All language subtitles for Dae Jo Yeong E20

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,411 --> 00:00:18,218 ~ Дае Чо Йонг ~ EПИЗОД 20 2 00:00:41,000 --> 00:00:44,865 Ако търсите престъпник, 3 00:00:44,889 --> 00:00:49,260 вземете първо моята глава! 4 00:00:51,930 --> 00:00:54,555 За какво говорите? 5 00:00:54,980 --> 00:01:00,294 Аз съм... Аз съм човекът, който остави Кедон жив. 6 00:01:01,040 --> 00:01:05,620 Ако смятате това за престъпление, накажете мен. 7 00:01:23,710 --> 00:01:30,224 Казаха ми, че синът на Дае Джунсан е убит. А сега казвате, че той е жив? 8 00:01:30,600 --> 00:01:35,929 Защо? Трябва да разкажете всичко, без да криете нищо! 9 00:01:36,860 --> 00:01:42,280 Детето не беше виновно за нищо. 10 00:01:44,240 --> 00:01:52,200 Някои обаче го обявиха за прокълнат. Те опитаха да убият и бащата, и синът. 11 00:01:53,350 --> 00:01:58,370 Гнусна хитрост, за посяване на недоверие към 12 00:01:58,394 --> 00:02:04,070 войните на Ляодун и увеличаване на тяхното влияние! 13 00:02:06,950 --> 00:02:11,920 Вие сте луд! Какво означава "гнусна хитрост"? 14 00:02:12,640 --> 00:02:17,800 Ваше Величество, роденият под звездата на кралете е предател! 15 00:02:17,960 --> 00:02:19,706 Правилно! 16 00:02:31,260 --> 00:02:35,593 Човекът, за когото говорите, спаси 17 00:02:35,617 --> 00:02:39,950 Гогурьо! Къде е предателството тук?! 18 00:02:40,550 --> 00:02:44,823 Именно вие извършвате предателство, 19 00:02:44,847 --> 00:02:49,120 обвинявате го и заблуждавате всички! 20 00:02:50,130 --> 00:02:55,275 Това са гнусни интриги! Няма да оставя това така! 21 00:03:02,550 --> 00:03:07,321 Решението е ваше, Ваше Величество! 22 00:03:08,620 --> 00:03:15,500 Ако решите, че е измяна да запазиш живота на баща и син, накажете ни! 23 00:03:15,880 --> 00:03:23,358 Но като се има предвид, че са наклеветени, 24 00:03:23,382 --> 00:03:30,860 приемете ги и ги спасете от страданието! 25 00:03:35,950 --> 00:03:38,900 Приемете ги, Ваше Величество! 26 00:03:39,680 --> 00:03:45,070 Приемете ги, Ваше Величество! Приемете ги, Ваше Величество! 27 00:03:46,280 --> 00:03:48,996 Не, Ваше Величество! 28 00:03:49,060 --> 00:03:52,966 Трябва да се откажете от тях, Ваше Величество! 29 00:03:53,570 --> 00:03:56,530 Чух достатъчно! 30 00:03:59,730 --> 00:04:04,444 Нека не губим време и сили, ровейки се в миналото. 31 00:04:05,060 --> 00:04:10,150 Необходимо е да се възстанови общественият ред с общи усилия. 32 00:04:10,510 --> 00:04:17,090 Трябва да награждаваме заслугите на хора като Дае Джунсан и неговия син. 33 00:04:17,220 --> 00:04:18,400 Но, Ваше Величество! 34 00:04:18,570 --> 00:04:22,703 Сигурен съм, че и съветниците, и войните са 35 00:04:22,727 --> 00:04:27,550 действали по този начин от лоялност към Когурьо. 36 00:04:35,500 --> 00:04:37,744 Вдигни глава, Кедон. 37 00:04:42,170 --> 00:04:48,510 Ваше Величество, по рождение, Кедон е получил името Дае Чо Йонг. 38 00:04:49,520 --> 00:04:52,793 Върнете му това име. 39 00:05:00,600 --> 00:05:03,950 Слушайте ме! - Да, Ваше Величество! 40 00:05:04,930 --> 00:05:10,230 Отсега нататък Кедон не съществува! 41 00:05:11,330 --> 00:05:16,783 Сега ти си Дае Чо Йонг. Давам разрешение! 42 00:05:20,960 --> 00:05:28,140 Вашата благодат е безгранична, Ваше Величество! 43 00:05:28,950 --> 00:05:33,910 Вашата благодат е безгранична, Ваше Величество! 44 00:06:38,920 --> 00:06:41,401 Чаят е отличен. 45 00:06:44,060 --> 00:06:50,020 Не отвеждай Чо Йонг в Ляодун. Остави го в Пхенян. 46 00:06:55,000 --> 00:07:00,590 Той е твърде талантлив, за да служи в далечна крепост. 47 00:07:00,590 --> 00:07:05,092 За него е по-полезно да остане при мен. 48 00:07:06,910 --> 00:07:11,910 За Чо Йонг е опасно да остане в Пхенян. 49 00:07:13,200 --> 00:07:17,620 Не очаквайте добро от управителите на петте клана Пуйо. 50 00:07:18,000 --> 00:07:22,910 Той може да е центъра на политическа борба. 51 00:07:24,400 --> 00:07:29,316 Там, където има корумпирани служители, той има какво да научи. 52 00:07:29,680 --> 00:07:34,030 Но е толкова лесно да станеш такъв. 53 00:07:34,910 --> 00:07:41,870 Не се безпокой. Въпреки че съм стар, все пак... 54 00:07:46,050 --> 00:07:48,635 Чувствате се зле ли? 55 00:07:51,680 --> 00:07:56,060 Стража! Има ли някой там?! С мен всичко е наред. 56 00:07:57,110 --> 00:07:59,170 Но вие имате студена пот! 57 00:07:59,540 --> 00:08:03,649 Нищо! Сега съм по-добре. 58 00:08:03,673 --> 00:08:09,100 Просто трябва да си почина малко. 59 00:08:21,020 --> 00:08:25,860 Taehak 60 00:08:38,800 --> 00:08:41,655 Бих искал да остана в Пхенян. 61 00:08:42,010 --> 00:08:44,958 Не мога да го позволя. - Татко. 62 00:08:45,400 --> 00:08:49,730 Видях този град през очите на роба Кедон. 63 00:08:50,140 --> 00:08:55,420 Искам да го видя през очите на Дае Чо Йонг, свободен човек. 