Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,042 --> 00:00:14,430
BIBLIOTECA DE CINE ALEMÁN
MUSEO DEL CINE Y LA TV
2
00:00:14,806 --> 00:00:21,687
ACORAZADO POTEMKIN
Película de la serie "El año 1905"
3
00:00:21,771 --> 00:00:25,149
Producido por
el primer estudio de GOSKINO
4
00:00:25,233 --> 00:00:28,610
Supervisado por
J. M. BLIOKH
5
00:00:28,695 --> 00:00:32,114
Guión de
N. F. AGADZHANOVA-SHUTKO
6
00:00:32,198 --> 00:00:38,579
Subdirectora de dirección
S. M. EISENSTEIN G. ALEKSANDROV
7
00:00:38,663 --> 00:00:42,041
director de fotografía
EDUARD TISSÉ
8
00:00:42,125 --> 00:00:46,336
Asistentes de dirección:
A. ANTONOV A. LEVSHIN
M. GOMOROV M. SHTRAUKH
9
00:00:46,421 --> 00:00:49,757
Administradores
A. P. KRYUKOV
y A. KOTOSHEV
10
00:00:49,841 --> 00:00:54,011
Parte uno.
"HOMBRES Y GUSANOS".
11
00:01:08,568 --> 00:01:11,528
El espíritu de la revolución
se elevó sobre la tierra rusa.
12
00:01:11,613 --> 00:01:15,491
Un proceso tremendo y misterioso.
estaba ocurriendo en innumerables corazones.
13
00:01:15,575 --> 00:01:20,079
La personalidad individual, teniendo apenas
tuvo tiempo de tomar conciencia de sí mismo...
14
00:01:20,163 --> 00:01:24,875
disuelto en la masa, y la masa misma
se disolvió en el ímpetu revolucionario.
15
00:01:33,218 --> 00:01:35,344
Marineros Matyushenko y Vakulinchuk.
16
00:01:36,888 --> 00:01:43,602
Nosotros, los marineros de Potemkin,
hay que apoyar a los trabajadores, a nuestros hermanos...
17
00:01:43,686 --> 00:01:48,482
y estar entre las líneas del frente
de la revolución!
18
00:01:55,532 --> 00:01:59,034
Pesado y sombrío es el sueño
del fuera de servicio.
19
00:02:49,586 --> 00:02:51,587
Atento, pero torpe.
20
00:02:53,673 --> 00:02:55,883
Descarga su ira sobre un joven.
21
00:03:18,990 --> 00:03:20,949
Hiriente...
22
00:03:28,249 --> 00:03:29,416
Vakulinchuk
23
00:03:33,129 --> 00:03:38,926
Camaradas! El tiempo ha llegado
cuando nosotros también debemos hablar.
24
00:03:48,228 --> 00:03:55,025
¿Por qué esperar? ¡Toda Rusia se ha levantado!
¿Seremos los últimos?
25
00:04:12,585 --> 00:04:13,335
Mañana.
26
00:05:22,447 --> 00:05:26,742
¡Ya hemos tenido suficiente carne podrida!
27
00:05:31,581 --> 00:05:35,917
¡Incluso un perro no comería esto!
28
00:05:53,519 --> 00:05:55,771
El barco médico Smirnov.
29
00:06:00,360 --> 00:06:03,653
¡Podría arrastrarse por la borda por sí solo!
30
00:06:23,549 --> 00:06:26,301
Estos no son gusanos.
31
00:06:33,226 --> 00:06:38,522
Son larvas de moscas muertas.
¡Puedes lavarlos con salmuera!
32
00:06:49,784 --> 00:06:54,871
Prisioneros rusos en Japón
se alimentan mejor que nosotros!
33
00:06:56,374 --> 00:06:58,333
¡Ya hemos tenido suficiente carne podrida!
34
00:07:17,061 --> 00:07:22,065
es buena carne
¡Fin de la discusión!
35
00:08:00,521 --> 00:08:03,732
Oficial superior Giliarovsky
36
00:10:05,980 --> 00:10:09,399
La rabia impotente se desbordaba.
37
00:11:25,935 --> 00:11:27,227
La tienda del barco.
38
00:11:59,719 --> 00:12:02,262
Los marineros se negaron a comer el borscht.
