All language subtitles for Battleship.Potemkin.1925.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]-English-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:14,430 BIBLIOTECA DE CINE ALEMÁN MUSEO DEL CINE Y LA TV 2 00:00:14,806 --> 00:00:21,687 ACORAZADO POTEMKIN Película de la serie "El año 1905" 3 00:00:21,771 --> 00:00:25,149 Producido por el primer estudio de GOSKINO 4 00:00:25,233 --> 00:00:28,610 Supervisado por J. M. BLIOKH 5 00:00:28,695 --> 00:00:32,114 Guión de N. F. AGADZHANOVA-SHUTKO 6 00:00:32,198 --> 00:00:38,579 Subdirectora de dirección S. M. EISENSTEIN G. ALEKSANDROV 7 00:00:38,663 --> 00:00:42,041 director de fotografía EDUARD TISSÉ 8 00:00:42,125 --> 00:00:46,336 Asistentes de dirección: A. ANTONOV A. LEVSHIN M. GOMOROV M. SHTRAUKH 9 00:00:46,421 --> 00:00:49,757 Administradores A. P. KRYUKOV y A. KOTOSHEV 10 00:00:49,841 --> 00:00:54,011 Parte uno. "HOMBRES Y GUSANOS". 11 00:01:08,568 --> 00:01:11,528 El espíritu de la revolución se elevó sobre la tierra rusa. 12 00:01:11,613 --> 00:01:15,491 Un proceso tremendo y misterioso. estaba ocurriendo en innumerables corazones. 13 00:01:15,575 --> 00:01:20,079 La personalidad individual, teniendo apenas tuvo tiempo de tomar conciencia de sí mismo... 14 00:01:20,163 --> 00:01:24,875 disuelto en la masa, y la masa misma se disolvió en el ímpetu revolucionario. 15 00:01:33,218 --> 00:01:35,344 Marineros Matyushenko y Vakulinchuk. 16 00:01:36,888 --> 00:01:43,602 Nosotros, los marineros de Potemkin, hay que apoyar a los trabajadores, a nuestros hermanos... 17 00:01:43,686 --> 00:01:48,482 y estar entre las líneas del frente de la revolución! 18 00:01:55,532 --> 00:01:59,034 Pesado y sombrío es el sueño del fuera de servicio. 19 00:02:49,586 --> 00:02:51,587 Atento, pero torpe. 20 00:02:53,673 --> 00:02:55,883 Descarga su ira sobre un joven. 21 00:03:18,990 --> 00:03:20,949 Hiriente... 22 00:03:28,249 --> 00:03:29,416 Vakulinchuk 23 00:03:33,129 --> 00:03:38,926 Camaradas! El tiempo ha llegado cuando nosotros también debemos hablar. 24 00:03:48,228 --> 00:03:55,025 ¿Por qué esperar? ¡Toda Rusia se ha levantado! ¿Seremos los últimos? 25 00:04:12,585 --> 00:04:13,335 Mañana. 26 00:05:22,447 --> 00:05:26,742 ¡Ya hemos tenido suficiente carne podrida! 27 00:05:31,581 --> 00:05:35,917 ¡Incluso un perro no comería esto! 28 00:05:53,519 --> 00:05:55,771 El barco médico Smirnov. 29 00:06:00,360 --> 00:06:03,653 ¡Podría arrastrarse por la borda por sí solo! 30 00:06:23,549 --> 00:06:26,301 Estos no son gusanos. 31 00:06:33,226 --> 00:06:38,522 Son larvas de moscas muertas. ¡Puedes lavarlos con salmuera! 32 00:06:49,784 --> 00:06:54,871 Prisioneros rusos en Japón se alimentan mejor que nosotros! 33 00:06:56,374 --> 00:06:58,333 ¡Ya hemos tenido suficiente carne podrida! 34 00:07:17,061 --> 00:07:22,065 es buena carne ¡Fin de la discusión! 35 00:08:00,521 --> 00:08:03,732 Oficial superior Giliarovsky 36 00:10:05,980 --> 00:10:09,399 La rabia impotente se desbordaba. 37 00:11:25,935 --> 00:11:27,227 La tienda del barco. 