64 00:08:56,400 --> 00:09:00,174 Позволете да остана. - Аз казах, не! 65 00:09:01,220 --> 00:09:03,677 Не започвай отново. 66 00:09:06,900 --> 00:09:08,382 Генерале... 67 00:09:10,650 --> 00:09:14,370 Съгласен съм с генерал Дае. 68 00:09:15,200 --> 00:09:20,527 Негова милост иска да те остави при него, но това е твърде опасно. 69 00:09:20,540 --> 00:09:23,430 Утре заминаваме за Ляодун. 70 00:09:42,570 --> 00:09:46,620 Татко, бих искал да ви попитам. 71 00:09:49,100 --> 00:09:54,600 Защо не отидохте на гроба на майка ми? 72 00:09:55,500 --> 00:10:01,980 И това не е всичко! Не искате ли да знаете кой я уби? 73 00:10:02,590 --> 00:10:06,590 Никога не сте ме питал за нея. 74 00:10:08,000 --> 00:10:10,577 Искам да знам, защо? 75 00:10:15,570 --> 00:10:22,970 Когато видях Пу Гивон в двореца, ръката ми посегна към меча. 76 00:10:28,600 --> 00:10:34,950 Значи, вие знаете? 77 00:10:35,680 --> 00:10:40,374 Искаш да отмъстиш за майка си? 78 00:10:40,970 --> 00:10:45,212 Затова ли искаш да останеш в Пхенян? 79 00:10:49,140 --> 00:10:56,590 Забрави за смъртта на майка си. Отхвърли мислите за лично отмъщение. 80 00:10:57,850 --> 00:11:02,050 Майка ми умря с мъчителна смърт. 81 00:11:03,510 --> 00:11:06,110 Упорито момиче! 82 00:11:11,960 --> 00:11:13,841 Виждаш ли това? 83 00:11:13,960 --> 00:11:19,713 Ако не признаеш, майка ти ще умре. 84 00:11:19,820 --> 00:11:25,060 Ако бях този, когото търсите, 85 00:11:27,340 --> 00:11:32,070 и тази жена беше моя майка, 86 00:11:33,080 --> 00:11:34,910 може да сте сигурен, 87 00:11:35,480 --> 00:11:38,899 щях да намеря начин да отмъстя за нея! 88 00:11:40,100 --> 00:11:41,768 Изрод! 89 00:11:41,770 --> 00:11:48,008 И вашето наказание би било сто пъти по-мъчително! 90 00:11:48,220 --> 00:11:50,043 Копеле! 91 00:11:59,370 --> 00:12:03,940 Няма значение кой си, Кедон или Дае Чо Йонг! Гледай и запомни! 92 00:12:04,140 --> 00:12:10,540 Да знаеш колко е - сто пъти по-болезнено. 93 00:12:29,370 --> 00:12:33,554 Как да забравя какво направиха на майка ми?! 94 00:12:34,200 --> 00:12:39,143 Не мога. Аз сам, със собствените си ръце, 95 00:12:39,167 --> 00:12:44,110 трябва да отмъстя за смъртта на майка ми! 96 00:12:46,420 --> 00:12:50,990 Мислиш, че това би искала майка ти? 97 00:12:53,420 --> 00:12:57,743 Мислиш, че Негова милост и генерал 98 00:12:57,767 --> 00:13:02,090 Ян са рискували живота си за това? 99 00:13:07,480 --> 00:13:11,267 Чо Йонг, забрави за отмъщението! 100 00:13:11,291 --> 00:13:15,910 Ако не можеш, значи не ставаш за нищо! 101 00:13:18,440 --> 00:13:20,000 Татко! 102 00:13:21,710 --> 00:13:27,300 Сега разбираш ли, защо не те питах за майка ти? 103 00:13:28,730 --> 00:13:34,450 Защото знам, че няма да мога да се сдържа, ако мисля за нея. 104 00:13:37,000 --> 00:13:45,000 Защото искам да убия Пу Гивон и да я последвам. 105 00:13:46,230 --> 00:13:53,980 Но се сдържам! Сдържам се заради теб! 106 00:13:57,160 --> 00:13:58,839 Татко...! 107 00:14:02,900 --> 00:14:08,970 Лесно е да дадеш воля на гнева, но е много трудно да го сдържиш. 108 00:14:09,560 --> 00:14:17,060 За да служиш на велики цели, научи се да контролираш чувствата си. 109 00:14:23,160 --> 00:14:30,760 Аз ще забравя. Ще забравя всичко, татко. 110 00:14:33,970 --> 00:14:39,923 Чо Йонг... Никога не съм мислил, 111 00:14:39,947 --> 00:14:45,900 че ще мога да кажа това име отново. 112 00:14:46,220 --> 00:14:50,820 Синът ми Чо Йонг! 113 00:14:54,860 --> 00:14:56,560 Татко... 114 00:14:58,920 --> 00:15:00,890 Чо Йонг. 115 00:15:02,060 --> 00:15:04,020 Татко... 116 00:15:26,950 --> 00:15:28,520 Татко... 117 00:15:30,380 --> 00:15:32,050 Сине... 118 00:15:38,160 --> 00:15:39,990 Господине! 119 00:15:44,100 --> 00:15:47,281 Всички ли отиват в Ляодун? 120 00:15:47,300 --> 00:15:51,360 Кедон, тоест Чо Йонг, остава в Пхенян. 121 00:15:51,700 --> 00:15:53,287 Какво? 122 00:15:53,300 --> 00:15:58,725 Казваш, че е приел чин помощник на генерала и длъжност в двореца? 123 00:15:58,760 --> 00:16:00,327 Да, господине. 124 00:16:00,360 --> 00:16:02,700 Чинът не е проблем. 125 00:16:03,000 --> 00:16:06,880 Проблемът е, че сега той е най-близкият сътрудник на Йонг Гесомун. 126 00:16:07,300 --> 00:16:11,600 Да, но той никога няма да се издигне повече от лична охрана на Йонг Гесомун. 127 00:16:11,760 --> 00:16:18,060 Трябва ли да се тревожа за това? Всъщност всичко изглежда различно. 128 00:16:19,460 --> 00:16:22,082 Обяснете, накрая, за какво говорите? 129 00:16:22,320 --> 00:16:25,739 Йонг Гесомун има трима сина. 130 00:16:25,763 --> 00:16:31,020 Намсенг се опозори, след като беше победен. 131 00:16:31,280 --> 00:16:37,865 Вторият син, Намгон, разгневи баща си и беше изпратен в далечен храм. 132 00:16:38,200 --> 00:16:43,400 А третият, Намсан е твърде млад и безполезен. 