Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,560 --> 00:00:11,880
[Hugo] Señora, lamento lo de micer Arnau.
2
00:00:11,960 --> 00:00:14,480
[Arsenda] No te mezcles con judíos.
Eres cristiano.
3
00:00:14,560 --> 00:00:16,080
Madre te diría lo mismo.
4
00:00:16,160 --> 00:00:19,760
- [susurra] ¿Qué haces? ¿Estás loco?
- [Hugo] Mataron a micer Arnau.
5
00:00:19,840 --> 00:00:21,360
[Bernat] Esto es un ultraje.
6
00:00:21,440 --> 00:00:23,200
- Mi padre…
- Está muerto.
7
00:00:23,280 --> 00:00:24,880
Decapitado por traición al rey.
8
00:00:24,960 --> 00:00:28,480
[voz cansada] Ojalá mi Bernat
te hubiese tenido a su lado.
9
00:00:29,080 --> 00:00:29,920
[solloza] Madre…
10
00:00:30,000 --> 00:00:32,320
[mujer] Tu hermana Arsenda
ahora es novicia.
11
00:00:32,400 --> 00:00:35,520
Te pido que no perturbes sus votos
viniendo a visitarla.
12
00:00:37,320 --> 00:00:39,360
Bernat, no lo hagas. Te han descubierto.
13
00:00:39,440 --> 00:00:40,440
Mi hija Dolça.
14
00:00:41,600 --> 00:00:42,720
Ayuda a mi mujer.
15
00:00:42,800 --> 00:00:44,640
- [Dolça] ¿Qué haces aquí?
- Yo solo…
16
00:00:44,720 --> 00:00:46,160
Regina no es buena persona.
17
00:00:46,240 --> 00:00:47,240
¡Basta! ¡Basta!
18
00:00:47,320 --> 00:00:48,440
[Dolça ríe]
19
00:00:48,520 --> 00:00:52,880
[hombre] Esas uvas las pisarán
{\an8}mis nietos Dolça y Saúl.
20
00:00:53,760 --> 00:00:55,480
El vino que salga de ellas
21
00:00:55,560 --> 00:00:57,880
lo guardaremos
para celebrar su matrimonio.
22
00:00:59,480 --> 00:01:01,840
[Dolça] Quiero que seas
{\an8}el primero que me posea.
23
00:01:02,560 --> 00:01:06,400
[hombre] Siento la muerte de tu amigo.
{\an8}Bernat era tan noble como su padre.
24
00:01:06,480 --> 00:01:07,320
¿Bernat?
25
00:01:08,360 --> 00:01:09,400
¿Qué decís?
26
00:01:11,040 --> 00:01:13,640
[suena música instrumental]
27
00:01:31,320 --> 00:01:32,720
Hoy el sol aprieta fuerte.
28
00:01:33,680 --> 00:01:35,720
¿Has humedecido las raíces de las cepas?
29
00:01:36,960 --> 00:01:38,480
Antes de que amaneciera.
30
00:01:39,680 --> 00:01:42,520
Ayer probé tu vino para la boda.
Tenías razón.
31
00:01:43,280 --> 00:01:45,960
Esas uvas… son especiales.
32
00:01:48,480 --> 00:01:49,440
¿Qué hacéis?
33
00:01:49,520 --> 00:01:53,680
Aqua vitae, la medicina más poderosa
{\an8}que ha conocido el hombre.
34
00:01:55,720 --> 00:01:58,360
Se utiliza como componente
para muchos remedios.
35
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Pero ¿es vino?
36
00:02:00,080 --> 00:02:03,440
Es… el puro espíritu del vino.
37
00:02:03,520 --> 00:02:04,440
Su quintaesencia.
38
00:02:05,880 --> 00:02:08,080
Lo llaman {\an8}aqua ardens, aguardiente,
39
00:02:08,160 --> 00:02:11,040
por la quemazón que provoca
en las heridas o al tragarlo.
40
00:02:11,120 --> 00:02:12,120
¿Y cura?
41
00:02:12,680 --> 00:02:14,280
Porque si te quema la garganta…
42
00:02:14,360 --> 00:02:16,960
[respira satisfecho]
Es un néctar digno de Yavé.
43
00:02:18,280 --> 00:02:19,440
¿Quieres olerlo?
44
00:02:23,440 --> 00:02:24,840
Pero hay que tener cuidado.
45
00:02:25,640 --> 00:02:27,880
Bebido en exceso,
puede provocar la muerte.
46
00:02:29,960 --> 00:02:32,880
Al menos eso es
lo que sostienen sabios y médicos.
47
00:02:33,880 --> 00:02:35,960
[cantan en español sefardí]
48
00:03:10,880 --> 00:03:11,800
[silencio]
49
00:03:12,760 --> 00:03:16,960
El viejo Saúl aprueba que este vino
50
00:03:17,680 --> 00:03:21,600
sea el servido
en el ya próximo enlace de mis nietos.
51
00:03:23,600 --> 00:03:25,560
Enhorabuena, muchacho.
52
00:03:25,640 --> 00:03:28,040
[aplausos]
53
00:03:28,120 --> 00:03:30,000
[suena música triste]
54
00:03:45,240 --> 00:03:47,840
[susurro inaudible]
55
00:03:49,480 --> 00:03:50,600
[pasos]
56
00:03:52,000 --> 00:03:52,920
Hugo.
57
00:03:54,200 --> 00:03:56,160
Arriba. Nos vamos a Sitges, vamos.
58
00:03:57,080 --> 00:03:59,320
¿A Sitges? ¿Ahora? ¿Por qué?
59
00:03:59,400 --> 00:04:03,400
No discutas y agradece la oportunidad
para visitar a tu madre.
60
00:04:03,480 --> 00:04:06,040
Vamos, en marcha.
Que el alba nos coja ya en camino.
61
00:04:06,120 --> 00:04:08,080
[canto del gallo]
62
00:04:14,760 --> 00:04:17,680
Ayer estuve con Romeu,
el de las viñas de Sant Antoni.
63
00:04:18,560 --> 00:04:21,520
Está buscando pretendientes
para casar a sus hijas.
64
00:04:22,440 --> 00:04:23,560
Son buenas cristianas.
65
00:04:23,640 --> 00:04:24,960
Y guapas, ¿no crees?
66
00:04:26,200 --> 00:04:28,320
¿Un cristiano puede convertirse en judío?
67
00:04:30,920 --> 00:04:34,440
Si lo hiciera, la Inquisición
lo condenaría a la hoguera por hereje.
68
00:04:34,520 --> 00:04:37,720
Y yo correría tu misma suerte.
Me acusarían de pervertirte.
69
00:04:41,720 --> 00:04:43,640
Yo te entiendo mejor de lo que crees.
70
00:04:44,960 --> 00:04:46,920
Yo también he sido un joven enamorado.
71
00:04:48,080 --> 00:04:49,840
Pero tienes que olvidarte de Dolça.
72
00:04:50,680 --> 00:04:52,400
En breve será una mujer casada.
73
00:04:55,480 --> 00:04:56,680
No sé de qué habláis.
74
00:04:57,520 --> 00:04:58,480
[hombre ríe]
75
00:04:59,720 --> 00:05:02,520
Que mientas para protegerla
demuestra que la amas.
76
00:05:04,080 --> 00:05:05,960
Y por eso debes renunciar a ella.
77
00:05:08,600 --> 00:05:10,480
¿Sabes dónde está la casa del cubero?
78
00:05:12,720 --> 00:05:15,960
Sí, yo mismo te guiaré.
He sido su cliente varias veces.