39
00:13:51,789 --> 00:13:55,750
DANOS HOY NUESTRO PAN DE CADA DÍA
40
00:14:28,784 --> 00:14:32,787
La segunda parte.
"DRAMA EN LA CUBIERTA".
41
00:15:09,450 --> 00:15:11,326
Comandante Golikov
42
00:15:42,858 --> 00:15:45,026
Quien está satisfecho con el borscht
43
00:15:47,988 --> 00:15:50,073
da dos pasos adelante!
44
00:15:53,827 --> 00:15:55,036
Los suboficiales.
45
00:16:13,681 --> 00:16:15,056
¡Eres libre de irte!
46
00:16:21,146 --> 00:16:23,856
¡Colgaré el resto en el patio!
47
00:17:06,275 --> 00:17:07,942
¡Llama a los guardias!
48
00:17:18,287 --> 00:17:24,125
Matyushenko, bajo el pretexto de romper filas,
llama a los marineros a la torreta.
49
00:17:35,721 --> 00:17:36,804
A la torre...
50
00:17:42,394 --> 00:17:43,644
¡A la torreta!
51
00:17:46,315 --> 00:17:47,440
A la torre...
52
00:18:22,476 --> 00:18:23,518
¡Tipos!...
53
00:18:24,269 --> 00:18:25,520
Es la hora.
54
00:18:40,035 --> 00:18:43,412
La mayoría de ellos reunidos por la torreta.
55
00:19:02,224 --> 00:19:05,101
¡Detenerse! ¡No te muevas!
56
00:19:23,579 --> 00:19:27,081
Intentan colarse
la escotilla del almirante.
57
00:19:33,922 --> 00:19:37,425
¡Atrás, canallas!
¡Ese camino no es para ti!
58
00:19:49,271 --> 00:19:51,814
¡Les dispararé a todos como perros!
59
00:20:04,494 --> 00:20:06,245
¡Cúbrelos con lona!
60
00:20:07,623 --> 00:20:09,290
¡Entiendo!
61
00:20:58,632 --> 00:21:01,175
¡Cubrelos!
62
00:21:21,571 --> 00:21:22,822
¡Atención!
63
00:21:53,979 --> 00:21:57,773
¡Querido señor!
¡Haz que los desobedientes entren en razón!
64
00:22:05,198 --> 00:22:08,743
¡Dispara directo a la lona!
65
00:23:00,379 --> 00:23:03,130
Vakulinchuk decide.
66
00:23:04,174 --> 00:23:05,299
¡Fuego!
67
00:23:05,759 --> 00:23:06,967
¡HERMANOS!
68
00:23:07,094 --> 00:23:09,261
¡¿A quién le estás disparando?!
69
00:23:11,098 --> 00:23:13,307
Los rifles temblaron.
70
00:23:16,436 --> 00:23:19,105
¡Disparo!
71
00:23:21,483 --> 00:23:22,775
¡Todos disparen!
72
00:23:27,030 --> 00:23:29,949
¡Dispara, escoria!
73
00:23:41,002 --> 00:23:43,170
¡A los fusiles, hermanos!
74
00:23:48,343 --> 00:23:51,387
¡Aplasta a los dragones! ¡Aplastarlos!
75
00:23:52,222 --> 00:23:54,473
¡Aplastadlos a todos!
76
00:25:23,396 --> 00:25:26,273
¡Ten miedo de Dios!
77
00:25:33,615 --> 00:25:36,075
¡Mátalo, hechicero!
78
00:28:22,242 --> 00:28:26,787
¡Hasta el fondo para alimentar a los gusanos!
79
00:28:35,380 --> 00:28:38,674
¡Hermanos! ¡Hemos ganado!
80
00:28:49,853 --> 00:28:54,940
El sangrante Vakulinchuk
huye del furioso Giliarovsky.
81
00:29:35,648 --> 00:29:38,025
¡Vakulinchuk está al agua!
82
00:29:52,832 --> 00:29:55,501
¡Salva a Vakulinchuk!
83
00:30:34,666 --> 00:30:40,754
Y el que fue el primero en dar el grito de rebelión
fue el primero en caer a manos del verdugo.
84
00:31:02,861 --> 00:31:05,737
A la costa.
85
00:31:28,887 --> 00:31:29,970
Odesa.
86
00:31:36,477 --> 00:31:42,399
Una carpa en el nuevo muelle de Odessa
es el lugar de descanso final para Vakulinchuk.
