Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,392 --> 00:00:50,592
Episode 2
2
00:00:52,992 --> 00:00:53,890
Your Majesty!
3
00:01:34,800 --> 00:01:35,824
Your Majesty!
4
00:01:36,035 --> 00:01:38,799
I'm unharmed.
5
00:01:38,971 --> 00:01:41,838
- No!
- Stop!
6
00:01:42,842 --> 00:01:45,037
He dared to try to kill you,
Your Majesty.
7
00:01:45,911 --> 00:01:46,969
Stop, I said!
8
00:01:49,915 --> 00:01:52,782
This man is an assassin
here to kill me
9
00:01:52,985 --> 00:01:56,819
He succeeded half way
since he strickle his sword-in-me.
10
00:01:57,923 --> 00:01:59,788
On the other hand,
11
00:01:59,992 --> 00:02:02,984
you have failed as a guard assigned
to protect me.
12
00:02:03,863 --> 00:02:04,921
You are the one
who deserve to die!
13
00:02:05,798 --> 00:02:10,826
- Give me death, Your Majesty.
- Give us death!
14
00:02:11,904 --> 00:02:15,863
- Hand him a sword.
- Your Majesty!
15
00:02:18,978 --> 00:02:20,775
Get up.
16
00:02:21,914 --> 00:02:24,883
Fight him.
17
00:02:25,051 --> 00:02:29,010
You must kill him
if you wish to be forgiven.
18
00:02:29,922 --> 00:02:32,789
He will be killed, Your Majesty.
19
00:04:32,044 --> 00:04:35,844
Your Majesty! Your Majesty!
20
00:04:38,050 --> 00:04:41,986
Your Majesty.
a message from General Li Jing!
21
00:04:42,855 --> 00:04:46,018
He has breached the walls
of Liaodong!
22
00:04:48,027 --> 00:04:50,894
Is this true?
23
00:04:51,797 --> 00:04:54,994
The city is in flames.
24
00:04:55,901 --> 00:04:59,029
It will be ours before daybreak.
25
00:05:00,873 --> 00:05:06,869
All belongs to your imperial grace,
Your Majesty!
26
00:05:07,880 --> 00:05:13,819
Long Live Tang!
Long Live the Emperor!
27
00:06:19,985 --> 00:06:23,011
Ansi Castle
28
00:06:35,000 --> 00:06:36,968
Liaodong Fortress
29
00:06:48,981 --> 00:06:51,848
State your name and title.
30
00:06:56,822 --> 00:06:58,050
Who are you?
31
00:06:58,924 --> 00:07:04,954
I am Dae Jungsang,
Lord of Ansi Yang Manchun's commander
32
00:07:06,932 --> 00:07:08,900
Yang Manchun?
33
00:07:09,068 --> 00:07:12,936
He is the chief commander
of the Liaodong Army.
34
00:07:14,873 --> 00:07:19,901
Will you now loyalty to me
with the same courage and spirit you
35
00:07:20,079 --> 00:07:23,776
showed in your attempt to kill me?
36
00:07:24,883 --> 00:07:30,753
Your Majesty, the crime this man
has committed cannot be forgiven!
37
00:07:30,956 --> 00:07:33,925
All under this sky
belongs to me now.
38
00:07:34,093 --> 00:07:38,928
Aren't people of Goguryeo
also mu people?
39
00:07:39,798 --> 00:07:44,929
- Yes, but...
- I have seen this man's courage.
40
00:07:45,838 --> 00:07:51,834
He risked his life for his country,
so his loyalty is also proven.
41
00:07:52,011 --> 00:07:55,811
Speak. Will you serve me?
42
00:07:55,981 --> 00:07:58,006
If you let me live,
43
00:07:58,884 --> 00:08:03,821
I will not fail again in my attempt
to take your head!
44
00:08:05,057 --> 00:08:07,025
- How dare you!
- Stop!
45
00:08:09,962 --> 00:08:13,864
You cannot distinguish between
courage and reckless valor.
46
00:08:14,033 --> 00:08:16,797
Tie him up high
on the bastion of Liaodong
47
00:08:16,969 --> 00:08:19,995
and keep him barely alive.
48
00:08:20,873 --> 00:08:25,901
He will watch the destruction of
Goguryeo with his on eyes.
49
00:08:43,028 --> 00:08:44,052
They have taken Liaodong.
50
00:08:44,963 --> 00:08:47,056
Now they will advance directly
to Pyongyang.
51
00:08:47,933 --> 00:08:51,926
We must stop the enemy
before they cross the Liao River.
52
00:08:52,805 --> 00:08:54,864
Bekam Castle is still strong.
53
00:08:54,973 --> 00:08:57,942
They won't be able to
advance south
54
00:08:58,844 --> 00:09:01,074
if Ansi and Bekam attack
from both side
55
00:09:02,781 --> 00:09:03,941
Have you sent a messenger?
56
00:09:04,850 --> 00:09:06,977
- Yes, of course.
- General!
57
00:09:10,989 --> 00:09:14,823
General, the messenger had
returned from Bekam.
58
00:09:14,927 --> 00:09:15,825
So soon?
59
00:09:15,994 --> 00:09:20,021
He learned on the way that
Bekam has fallen.
60
00:09:20,933 --> 00:09:21,957
What?
61
00:09:22,868 --> 00:09:27,032
What do you mean?
But they just captured Liaodong!
62
00:09:27,906 --> 00:09:31,000
Lord of Bekam, Son Daeum
has surrended the fort.
63
00:09:32,778 --> 00:09:36,737
Surrendered the fort?