79
00:05:16,680 --> 00:05:18,280
- ¿Le conocéis?
- [asiente]
80
00:05:19,720 --> 00:05:21,120
[martilleo]
81
00:05:30,440 --> 00:05:31,480
Permiso.
82
00:05:34,040 --> 00:05:36,720
[Ferrán] No me gusta
que me molesten mientras trabajo.
83
00:05:37,400 --> 00:05:40,240
Solo quiero ver a mi madre,
si no es molestia.
84
00:05:42,400 --> 00:05:44,680
- [martillo en la mesa]
- Sí que es molestia.
85
00:05:47,960 --> 00:05:50,560
Te dije que no vinieras.
Ella no es tu madre.
86
00:05:51,120 --> 00:05:54,400
Ella es mi mujer
y la madrastra de mis hijos, ¿me oyes?
87
00:05:55,040 --> 00:05:56,880
Así que lárgate.
88
00:05:57,440 --> 00:05:58,840
No me iré hasta que la vea.
89
00:05:58,920 --> 00:06:01,760
[ríe socarrón]
90
00:06:01,840 --> 00:06:02,960
¿Quieres verla?
91
00:06:04,520 --> 00:06:05,560
Sea, pues.
92
00:06:07,320 --> 00:06:08,440
¡Antonina!
93
00:06:10,240 --> 00:06:11,240
¡Antonina!
94
00:06:12,560 --> 00:06:13,840
[llanto de niño]
95
00:06:20,760 --> 00:06:23,000
[Antonina respira nerviosa]
96
00:06:24,720 --> 00:06:26,560
Hugo, hijo.
97
00:06:26,640 --> 00:06:27,600
¿Querías verla?
98
00:06:28,160 --> 00:06:29,200
[Antonina grita]
99
00:06:30,880 --> 00:06:32,520
[Antonina] ¡No, no le pegues!
100
00:06:32,600 --> 00:06:36,440
¡Pégame a mí, por favor!
¡Por favor te lo pido!
101
00:06:36,520 --> 00:06:37,880
[Hugo grita]
102
00:06:39,600 --> 00:06:42,000
- [Ferrán] ¿Querías verla?
- [hombre 1] Déjalo.
103
00:06:44,080 --> 00:06:45,320
Déjalo, Ferrán.
104
00:06:45,400 --> 00:06:48,840
Ha venido a aprovecharse de mí.
¿Qué quiere? ¿Vivir aquí?
105
00:06:48,920 --> 00:06:50,400
Ha venido a ver a su madre.
106
00:06:50,480 --> 00:06:53,760
Calla, hereje. Ya no es su madre.
107
00:06:54,520 --> 00:06:55,640
Suéltalo, por favor.
108
00:06:58,200 --> 00:06:59,040
[Ferrán] Vete.
109
00:06:59,880 --> 00:07:02,960
Vete de aquí
y no vuelvas nunca más, ¿me oyes?
110
00:07:03,040 --> 00:07:04,480
Porque si lo haces…
111
00:07:05,840 --> 00:07:07,200
la mataré a palos.
112
00:07:09,720 --> 00:07:11,360
- [Antonina grita]
- ¡Cabrón!
113
00:07:11,440 --> 00:07:14,400
¡Hugo! ¡Hugo! ¡Hugo! ¡Hugo! ¡Hugo! Hugo…
114
00:07:14,480 --> 00:07:16,880
[susurra]
Cuanto más insistas, peor para ella.
115
00:07:16,960 --> 00:07:18,160
Vámonos.
116
00:07:20,720 --> 00:07:23,720
- Vámonos. Vámonos, vámonos.
- [Antonina solloza]
117
00:07:25,480 --> 00:07:26,360
[hombre 2] Vamos.
118
00:07:34,360 --> 00:07:36,120
[Hugo grita]
119
00:07:36,200 --> 00:07:38,120
[suena música melancólica]
120
00:07:46,560 --> 00:07:48,840
[Hugo llora]
121
00:07:50,240 --> 00:07:51,720
[Hugo respira emocionado]
122
00:08:07,200 --> 00:08:08,400
[vaso roto]
123
00:08:18,880 --> 00:08:20,880
¿Por qué Dios castiga a la gente buena?
124
00:08:23,960 --> 00:08:25,960
Ni Bernat ni sus padres merecían morir.
125
00:08:27,600 --> 00:08:29,920
Ni mi madre el castigo
de vivir con esa bestia.
126
00:08:30,000 --> 00:08:32,880
Seguro que tu dios
sabrá recompensarlos en la otra vida.
127
00:08:46,040 --> 00:08:47,960
No puedes casarte con Saúl, Dolça.
128
00:08:49,640 --> 00:08:51,360
Huyamos. Marchemos a Granada.
129
00:08:51,440 --> 00:08:54,440
Allí seremos libres.
Podemos viajar en barco hasta Valencia.
130
00:08:54,520 --> 00:08:55,440
No puedo, Hugo.
131
00:08:55,520 --> 00:08:57,480
Nada nos retiene aquí salvo el dolor.
132
00:08:59,600 --> 00:09:01,040
¿O es que acaso no me amas?
133
00:09:01,880 --> 00:09:03,200
Claro que te amo.
134
00:09:03,280 --> 00:09:05,720
Esa es mi desventura, ¿no lo entiendes?
135
00:09:05,800 --> 00:09:09,640
No puedo dejar a mi madre,
a los míos, para huir con un…
136
00:09:12,720 --> 00:09:13,720
¿Un cristiano?
137
00:09:18,040 --> 00:09:19,080
No puedo, Hugo.
138
00:09:20,360 --> 00:09:21,640
No me hagas soñar más.
139
00:09:24,880 --> 00:09:25,960
[mano asida]
140
00:10:13,760 --> 00:10:15,440
[ruido de sábanas]
141
00:10:25,320 --> 00:10:27,360
La tela es preciosa.
142
00:10:28,600 --> 00:10:32,160
La compramos a unos mercaderes de Oriente
a precio de oro.
143
00:10:32,240 --> 00:10:34,560
- [Astruga] Mira.
- Muy bonita, una maravilla.
144
00:10:34,640 --> 00:10:37,760
El vestido más bonito
para la novia más enamorada.
145
00:10:39,440 --> 00:10:42,000
[mujer] Mi hijo se sentirá
un hombre muy afortunado.
146
00:10:42,880 --> 00:10:45,400
Esta jupá perteneció a mi familia.
147
00:10:45,480 --> 00:10:48,560
Sería un honor que cubriera
a vuestros nietos en la ceremonia.
148
00:10:51,440 --> 00:10:53,360
Que Yavé los bendiga con muchos hijos.
149
00:10:53,440 --> 00:10:56,320
Pero que se dé prisa
o el viejo Saúl no llegará a verlos.
150
00:10:56,400 --> 00:10:58,560
[risas]
151
00:10:58,640 --> 00:11:01,080
[Saúl]
Que no os engañen mis barbas blancas.
152
00:11:01,720 --> 00:11:03,240
Os pienso enterrar a todos.
153
00:11:03,320 --> 00:11:05,600
[risas]
154
00:11:05,680 --> 00:11:08,480
[Jucef] ¿Habéis oído las nuevas
que llegan de Valencia?
155
00:11:08,560 --> 00:11:10,600
Los cristianos han asaltado la judería.
156
00:11:11,440 --> 00:11:14,920
Han asesinado a cientos de los nuestros,
incluidos niños y mujeres.
157
00:11:15,560 --> 00:11:18,360
Les obligan a convertirse… o morir.
158
00:11:18,440 --> 00:11:19,400
Sí.
