All language subtitles for Los herederos de la Tierra 1x03 Talión [NF WEB-DL 1080p DD+5.1][PXL]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,560 --> 00:00:11,880 [Hugo] Señora, lamento lo de micer Arnau. 2 00:00:11,960 --> 00:00:14,480 [Arsenda] No te mezcles con judíos. Eres cristiano. 3 00:00:14,560 --> 00:00:16,080 Madre te diría lo mismo. 4 00:00:16,160 --> 00:00:19,760 - [susurra] ¿Qué haces? ¿Estás loco? - [Hugo] Mataron a micer Arnau. 5 00:00:19,840 --> 00:00:21,360 [Bernat] Esto es un ultraje. 6 00:00:21,440 --> 00:00:23,200 - Mi padre… - Está muerto. 7 00:00:23,280 --> 00:00:24,880 Decapitado por traición al rey. 8 00:00:24,960 --> 00:00:28,480 [voz cansada] Ojalá mi Bernat te hubiese tenido a su lado. 9 00:00:29,080 --> 00:00:29,920 [solloza] Madre… 10 00:00:30,000 --> 00:00:32,320 [mujer] Tu hermana Arsenda ahora es novicia. 11 00:00:32,400 --> 00:00:35,520 Te pido que no perturbes sus votos viniendo a visitarla. 12 00:00:37,320 --> 00:00:39,360 Bernat, no lo hagas. Te han descubierto. 13 00:00:39,440 --> 00:00:40,440 Mi hija Dolça. 14 00:00:41,600 --> 00:00:42,720 Ayuda a mi mujer. 15 00:00:42,800 --> 00:00:44,640 - [Dolça] ¿Qué haces aquí? - Yo solo… 16 00:00:44,720 --> 00:00:46,160 Regina no es buena persona. 17 00:00:46,240 --> 00:00:47,240 ¡Basta! ¡Basta! 18 00:00:47,320 --> 00:00:48,440 [Dolça ríe] 19 00:00:48,520 --> 00:00:52,880 [hombre] Esas uvas las pisarán {\an8}mis nietos Dolça y Saúl. 20 00:00:53,760 --> 00:00:55,480 El vino que salga de ellas 21 00:00:55,560 --> 00:00:57,880 lo guardaremos para celebrar su matrimonio. 22 00:00:59,480 --> 00:01:01,840 [Dolça] Quiero que seas {\an8}el primero que me posea. 23 00:01:02,560 --> 00:01:06,400 [hombre] Siento la muerte de tu amigo. {\an8}Bernat era tan noble como su padre. 24 00:01:06,480 --> 00:01:07,320 ¿Bernat? 25 00:01:08,360 --> 00:01:09,400 ¿Qué decís? 26 00:01:11,040 --> 00:01:13,640 [suena música instrumental] 27 00:01:31,320 --> 00:01:32,720 Hoy el sol aprieta fuerte. 28 00:01:33,680 --> 00:01:35,720 ¿Has humedecido las raíces de las cepas? 29 00:01:36,960 --> 00:01:38,480 Antes de que amaneciera. 30 00:01:39,680 --> 00:01:42,520 Ayer probé tu vino para la boda. Tenías razón. 31 00:01:43,280 --> 00:01:45,960 Esas uvas… son especiales. 32 00:01:48,480 --> 00:01:49,440 ¿Qué hacéis? 33 00:01:49,520 --> 00:01:53,680 Aqua vitae, la medicina más poderosa {\an8}que ha conocido el hombre. 34 00:01:55,720 --> 00:01:58,360 Se utiliza como componente para muchos remedios. 35 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 Pero ¿es vino? 36 00:02:00,080 --> 00:02:03,440 Es… el puro espíritu del vino. 37 00:02:03,520 --> 00:02:04,440 Su quintaesencia. 38 00:02:05,880 --> 00:02:08,080 Lo llaman {\an8}aqua ardens, aguardiente, 39 00:02:08,160 --> 00:02:11,040 por la quemazón que provoca en las heridas o al tragarlo. 40 00:02:11,120 --> 00:02:12,120 ¿Y cura? 41 00:02:12,680 --> 00:02:14,280 Porque si te quema la garganta… 42 00:02:14,360 --> 00:02:16,960 [respira satisfecho] Es un néctar digno de Yavé. 43 00:02:18,280 --> 00:02:19,440 ¿Quieres olerlo? 44 00:02:23,440 --> 00:02:24,840 Pero hay que tener cuidado. 45 00:02:25,640 --> 00:02:27,880 Bebido en exceso, puede provocar la muerte. 46 00:02:29,960 --> 00:02:32,880 Al menos eso es lo que sostienen sabios y médicos. 47 00:02:33,880 --> 00:02:35,960 [cantan en español sefardí] 48 00:03:10,880 --> 00:03:11,800 [silencio] 49 00:03:12,760 --> 00:03:16,960 El viejo Saúl aprueba que este vino 50 00:03:17,680 --> 00:03:21,600 sea el servido en el ya próximo enlace de mis nietos. 51 00:03:23,600 --> 00:03:25,560 Enhorabuena, muchacho. 52 00:03:25,640 --> 00:03:28,040 [aplausos] 53 00:03:28,120 --> 00:03:30,000 [suena música triste] 54 00:03:45,240 --> 00:03:47,840 [susurro inaudible] 55 00:03:49,480 --> 00:03:50,600 [pasos] 56 00:03:52,000 --> 00:03:52,920 Hugo. 57 00:03:54,200 --> 00:03:56,160 Arriba. Nos vamos a Sitges, vamos. 58 00:03:57,080 --> 00:03:59,320 ¿A Sitges? ¿Ahora? ¿Por qué? 59 00:03:59,400 --> 00:04:03,400 No discutas y agradece la oportunidad para visitar a tu madre. 60 00:04:03,480 --> 00:04:06,040 Vamos, en marcha. Que el alba nos coja ya en camino. 61 00:04:06,120 --> 00:04:08,080 [canto del gallo] 62 00:04:14,760 --> 00:04:17,680 Ayer estuve con Romeu, el de las viñas de Sant Antoni. 63 00:04:18,560 --> 00:04:21,520 Está buscando pretendientes para casar a sus hijas. 64 00:04:22,440 --> 00:04:23,560 Son buenas cristianas. 65 00:04:23,640 --> 00:04:24,960 Y guapas, ¿no crees? 66 00:04:26,200 --> 00:04:28,320 ¿Un cristiano puede convertirse en judío? 67 00:04:30,920 --> 00:04:34,440 Si lo hiciera, la Inquisición lo condenaría a la hoguera por hereje. 68 00:04:34,520 --> 00:04:37,720 Y yo correría tu misma suerte. Me acusarían de pervertirte. 69 00:04:41,720 --> 00:04:43,640 Yo te entiendo mejor de lo que crees. 70 00:04:44,960 --> 00:04:46,920 Yo también he sido un joven enamorado. 71 00:04:48,080 --> 00:04:49,840 Pero tienes que olvidarte de Dolça. 72 00:04:50,680 --> 00:04:52,400 En breve será una mujer casada. 73 00:04:55,480 --> 00:04:56,680 No sé de qué habláis. 74 00:04:57,520 --> 00:04:58,480 [hombre ríe] 75 00:04:59,720 --> 00:05:02,520 Que mientas para protegerla demuestra que la amas. 76 00:05:04,080 --> 00:05:05,960 Y por eso debes renunciar a ella. 77 00:05:08,600 --> 00:05:10,480 ¿Sabes dónde está la casa del cubero? 