64
00:09:39,952 --> 00:09:45,891
Son Daeum... Son Daeum!
65
00:09:54,933 --> 00:09:58,061
The surrender of Bekam...
66
00:09:58,971 --> 00:10:03,931
It delivered a terrible blow to Goguryeo
following the fall the Liaodong wall.
67
00:10:04,810 --> 00:10:09,770
As a result, supremacy over Liaodong
now firmly belonged to Li Shimin.
68
00:10:09,948 --> 00:10:15,045
With Bekam in his possession, he was
now poised to advance to Pyongyang.
69
00:10:16,054 --> 00:10:22,050
Meanwhile, the Tang Navy was in Bisa
keeping hold on the western coast.
70
00:10:23,095 --> 00:10:27,794
If there should be an army - navy joint
attack on Pyongyang.
71
00:10:27,966 --> 00:10:31,902
Goguryo would be in serious peril.
72
00:10:38,977 --> 00:10:41,946
Bastards!
73
00:10:42,881 --> 00:10:47,079
The thief is made a general,
74
00:10:47,953 --> 00:10:52,890
and the victim is made to guard
a living corpse!
75
00:10:53,058 --> 00:10:55,822
This is messed up!
76
00:11:01,033 --> 00:11:06,061
They never could've breached Liaodong
if it weren't to me!
77
00:11:06,939 --> 00:11:08,804
Darn thieves!
78
00:11:08,974 --> 00:11:13,001
They flog a man who
deserve a reward!
79
00:11:13,879 --> 00:11:17,007
Bastards!
80
00:11:27,993 --> 00:11:32,054
Sul ingui
81
00:11:38,036 --> 00:11:41,995
Those who went to Bekan should be
having the time of their lives.
82
00:11:42,874 --> 00:11:46,901
Women, goods,
whatever they can get their hands on...
83
00:11:51,883 --> 00:11:56,013
Hey Chum,
you've been up there for days.
84
00:11:57,856 --> 00:12:00,825
You need some water
if you don't want to die.
85
00:12:05,931 --> 00:12:08,957
Here, wet your lips.
86
00:12:09,835 --> 00:12:10,824
Here, here.
87
00:12:12,037 --> 00:12:15,871
Hey chum, wet your lips!
88
00:12:17,042 --> 00:12:22,844
Hey! Are you dead?
89
00:12:23,015 --> 00:12:28,885
Hey, you can't die on me!
His majesty wants you alive!
90
00:12:29,788 --> 00:12:30,914
If you die, I'm dead too!
91
00:12:31,790 --> 00:12:33,883
Hey! Hey!
92
00:12:45,070 --> 00:12:48,836
Hey, wake up!
93
00:12:49,007 --> 00:12:51,805
Wake up,
or you're going to get me killed!
94
00:12:51,977 --> 00:12:55,845
Are you really dead? Breathe!
95
00:13:02,954 --> 00:13:07,050
Repeat what you said.
Has Bekam Castle been captured?
96
00:13:08,960 --> 00:13:09,858
Yes...
97
00:13:10,028 --> 00:13:14,055
Did you Tang soldiers
violate our women?
98
00:13:14,933 --> 00:13:18,767
Look chum, what do you expect?
99
00:13:18,970 --> 00:13:22,997
- They don't fight for nothing.
- You!
100
00:13:27,846 --> 00:13:31,976
You invaded our land, plundered
our villages and violet our women!
101
00:13:32,884 --> 00:13:35,819
You deserve to die!
102
00:13:35,987 --> 00:13:38,888
Don't! Please don't kill me!
103
00:13:39,925 --> 00:13:41,950
Please don't kill me!
104
00:13:42,794 --> 00:13:46,992
I'll help you get out of here
if you let me live.
105
00:13:48,900 --> 00:13:57,069
And I'm a Khitan.
I bear no animosity towards Goguryeo!
106
00:13:57,943 --> 00:14:00,776
- This is not personal.
- Wait!
107
00:14:00,812 --> 00:14:03,838
- This is not personal.
- Wait!
108
00:14:04,015 --> 00:14:07,951
I'll get you a horse.
109
00:14:10,021 --> 00:14:16,017
You need me to get out of here.
110
00:14:21,032 --> 00:14:24,832
I'm letting you live for the water
you let me have.
111
00:14:25,036 --> 00:14:29,803
But if you try to trick me,
I'll kill you.
112
00:15:00,972 --> 00:15:03,907
Please don't hold
that dagger so close!
113
00:15:10,916 --> 00:15:15,876
There. Jump off the wall from there
and get on the horse
114
00:15:17,923 --> 00:15:19,948
No, no, no!
Do you expect me to believe that?
115
00:15:20,826 --> 00:15:24,990
Besides, it'll hurt to much.
Take me with you.
116
00:15:26,898 --> 00:15:32,837
They will never let me live
after letting you get away.
117
00:15:33,004 --> 00:15:34,028
- Be quiet!
- Who's there?
118
00:15:39,845 --> 00:15:41,779
Come out of there
and show yourself!
119
00:15:45,851 --> 00:15:48,945
Please move that knife!
120
00:15:49,921 --> 00:15:53,015
What? What now?
121
00:15:53,859 --> 00:15:55,884
You're the prisoner that
was hanging at the bastion!
122
00:15:58,063 --> 00:16:01,931
Step back or this man is dead!
123
00:16:02,801 --> 00:16:05,861
Go ahead and kill him!
Do you think I care?
124
00:16:06,037 --> 00:16:10,940
What? Hey!
I'm fellow Tang soldier!
125
00:16:11,843 --> 00:16:14,971
We're on the same side!
You can't do this, you bastard!