159
00:11:20,640 --> 00:11:23,840
La misma barbarie
que ha sufrido la judería de Mallorca.
160
00:11:24,480 --> 00:11:26,760
Cuando no nos acusan
de profanar sus símbolos,
161
00:11:26,840 --> 00:11:29,880
nos acusan de la enfermedad… o el hambre.
162
00:11:29,960 --> 00:11:32,280
Nosotros podemos ser los siguientes.
163
00:11:32,360 --> 00:11:34,000
[hombre] Mantengamos la calma.
164
00:11:34,080 --> 00:11:36,240
Estamos bajo la protección del rey.
165
00:11:43,640 --> 00:11:44,520
[objeto al agua]
166
00:11:45,400 --> 00:11:46,280
[hombre] Hugo.
167
00:11:48,080 --> 00:11:50,240
Acaba de llegar un viejo amigo de Sitges.
168
00:11:55,440 --> 00:11:56,840
Tu madre ha enfermado.
169
00:11:59,160 --> 00:12:01,160
[suena música tensa]
170
00:12:09,680 --> 00:12:11,600
[martilleo]
171
00:12:22,040 --> 00:12:25,360
Decidle a mi madre que baje. Quiero verla.
172
00:12:28,120 --> 00:12:30,520
Ella no volverá a bajar esas escaleras.
173
00:12:31,440 --> 00:12:32,440
Se muere.
174
00:12:38,680 --> 00:12:40,640
Vete antes de que te mate.
175
00:12:41,720 --> 00:12:42,920
Subiré a verla.
176
00:12:44,520 --> 00:12:47,560
Si subes a mi casa,
puede ser que no salgas nunca.
177
00:12:56,880 --> 00:12:58,240
[estruendo]
178
00:13:13,840 --> 00:13:14,720
[susurra] Madre.
179
00:13:17,040 --> 00:13:18,160
Estoy aquí.
180
00:13:21,000 --> 00:13:23,040
Soy yo, vuestro hijo Hugo.
181
00:13:24,000 --> 00:13:26,040
[Antonina respira débilmente]
182
00:13:28,040 --> 00:13:29,240
No estáis sola.
183
00:13:32,560 --> 00:13:34,120
No volveré a dejaros sola.
184
00:13:47,920 --> 00:13:50,560
[Antonina respira emocionada]
185
00:14:01,240 --> 00:14:02,120
[Hugo llora]
186
00:14:32,920 --> 00:14:36,520
[mujer] Dios y Nuestra Señora os protejan.
¿Qué deseáis?
187
00:14:36,600 --> 00:14:40,080
Mi nombre es Hugo Llor.
Mi hermana Arsenda está aquí. Es novicia.
188
00:14:40,680 --> 00:14:42,240
Necesito hablar con ella.
189
00:14:42,320 --> 00:14:44,680
[mujer] Tu hermana no puede atenderte.
190
00:14:45,840 --> 00:14:47,760
Llamad a la abadesa. Ella me conoce.
191
00:14:48,920 --> 00:14:50,480
Yo soy la abadesa.
192
00:14:51,240 --> 00:14:52,840
Tengo que hablar con mi hermana.
193
00:14:53,360 --> 00:14:55,440
Necesito darle una noticia muy dolorosa.
194
00:14:58,960 --> 00:15:00,360
Nuestra madre ha muerto.
195
00:15:01,960 --> 00:15:04,720
Tu hermana Arsenda
está a punto de tomar los hábitos.
196
00:15:04,800 --> 00:15:06,680
Nada puede interrumpir su oración.
197
00:15:08,040 --> 00:15:10,320
Yo le daré la noticia
cuando esté preparada.
198
00:15:12,320 --> 00:15:14,600
Os tendré presentes en mis oraciones.
199
00:15:14,680 --> 00:15:15,840
Id con Dios.
200
00:15:16,880 --> 00:15:17,880
[ventana cerrada]
201
00:15:24,480 --> 00:15:26,840
Ya has hecho
suficiente penitencia y ayuno.
202
00:15:30,520 --> 00:15:31,400
Ven.
203
00:15:37,160 --> 00:15:38,200
Bébete esto.
204
00:15:42,520 --> 00:15:44,080
[campanadas]
205
00:15:50,720 --> 00:15:53,520
Tengo que darte una noticia
que pondrá a prueba tu fe.
206
00:15:55,800 --> 00:15:58,360
Tu madre ha abandonado
este valle de lágrimas
207
00:15:58,440 --> 00:16:00,160
para reunirse con su creador.
208
00:16:05,120 --> 00:16:06,600
[Arsenda respira emocionada]
209
00:16:10,320 --> 00:16:11,320
Pobre madre mía.
210
00:16:16,080 --> 00:16:18,280
Ni siquiera he podido despedirme de ella.
211
00:16:19,200 --> 00:16:22,560
Sécate esas lágrimas y alégrate
212
00:16:23,160 --> 00:16:25,760
porque se haya cumplido
la voluntad del Señor.
213
00:16:40,120 --> 00:16:42,400
[suena música triste]
214
00:17:01,760 --> 00:17:03,040
[llora]
215
00:17:05,480 --> 00:17:07,520
[alboroto lejano]
216
00:17:08,920 --> 00:17:11,160
[suena música tensa]
217
00:17:23,640 --> 00:17:26,040
[rezo en hebreo]
218
00:17:36,760 --> 00:17:38,400
[alboroto lejano]
219
00:18:03,840 --> 00:18:05,480
¿Qué es ese ruido, padre?
220
00:18:05,560 --> 00:18:07,360
[rezo en hebreo]
221
00:18:12,600 --> 00:18:15,480
No conozco a nadie
capaz de sacar este sabor a la uva.
222
00:18:15,560 --> 00:18:17,320
¿Cuándo vas a contarme tu secreto?
223
00:18:17,400 --> 00:18:20,440
Antes me bebería tres tinajas
de vino de misa de Santa María.
224
00:18:20,520 --> 00:18:22,520
[ríen]
225
00:18:22,600 --> 00:18:24,320
[alboroto lejano]
226
00:18:36,640 --> 00:18:38,160
[alboroto en aumento]
227
00:18:39,320 --> 00:18:40,760
[alboroto]
228
00:18:52,080 --> 00:18:53,680
Ven, deprisa. Sal por detrás.
229
00:18:57,560 --> 00:18:59,400
[rezo en hebreo]
230
00:19:06,480 --> 00:19:08,400
[alboroto]
231
00:19:08,480 --> 00:19:11,440
[hombre grita] ¡Muerte a los judíos!
232
00:19:22,560 --> 00:19:23,920
[alboroto]
233
00:19:25,960 --> 00:19:27,640
[hombre] ¡Vamos! ¡Vamos!
234
00:19:51,320 --> 00:19:52,960
[grito]
235
00:19:53,040 --> 00:19:55,640
¡A la sinagoga!
236
00:20:02,760 --> 00:20:04,560
[hombre] ¡Muerte a los judíos!
237
00:20:05,200 --> 00:20:06,120
Dolça.
238
00:20:08,640 --> 00:20:10,680
- ¡Muerte a los judíos!
- [gritos]
239
00:20:18,800 --> 00:20:19,680
[hoja clavada]
240
00:20:20,680 --> 00:20:22,640
[grita]
241
00:20:22,720 --> 00:20:25,480
[suena música triste de violín]
242
00:20:36,960 --> 00:20:37,920
[hoja desclavada]
243
00:20:43,760 --> 00:20:45,040
[alboroto]
244
00:21:32,560 --> 00:21:34,360
[llora]
245
00:21:34,440 --> 00:21:35,880
[grita]
246
00:21:36,760 --> 00:21:41,120
¡Sí! ¡Clamo ante Dios! ¡Clamo ante Dios!