78 00:05:12,720 --> 00:05:15,960 Sí, yo mismo te guiaré. He sido su cliente varias veces. 79 00:05:16,680 --> 00:05:18,280 - ¿Le conocéis? - [asiente] 80 00:05:19,720 --> 00:05:21,120 [martilleo] 81 00:05:30,440 --> 00:05:31,480 Permiso. 82 00:05:34,040 --> 00:05:36,720 [Ferrán] No me gusta que me molesten mientras trabajo. 83 00:05:37,400 --> 00:05:40,240 Solo quiero ver a mi madre, si no es molestia. 84 00:05:42,400 --> 00:05:44,680 - [martillo en la mesa] - Sí que es molestia. 85 00:05:47,960 --> 00:05:50,560 Te dije que no vinieras. Ella no es tu madre. 86 00:05:51,120 --> 00:05:54,400 Ella es mi mujer y la madrastra de mis hijos, ¿me oyes? 87 00:05:55,040 --> 00:05:56,880 Así que lárgate. 88 00:05:57,440 --> 00:05:58,840 No me iré hasta que la vea. 89 00:05:58,920 --> 00:06:01,760 [ríe socarrón] 90 00:06:01,840 --> 00:06:02,960 ¿Quieres verla? 91 00:06:04,520 --> 00:06:05,560 Sea, pues. 92 00:06:07,320 --> 00:06:08,440 ¡Antonina! 93 00:06:10,240 --> 00:06:11,240 ¡Antonina! 94 00:06:12,560 --> 00:06:13,840 [llanto de niño] 95 00:06:20,760 --> 00:06:23,000 [Antonina respira nerviosa] 96 00:06:24,720 --> 00:06:26,560 Hugo, hijo. 97 00:06:26,640 --> 00:06:27,600 ¿Querías verla? 98 00:06:28,160 --> 00:06:29,200 [Antonina grita] 99 00:06:30,880 --> 00:06:32,520 [Antonina] ¡No, no le pegues! 100 00:06:32,600 --> 00:06:36,440 ¡Pégame a mí, por favor! ¡Por favor te lo pido! 101 00:06:36,520 --> 00:06:37,880 [Hugo grita] 102 00:06:39,600 --> 00:06:42,000 - [Ferrán] ¿Querías verla? - [hombre 1] Déjalo. 103 00:06:44,080 --> 00:06:45,320 Déjalo, Ferrán. 104 00:06:45,400 --> 00:06:48,840 Ha venido a aprovecharse de mí. ¿Qué quiere? ¿Vivir aquí? 105 00:06:48,920 --> 00:06:50,400 Ha venido a ver a su madre. 106 00:06:50,480 --> 00:06:53,760 Calla, hereje. Ya no es su madre. 107 00:06:54,520 --> 00:06:55,640 Suéltalo, por favor. 108 00:06:58,200 --> 00:06:59,040 [Ferrán] Vete. 109 00:06:59,880 --> 00:07:02,960 Vete de aquí y no vuelvas nunca más, ¿me oyes? 110 00:07:03,040 --> 00:07:04,480 Porque si lo haces… 111 00:07:05,840 --> 00:07:07,200 la mataré a palos. 112 00:07:09,720 --> 00:07:11,360 - [Antonina grita] - ¡Cabrón! 113 00:07:11,440 --> 00:07:14,400 ¡Hugo! ¡Hugo! ¡Hugo! ¡Hugo! ¡Hugo! Hugo… 114 00:07:14,480 --> 00:07:16,880 [susurra] Cuanto más insistas, peor para ella. 115 00:07:16,960 --> 00:07:18,160 Vámonos. 116 00:07:20,720 --> 00:07:23,720 - Vámonos. Vámonos, vámonos. - [Antonina solloza] 117 00:07:25,480 --> 00:07:26,360 [hombre 2] Vamos. 118 00:07:34,360 --> 00:07:36,120 [Hugo grita] 119 00:07:36,200 --> 00:07:38,120 [suena música melancólica] 120 00:07:46,560 --> 00:07:48,840 [Hugo llora] 121 00:07:50,240 --> 00:07:51,720 [Hugo respira emocionado] 122 00:08:07,200 --> 00:08:08,400 [vaso roto] 123 00:08:18,880 --> 00:08:20,880 ¿Por qué Dios castiga a la gente buena? 124 00:08:23,960 --> 00:08:25,960 Ni Bernat ni sus padres merecían morir. 125 00:08:27,600 --> 00:08:29,920 Ni mi madre el castigo de vivir con esa bestia. 126 00:08:30,000 --> 00:08:32,880 Seguro que tu dios sabrá recompensarlos en la otra vida. 127 00:08:46,040 --> 00:08:47,960 No puedes casarte con Saúl, Dolça. 128 00:08:49,640 --> 00:08:51,360 Huyamos. Marchemos a Granada. 129 00:08:51,440 --> 00:08:54,440 Allí seremos libres. Podemos viajar en barco hasta Valencia. 130 00:08:54,520 --> 00:08:55,440 No puedo, Hugo. 131 00:08:55,520 --> 00:08:57,480 Nada nos retiene aquí salvo el dolor. 132 00:08:59,600 --> 00:09:01,040 ¿O es que acaso no me amas? 133 00:09:01,880 --> 00:09:03,200 Claro que te amo. 134 00:09:03,280 --> 00:09:05,720 Esa es mi desventura, ¿no lo entiendes? 135 00:09:05,800 --> 00:09:09,640 No puedo dejar a mi madre, a los míos, para huir con un… 136 00:09:12,720 --> 00:09:13,720 ¿Un cristiano? 137 00:09:18,040 --> 00:09:19,080 No puedo, Hugo. 138 00:09:20,360 --> 00:09:21,640 No me hagas soñar más. 139 00:09:24,880 --> 00:09:25,960 [mano asida] 140 00:10:13,760 --> 00:10:15,440 [ruido de sábanas] 141 00:10:25,320 --> 00:10:27,360 La tela es preciosa. 142 00:10:28,600 --> 00:10:32,160 La compramos a unos mercaderes de Oriente a precio de oro. 143 00:10:32,240 --> 00:10:34,560 - [Astruga] Mira. - Muy bonita, una maravilla. 144 00:10:34,640 --> 00:10:37,760 El vestido más bonito para la novia más enamorada. 145 00:10:39,440 --> 00:10:42,000 [mujer] Mi hijo se sentirá un hombre muy afortunado. 146 00:10:42,880 --> 00:10:45,400 Esta jupá perteneció a mi familia. 147 00:10:45,480 --> 00:10:48,560 Sería un honor que cubriera a vuestros nietos en la ceremonia. 148 00:10:51,440 --> 00:10:53,360 Que Yavé los bendiga con muchos hijos. 149 00:10:53,440 --> 00:10:56,320 Pero que se dé prisa o el viejo Saúl no llegará a verlos. 150 00:10:56,400 --> 00:10:58,560 [risas] 151 00:10:58,640 --> 00:11:01,080 [Saúl] Que no os engañen mis barbas blancas. 152 00:11:01,720 --> 00:11:03,240 Os pienso enterrar a todos. 153 00:11:03,320 --> 00:11:05,600 [risas] 154 00:11:05,680 --> 00:11:08,480 [Jucef] ¿Habéis oído las nuevas que llegan de Valencia? 155 00:11:08,560 --> 00:11:10,600 Los cristianos han asaltado la judería. 156 00:11:11,440 --> 00:11:14,920 Han asesinado a cientos de los nuestros, incluidos niños y mujeres. 157 00:11:15,560 --> 00:11:18,360 Les obligan a convertirse… o morir. 