Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,394 --> 00:00:12,393
TOHO FILMS PRESENTS
2
00:00:14,072 --> 00:00:20,672
Toho, Haiyuza Film Productions
3
00:00:22,080 --> 00:00:27,246
Yes, there's a network of
swamps and moats in this area.
4
00:00:28,420 --> 00:00:32,619
Here's Matsudaira-sama's moat.
Here's Kuroda-sama's moat.
5
00:00:33,258 --> 00:00:37,389
The abandoned lot in the middle is
commonly known as "The Isle".
6
00:00:37,729 --> 00:00:40,665
Indeed, it is an isle.
7
00:00:40,865 --> 00:00:47,499
The ship with smuggled imports
will come down Nakagawa River.
8
00:00:48,807 --> 00:00:52,403
We'll transport the goods
to the isle on boats.
9
00:00:53,578 --> 00:00:56,138
We'll keep them hidden there,
10
00:00:56,214 --> 00:00:58,945
then bring them on boats
upon the customer's order.
11
00:01:00,318 --> 00:01:02,150
Convenient and inconspicuous.
12
00:01:04,022 --> 00:01:06,753
It is an ideal site
for smuggled imports.
13
00:01:08,560 --> 00:01:14,659
So, the bridge is the only
way to enter "The Isle".
14
00:01:20,405 --> 00:01:24,604
And that's the infamous inn,
Fukagawa Easy Tavern.
15
00:01:24,709 --> 00:01:25,677
Yes.
16
00:01:26,544 --> 00:01:28,809
Very well, take us there.
17
00:01:30,548 --> 00:01:35,987
Oh no, even the night watchmen
like us won't dare go there.
18
00:01:37,188 --> 00:01:38,349
Even if it's a police order?
19
00:01:38,757 --> 00:01:45,789
Yes, they say any stranger who wanders
in by chance won't ever come out alive.
20
00:01:46,498 --> 00:01:51,664
I heard that a bunch of criminals and
thugs hang out there all year round.
21
00:02:04,682 --> 00:02:05,809
What's that?
22
00:02:06,484 --> 00:02:09,318
Well, she's the only daughter
of the owner.
23
00:02:11,890 --> 00:02:13,256
Poor thing.
24
00:02:14,959 --> 00:02:17,190
Now that we're here
things will be very different
25
00:02:17,262 --> 00:02:21,927
from the way they used to be with those
cowardly officials at Hachobori Precinct.
26
00:02:22,500 --> 00:02:23,661
Come on.
27
00:02:23,835 --> 00:02:24,859
That's alright.
28
00:02:26,204 --> 00:02:29,197
There's no need to put
ourselves in danger so soon.
29
00:02:30,775 --> 00:02:32,937
One day we'll get them...
30
00:02:33,611 --> 00:02:34,977
...all in one shot.
31
00:02:44,456 --> 00:02:51,386
INN OF EVIL
(Inochi Bonifuro)
32
00:02:55,467 --> 00:02:59,029
Produced by: SATO Masayuki
KISHIMOTO Gin-Ichi
SHIINO Hideyuki
33
00:03:00,638 --> 00:03:04,234
Based on "Fukagawa Anrakutei"
by YAMAMOTO Shugoro
Screenplay by RYU Tomoe
34
00:03:05,643 --> 00:03:09,307
Music by TAKEMITSU Toru
Photography by OKAZAKI Kozo (Tohoscope)
Art Direction by MIZUTANI Hiroshi
35
00:03:29,834 --> 00:03:31,860
Cast
36
00:03:33,705 --> 00:03:37,198
NAKADAI Tatsuya
37
00:03:38,076 --> 00:03:41,569
KURIHARA Komaki
SAKAI Wakako
38
00:03:42,347 --> 00:03:45,579
NAKAMURA Ganemon
KOYAMA Shigeru
SATO Kei
39
00:03:47,452 --> 00:03:51,219
YAMAMOTO Kei
NAKATANI Ichiro
KONDO Yosuke
TAKITA Yusuke
40
00:03:51,789 --> 00:03:56,227
KISHIDA Shin
YAMATANI Hatsuo
MISHIMA Masao
MAKITA Shun
KUSANO Daigo
41
00:04:02,834 --> 00:04:06,100
KATSU Shintaro
42
00:04:07,805 --> 00:04:12,937
Directed by KOBAYASHI Masaki
43
00:04:18,516 --> 00:04:19,950
Hold it! Hold it!
44
00:04:21,119 --> 00:04:23,418
Hold on! Hold on!
45
00:04:26,858 --> 00:04:28,326
How annoying.
46
00:04:29,427 --> 00:04:31,896
That young guy
didn't pay for his drinks.
47
00:04:32,230 --> 00:04:33,892
We aren't done with him yet!
48
00:04:34,432 --> 00:04:35,798
Hand him over!
49
00:04:50,715 --> 00:04:51,876
Damn it!
50
00:04:54,352 --> 00:04:55,547
Hold on.
51
00:04:57,021 --> 00:04:59,149
He's an expert with the knife.
52
00:04:59,657 --> 00:05:03,958
Once his right hand goes into his sleeve,
it'll be the end of your lives.
53
00:05:06,664 --> 00:05:08,826
I'm Yohei the Living Buddha.
54
00:05:09,000 --> 00:05:12,300
The reckless brother here is
Sadashichi, the Indifferent.
55
00:05:13,204 --> 00:05:15,298
If you have any complaint
come to us anytime.
56
00:05:16,074 --> 00:05:20,910
Over there...
at the infamous Fukagawa Easy Tavern.
57
00:05:21,045 --> 00:05:22,069
EASY TAVERN
58
00:05:42,000 --> 00:05:43,935
We have a guest for a change.
59
00:05:59,751 --> 00:06:01,379
What happened, Brother?
60
00:06:03,655 --> 00:06:04,782
Don't know.
61
00:06:06,758 --> 00:06:08,351
I've got nothing to do with it.
62
00:06:17,802 --> 00:06:21,967
Damn, what cheap clothes.
- And an empty wallet.
63
00:06:23,641 --> 00:06:25,405
Did you pick him up,
Brother Living Buddha?
64
00:06:29,213 --> 00:06:32,183
Brother, as long as they're
young and attractive looking
65
00:06:32,216 --> 00:06:34,776
you go for it regardless of
if it's a man or a woman.
66
00:06:34,886 --> 00:06:38,584
Of course, he had so much to offer
in that area that he got kicked out
67
00:06:38,623 --> 00:06:41,218
of his temple, gaining himself the
nickname of the Living Buddha.
68
00:06:50,334 --> 00:06:53,168
Are you gonna leave him here to die?
69
00:06:53,771 --> 00:06:58,334
Alright, I'll live up to
the name of the Living Buddha,
70
00:06:59,110 --> 00:07:00,635
and take good care of him.
71
00:07:00,712 --> 00:07:02,738
Sure, and in what way?
72
00:07:20,965 --> 00:07:25,061
Brother, how are you?
Brother Indifferent?
73
00:07:25,336 --> 00:07:30,240
Brother, Kohei-san of Nata-ya
wants to talk to you.
74
00:07:31,309 --> 00:07:33,141
To hell with how I am.
75
00:07:33,544 --> 00:07:34,910
How about a drink?
76
00:07:38,182 --> 00:07:39,946
Can I sit with you?
77
00:07:46,290 --> 00:07:48,054
There's a hit for big money.
78
00:07:49,060 --> 00:07:50,892
I've just been with my boss.
79
00:07:51,262 --> 00:07:53,993
Will you take on another big job?
80
00:08:06,944 --> 00:08:08,674
Was he being attacked by many?
81
00:08:09,847 --> 00:08:10,906
Beaten up real bad.
82
00:08:14,685 --> 00:08:16,483
The cargo is from Holland this time.
83
00:08:17,488 --> 00:08:21,653
The ship arrives in the evening
of the 13th, 7 days from now.
84
00:08:22,960 --> 00:08:29,298
Say, we want you to receive it,
and hold it here again.
85
00:08:33,538 --> 00:08:37,270
We'll pay a nice sum of
5 ryo per head for moving it.
86
00:08:37,441 --> 00:08:40,070
Huh! Is my head worth only 5 ryo?
87
00:08:42,480 --> 00:08:45,382
Well, you know...
- I don't feel like it!
88
00:08:45,883 --> 00:08:48,250
The buyer is the
governor of a powerful province!
89
00:08:49,554 --> 00:08:51,682
I'll ask him to pay a bit more.
90
00:08:52,890 --> 00:08:56,122
If you want, I can leave
down payment with you right now.
91
00:08:57,395 --> 00:08:58,294
Alright, Brother?
92
00:08:58,629 --> 00:08:59,722
Shut up!!!
93
00:09:17,849 --> 00:09:19,977
Have you forgotten
what happened last time?
94
00:09:21,652 --> 00:09:24,986
We followed your instructions
and two of us got killed.
95
00:09:25,823 --> 00:09:27,121
Why's that?
96
00:09:28,759 --> 00:09:31,160
It didn't sit well with me.
97
00:09:31,629 --> 00:09:34,030
Well, that was bad luck.
98
00:09:34,365 --> 00:09:36,266
I'm hot tempered!
99
00:09:38,803 --> 00:09:42,331
I'm sure you've seen
how I get when I'm angry.
100
00:10:14,538 --> 00:10:15,836
He fell asleep.
101
00:10:17,208 --> 00:10:19,439
He said his name is Tomijiro.
102
00:10:22,980 --> 00:10:24,608
What has he done?
103
00:10:25,082 --> 00:10:26,573
Drinking without paying.
104
00:10:27,485 --> 00:10:29,818
They were beating him up
good in Nakashiro,
105
00:10:29,987 --> 00:10:32,513
and with a heart of Buddha,
naturally I had to help him.
106
00:10:33,591 --> 00:10:35,856
Is that how a heart of Buddha works?
107
00:10:36,027 --> 00:10:38,587
Picking up a young man
right after meeting with a woman,
108
00:10:38,896 --> 00:10:40,762
is definitely a threesome.
109
00:11:01,485 --> 00:11:06,389
Easy... Easy Tavern.
110
00:11:11,429 --> 00:11:15,867
Excuse me but we
don't serve strangers.
111
00:11:18,369 --> 00:11:19,667
So I heard.
112
00:11:22,840 --> 00:11:24,103
Give me some saké.
113
00:11:24,675 --> 00:11:26,075
Bastard!
114
00:11:41,892 --> 00:11:44,418
Brother, did you take his payment?
115
00:11:45,496 --> 00:11:49,194
Damn, he should still be around.
116
00:11:49,633 --> 00:11:51,534
Wallet stealing is your forte, you go!
117
00:11:51,836 --> 00:11:52,997
Don't bother.
118
00:11:54,872 --> 00:11:56,670
He might be a spy.
119
00:11:56,841 --> 00:11:58,605
We've gotta be careful.
120
00:11:59,210 --> 00:12:01,645
There's been a change of
patrol officers in the area.
121
00:12:30,441 --> 00:12:31,534
Hey, hey, hey!
122
00:12:31,609 --> 00:12:34,477
We don't sell saké to strangers here!