133 00:16:44,000 --> 00:16:51,520 Мислите, че Йонг Гесомун планира да направи Дае Чо Йонг свой наследник? 134 00:16:52,080 --> 00:16:55,883 Това не може да е вярно! Това е лудост! 135 00:16:55,940 --> 00:16:58,886 Лудостта вече се случи! 136 00:16:58,940 --> 00:17:03,290 Кой би помислил, че Йонг Гесомун ще защити Дае Чо Йонг? 137 00:17:07,100 --> 00:17:09,150 Не трябва да губим бдителност. 138 00:17:09,340 --> 00:17:14,735 Не можем да позволим на Йонг Гесомун да обяви Дае Чо Йонг за свой наследник. 139 00:17:16,700 --> 00:17:18,605 Трябва да се отървете от него. 140 00:17:24,930 --> 00:17:28,030 - Чонган, Тански Китай - 141 00:17:29,020 --> 00:17:34,440 Защо губим всички войни срещу Когурьо? 142 00:17:34,820 --> 00:17:38,292 Защо? - Ваше Величество. 143 00:17:39,560 --> 00:17:45,580 Заслужаваме да умрем! - Убийте ни, Ваше Величество! 144 00:17:46,920 --> 00:17:50,037 Убийте ни, Ваше Величество! 145 00:17:51,640 --> 00:17:58,030 Ще разследвам и ще разбера кой е виновен за това поражение! 146 00:17:58,930 --> 00:18:05,018 Бъдете сигурни, ще ги убия, независимо от титлите и званията! 147 00:18:05,540 --> 00:18:07,500 Генерал Сюе Ренги 148 00:18:18,040 --> 00:18:20,934 Какво? Разследване? 149 00:18:21,200 --> 00:18:22,469 Да, Ваше Величество! 150 00:18:22,620 --> 00:18:26,874 Негово Величество реши лично да разбере причините за поражението. 151 00:18:28,280 --> 00:18:31,480 Разследване? Императорско разследване. 152 00:18:32,500 --> 00:18:36,350 Ваше Величество, генерал Сюе Ренги дойде. 153 00:18:36,940 --> 00:18:38,752 Пуснете го. 154 00:18:39,680 --> 00:18:41,910 Ваше Величество! 155 00:18:43,940 --> 00:18:45,559 Императрице! 156 00:18:46,260 --> 00:18:51,498 Казват, че ще има императорско разследване? 157 00:18:52,720 --> 00:18:57,571 Ваше Величество, какво ще стане с мен? 158 00:18:57,780 --> 00:19:02,709 Това разследване не може да го разрешите! 159 00:19:03,000 --> 00:19:06,280 Защо предприе атака без разрешение? 160 00:19:06,300 --> 00:19:13,820 Не знам, Ваше Величество. Обезумях, когато видях Пхенян. 161 00:19:14,100 --> 00:19:19,910 Императорът е бесен. Ръцете ми са вързани сега. 162 00:19:20,340 --> 00:19:24,765 Но аз ще умра, Ваше Величество! 163 00:19:24,920 --> 00:19:27,901 Същото може да се случи и с мен. 164 00:19:27,920 --> 00:19:32,300 Мога да умра в битки сто пъти! 165 00:19:32,680 --> 00:19:38,946 Но не и екзекуция! Срамът и унижението са по-лоши за мен от ада! 166 00:19:39,310 --> 00:19:44,284 И аз още не съм свършил с Йонг Гесомун! 167 00:19:44,510 --> 00:19:51,525 Не ме оставяйте да умра като престъпник! Само вие можете да ми помогнете! 168 00:19:51,740 --> 00:19:57,331 Позволете ми да унищожа Когурьо преди да умра! 169 00:19:59,990 --> 00:20:01,802 Ваше Величество! 170 00:20:03,310 --> 00:20:08,475 Има ли място, където можеш да се скриеш за известно време? 171 00:20:09,710 --> 00:20:11,278 Какво? 172 00:20:12,000 --> 00:20:15,249 Нека първо преживеем бурята. 173 00:20:16,000 --> 00:20:20,521 Ако оцелееш след разследването, ще имаш още един шанс. 174 00:20:20,970 --> 00:20:25,250 Но изчезването на императорски командващ... 175 00:20:25,420 --> 00:20:31,600 Сама ще се погрижа за това. Скрий се някъде известно време. 176 00:20:32,370 --> 00:20:35,950 Благодаря ви, Ваше Величество! 177 00:20:36,250 --> 00:20:44,090 Помагам ти, защото в Тан няма друг войн като теб. 178 00:20:45,370 --> 00:20:50,450 Защото вярвам, един ден ти ще ми помогнеш. 179 00:20:51,080 --> 00:20:54,998 Не трябва да се двоумите! 180 00:20:55,022 --> 00:21:00,040 Предаността на Сюе Ренги е ваша! 181 00:21:00,910 --> 00:21:09,410 Добре. Скоро ще се нуждая от твоята помощ.... Скоро.... 182 00:21:11,060 --> 00:21:13,173 Да, Ваше Величество! 183 00:21:25,940 --> 00:21:27,910 О, мамка му... 184 00:21:28,570 --> 00:21:33,400 Да се скрия? Къде мога да се скрия? 185 00:21:36,000 --> 00:21:41,235 Безделник, казах ти да помислиш къде се крием, а ти спиш? 186 00:21:42,600 --> 00:21:50,390 Не спях. Генерале, мислех за Ли Кайгу и Чо Лин. 187 00:21:51,340 --> 00:21:54,420 За какво говориш? - Помислете сам. 188 00:21:55,140 --> 00:22:00,187 Те знаеха нашата стратегия, бяха хванати и след това освободени. 189 00:22:03,940 --> 00:22:10,000 Да, прав си! Ли Кайгу и Чо Лин! 190 00:22:11,800 --> 00:22:16,781 Сам се досетих за това. 191 00:22:16,805 --> 00:22:20,700 Те са ни предали! 192 00:22:21,730 --> 00:22:27,347 Събери нещата! Приготви се. Отиваме в Янджу! 193 00:22:27,760 --> 00:22:32,486 Аз самият ще се оправя с тези, заради които загубих! 194 00:22:32,940 --> 00:22:38,525 Това е единственият начин ние с теб да се спасим. 195 00:22:38,970 --> 00:22:41,962 Какво чакаш? Приготви се! 196 00:22:42,050 --> 00:22:44,698 Какво?... Да, генерале! 