247
00:21:50,640 --> 00:21:51,520
[hoja clavada]
248
00:21:53,480 --> 00:21:55,840
[gritos de júbilo]
249
00:22:25,520 --> 00:22:26,880
¿Y los judíos de esta casa?
250
00:22:26,960 --> 00:22:29,400
No queda nadie. Han huido como ratas.
251
00:22:42,720 --> 00:22:43,960
[Regina] ¡No!
252
00:22:44,040 --> 00:22:45,360
¡Asesinos! ¡Dejadme!
253
00:22:46,080 --> 00:22:47,960
- ¡Soltadme!
- [hombre] ¡Calla, judía!
254
00:22:57,280 --> 00:22:59,120
[Regina grita]
255
00:23:05,520 --> 00:23:07,240
[Regina] ¡No! ¡No!
256
00:23:07,960 --> 00:23:09,440
[quejidos de Regina]
257
00:23:10,320 --> 00:23:12,320
¡No! ¡No!
258
00:23:12,400 --> 00:23:15,280
- [hombre] ¡Vamos! ¡Acaba de una vez!
- [Regina] ¡No! ¡Ah!
259
00:23:24,320 --> 00:23:25,800
Esta judía era para mí.
260
00:23:25,880 --> 00:23:28,440
¿Pretendéis quitármela?
Fuera hay miles de marranas.
261
00:23:29,160 --> 00:23:30,360
Toda tuya.
262
00:23:35,360 --> 00:23:37,400
- ¿Estás bien?
- [respira con dificultad]
263
00:23:37,480 --> 00:23:38,400
¿Y Dolça?
264
00:23:42,840 --> 00:23:44,960
Te sacaré de aquí, ¿eh?
265
00:24:03,120 --> 00:24:05,760
¿Regina? ¿Qué le has hecho, cristiano?
266
00:24:05,840 --> 00:24:06,880
- ¡Ayuda!
- No.
267
00:24:06,960 --> 00:24:08,480
Deteneos. No le he hecho nada.
268
00:24:08,560 --> 00:24:11,320
Estaban abusando de ella.
Solo trato de ponerla a salvo.
269
00:24:13,400 --> 00:24:16,520
Soy Mosé Vives,
médico y amigo de su familia.
270
00:24:16,600 --> 00:24:17,840
Déjala conmigo.
271
00:24:22,760 --> 00:24:24,640
¿Sabéis algo de Jucef y su familia?
272
00:24:25,480 --> 00:24:28,640
Han llevado a muchos
a la plaza de Castell Nou para juzgarlos.
273
00:24:28,720 --> 00:24:31,520
A los que no se convierten
los asesinan allí mismo.
274
00:24:31,600 --> 00:24:32,760
Puede que estén allí.
275
00:24:34,280 --> 00:24:35,360
Cuidad de ella.
276
00:24:36,080 --> 00:24:36,960
Volveré.
277
00:24:37,560 --> 00:24:39,680
[suena música de acción]
278
00:24:49,280 --> 00:24:50,880
[hombre 1] ¿Conversión o muerte?
279
00:24:52,600 --> 00:24:54,960
- [tajo]
- [gritos de júbilo]
280
00:25:12,840 --> 00:25:15,640
¿Conversión o muerte?
281
00:25:17,040 --> 00:25:17,920
Conversión.
282
00:25:18,880 --> 00:25:20,680
Adelante con los de Sant Jaume.
283
00:25:29,720 --> 00:25:32,160
[hombre 1] ¿Conversión o muerte?
284
00:25:33,440 --> 00:25:34,800
[hombre 2] Conversión.
285
00:25:35,400 --> 00:25:36,240
Sant Jaume.
286
00:25:43,800 --> 00:25:46,600
¿Conversión o muerte?
287
00:25:50,000 --> 00:25:52,840
[susurra] Conversión… Dolça.
288
00:25:52,920 --> 00:25:54,080
¿No me has oído, perra?
289
00:25:55,920 --> 00:25:59,280
¿Conversión o muerte?
290
00:26:01,560 --> 00:26:02,640
No.
291
00:26:03,240 --> 00:26:05,120
[susurra] Por favor, no.
292
00:26:05,200 --> 00:26:06,880
He sido muy feliz.
293
00:26:11,080 --> 00:26:12,240
¿Abjuras?
294
00:26:13,080 --> 00:26:14,640
- No.
- [Astruga] ¡No! ¡No! ¡No!
295
00:26:14,720 --> 00:26:16,680
¡No toquéis a mi hija!
296
00:26:16,760 --> 00:26:20,120
[llorando] ¡No! No. No… ¡No! ¡No!
297
00:26:26,480 --> 00:26:28,720
[suena música tensa en aumento]
298
00:26:30,840 --> 00:26:32,560
- ¡No!
- ¡No!
299
00:26:32,640 --> 00:26:34,200
- ¡Sí!
- [alboroto]
300
00:26:40,440 --> 00:26:42,520
[hombre 3] ¡Alto en el nombre del veguer!
301
00:26:42,600 --> 00:26:44,280
[alboroto]
302
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
[tajo]
303
00:27:09,920 --> 00:27:10,920
[susurra] Dolça.
304
00:27:22,240 --> 00:27:23,280
Señor.
305
00:27:34,040 --> 00:27:34,880
Hugo.
306
00:27:35,400 --> 00:27:36,360
Hugo.
307
00:27:37,480 --> 00:27:38,520
¿Cómo estás?
308
00:27:40,200 --> 00:27:41,760
- ¿Dónde estoy?
- Tranquilo.
309
00:27:42,480 --> 00:27:45,200
Estamos todos escondidos
hasta que se calmen las cosas.
310
00:27:52,200 --> 00:27:53,760
De Mahir no se sabe nada.
311
00:27:55,040 --> 00:27:58,160
Parece ser que huyó
antes de que pudieran acabar con su vida.
312
00:28:00,880 --> 00:28:01,880
Mi esposa…
313
00:28:04,120 --> 00:28:05,120
Astruga…
314
00:28:06,480 --> 00:28:07,920
no tuvo la misma suerte.
315
00:28:08,760 --> 00:28:10,320
Ni el viejo Saúl.
316
00:28:10,400 --> 00:28:12,080
Ni el prometido de Dolça.
317
00:28:13,360 --> 00:28:14,840
Los mataron en la sinagoga.
318
00:28:16,840 --> 00:28:18,440
¿Y Regina está bien?
319
00:28:18,520 --> 00:28:19,720
Gracias a ti.
320
00:28:20,680 --> 00:28:23,920
Sigue recuperándose
en casa de Mosé Vives, el médico.
321
00:28:27,360 --> 00:28:28,560
¿A qué tanto odio?
322
00:28:29,840 --> 00:28:33,800
No es la primera vez,
ni por desgracia será la última.
323
00:28:34,680 --> 00:28:35,880
Es el miedo.
324
00:28:38,400 --> 00:28:40,720
El rey Juan
hizo detener a los responsables.
325
00:28:41,680 --> 00:28:44,360
Han ejecutado a diez
en la plaza del Castell Nou.
326
00:28:44,440 --> 00:28:45,680
¿A diez?
327
00:28:46,280 --> 00:28:48,120
Pero si fueron centenares.
328
00:28:48,200 --> 00:28:50,000
Diez es mejor que nada.