Don't you get it?
123
00:12:36,781 --> 00:12:39,046
This is my second visit.
124
00:12:41,352 --> 00:12:43,548
You can't say you don't know me.
125
00:12:44,255 --> 00:12:45,086
Give me saké.
126
00:12:55,332 --> 00:12:56,823
We've got saké.
127
00:12:56,901 --> 00:12:58,335
But Boss,
128
00:12:59,036 --> 00:13:00,368
he might be a spy.
129
00:13:00,538 --> 00:13:03,440
We don't let spies in so easily.
130
00:13:04,108 --> 00:13:07,078
For today, give him some saké.
131
00:14:17,848 --> 00:14:19,111
- Odd!
- Even!
132
00:14:19,650 --> 00:14:20,413
Game!
133
00:14:25,022 --> 00:14:26,422
The winner is, odd!
134
00:14:26,824 --> 00:14:27,951
Damn it!
135
00:14:28,792 --> 00:14:33,594
Serves you right.
You need to be smart to gamble.
136
00:14:33,797 --> 00:14:35,959
Hey, are you stopping now?
137
00:14:36,367 --> 00:14:38,165
Don't rake it in and run.
138
00:14:47,111 --> 00:14:51,242
Hey! Didn't you... kill someone
with that knife?
139
00:14:52,550 --> 00:14:57,045
A knife is just a toothpickmaker's tool.
Isn't that right?
140
00:14:58,656 --> 00:15:02,286
Very well! I, Tatami-ya Masaji,
will bet my professional tools,
141
00:15:02,793 --> 00:15:04,159
complete with the knife!
142
00:15:04,962 --> 00:15:06,624
I... I'll... bet my clothes!
143
00:15:08,365 --> 00:15:09,060
Even!
144
00:15:10,234 --> 00:15:11,998
Hey, Brother Sada!
145
00:15:13,304 --> 00:15:14,897
Tell me a story.
146
00:15:15,906 --> 00:15:17,636
I liked the one from the other day,
147
00:15:18,609 --> 00:15:22,512
about why there are
beggars and shoguns.
148
00:15:23,314 --> 00:15:25,545
When I hear a story like that,
149
00:15:25,616 --> 00:15:29,610
things seem clearer to me,
and I feel kind of warm inside.
150
00:15:33,290 --> 00:15:34,849
What shall I make next?
151
00:15:34,925 --> 00:15:37,326
I can even make a girl
with the hair-do.
152
00:15:43,968 --> 00:15:45,766
I like horses better.
153
00:15:46,770 --> 00:15:48,136
Another horse?
154
00:15:49,373 --> 00:15:51,137
A woman is much better, I think.
155
00:15:54,445 --> 00:15:58,348
You, and the strange drunkard...
156
00:15:59,483 --> 00:16:02,453
two outsiders visiting us.
157
00:16:03,420 --> 00:16:05,548
What a strange night that was.
158
00:16:07,524 --> 00:16:10,050
It's been three days now.
159
00:16:19,436 --> 00:16:23,601
You see the 10 statues
of 'Jizo'-sama over there?
160
00:16:30,914 --> 00:16:31,711
Yes.
161
00:16:32,616 --> 00:16:34,949
They're my Buddhas.
162
00:16:37,221 --> 00:16:41,454
The 9th Jizo-sama has a flower
in front 'cause... today's the ninth.
163
00:16:43,894 --> 00:16:46,420
On the 10th it'll be the tenth one.
164
00:16:51,368 --> 00:16:55,430
On the 11th, I start over again.
165
00:16:56,573 --> 00:17:05,482
I go back to the first one,
this time placing 2 flowers in each vase.
166
00:17:06,150 --> 00:17:09,018
From the 21st on I place 3 flowers each.
167
00:17:11,455 --> 00:17:12,889
Isn't that funny?
168
00:17:18,929 --> 00:17:21,797
Things are the same everyday
on this isle.
169
00:17:23,801 --> 00:17:28,000
Usually, we have no visitors.
170
00:17:29,506 --> 00:17:33,170
I almost lose track of what day it is.
171
00:17:38,015 --> 00:17:40,041
That place is just a bar.
172
00:17:40,584 --> 00:17:43,315
We can't let them do
as they please forever!
173
00:17:45,122 --> 00:17:51,153
Pops is clever.
He'd had Officer Kondo on his side.
174
00:17:52,029 --> 00:17:53,895
That tie has been severed now.
175
00:17:54,698 --> 00:17:56,564
We should be able to go right in.
176
00:17:58,268 --> 00:18:01,466
They're small time criminals compared
to Tokubei the ship merchant
177
00:18:02,840 --> 00:18:05,674
who has a governor's support.
178
00:18:06,543 --> 00:18:08,011
Do you think so?
179
00:18:08,278 --> 00:18:12,545
How do you know they're not backed by
someone bigger than Tokubei's supporter?
180
00:18:14,084 --> 00:18:17,748
We need to first know the enemy,
then make a plan.
181
00:18:18,789 --> 00:18:20,883
We need solid evidence.
182
00:18:22,559 --> 00:18:24,528
You're so very careful.
183
00:18:25,763 --> 00:18:28,028
Too much logic could become cowardice!
184
00:19:03,567 --> 00:19:08,301
I make it a rule not to force my 'boys'
to do anything they don't want to.
185
00:19:09,306 --> 00:19:11,571
Well, have a heart
and ask them, won't you?
186
00:19:11,942 --> 00:19:15,936
The Dutch goods are something
a certain lord is dying to get a hold of.
187
00:19:16,013 --> 00:19:20,246
Sakichi-sama can afford to do it
as a side job with his overflowing wealth.
188
00:19:20,384 --> 00:19:25,880
But my boys would
have to put their lives at stake.
189
00:19:26,156 --> 00:19:29,786
Also, 2 of them got killed last time.
190
00:19:30,527 --> 00:19:34,521
On top of it, we have new
officers patrolling this area now.
191
00:19:35,232 --> 00:19:37,861
Of course they're reluctant.
192
00:19:40,003 --> 00:19:42,973
You seem to be strangely enthusiastic.
193
00:19:44,007 --> 00:19:45,532
Is there something going on?
194
00:19:46,143 --> 00:19:49,739
I just... am concerned
for the welfare of your men.
195
00:19:51,114 --> 00:19:53,743
Everyone wants to get this job.
196
00:19:54,485 --> 00:19:59,150
Isn't it Tokubei, the ship merchant
who wants us to do this job?
197
00:19:59,256 --> 00:20:01,851
Don't be so suspicious.
198
00:20:13,170 --> 00:20:14,832
Don't come up here!
199
00:20:17,274 --> 00:20:20,574
Like I said, it's up to the boys.
200
00:20:43,100 --> 00:20:44,625
Only four days left.
201
00:21:10,594 --> 00:21:12,256
Let's see...
202
00:21:12,596 --> 00:21:16,590
what were in those boxes
upstairs at the storage house?
203
00:21:17,167 --> 00:21:20,035
The ones bearing the Shogun's Crest.
204
00:21:30,981 --> 00:21:36,045
Brother Sada, I just gave the
Jizo-God for the 13th a nice scarf.
205
00:21:36,520 --> 00:21:40,355
Remember the big job with the Dutch goods
is on the evening of the 13th.
206
00:22:11,822 --> 00:22:14,951
Brother, women are the best.
207
00:22:17,527 --> 00:22:19,894
Women are lowly beasts.
208
00:22:19,997 --> 00:22:21,590
You still hate women.
209
00:22:21,598 --> 00:22:25,365
Do you hold a grudge
against them for some reason?
210
00:22:25,769 --> 00:22:27,829
They aren't even worth a grudge.
211
00:22:28,038 --> 00:22:31,304
But without women
the human race won't survive.
212
00:22:32,009 --> 00:22:37,448
Plus, you were born into this world
'cause your mother was a woman.
213
00:22:39,916 --> 00:22:41,214
My mother's different.
214
00:22:43,487 --> 00:22:47,322
Well, was your mother not a woman?
215
00:22:48,125 --> 00:22:50,185
Don't ever mention my mother!
216
00:22:54,531 --> 00:22:56,523
Don't touch my pipe!
217
00:23:02,372 --> 00:23:03,465
Was it so bad?
218
00:23:06,543 --> 00:23:07,806
Nothing happened.
219
00:23:25,162 --> 00:23:29,930
The pipe and the tobacco holder
belonged to his mother.
220
00:23:31,535 --> 00:23:33,834
Don't tease him about his mother.
221
00:23:33,837 --> 00:23:34,827
Why not?
222
00:23:35,605 --> 00:23:38,006
He got separated from her as a kid.
223
00:23:38,208 --> 00:23:39,870
So what?
224
00:23:40,043 --> 00:23:43,639
15 years later he saw her,
225
00:23:44,214 --> 00:23:46,115
as a prostitute.
226
00:23:46,149 --> 00:23:47,412
And the mother?
227
00:23:47,918 --> 00:23:51,116
He killed her on the spot
and came to Edo.
228
00:23:54,091 --> 00:23:57,061
Once he got drunk
and told me the story.
229
00:24:04,701 --> 00:24:08,069
Later, when he sobered up,
he said it wasn't her,
230
00:24:08,672 --> 00:24:14,737
but someone who looked like her.
Or so he insisted.
231
00:24:33,630 --> 00:24:36,361
For the next job,
I want to come along.
232
00:24:36,466 --> 00:24:38,128
Boss, promise me I can.
233
00:24:38,201 --> 00:24:40,136
Oh, bring him another bottle.
234
00:24:40,137 --> 00:24:42,265
Tell him we're closing for the night.
235
00:24:42,272 --> 00:24:43,706
I'm not a kid any more.
236
00:24:43,940 --> 00:24:45,806
I'll do a good job as a man.
237
00:24:46,309 --> 00:24:48,278
You don't know a thing about me.
238
00:24:48,378 --> 00:24:50,040
I know!
239
00:24:52,349 --> 00:24:56,445
I know about this place very well.
240
00:24:58,421 --> 00:25:03,951
I've always known
what kind of a bar it is.
241
00:25:05,462 --> 00:25:11,197
I used to live right by here,
5 years ago.
242
00:25:12,068 --> 00:25:13,832
So what?
243
00:25:14,070 --> 00:25:16,801
So, nothing at all.
244
00:25:20,744 --> 00:25:24,476
I really like it here.
- We don't like you at all.
245
00:25:27,617 --> 00:25:30,177
Hey, Brother, are you angry?
246
00:25:32,756 --> 00:25:33,951
Go home...
247
00:25:36,760 --> 00:25:37,921
Go home!
248
00:25:43,033 --> 00:25:44,729
Why should I?!
249
00:25:46,269 --> 00:25:48,295
I like it here.
250
00:25:48,705 --> 00:25:54,406
Or are you saying, there's something
you don't want me to find out?
251
00:26:22,672 --> 00:26:23,503
Sada!
252
00:26:32,249 --> 00:26:33,512
You there,
253
00:26:33,617 --> 00:26:35,950
I don't mind you
coming here for drinks,
254
00:26:36,119 --> 00:26:38,714
but you'd better
keep your mouth shut.