197 00:22:47,420 --> 00:22:55,050 Ли Кайгу и Чо Лин... Паднахте ми! 198 00:23:00,570 --> 00:23:02,816 Викал сте ни, хане? 199 00:23:03,420 --> 00:23:05,018 Татко. 200 00:23:05,640 --> 00:23:12,292 Казват, че в Тан са започнали разследване за причините на поражението. 201 00:23:13,880 --> 00:23:21,860 Скоро кървавата буря ще дойде и в Янджу. 202 00:23:23,060 --> 00:23:28,360 Племето се би смело. Тан няма за какво да ни обвинява. 203 00:23:28,760 --> 00:23:34,815 Но всичко може да се промени, ако ни обвинят за поражението. 204 00:23:41,920 --> 00:23:49,396 Ако моите предположения са верни, за поражението си виновен ти, Ли Кайгу. 205 00:23:51,810 --> 00:23:53,850 Той не е единственият виновен. Аз... 206 00:23:53,990 --> 00:23:59,439 Първата ми мисъл беше да не го пазя в тайна. 207 00:24:03,500 --> 00:24:11,685 Надявах се китаните да станат силен народ като Когурьо и Тан. 208 00:24:14,400 --> 00:24:19,040 Но вече не мога да разчитам на това. 209 00:24:20,300 --> 00:24:24,800 Кайгу! - Да, хане. 210 00:24:27,000 --> 00:24:32,890 Аз не искам да те загубя. Напусни племето. 211 00:24:35,330 --> 00:24:36,910 Татко! 212 00:24:37,360 --> 00:24:41,860 Това е единственият начин да те защитя. 213 00:24:44,900 --> 00:24:48,689 Напускането ми няма да промени нищо. 214 00:24:48,760 --> 00:24:51,880 Те могат да обвинят цялото племе за поражението си... 215 00:24:52,050 --> 00:24:57,297 Това е заповед! Сам ще се погрижа за всичко. 216 00:24:57,360 --> 00:24:58,999 Но, хане! 217 00:24:59,260 --> 00:25:04,500 Тръгни веднага. Това е заповед! Побързай! 218 00:25:05,460 --> 00:25:07,007 Хане! 219 00:25:55,160 --> 00:25:57,157 Кой си ти? 220 00:25:57,260 --> 00:26:03,330 Не ме ли позна? Аз съм императорът на Тан, Ли Шимин! 221 00:26:04,530 --> 00:26:09,890 Но ти...! - Негодник! 222 00:26:11,820 --> 00:26:16,610 Окото, това не е единственото нещо, което взе от мен! 223 00:26:16,820 --> 00:26:23,890 Мечтите ми да управлявам света, моята чест и гордост, всичко това взе от мен! 224 00:26:24,350 --> 00:26:31,320 Загубих живота си заради теб. Заради теб, Йонг Гесомун! 225 00:26:32,120 --> 00:26:38,465 Ли Шимин, негодник! - Дните ти са преброени. 226 00:26:39,050 --> 00:26:46,273 Ще умреш и Когурьо ще се превърне в тигър, който е загубил зъбите си. 227 00:26:48,050 --> 00:26:52,563 В света не може да има две слънца. 228 00:26:52,587 --> 00:26:58,060 Обещавам ти, че Тан ще разруши Когурьо! 229 00:26:58,780 --> 00:27:00,310 Затваряй си устата! 230 00:27:00,940 --> 00:27:05,978 И ти от ада ще видиш края на Когурьо! 231 00:27:06,002 --> 00:27:11,040 Тан ще унищожи всички следи от Когурьо! 232 00:27:11,560 --> 00:27:17,220 Дворецът ти ще бъде изгорен, хората ти ще бъдат поробени! 233 00:27:17,300 --> 00:27:25,712 И хилядолетната история на твоето Когурьо ще свърши! 234 00:27:25,890 --> 00:27:31,060 Млъкни! Затвори си устата! 235 00:27:32,250 --> 00:27:36,940 И ти няма да имаш какво да губиш. 236 00:27:37,360 --> 00:27:47,300 Твоята държава, твоите хора и твоята история! Всичко ще принадлежи на Тан! 237 00:27:48,920 --> 00:27:52,880 Как смееш?! - Изчакай още малко. 238 00:27:53,090 --> 00:27:58,890 Ти ще умреш и всичко ще се промени, Йонг Гесомун! 239 00:28:01,260 --> 00:28:07,070 Ли Шимин, копеле! - Гесомун! 240 00:28:07,940 --> 00:28:12,492 Ли Шимин, Ли Шимин! Мръсник! 241 00:28:15,160 --> 00:28:16,897 Ваша милост! 242 00:28:17,040 --> 00:28:21,168 Ваша милост, какво става с вас?! 243 00:28:23,320 --> 00:28:26,340 Нищо. Това е сън. 244 00:28:28,060 --> 00:28:32,760 Ваша милост, имате кръв...! 245 00:28:35,910 --> 00:28:38,986 Нищо. Добре съм. 246 00:28:40,380 --> 00:28:46,570 Няма време. Трябва да отида веднага в двореца. 247 00:28:48,970 --> 00:28:51,340 Но вече е късно. 248 00:29:15,070 --> 00:29:19,326 Приветствам ви, Ваше Величество. 249 00:29:19,440 --> 00:29:21,480 Добре дошъл, Върховен командващ. 250 00:29:21,820 --> 00:29:24,920 Аз, Йонг Намсенг, поздравявам ви, Ваше Величество. 251 00:29:25,240 --> 00:29:31,840 Министър Йонг. Радвам се, че се върнахте жив и здрав. 252 00:29:33,260 --> 00:29:36,009 Простете, Ваше Величество. 253 00:29:44,040 --> 00:29:50,840 Ваше Величество, можем ли да поговорим насаме? 254 00:29:53,240 --> 00:29:55,295 Оставете ни. 255 00:30:29,660 --> 00:30:32,530 Помниш ли ме? 256 00:30:34,890 --> 00:30:36,503 Да, Ваше Височество. 257 00:30:37,590 --> 00:30:43,536 Длъжница съм ти. Спаси ме по време на 258 00:30:43,560 --> 00:30:50,830 състезанието, и отново по време на войната. 259 00:30:54,870 --> 00:31:01,970 Можех да бъда изпратена като заложница на Тан, ако не беше ти. 260 00:31:02,660 --> 00:31:06,867 Простете ми, но не съм чул за това. 261 00:31:08,460 --> 00:31:10,470 Няма значение. 262 00:31:10,750 --> 00:31:16,610 Радвам се, че те видях и успях лично да ти благодаря. 