329
00:28:52,440 --> 00:28:54,560
Desgraciadamente ninguno de ellos
330
00:28:54,640 --> 00:28:56,920
es el asesino
que degolló a Astruga y a Dolça.
331
00:28:59,040 --> 00:29:00,120
El perro calvo.
332
00:29:01,200 --> 00:29:02,400
Lo hemos buscado.
333
00:29:03,240 --> 00:29:05,280
Dios sabe que lo hemos buscado.
334
00:29:06,960 --> 00:29:08,440
Y el veguer también.
335
00:29:08,520 --> 00:29:11,200
A todos nos gustaría
ver colgado a ese maldito.
336
00:29:12,400 --> 00:29:13,760
Pero ha desaparecido.
337
00:29:17,160 --> 00:29:18,880
¿Puedes prestarme algo de dinero?
338
00:29:22,480 --> 00:29:24,480
[conversación inaudible]
339
00:29:31,400 --> 00:29:33,280
[susurro ininteligible]
340
00:29:34,680 --> 00:29:36,400
[monedas]
341
00:29:36,480 --> 00:29:38,840
[conversación inaudible]
342
00:29:45,960 --> 00:29:47,400
[puerta abierta]
343
00:29:51,320 --> 00:29:53,480
[pasos]
344
00:30:02,360 --> 00:30:04,320
- [micción]
- [susurra] Hijo de puta.
345
00:30:06,000 --> 00:30:07,320
[hombre respira aliviado]
346
00:30:12,440 --> 00:30:13,640
[fin de micción]
347
00:30:24,320 --> 00:30:26,800
Se esconde en el campanario
de Santa María del Pi.
348
00:30:26,880 --> 00:30:28,120
Lo he visto.
349
00:30:28,200 --> 00:30:30,240
Lo he tenido tan cerca como a vos ahora.
350
00:30:30,320 --> 00:30:32,480
Matémoslo nosotros mismos esta noche.
351
00:30:32,560 --> 00:30:34,720
- [hombre] Sí, a por él.
- No, no. ¡No!
352
00:30:36,440 --> 00:30:39,640
Mañana acudiré al veguer.
Lo detendrá y lo ejecutará.
353
00:30:39,720 --> 00:30:42,120
- Pero…
- Eso es lo que vamos a hacer.
354
00:30:44,360 --> 00:30:45,720
[alboroto]
355
00:30:48,040 --> 00:30:49,320
¡Callaos, perros!
356
00:30:49,400 --> 00:30:50,800
¡Perros!
357
00:30:52,760 --> 00:30:54,520
[mujer] ¡Asesino!
358
00:30:55,920 --> 00:30:56,880
¡Asesino!
359
00:30:59,600 --> 00:31:00,800
[hombre 1] ¡Asesino!
360
00:31:02,720 --> 00:31:06,040
¡Tenía que haberte matado
el primer día que te vi, maldito perro!
361
00:31:09,640 --> 00:31:11,200
[hombre 2 jadea]
362
00:31:28,880 --> 00:31:31,080
[respira hondo]
363
00:31:35,320 --> 00:31:37,080
[crujido]
364
00:31:40,040 --> 00:31:41,400
Ahí lo tienes, Dolça.
365
00:31:42,480 --> 00:31:43,920
[estertor ahogado]
366
00:31:45,520 --> 00:31:47,040
[suena música victoriosa]
367
00:33:08,720 --> 00:33:09,720
[pala al suelo]
368
00:33:23,480 --> 00:33:25,280
Tiempo sin veros, Jucef.
369
00:33:25,360 --> 00:33:28,520
Mi nombre converso ahora es Raimundo.
370
00:33:36,960 --> 00:33:38,280
[ruido de aprobación]
371
00:33:40,360 --> 00:33:43,600
En Barcelona se empieza a hablar muy bien
del vino de Hugo Llor.
372
00:33:45,000 --> 00:33:47,640
Y con razón. Me complace.
373
00:33:48,360 --> 00:33:50,280
Solo sigo las enseñanzas de Mahir.
374
00:33:53,800 --> 00:33:56,520
He venido a traerte
un recado de la familia de Saúl.
375
00:33:57,960 --> 00:34:00,960
Quieren que te quedes con las viñas.
A rabassa morta.
376
00:34:02,480 --> 00:34:05,400
Hasta que mueran dos tercios
de las cepas jóvenes.
377
00:34:06,080 --> 00:34:07,640
O regrese Mahir.
378
00:34:08,320 --> 00:34:11,280
Se lo agradezco, pero no puedo pagarlas.
379
00:34:11,920 --> 00:34:14,560
Pero puedes mantenerlas vivas y prósperas.
380
00:34:15,320 --> 00:34:16,320
Como hasta ahora.
381
00:34:16,880 --> 00:34:19,000
Es lo único que quieren de ti.
382
00:34:22,080 --> 00:34:23,600
¿Tenéis cielo los judíos?
383
00:34:26,000 --> 00:34:28,840
¿Dónde os reencontráis
con los seres queridos al morir?
384
00:34:31,080 --> 00:34:33,840
- Tienes que olvidar a Dolça.
- Pero ¿existe ese lugar?
385
00:34:35,600 --> 00:34:37,120
Mi cielo ahora es…
386
00:34:38,400 --> 00:34:39,800
el cielo de los cristianos.
387
00:34:43,440 --> 00:34:46,840
No te atormentes más.
Bórrala de tu cabeza.
388
00:34:47,480 --> 00:34:48,960
¿Vos lo habéis hecho?
389
00:34:50,640 --> 00:34:52,640
¿Habéis conseguido olvidar lo que pasó?
390
00:34:55,680 --> 00:34:56,680
Vivimos…
391
00:34:58,680 --> 00:34:59,880
callando el dolor.
392
00:35:01,760 --> 00:35:04,920
Hay que mirar al futuro y seguir adelante.
Eso lo hacemos todos.
393
00:35:11,400 --> 00:35:13,640
¿Y Regina? ¿Qué es de ella?
394
00:35:14,240 --> 00:35:15,920
- [contento] Se ha casado.
- Ajá.
395
00:35:16,000 --> 00:35:17,680
Con Mosé Vives, el médico.
396
00:35:18,800 --> 00:35:20,040
Su esposa falleció.
397
00:35:20,120 --> 00:35:23,560
Él necesitaba
una madre que cuidara de sus hijos
398
00:35:23,640 --> 00:35:26,200
y Regina, un hombre que la cuidara a ella.
399
00:35:26,280 --> 00:35:28,640
Y sigue aprendiendo medicina a su lado.
400
00:35:31,520 --> 00:35:33,800
[Hugo respira hondo]
401
00:35:35,680 --> 00:35:38,560
Decidle a la familia de Saúl
que estaré muy honrado.
402
00:35:38,640 --> 00:35:40,440
Haré un censo de las vides
403
00:35:40,520 --> 00:35:43,720
y pagaré a Jacob
con el producto de la cosecha cada año.
404
00:35:43,800 --> 00:35:45,160
Solo así aceptaré el trato.
405
00:35:45,240 --> 00:35:47,160
Se alegrarán de tu decisión.
406
00:35:52,960 --> 00:35:56,280
¿Por qué no hablas con tu hermana?
Puede que sea bueno para ti.
407
00:35:56,360 --> 00:35:58,080
Hace mucho que no me dejan verla.
408
00:35:59,080 --> 00:36:03,040
¿Ni siquiera si llevas de obsequio
el célebre vino de Hugo Llor?
409
00:36:07,600 --> 00:36:08,440
[hombre] ¡Tú!
410
00:36:10,160 --> 00:36:11,520
Aparta ese carro.