38 00:11:59,719 --> 00:12:02,262 Los marineros se negaron a comer el borscht. 39 00:13:51,789 --> 00:13:55,750 DANOS HOY NUESTRO PAN DE CADA DÍA 40 00:14:28,784 --> 00:14:32,787 La segunda parte. "DRAMA EN LA CUBIERTA". 41 00:15:09,450 --> 00:15:11,326 Comandante Golikov 42 00:15:42,858 --> 00:15:45,026 Quien está satisfecho con el borscht 43 00:15:47,988 --> 00:15:50,073 da dos pasos adelante! 44 00:15:53,827 --> 00:15:55,036 Los suboficiales. 45 00:16:13,681 --> 00:16:15,056 ¡Eres libre de irte! 46 00:16:21,146 --> 00:16:23,856 ¡Colgaré el resto en el patio! 47 00:17:06,275 --> 00:17:07,942 ¡Llama a los guardias! 48 00:17:18,287 --> 00:17:24,125 Matyushenko, bajo el pretexto de romper filas, llama a los marineros a la torreta. 49 00:17:35,721 --> 00:17:36,804 A la torre... 50 00:17:42,394 --> 00:17:43,644 ¡A la torreta! 51 00:17:46,315 --> 00:17:47,440 A la torre... 52 00:18:22,476 --> 00:18:23,518 ¡Tipos!... 53 00:18:24,269 --> 00:18:25,520 Es la hora. 54 00:18:40,035 --> 00:18:43,412 La mayoría de ellos reunidos por la torreta. 55 00:19:02,224 --> 00:19:05,101 ¡Detenerse! ¡No te muevas! 56 00:19:23,579 --> 00:19:27,081 Intentan colarse la escotilla del almirante. 57 00:19:33,922 --> 00:19:37,425 ¡Atrás, canallas! ¡Ese camino no es para ti! 58 00:19:49,271 --> 00:19:51,814 ¡Les dispararé a todos como perros! 59 00:20:04,494 --> 00:20:06,245 ¡Cúbrelos con lona! 60 00:20:07,623 --> 00:20:09,290 ¡Entiendo! 61 00:20:58,632 --> 00:21:01,175 ¡Cubrelos! 62 00:21:21,571 --> 00:21:22,822 ¡Atención! 63 00:21:53,979 --> 00:21:57,773 ¡Querido señor! ¡Haz que los desobedientes entren en razón! 64 00:22:05,198 --> 00:22:08,743 ¡Dispara directo a la lona! 65 00:23:00,379 --> 00:23:03,130 Vakulinchuk decide. 66 00:23:04,174 --> 00:23:05,299 ¡Fuego! 67 00:23:05,759 --> 00:23:06,967 ¡HERMANOS! 68 00:23:07,094 --> 00:23:09,261 ¡¿A quién le estás disparando?! 69 00:23:11,098 --> 00:23:13,307 Los rifles temblaron. 70 00:23:16,436 --> 00:23:19,105 ¡Disparo! 71 00:23:21,483 --> 00:23:22,775 ¡Todos disparen! 72 00:23:27,030 --> 00:23:29,949 ¡Dispara, escoria! 73 00:23:41,002 --> 00:23:43,170 ¡A los fusiles, hermanos! 74 00:23:48,343 --> 00:23:51,387 ¡Aplasta a los dragones! ¡Aplastarlos! 75 00:23:52,222 --> 00:23:54,473 ¡Aplastadlos a todos! 76 00:25:23,396 --> 00:25:26,273 ¡Ten miedo de Dios! 77 00:25:33,615 --> 00:25:36,075 ¡Mátalo, hechicero! 78 00:28:22,242 --> 00:28:26,787 ¡Hasta el fondo para alimentar a los gusanos! 79 00:28:35,380 --> 00:28:38,674 ¡Hermanos! ¡Hemos ganado! 80 00:28:49,853 --> 00:28:54,940 El sangrante Vakulinchuk huye del furioso Giliarovsky. 81 00:29:35,648 --> 00:29:38,025 ¡Vakulinchuk está al agua! 82 00:29:52,832 --> 00:29:55,501 ¡Salva a Vakulinchuk! 83 00:30:34,666 --> 00:30:40,754 Y el que fue el primero en dar el grito de rebelión fue el primero en caer a manos del verdugo. 84 00:31:02,861 --> 00:31:05,737 A la costa. 85 00:31:28,887 --> 00:31:29,970 Odesa. 86 00:31:36,477 --> 00:31:42,399 Una carpa en el nuevo muelle de Odessa es el lugar de descanso final para Vakulinchuk. 