263 00:31:17,960 --> 00:31:20,113 За мен е чест, Ваше Височество. 264 00:31:29,310 --> 00:31:31,525 Да забраним частните армии? 265 00:31:31,710 --> 00:31:36,463 Ще разпусна всички лични армии, принадлежащи на управителите. 266 00:31:36,920 --> 00:31:43,437 Но личните армии са първоначална привилегия на клановете Пуйо. 267 00:31:43,770 --> 00:31:48,108 Това ще доведе до раздор в кралския съвет. 268 00:31:48,840 --> 00:31:54,982 Владетелите на петте клана Пуйо бяха като страхливци в последната война. 269 00:31:55,370 --> 00:32:01,688 Те няма да дадат своите армии, когато потрябват в кампания срещу Тан. 270 00:32:04,070 --> 00:32:06,393 Кампания срещу Тан? 271 00:32:08,530 --> 00:32:11,498 Казахте "кампания срещу Тан"? 272 00:32:11,680 --> 00:32:16,040 След поражението Тан е в трудна позиция. 273 00:32:16,510 --> 00:32:20,607 Това е чудесна възможност за Когурьо. 274 00:32:22,420 --> 00:32:26,013 Ваше Величество, не е моментът да се колебаете. 275 00:32:26,340 --> 00:32:32,052 За безопасността на Когурьо Тан трябва да бъде унищожен. 276 00:32:32,280 --> 00:32:37,858 И за да направите това, трябва да забраните личните армии. 277 00:32:38,910 --> 00:32:40,994 Върховен главнокомандващ... 278 00:32:41,150 --> 00:32:47,367 Отхвърлете страховете си, Ваше Величество! Аз ще се погрижа за всичко. 279 00:33:15,440 --> 00:33:18,498 Къде отивате всички? 280 00:33:18,710 --> 00:33:22,035 Имахме намерение да се срещнем с вас, Ваша милост. 281 00:33:22,080 --> 00:33:23,480 Аз се връщам у дома. 282 00:33:23,860 --> 00:33:29,376 Чухме, че възнамерявате да забраните личните армии заради кампания срещу Тан. 283 00:33:31,370 --> 00:33:36,350 Как толкова бързо разбрахте? 284 00:33:36,710 --> 00:33:40,087 Аз говорих насаме с Негово Величество, нали? 285 00:33:42,820 --> 00:33:50,140 Разбрах. Докато ние воювахме, чиновниците са превзели двореца? 286 00:33:51,910 --> 00:33:58,550 Личните армии са символ на особеното положение на петте клана Пуйо. 287 00:33:58,950 --> 00:34:02,809 Ще отнемете всичките ни привилегии? 288 00:34:03,060 --> 00:34:07,040 Привилегии? Казахте "привилегии"? 289 00:34:08,530 --> 00:34:15,900 Слушайте ме внимателно. Не можете да съществувате без държава! 290 00:34:16,820 --> 00:34:21,460 Искам да се отърва от варварите в Тан, които заплашват да унищожат Когурьо! 291 00:34:21,500 --> 00:34:24,910 А вие държите за вашите жалки привилегии?! 292 00:34:25,120 --> 00:34:27,280 Но, Върховен командващ... 293 00:34:27,280 --> 00:34:30,304 Какво?! Това е за защита на страната! 294 00:34:30,550 --> 00:34:35,000 Ако имате какво да кажете, направете го! 295 00:34:35,620 --> 00:34:43,016 А аз ще докажа колко нищожни са вашите привилегии в сравнение с Когурьо! 296 00:34:43,060 --> 00:34:44,818 О, по дявол...! 297 00:34:48,600 --> 00:34:50,390 Да тръгваме! 298 00:34:56,130 --> 00:34:58,130 Невероятно! 299 00:35:08,860 --> 00:35:11,678 Ваша милост, как сте? 300 00:35:12,400 --> 00:35:16,884 Всичко е наред. Вече се чувствам по-добре. 301 00:35:17,700 --> 00:35:20,840 Трябва да бъдете прегледан от лекар. 302 00:35:20,900 --> 00:35:25,840 Не, добре съм. Просто ми дай чаша вода. 303 00:35:26,340 --> 00:35:32,050 Жажда... Жажда ме измъчва. - Да, Ваша милост. 304 00:35:35,890 --> 00:35:37,980 Ваша милост! 305 00:35:41,790 --> 00:35:44,990 Има ли някой там?! Лекар! Повикайте лекар! 306 00:35:45,420 --> 00:35:49,449 Не викай никого. Никой не трябва да знае. 307 00:35:49,780 --> 00:35:52,085 Ваша милост... имате нужда от лечител... 308 00:35:52,090 --> 00:35:58,400 Не, Чо Йонг. Не казвай на никого за това. 309 00:36:00,050 --> 00:36:03,463 Ваша милост! Ваша милост! 310 00:36:05,050 --> 00:36:07,020 Ваша милост! 311 00:36:34,160 --> 00:36:36,463 Поход срещу Тан? 312 00:36:37,740 --> 00:36:42,669 Кой в целия свят ще повярва, че сме способни на това? 313 00:36:42,730 --> 00:36:49,020 Това е предизвикателство! Заговор срещу цивилните чиновници! 314 00:36:51,900 --> 00:36:54,147 Какво да правим с всичко това? 315 00:36:54,260 --> 00:36:58,752 Сякаш той е по-високо от управителите и може да не ни пита за нищо! 316 00:36:58,870 --> 00:37:02,689 Можем ли просто да седим и да търпим насилието? 317 00:37:03,580 --> 00:37:08,695 Всъщност той е прав, но сега атака срещу Тан е невъзможна. 318 00:37:09,260 --> 00:37:12,566 Хората страдат от лишения. 319 00:37:12,760 --> 00:37:16,637 Иска да събира войски и данък върху зърното за нова война? 320 00:37:16,660 --> 00:37:22,409 Ние не сме сами. Никой, от селянина до краля, няма да го подкрепи. 321 00:37:22,780 --> 00:37:26,847 Но кой може да убеди Върховния главнокомандващ? 322 00:37:27,030 --> 00:37:32,920 Има един човек. Героят на Когурьо, генерал Ян Манчун. 323 00:37:33,870 --> 00:37:35,422 Ян Манчун? 