126
00:16:15,847 --> 00:16:17,815
- Prisoner o the loose!
- Prisoner o the loose!
127
00:16:43,909 --> 00:16:44,841
Who's there?
128
00:17:17,976 --> 00:17:21,002
Ouch! I knew this would happen!
129
00:17:21,913 --> 00:17:23,073
Stop! Stop!
130
00:17:23,915 --> 00:17:27,817
Take me with you!
Take me with you!
131
00:17:28,019 --> 00:17:28,951
Let go of me!
132
00:17:29,988 --> 00:17:32,786
I'm not going to die alone!
133
00:17:32,958 --> 00:17:34,858
We're going to die together
or leave together!
134
00:17:35,026 --> 00:17:36,857
How dare you!
135
00:17:37,896 --> 00:17:40,956
No, I'm not letting go!
I'm going to die anyway!
136
00:17:41,833 --> 00:17:43,926
I'm not letting go!
137
00:17:54,846 --> 00:17:56,973
Prisoner on the loose! After them!
138
00:17:57,882 --> 00:18:03,843
- Prisoner on the loose! After them!
- After them!
139
00:18:56,841 --> 00:18:57,899
Hey!
140
00:18:58,076 --> 00:19:01,807
Who taught you how to ride?
141
00:19:23,068 --> 00:19:24,763
Shoot them!
142
00:20:03,875 --> 00:20:08,903
You're alive!
Jungsang, you're alive!
143
00:20:09,080 --> 00:20:10,843
Jigwang!
144
00:20:14,819 --> 00:20:18,812
Don't kill me! Please!
145
00:20:19,824 --> 00:20:21,018
Don't kill me!
146
00:20:21,926 --> 00:20:25,862
I have elderly parents and
a family back home!
147
00:20:26,030 --> 00:20:28,999
Please don't kill me!
148
00:20:39,844 --> 00:20:43,837
If I die, I'm not dying alone!
149
00:20:44,015 --> 00:20:46,006
- You!
- Stop.
150
00:20:47,051 --> 00:20:54,890
I'm a Khitan who enlisted in the Tang
Army because I couldn't make a living.
151
00:20:55,059 --> 00:20:59,962
I promise you I will go back home
and live a quiet life.
152
00:21:00,799 --> 00:21:03,825
Please let me go.
153
00:21:04,035 --> 00:21:07,061
Am I supposed to believe you?
154
00:21:08,072 --> 00:21:14,841
I believed you when you said you'd
let me live if I helped you escape!
155
00:21:16,915 --> 00:21:21,943
Keep your word if you are a man!
156
00:21:22,854 --> 00:21:25,015
- Shut your mouth!
- Let him go.
157
00:21:28,860 --> 00:21:31,795
Let him go? He's an enemy soldier!
158
00:21:31,996 --> 00:21:34,931
I came back alive.
159
00:21:36,835 --> 00:21:39,827
He saved my life.
160
00:22:15,807 --> 00:22:23,839
That was close...
But where should I go now?
161
00:22:28,987 --> 00:22:31,888
Ansi Castle
162
00:22:51,876 --> 00:22:56,813
I have failed to accomplish
my mission
163
00:22:59,984 --> 00:23:02,976
But you came back to us alive.
164
00:23:03,855 --> 00:23:06,050
You men have a lot of work to do.
165
00:23:07,859 --> 00:23:08,883
General... .
166
00:23:12,063 --> 00:23:16,966
I heard Tang Emperor distributed
grain to people of Bekam?
167
00:23:17,869 --> 00:23:19,063
Is it true?
168
00:23:20,872 --> 00:23:22,897
Yes, General.
169
00:23:23,841 --> 00:23:26,935
I heard also that
Son Daeum and his men
170
00:23:27,845 --> 00:23:29,904
were rewarded for their capitulation.
171
00:23:31,950 --> 00:23:37,820
He's trying to buy public favor
and break the win to resist.
172
00:23:39,824 --> 00:23:44,955
Li Shimin is trying to win
the heart of the country.
173
00:23:45,830 --> 00:23:47,889
Li Shimin!
174
00:23:55,039 --> 00:24:00,841
The people of Bekam are grateful for
the grain you bestowed upon them.
175
00:24:02,046 --> 00:24:05,914
I give credit to your good work.
176
00:24:06,784 --> 00:24:10,015
Now, let us drink.
177
00:24:11,990 --> 00:24:16,893
To His Majesty!
May you enjoy longevity!
178
00:24:28,039 --> 00:24:34,877
What happened to the assassin
that tried to kill me?
179
00:24:41,019 --> 00:24:47,822
It is with regret that I inform you
he has escaped the fortress.
180
00:24:49,060 --> 00:24:51,893
He got away alive?
181
00:24:52,797 --> 00:24:53,786
Yes, Your Majesty.
182
00:24:55,900 --> 00:24:59,961
That is a shame.
He was a rare find.
183
00:25:00,872 --> 00:25:04,933
Your Majesty, the entire Liaodong
is in your hands now.
184
00:25:05,843 --> 00:25:09,040
One lowly prisoner is
no loss to grieve.
185
00:25:09,914 --> 00:25:14,010
The road to Pyongyang Fortress
is wide open.
186
00:25:14,852 --> 00:25:17,821
May you enter their
Royal Anhak Palace soon, Your Majesty
187
00:25:18,022 --> 00:25:20,923
Anhak Palace... Anhak Palace...
188
00:25:21,793 --> 00:25:22,885
Yes, Your Majesty.
189
00:25:23,795 --> 00:25:26,923
Cut off the Royal line of Goguryeo
and start a new area.