255
00:26:39,422 --> 00:26:42,119
No see, no hear, no speak
is the rule around here.
256
00:26:42,726 --> 00:26:43,989
I won't repeat myself.
257
00:26:44,427 --> 00:26:47,397
If you can't respect the rule,
don't come around here.
258
00:26:49,933 --> 00:26:51,799
Alright.
259
00:27:11,087 --> 00:27:16,390
Sadakichi the 'Indifferent'...
260
00:27:19,029 --> 00:27:20,463
drop dead!
261
00:28:38,308 --> 00:28:40,140
Get the proprietor.
262
00:28:41,544 --> 00:28:42,603
Yes.
263
00:28:56,726 --> 00:28:58,194
So you're Ikuzo.
264
00:29:00,797 --> 00:29:02,425
I'm Okajima of Hatchobori Precinct.
265
00:29:03,466 --> 00:29:06,334
I understand that
you're a police officer.
266
00:29:07,537 --> 00:29:10,473
But it's not good that you're here.
267
00:29:10,740 --> 00:29:14,700
Officer Kondo knows
about this isle well.
268
00:29:14,811 --> 00:29:16,143
So I hear.
269
00:29:16,446 --> 00:29:21,180
Because of Kondo-san,
this place has been untouchable.
270
00:29:22,285 --> 00:29:24,413
But things are different from now on.
271
00:29:25,055 --> 00:29:28,651
Kondo-sama understood everything.
272
00:29:29,059 --> 00:29:32,359
Kondo-sama...
- Forget Officer Kondo!
273
00:29:33,363 --> 00:29:36,231
He's now working at the castle.
274
00:29:37,200 --> 00:29:41,729
He's a smart guy, and I heard he
had a mysterious source of income.
275
00:29:45,875 --> 00:29:49,573
A source of income, you see,
that helped him get
276
00:29:49,779 --> 00:29:51,042
promoted easily.
277
00:29:52,382 --> 00:29:53,509
O-Mitsu.
278
00:29:58,621 --> 00:30:02,558
Kondo-san understood everything, I see.
279
00:30:03,726 --> 00:30:10,257
Me, too. I killed a couple of
scoundrels somewhere the other day.
280
00:30:10,867 --> 00:30:12,335
Your 'boys.'
281
00:30:12,669 --> 00:30:13,967
You do recall, don't you?
282
00:30:18,341 --> 00:30:22,176
The men here are pure,
evil criminals.
283
00:30:22,345 --> 00:30:28,114
Well, they're more like
wild beasts than evil criminals.
284
00:30:28,551 --> 00:30:31,749
Since they're animals,
they don't recognize evil deeds as evil.
285
00:30:32,122 --> 00:30:35,524
Once they get angry,
they can't control themselves.
286
00:30:36,092 --> 00:30:39,756
They're self-centered
and never get close to others.
287
00:30:39,996 --> 00:30:43,262
Well, they're crippled humans,
so to speak.
288
00:30:48,538 --> 00:30:50,063
Please have refreshment.
289
00:30:54,844 --> 00:30:59,544
Physical disabilities get sympathy,
but personality disabilities are hopeless.
290
00:31:00,416 --> 00:31:07,118
They can't function well in society,
so they receive no sympathy.
291
00:31:07,524 --> 00:31:15,728
This makes them suspicious of people and
society and they become even more violent.
292
00:31:17,367 --> 00:31:20,531
They are starved for sympathy
more than anyone else,
293
00:31:21,337 --> 00:31:23,806
yet they can't trust sympathy.
294
00:31:24,040 --> 00:31:25,736
Say whatever you want.
295
00:31:26,242 --> 00:31:28,336
A mouth is a valuable asset.
296
00:31:29,379 --> 00:31:32,247
But, I'm not Kondo.
297
00:31:33,283 --> 00:31:37,414
I'm not the type of man
you can so easily send home
298
00:31:37,487 --> 00:31:40,855
with such sentimental talk
and some change in hand.
299
00:31:44,427 --> 00:31:46,453
I know everything!
300
00:31:48,698 --> 00:31:52,760
A ship carrying illegal imports from Holland
and China is coming into Nakagawa River.
301
00:31:53,770 --> 00:31:57,400
Your men are receiving
the goods on small boats.
302
00:31:58,875 --> 00:32:01,709
The goods will be stored here temporarily,
303
00:32:02,111 --> 00:32:05,570
hidden away and then be
transported as orders come in.
304
00:32:06,883 --> 00:32:09,751
We already know that Nada-ya
is at the top of this operation,
305
00:32:10,553 --> 00:32:13,318
making tons of money.
306
00:32:14,457 --> 00:32:21,591
Oh, Nada-ya... they cater to many
daimyo and governors...
307
00:32:21,731 --> 00:32:23,256
don't they?
308
00:32:23,967 --> 00:32:26,869
That's interesting.
309
00:32:27,370 --> 00:32:33,708
That means Easy Tavern's clients
include all the important people at the top.
310
00:32:34,210 --> 00:32:37,874
Then mere police officers wouldn't
be able to handle the case alone.
311
00:32:38,781 --> 00:32:43,446
I'm sure you aren't planning to single out
the ones at the bottom for everything,
312
00:32:43,486 --> 00:32:46,456
and let all the others loose.
313
00:32:46,522 --> 00:32:49,515
Shut up. It's none of your concern.
314
00:32:53,663 --> 00:32:55,325
That's a clock, isn't it?
315
00:32:55,365 --> 00:32:57,857
Yes, something like that.
316
00:32:58,601 --> 00:33:00,866
A clock is equipment for daimyo,
317
00:33:02,171 --> 00:33:04,936
not something a cheap
bar and inn can afford.
318
00:33:05,275 --> 00:33:07,301
I know it's beyond our class,
319
00:33:07,610 --> 00:33:09,875
but we're just holding it for someone.
320
00:33:10,113 --> 00:33:12,241
I'm going to take a look in here.
Show me around.
321
00:33:14,317 --> 00:33:17,014
Sir, I advise you against it,
322
00:33:17,987 --> 00:33:19,478
for your own sake.
323
00:33:20,223 --> 00:33:21,953
It's dangerous.
324
00:33:24,327 --> 00:33:25,022
Sada!
325
00:34:27,023 --> 00:34:29,356
Hey, you. Tell me your name!
326
00:34:30,426 --> 00:34:32,156
- Yohei.
- Your age?
327
00:34:33,363 --> 00:34:34,956
Thirty.
328
00:34:39,969 --> 00:34:40,595
And you?
329
00:34:42,939 --> 00:34:44,100
Genzo.
330
00:34:50,880 --> 00:34:51,939
You.
331
00:34:52,248 --> 00:34:53,546
Masaji!
332
00:34:59,088 --> 00:35:00,716
Senkichi, 18.
333
00:35:01,357 --> 00:35:04,327
That's Bunta.
No one knows his age.
334
00:35:06,429 --> 00:35:07,920
Can't he talk for himself?
335
00:35:08,398 --> 00:35:10,060
He stutters.
336
00:35:11,134 --> 00:35:13,399
Especially when he's pissed off.
337
00:35:17,607 --> 00:35:18,802
And you.
338
00:35:18,975 --> 00:35:20,341
My name?
339
00:35:20,443 --> 00:35:23,470
I don't remember well
but everyone calls me Yoshi-ko.
340
00:35:23,780 --> 00:35:25,681
How old and place of birth?
341
00:35:25,882 --> 00:35:29,148
Well, that's a tough one.
Does anyone know?
342
00:35:29,318 --> 00:35:31,583
Born and raised as
some rich family's child.
343
00:35:31,621 --> 00:35:32,919
That's for sure.
344
00:35:34,157 --> 00:35:39,186
I was raised under a parasol.
345
00:35:39,595 --> 00:35:40,858
You!
346
00:35:44,066 --> 00:35:45,557
Tell me your name.
347
00:35:47,103 --> 00:35:52,167
Sadashichi... the 'Indifferent'.
348
00:35:53,309 --> 00:35:54,572
What do you want?
349
00:36:09,492 --> 00:36:12,724
I'm an authority.
Answer me properly.
350
00:36:21,137 --> 00:36:22,070
Sada!
351
00:36:26,442 --> 00:36:27,705
It's nothing.
352
00:36:29,712 --> 00:36:32,238
This gentleman woke me up a little.
353
00:36:34,217 --> 00:36:37,415
Sir, are you going to search the house?
354
00:36:37,987 --> 00:36:39,683
Let me show you around.
355
00:36:45,394 --> 00:36:47,056
Just for the record,
356
00:36:47,930 --> 00:36:49,865
you're surrounded by an army.
357
00:36:50,900 --> 00:36:54,837
If I blow this whistle,
they'll come in right away.
358
00:36:56,072 --> 00:36:57,301
Remember that.
359
00:36:57,507 --> 00:36:59,942
Hey, he's very thorough.
360
00:37:00,176 --> 00:37:03,806
It'll be easy with an army...
to carry coffins out.
361
00:37:13,422 --> 00:37:16,859
You... you've
been arrested, haven't you?
362
00:37:24,300 --> 00:37:27,168
Everyone, stay where you are.
363
00:37:28,271 --> 00:37:30,934
I'll take a good look at
every corner of the house later.
364
00:37:33,643 --> 00:37:36,875
Now, show me to the crucial spots.
365
00:38:08,311 --> 00:38:09,802
I see.
366
00:38:10,046 --> 00:38:12,743
So are they up there?
367
00:38:15,318 --> 00:38:17,253
The illegal imports you transported here.
368
00:38:18,788 --> 00:38:20,654
Why don't you go up there yourself?
369
00:38:22,892 --> 00:38:24,121
You go first.
370
00:41:50,766 --> 00:41:52,359
Did he blow the whistle?
371
00:41:52,434 --> 00:41:53,493
I did.
372
00:41:53,536 --> 00:41:56,404
You did?
For what?
373
00:41:57,206 --> 00:41:58,640
Don't touch him!
374
00:42:02,178 --> 00:42:03,942
He's already dead.
375
00:42:04,380 --> 00:42:07,248
If you pull it out,
the blood will stain the floor.
376
00:42:09,952 --> 00:42:14,322
Hmph, he lied that
there's an army surrounding us.
377
00:42:15,157 --> 00:42:19,356
Did you blow it to see if it was true?
- You're always so daring.
378
00:42:19,495 --> 00:42:22,294
It scared the wits out of me.
379
00:42:23,132 --> 00:42:25,966
He didn't plan well enough.
380
00:43:05,407 --> 00:43:08,536
Bastard, why are you running away
after we took care of you?
381
00:43:08,744 --> 00:43:10,770
Please let me go!
- You bastard!
382
00:43:59,628 --> 00:44:01,290
Let's hear what's going on.
383
00:44:06,235 --> 00:44:08,261
So you were born in Shiba,
in a row house.
384
00:44:08,370 --> 00:44:09,633
I got it.
385
00:44:09,738 --> 00:44:11,730
You're sick of living poor.
386
00:44:11,840 --> 00:44:15,402
We're all in the same boat.
We're a certified poor bunch.
