpeita, 657 00:40:58,622 --> 00:41:02,622 can you not find some way to accept the two of them? 658 00:41:06,546 --> 00:41:11,551 This boy somehow resembles the old you doesn't he? 659 00:41:11,551 --> 00:41:13,553 What? 660 00:41:13,553 --> 00:41:18,553 It's ok, because the women turn boys into men. 661 00:41:23,630 --> 00:41:26,630 Enough... 662 00:41:29,553 --> 00:41:33,540 If you can find it in yourself to accept them, 663 00:41:33,540 --> 00:41:37,540 I'll tell you something good. 664 00:41:40,547 --> 00:41:42,549 Ouch! 665 00:41:42,549 --> 00:41:45,549 Are you ok? I'm ok. 666 00:41:47,537 --> 00:41:51,541 I'm sorry for not having any money, 667 00:41:51,541 --> 00:41:53,543 so all we can eat is this. 668 00:41:53,543 --> 00:41:55,562 It's fine. 669 00:41:55,562 --> 00:42:00,600 As long as I'm with you, anything I eat is delicious. 670 00:42:10,544 --> 00:42:15,549 I'm going to look for work. 671 00:42:15,549 --> 00:42:18,552 Eh? Once, I get a salary, 672 00:42:18,552 --> 00:42:23,540 I'll treat you to a meal at a family restaurant. 673 00:42:23,540 --> 00:42:25,540 Okay. 674 00:42:27,544 --> 00:42:31,544 I will truly look forward to that. 675 00:42:36,536 --> 00:42:40,557 I've been wondering about this for a while, 676 00:42:40,557 --> 00:42:42,557 your gyaru talk is a little strange. 677 00:42:43,543 --> 00:42:45,545 Cheers. 678 00:42:45,545 --> 00:42:48,648 We don't say "Cheers" 679 00:42:54,554 --> 00:42:56,554 Just the normal you is fine. 680 00:42:59,543 --> 00:43:03,543 Thank you. That's a nice thing to say. 681 00:43:04,548 --> 00:43:06,550 I copied it from someone else. 682 00:43:06,550 --> 00:43:11,550 Right, it's ready. Try some. It's super delicious. 683 00:43:12,539 --> 00:43:15,539 I'm digging in. 684 00:43:17,561 --> 00:43:20,564 Tasty! 685 00:43:20,564 --> 00:43:22,564 It's good isn't it? I want some too. 686 00:43:23,583 --> 00:43:26,536 It wasn't only me however, 687 00:43:26,536 --> 00:43:29,539 we've managed to build a link with Akagi-sensei. 688 00:43:29,539 --> 00:43:33,543 And so the next election will be a piece of cake. 689 00:43:33,543 --> 00:43:35,562 Again, making out that it's his own achievement. 690 00:43:35,562 --> 00:43:39,549 Ah, well I too have got myself a strong connection to Akagi-sensei. 691 00:43:39,549 --> 00:43:41,549 Was that your intention? 692 00:43:42,535 --> 00:43:46,556 But you really did incur his wrath. 693 00:43:46,556 --> 00:43:50,543 {\an8}If I compare it to the Satchou alliance* it was a piece of cake. *Alliance between Satsuma and Choshu clans 694 00:43:50,543 --> 00:43:52,612 Eh? What? The Satchou alliance? 695 00:43:52,612 --> 00:43:55,548 They were very quarrelsome groups that in the past 696 00:43:55,548 --> 00:43:58,548 Sakamoto Ryouma, entered and then brought together. 697 00:43:59,536 --> 00:44:01,588 And so, could it be... 698 00:44:01,588 --> 00:44:05,588 It's like when Joushuu daruma gathering and the Tochiki bandits combined forces. 699 00:44:06,543 --> 00:44:09,546 Well, like that. 700 00:44:09,546 --> 00:44:12,549 I don't believe it! That's great Ryouma-senpai. 701 00:44:12,549 --> 00:44:15,535 That's awesome. 702 00:44:15,535 --> 00:44:19,689 ...So what did you tell Akagi-sensei in the end? 703 00:44:19,689 --> 00:44:21,689 A highly valued secret. 704 00:44:22,559 --> 00:44:25,545 A secret? What is this secret? 705 00:44:25,545 --> 00:44:28,632 The identity of the person behind my assassination. 706 00:44:28,632 --> 00:44:30,634 What? 707 00:44:30,634 --> 00:44:32,634 Who was it? 708 00:44:37,540 --> 00:44:39,540 It's a secret. 