190
00:25:27,965 --> 00:25:30,058
But first there is a man
that must be eliminated.
191
00:25:34,072 --> 00:25:36,768
Yeon Gaesomun... .
192
00:25:36,941 --> 00:25:42,811
He threw my envoys into a cave!
193
00:25:43,047 --> 00:25:45,948
First he attacked our ally Shilla,
194
00:25:46,818 --> 00:25:49,878
then he initiated
aggression on Tang.
195
00:25:51,055 --> 00:25:57,858
Never before has anyone dared
to challenge me great Tang.
196
00:25:58,029 --> 00:26:02,762
Yeon Gaesomun, he is the only man
that's ever shown contempt towards me!
197
00:26:04,001 --> 00:26:09,837
He has provoked you, hence he will
bring out the demise of Goguryeo.
198
00:26:10,007 --> 00:26:15,035
Show no mercy.
Redress the indignation, Your Majesty!
199
00:26:16,080 --> 00:26:18,844
That I will.
200
00:26:19,851 --> 00:26:21,910
He hastens his death,
201
00:26:22,787 --> 00:26:27,850
and I shall deliver his death
with my own hands!
202
00:26:34,932 --> 00:26:39,767
It is not I but
Li Shimin that hastens his death!!
203
00:26:40,838 --> 00:26:43,830
Do you know how many fortresses
we have in Goguryeo?
204
00:26:44,041 --> 00:26:47,772
One hundred seventy six!
205
00:26:52,783 --> 00:26:55,775
And only five of them have fallen.
206
00:26:55,853 --> 00:26:57,753
Do you understand?
207
00:26:57,955 --> 00:27:01,948
171 fortresses are still
standing strong.
208
00:27:02,827 --> 00:27:05,990
What are you so afraid of?
209
00:27:06,864 --> 00:27:09,992
This is concern for the future
of the country.
210
00:27:12,837 --> 00:27:15,863
Liaodong has crumbled and
we've lost control the western sea.
211
00:27:16,040 --> 00:27:19,874
The Tang Navy is going in and of Sasu
like their own backyard
212
00:27:20,077 --> 00:27:22,773
threatening our existence.
213
00:27:22,980 --> 00:27:25,949
I will go after the myself!
214
00:27:26,817 --> 00:27:28,978
I will bury the Tang Navy
at the bottom of the sea!
215
00:27:29,887 --> 00:27:31,821
The Tang Emperor will soon strike.
216
00:27:32,023 --> 00:27:35,891
Who will protect Pyongyang
if you go?
217
00:27:36,093 --> 00:27:40,792
Yang Manchun is in Liaodong.
They will not strike haste.
218
00:27:40,965 --> 00:27:42,796
The Tang Army is
one million strong.
219
00:27:42,967 --> 00:27:48,906
General Yang may be good, but
no one can stop an army of one million.
220
00:27:49,073 --> 00:27:53,908
Are Yang Manchun and I
the only two in this country?
221
00:27:55,880 --> 00:27:59,941
Please calm down.
I'm simply stating fact.
222
00:28:00,818 --> 00:28:04,015
Fact? Did you say fact?
223
00:28:05,923 --> 00:28:06,981
Here, take a look!
224
00:28:07,858 --> 00:28:10,759
This is a letter
from General Yang Manchun.
225
00:28:10,962 --> 00:28:16,901
Every man, woman and child in Liaodong
is fighting the Tang army.
226
00:28:18,069 --> 00:28:20,902
Every last beacon is lit,
227
00:28:21,072 --> 00:28:25,907
and every last living being
is prepared to die.
228
00:28:26,811 --> 00:28:30,838
How about you
lords of the royal court?
229
00:28:31,015 --> 00:28:34,781
You tremble in fear of the enemy
230
00:28:34,986 --> 00:28:37,853
and protect the country
with your mouth!
231
00:28:38,022 --> 00:28:42,925
You are helpless
to draw your swords!
232
00:28:43,828 --> 00:28:47,787
This is our reality!
Do you understand?
233
00:29:22,033 --> 00:29:27,869
So are they telling us to stop
their southward advance?
234
00:29:28,039 --> 00:29:29,802
Yes.
235
00:29:29,974 --> 00:29:33,000
At least until the Tang Navy
is routed.
236
00:29:33,878 --> 00:29:37,837
We only have a few thousand men if we
call every last soldier in the region.
237
00:29:38,015 --> 00:29:40,950
Take a good look at our situation.
238
00:29:41,852 --> 00:29:45,982
How do you expect us to stop an army
of one million with what we have?
239
00:29:46,891 --> 00:29:48,017
That's enough.
240
00:29:49,894 --> 00:29:52,920
Liaodong and Pyongyang are
not separate.
241
00:29:53,798 --> 00:29:55,823
But will alone is not enough
to pull this off, sir.
242
00:29:56,000 --> 00:29:59,993
But if will is all we have,
that's what we will have work with.
243
00:30:00,871 --> 00:30:02,896
- But General,
- This is Liaodong.
244
00:30:03,074 --> 00:30:07,807
Have we ever faced an enemy
with an advantage?
245
00:30:10,881 --> 00:30:14,783
We have to win regardless.
We don't have a choice.
246
00:30:14,985 --> 00:30:19,820
This is the destiny
of the defenders of Liaodong.
247
00:30:33,037 --> 00:30:34,800
Yang Manchun of Ansi Castle.
248
00:30:34,972 --> 00:30:37,964
Is calling the scattered
soldier of Liaodong together.