87 00:31:42,483 --> 00:31:44,359 POR UNA CUCHARADA DE BORSCH 88 00:32:30,657 --> 00:32:34,743 Parte tres. "EL HOMBRE MUERTO LLAMA". 89 00:32:38,081 --> 00:32:41,083 La niebla persistía desde la noche... 90 00:34:02,540 --> 00:34:04,791 Los rumores llegaron desde el muelle. 91 00:35:35,842 --> 00:35:39,886 Junto con el sol, la noticia golpeó la ciudad. 92 00:35:51,190 --> 00:35:53,275 El acorazado asaltó... 93 00:35:59,866 --> 00:36:01,408 ...rebelión... 94 00:36:14,755 --> 00:36:16,464 ...costa... 95 00:36:22,513 --> 00:36:24,556 Un marinero asesinado... 96 00:37:55,147 --> 00:37:56,856 Lo recordaremos. 97 00:38:07,118 --> 00:38:10,245 Por una cucharada de borscht. 98 00:38:14,417 --> 00:38:19,796 "¡Ciudadanos de Odessa! Yaciendo ante ti está el cuerpo del brutalmente mató al marinero Grigory Vakulinchuk... 99 00:38:19,880 --> 00:38:23,800 asesinado por un oficial superior del acorazado de escuadrón Prince Tavrichesky. 100 00:38:23,884 --> 00:38:27,804 ¡Vamos a vengarnos de los vampiros sedientos de sangre! ¡Muerte a los opresores! 101 00:38:27,888 --> 00:38:31,182 Firmado: Tripulación del escuadrón acorazado Príncipe Tavrichesky". 102 00:39:02,798 --> 00:39:06,885 ¡Recuerdo eterno a los luchadores caídos! 103 00:39:09,513 --> 00:39:11,556 Todos para uno. 104 00:39:17,772 --> 00:39:19,397 Uno 105 00:39:21,275 --> 00:39:23,568 para todos. 106 00:40:09,698 --> 00:40:12,283 ¡Abajo los verdugos! 107 00:40:30,553 --> 00:40:32,679 ¡Abajo la tiranía! 108 00:40:54,368 --> 00:40:58,705 ¡Madres y hermanos! Que no haya diferencias u hostilidad entre nosotros! 109 00:41:04,420 --> 00:41:06,880 ¡Aplasta a los judíos! 110 00:41:48,297 --> 00:41:49,923 Hombro a hombro. 111 00:41:53,302 --> 00:41:54,928 La tierra es nuestra. 112 00:42:01,352 --> 00:42:03,561 El mañana es nuestro. 113 00:42:32,091 --> 00:42:34,676 Un delegado de la costa. 114 00:42:37,763 --> 00:42:41,808 El enemigo debe ser tratado un golpe decisivo! 115 00:42:44,770 --> 00:42:48,273 Junto a los trabajadores rebeldes de toda Rusia 116 00:42:53,237 --> 00:42:54,821 ¡GANAREMOS! 117 00:43:08,002 --> 00:43:14,340 La orilla vio a Potemkin tensa y atentamente. 118 00:43:50,169 --> 00:43:54,839 cuarta parte. "LA ESCALERA DE ODESSA". 119 00:43:54,923 --> 00:43:59,218 En aquellos días memorables, la ciudad vivía junta con el acorazado rebelde. 120 00:44:04,308 --> 00:44:09,103 como un rebaño de alas blancas, los barcos volaron hacia el acorazado. 121 00:48:14,433 --> 00:48:16,142 Y DE REPENTE 122 00:50:42,998 --> 00:50:45,499 ¡Vamos! ¡Convenzámoslos! 123 00:51:41,348 --> 00:51:44,350 ¡Escucha! ¡No dispares! 124 00:52:01,034 --> 00:52:04,537 Mi hijo está gravemente herido. 125 00:52:20,595 --> 00:52:21,762 ¡COSACOS! 126 00:54:35,814 --> 00:54:41,902 Y luego la brutalidad de los militares. autoridades en Odessa fue respondida con los proyectiles del acorazado. 127 00:54:44,072 --> 00:54:46,699 El objetivo: el teatro de Odessa. 128 00:54:48,451 --> 00:54:50,869 El cuartel general de los generales. 129 00:55:09,180 --> 00:55:13,100 Parte cinco. "CITA CON EL ESCUADRÓN". 