387
00:44:15,477 --> 00:44:18,072
But, he became a live-in servant
at the age of 11
388
00:44:18,147 --> 00:44:20,139
and worked there for 13 years.
389
00:44:20,182 --> 00:44:22,845
That's quite different from us.
390
00:44:26,855 --> 00:44:29,484
So, did you finish your term?
391
00:44:30,159 --> 00:44:31,422
Yes.
392
00:44:32,761 --> 00:44:35,424
The term of 13 long years
was over last year.
393
00:44:37,833 --> 00:44:41,736
One more year of extra servitude would have
earned me the right to open up a branch,
394
00:44:42,271 --> 00:44:44,740
to start a humble business of my own.
395
00:44:44,907 --> 00:44:46,671
But that plan got screwed up
somehow, didn't it?
396
00:44:46,976 --> 00:44:48,706
The same old story.
397
00:44:49,211 --> 00:44:52,545
I bet... you were
cheated by a woman.
398
00:44:58,220 --> 00:44:59,347
Was she a prostitute?
399
00:44:59,655 --> 00:45:00,816
A bathhouse girl?
400
00:45:01,423 --> 00:45:02,618
Or a kitchen maid?
401
00:45:02,791 --> 00:45:05,022
Or was she a street girl?
402
00:45:07,062 --> 00:45:11,329
She was a childhood friend
from the row house.
403
00:45:13,369 --> 00:45:14,735
How disappointing.
404
00:45:33,022 --> 00:45:36,220
O-Kiwa was a poor
family's daughter just like me.
405
00:45:40,062 --> 00:45:42,429
She liked me since she was little.
406
00:45:43,932 --> 00:45:47,096
As I watched her grow up,
407
00:45:47,669 --> 00:45:51,299
I began to feel it was the natural
thing for me to take her as my wife.
408
00:45:53,742 --> 00:45:58,146
But then, seven days ago,
at night...
409
00:46:00,215 --> 00:46:04,243
O-Kiwa came to visit me at the
backdoor of where I worked.
410
00:46:12,327 --> 00:46:15,820
I... am being sold.
411
00:46:29,344 --> 00:46:33,941
I'm sorry, I wasn't
going to tell you about it.
412
00:46:38,720 --> 00:46:42,452
I just... wanted to see you
once before I go.
413
00:46:43,358 --> 00:46:47,056
Fool. Don't be silly.
414
00:46:50,999 --> 00:46:55,994
Mother... died five days ago.
- What?
415
00:46:58,507 --> 00:47:01,477
She had fallen on the way home
from delivering tailored clothes,
416
00:47:01,977 --> 00:47:05,414
and was carried in on a panel
toward the end of August.
417
00:47:06,548 --> 00:47:10,007
She seemed to be
doing a little better lately.
418
00:47:12,187 --> 00:47:14,452
Even after she fell,
419
00:47:15,124 --> 00:47:19,721
Father kept drinking and complaining,
without finding work.
420
00:47:21,396 --> 00:47:26,562
Rents, medicine bills,
and bills from the liquor store
421
00:47:27,269 --> 00:47:31,070
are so backed up that we can't
even have a funeral for her.
422
00:47:33,208 --> 00:47:37,612
So, Father asked me
about selling myself.
423
00:47:37,980 --> 00:47:39,448
That's not fair!
424
00:47:40,649 --> 00:47:42,982
There's nothing else
I can do at this point.
425
00:47:43,819 --> 00:47:46,050
The man is coming to
pick me up tomorrow.
426
00:47:49,758 --> 00:47:53,058
So, I came to see your face.
427
00:47:53,428 --> 00:47:55,090
You can't do that.
428
00:47:55,697 --> 00:47:57,666
You're going to be my wife!
429
00:47:58,767 --> 00:48:00,065
Thank you.
430
00:48:00,903 --> 00:48:02,701
I was very happy.
431
00:48:06,141 --> 00:48:10,101
But you know,
I had a feeling it wouldn't happen.
432
00:48:11,313 --> 00:48:14,078
That something bad
would happen before it did,
433
00:48:14,183 --> 00:48:16,379
and we wouldn't be able
to be together after all.
434
00:48:16,585 --> 00:48:18,611
I won't let you be sold.
435
00:48:18,887 --> 00:48:20,515
I'll manage to get the money.
436
00:48:21,557 --> 00:48:22,786
How much is it?
437
00:48:23,225 --> 00:48:24,386
How much do you need?
438
00:48:26,628 --> 00:48:28,119
It was 12 ryo.
439
00:48:29,965 --> 00:48:32,457
I promised her I'd get
the money and sent her back,
440
00:48:32,868 --> 00:48:35,133
then told my master
about it right away.
441
00:48:36,838 --> 00:48:39,740
My master is a kind-hearted
and sympathetic man,
442
00:48:40,042 --> 00:48:45,879
but, he didn't agree to help me.
443
00:48:46,882 --> 00:48:48,612
Then, please let me have
444
00:48:48,650 --> 00:48:51,950
the money I earned by
serving you for the last 13 years.
445
00:48:52,921 --> 00:48:56,915
I'm not talking about money,
but about your life goals.
446
00:48:58,160 --> 00:49:00,652
A merchant makes
a living by small margins.
447
00:49:01,463 --> 00:49:07,198
If your girl's father is so rotten,
it won't stop at 12 ryo.
448
00:49:07,803 --> 00:49:10,295
He will surely be coming back
to you for more in the future.
449
00:49:11,406 --> 00:49:16,344
I'm sorry but it's in your
best interest to give up the girl.
450
00:49:17,379 --> 00:49:19,314
He was quite right.
451
00:49:21,717 --> 00:49:25,347
All the more for that,
I felt pity for O-Kiwa.
452
00:49:27,222 --> 00:49:30,659
Her life is about to be ruined
for a rotten father like that.
453
00:49:32,761 --> 00:49:34,195
I made up my mind.
454
00:49:36,198 --> 00:49:39,225
To take the 15 ryo I was
entitled to receive from my master
455
00:49:41,837 --> 00:49:44,329
out of the shop without telling him.
456
00:49:52,814 --> 00:49:54,942
Boss, shall we go?
457
00:49:57,586 --> 00:49:58,610
Yes.
458
00:50:02,257 --> 00:50:04,055
Aren't you going to
give him a listening ear?
459
00:50:04,259 --> 00:50:07,024
I'm not interested
in others' sob stories.
460
00:50:24,513 --> 00:50:30,180
It wasn't until the following night
that I was able to steal the money.
461
00:50:32,821 --> 00:50:36,223
I rushed to O-Kiwa's house,
but she was already gone,
462
00:50:36,525 --> 00:50:39,256
and all I found was her father and
a strange man having a drink together.
463
00:50:39,628 --> 00:50:41,256
O-Kiwa's gone.
464
00:50:43,065 --> 00:50:44,727
Stay out of our business.
465
00:50:45,200 --> 00:50:46,793
Please tell me where she went.
466
00:50:48,603 --> 00:50:50,265
I... I don't know.
467
00:50:51,606 --> 00:50:53,131
Now, go home.
468
00:50:54,509 --> 00:50:58,002
Then, please tell me where I can
find the middle-man who took her.
469
00:50:58,280 --> 00:51:00,943
I'm Gonroku the Demon, with two names.
470
00:51:01,483 --> 00:51:07,184
If you meddle with
what her parent has agreed to,
471
00:51:07,389 --> 00:51:09,654
you'll end up getting hurt!
472
00:51:11,626 --> 00:51:13,686
I decided to look for her on my own.
473
00:51:17,165 --> 00:51:20,829
I'm not familiar with
such places, so I'd hire carriers,
474
00:51:22,070 --> 00:51:24,198
and visited about 12 places.
475
00:51:24,606 --> 00:51:28,600
And you spent
all the 15 ryo you had.
476
00:51:32,247 --> 00:51:35,115
I wanted to find her
as soon as possible,
477
00:51:35,717 --> 00:51:37,310
that's all I cared about.
478
00:51:37,686 --> 00:51:39,416
I didn't mean to drink
without paying.
479
00:51:41,823 --> 00:51:43,655
I'm sure I had at least 2 ryo on me.
480
00:51:45,227 --> 00:51:50,689
So... so I had some saké
and had a hostess.
481
00:51:50,799 --> 00:51:53,826
Ah, she picked your pocket.
Anyone can see that.
482
00:51:54,469 --> 00:51:56,097
Plus, it's impossible.
483
00:51:56,538 --> 00:51:58,803
No way you can find the girl that way.
484
00:52:19,795 --> 00:52:21,764
It's a low tide.
485
00:52:23,165 --> 00:52:25,691
Let's dump it at the Futatsugiri whirlpool.
486
00:52:42,884 --> 00:52:49,518
12 ryo for buying her out.
487
00:52:50,358 --> 00:52:52,793
You took 15 ryo from the store.
488
00:52:52,961 --> 00:52:55,692
You wouldn't dare go back to the
store without the money, would you?
489
00:52:55,764 --> 00:52:56,925
It's alright, you're here with us.
490
00:52:57,032 --> 00:53:01,834
You idiot! Why would you run away
from here when there's no place to go?
491
00:53:02,838 --> 00:53:06,172
The officer scared him today,
so he got disoriented.
492
00:53:11,513 --> 00:53:13,141
I was going to turn myself in.
493
00:53:18,687 --> 00:53:22,988
You idiot!
494
00:53:23,258 --> 00:53:32,258
Money... bah...
495
00:53:34,436 --> 00:53:35,460
Money...
496
00:53:54,656 --> 00:53:56,420
Gonroku the Demon.
497
00:53:58,059 --> 00:54:01,120
He's no good, selling
girls off to be prostitutes.
498
00:54:02,664 --> 00:54:05,190
Well, would you know where he is?
499
00:54:07,536 --> 00:54:09,095
Have you asked Sada?
500
00:54:11,573 --> 00:54:14,907
That man really is the Indifferent.
501
00:54:15,210 --> 00:54:17,770
The heartless one on this isle.
502
00:54:19,814 --> 00:54:21,680
He told me that he only
takes care of himself,
503
00:54:21,750 --> 00:54:24,083
he can't be bothered
with others' problems.
504
00:54:24,719 --> 00:54:25,948
Well...
505
00:54:31,593 --> 00:54:36,054
do you think I'd be
able to find him if I looked?
506
00:54:36,131 --> 00:54:37,565
Find Gonroku?
507
00:54:44,472 --> 00:54:48,409
Let's see...
shall we give it a try?
508
00:54:50,412 --> 00:54:51,345
What?
509
00:54:51,680 --> 00:54:53,114
The 'Aoi Mon' (Shogun's Crest)
510
00:54:54,749 --> 00:54:55,876
Are you sure you saw it?
511
00:54:58,019 --> 00:54:59,749
Just a glance,
but I'm sure I saw it.
512
00:55:00,522 --> 00:55:02,514
That cunning Pops at Easy Tavern...
513
00:55:02,857 --> 00:55:04,985
hiding such boxes in storage.
514
00:55:07,796 --> 00:55:11,062
Does that mean he has strong backing?