158 00:11:18,440 --> 00:11:19,400 Sí. 159 00:11:20,640 --> 00:11:23,840 La misma barbarie que ha sufrido la judería de Mallorca. 160 00:11:24,480 --> 00:11:26,760 Cuando no nos acusan de profanar sus símbolos, 161 00:11:26,840 --> 00:11:29,880 nos acusan de la enfermedad… o el hambre. 162 00:11:29,960 --> 00:11:32,280 Nosotros podemos ser los siguientes. 163 00:11:32,360 --> 00:11:34,000 [hombre] Mantengamos la calma. 164 00:11:34,080 --> 00:11:36,240 Estamos bajo la protección del rey. 165 00:11:43,640 --> 00:11:44,520 [objeto al agua] 166 00:11:45,400 --> 00:11:46,280 [hombre] Hugo. 167 00:11:48,080 --> 00:11:50,240 Acaba de llegar un viejo amigo de Sitges. 168 00:11:55,440 --> 00:11:56,840 Tu madre ha enfermado. 169 00:11:59,160 --> 00:12:01,160 [suena música tensa] 170 00:12:09,680 --> 00:12:11,600 [martilleo] 171 00:12:22,040 --> 00:12:25,360 Decidle a mi madre que baje. Quiero verla. 172 00:12:28,120 --> 00:12:30,520 Ella no volverá a bajar esas escaleras. 173 00:12:31,440 --> 00:12:32,440 Se muere. 174 00:12:38,680 --> 00:12:40,640 Vete antes de que te mate. 175 00:12:41,720 --> 00:12:42,920 Subiré a verla. 176 00:12:44,520 --> 00:12:47,560 Si subes a mi casa, puede ser que no salgas nunca. 177 00:12:56,880 --> 00:12:58,240 [estruendo] 178 00:13:13,840 --> 00:13:14,720 [susurra] Madre. 179 00:13:17,040 --> 00:13:18,160 Estoy aquí. 180 00:13:21,000 --> 00:13:23,040 Soy yo, vuestro hijo Hugo. 181 00:13:24,000 --> 00:13:26,040 [Antonina respira débilmente] 182 00:13:28,040 --> 00:13:29,240 No estáis sola. 183 00:13:32,560 --> 00:13:34,120 No volveré a dejaros sola. 184 00:13:47,920 --> 00:13:50,560 [Antonina respira emocionada] 185 00:14:01,240 --> 00:14:02,120 [Hugo llora] 186 00:14:32,920 --> 00:14:36,520 [mujer] Dios y Nuestra Señora os protejan. ¿Qué deseáis? 187 00:14:36,600 --> 00:14:40,080 Mi nombre es Hugo Llor. Mi hermana Arsenda está aquí. Es novicia. 188 00:14:40,680 --> 00:14:42,240 Necesito hablar con ella. 189 00:14:42,320 --> 00:14:44,680 [mujer] Tu hermana no puede atenderte. 190 00:14:45,840 --> 00:14:47,760 Llamad a la abadesa. Ella me conoce. 191 00:14:48,920 --> 00:14:50,480 Yo soy la abadesa. 192 00:14:51,240 --> 00:14:52,840 Tengo que hablar con mi hermana. 193 00:14:53,360 --> 00:14:55,440 Necesito darle una noticia muy dolorosa. 194 00:14:58,960 --> 00:15:00,360 Nuestra madre ha muerto. 195 00:15:01,960 --> 00:15:04,720 Tu hermana Arsenda está a punto de tomar los hábitos. 196 00:15:04,800 --> 00:15:06,680 Nada puede interrumpir su oración. 197 00:15:08,040 --> 00:15:10,320 Yo le daré la noticia cuando esté preparada. 198 00:15:12,320 --> 00:15:14,600 Os tendré presentes en mis oraciones. 199 00:15:14,680 --> 00:15:15,840 Id con Dios. 200 00:15:16,880 --> 00:15:17,880 [ventana cerrada] 201 00:15:24,480 --> 00:15:26,840 Ya has hecho suficiente penitencia y ayuno. 202 00:15:30,520 --> 00:15:31,400 Ven. 203 00:15:37,160 --> 00:15:38,200 Bébete esto. 204 00:15:42,520 --> 00:15:44,080 [campanadas] 205 00:15:50,720 --> 00:15:53,520 Tengo que darte una noticia que pondrá a prueba tu fe. 206 00:15:55,800 --> 00:15:58,360 Tu madre ha abandonado este valle de lágrimas 207 00:15:58,440 --> 00:16:00,160 para reunirse con su creador. 208 00:16:05,120 --> 00:16:06,600 [Arsenda respira emocionada] 209 00:16:10,320 --> 00:16:11,320 Pobre madre mía. 210 00:16:16,080 --> 00:16:18,280 Ni siquiera he podido despedirme de ella. 211 00:16:19,200 --> 00:16:22,560 Sécate esas lágrimas y alégrate 212 00:16:23,160 --> 00:16:25,760 porque se haya cumplido la voluntad del Señor. 213 00:16:40,120 --> 00:16:42,400 [suena música triste] 214 00:17:01,760 --> 00:17:03,040 [llora] 215 00:17:05,480 --> 00:17:07,520 [alboroto lejano] 216 00:17:08,920 --> 00:17:11,160 [suena música tensa] 217 00:17:23,640 --> 00:17:26,040 [rezo en hebreo] 218 00:17:36,760 --> 00:17:38,400 [alboroto lejano] 219 00:18:03,840 --> 00:18:05,480 ¿Qué es ese ruido, padre? 220 00:18:05,560 --> 00:18:07,360 [rezo en hebreo] 221 00:18:12,600 --> 00:18:15,480 No conozco a nadie capaz de sacar este sabor a la uva. 222 00:18:15,560 --> 00:18:17,320 ¿Cuándo vas a contarme tu secreto? 223 00:18:17,400 --> 00:18:20,440 Antes me bebería tres tinajas de vino de misa de Santa María. 224 00:18:20,520 --> 00:18:22,520 [ríen] 225 00:18:22,600 --> 00:18:24,320 [alboroto lejano] 226 00:18:36,640 --> 00:18:38,160 [alboroto en aumento] 227 00:18:39,320 --> 00:18:40,760 [alboroto] 228 00:18:52,080 --> 00:18:53,680 Ven, deprisa. Sal por detrás. 229 00:18:57,560 --> 00:18:59,400 [rezo en hebreo] 230 00:19:06,480 --> 00:19:08,400 [alboroto] 231 00:19:08,480 --> 00:19:11,440 [hombre grita] ¡Muerte a los judíos! 232 00:19:22,560 --> 00:19:23,920 [alboroto] 233 00:19:25,960 --> 00:19:27,640 [hombre] ¡Vamos! ¡Vamos! 234 00:19:51,320 --> 00:19:52,960 [grito] 235 00:19:53,040 --> 00:19:55,640 ¡A la sinagoga! 236 00:20:02,760 --> 00:20:04,560 [hombre] ¡Muerte a los judíos! 237 00:20:05,200 --> 00:20:06,120 Dolça. 238 00:20:08,640 --> 00:20:10,680 - ¡Muerte a los judíos! - [gritos] 239 00:20:18,800 --> 00:20:19,680 [hoja clavada] 240 00:20:20,680 --> 00:20:22,640 [grita] 241 00:20:22,720 --> 00:20:25,480 [suena música triste de violín] 242 00:20:36,960 --> 00:20:37,920 [hoja desclavada] 243 00:20:43,760 --> 00:20:45,040 [alboroto] 244 00:21:32,560 --> 00:21:34,360 [llora] 245 00:21:34,440 --> 00:21:35,880 [grita] 246 00:21:36,760 --> 00:21:41,120 ¡Sí! ¡Clamo ante Dios! ¡Clamo ante Dios! 247 00:21:50,640 --> 00:21:51,520 [hoja clavada] 248 00:21:53,480 --> 00:21:55,840 [gritos de júbilo] 249 00:22:25,520 --> 00:22:26,880 ¿Y los judíos de esta casa? 250 00:22:26,960 --> 00:22:29,400 No queda nadie. Han huido como ratas. 