130 00:55:13,184 --> 00:55:15,853 Las reuniones turbulentas continuaron hasta la noche. 131 00:55:24,696 --> 00:55:30,909 ¡La gente de Odessa está esperando a los libertadores! Aterriza las tropas y el ejército se unirá a ti. 132 00:55:53,308 --> 00:55:58,437 El aterrizaje no es posible. El escuadrón del almirante viene hacia nosotros. 133 00:56:26,549 --> 00:56:30,511 con un solo corazón, decidieron enfrentarse a la escuadra. 134 00:56:40,355 --> 00:56:44,525 Llegó la noche, llena de ansiedad. 135 00:57:53,595 --> 00:57:59,558 El escuadrón se acercaba sigilosamente. en la oscuridad. 136 00:58:47,482 --> 00:58:53,654 Dolorido por el habla constante, las gargantas respiran pesada y desigualmente. 137 01:00:42,597 --> 01:00:45,057 ¡Escuadrón en el horizonte! 138 01:02:00,133 --> 01:02:02,509 ¡Todas las manos en el mazo! 139 01:02:09,016 --> 01:02:10,976 ¡Prepárate para la batalla! 140 01:04:06,843 --> 01:04:08,260 ¡A toda velocidad! 141 01:05:24,879 --> 01:05:26,504 ¡Corazones adelante! 142 01:06:07,213 --> 01:06:10,715 ¡Velocidad máxima! 143 01:06:26,107 --> 01:06:28,858 Potemkin y destructor No. 267. 144 01:06:32,154 --> 01:06:34,239 ¡El almirante ataca! 145 01:06:51,382 --> 01:06:53,883 ¡El escuadrón se acerca! 146 01:07:33,257 --> 01:07:36,468 Da la señal: ¡únete a nosotros! 147 01:07:41,724 --> 01:07:43,850 ¡Entrar!... 148 01:07:46,353 --> 01:07:47,353 ...¡a nosotros! 149 01:08:05,915 --> 01:08:08,958 ¡El enemigo está dentro del campo de tiro! 150 01:08:19,595 --> 01:08:21,554 Todos contra uno. 151 01:08:43,536 --> 01:08:44,869 UNO CONTRA TODOS. 152 01:09:11,105 --> 01:09:13,189 ¿Disparo?... 153 01:09:18,404 --> 01:09:19,445 o... 154 01:09:30,374 --> 01:09:31,416 ¡HERMANOS! 155 01:10:02,072 --> 01:10:07,493 Sobre las cabezas de los almirantes del zar bramó un hurra fraternal. 156 01:10:15,502 --> 01:10:23,009 Y ondeando orgullosamente la bandera roja de la victoria, sin un solo tiro, el acorazado rebelde atravesó las filas de la escuadra. 157 01:11:02,967 --> 01:11:06,094 Dirigido por Serguéi M. Eisenstein 1925 158 01:11:06,345 --> 01:11:09,347 Protagonista Miembros del Teatro Proletkult Marineros de la Flota del Mar Negro 159 01:11:09,431 --> 01:11:11,557 La Asociación de Pescadores de Sebastopol Habitantes de Odesa 160 01:11:11,809 --> 01:11:14,936 Lema según Leo Trotsky, Rusia, durante la Revolución 161 01:11:15,145 --> 01:11:19,315 Una reconstrucción del ruso. versión estreno dirigida por Enno Patalas en cooperación con Anna Bohn 162 01:11:19,566 --> 01:11:22,735 Un proyecto de iniciativa de la Fundación Cultural Federal Alemana 163 01:11:22,820 --> 01:11:25,822 BIBLIOTECA DE CINE ALEMÁN MUSEO DEL CINE Y LA TV 164 01:11:26,031 --> 01:11:31,244 Apoyado por Filmoteca Federal Alemana, Berlín y el Instituto Británico de Cine, Londres 165 01:11:31,495 --> 01:11:32,829 Títulos Moser Rosié, Berlín 166 01:11:32,913 --> 01:11:34,289 laboratorio de cine Cine Taunus, Wiesbaden 167 01:11:34,373 --> 01:11:35,540 Colorización de la bandera Gerhard Ullmann 13060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.