324 00:37:36,400 --> 00:37:40,827 Ян Манчун може да спре Върховния командващ. 325 00:37:42,590 --> 00:37:46,133 Но има ли начин да се преговаря с Ян Манчун? 326 00:37:46,820 --> 00:37:51,370 Ще намеря подход към него. 327 00:38:03,320 --> 00:38:07,800 Не знаеш ли кой съм? Изчезни! 328 00:38:08,480 --> 00:38:12,292 Имам заповед да не пускам никого. 329 00:38:12,300 --> 00:38:18,765 Мръсник! Аз съм старшият син на Негова милост! Кой се осмелява да ме спре? 330 00:38:26,140 --> 00:38:30,244 Кедон! Какво означава всичко това? 331 00:38:33,630 --> 00:38:37,985 Трябва да се видя с баща си. Махни се от пътя ми. 332 00:38:38,610 --> 00:38:40,654 Не днес, господине. 333 00:38:41,700 --> 00:38:45,820 Какво? Искаш ли да умреш? 334 00:38:46,670 --> 00:38:50,000 Това е заповед на Негова милост. Не мога да ви пусна вътре. 335 00:38:50,380 --> 00:38:52,099 Копеле! 336 00:38:53,620 --> 00:38:56,036 Добре, омръзна ми! 337 00:39:10,270 --> 00:39:14,655 Какво става? Имам работа с баща ми! 338 00:39:14,940 --> 00:39:17,291 Извинете, господине. 339 00:39:18,720 --> 00:39:20,827 Не се подчиняваш на мен? 340 00:39:23,700 --> 00:39:25,599 Проклето копеле! 341 00:40:04,370 --> 00:40:05,906 Как е той? 342 00:40:06,180 --> 00:40:09,176 В дробовете му останал връх от стрела. 343 00:40:09,200 --> 00:40:11,200 То се движи. 344 00:40:12,880 --> 00:40:19,300 Отива все по-дълбоко и по-дълбоко. Болката трябва да е непоносима. 345 00:40:20,910 --> 00:40:26,593 Какво може да се направи? Не мога да помогна с нищо. 346 00:40:27,100 --> 00:40:30,631 Мога да давам лекарства само да намаля болката. 347 00:40:33,520 --> 00:40:38,272 Сигурен ли сте? Може би нещо може да се направи? 348 00:40:38,920 --> 00:40:46,240 Остава му малко време. На кого остава малко време? 349 00:40:48,220 --> 00:40:50,050 Ваша милост! 350 00:40:51,100 --> 00:40:53,480 Аз съм добре. 351 00:40:54,600 --> 00:40:56,823 Можеш да вървиш. - Да. 352 00:41:04,180 --> 00:41:06,099 Чо Йонг! 353 00:41:12,690 --> 00:41:14,374 Убий го. 354 00:41:15,700 --> 00:41:21,915 Никой не трябва да знае. Настигни стареца и се отърви от него. 355 00:41:25,920 --> 00:41:29,923 Какво чакаш? Убий го веднага! 356 00:41:58,040 --> 00:42:03,440 Моля те, не ме убивай! Моля те! 357 00:42:07,640 --> 00:42:15,990 Кълна се, че ще мълча! Имай милост! 358 00:42:49,640 --> 00:42:54,775 Този човек не е виновен за нищо. - Тогава щеше да умреш ти. 359 00:42:56,400 --> 00:43:00,547 Останах в Пхенян, за да ти помогна. 360 00:43:26,740 --> 00:43:28,575 Чо Йонг, ти ли си? 361 00:43:30,690 --> 00:43:33,950 Да, Ваша милост. - Влез. 362 00:43:41,940 --> 00:43:46,460 Ще запаля свещите. - Няма нужда, просто седни. 363 00:43:53,870 --> 00:43:55,769 Уби ли го? 364 00:43:57,710 --> 00:43:59,540 Да, Ваша милост. 365 00:44:01,440 --> 00:44:04,945 В дробовете ми е останал връх. 366 00:44:09,840 --> 00:44:12,553 Измъчвам се от много неща. 367 00:44:13,760 --> 00:44:20,070 Вътрешността ми отдавна е поразена от страхове за Когурьо. 368 00:44:21,000 --> 00:44:25,432 Малко късче в белите дробове е нищо! 369 00:44:26,240 --> 00:44:30,010 Чо Йонг - Да, Ваша милост. 370 00:44:30,750 --> 00:44:35,709 Някой друг, овен теб знае ли за състоянието ми? 371 00:44:38,570 --> 00:44:40,113 Никой. 372 00:44:41,820 --> 00:44:44,618 Добре. Това е добре. 373 00:44:45,260 --> 00:44:50,557 Успя ли да разбереш размера на частните армии на управителите? 374 00:44:51,280 --> 00:44:54,361 Да, Ваша милост. - Донеси ми регистъра. 375 00:44:54,530 --> 00:44:56,330 Трябва да си почивате. 376 00:44:56,850 --> 00:44:59,800 Знаеш, както и аз, че нямам време за почивка. 377 00:44:59,870 --> 00:45:01,468 Но, Ваша милост... 378 00:45:02,170 --> 00:45:08,642 Какво мислиш, че ще направи Тан, когато Когурьо остане без Йонг Гесомун? 379 00:45:10,170 --> 00:45:17,870 Управителите вярват, че Когурьо може да живее в мир и приятелство с Тан. 380 00:45:18,500 --> 00:45:23,879 Аз знам, че Тан просто чака подходящата възможност, и 381 00:45:23,903 --> 00:45:29,800 ще направи всичко да изтрие Когурьо от лицето на земята. 382 00:45:30,430 --> 00:45:35,936 Докато аз съм жив, тези варвари трябва да бъдат унищожени! 383 00:45:36,430 --> 00:45:38,050 Ваша милост... 384 00:45:38,920 --> 00:45:45,860 Но управителите се занимават само със собствените си интереси. 385 00:45:46,560 --> 00:45:48,860 Нищо чудно, че те забогатяват. 386 00:45:49,320 --> 00:45:53,854 С течение на времето апетитите им ще нарастват. 387 00:45:54,160 --> 00:45:58,992 И завладяването на Тан ще се отлага отново и отново. 388 00:45:59,910 --> 00:46:01,828 Донеси ми регистъра. 389 00:46:19,900 --> 00:46:22,816 Да изпратя заповед до главнокомандващия? 390 00:46:22,870 --> 00:46:29,323 Да, Ваше Величество. Генерал Ян се подчинява само на вашите заповеди. 