411
00:36:22,200 --> 00:36:23,880
Deja ya de lloriquear.
412
00:36:23,960 --> 00:36:25,760
Ahora perteneces a micer Roger Puig.
413
00:36:26,400 --> 00:36:27,760
Date por afortunada.
414
00:36:41,240 --> 00:36:42,840
[Hugo] Buenos días, hermana.
415
00:36:49,560 --> 00:36:52,400
Dios y Nuestra Señora os protejan.
¿Qué deseáis?
416
00:36:52,480 --> 00:36:54,480
Traigo un buen vino para las hermanas.
417
00:36:54,560 --> 00:36:57,160
Un donativo en agradecimiento
a la Virgen de Jonqueres.
418
00:36:59,440 --> 00:37:00,600
[mujer] ¡Espere aquí!
419
00:37:05,520 --> 00:37:07,120
[campanadas]
420
00:37:12,160 --> 00:37:13,400
Buenos días, hermana.
421
00:37:15,040 --> 00:37:17,720
Soy Hugo Llor, el hermano de Arsenda.
422
00:37:18,480 --> 00:37:19,600
¿Cómo está mi hermana?
423
00:37:21,280 --> 00:37:22,800
No debéis preguntar por ella.
424
00:37:24,200 --> 00:37:25,200
¿Por qué? ¿Qué pasa?
425
00:37:26,640 --> 00:37:28,640
[mujer] Volved a la capilla, sor Lucía.
426
00:37:33,000 --> 00:37:36,360
Nadie me da noticias de mi hermana.
¿Qué ocurre?
427
00:37:37,640 --> 00:37:39,200
¿Qué quieres, que te denuncie?
428
00:37:40,320 --> 00:37:42,600
Haré sonar la campana y te detendrán.
429
00:37:43,600 --> 00:37:44,440
Márchate.
430
00:37:45,520 --> 00:37:48,680
No me moveré de las puertas del convento
hasta ver a mi hermana.
431
00:37:58,560 --> 00:37:59,760
[puerta abierta]
432
00:38:14,800 --> 00:38:17,080
¿Cuánto tiempo piensas seguir aquí, hijo?
433
00:38:17,160 --> 00:38:19,320
La abadesa me llamó
para que avise al veguer.
434
00:38:20,200 --> 00:38:21,680
Solo quiero ver a mi hermana.
435
00:38:22,280 --> 00:38:24,520
Arsenda ha entrado en clausura perpetua.
436
00:38:24,600 --> 00:38:27,200
No podrás verla ni hoy ni nunca.
437
00:38:27,840 --> 00:38:30,440
Pero es mi única familia.
No puede negarse a verme.
438
00:38:30,520 --> 00:38:32,280
Debes respetar su deseo.
439
00:38:32,360 --> 00:38:35,720
Todos tenemos que seguir
los designios del Señor. Tú también.
440
00:38:35,800 --> 00:38:39,520
Solo quiero saber cómo está.
Hace demasiados años que no sé de ella.
441
00:38:39,600 --> 00:38:41,640
Tu hermana está bien, no te preocupes.
442
00:38:42,600 --> 00:38:46,720
He probado el vino que has regalado
al convento. Es excelente.
443
00:38:46,800 --> 00:38:49,040
Ojalá de los viñedos
de Santa María de la Mar
444
00:38:49,120 --> 00:38:50,640
saliesen vinos como el tuyo.
445
00:38:51,280 --> 00:38:54,640
Veo que Dios también te ha señalado
un camino para honrarle.
446
00:38:58,480 --> 00:38:59,760
¿Le diréis que he venido?
447
00:39:00,880 --> 00:39:03,400
Tu hermana ha renunciado al mundo
y es feliz.
448
00:39:04,040 --> 00:39:05,600
Deberías alegrarte por ella.
449
00:39:06,160 --> 00:39:08,080
Es una de las elegidas.
450
00:39:10,080 --> 00:39:13,000
Una herida limpia.
Hiciste un buen trabajo.
451
00:39:14,240 --> 00:39:15,240
¿Regina?
452
00:39:19,240 --> 00:39:20,200
Déjame a mí.
453
00:39:23,560 --> 00:39:25,880
Llegarás a ser mejor que yo
si te lo propones.
454
00:39:29,200 --> 00:39:31,280
[suena música tensa]
455
00:39:40,040 --> 00:39:41,680
Necesito de tus servicios.
456
00:39:42,640 --> 00:39:43,760
Esperadme fuera.
457
00:39:47,200 --> 00:39:48,600
[pasos alejándose]
458
00:40:20,280 --> 00:40:22,120
Tienes que abrir las piernas.
459
00:40:23,280 --> 00:40:24,960
Debe penetrar hasta las entrañas.
460
00:40:27,200 --> 00:40:28,560
[respiración nerviosa]
461
00:40:41,600 --> 00:40:42,640
[ruido metálico]
462
00:40:43,680 --> 00:40:45,400
Dios mío, ¿quién te ha hecho esto?
463
00:40:47,520 --> 00:40:48,600
Satán.
464
00:40:48,680 --> 00:40:49,960
Eso, Arsenda.
465
00:40:51,440 --> 00:40:52,480
El diablo.
466
00:40:53,040 --> 00:40:55,880
Ese es el que vendrá a castigarte
por tu desvergüenza.
467
00:40:56,520 --> 00:40:58,600
[Arsenda llora]
468
00:41:05,760 --> 00:41:08,200
- ¿Sois Hugo Llor?
- Sí.
469
00:41:08,280 --> 00:41:10,840
El padre Pau de Santa María del Mar
os manda recado.
470
00:41:12,080 --> 00:41:13,040
¿Para mí?
471
00:41:15,320 --> 00:41:16,440
¿No sabéis leer?
472
00:41:17,360 --> 00:41:18,480
¿Vos sabéis de uvas?
473
00:41:22,840 --> 00:41:24,480
[campanadas]
474
00:41:24,560 --> 00:41:27,280
[Pau] Te agradezco
que hayas aceptado mi invitación.
475
00:41:28,280 --> 00:41:30,560
[Hugo] ¿Es por mi hermana?
¿Le ha pasado algo?
476
00:41:30,640 --> 00:41:33,000
[Pau] No, tranquilo,
no te he llamado por eso.
477
00:41:33,880 --> 00:41:37,800
Me preguntaba si podrías hacerte cargo
de los viñedos de Santa María de la Mar.
478
00:41:38,960 --> 00:41:42,400
[Hugo] Me ocupo de las viñas
que hay junto al huerto de Valltorta.
479
00:41:42,480 --> 00:41:44,440
Uvas de una familia judía.
480
00:41:46,040 --> 00:41:47,600
- Ahora son conversos.
- [ríe]
481
00:41:47,680 --> 00:41:51,360
Claro, claro.
Pero no dejan de ser tierras judías.
482
00:41:53,040 --> 00:41:54,400
No puedo abandonarlas.
483
00:41:55,480 --> 00:41:57,680
Lo entiendo, hijo. Lo entiendo.
484
00:41:58,280 --> 00:42:02,040
Esa gente ha hecho mucho por ti,
pero, si me permites un consejo,
485
00:42:02,120 --> 00:42:05,760
no creo muy conveniente
que se te relacione demasiado con ellos.
486
00:42:06,440 --> 00:42:08,000
Tú eres un buen cristiano.
487
00:42:08,800 --> 00:42:10,600
Al igual que tu hermana Arsenda.
488
00:42:11,400 --> 00:42:14,880
¿Crees que ella aprobaría
esos tratos con conversos?
489
00:42:15,800 --> 00:42:17,200
Solo intento hacer buen vino.