515
00:55:14,269 --> 00:55:15,669
Oh, Sir,
516
00:55:16,137 --> 00:55:18,072
I went asking around town,
517
00:55:18,239 --> 00:55:21,607
but no one seems to
have seen Officer Okajima.
518
00:55:22,611 --> 00:55:26,446
That means, we can't track him down
519
00:55:26,681 --> 00:55:29,583
after he left for his
routine patrol yesterday.
520
00:55:30,619 --> 00:55:32,212
Have you searched 'The Isle'
521
00:55:32,253 --> 00:55:33,312
and Easy Tavern?
522
00:55:33,421 --> 00:55:35,720
No, not that place!
523
00:55:37,192 --> 00:55:40,685
But nothing could have happened
524
00:55:40,829 --> 00:55:42,798
with an able man like Okajima-san.
525
00:55:46,167 --> 00:55:47,430
I wonder?
526
00:55:48,703 --> 00:55:51,036
He's skilled at sword
and he's smart,
527
00:55:52,374 --> 00:55:54,673
but he was impatient
to get promoted.
528
00:56:24,572 --> 00:56:26,200
Oh, helping the shop.
529
00:56:26,908 --> 00:56:28,740
Are you all well now?
530
00:56:28,877 --> 00:56:31,369
Yes, thanks to you.
531
00:56:41,923 --> 00:56:44,586
Sorry for troubling you
with my problems.
532
00:56:44,993 --> 00:56:46,791
I wasn't troubled at all.
533
00:56:49,064 --> 00:56:50,692
Make it hotter.
534
00:57:05,346 --> 00:57:06,575
Thank you.
535
00:57:07,182 --> 00:57:09,242
We can handle it now,
so please rest.
536
00:57:09,384 --> 00:57:12,843
No, it's better to keep my mind occupied.
537
00:57:22,864 --> 00:57:24,594
The 'Living Buddha'...
538
00:57:26,167 --> 00:57:27,658
I wonder if
539
00:57:28,737 --> 00:57:30,262
he can't find her?
540
00:57:33,742 --> 00:57:36,803
Bastard!
Making a bonfire!
541
00:57:36,978 --> 00:57:38,970
You were gonna eat it, weren't you?
542
00:57:38,980 --> 00:57:41,006
It's tasty... roasted.
543
00:57:53,862 --> 00:57:57,526
It's a baby sparrow.
Where did you find it?
544
00:57:57,899 --> 00:58:00,391
In the... the... crack of a wall,
545
00:58:00,502 --> 00:58:04,166
on a b... b... bed of straws,
covered with a stone.
546
00:58:06,174 --> 00:58:07,938
Did you put it there?
547
00:58:09,244 --> 00:58:12,043
It was drowning in the
moat at the storeroom.
548
00:58:12,313 --> 00:58:15,579
I was gonna keep it there
while making a basket for it.
549
00:58:16,417 --> 00:58:19,080
Its mother's looking for it,
like crazy...
550
00:58:21,156 --> 00:58:23,591
That's what mothers are like...
551
00:58:27,295 --> 00:58:30,197
You should leave it
in a sieve outside...
552
00:58:36,371 --> 00:58:40,604
The mother's gonna...
553
00:58:41,876 --> 00:58:44,778
come looking for it...
554
00:58:46,581 --> 00:58:51,952
It'll take it out of the sieve...
and carry it home.
555
00:58:57,559 --> 00:58:59,323
Sada-san, will you take care of it.
556
00:59:00,228 --> 00:59:01,355
The baby sparrow?
557
00:59:01,763 --> 00:59:04,028
Give me the sieve.
558
00:59:05,900 --> 00:59:08,836
Wait 'til the morning.
559
00:59:13,641 --> 00:59:16,440
Be careful, so cats...
560
00:59:18,313 --> 00:59:20,976
or hawks won't find it first.
561
00:59:25,854 --> 00:59:28,483
The mother will grieve...
562
00:59:34,429 --> 00:59:37,194
the mother will... grieve.
563
00:59:58,720 --> 01:00:00,985
Are you waiting for
its mother to come?
564
01:00:04,893 --> 01:00:07,294
She won't come
if humans are around.
565
01:00:07,829 --> 01:00:08,888
Fool!
566
01:00:09,497 --> 01:00:11,432
Cats and hawks will catch it.
567
01:00:11,633 --> 01:00:15,968
She'll never come
with humans around.
568
01:00:28,583 --> 01:00:30,245
I'm staying away from it.
569
01:00:32,320 --> 01:00:33,652
You're so stubborn.
570
01:01:39,887 --> 01:01:43,346
Excuse me,
may I ask you something?
571
01:01:46,060 --> 01:01:50,760
Did a man come here
a couple of days ago?
572
01:01:52,066 --> 01:01:53,694
What do you mean "a man"?
573
01:01:54,002 --> 01:01:56,164
I don't know.
574
01:01:56,671 --> 01:01:59,300
Someone from Hatchobori Precinct, I hear.
575
01:01:59,574 --> 01:02:02,908
So, what about the Hatchobori?
576
01:02:04,812 --> 01:02:07,509
Well, I really don't know.
577
01:02:08,383 --> 01:02:11,114
Somebody just came by
to ask me to ask you.
578
01:02:12,086 --> 01:02:14,920
I just need to find out
if anyone came.
579
01:02:16,124 --> 01:02:17,854
Is he from the Hatchobori Precinct, too?
580
01:02:19,160 --> 01:02:20,788
Tell him to come and ask in person.
581
01:02:21,763 --> 01:02:25,859
Tell him to stop being nosy
if he can't even do that!
582
01:02:26,734 --> 01:02:27,793
Yes.
583
01:02:44,619 --> 01:02:47,487
He's out looking for
Gonroku the Demon,
584
01:02:47,688 --> 01:02:49,953
and didn't return last night.
585
01:02:51,159 --> 01:02:53,628
I wonder if anything
happened to him?
586
01:02:53,728 --> 01:02:55,663
You mean the Living Buddha?
587
01:02:55,763 --> 01:02:58,289
He might be staying
with some woman.
588
01:02:58,933 --> 01:03:01,266
He's the one who took in the kid,
589
01:03:01,602 --> 01:03:03,366
so I'm sure he's tried his best.
590
01:03:14,082 --> 01:03:16,278
Okajima-danna has disappeared.
591
01:03:17,418 --> 01:03:20,081
We have no idea who
the strange nightly visitor is.
592
01:03:21,222 --> 01:03:23,817
And the 'Aoi Mon'
(Shogun's Crest).
593
01:03:25,093 --> 01:03:27,085
The 'Mon' belongs
to the Shogun's family.
594
01:03:27,228 --> 01:03:29,094
As well as the Mito's and the Kishu's.
595
01:03:29,564 --> 01:03:32,466
Kishu-sama's mansion
is right over there.
596
01:03:34,635 --> 01:03:37,104
Well, the front gate is far from here,
597
01:03:37,338 --> 01:03:41,036
but cross the moat off the back gate and
the backdoor of Easy Tavern is right there.
598
01:03:41,075 --> 01:03:44,910
Damn, so Easy Tavern
has the Kishu's backing.
599
01:03:45,913 --> 01:03:47,745
No wonder we can't bribe them.
600
01:03:48,116 --> 01:03:49,311
What!?
601
01:03:49,383 --> 01:03:51,375
The Kishu are involved in smuggling?
602
01:03:51,452 --> 01:03:54,251
All of Edo will be talking about it.
603
01:04:06,634 --> 01:04:08,603
A slip of the tongue
can get us into trouble.
604
01:04:08,703 --> 01:04:10,137
Be careful.
605
01:04:11,439 --> 01:04:13,806
If the Kishu find out
we know their secret,
606
01:04:13,875 --> 01:04:15,366
we won't be safe.
607
01:04:21,182 --> 01:04:25,381
But, Tokubei the ship merchant
has a backer, too.
608
01:04:25,786 --> 01:04:28,984
Such a small family is nothing
compared to the Kishu.
609
01:04:29,257 --> 01:04:31,658
Listen, all we need
now is to get some evidence.
610
01:04:32,160 --> 01:04:35,096
We shouldn't move until we do.
611
01:04:51,913 --> 01:04:53,438
Is Sada in the back?
612
01:04:54,749 --> 01:04:56,945
So, how did it go?
613
01:04:57,451 --> 01:04:58,783
Well...
614
01:05:12,533 --> 01:05:16,231
The big job that Kohei of Nada-ya
was bugging us about.
615
01:05:17,338 --> 01:05:19,637
Isn't that tomorrow night?
616
01:05:20,841 --> 01:05:22,537
I'm considering it.
617
01:05:22,643 --> 01:05:23,838
How about it?
618
01:05:23,911 --> 01:05:25,345
It's dangerous.
619
01:05:25,513 --> 01:05:28,483
It didn't sit well with you
that two of us got killed.
620
01:05:28,749 --> 01:05:30,615
You said so yourself.
621
01:05:32,086 --> 01:05:35,113
There's no safe path
for us to take anyway.
622
01:05:38,459 --> 01:05:40,428
Do you have a specific reason why?
623
01:05:41,896 --> 01:05:44,456
I want the 30 ryo now.
624
01:05:47,201 --> 01:05:48,897
I found them.
625
01:05:49,036 --> 01:05:52,097
Gonroku the Demon, and the girl.
- Huh?
626
01:05:53,641 --> 01:05:55,132
Oh, I see.
627
01:05:57,778 --> 01:06:00,338
The girl sold to the whorehouse.
628
01:06:05,086 --> 01:06:08,818
How much is it,
to take her out of there?
629
01:06:09,357 --> 01:06:10,655
20 ryo.
630
01:06:11,826 --> 01:06:13,226
She's still a virgin.
631
01:06:13,794 --> 01:06:16,593
I asked them not to put her
to work for the next few days.
632
01:06:22,570 --> 01:06:23,833
Well, it's okay.
633
01:06:24,171 --> 01:06:26,697
Anyway, let me go tell Tomijiro.
634
01:06:31,979 --> 01:06:35,472
But, I think it's too dangerous.
635
01:07:18,592 --> 01:07:19,651
Who is it?
636
01:07:25,700 --> 01:07:26,793
Damn it!
637
01:07:50,491 --> 01:07:52,323
It's our Boss' knife!
638
01:07:52,626 --> 01:07:56,358
We've found your girl!
What's got into you?
639
01:08:00,067 --> 01:08:01,626
I have no choice!
640
01:08:05,272 --> 01:08:06,797
Please let me go!
641
01:08:07,141 --> 01:08:08,507
I beg you!
642
01:08:08,676 --> 01:08:09,644
Let me go.
643
01:08:10,177 --> 01:08:11,145
Where to?
644
01:08:13,180 --> 01:08:14,808
To get O-Kiwa out of there.
645
01:08:17,084 --> 01:08:19,212
I've spent all my money.
646
01:08:20,654 --> 01:08:22,384
I have no other choice!
647
01:08:24,325 --> 01:08:25,953
All I can do now, is...
648
01:08:26,660 --> 01:08:28,060
whatever I can.
649
01:08:28,562 --> 01:08:30,758
If I had to put
my life at risk for her,
650
01:08:31,932 --> 01:08:33,491
I've got to save O-Kiwa!