249
00:30:38,843 --> 00:30:40,970
There's no time to concern ourselves
with such trivialities
250
00:30:41,879 --> 00:30:43,972
your Majesty, a swift and intense
offensive is the best policy.
251
00:30:44,849 --> 00:30:46,043
General Li Jing!
252
00:30:46,951 --> 00:30:49,920
This is campaign His Majesty
has taken on himself!
253
00:30:50,855 --> 00:30:53,881
You must choose your battles carefully,
Your Majesty.
254
00:30:54,959 --> 00:30:58,827
Victory cannot be earned
without taking risks!
255
00:30:58,996 --> 00:31:00,827
We must cross the Yalu River at once
256
00:31:01,031 --> 00:31:02,999
and merge with the navy,
Your Majesty
257
00:31:03,901 --> 00:31:07,029
Stop. That's enough.
258
00:31:07,872 --> 00:31:09,999
You are both right.
259
00:31:11,876 --> 00:31:14,845
What is your opinion, Chancellor?
260
00:31:15,980 --> 00:31:21,008
When Sui attacked Pyongyang,
261
00:31:21,886 --> 00:31:24,878
the first thing Ulchi Mundok did
was to cut off
262
00:31:25,089 --> 00:31:29,788
their supply line. If Yang Manchun
tries to repeat Ulchi Mundok... .
263
00:31:30,961 --> 00:31:35,796
Ulchi Mundok... .
264
00:31:36,934 --> 00:31:43,863
Yes, he is the man that
caused my brothers death... .
265
00:31:44,041 --> 00:31:46,874
Ulchi Mundok!
266
00:32:01,992 --> 00:32:07,931
We must stop them from
advancing to Pyongyang.
267
00:32:08,799 --> 00:32:12,030
Li Shimin is a man of both
courage and ingenuity.
268
00:32:12,903 --> 00:32:17,772
And he has brilliant men under him.
269
00:32:17,975 --> 00:32:22,810
We, too, have defeated the great
Sui Army of three million on three times.
270
00:32:23,013 --> 00:32:28,952
- Back then we had General Ulchi Mundok.
- And we have General Yang Manchun now.
271
00:32:30,855 --> 00:32:34,018
I am not to be compared
with the great General.
272
00:32:35,025 --> 00:32:38,017
It is war that produces heroes.
273
00:32:38,896 --> 00:32:41,888
What this country needs
now is a hero
274
00:32:42,800 --> 00:32:44,995
And general, you are that man.
275
00:32:48,072 --> 00:32:51,872
Going after them will not work.
276
00:32:53,844 --> 00:32:57,007
We need a plan. A plan...
277
00:32:57,882 --> 00:33:02,012
We must lure them here to Ansi.
278
00:33:02,887 --> 00:33:05,947
The situation is not
all that different.
279
00:33:08,792 --> 00:33:13,752
What would General Ulchi Mundok
do in this situation?
280
00:33:37,054 --> 00:33:39,921
What is this, general?
281
00:33:40,891 --> 00:33:45,794
The key to Goguryeo's salvation
is in this box
282
00:33:48,999 --> 00:33:54,995
This box must be delivered to
Tang Emperor Li Shimin
283
00:33:55,906 --> 00:33:58,841
Who will take this job?
284
00:34:02,079 --> 00:34:04,047
I will, sir.
285
00:34:06,016 --> 00:34:11,852
Bekam is my home.
Allow me general.
286
00:34:12,056 --> 00:34:12,988
Anyone but you.
287
00:34:15,859 --> 00:34:18,919
I don't understand, sir. Why not?
288
00:34:20,030 --> 00:34:23,864
Your elderly parents live in Bekam.
289
00:34:24,001 --> 00:34:27,937
If you should falter... .
290
00:34:28,806 --> 00:34:29,966
I won't, sir.
291
00:34:30,908 --> 00:34:33,001
The fate of the country
is at stake.
292
00:34:33,877 --> 00:34:35,902
I can't leave anything to chance.
293
00:34:37,781 --> 00:34:39,840
Dae Jungsang, you will go.
294
00:34:41,919 --> 00:34:45,912
You must confirm that the box
is in Li Shimin's possession.
295
00:34:46,790 --> 00:34:49,782
It is crucial that
you don't make a mistake.
296
00:34:49,960 --> 00:34:51,894
I won't let you down, sir.
297
00:35:11,782 --> 00:35:13,841
Bekam Castle
298
00:35:15,019 --> 00:35:16,850
State your identity!
299
00:35:18,856 --> 00:35:21,017
I asked you a question!
300
00:35:21,892 --> 00:35:26,022
I am here at the order
of General Yang Manchun.
301
00:35:26,930 --> 00:35:29,865
Order? What's the order?
302
00:35:30,034 --> 00:35:35,973
I've been ordered to deliver this box
to the emperor of Tang.
303
00:35:36,840 --> 00:35:38,967
What's in the box?
304
00:35:39,043 --> 00:35:42,877
A gift.
That is an we know.
305
00:35:43,080 --> 00:35:47,073
Enter through the gate.
306
00:35:51,088 --> 00:35:53,886
No, you will have to come out
and get in yourself.
307
00:35:54,091 --> 00:35:56,025
What are you up to?
308
00:35:56,894 --> 00:35:58,828
We do not trust you.
309
00:35:58,996 --> 00:36:05,765
I will not accept the box
if you don't bring it in yourself!
310
00:36:06,904 --> 00:36:11,739
Let's just leave it on the ground
and go.
311
00:36:13,844 --> 00:36:18,042
Very well. Open the gate.
I will take it in.
312
00:36:18,916 --> 00:36:22,079
Are you out of your mind?