391 00:46:30,660 --> 00:46:34,784 И само той може да убеди Върховния главнокомандващ. 392 00:46:34,808 --> 00:46:38,932 Ваше Величество, вие трябва да спрете Негова милост. 393 00:46:42,550 --> 00:46:46,640 Последните няколко години бяха бедни. 394 00:46:47,700 --> 00:46:53,514 Ако всички ресурси отидат за войната, в страната няма да остане нищо. 395 00:46:53,960 --> 00:46:59,510 Това е лудост. Спрете го, Ваше Величество. 396 00:47:03,200 --> 00:47:07,427 Моля ви да призовете генерал Ян Манчун тук! 397 00:47:17,890 --> 00:47:22,376 Добре дошли, генерале. Не ви очаквахме. 398 00:47:24,900 --> 00:47:32,100 Звучеше така, сякаш не ви е приятно да ме видите, хане. 399 00:47:33,470 --> 00:47:39,893 Какво говорите, генерале! Вечерята е скоро, ще празнуваме тази вечер. 400 00:47:41,600 --> 00:47:45,560 Между другото, къде е Ли Кайгу? 401 00:47:50,560 --> 00:47:54,808 Къде е този предател Ли Кайгу?! 402 00:48:01,800 --> 00:48:03,840 Какво говорите, генерале... 403 00:48:04,000 --> 00:48:10,424 Императорския съвет на Тан разследва причините за нашето поражение. 404 00:48:11,540 --> 00:48:19,080 Когато се окаже, че Ли Кайгу е виновен, цялото племе ще бъде унищожено! 405 00:48:23,610 --> 00:48:25,800 Какво имате предвид? 406 00:48:26,050 --> 00:48:30,993 Знам всичко! Предайте виновника 407 00:48:31,017 --> 00:48:35,960 веднага. Ще го заведа в Чонган. 408 00:48:36,650 --> 00:48:40,654 Това е единственият начин да защитя племето. 409 00:48:41,100 --> 00:48:45,940 Ли Кайгу не е тук. 410 00:48:46,920 --> 00:48:48,762 А къде е той? 411 00:48:51,280 --> 00:48:53,267 Той избяга. 412 00:48:53,620 --> 00:48:56,837 Избягал? Как е избягал? 413 00:48:56,990 --> 00:49:03,200 Генерале, той напусна племето. Да не говорим повече за него. 414 00:49:03,700 --> 00:49:09,283 Пратете хора да го търсят! Незабавно го доведете при мен! 415 00:49:09,580 --> 00:49:10,680 Генерале. 416 00:49:10,970 --> 00:49:16,428 Повтарям, или главата на Ли Кайгу, 417 00:49:16,452 --> 00:49:21,910 или племето ще заплати за всичко! 418 00:49:31,340 --> 00:49:34,141 Племето не е виновно за нищо! 419 00:49:35,760 --> 00:49:37,277 Братко! 420 00:49:39,960 --> 00:49:44,384 Само аз съм виновен за поражението. 421 00:49:45,600 --> 00:49:47,421 Братко! 422 00:49:52,880 --> 00:49:57,331 Заповядах ти да си тръгнеш. Защо се върна? 423 00:49:58,660 --> 00:50:03,237 Не мога да позволя племето да си навлече неприятности заради мен. 424 00:50:04,700 --> 00:50:10,811 Вземете главата ми, но обещайте, че китаните ще бъдат в безопасност. 425 00:50:12,620 --> 00:50:22,380 Аз ти се доверих. Как можа да ме предадеш толкова подло? 426 00:50:24,780 --> 00:50:28,896 Трябваше да разкрие плана за да спаси живота ми! 427 00:50:30,180 --> 00:50:34,268 И аз заслужавам наказание. - Чо Лин! 428 00:50:35,400 --> 00:50:39,439 Няма да позволя Кайгу да поеме цялата вина. 429 00:50:41,380 --> 00:50:44,444 Няма да го оставя да умре сам. 430 00:50:45,120 --> 00:50:49,249 Сложете тези двамата в плевнята! 431 00:50:49,900 --> 00:50:56,440 Ще ги заведа в Чонган утре! Бързо! 432 00:51:24,380 --> 00:51:26,920 Не трябваше да правиш това. 433 00:51:29,180 --> 00:51:32,900 Моята смърт би била достатъчна. 434 00:51:36,860 --> 00:51:39,566 Как бих живяла след това? 435 00:51:48,530 --> 00:51:50,630 Бягайте. Това е заповедта на хана! 436 00:51:51,500 --> 00:51:53,280 Татко? 437 00:51:57,140 --> 00:52:00,630 Побързай! - Махай се. 438 00:52:01,450 --> 00:52:02,923 Братко! 439 00:52:03,420 --> 00:52:05,058 Изведи я оттук. 440 00:52:38,070 --> 00:52:39,459 Ти! 441 00:52:40,050 --> 00:52:42,596 Как излезе от плевнята? 442 00:52:52,770 --> 00:52:57,620 Тази кама ми е по-скъпа от живота. 443 00:53:08,870 --> 00:53:11,425 Какво искаш да кажеш с това? 444 00:53:11,530 --> 00:53:19,350 Нека отида в Когурьо. Ще ви донеса главата на Йонг Гесомун. 445 00:53:24,420 --> 00:53:31,763 Би трябвало да отнема живота си. 446 00:53:31,787 --> 00:53:39,130 Но гордостта ми не го позволява. 447 00:53:43,880 --> 00:53:48,190 Давам ви живота си. 448 00:53:49,500 --> 00:53:53,997 Убийте ме с тази кама или 449 00:53:54,021 --> 00:53:59,600 ме оставете да отида в Когурьо. 450 00:54:04,560 --> 00:54:07,860 Подобна кама. 451 00:54:09,370 --> 00:54:12,486 Това е странно нещо, гордостта... 452 00:54:12,900 --> 00:54:16,557 Това ме предпази от самоубийство. 453 00:54:17,900 --> 00:54:22,441 Някога аз отидох в Когурьо, 454 00:54:22,465 --> 00:54:26,500 за да убия Йонг Гесомун. 455 00:54:28,000 --> 00:54:32,000 Но се провалих... 456 00:54:33,400 --> 00:54:37,060 Добре. Отиди в Пхенян. 457 00:54:38,600 --> 00:54:42,683 Отърви се от Йонг Гесомун! 458 00:54:42,700 --> 00:54:46,086 Пронижи сърцето на Когурьо! 