87
00:31:42,483 --> 00:31:44,359
POR UNA CUCHARADA DE BORSCH
88
00:32:30,657 --> 00:32:34,743
Parte tres.
"EL HOMBRE MUERTO LLAMA".
89
00:32:38,081 --> 00:32:41,083
La niebla persistía desde la noche...
90
00:34:02,540 --> 00:34:04,791
Los rumores llegaron desde el muelle.
91
00:35:35,842 --> 00:35:39,886
Junto con el sol,
la noticia golpeó la ciudad.
92
00:35:51,190 --> 00:35:53,275
El acorazado asaltó...
93
00:35:59,866 --> 00:36:01,408
...rebelión...
94
00:36:14,755 --> 00:36:16,464
...costa...
95
00:36:22,513 --> 00:36:24,556
Un marinero asesinado...
96
00:37:55,147 --> 00:37:56,856
Lo recordaremos.
97
00:38:07,118 --> 00:38:10,245
Por una cucharada de borscht.
98
00:38:14,417 --> 00:38:19,796
"¡Ciudadanos de Odessa!
Yaciendo ante ti está el cuerpo del brutalmente
mató al marinero Grigory Vakulinchuk...
99
00:38:19,880 --> 00:38:23,800
asesinado por un oficial superior
del acorazado de escuadrón Prince Tavrichesky.
100
00:38:23,884 --> 00:38:27,804
¡Vamos a vengarnos de los vampiros sedientos de sangre!
¡Muerte a los opresores!
101
00:38:27,888 --> 00:38:31,182
Firmado: Tripulación del escuadrón
acorazado Príncipe Tavrichesky".
102
00:39:02,798 --> 00:39:06,885
¡Recuerdo eterno a los luchadores caídos!
103
00:39:09,513 --> 00:39:11,556
Todos para uno.
104
00:39:17,772 --> 00:39:19,397
Uno
105
00:39:21,275 --> 00:39:23,568
para todos.
106
00:40:09,698 --> 00:40:12,283
¡Abajo los verdugos!
107
00:40:30,553 --> 00:40:32,679
¡Abajo la tiranía!
108
00:40:54,368 --> 00:40:58,705
¡Madres y hermanos!
Que no haya diferencias
u hostilidad entre nosotros!
109
00:41:04,420 --> 00:41:06,880
¡Aplasta a los judíos!
110
00:41:48,297 --> 00:41:49,923
Hombro a hombro.
111
00:41:53,302 --> 00:41:54,928
La tierra es nuestra.
112
00:42:01,352 --> 00:42:03,561
El mañana es nuestro.
113
00:42:32,091 --> 00:42:34,676
Un delegado de la costa.
114
00:42:37,763 --> 00:42:41,808
El enemigo debe ser tratado
un golpe decisivo!
115
00:42:44,770 --> 00:42:48,273
Junto a los trabajadores rebeldes
de toda Rusia
116
00:42:53,237 --> 00:42:54,821
¡GANAREMOS!
117
00:43:08,002 --> 00:43:14,340
La orilla vio a Potemkin
tensa y atentamente.
118
00:43:50,169 --> 00:43:54,839
cuarta parte.
"LA ESCALERA DE ODESSA".
119
00:43:54,923 --> 00:43:59,218
En aquellos días memorables,
la ciudad vivía junta
con el acorazado rebelde.
120
00:44:04,308 --> 00:44:09,103
como un rebaño de alas blancas,
los barcos volaron hacia el acorazado.
121
00:48:14,433 --> 00:48:16,142
Y DE REPENTE
122
00:50:42,998 --> 00:50:45,499
¡Vamos! ¡Convenzámoslos!
123
00:51:41,348 --> 00:51:44,350
¡Escucha! ¡No dispares!
124
00:52:01,034 --> 00:52:04,537
Mi hijo está gravemente herido.
125
00:52:20,595 --> 00:52:21,762
¡COSACOS!
126
00:54:35,814 --> 00:54:41,902
Y luego la brutalidad de los militares.
autoridades en Odessa fue respondida
con los proyectiles del acorazado.
127
00:54:44,072 --> 00:54:46,699
El objetivo: el teatro de Odessa.
128
00:54:48,451 --> 00:54:50,869
El cuartel general de los generales.