251 00:22:42,720 --> 00:22:43,960 [Regina] ¡No! 252 00:22:44,040 --> 00:22:45,360 ¡Asesinos! ¡Dejadme! 253 00:22:46,080 --> 00:22:47,960 - ¡Soltadme! - [hombre] ¡Calla, judía! 254 00:22:57,280 --> 00:22:59,120 [Regina grita] 255 00:23:05,520 --> 00:23:07,240 [Regina] ¡No! ¡No! 256 00:23:07,960 --> 00:23:09,440 [quejidos de Regina] 257 00:23:10,320 --> 00:23:12,320 ¡No! ¡No! 258 00:23:12,400 --> 00:23:15,280 - [hombre] ¡Vamos! ¡Acaba de una vez! - [Regina] ¡No! ¡Ah! 259 00:23:24,320 --> 00:23:25,800 Esta judía era para mí. 260 00:23:25,880 --> 00:23:28,440 ¿Pretendéis quitármela? Fuera hay miles de marranas. 261 00:23:29,160 --> 00:23:30,360 Toda tuya. 262 00:23:35,360 --> 00:23:37,400 - ¿Estás bien? - [respira con dificultad] 263 00:23:37,480 --> 00:23:38,400 ¿Y Dolça? 264 00:23:42,840 --> 00:23:44,960 Te sacaré de aquí, ¿eh? 265 00:24:03,120 --> 00:24:05,760 ¿Regina? ¿Qué le has hecho, cristiano? 266 00:24:05,840 --> 00:24:06,880 - ¡Ayuda! - No. 267 00:24:06,960 --> 00:24:08,480 Deteneos. No le he hecho nada. 268 00:24:08,560 --> 00:24:11,320 Estaban abusando de ella. Solo trato de ponerla a salvo. 269 00:24:13,400 --> 00:24:16,520 Soy Mosé Vives, médico y amigo de su familia. 270 00:24:16,600 --> 00:24:17,840 Déjala conmigo. 271 00:24:22,760 --> 00:24:24,640 ¿Sabéis algo de Jucef y su familia? 272 00:24:25,480 --> 00:24:28,640 Han llevado a muchos a la plaza de Castell Nou para juzgarlos. 273 00:24:28,720 --> 00:24:31,520 A los que no se convierten los asesinan allí mismo. 274 00:24:31,600 --> 00:24:32,760 Puede que estén allí. 275 00:24:34,280 --> 00:24:35,360 Cuidad de ella. 276 00:24:36,080 --> 00:24:36,960 Volveré. 277 00:24:37,560 --> 00:24:39,680 [suena música de acción] 278 00:24:49,280 --> 00:24:50,880 [hombre 1] ¿Conversión o muerte? 279 00:24:52,600 --> 00:24:54,960 - [tajo] - [gritos de júbilo] 280 00:25:12,840 --> 00:25:15,640 ¿Conversión o muerte? 281 00:25:17,040 --> 00:25:17,920 Conversión. 282 00:25:18,880 --> 00:25:20,680 Adelante con los de Sant Jaume. 283 00:25:29,720 --> 00:25:32,160 [hombre 1] ¿Conversión o muerte? 284 00:25:33,440 --> 00:25:34,800 [hombre 2] Conversión. 285 00:25:35,400 --> 00:25:36,240 Sant Jaume. 286 00:25:43,800 --> 00:25:46,600 ¿Conversión o muerte? 287 00:25:50,000 --> 00:25:52,840 [susurra] Conversión… Dolça. 288 00:25:52,920 --> 00:25:54,080 ¿No me has oído, perra? 289 00:25:55,920 --> 00:25:59,280 ¿Conversión o muerte? 290 00:26:01,560 --> 00:26:02,640 No. 291 00:26:03,240 --> 00:26:05,120 [susurra] Por favor, no. 292 00:26:05,200 --> 00:26:06,880 He sido muy feliz. 293 00:26:11,080 --> 00:26:12,240 ¿Abjuras? 294 00:26:13,080 --> 00:26:14,640 - No. - [Astruga] ¡No! ¡No! ¡No! 295 00:26:14,720 --> 00:26:16,680 ¡No toquéis a mi hija! 296 00:26:16,760 --> 00:26:20,120 [llorando] ¡No! No. No… ¡No! ¡No! 297 00:26:26,480 --> 00:26:28,720 [suena música tensa en aumento] 298 00:26:30,840 --> 00:26:32,560 - ¡No! - ¡No! 299 00:26:32,640 --> 00:26:34,200 - ¡Sí! - [alboroto] 300 00:26:40,440 --> 00:26:42,520 [hombre 3] ¡Alto en el nombre del veguer! 301 00:26:42,600 --> 00:26:44,280 [alboroto] 302 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 [tajo] 303 00:27:09,920 --> 00:27:10,920 [susurra] Dolça. 304 00:27:22,240 --> 00:27:23,280 Señor. 305 00:27:34,040 --> 00:27:34,880 Hugo. 306 00:27:35,400 --> 00:27:36,360 Hugo. 307 00:27:37,480 --> 00:27:38,520 ¿Cómo estás? 308 00:27:40,200 --> 00:27:41,760 - ¿Dónde estoy? - Tranquilo. 309 00:27:42,480 --> 00:27:45,200 Estamos todos escondidos hasta que se calmen las cosas. 310 00:27:52,200 --> 00:27:53,760 De Mahir no se sabe nada. 311 00:27:55,040 --> 00:27:58,160 Parece ser que huyó antes de que pudieran acabar con su vida. 312 00:28:00,880 --> 00:28:01,880 Mi esposa… 313 00:28:04,120 --> 00:28:05,120 Astruga… 314 00:28:06,480 --> 00:28:07,920 no tuvo la misma suerte. 315 00:28:08,760 --> 00:28:10,320 Ni el viejo Saúl. 316 00:28:10,400 --> 00:28:12,080 Ni el prometido de Dolça. 317 00:28:13,360 --> 00:28:14,840 Los mataron en la sinagoga. 318 00:28:16,840 --> 00:28:18,440 ¿Y Regina está bien? 319 00:28:18,520 --> 00:28:19,720 Gracias a ti. 320 00:28:20,680 --> 00:28:23,920 Sigue recuperándose en casa de Mosé Vives, el médico. 321 00:28:27,360 --> 00:28:28,560 ¿A qué tanto odio? 322 00:28:29,840 --> 00:28:33,800 No es la primera vez, ni por desgracia será la última. 323 00:28:34,680 --> 00:28:35,880 Es el miedo. 324 00:28:38,400 --> 00:28:40,720 El rey Juan hizo detener a los responsables. 325 00:28:41,680 --> 00:28:44,360 Han ejecutado a diez en la plaza del Castell Nou. 326 00:28:44,440 --> 00:28:45,680 ¿A diez? 327 00:28:46,280 --> 00:28:48,120 Pero si fueron centenares. 328 00:28:48,200 --> 00:28:50,000 Diez es mejor que nada. 329 00:28:52,440 --> 00:28:54,560 Desgraciadamente ninguno de ellos 330 00:28:54,640 --> 00:28:56,920 es el asesino que degolló a Astruga y a Dolça. 331 00:28:59,040 --> 00:29:00,120 El perro calvo. 332 00:29:01,200 --> 00:29:02,400 Lo hemos buscado. 