459 00:54:47,470 --> 00:54:53,030 Камата засега ще остане при мен. 460 00:54:57,920 --> 00:55:04,158 Помни, Ли Кайгу, животът на Сюе Ренги 461 00:55:04,182 --> 00:55:10,420 и съдбата на китаните са в твоите ръце. 462 00:55:13,000 --> 00:55:16,383 Няма да забравя, генерале. 463 00:55:16,500 --> 00:55:19,152 Позволете да отида с него. 464 00:55:27,500 --> 00:55:30,531 Ще дойда с теб в Когурьо. 465 00:55:55,910 --> 00:55:59,426 Това е послание от Негово Величество. 466 00:56:20,200 --> 00:56:26,053 Върховният главнокомандващ започнал подготовка за нахлуване в Тан. 467 00:56:27,540 --> 00:56:32,593 Военна кампания срещу Тан? Сега ли е точното време? 468 00:56:32,700 --> 00:56:38,265 За него войната е единственият начин за решаване на проблемите. 469 00:56:38,900 --> 00:56:42,970 Животът на много хора ще бъде унищожен. 470 00:56:43,250 --> 00:56:45,420 А кралят? 471 00:56:46,200 --> 00:56:51,420 Той търси начини да предотврати тази кампания. 472 00:56:52,250 --> 00:56:55,582 Напълно неразумно е да атакуваме Тан сега. 473 00:56:55,900 --> 00:57:01,870 Първо трябва да възстановим и преоборудваме армията. 474 00:57:02,540 --> 00:57:06,239 Негова милост трябва да потърси 475 00:57:06,263 --> 00:57:11,040 нашето мнение и да промени решението си. 476 00:57:12,550 --> 00:57:20,450 Да, генерале! Трудно е да го убеди човек, но той винаги ви слуша. 477 00:57:34,040 --> 00:57:41,261 Пет хиляди? Управителите имат само пет хиляди войници? Това е лъжа! 478 00:57:41,600 --> 00:57:46,733 Ваша милост, проверихме записите в продължение на няколко години. 479 00:57:46,880 --> 00:57:52,860 Войниците на техните армии работят и земята, така че ако вземем всички... 480 00:57:53,250 --> 00:57:55,820 Извинения! Празни оправдания! 481 00:57:56,030 --> 00:58:01,715 Ваша милост, ако няма кой да обработва земята, градът ще остане без храна. 482 00:58:02,050 --> 00:58:04,130 И така няма достатъчно храна. 483 00:58:04,530 --> 00:58:11,340 Не ме разубеждавайте! В регистъра има пет хиляди войници! 484 00:58:11,630 --> 00:58:16,430 Разбрахте ли?! На мен ми трябват всички! 485 00:58:35,680 --> 00:58:39,553 Той не прилича на предишния. 486 00:58:40,280 --> 00:58:47,300 Лице, очи... Промените са очевидни. 487 00:58:49,170 --> 00:58:55,536 Имам лошо предчувствие. Опасявам се, че ни очаква голям шок. 488 00:59:00,840 --> 00:59:05,045 Служителите ходят и душат навсякъде. 489 00:59:05,550 --> 00:59:09,583 Казват, че Негова милост е недоволен. 490 00:59:11,500 --> 00:59:16,089 Между другото, наскоро се случи странен инцидент. 491 00:59:18,220 --> 00:59:24,298 Лекарят, който беше повикан при Негова милост, беше намерен мъртъв. 492 00:59:25,040 --> 00:59:28,135 Какво? Кой е убиецът? 493 00:59:28,330 --> 00:59:32,280 Все още не сме разбрали. Много странно. 494 00:59:34,730 --> 00:59:40,680 Може би, това е от Ляодун? Не мисля, господине. 495 00:59:42,440 --> 00:59:49,590 Докато дойде Ян Манчун, трябва да правим всичко, което Йонг Гесомун иска. 496 00:59:51,110 --> 00:59:55,229 Значи, сега ще предадем нашите войници. 497 00:59:56,220 --> 01:00:01,110 Трябва да обърнем тази ситуация в наша полза. 498 01:00:07,060 --> 01:00:10,944 Ваша милост. Дойде министър Йонг Намсенг. 499 01:00:11,060 --> 01:00:12,846 Нека влезе. 500 01:00:25,880 --> 01:00:27,828 Остави ни. 501 01:00:30,510 --> 01:00:34,550 Не ме ли чу? - Не, остани там, където си. 502 01:00:37,860 --> 01:00:44,444 Личната охрана е гърба на стопанина. Той винаги трябва да е там. 503 01:00:51,170 --> 01:00:55,422 И така, за какво искаше да говорим? 504 01:00:58,170 --> 01:01:02,480 Бях зает с тренировки и пътувах из страната. 505 01:01:02,800 --> 01:01:08,300 Но днес научих, че се подготвяте за поход към Тан. 506 01:01:11,370 --> 01:01:12,906 И какво? 507 01:01:13,130 --> 01:01:18,100 Генералите не са съгласни и ако... 508 01:01:19,600 --> 01:01:23,984 Само падането на Когурьо може да те накара да научиш урока си? 509 01:01:25,750 --> 01:01:29,620 Не, татко, просто казвам, че моментът не е подходящ... 510 01:01:29,910 --> 01:01:33,360 Какво значи, моментът не е подходящ? 511 01:01:33,600 --> 01:01:37,910 Не мислиш ли да предадеш Когурьо в ръцете на Тан?! 512 01:01:38,480 --> 01:01:43,840 Искаш да ме довършиш с мислите си? 513 01:01:44,770 --> 01:01:47,908 Не, татко. Не това имах предвид. 514 01:01:48,150 --> 01:01:55,849 Дори да ме убият, няма да позволя на Тан да заплашва Когурьо! 515 01:01:56,280 --> 01:02:00,800 Ще екзекутирам всички, които са против тази кампания! 516 01:02:01,040 --> 01:02:09,000 Независимо дали е кралят или синът ми, няма да им простя! Няма да простя! 517 01:02:11,200 --> 01:02:15,070 Ще ги избия всички! Всички! 518 01:02:18,400 --> 01:02:20,307 Ваша милост...! 519 01:02:24,745 --> 01:02:30,050 Благодаря на група ClubFate за руските субтитри 56448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.