313
00:36:22,920 --> 00:36:24,854
Open the gate!
314
00:36:26,790 --> 00:36:28,815
Take the men and go back to Ansi.
315
00:36:29,026 --> 00:36:29,993
Jungsang!
316
00:36:45,843 --> 00:36:49,006
All preparation are complete,
Your Majesty
317
00:36:49,880 --> 00:36:52,849
Deliver my command to the soldiers.
318
00:36:53,016 --> 00:36:58,955
We will advance to Pyongyang
tomorrow morning before teh cock crows.
319
00:37:01,992 --> 00:37:06,019
- Yes, Your Majesty.
- Your Majesty!
320
00:37:11,902 --> 00:37:17,932
The Lord of Ansi Yang Manchun
sends a gift.
321
00:37:19,076 --> 00:37:21,874
A gift?
322
00:37:25,916 --> 00:37:31,946
It must be a gift of capitulation.
323
00:37:33,023 --> 00:37:35,787
Open teh box.
324
00:37:36,860 --> 00:37:37,952
Stop!
325
00:37:39,062 --> 00:37:42,896
This is very suspicious,
Your Majesty.
326
00:37:44,034 --> 00:37:46,901
Suspicious?
What do you mean?
327
00:37:47,070 --> 00:37:49,971
Yang Manchun would not send a gift.
328
00:37:50,841 --> 00:37:53,810
- I bid you to discard it.
- Yes, Your Majesty.
329
00:37:54,011 --> 00:37:56,002
I have a bad feeling
about that box.
330
00:37:56,914 --> 00:38:00,941
Are you afraid a tiger is going to
jump out of the box?
331
00:38:01,819 --> 00:38:03,013
I'll open it.
332
00:38:03,921 --> 00:38:06,890
It is a gift of acquiescence.
333
00:38:07,024 --> 00:38:10,858
It would not be
noble to reject it.
334
00:38:11,061 --> 00:38:14,758
Yes, Prince Jiangxia is right.
335
00:38:16,033 --> 00:38:18,024
Open the box.
336
00:38:40,057 --> 00:38:47,862
It is the Imperial flag of Sui!
337
00:38:59,977 --> 00:39:03,743
This is an excerpt from a letter
that Ulchi Mundok
338
00:39:03,947 --> 00:39:08,816
had sent to General
Wu Jungmun of Sui.
339
00:39:09,853 --> 00:39:12,014
Yang Manchun!
340
00:39:13,857 --> 00:39:16,018
That bastard!
341
00:39:25,969 --> 00:39:32,875
Your brilliant strategies have
ascended over the heavens,
342
00:39:33,043 --> 00:39:38,777
and your tactics
have shaken teh earth.
343
00:39:39,783 --> 00:39:43,014
You have won battles
and proved yourself mighty,
344
00:39:43,921 --> 00:39:48,881
so why not be satisfied
and go home.
345
00:39:50,027 --> 00:39:53,963
A communique
to General Wu Jungmun of Sui.
346
00:39:54,831 --> 00:39:59,928
It is an except of caution and
ridicule in a letter to Sui general
347
00:40:00,804 --> 00:40:03,830
Wu Jungmun from Ulchi Mundok.
348
00:40:04,875 --> 00:40:09,938
This letter provoked Wu Jungmun
to order an attack
349
00:40:10,814 --> 00:40:14,045
and he ended up suffering a huge defeat
against General Ulchi Mundok.
350
00:40:15,852 --> 00:40:18,821
This was the famous
Battle of Salsu.
351
00:40:19,957 --> 00:40:22,824
And now,
thirty years later,
352
00:40:22,993 --> 00:40:29,831
the same letter has been sent to
Li Shimin by Yang Manchun.
353
00:41:01,832 --> 00:41:02,799
Your Majesty,
354
00:41:03,900 --> 00:41:06,061
it will soon be morning.
355
00:41:07,804 --> 00:41:11,934
You have ordered the army to
advance to Pyongyang.
356
00:41:30,794 --> 00:41:33,763
Bring the messenger
from Ansi Castle.
357
00:41:41,772 --> 00:41:42,932
- Get him out!
- Yes!
358
00:41:43,840 --> 00:41:47,936
Hurry up!
What are you waiting for?
359
00:41:53,884 --> 00:41:54,851
Come!
360
00:42:12,069 --> 00:42:16,768
- What are those men being punished for?
- That's none of your business.
361
00:42:16,973 --> 00:42:19,840
You can't do this to civilians!
362
00:42:21,044 --> 00:42:25,947
I guess the rumor is false that
the Emperor is benevolent.
363
00:42:26,783 --> 00:42:27,044
What?
364
00:42:29,820 --> 00:42:35,019
They refused to surrender.
They will soon be executed.
365
00:42:42,032 --> 00:42:46,969
By chance are they from the Bu clan?
366
00:42:48,038 --> 00:42:52,065
That's enough chitchat.
Let's go!
367
00:43:03,787 --> 00:43:06,950
Your Majesty,
the messenger from Ansi.
368
00:43:07,958 --> 00:43:09,789
Send him in.
369
00:43:12,929 --> 00:43:14,920
That man!
370
00:43:15,832 --> 00:43:17,925
He is the assassin that made
an attempt on your life!
371
00:43:18,802 --> 00:43:19,996
It's you.
372
00:43:21,905 --> 00:43:25,864
You are quite brave
coming back here.
373
00:43:26,042 --> 00:43:31,810
Last time I was here as an assassin,
but this time I am an envoy.
374
00:43:32,015 --> 00:43:36,975
Why did Yang Manchun send me
teh Sui Emperor flag?