333 00:29:03,240 --> 00:29:05,280 Dios sabe que lo hemos buscado. 334 00:29:06,960 --> 00:29:08,440 Y el veguer también. 335 00:29:08,520 --> 00:29:11,200 A todos nos gustaría ver colgado a ese maldito. 336 00:29:12,400 --> 00:29:13,760 Pero ha desaparecido. 337 00:29:17,160 --> 00:29:18,880 ¿Puedes prestarme algo de dinero? 338 00:29:22,480 --> 00:29:24,480 [conversación inaudible] 339 00:29:31,400 --> 00:29:33,280 [susurro ininteligible] 340 00:29:34,680 --> 00:29:36,400 [monedas] 341 00:29:36,480 --> 00:29:38,840 [conversación inaudible] 342 00:29:45,960 --> 00:29:47,400 [puerta abierta] 343 00:29:51,320 --> 00:29:53,480 [pasos] 344 00:30:02,360 --> 00:30:04,320 - [micción] - [susurra] Hijo de puta. 345 00:30:06,000 --> 00:30:07,320 [hombre respira aliviado] 346 00:30:12,440 --> 00:30:13,640 [fin de micción] 347 00:30:24,320 --> 00:30:26,800 Se esconde en el campanario de Santa María del Pi. 348 00:30:26,880 --> 00:30:28,120 Lo he visto. 349 00:30:28,200 --> 00:30:30,240 Lo he tenido tan cerca como a vos ahora. 350 00:30:30,320 --> 00:30:32,480 Matémoslo nosotros mismos esta noche. 351 00:30:32,560 --> 00:30:34,720 - [hombre] Sí, a por él. - No, no. ¡No! 352 00:30:36,440 --> 00:30:39,640 Mañana acudiré al veguer. Lo detendrá y lo ejecutará. 353 00:30:39,720 --> 00:30:42,120 - Pero… - Eso es lo que vamos a hacer. 354 00:30:44,360 --> 00:30:45,720 [alboroto] 355 00:30:48,040 --> 00:30:49,320 ¡Callaos, perros! 356 00:30:49,400 --> 00:30:50,800 ¡Perros! 357 00:30:52,760 --> 00:30:54,520 [mujer] ¡Asesino! 358 00:30:55,920 --> 00:30:56,880 ¡Asesino! 359 00:30:59,600 --> 00:31:00,800 [hombre 1] ¡Asesino! 360 00:31:02,720 --> 00:31:06,040 ¡Tenía que haberte matado el primer día que te vi, maldito perro! 361 00:31:09,640 --> 00:31:11,200 [hombre 2 jadea] 362 00:31:28,880 --> 00:31:31,080 [respira hondo] 363 00:31:35,320 --> 00:31:37,080 [crujido] 364 00:31:40,040 --> 00:31:41,400 Ahí lo tienes, Dolça. 365 00:31:42,480 --> 00:31:43,920 [estertor ahogado] 366 00:31:45,520 --> 00:31:47,040 [suena música victoriosa] 367 00:33:08,720 --> 00:33:09,720 [pala al suelo] 368 00:33:23,480 --> 00:33:25,280 Tiempo sin veros, Jucef. 369 00:33:25,360 --> 00:33:28,520 Mi nombre converso ahora es Raimundo. 370 00:33:36,960 --> 00:33:38,280 [ruido de aprobación] 371 00:33:40,360 --> 00:33:43,600 En Barcelona se empieza a hablar muy bien del vino de Hugo Llor. 372 00:33:45,000 --> 00:33:47,640 Y con razón. Me complace. 373 00:33:48,360 --> 00:33:50,280 Solo sigo las enseñanzas de Mahir. 374 00:33:53,800 --> 00:33:56,520 He venido a traerte un recado de la familia de Saúl. 375 00:33:57,960 --> 00:34:00,960 Quieren que te quedes con las viñas. A rabassa morta. 376 00:34:02,480 --> 00:34:05,400 Hasta que mueran dos tercios de las cepas jóvenes. 377 00:34:06,080 --> 00:34:07,640 O regrese Mahir. 378 00:34:08,320 --> 00:34:11,280 Se lo agradezco, pero no puedo pagarlas. 379 00:34:11,920 --> 00:34:14,560 Pero puedes mantenerlas vivas y prósperas. 380 00:34:15,320 --> 00:34:16,320 Como hasta ahora. 381 00:34:16,880 --> 00:34:19,000 Es lo único que quieren de ti. 382 00:34:22,080 --> 00:34:23,600 ¿Tenéis cielo los judíos? 383 00:34:26,000 --> 00:34:28,840 ¿Dónde os reencontráis con los seres queridos al morir? 384 00:34:31,080 --> 00:34:33,840 - Tienes que olvidar a Dolça. - Pero ¿existe ese lugar? 385 00:34:35,600 --> 00:34:37,120 Mi cielo ahora es… 386 00:34:38,400 --> 00:34:39,800 el cielo de los cristianos. 387 00:34:43,440 --> 00:34:46,840 No te atormentes más. Bórrala de tu cabeza. 388 00:34:47,480 --> 00:34:48,960 ¿Vos lo habéis hecho? 389 00:34:50,640 --> 00:34:52,640 ¿Habéis conseguido olvidar lo que pasó? 390 00:34:55,680 --> 00:34:56,680 Vivimos… 391 00:34:58,680 --> 00:34:59,880 callando el dolor. 392 00:35:01,760 --> 00:35:04,920 Hay que mirar al futuro y seguir adelante. Eso lo hacemos todos. 393 00:35:11,400 --> 00:35:13,640 ¿Y Regina? ¿Qué es de ella? 394 00:35:14,240 --> 00:35:15,920 - [contento] Se ha casado. - Ajá. 395 00:35:16,000 --> 00:35:17,680 Con Mosé Vives, el médico. 396 00:35:18,800 --> 00:35:20,040 Su esposa falleció. 397 00:35:20,120 --> 00:35:23,560 Él necesitaba una madre que cuidara de sus hijos 398 00:35:23,640 --> 00:35:26,200 y Regina, un hombre que la cuidara a ella. 399 00:35:26,280 --> 00:35:28,640 Y sigue aprendiendo medicina a su lado. 400 00:35:31,520 --> 00:35:33,800 [Hugo respira hondo] 401 00:35:35,680 --> 00:35:38,560 Decidle a la familia de Saúl que estaré muy honrado. 402 00:35:38,640 --> 00:35:40,440 Haré un censo de las vides 403 00:35:40,520 --> 00:35:43,720 y pagaré a Jacob con el producto de la cosecha cada año. 404 00:35:43,800 --> 00:35:45,160 Solo así aceptaré el trato. 405 00:35:45,240 --> 00:35:47,160 Se alegrarán de tu decisión. 406 00:35:52,960 --> 00:35:56,280 ¿Por qué no hablas con tu hermana? Puede que sea bueno para ti. 407 00:35:56,360 --> 00:35:58,080 Hace mucho que no me dejan verla. 408 00:35:59,080 --> 00:36:03,040 ¿Ni siquiera si llevas de obsequio el célebre vino de Hugo Llor? 409 00:36:07,600 --> 00:36:08,440 [hombre] ¡Tú! 410 00:36:10,160 --> 00:36:11,520 Aparta ese carro. 411 00:36:22,200 --> 00:36:23,880 Deja ya de lloriquear. 412 00:36:23,960 --> 00:36:25,760 Ahora perteneces a micer Roger Puig. 413 00:36:26,400 --> 00:36:27,760 Date por afortunada. 414 00:36:41,240 --> 00:36:42,840 [Hugo] Buenos días, hermana. 