129
00:55:09,180 --> 00:55:13,100
Parte cinco.
"CITA CON EL ESCUADRÓN".
130
00:55:13,184 --> 00:55:15,853
Las reuniones turbulentas continuaron hasta la noche.
131
00:55:24,696 --> 00:55:30,909
¡La gente de Odessa está esperando a los libertadores!
Aterriza las tropas y el ejército se unirá a ti.
132
00:55:53,308 --> 00:55:58,437
El aterrizaje no es posible.
El escuadrón del almirante viene hacia nosotros.
133
00:56:26,549 --> 00:56:30,511
con un solo corazón,
decidieron enfrentarse a la escuadra.
134
00:56:40,355 --> 00:56:44,525
Llegó la noche, llena de ansiedad.
135
00:57:53,595 --> 00:57:59,558
El escuadrón se acercaba sigilosamente.
en la oscuridad.
136
00:58:47,482 --> 00:58:53,654
Dolorido por el habla constante,
las gargantas respiran pesada y desigualmente.
137
01:00:42,597 --> 01:00:45,057
¡Escuadrón en el horizonte!
138
01:02:00,133 --> 01:02:02,509
¡Todas las manos en el mazo!
139
01:02:09,016 --> 01:02:10,976
¡Prepárate para la batalla!
140
01:04:06,843 --> 01:04:08,260
¡A toda velocidad!
141
01:05:24,879 --> 01:05:26,504
¡Corazones adelante!
142
01:06:07,213 --> 01:06:10,715
¡Velocidad máxima!
143
01:06:26,107 --> 01:06:28,858
Potemkin y destructor No. 267.
144
01:06:32,154 --> 01:06:34,239
¡El almirante ataca!
145
01:06:51,382 --> 01:06:53,883
¡El escuadrón se acerca!
146
01:07:33,257 --> 01:07:36,468
Da la señal: ¡únete a nosotros!
147
01:07:41,724 --> 01:07:43,850
¡Entrar!...
148
01:07:46,353 --> 01:07:47,353
...¡a nosotros!
149
01:08:05,915 --> 01:08:08,958
¡El enemigo está dentro del campo de tiro!
150
01:08:19,595 --> 01:08:21,554
Todos contra uno.
151
01:08:43,536 --> 01:08:44,869
UNO CONTRA TODOS.
152
01:09:11,105 --> 01:09:13,189
¿Disparo?...
153
01:09:18,404 --> 01:09:19,445
o...
154
01:09:30,374 --> 01:09:31,416
¡HERMANOS!
155
01:10:02,072 --> 01:10:07,493
Sobre las cabezas de los almirantes del zar
bramó un hurra fraternal.
156
01:10:15,502 --> 01:10:23,009
Y ondeando orgullosamente la bandera roja de la victoria,
sin un solo tiro, el acorazado rebelde
atravesó las filas de la escuadra.
157
01:11:02,967 --> 01:11:06,094
Dirigido por
Serguéi M. Eisenstein
1925
158
01:11:06,345 --> 01:11:09,347
Protagonista
Miembros del Teatro Proletkult
Marineros de la Flota del Mar Negro
159
01:11:09,431 --> 01:11:11,557
La Asociación de Pescadores de Sebastopol
Habitantes de Odesa
160
01:11:11,809 --> 01:11:14,936
Lema según Leo Trotsky,
Rusia, durante la Revolución
161
01:11:15,145 --> 01:11:19,315
Una reconstrucción del ruso.
versión estreno dirigida por Enno Patalas
en cooperación con Anna Bohn
162
01:11:19,566 --> 01:11:22,735
Un proyecto de iniciativa de la
Fundación Cultural Federal Alemana
163
01:11:22,820 --> 01:11:25,822
BIBLIOTECA DE CINE ALEMÁN
MUSEO DEL CINE Y LA TV
164
01:11:26,031 --> 01:11:31,244
Apoyado por
Filmoteca Federal Alemana, Berlín
y el Instituto Británico de Cine, Londres
165
01:11:31,495 --> 01:11:32,829
Títulos
Moser Rosié, Berlín
166
01:11:32,913 --> 01:11:34,289
laboratorio de cine
Cine Taunus, Wiesbaden
167
01:11:34,373 --> 01:11:35,540
Colorización de la bandera
Gerhard Ullmann
13060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.