375
00:43:37,854 --> 00:43:41,881
To lure you and your men
to Ansi Castle.
376
00:43:42,058 --> 00:43:47,826
He will sacrifice himself to
save Pyongyang.
377
00:43:48,899 --> 00:43:50,764
He said h couldn't lose the pleasure
of taking the Tang emperor's head
378
00:43:50,967 --> 00:43:53,959
to General Yeon Gaesomun.
379
00:43:58,842 --> 00:44:01,037
You, you will die for this!
380
00:44:01,912 --> 00:44:06,815
Does Yang Manchun think that
he can defeat me?
381
00:44:07,017 --> 00:44:13,786
He is the successor to General
Ulchi Mundok who wiped put the Sui Army.
382
00:44:13,957 --> 00:44:15,822
Is this true?
383
00:44:15,992 --> 00:44:20,827
General Ulchi Mundok's shrine
is in Ansi Castle.
384
00:44:22,832 --> 00:44:23,992
I see.
385
00:44:24,968 --> 00:44:28,904
So that is why he sent
Wu Jungmun's letter to me!
386
00:44:29,773 --> 00:44:32,799
How dare you!
387
00:44:33,009 --> 00:44:38,003
- Take that man's head at once!
- No!
388
00:44:39,816 --> 00:44:40,805
Superior Commander,
389
00:44:41,851 --> 00:44:45,014
how many days will it take you
to bring down Ansi Castle?
390
00:44:47,991 --> 00:44:51,791
This is a ploy, Your Majesty.
391
00:44:51,962 --> 00:44:52,929
I beg you not to be provoked.
392
00:44:53,797 --> 00:44:58,825
Now is the time for us to advance
to Pyongyang, Your Majesty.
393
00:44:59,035 --> 00:45:03,995
If this man, Yang Manchun,
is smart enough to cloud my judgment,
394
00:45:05,809 --> 00:45:11,839
I will not take the risk of advancing
to Pyongyang with him behind me.
395
00:45:12,882 --> 00:45:15,874
- I am sending you back alive.
- Your Majesty!
396
00:45:15,952 --> 00:45:19,979
Go back to Yang Manchun
and delivered my words.
397
00:45:21,791 --> 00:45:27,957
He is clever in his method,
but foolish in the decision.
398
00:45:28,832 --> 00:45:31,858
Everything in Ansi
will be destroyed.
399
00:45:32,035 --> 00:45:33,002
Yang Manchun will die
400
00:45:33,903 --> 00:45:36,997
and Ulchi's shrine will be reduced
to ashes.
401
00:45:37,974 --> 00:45:42,877
From young to old,
all lives with the cut short
402
00:45:43,079 --> 00:45:49,018
and I will quell my rage
with their blood!
403
00:46:47,844 --> 00:46:49,903
General! General!
404
00:46:53,016 --> 00:46:55,814
It's a sea of fire
outside the fort!
405
00:47:16,973 --> 00:47:20,841
It is indeed a sea of fire... .
406
00:47:21,010 --> 00:47:22,944
That's around Mt. Jupil.
407
00:47:23,813 --> 00:47:26,941
The enemy is setting up camp
around Mt. Jupil.
408
00:47:27,784 --> 00:47:31,982
Put out all light in the city.
409
00:47:32,856 --> 00:47:37,987
I don't want to see one speck
of light anywhere.
410
00:47:38,895 --> 00:47:39,987
Yes, general!
411
00:48:09,826 --> 00:48:10,986
What happened?
412
00:48:11,861 --> 00:48:13,954
I was certain Ansi was
most visible from here...
413
00:48:14,831 --> 00:48:18,767
Did the castle disappear
into thin air?
414
00:48:18,968 --> 00:48:20,833
Forgive me.
I made a mistake.
415
00:48:21,037 --> 00:48:22,971
No one has made a mistake.
416
00:48:23,840 --> 00:48:25,808
Ansi Castle is before us.
417
00:48:26,009 --> 00:48:29,911
I see nothing...
418
00:48:30,980 --> 00:48:33,005
Do you see noting as well,
commander?
419
00:48:33,883 --> 00:48:36,818
What we do not see in Ansi Castle,
Your Majesty.
420
00:48:37,020 --> 00:48:37,987
That's right.
421
00:48:39,088 --> 00:48:42,990
It's as bright as a day around us
and pitch black where they are,
422
00:48:43,860 --> 00:48:47,023
so we cannot see them.
423
00:48:47,864 --> 00:48:51,925
They're hiding because
they are afraid us, Your Majesty.
424
00:48:52,836 --> 00:48:53,996
They are not hiding.
425
00:48:54,904 --> 00:49:03,903
Yang Manchun is watching me
right now in the darkness.
426
00:49:04,781 --> 00:49:10,811
Yang Manchun... He is watching me!
427
00:49:21,798 --> 00:49:24,824
For invading our land,
428
00:49:25,001 --> 00:49:30,997
for ravaging Liaodong
and killing our people...
429
00:49:31,908 --> 00:49:34,069
You will pay!
430
00:49:34,911 --> 00:49:39,871
I assure you, you will pay!
431
00:49:59,802 --> 00:50:00,996
Who is this man?
432
00:50:02,038 --> 00:50:05,974
We suspect he's a spy.
433
00:50:06,910 --> 00:50:07,968
A spy?
434
00:50:08,845 --> 00:50:11,973
He says he's from Bekam,
but he's talking rubbish.
435
00:50:13,917 --> 00:50:16,977
What are you doing here from Bekam?
436
00:50:17,987 --> 00:50:19,955
How many times do I have to answer?