415 00:36:49,560 --> 00:36:52,400 Dios y Nuestra Señora os protejan. ¿Qué deseáis? 416 00:36:52,480 --> 00:36:54,480 Traigo un buen vino para las hermanas. 417 00:36:54,560 --> 00:36:57,160 Un donativo en agradecimiento a la Virgen de Jonqueres. 418 00:36:59,440 --> 00:37:00,600 [mujer] ¡Espere aquí! 419 00:37:05,520 --> 00:37:07,120 [campanadas] 420 00:37:12,160 --> 00:37:13,400 Buenos días, hermana. 421 00:37:15,040 --> 00:37:17,720 Soy Hugo Llor, el hermano de Arsenda. 422 00:37:18,480 --> 00:37:19,600 ¿Cómo está mi hermana? 423 00:37:21,280 --> 00:37:22,800 No debéis preguntar por ella. 424 00:37:24,200 --> 00:37:25,200 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 425 00:37:26,640 --> 00:37:28,640 [mujer] Volved a la capilla, sor Lucía. 426 00:37:33,000 --> 00:37:36,360 Nadie me da noticias de mi hermana. ¿Qué ocurre? 427 00:37:37,640 --> 00:37:39,200 ¿Qué quieres, que te denuncie? 428 00:37:40,320 --> 00:37:42,600 Haré sonar la campana y te detendrán. 429 00:37:43,600 --> 00:37:44,440 Márchate. 430 00:37:45,520 --> 00:37:48,680 No me moveré de las puertas del convento hasta ver a mi hermana. 431 00:37:58,560 --> 00:37:59,760 [puerta abierta] 432 00:38:14,800 --> 00:38:17,080 ¿Cuánto tiempo piensas seguir aquí, hijo? 433 00:38:17,160 --> 00:38:19,320 La abadesa me llamó para que avise al veguer. 434 00:38:20,200 --> 00:38:21,680 Solo quiero ver a mi hermana. 435 00:38:22,280 --> 00:38:24,520 Arsenda ha entrado en clausura perpetua. 436 00:38:24,600 --> 00:38:27,200 No podrás verla ni hoy ni nunca. 437 00:38:27,840 --> 00:38:30,440 Pero es mi única familia. No puede negarse a verme. 438 00:38:30,520 --> 00:38:32,280 Debes respetar su deseo. 439 00:38:32,360 --> 00:38:35,720 Todos tenemos que seguir los designios del Señor. Tú también. 440 00:38:35,800 --> 00:38:39,520 Solo quiero saber cómo está. Hace demasiados años que no sé de ella. 441 00:38:39,600 --> 00:38:41,640 Tu hermana está bien, no te preocupes. 442 00:38:42,600 --> 00:38:46,720 He probado el vino que has regalado al convento. Es excelente. 443 00:38:46,800 --> 00:38:49,040 Ojalá de los viñedos de Santa María de la Mar 444 00:38:49,120 --> 00:38:50,640 saliesen vinos como el tuyo. 445 00:38:51,280 --> 00:38:54,640 Veo que Dios también te ha señalado un camino para honrarle. 446 00:38:58,480 --> 00:38:59,760 ¿Le diréis que he venido? 447 00:39:00,880 --> 00:39:03,400 Tu hermana ha renunciado al mundo y es feliz. 448 00:39:04,040 --> 00:39:05,600 Deberías alegrarte por ella. 449 00:39:06,160 --> 00:39:08,080 Es una de las elegidas. 450 00:39:10,080 --> 00:39:13,000 Una herida limpia. Hiciste un buen trabajo. 451 00:39:14,240 --> 00:39:15,240 ¿Regina? 452 00:39:19,240 --> 00:39:20,200 Déjame a mí. 453 00:39:23,560 --> 00:39:25,880 Llegarás a ser mejor que yo si te lo propones. 454 00:39:29,200 --> 00:39:31,280 [suena música tensa] 455 00:39:40,040 --> 00:39:41,680 Necesito de tus servicios. 456 00:39:42,640 --> 00:39:43,760 Esperadme fuera. 457 00:39:47,200 --> 00:39:48,600 [pasos alejándose] 458 00:40:20,280 --> 00:40:22,120 Tienes que abrir las piernas. 459 00:40:23,280 --> 00:40:24,960 Debe penetrar hasta las entrañas. 460 00:40:27,200 --> 00:40:28,560 [respiración nerviosa] 461 00:40:41,600 --> 00:40:42,640 [ruido metálico] 462 00:40:43,680 --> 00:40:45,400 Dios mío, ¿quién te ha hecho esto? 463 00:40:47,520 --> 00:40:48,600 Satán. 464 00:40:48,680 --> 00:40:49,960 Eso, Arsenda. 465 00:40:51,440 --> 00:40:52,480 El diablo. 466 00:40:53,040 --> 00:40:55,880 Ese es el que vendrá a castigarte por tu desvergüenza. 467 00:40:56,520 --> 00:40:58,600 [Arsenda llora] 468 00:41:05,760 --> 00:41:08,200 - ¿Sois Hugo Llor? - Sí. 469 00:41:08,280 --> 00:41:10,840 El padre Pau de Santa María del Mar os manda recado. 470 00:41:12,080 --> 00:41:13,040 ¿Para mí? 471 00:41:15,320 --> 00:41:16,440 ¿No sabéis leer? 472 00:41:17,360 --> 00:41:18,480 ¿Vos sabéis de uvas? 473 00:41:22,840 --> 00:41:24,480 [campanadas] 474 00:41:24,560 --> 00:41:27,280 [Pau] Te agradezco que hayas aceptado mi invitación. 475 00:41:28,280 --> 00:41:30,560 [Hugo] ¿Es por mi hermana? ¿Le ha pasado algo? 476 00:41:30,640 --> 00:41:33,000 [Pau] No, tranquilo, no te he llamado por eso. 477 00:41:33,880 --> 00:41:37,800 Me preguntaba si podrías hacerte cargo de los viñedos de Santa María de la Mar. 478 00:41:38,960 --> 00:41:42,400 [Hugo] Me ocupo de las viñas que hay junto al huerto de Valltorta. 479 00:41:42,480 --> 00:41:44,440 Uvas de una familia judía. 480 00:41:46,040 --> 00:41:47,600 - Ahora son conversos. - [ríe] 481 00:41:47,680 --> 00:41:51,360 Claro, claro. Pero no dejan de ser tierras judías. 482 00:41:53,040 --> 00:41:54,400 No puedo abandonarlas. 483 00:41:55,480 --> 00:41:57,680 Lo entiendo, hijo. Lo entiendo. 484 00:41:58,280 --> 00:42:02,040 Esa gente ha hecho mucho por ti, pero, si me permites un consejo, 485 00:42:02,120 --> 00:42:05,760 no creo muy conveniente que se te relacione demasiado con ellos. 486 00:42:06,440 --> 00:42:08,000 Tú eres un buen cristiano. 487 00:42:08,800 --> 00:42:10,600 Al igual que tu hermana Arsenda. 488 00:42:11,400 --> 00:42:14,880 ¿Crees que ella aprobaría esos tratos con conversos? 489 00:42:15,800 --> 00:42:17,200 Solo intento hacer buen vino. 490 00:42:18,080 --> 00:42:21,280 Si quieres elaborar el mejor vino, debes tener las mejores viñas. 