651
01:08:33,901 --> 01:08:36,234
He can threaten them with a knife
652
01:08:36,370 --> 01:08:39,101
but there's no way
he can get her out of there!
653
01:08:39,774 --> 01:08:42,801
It's the most ridiculous
thing I've ever heard.
654
01:08:45,613 --> 01:08:48,845
I told him he's throwing
his life away for nothing,
655
01:08:49,617 --> 01:08:52,018
and he says,
"yes, I know."
656
01:08:54,588 --> 01:08:57,990
"If I go there just to give
my life for nothing,
657
01:08:59,026 --> 01:09:01,461
"I'd be happy and so would she.
658
01:09:01,962 --> 01:09:05,729
"Who cares what would
become of me then?"
659
01:09:07,067 --> 01:09:08,558
That's what he said.
660
01:09:18,746 --> 01:09:22,410
That wimp is willing to go out
there with a knife for the girl!
661
01:09:23,184 --> 01:09:25,653
I can't just sit
and watch such comedy!
662
01:09:25,786 --> 01:09:29,382
Is that why you want to
take on the big job tomorrow?
663
01:09:33,160 --> 01:09:34,253
What do you think, Boss?
664
01:09:34,462 --> 01:09:38,399
It's usually my rule to let
you do whatever you want.
665
01:09:39,033 --> 01:09:43,232
But, I want you to think this one over.
666
01:09:43,737 --> 01:09:46,707
If you fail, you'd end up
throwing your lives away for nothing,
667
01:09:46,774 --> 01:09:49,039
and wouldn't even be able
to help anyone.
668
01:09:51,612 --> 01:09:53,137
That's exactly what it is.
669
01:09:54,715 --> 01:09:59,449
I seem to be attracted to
doing something for nothing.
670
01:10:02,289 --> 01:10:03,552
It feels good,
671
01:10:03,991 --> 01:10:07,519
to put your life at risk for
something others think of as stupid.
672
01:10:07,595 --> 01:10:08,688
That's right.
673
01:10:08,762 --> 01:10:11,561
Putting your life at risk feels good.
- Senkichi!
674
01:10:11,599 --> 01:10:12,692
Don't get carried away.
675
01:10:13,868 --> 01:10:15,860
Sure, it feels good to
676
01:10:17,238 --> 01:10:18,706
help others.
677
01:10:19,340 --> 01:10:21,866
But...
- I'm not a helping kind!
678
01:10:24,845 --> 01:10:30,045
It's just that, Tomijiro is such a wimp and
yet he's willing to give up his life so easily.
679
01:10:30,818 --> 01:10:33,344
His spirit somehow gets to me.
680
01:10:34,755 --> 01:10:38,692
Don't know why, but I feel
like doing something for him.
681
01:10:38,759 --> 01:10:41,058
I just want to find
his girl or give him money,
682
01:10:41,161 --> 01:10:44,996
and get rid of him
as soon as possible.
683
01:10:46,100 --> 01:10:49,264
That's strange logic.
- I'm no good at logic!
684
01:10:51,605 --> 01:10:55,133
Anyway, what Kohei
couldn't make me do,
685
01:10:57,111 --> 01:10:59,671
Tomijiro's gloomy face can.
686
01:11:02,049 --> 01:11:04,609
I don't know why,
but I think when one feels like it,
687
01:11:04,885 --> 01:11:06,979
it's alright to give his life
for nothing.
688
01:11:07,721 --> 01:11:10,088
Right, Boss?
That's brave, isn't it?
689
01:11:16,964 --> 01:11:18,455
It doesn't amuse me,
690
01:11:20,200 --> 01:11:23,193
but if you insist so much,
I can't stop you.
691
01:11:24,838 --> 01:11:26,033
Brother Sada,
692
01:11:26,574 --> 01:11:28,008
is there any way I could help?
693
01:11:36,984 --> 01:11:37,883
I'll come, too.
694
01:11:48,128 --> 01:11:50,324
Me, too.
- I wanted to from the beginning.
695
01:11:50,331 --> 01:11:52,095
Me... me, too!
696
01:11:54,735 --> 01:11:56,363
We don't need so many.
697
01:11:57,271 --> 01:11:59,172
We'll decide later who will go.
698
01:11:59,907 --> 01:12:04,140
I'll go to Nada-ya and
tell Kohei we'll take the job.
699
01:12:16,357 --> 01:12:18,690
That guy's not here tonight.
700
01:12:18,959 --> 01:12:20,484
That's good for us.
701
01:12:20,728 --> 01:12:22,720
If he was a spy,
702
01:12:22,796 --> 01:12:25,027
he'd find out about
our big job tomorrow.
703
01:12:25,099 --> 01:12:28,297
But, not seeing that gloomy face
704
01:12:29,269 --> 01:12:31,864
somehow makes me blue.
705
01:13:20,654 --> 01:13:21,417
Sada.
706
01:13:23,490 --> 01:13:24,219
Sada?
707
01:13:30,464 --> 01:13:33,730
About the big job tonight,
there's something fishy.
708
01:13:36,270 --> 01:13:40,799
I have a feeling somebody from Hatchobori
was following me while I looked for the girl.
709
01:13:42,042 --> 01:13:46,070
They sent the old night watchman
from Yoshinaga-cho to snoop around.
710
01:13:47,514 --> 01:13:51,076
Well, anyway,
it's the full moon tonight.
711
01:13:53,120 --> 01:13:57,683
How come they want us to do
this job on such a night?
712
01:13:58,125 --> 01:14:01,118
Yeah, something's fishy.
713
01:14:03,230 --> 01:14:04,755
We can still call it off.
714
01:14:06,467 --> 01:14:09,904
That's alright,
it doesn't matter anyway.
715
01:14:12,072 --> 01:14:15,440
That kid Tomijiro makes one feel strange.
716
01:14:16,810 --> 01:14:18,779
I don't know why,
717
01:14:18,879 --> 01:14:20,905
but I've been feeling
high since last night.
718
01:14:21,014 --> 01:14:22,243
I agree.
719
01:14:23,851 --> 01:14:25,342
But you're up unusually early.
720
01:15:27,347 --> 01:15:30,749
I want them to succeed this time.
721
01:15:32,586 --> 01:15:38,048
They want to do something for someone
else for the first time in their lives.
722
01:15:40,494 --> 01:15:43,953
They're animals.
Always egotistical.
723
01:15:45,132 --> 01:15:48,762
That's their karma,
their emotional Hell.
724
01:15:50,070 --> 01:15:53,199
That's what you, Father,
always said.
725
01:15:56,643 --> 01:16:00,102
Then, what they're doing tonight...
726
01:16:03,150 --> 01:16:06,143
Could it be their escape
from Hell's karma?
727
01:16:17,931 --> 01:16:22,062
As long as there are daimyo
and the rich,
728
01:16:22,636 --> 01:16:25,367
there'll always be illegal trade.
729
01:16:27,040 --> 01:16:31,000
If our men won't transport the goods,
730
01:16:31,378 --> 01:16:33,142
someone else will.
731
01:16:35,515 --> 01:16:40,419
But that girl sold to the whorehouse.
732
01:16:41,188 --> 01:16:45,922
Who'd try to save her
if our men didn't? Damn it!
733
01:16:48,629 --> 01:16:49,824
Father.
734
01:17:24,298 --> 01:17:26,130
Can't sleep?
735
01:17:31,705 --> 01:17:34,504
I'll bring the sparrow in here.
736
01:18:05,672 --> 01:18:07,197
Father!
737
01:18:13,947 --> 01:18:15,074
Damn it!
738
01:18:15,248 --> 01:18:16,739
It's a set up!
- What?
739
01:18:30,030 --> 01:18:31,157
Turn the boats around!
740
01:18:37,371 --> 01:18:39,203
We can't!
They're behind us, too!
741
01:18:57,858 --> 01:18:59,520
Throw the goods off the boat!
742
01:19:19,112 --> 01:19:20,375
Bring the boats together.
743
01:19:31,224 --> 01:19:32,055
Senkichi.
744
01:19:33,460 --> 01:19:34,291
Masaji.
745
01:21:21,434 --> 01:21:22,732
Something must have happened.
746
01:21:24,237 --> 01:21:28,368
If all went well, they should've
been back before sunrise.
747
01:21:28,775 --> 01:21:32,405
P... p... perhaps they're
hiding somewhere.
748
01:21:33,046 --> 01:21:35,447
There are many moats
off the Nakagawa River,
749
01:21:36,850 --> 01:21:38,478
but they can't hide...
750
01:21:39,853 --> 01:21:41,845
the... boats in the daylight.
751
01:21:42,689 --> 01:21:43,918
In any case,
752
01:21:44,791 --> 01:21:46,953
none of them has returned.
753
01:21:47,027 --> 01:21:49,826
D... d... did they die in vain?
754
01:22:13,119 --> 01:22:15,588
They are indeed the boys
from Easy Tavern.
755
01:22:16,022 --> 01:22:18,514
So, where's the fourth man?
756
01:22:19,359 --> 01:22:20,588
He escaped.
757
01:22:21,294 --> 01:22:23,160
That's exactly what we wanted.
758
01:22:23,430 --> 01:22:25,831
He will surely return to Easy Tavern.
759
01:22:27,801 --> 01:22:29,394
With that as evidence,
760
01:22:30,237 --> 01:22:33,469
we'll take everyone down at the inn.
761
01:22:35,809 --> 01:22:39,337
Eventually, the police
will come around here.
762
01:22:42,249 --> 01:22:44,275
O-Mitsu, listen.
763
01:22:46,553 --> 01:22:48,522
Leave "The Isle", right now.
764
01:22:51,324 --> 01:22:53,953
Father, are you leaving, too?
765
01:22:55,562 --> 01:22:57,087
I can't do that.
766
01:23:00,267 --> 01:23:01,599
Me, neither.
767
01:23:04,104 --> 01:23:07,097
I've lived here among
those rough guys,
768
01:23:08,108 --> 01:23:10,668
as the only woman for 18 years now.
769
01:23:13,346 --> 01:23:16,874
I don't need to run like a coward.
770
01:23:21,521 --> 01:23:23,752
I'm not an average young girl!
771
01:23:28,862 --> 01:23:30,660
I'm your daughter!
772
01:23:36,403 --> 01:23:40,340
B... B... Boss, Tomi-san
i... is hanging himself!
773
01:23:45,245 --> 01:23:46,577
Please let me die!
774
01:23:47,314 --> 01:23:48,907
That's the least I can do!
775
01:23:49,949 --> 01:23:51,918
It's all my fault.
776
01:23:52,385 --> 01:23:54,149
Please let me die!
777
01:24:01,061 --> 01:24:03,792
You have O-Kiwa-san to take care of!
778
01:24:10,303 --> 01:24:12,067
I'm useless.
779
01:24:15,975 --> 01:24:18,240
I'm good for nothing if I lived!
780
01:24:21,047 --> 01:24:23,141
Good for nothing if you lived?
781
01:24:24,451 --> 01:24:27,285
I won't let you get away
with nonsense like that!