490
00:42:18,080 --> 00:42:21,280
Si quieres elaborar el mejor vino,
debes tener las mejores viñas.
491
00:42:21,360 --> 00:42:22,840
Y las de Santa María lo son.
492
00:42:22,920 --> 00:42:26,840
Te ofreceríamos el mismo trato que ellos:
a rabassa morta.
493
00:42:26,920 --> 00:42:29,600
Una parte de las tierras
serían tuyas, Hugo.
494
00:42:29,680 --> 00:42:32,120
Sería… tu nueva casa.
495
00:42:34,400 --> 00:42:36,360
A la Virgen del Mar le gustaría.
496
00:42:37,360 --> 00:42:40,840
¿Por qué no las inspeccionas
y, cuando termines, me das una respuesta?
497
00:42:43,640 --> 00:42:44,880
Lo siento.
498
00:42:46,280 --> 00:42:48,640
Sabéis que amo a estas viñas
más que a mí mismo.
499
00:42:50,960 --> 00:42:53,880
Si hubiera alguna forma
de hacerme cargo de los dos viñedos
500
00:42:53,960 --> 00:42:55,240
sin que nadie lo supiera…
501
00:42:57,600 --> 00:43:00,320
Estas tierras han sido parte
de la familia de mi esposa
502
00:43:00,400 --> 00:43:01,960
durante generaciones.
503
00:43:04,760 --> 00:43:07,800
Siempre las has respetado y cuidado
como si fuesen tuyas.
504
00:43:09,040 --> 00:43:12,840
No puedo mostrar más que agradecimiento
por todo lo que has hecho, amigo mío.
505
00:43:16,080 --> 00:43:19,760
Las vides de Santa María necesitan
de alguien que las cuide y las proteja.
506
00:43:21,120 --> 00:43:23,680
No encontrarán mejores manos
que las de Hugo Llor.
507
00:43:23,760 --> 00:43:24,840
[Hugo ríe levemente]
508
00:43:26,440 --> 00:43:27,560
[monedas]
509
00:43:27,640 --> 00:43:29,240
No, no. Os lo ruego.
510
00:43:29,320 --> 00:43:32,520
El trabajo será duro.
Necesitarás esclavos.
511
00:43:33,880 --> 00:43:35,320
No quiero poseer a nadie.
512
00:43:36,800 --> 00:43:39,400
Sin ayuda, tu renuncia
no habrá servido para nada.
513
00:43:40,720 --> 00:43:42,000
Y puedes ser un buen amo
514
00:43:42,080 --> 00:43:44,240
y, llegado el momento,
ofrecerles la talla.
515
00:43:44,840 --> 00:43:46,000
¿La talla?
516
00:43:46,080 --> 00:43:49,640
Que compren su libertad
pagando la cantidad que estimes justa.
517
00:43:53,280 --> 00:43:54,840
Gracias, Jucef.
518
00:43:54,920 --> 00:43:56,320
Raimundo.
519
00:43:56,400 --> 00:44:00,200
Recuerda que mi nombre ahora es…
[ríe] …Raimundo.
520
00:44:01,320 --> 00:44:02,960
Para mí siempre seréis Jucef.
521
00:44:04,360 --> 00:44:05,760
Un hombre bueno.
522
00:44:05,840 --> 00:44:08,760
[suena música emotiva]
523
00:44:13,800 --> 00:44:15,680
[conversaciones ininteligibles]
524
00:44:20,160 --> 00:44:23,160
[hombre] Es trabajadora, dócil y discreta.
525
00:44:23,240 --> 00:44:24,400
Se llama Barcha.
526
00:44:29,320 --> 00:44:30,680
[susurra] ¿No tenéis otra?
527
00:44:30,760 --> 00:44:31,920
No tan buena como ella.
528
00:44:32,000 --> 00:44:34,840
Puede llevar la casa y las viñas.
Mirad sus manos.
529
00:44:42,920 --> 00:44:43,880
Está bien.
530
00:44:44,520 --> 00:44:45,360
[llaves]
531
00:44:46,640 --> 00:44:48,400
También quiero ver a los hombres.
532
00:44:51,320 --> 00:44:53,440
[Barcha] Yo me basto para atenderte, amo.
533
00:44:53,520 --> 00:44:56,240
¿Vas a hacer todo el trabajo
en la casa y en las viñas?
534
00:44:56,320 --> 00:44:59,040
[extrañada] ¿Viñas? No, no, ni hablar.
535
00:44:59,720 --> 00:45:02,560
Compra, compra, amo.
Cuantos más esclavos, mejor.
536
00:45:03,240 --> 00:45:04,480
[cigarras]
537
00:45:11,560 --> 00:45:13,080
[Hugo] ¿Qué haces? Date prisa.
538
00:45:14,880 --> 00:45:18,120
[Barcha habla árabe]
539
00:45:32,680 --> 00:45:35,520
[preocupada]
¡Por Alá! ¿Quién va a limpiar todo esto?
540
00:45:39,240 --> 00:45:42,040
[ronca]
541
00:45:42,680 --> 00:45:44,040
[Hugo bosteza]
542
00:45:45,520 --> 00:45:46,520
Arriba.
543
00:45:47,080 --> 00:45:49,480
Ya tenías que haber preparado
algo que comer.
544
00:45:49,560 --> 00:45:51,520
[Barcha gruñe]
545
00:45:52,240 --> 00:45:54,400
- [suspira]
- ¿No me has oído?
546
00:45:54,480 --> 00:45:57,640
[ronquido]
547
00:45:57,720 --> 00:45:59,800
¿Quieres que te dé una paliza?
548
00:45:59,880 --> 00:46:01,360
[Barcha ríe pícara]
549
00:46:01,440 --> 00:46:02,720
[Hugo suspira indignado]
550
00:46:05,600 --> 00:46:06,800
[quejido]
551
00:46:07,920 --> 00:46:09,440
[habla árabe]
552
00:46:10,200 --> 00:46:14,160
Ojalá me hubiera quedado con mi otro amo.
Él solo me azotaba.
553
00:46:14,240 --> 00:46:17,240
Y coge esta tinaja.
Tienes que ir a recoger orina.
554
00:46:17,320 --> 00:46:18,240
¿Orina?
555
00:46:18,320 --> 00:46:21,280
¿No serás uno de esos amos
que disfruta con guarrerías?
556
00:46:21,360 --> 00:46:24,440
Es para fertilizar las cepas. Vamos.
557
00:46:24,520 --> 00:46:27,040
¡Esa tinaja tiene pinta
de pesar mucho, amo!
558
00:46:28,000 --> 00:46:30,240
[contrariada] Yo no pienso recoger meados.
559
00:46:33,000 --> 00:46:35,960
Tenéis que limpiar la tierra
sin dañar el sarmiento. ¿Mmm?
560
00:46:36,960 --> 00:46:37,800
Mirad.
561
00:46:40,000 --> 00:46:41,320
[ruido de arado]
562
00:46:47,760 --> 00:46:48,840
Así.
563
00:46:48,920 --> 00:46:50,120
¿Eres Hugo Llor?
564
00:46:54,280 --> 00:46:55,120
Sí.
565
00:46:55,200 --> 00:46:57,840
Traigo un encargo para ti
de Bernat Estanyol.
566
00:47:01,800 --> 00:47:04,960
¿Bernat Estanyol?
Me dijeron que había muerto.
567
00:47:05,040 --> 00:47:06,440
Que yo sepa, sigue muy vivo.
568
00:47:07,040 --> 00:47:08,680
Y espero que por largo tiempo.