491 00:42:21,360 --> 00:42:22,840 Y las de Santa María lo son. 492 00:42:22,920 --> 00:42:26,840 Te ofreceríamos el mismo trato que ellos: a rabassa morta. 493 00:42:26,920 --> 00:42:29,600 Una parte de las tierras serían tuyas, Hugo. 494 00:42:29,680 --> 00:42:32,120 Sería… tu nueva casa. 495 00:42:34,400 --> 00:42:36,360 A la Virgen del Mar le gustaría. 496 00:42:37,360 --> 00:42:40,840 ¿Por qué no las inspeccionas y, cuando termines, me das una respuesta? 497 00:42:43,640 --> 00:42:44,880 Lo siento. 498 00:42:46,280 --> 00:42:48,640 Sabéis que amo a estas viñas más que a mí mismo. 499 00:42:50,960 --> 00:42:53,880 Si hubiera alguna forma de hacerme cargo de los dos viñedos 500 00:42:53,960 --> 00:42:55,240 sin que nadie lo supiera… 501 00:42:57,600 --> 00:43:00,320 Estas tierras han sido parte de la familia de mi esposa 502 00:43:00,400 --> 00:43:01,960 durante generaciones. 503 00:43:04,760 --> 00:43:07,800 Siempre las has respetado y cuidado como si fuesen tuyas. 504 00:43:09,040 --> 00:43:12,840 No puedo mostrar más que agradecimiento por todo lo que has hecho, amigo mío. 505 00:43:16,080 --> 00:43:19,760 Las vides de Santa María necesitan de alguien que las cuide y las proteja. 506 00:43:21,120 --> 00:43:23,680 No encontrarán mejores manos que las de Hugo Llor. 507 00:43:23,760 --> 00:43:24,840 [Hugo ríe levemente] 508 00:43:26,440 --> 00:43:27,560 [monedas] 509 00:43:27,640 --> 00:43:29,240 No, no. Os lo ruego. 510 00:43:29,320 --> 00:43:32,520 El trabajo será duro. Necesitarás esclavos. 511 00:43:33,880 --> 00:43:35,320 No quiero poseer a nadie. 512 00:43:36,800 --> 00:43:39,400 Sin ayuda, tu renuncia no habrá servido para nada. 513 00:43:40,720 --> 00:43:42,000 Y puedes ser un buen amo 514 00:43:42,080 --> 00:43:44,240 y, llegado el momento, ofrecerles la talla. 515 00:43:44,840 --> 00:43:46,000 ¿La talla? 516 00:43:46,080 --> 00:43:49,640 Que compren su libertad pagando la cantidad que estimes justa. 517 00:43:53,280 --> 00:43:54,840 Gracias, Jucef. 518 00:43:54,920 --> 00:43:56,320 Raimundo. 519 00:43:56,400 --> 00:44:00,200 Recuerda que mi nombre ahora es… [ríe] …Raimundo. 520 00:44:01,320 --> 00:44:02,960 Para mí siempre seréis Jucef. 521 00:44:04,360 --> 00:44:05,760 Un hombre bueno. 522 00:44:05,840 --> 00:44:08,760 [suena música emotiva] 523 00:44:13,800 --> 00:44:15,680 [conversaciones ininteligibles] 524 00:44:20,160 --> 00:44:23,160 [hombre] Es trabajadora, dócil y discreta. 525 00:44:23,240 --> 00:44:24,400 Se llama Barcha. 526 00:44:29,320 --> 00:44:30,680 [susurra] ¿No tenéis otra? 527 00:44:30,760 --> 00:44:31,920 No tan buena como ella. 528 00:44:32,000 --> 00:44:34,840 Puede llevar la casa y las viñas. Mirad sus manos. 529 00:44:42,920 --> 00:44:43,880 Está bien. 530 00:44:44,520 --> 00:44:45,360 [llaves] 531 00:44:46,640 --> 00:44:48,400 También quiero ver a los hombres. 532 00:44:51,320 --> 00:44:53,440 [Barcha] Yo me basto para atenderte, amo. 533 00:44:53,520 --> 00:44:56,240 ¿Vas a hacer todo el trabajo en la casa y en las viñas? 534 00:44:56,320 --> 00:44:59,040 [extrañada] ¿Viñas? No, no, ni hablar. 535 00:44:59,720 --> 00:45:02,560 Compra, compra, amo. Cuantos más esclavos, mejor. 536 00:45:03,240 --> 00:45:04,480 [cigarras] 537 00:45:11,560 --> 00:45:13,080 [Hugo] ¿Qué haces? Date prisa. 538 00:45:14,880 --> 00:45:18,120 [Barcha habla árabe] 539 00:45:32,680 --> 00:45:35,520 [preocupada] ¡Por Alá! ¿Quién va a limpiar todo esto? 540 00:45:39,240 --> 00:45:42,040 [ronca] 541 00:45:42,680 --> 00:45:44,040 [Hugo bosteza] 542 00:45:45,520 --> 00:45:46,520 Arriba. 543 00:45:47,080 --> 00:45:49,480 Ya tenías que haber preparado algo que comer. 544 00:45:49,560 --> 00:45:51,520 [Barcha gruñe] 545 00:45:52,240 --> 00:45:54,400 - [suspira] - ¿No me has oído? 546 00:45:54,480 --> 00:45:57,640 [ronquido] 547 00:45:57,720 --> 00:45:59,800 ¿Quieres que te dé una paliza? 548 00:45:59,880 --> 00:46:01,360 [Barcha ríe pícara] 549 00:46:01,440 --> 00:46:02,720 [Hugo suspira indignado] 550 00:46:05,600 --> 00:46:06,800 [quejido] 551 00:46:07,920 --> 00:46:09,440 [habla árabe] 552 00:46:10,200 --> 00:46:14,160 Ojalá me hubiera quedado con mi otro amo. Él solo me azotaba. 553 00:46:14,240 --> 00:46:17,240 Y coge esta tinaja. Tienes que ir a recoger orina. 554 00:46:17,320 --> 00:46:18,240 ¿Orina? 555 00:46:18,320 --> 00:46:21,280 ¿No serás uno de esos amos que disfruta con guarrerías? 556 00:46:21,360 --> 00:46:24,440 Es para fertilizar las cepas. Vamos. 557 00:46:24,520 --> 00:46:27,040 ¡Esa tinaja tiene pinta de pesar mucho, amo! 558 00:46:28,000 --> 00:46:30,240 [contrariada] Yo no pienso recoger meados. 559 00:46:33,000 --> 00:46:35,960 Tenéis que limpiar la tierra sin dañar el sarmiento. ¿Mmm? 560 00:46:36,960 --> 00:46:37,800 Mirad. 561 00:46:40,000 --> 00:46:41,320 [ruido de arado] 562 00:46:47,760 --> 00:46:48,840 Así. 563 00:46:48,920 --> 00:46:50,120 ¿Eres Hugo Llor? 564 00:46:54,280 --> 00:46:55,120 Sí. 565 00:46:55,200 --> 00:46:57,840 Traigo un encargo para ti de Bernat Estanyol. 566 00:47:01,800 --> 00:47:04,960 ¿Bernat Estanyol? Me dijeron que había muerto. 567 00:47:05,040 --> 00:47:06,440 Que yo sepa, sigue muy vivo. 568 00:47:07,040 --> 00:47:08,680 Y espero que por largo tiempo. 569 00:47:08,760 --> 00:47:10,640 ¿Señor de una galera? 