782
01:24:30,123 --> 01:24:33,855
It was for the two of you
that they went out there!
783
01:24:35,595 --> 01:24:39,828
That's why...
that's why I...
784
01:24:40,900 --> 01:24:42,129
Brother Sada...
785
01:24:45,672 --> 01:24:49,268
Sada-san...
and the boys might be dead.
786
01:24:51,745 --> 01:24:54,408
Do you want them to die for nothing?
787
01:25:03,223 --> 01:25:06,387
No one's ever good for nothing.
788
01:25:08,261 --> 01:25:10,890
No one should die,
no one should die!
789
01:25:16,936 --> 01:25:20,600
Tomi-san... or Sada-san...
790
01:25:25,945 --> 01:25:27,538
or Yohei-san...
791
01:25:35,422 --> 01:25:36,822
Neither should you, O-Mitsu.
792
01:25:38,792 --> 01:25:42,126
We should all fight
for our lives to the end.
793
01:25:45,098 --> 01:25:46,327
Father.
794
01:25:48,601 --> 01:25:55,769
Sada-san and the boys may still
be fighting for their lives to the end.
795
01:25:56,609 --> 01:25:57,577
Yeah.
796
01:26:01,047 --> 01:26:02,276
I think...
797
01:26:03,983 --> 01:26:08,114
I'll leave "The Isle" as you say.
798
01:26:10,990 --> 01:26:17,487
Tonight... by boat...
quietly.
799
01:26:22,302 --> 01:26:24,134
I'll look for them,
800
01:26:24,637 --> 01:26:27,038
and if I can't find them
I'll come back.
801
01:26:29,943 --> 01:26:31,343
If...
802
01:26:34,214 --> 01:26:38,652
If I find Sadashichi-san,
803
01:26:40,153 --> 01:26:45,319
then, I won't be back.
804
01:26:47,927 --> 01:26:52,058
I'll ask Sada-san...
to go far away with me,
805
01:26:53,600 --> 01:26:57,037
and start over from scratch.
806
01:27:02,475 --> 01:27:04,808
As long as he stays here...
807
01:27:07,514 --> 01:27:10,040
he won't find happiness.
808
01:27:22,996 --> 01:27:24,862
They could be watching us.
809
01:27:25,999 --> 01:27:27,262
Be careful.
810
01:27:32,705 --> 01:27:33,695
O-Mitsu...
811
01:27:41,548 --> 01:27:43,312
I'm glad for you.
812
01:27:44,951 --> 01:27:46,044
Now go.
813
01:27:55,662 --> 01:27:58,325
About Tomi-san.
Look after him,
814
01:27:59,899 --> 01:28:01,094
Please.
815
01:28:24,057 --> 01:28:26,925
Oh, how quiet!
816
01:28:28,361 --> 01:28:30,990
Good evening. Good evening!?
817
01:28:37,670 --> 01:28:40,731
Did you see anyone outside?
818
01:28:45,044 --> 01:28:50,278
No. The rain's let up.
819
01:28:51,818 --> 01:28:54,583
The big moon's out there all by herself.
820
01:29:45,338 --> 01:29:50,208
I see your wallet's full of money.
821
01:29:54,180 --> 01:29:55,648
Yeah, it is.
822
01:29:57,050 --> 01:29:58,951
How'd you know?
823
01:30:00,720 --> 01:30:04,953
I've carried you
often enough to help
824
01:30:05,425 --> 01:30:07,860
your drunken self to your feet.
825
01:30:08,828 --> 01:30:10,228
I see...
826
01:30:17,236 --> 01:30:20,673
Tomi-san, you wanna go see the moon?
827
01:30:22,575 --> 01:30:26,410
Let us two outsiders
drink to the moon together.
828
01:30:29,215 --> 01:30:30,706
How about it?
829
01:30:32,885 --> 01:30:34,148
Wanna come?
830
01:30:34,153 --> 01:30:37,885
You spend every night
here getting drunk.
831
01:30:38,524 --> 01:30:40,891
Don't you have a wife or kids?
832
01:30:45,131 --> 01:30:48,260
I'm just a rogue who gets drunk
833
01:30:48,634 --> 01:30:50,034
here at Easy Tavern.
834
01:30:50,903 --> 01:30:54,340
I'll have one of my boys accompany you.
Genzo!
835
01:30:59,912 --> 01:31:02,381
No. I can go.
836
01:31:03,649 --> 01:31:06,380
That's right.
837
01:31:07,487 --> 01:31:10,150
We don't need a third party.
838
01:31:10,223 --> 01:31:11,851
This'll do as a snack.
839
01:31:12,458 --> 01:31:14,324
And I know a spot to go.
840
01:31:15,128 --> 01:31:17,359
Oh, Tomi-san, don't forget
two bowls and saké.
841
01:31:23,603 --> 01:31:24,866
'Night, Boss.
842
01:31:36,115 --> 01:31:37,105
Will you be alright?
843
01:31:40,219 --> 01:31:43,018
Are you really sure
you'll be alright by yourself?
844
01:31:45,391 --> 01:31:46,689
Yes, I am.
845
01:31:48,761 --> 01:31:51,390
I'll handle it myself this time.
846
01:32:10,149 --> 01:32:12,050
Don't ever come back here again.
847
01:32:13,553 --> 01:32:16,421
Go straight to get your girl.
848
01:32:32,839 --> 01:32:36,037
All kinds of folks come here,
849
01:32:37,076 --> 01:32:39,545
and all kinds of things happen.
850
01:32:41,447 --> 01:32:45,543
At Easy Tavern.
851
01:32:48,955 --> 01:32:52,153
Ah, what a great name!
852
01:32:52,758 --> 01:32:55,125
What a neat owner!
853
01:33:34,400 --> 01:33:37,632
I presume the both of you
crossed over the bridge safely.
854
01:33:40,840 --> 01:33:43,537
They might be watching us, but
855
01:33:45,344 --> 01:33:47,836
this is our only chance to run.
856
01:33:50,249 --> 01:33:52,514
So, you should all go on now.
857
01:33:53,586 --> 01:33:56,818
There are times when we
must close the door to the past.
858
01:33:57,423 --> 01:34:00,621
It's time that I close Easy Tavern.
859
01:34:01,093 --> 01:34:04,086
Boss, Easy Tavern won't ever crumble.
860
01:34:04,096 --> 01:34:07,498
We've got a solid support from...
- We've got no support!
861
01:34:07,566 --> 01:34:11,628
But the boxes with the
Shogun's Crest on them?
862
01:34:12,705 --> 01:34:14,799
They're scarecrows.
863
01:34:15,641 --> 01:34:21,137
We've been safe from the police
rats to this day because of the mon.
864
01:34:22,748 --> 01:34:25,047
But it's no longer necessary
865
01:34:25,618 --> 01:34:28,486
since Easy Tavern is
no longer needed.
866
01:34:29,388 --> 01:34:30,378
Boss!
867
01:34:31,324 --> 01:34:33,691
You can survive outside of here now.
868
01:34:34,961 --> 01:34:39,899
Hold on to the spirit you showed when you
were ready to give your lives away for Tomijiro.
869
01:34:39,966 --> 01:34:40,592
Boss!
870
01:34:42,501 --> 01:34:43,764
Now leave.
871
01:34:46,105 --> 01:34:47,664
Hurry up.
872
01:34:49,675 --> 01:34:51,109
Get the hell out of here!
873
01:34:53,412 --> 01:34:56,678
I used to come here a lot.
874
01:34:57,416 --> 01:34:59,317
It's great on a full moon night.
875
01:34:59,585 --> 01:35:03,078
The swamp reflects the moon
in all kinds of shapes.
876
01:35:03,923 --> 01:35:08,827
"The patterns would make
great designs for kimono."
877
01:35:10,062 --> 01:35:12,327
My woman used to say.
878
01:35:14,667 --> 01:35:17,034
This was our regular dating spot.
879
01:35:18,537 --> 01:35:22,440
Her name was O-Tsuji.
880
01:35:24,610 --> 01:35:27,341
Our wish came true
and we got married.
881
01:35:28,781 --> 01:35:31,410
I worked at the lumber factory.
882
01:35:32,818 --> 01:35:35,287
I was in charge of bookeeping.
883
01:35:38,224 --> 01:35:41,592
Within five years we had three kids.
884
01:35:43,562 --> 01:35:48,227
I remember what a
good, peaceful life we had.
885
01:35:49,668 --> 01:35:52,536
Will you listen to the
rest of my story?
886
01:35:54,640 --> 01:35:56,370
Sure.
- Okay.
887
01:35:57,009 --> 01:35:58,944
I should've been grateful,
888
01:35:59,979 --> 01:36:03,040
but I... I got greedy.
889
01:36:06,519 --> 01:36:09,318
I began to want something
better for my family.
890
01:36:11,223 --> 01:36:14,318
I invested in the lumber trade.
891
01:36:16,128 --> 01:36:21,829
And it turned out to be a huge loss.
892
01:36:23,135 --> 01:36:29,006
So I ended up spending 20 ryo
off the factory's book.
893
01:37:00,005 --> 01:37:02,975
That ain't no fish.
It sounded too heavy.
894
01:37:03,309 --> 01:37:04,971
It must be an otter.
895
01:37:06,745 --> 01:37:10,546
Give... give me some saké.
896
01:37:15,121 --> 01:37:16,851
Scaring me like that...
897
01:37:26,565 --> 01:37:28,033
O-Tsuji,
898
01:37:28,767 --> 01:37:33,296
wasn't discouraged
about this and she said,
899
01:37:35,574 --> 01:37:39,238
"I don't care.
I'm used to having little money.
900
01:37:41,247 --> 01:37:44,081
"Nothing's impossible
as long as you're with me."
901
01:37:47,786 --> 01:37:51,052
But you know,
the stupid male pride!
902
01:37:52,758 --> 01:37:54,886
I told her I'd be back in 3 years,
903
01:37:56,562 --> 01:37:58,895
and left Edo.
904
01:38:03,035 --> 01:38:06,028
I wanted to make it big,
and prove myself
905
01:38:07,239 --> 01:38:09,003
again to the world!
906
01:38:25,558 --> 01:38:28,790
Everything's just like it
used to be around here.
907
01:38:33,799 --> 01:38:35,529
At first O-Tsuji...
908
01:38:37,403 --> 01:38:40,168
in tears, begged me to stay,
909
01:38:41,874 --> 01:38:44,343
"Please don't leave town!
910
01:38:45,177 --> 01:38:48,705
"I don't care about money as long as
we can stay together as a family...
911
01:38:49,548 --> 01:38:51,642
"I don't mind the hard times."
912
01:38:53,285 --> 01:38:57,245
Then, once she realized she
couldn't change my mind about it,
913
01:38:58,891 --> 01:39:01,827
she accepted it completely.
914
01:39:04,263 --> 01:39:06,789
"Don't worry about us.
915
01:39:11,003 --> 01:39:13,632
"Go on and give it your very best,"
916
01:39:15,507 --> 01:39:18,033
she said and sent me off.
917
01:39:20,379 --> 01:39:22,644
She was kind of peculiar like that.