709 00:44:40,543 --> 00:44:42,612 What!!? 710 00:44:59,546 --> 00:45:01,546 What are you doing? 711 00:45:02,599 --> 00:45:08,538 I find myself unexpectedly thinking about whether or not this society, 712 00:45:08,538 --> 00:45:11,541 that extols the virtues of equality is right or not. 713 00:45:11,541 --> 00:45:17,547 But Takechi-san isn't this society the one that 714 00:45:17,547 --> 00:45:20,617 you wanted to create? 715 00:45:20,617 --> 00:45:22,552 Indeed that is so. 716 00:45:22,552 --> 00:45:25,538 However, this society 717 00:45:25,538 --> 00:45:30,560 even those people with no refinement or honour, assert their rights. 718 00:45:30,560 --> 00:45:34,564 In fact, it doesn't seem like public morality has been discarded. 719 00:45:34,564 --> 00:45:37,534 So whether this is correct or not... 720 00:45:37,534 --> 00:45:43,540 Yes. Well... it's a difficult issue. 721 00:45:43,540 --> 00:45:48,561 But in today's society, 722 00:45:48,561 --> 00:45:55,535 Our Toranosuke can, as a matter of course, 723 00:45:55,535 --> 00:46:01,541 date the daughter of a rich man. 724 00:46:01,541 --> 00:46:05,628 I think this very naturalness, is a very valuable thing. 725 00:46:25,632 --> 00:46:28,632 {\an8}Could you turn the volume up on the TV... Sure. 726 00:46:29,552 --> 00:46:31,554 {\an8}Just now, a death has been confirmed. 727 00:46:31,554 --> 00:46:35,542 {\an8}Yet again, another scumbag on the streets. 728 00:46:35,542 --> 00:46:37,577 {\an8}But it's good that they caught him. 729 00:46:37,577 --> 00:46:40,547 {\an8}It was another short-tempered young guy wasn't it. 730 00:46:40,547 --> 00:46:44,534 {\an8}It's not good that the young people don't have dreams. 731 00:46:44,534 --> 00:46:47,604 {\an8}The administration should do something about that. 732 00:46:47,604 --> 00:46:49,556 {\an8}That's our chief Komiyama. 733 00:46:49,556 --> 00:46:51,608 {\an8}When it comes to the election, leave your backup to me. 734 00:46:51,608 --> 00:46:53,610 {\an8}From here on, please allow me also to be of assistance to you. 735 00:46:53,610 --> 00:46:55,545 {\an8}Thank you, I'm counting on you. 736 00:46:55,545 --> 00:46:57,547 {\an8}Please. Thank you, Thank you. 737 00:46:57,547 --> 00:46:59,566 {\an8}Rio-chan, "A Stranger." 738 00:46:59,566 --> 00:47:02,535 {\an8}I'm so happy! Did you remember Kubota Saki for me? 739 00:47:02,535 --> 00:47:04,537 {\an8}Wait a moment ok. 740 00:47:06,573 --> 00:47:09,542 {\an8}Hare-chan, Hare-chan. Which one is "The Stranger?" 741 00:47:09,542 --> 00:47:12,542 {\an8}Which? Which? Don't you know? 742 00:47:15,565 --> 00:47:17,534 {\an8}What is your relationship with Akawa-san? 743 00:47:17,534 --> 00:47:19,536 {\an8}Nothing really. 744 00:47:19,536 --> 00:47:23,556 {\an8}What about Okata? Well Okata-san right... 745 00:47:23,556 --> 00:47:25,558 {\an8}This again? 746 00:47:25,558 --> 00:47:28,558 {\an8}A Heisei manifesto. 747 00:47:29,579 --> 00:47:33,550 {\an8}It really was someone looking like a topknot samurai. 748 00:47:42,542 --> 00:47:44,561 {\an8}Eh, this? Anyway, if you didn't know, why say 749 00:47:44,561 --> 00:47:47,547 {\an8}I'm so happy, did you remember Kubota Saki for me? 750 00:47:47,547 --> 00:47:49,566 It's what you said. 751 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 {\an8}Heisei Manifesto. 752 00:47:59,542 --> 00:48:02,545 {\an8}Well, goodnight. 752 00:48:03,305 --> 00:49:03,696 Please rate this subtitle at www.osdb.link/3794z Help other users to choose the best subtitles 57262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.