570 00:47:10,720 --> 00:47:12,800 Así es. El Mistral. 571 00:47:12,880 --> 00:47:15,200 Es el más respetado de los capitanes del corso. 572 00:47:16,240 --> 00:47:17,840 ¿Bernat Estanyol, corsario? 573 00:47:19,240 --> 00:47:22,440 - Y por eso te necesita. - No creo que pueda hacerme corsario. 574 00:47:22,520 --> 00:47:25,400 [ríe] No, hombre, no. Ni él espera tal cosa de ti. 575 00:47:27,400 --> 00:47:29,800 Quiere información de las rutas y las mercancías 576 00:47:29,880 --> 00:47:31,320 de los barcos de Roger Puig. 577 00:47:32,080 --> 00:47:33,440 Yo no sé nada de los Puig. 578 00:47:33,520 --> 00:47:37,000 Debes buscar la manera de averiguar qué barcos llevan sus mercancías. 579 00:47:39,080 --> 00:47:40,040 [Hugo suspira] 580 00:47:40,600 --> 00:47:43,440 En esos barcos viajarán mercaderes y marinos catalanes. 581 00:47:44,440 --> 00:47:46,560 Si le informo, morirán muchos por mi culpa. 582 00:47:46,640 --> 00:47:49,080 Ya me advirtió Bernat de tu posible recelo. 583 00:47:50,000 --> 00:47:52,560 Atacará las naves catalanas con tu ayuda o sin ella. 584 00:47:53,400 --> 00:47:56,360 Promete clemencia para los barcos atacados por tu mediación. 585 00:47:59,960 --> 00:48:02,280 Tu contacto está en la taberna de la serpiente. 586 00:48:02,360 --> 00:48:03,760 En el puerto de Valencia. 587 00:48:04,360 --> 00:48:05,440 Fabia, se llama. 588 00:48:06,040 --> 00:48:07,960 Ella recibirá tus informes. 589 00:48:09,600 --> 00:48:12,120 - Pero yo no sé escribir. - Ya te las apañarás. 590 00:48:17,480 --> 00:48:19,800 - ¿Qué es esto? - Para que lacres tus mensajes. 591 00:48:19,880 --> 00:48:22,080 Así sabremos que eres tú quien los envía. 592 00:48:22,880 --> 00:48:25,120 [objeto rueda por el suelo] 593 00:48:25,200 --> 00:48:26,960 [suena música tensa] 594 00:48:32,640 --> 00:48:33,480 [Hugo suspira] 595 00:48:35,720 --> 00:48:36,880 [golpes en la puerta] 596 00:48:45,960 --> 00:48:47,800 Hora de terminar lo que no acabaste. 597 00:48:48,480 --> 00:48:49,480 [grita] 598 00:49:03,520 --> 00:49:04,600 Hugo. 599 00:49:05,880 --> 00:49:07,040 [grita] 600 00:49:17,760 --> 00:49:19,480 [quejidos de bebé] 601 00:49:19,560 --> 00:49:22,800 Yo me ocuparé de la hermana. Tú deshazte de eso. 602 00:49:24,440 --> 00:49:27,040 ¿Me tomáis por bruja? Yo no mato niños. 603 00:49:27,720 --> 00:49:28,880 Hereje. 604 00:49:29,440 --> 00:49:31,520 Te pagaré el triple del precio pactado. 605 00:49:32,480 --> 00:49:33,880 Pero la niña es inocente. 606 00:49:33,960 --> 00:49:35,200 Es hija del pecado. 607 00:49:36,040 --> 00:49:37,200 Acaba con ella. 608 00:49:37,280 --> 00:49:40,000 [Arsenda respira nerviosa] 609 00:49:45,080 --> 00:49:46,720 [pasos alejándose] 610 00:49:46,800 --> 00:49:47,880 [Arsenda jadea] 611 00:49:50,360 --> 00:49:51,400 [llora] 612 00:49:57,280 --> 00:49:59,720 [llanto de bebé] 613 00:50:17,160 --> 00:50:18,440 ¿Vas a marcharte, amo? 614 00:50:19,280 --> 00:50:20,840 Ese hombre habló de Valencia. 615 00:50:21,680 --> 00:50:22,840 No voy a ningún lado. 616 00:50:22,920 --> 00:50:24,240 Mejor. 617 00:50:24,320 --> 00:50:27,240 Porque aquí hay mucho trabajo y yo no puedo sola con todo. 618 00:50:28,240 --> 00:50:31,160 Además, tenías que haber comprado más esclavos. 619 00:50:32,000 --> 00:50:33,280 Pero si tú te opusiste. 620 00:50:33,360 --> 00:50:35,680 - Pues no haberme hecho caso. - Bah. 621 00:50:35,760 --> 00:50:37,760 - [llanto de bebé] - ¡Chis! 622 00:50:42,600 --> 00:50:44,400 [continúa el llanto] 623 00:50:45,360 --> 00:50:46,320 ¡Regina! 624 00:50:47,080 --> 00:50:48,360 ¿Qué haces aquí? 625 00:50:49,440 --> 00:50:51,400 Es una niña cristiana. 626 00:50:51,480 --> 00:50:55,040 Estaba abandonada junto a Santa María. Yo no puedo criarla, me matarían. 627 00:50:55,600 --> 00:50:57,360 Si no la cuidas tú, morirá. 628 00:50:58,320 --> 00:51:00,000 Yo no puedo ocuparme de ella. 629 00:51:00,080 --> 00:51:01,960 Tienes que cuidarla tú. Esta niña es… 630 00:51:03,640 --> 00:51:05,640 - Es como si fuera tuya. - ¿Eh? 631 00:51:06,720 --> 00:51:07,560 ¿Mía? 632 00:51:08,520 --> 00:51:11,400 Iba a morir. Si sigue con vida es porque pensé en ti. 633 00:51:11,480 --> 00:51:12,800 En que podrías encargarte. 634 00:51:12,880 --> 00:51:13,760 Pero yo no puedo. 635 00:51:13,840 --> 00:51:15,160 - Es tuya, amo. - ¡Barcha! 636 00:51:16,000 --> 00:51:17,560 ¿Qué haría yo con una criatura? 637 00:51:18,200 --> 00:51:20,040 No… no puedo ocuparme de ella. 638 00:51:20,120 --> 00:51:22,800 Es la hija que pudiste tener si la mujer a la que amaste… 639 00:51:22,880 --> 00:51:23,800 Calla. 640 00:51:23,880 --> 00:51:25,560 [llanto desconsolado] 641 00:51:25,640 --> 00:51:26,600 Tiene hambre, amo. 642 00:51:26,680 --> 00:51:29,000 Barcha, tú también, cállate. Callaos las dos. 643 00:51:29,720 --> 00:51:30,600 Morirá. 644 00:51:35,080 --> 00:51:36,640 No por mi culpa. 645 00:51:37,360 --> 00:51:38,280 Cierto. 646 00:51:38,920 --> 00:51:40,120 Ha sido por culpa mía. 647 00:51:40,720 --> 00:51:42,480 Pensaba que eras una buena persona. 648 00:51:43,280 --> 00:51:46,200 Siento haberme equivocado. Mañana la llevaré a un orfanato. 649 00:51:46,280 --> 00:51:47,600 Espera. Espera. 650 00:51:49,000 --> 00:51:50,840 La niña se queda. ¿Eh? 651 00:51:52,080 --> 00:51:53,400 Yo cuidaré de ella. 46561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.