918
01:39:25,985 --> 01:39:32,391
Kiso, Kishu, Kyoto and Osaka.
919
01:39:35,728 --> 01:39:38,493
I ran around all over like a mad man.
920
01:39:40,699 --> 01:39:42,099
But you see, Tomi-san,
921
01:39:46,238 --> 01:39:49,470
it's not easy making
big money out of nothing.
922
01:39:52,811 --> 01:39:54,541
Another six months,
923
01:39:56,815 --> 01:39:58,340
then another,
924
01:40:02,021 --> 01:40:03,580
and five years passed.
925
01:40:08,193 --> 01:40:09,786
Tomi-san... Don't!
926
01:40:22,141 --> 01:40:24,667
You don't have to pull such a stunt.
927
01:40:26,011 --> 01:40:28,708
The money's yours.
928
01:40:32,284 --> 01:40:35,152
I've survived the tough labor
at the lumber factory.
929
01:40:35,287 --> 01:40:38,314
I can still beat you
even if I'm drunk.
930
01:40:42,828 --> 01:40:47,892
If you need the money so much
that you'd die for it,
931
01:40:48,534 --> 01:40:51,265
you can take it.
932
01:40:51,770 --> 01:40:56,470
I know roughly
what you're going through.
933
01:40:57,242 --> 01:41:04,308
Even when I'm drunk,
I can still hear things.
934
01:41:05,984 --> 01:41:08,249
I don't need the money any more,
but you can still use it.
935
01:41:09,755 --> 01:41:14,022
Here, there's 50 ryo.
Take it. Here.
936
01:41:17,029 --> 01:41:18,429
Oh... Oh...
937
01:41:22,468 --> 01:41:24,903
You keep it. Keep it.
938
01:41:26,105 --> 01:41:29,837
In exchange, listen to
the rest of my story. Alright?
939
01:41:31,677 --> 01:41:32,906
Five years later,
940
01:41:34,413 --> 01:41:37,349
I made money and came back to Edo.
941
01:41:39,952 --> 01:41:41,420
You see...
942
01:41:45,424 --> 01:41:47,290
my wife and kids were dead.
943
01:41:55,367 --> 01:41:57,768
I was told they had it rough,
944
01:41:59,405 --> 01:42:01,738
during the five years I was gone.
945
01:42:03,675 --> 01:42:07,874
Our two little babies had died
from some virus going around,
946
01:42:10,315 --> 01:42:12,807
and O-Tsuji had almost lost her mind.
947
01:42:16,221 --> 01:42:17,917
She decided to look for me,
948
01:42:19,158 --> 01:42:22,686
and set out on a pilgrim's journey
with our one surviving daughter.
949
01:42:28,300 --> 01:42:30,826
My poor wife couldn't find me,
950
01:42:32,371 --> 01:42:37,207
and returned home all exhausted
toward the end of the following year.
951
01:42:39,378 --> 01:42:42,280
She'd hoped that maybe
I'd be home waiting for her.
952
01:42:42,648 --> 01:42:44,913
When she saw I wasn't there...
953
01:42:48,187 --> 01:42:50,247
she'd probably been all spent...
954
01:42:50,756 --> 01:42:53,988
she threw herself
and our little girl into
955
01:42:57,529 --> 01:43:04,561
the Ookawa River the
next morning and they died.
956
01:43:13,645 --> 01:43:17,776
100 or 200 ryo don't mean anything
when your wife and kids are dead.
957
01:43:22,387 --> 01:43:24,481
I hate the money!
958
01:43:35,734 --> 01:43:37,635
That's all I've got to tell you.
959
01:43:38,537 --> 01:43:39,505
Go now.
960
01:43:43,942 --> 01:43:48,437
This is where O-Tsuji
and I used to date.
961
01:43:49,615 --> 01:43:51,379
Leave me alone and go.
962
01:44:09,101 --> 01:44:11,127
If you marry her,
963
01:44:14,139 --> 01:44:15,971
don't ever leave her.
964
01:44:25,584 --> 01:44:27,348
No matter what happens.
965
01:44:33,492 --> 01:44:35,484
Sadashichi-san!
966
01:44:46,872 --> 01:44:48,363
Sada-san!
967
01:44:58,517 --> 01:44:59,314
Sada-san...
968
01:45:25,010 --> 01:45:26,069
Boss!
969
01:45:26,945 --> 01:45:28,038
Sada!
970
01:45:41,159 --> 01:45:42,923
Give me your sword.
971
01:45:45,564 --> 01:45:47,499
I'm gonna cut down Kohei.
972
01:45:48,033 --> 01:45:50,764
Don't. You can't do
anything to him now.
973
01:45:51,503 --> 01:45:54,871
He's heavily guarded,
waiting for you to show up.
974
01:45:55,540 --> 01:45:56,735
Anyway, Sada,
975
01:45:58,243 --> 01:46:00,075
look at that boat. There!
976
01:46:13,959 --> 01:46:16,394
NADA-YA
977
01:46:18,397 --> 01:46:19,763
Tomorrow morning,
978
01:46:20,165 --> 01:46:22,930
in broad daylight,
the boat carrying smuggled goods
979
01:46:23,001 --> 01:46:25,368
will be seen floating down the river,
980
01:46:25,570 --> 01:46:27,334
People won't be quiet about it.
981
01:46:28,040 --> 01:46:31,602
It'll be the end of Kohei of Nada-ya.
982
01:46:31,710 --> 01:46:32,769
That's not it!
983
01:46:32,844 --> 01:46:35,211
That's not what I'm talking about!
984
01:46:35,881 --> 01:46:41,650
I've got to get something from him!
If I have to kill him, I made a promise!
985
01:46:42,020 --> 01:46:44,785
The girl's waiting for Tomijiro
986
01:46:44,856 --> 01:46:47,451
and Tomijiro's waiting for the
30 ryo we promised him.
987
01:46:47,526 --> 01:46:50,121
Tomijiro's gone.
988
01:46:52,164 --> 01:46:53,223
So is O-Mitsu.
989
01:46:53,632 --> 01:46:55,828
Genzo, Yoshinosuke, and all.
990
01:47:11,783 --> 01:47:15,185
This is from me,
Tokubei the ship merchant.
991
01:47:15,954 --> 01:47:17,684
And this here
992
01:47:18,490 --> 01:47:22,928
is from a certain client of ours
that you might be aware of.
993
01:47:25,397 --> 01:47:29,391
And here is a gift of
gratitude from Nada-ya-san.
994
01:47:33,672 --> 01:47:35,868
Please accept.
995
01:47:51,556 --> 01:47:52,819
Allow me to report,
996
01:47:52,924 --> 01:47:55,484
that the surviving suspect has
returned to Easy Tavern a moment ago.
997
01:47:58,396 --> 01:48:01,332
Alright, I'll be right over.
Do everything as planned.
998
01:48:12,043 --> 01:48:13,671
It's not too late.
999
01:48:14,713 --> 01:48:16,614
You should leave right now.
1000
01:48:18,150 --> 01:48:21,678
I saw O-Mitsu's crying face
for the first time.
1001
01:48:23,054 --> 01:48:25,888
She cried, saying
no one should die.
1002
01:48:27,859 --> 01:48:32,126
She wouldn't come back here
if she found you!
1003
01:48:36,101 --> 01:48:38,093
She's a good girl.
1004
01:48:39,404 --> 01:48:41,202
Unlike me,
1005
01:48:43,375 --> 01:48:46,641
she'll do fine on her own
wherever she goes.
1006
01:48:50,382 --> 01:48:52,613
Sada, you shouldn't fall asleep now.
1007
01:48:52,684 --> 01:48:55,813
Don't say it.
It didn't work out,
1008
01:48:58,423 --> 01:49:02,383
but it was the first time
we enjoyed our work.
1009
01:49:06,431 --> 01:49:08,559
Yohei, Masa, Senkichi...
1010
01:49:13,038 --> 01:49:16,805
I've got nothing left to do.
Let me rest.
1011
01:49:23,415 --> 01:49:24,940
Tomijiro.
1012
01:49:27,018 --> 01:49:29,214
I hope he got lucky,
1013
01:49:31,256 --> 01:49:33,691
and is flying to his girl.
1014
01:49:41,533 --> 01:49:42,557
Sadashichi-san.
1015
01:49:45,804 --> 01:49:48,205
He gave me money!
1016
01:49:51,376 --> 01:49:55,643
Brother Sada!
We came back, too!
1017
01:49:57,382 --> 01:49:59,146
He gave me money!
1018
01:49:59,284 --> 01:50:00,843
Idiot!
1019
01:50:01,386 --> 01:50:05,084
You don't have to show it to us!
You got your girl waiting for you!
1020
01:50:05,156 --> 01:50:08,888
Why the hell did you come back here?
- You, too!
1021
01:50:17,102 --> 01:50:18,195
Put out the light.
1022
01:50:56,308 --> 01:50:59,142
Looks just like the
opening of fishing season.
1023
01:51:03,048 --> 01:51:08,248
Oh well, we've got to get
you out of here at all costs.
1024
01:51:09,554 --> 01:51:10,681
Come on,
1025
01:51:11,489 --> 01:51:13,754
strap the money tightly
around your body!
1026
01:53:28,093 --> 01:53:31,586
I'll hold the fort here!
Run as fast as you can!
1027
01:54:03,895 --> 01:54:04,726
Boss!
1028
01:54:07,432 --> 01:54:09,162
Damn it!
1029
01:54:13,204 --> 01:54:14,968
Come back, Yoshi-ko!
1030
01:54:15,507 --> 01:54:17,442
Brother, go on!
1031
01:54:18,476 --> 01:54:20,945
I'll handle it here!
- You fool!
1032
01:54:34,893 --> 01:54:35,986
Yoshi-ko!
1033
01:54:38,096 --> 01:54:39,428
It hurts, damn it.
1034
01:54:48,873 --> 01:54:50,774
Ouch!
1035
01:55:01,719 --> 01:55:02,880
Damn you!
1036
01:55:14,365 --> 01:55:15,389
Tomi!
1037
01:55:24,976 --> 01:55:26,569
Bunta-san!
1038
01:55:26,644 --> 01:55:27,612
Run!
1039
01:55:55,573 --> 01:55:56,734
Damn it!
1040
01:56:12,423 --> 01:56:14,358
Run, Tomi! Run!
1041
01:56:21,466 --> 01:56:22,456
Hey...
1042
01:56:32,543 --> 01:56:34,171
Come on, Tomi, get up!
1043
01:56:36,147 --> 01:56:37,445
Go on.
1044
01:56:39,250 --> 01:56:40,274
Tomi, come on, Tomi!
1045
01:57:05,610 --> 01:57:06,771
Tomi...
1046
01:58:18,816 --> 01:58:20,808
Go, Tomi, run now!
1047
01:58:22,887 --> 01:58:24,253
Hurry up!
1048
01:58:25,156 --> 01:58:28,991
Idiot! Do you want
us all to die in vain?!?
1049
02:01:06,384 --> 02:01:11,721
INOCHI BONIFURO
(We Give Our Lives For Nothing)
1050
02:01:12,023 --> 02:01:15,721
THE END
72365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.