569
00:47:08,760 --> 00:47:10,640
¿Señor de una galera?
570
00:47:10,720 --> 00:47:12,800
Así es. El Mistral.
571
00:47:12,880 --> 00:47:15,200
Es el más respetado
de los capitanes del corso.
572
00:47:16,240 --> 00:47:17,840
¿Bernat Estanyol, corsario?
573
00:47:19,240 --> 00:47:22,440
- Y por eso te necesita.
- No creo que pueda hacerme corsario.
574
00:47:22,520 --> 00:47:25,400
[ríe] No, hombre, no.
Ni él espera tal cosa de ti.
575
00:47:27,400 --> 00:47:29,800
Quiere información
de las rutas y las mercancías
576
00:47:29,880 --> 00:47:31,320
de los barcos de Roger Puig.
577
00:47:32,080 --> 00:47:33,440
Yo no sé nada de los Puig.
578
00:47:33,520 --> 00:47:37,000
Debes buscar la manera de averiguar
qué barcos llevan sus mercancías.
579
00:47:39,080 --> 00:47:40,040
[Hugo suspira]
580
00:47:40,600 --> 00:47:43,440
En esos barcos viajarán
mercaderes y marinos catalanes.
581
00:47:44,440 --> 00:47:46,560
Si le informo,
morirán muchos por mi culpa.
582
00:47:46,640 --> 00:47:49,080
Ya me advirtió Bernat
de tu posible recelo.
583
00:47:50,000 --> 00:47:52,560
Atacará las naves catalanas
con tu ayuda o sin ella.
584
00:47:53,400 --> 00:47:56,360
Promete clemencia
para los barcos atacados por tu mediación.
585
00:47:59,960 --> 00:48:02,280
Tu contacto está
en la taberna de la serpiente.
586
00:48:02,360 --> 00:48:03,760
En el puerto de Valencia.
587
00:48:04,360 --> 00:48:05,440
Fabia, se llama.
588
00:48:06,040 --> 00:48:07,960
Ella recibirá tus informes.
589
00:48:09,600 --> 00:48:12,120
- Pero yo no sé escribir.
- Ya te las apañarás.
590
00:48:17,480 --> 00:48:19,800
- ¿Qué es esto?
- Para que lacres tus mensajes.
591
00:48:19,880 --> 00:48:22,080
Así sabremos que eres tú quien los envía.
592
00:48:22,880 --> 00:48:25,120
[objeto rueda por el suelo]
593
00:48:25,200 --> 00:48:26,960
[suena música tensa]
594
00:48:32,640 --> 00:48:33,480
[Hugo suspira]
595
00:48:35,720 --> 00:48:36,880
[golpes en la puerta]
596
00:48:45,960 --> 00:48:47,800
Hora de terminar lo que no acabaste.
597
00:48:48,480 --> 00:48:49,480
[grita]
598
00:49:03,520 --> 00:49:04,600
Hugo.
599
00:49:05,880 --> 00:49:07,040
[grita]
600
00:49:17,760 --> 00:49:19,480
[quejidos de bebé]
601
00:49:19,560 --> 00:49:22,800
Yo me ocuparé de la hermana.
Tú deshazte de eso.
602
00:49:24,440 --> 00:49:27,040
¿Me tomáis por bruja? Yo no mato niños.
603
00:49:27,720 --> 00:49:28,880
Hereje.
604
00:49:29,440 --> 00:49:31,520
Te pagaré el triple del precio pactado.
605
00:49:32,480 --> 00:49:33,880
Pero la niña es inocente.
606
00:49:33,960 --> 00:49:35,200
Es hija del pecado.
607
00:49:36,040 --> 00:49:37,200
Acaba con ella.
608
00:49:37,280 --> 00:49:40,000
[Arsenda respira nerviosa]
609
00:49:45,080 --> 00:49:46,720
[pasos alejándose]
610
00:49:46,800 --> 00:49:47,880
[Arsenda jadea]
611
00:49:50,360 --> 00:49:51,400
[llora]
612
00:49:57,280 --> 00:49:59,720
[llanto de bebé]
613
00:50:17,160 --> 00:50:18,440
¿Vas a marcharte, amo?
614
00:50:19,280 --> 00:50:20,840
Ese hombre habló de Valencia.
615
00:50:21,680 --> 00:50:22,840
No voy a ningún lado.
616
00:50:22,920 --> 00:50:24,240
Mejor.
617
00:50:24,320 --> 00:50:27,240
Porque aquí hay mucho trabajo
y yo no puedo sola con todo.
618
00:50:28,240 --> 00:50:31,160
Además, tenías que haber comprado
más esclavos.
619
00:50:32,000 --> 00:50:33,280
Pero si tú te opusiste.
620
00:50:33,360 --> 00:50:35,680
- Pues no haberme hecho caso.
- Bah.
621
00:50:35,760 --> 00:50:37,760
- [llanto de bebé]
- ¡Chis!
622
00:50:42,600 --> 00:50:44,400
[continúa el llanto]
623
00:50:45,360 --> 00:50:46,320
¡Regina!
624
00:50:47,080 --> 00:50:48,360
¿Qué haces aquí?
625
00:50:49,440 --> 00:50:51,400
Es una niña cristiana.
626
00:50:51,480 --> 00:50:55,040
Estaba abandonada junto a Santa María.
Yo no puedo criarla, me matarían.
627
00:50:55,600 --> 00:50:57,360
Si no la cuidas tú, morirá.
628
00:50:58,320 --> 00:51:00,000
Yo no puedo ocuparme de ella.
629
00:51:00,080 --> 00:51:01,960
Tienes que cuidarla tú. Esta niña es…
630
00:51:03,640 --> 00:51:05,640
- Es como si fuera tuya.
- ¿Eh?
631
00:51:06,720 --> 00:51:07,560
¿Mía?
632
00:51:08,520 --> 00:51:11,400
Iba a morir.
Si sigue con vida es porque pensé en ti.
633
00:51:11,480 --> 00:51:12,800
En que podrías encargarte.
634
00:51:12,880 --> 00:51:13,760
Pero yo no puedo.
635
00:51:13,840 --> 00:51:15,160
- Es tuya, amo.
- ¡Barcha!
636
00:51:16,000 --> 00:51:17,560
¿Qué haría yo con una criatura?
637
00:51:18,200 --> 00:51:20,040
No… no puedo ocuparme de ella.
638
00:51:20,120 --> 00:51:22,800
Es la hija que pudiste tener
si la mujer a la que amaste…
639
00:51:22,880 --> 00:51:23,800
Calla.
640
00:51:23,880 --> 00:51:25,560
[llanto desconsolado]
641
00:51:25,640 --> 00:51:26,600
Tiene hambre, amo.
642
00:51:26,680 --> 00:51:29,000
Barcha, tú también, cállate.
Callaos las dos.
643
00:51:29,720 --> 00:51:30,600
Morirá.
644
00:51:35,080 --> 00:51:36,640
No por mi culpa.
645
00:51:37,360 --> 00:51:38,280
Cierto.
646
00:51:38,920 --> 00:51:40,120
Ha sido por culpa mía.
647
00:51:40,720 --> 00:51:42,480
Pensaba que eras una buena persona.
648
00:51:43,280 --> 00:51:46,200
Siento haberme equivocado.
Mañana la llevaré a un orfanato.
649
00:51:46,280 --> 00:51:47,600
Espera. Espera.
650
00:51:49,000 --> 00:51:50,840
La niña se queda. ¿Eh?
651
00:51:52,080 --> 00:51:53,400
Yo cuidaré de ella.
46561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.