437
00:50:20,857 --> 00:50:21,915
I've come to see my master!
438
00:50:22,792 --> 00:50:24,919
- You punk!
- Stop!
439
00:50:27,931 --> 00:50:30,832
Hong, is that you?
440
00:50:31,067 --> 00:50:32,898
Master!
441
00:50:34,003 --> 00:50:36,767
What are you doing here?
442
00:50:36,940 --> 00:50:38,805
Do you know this man?
443
00:50:39,809 --> 00:50:43,802
He is a family servant.
Untie him.
444
00:50:48,952 --> 00:50:50,943
How are my parents?
445
00:50:53,790 --> 00:50:55,951
Answer my question!
446
00:50:57,794 --> 00:50:58,988
They are fine, sir.
447
00:50:59,862 --> 00:51:02,922
- Are you sure?
- The ancestors were watching over them.
448
00:51:03,800 --> 00:51:06,997
Lord Bu, Madam
and all of the elders are well.
449
00:51:10,039 --> 00:51:13,975
I will take this man.
Would that be all right?
450
00:51:14,844 --> 00:51:15,811
Of course.
451
00:51:35,932 --> 00:51:40,028
You must listen ti me carefully,
master.
452
00:51:42,772 --> 00:51:45,832
Your family is not well.
453
00:51:48,811 --> 00:51:51,871
Explain everything. Everything.
454
00:52:26,849 --> 00:52:28,874
Are you asking me to
betray my country?
455
00:52:29,052 --> 00:52:33,955
You can't betray the country,
but you will betray your parents?
456
00:52:34,791 --> 00:52:36,918
No, I can't do this!
457
00:52:37,794 --> 00:52:39,955
Your mother and father's lives
are at stake
458
00:52:40,863 --> 00:52:42,888
The lives of your family members
are in your hands!
459
00:52:43,066 --> 00:52:44,931
Stop. That's enough.
460
00:52:45,835 --> 00:52:48,998
The Tang Emperor is bringing
an army of one million men.
461
00:52:49,872 --> 00:52:51,897
Ansi is going to fall regardless
of what you do!
462
00:52:52,075 --> 00:52:54,009
Silence!
463
00:52:54,877 --> 00:52:56,845
Your father took me and my brothers in
when we were on the run
464
00:52:57,013 --> 00:52:59,948
and protected us at the risk
of his own life.
465
00:53:00,817 --> 00:53:04,810
They are your parent by birth,
but they are my parents by time.
466
00:53:05,021 --> 00:53:10,823
I will not let them get killed.
467
00:53:19,902 --> 00:53:23,804
The soldiers are
starving for victory.
468
00:53:23,973 --> 00:53:26,840
Give us you command, Your Majesty.
469
00:53:27,844 --> 00:53:30,813
Be patient.
470
00:53:31,013 --> 00:53:32,878
Is there something I should know?
471
00:53:35,051 --> 00:53:39,044
Our men will breach
the castle wall
472
00:53:39,922 --> 00:53:42,789
and place the Emperor's flag
on the bastion
473
00:53:43,993 --> 00:53:49,829
How are you going to
breach the castle wall?
474
00:53:50,933 --> 00:53:54,994
I have a man working on the inside.
475
00:53:55,905 --> 00:54:00,808
He will open the gates of Ansi
on the scheduled day.
476
00:54:05,915 --> 00:54:12,013
Your Majesty, if this is true, capturing
teh city is just a matter of time.
477
00:54:16,025 --> 00:54:18,892
A single strike...
478
00:54:19,061 --> 00:54:23,896
Ansi must be reduced to rubble
in a single strike.
479
00:54:24,801 --> 00:54:27,065
We must finish them off
in one single strike!
480
00:54:37,914 --> 00:54:42,874
- Where is General Bu Jigwang?
- I believe he is out on patrol.
481
00:54:51,894 --> 00:54:54,761
There isn't much time.
482
00:54:56,899 --> 00:54:59,868
You must give me an answer, master.
483
00:55:02,872 --> 00:55:04,840
All you have to do is
to unbolt the castle gate.
484
00:55:05,041 --> 00:55:08,841
The Tang Army will do the rest.
485
00:55:09,011 --> 00:55:12,811
Why do you hesitate when you know
how this is going to end.
486
00:55:14,917 --> 00:55:17,784
If I betray my country,
487
00:55:17,954 --> 00:55:21,947
I would be betraying
my family and my parent as well.
488
00:55:22,859 --> 00:55:24,884
They would not want that.
489
00:55:25,061 --> 00:55:26,824
Master!
490
00:55:27,897 --> 00:55:30,058
I'll be right behind my parents.
491
00:55:30,933 --> 00:55:31,991
I will seek their forgiveness then.
492
00:55:32,902 --> 00:55:36,030
No, I can't accept this!
493
00:55:36,873 --> 00:55:39,034
I can't let them die
for a useless cause!
494
00:55:43,012 --> 00:55:45,003
A traitor like you does not belong
in Goguryeo!
495
00:55:45,915 --> 00:55:47,815
You must die!
496
00:55:50,920 --> 00:55:52,751
Jigwang!
497
00:55:56,025 --> 00:55:57,993
What do you mean by this?
498
00:56:03,065 --> 00:56:07,934
- Put the sword down.
- You first.
499
00:56:08,804 --> 00:56:10,863
He is trying to betray the country.
500
00:56:11,040 --> 00:56:12,905
You would let him live?
501
00:56:13,809 --> 00:56:15,037
Only thing he tried to do
is to save my parents!
502
00:56:16,779 --> 00:56:22,046
Strike if you wish,
but this man must die!
38164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.