All language subtitles for La.Vendetta.di.Spartacus.1964_Rutracker-Uloz(italian audio)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,809 --> 00:00:48,604 NO OUTONO DE 73 A.C., ROMA VIVEU A SANGRENTA REVOLTA DOS ESCRAVOS 2 00:00:48,605 --> 00:00:52,024 LIDERADA POR SPARTACUS. DEPOIS DA ÚLTIMA BATALHA 3 00:00:52,108 --> 00:00:54,652 OS PRISIONEIROS FORAM CRUCIFICADOS. 4 00:00:54,778 --> 00:00:57,821 AGORA SPARTACUS E SEUS HOMENS ESPERAM UMA MORTE LENTA E CRUEL. 5 00:02:41,357 --> 00:02:47,367 A VINGANÇA DE SPARTACUS 6 00:05:05,896 --> 00:05:08,189 Spartacus está vivo! Foi libertado. 7 00:05:08,232 --> 00:05:09,774 Está vivo! 8 00:05:10,067 --> 00:05:13,736 -Vejam! -Spartacus foi libertado. Venham. 9 00:05:14,738 --> 00:05:17,573 Libertaram Spartacus. Venham comigo. 10 00:05:17,658 --> 00:05:19,492 -Spartacus está vivo! -Está vivo! 11 00:05:19,576 --> 00:05:21,577 Contem a todos. Spartacus foi libertado. 12 00:05:21,745 --> 00:05:24,455 Uma boa notícia. Libertaram Spartacus da cruz. 13 00:05:24,540 --> 00:05:26,582 -Spartacus está conosco! -Viva! 14 00:05:26,959 --> 00:05:28,292 Ouçam! 15 00:05:29,002 --> 00:05:32,338 Spartacus está vivo! Está vivo! 16 00:05:32,965 --> 00:05:34,757 Spartacus está conosco! 17 00:05:34,925 --> 00:05:36,801 Spartacus está vivo! 18 00:05:36,969 --> 00:05:39,679 -Seremos livres! -Seremos livres! 19 00:05:39,763 --> 00:05:41,681 É verdade! Spartacus fugiu. 20 00:05:41,974 --> 00:05:44,016 Spartacus precisa de nós. 21 00:05:44,226 --> 00:05:47,520 -Temos esperança. -É verdade, ele foi libertado. 22 00:05:47,688 --> 00:05:49,105 Spartacus fugiu? 23 00:05:49,189 --> 00:05:52,191 Você soube? Spartacus nos chama. 24 00:06:02,141 --> 00:06:04,894 Falam de Spartacus como de um semideus. 25 00:06:04,941 --> 00:06:08,217 Eu o vi em Pompéia combatendo na arena. 26 00:06:08,261 --> 00:06:11,253 -Como ele é? -Cruel, muito cruel. 27 00:06:11,581 --> 00:06:15,369 -Também souberam? -Mataram mais dez soldados. 28 00:06:15,421 --> 00:06:16,740 Dez? Centenas! 29 00:06:16,781 --> 00:06:18,817 O Senado foi convocado de urgência. 30 00:06:18,981 --> 00:06:21,336 Os prisioneiros de Mamertino se rebelaram. 31 00:06:21,381 --> 00:06:24,214 Os gladiadores abandonaram os alojamentos. 32 00:06:24,261 --> 00:06:27,458 Em Irpinia tiveram um grupo numeroso de rebeldes. 33 00:06:27,501 --> 00:06:30,493 Dois presídios em Sannio estão lotados. 34 00:06:30,781 --> 00:06:32,931 Querem que a rebelião se propague? 35 00:06:32,981 --> 00:06:34,255 Justamente por isso. 36 00:06:34,301 --> 00:06:36,212 Licino Crasso é mais adequado. 37 00:06:36,261 --> 00:06:39,059 Já derrotou Spartacus e o fará de novo. 38 00:06:39,381 --> 00:06:40,700 Dois anos... 39 00:06:41,101 --> 00:06:43,490 A guerra durou dois anos. 40 00:06:43,541 --> 00:06:47,819 E se Spartacus tivesse sido mais audacioso, não estaríamos aqui. 41 00:06:48,741 --> 00:06:50,811 Precisamos de um homem mais decidido que Crasso. 42 00:06:50,861 --> 00:06:51,976 Isto é uma manobra, 43 00:06:52,021 --> 00:06:54,740 mas não conseguirá impor sua vontade! 44 00:06:55,141 --> 00:06:59,054 É Roma que quer Lucio Emilio Trasone! 45 00:06:59,541 --> 00:07:02,294 Trasone já está designado! 46 00:07:02,741 --> 00:07:05,539 -Lucio Emilio Trasone! -Sim, Trasone! 47 00:07:05,581 --> 00:07:06,809 Trasone! 48 00:07:21,541 --> 00:07:23,532 Por que demoram tanto? 49 00:07:25,141 --> 00:07:27,939 Já deveriam ter decidido! 50 00:07:30,541 --> 00:07:34,420 "É fácil, é simples. Somos a maioria." 51 00:07:34,461 --> 00:07:35,576 Mentiras! 52 00:07:35,621 --> 00:07:37,896 Eles só sabem mentir! 53 00:07:38,581 --> 00:07:39,934 Políticos! 54 00:07:40,861 --> 00:07:42,533 Bando de traidores e... 55 00:07:42,581 --> 00:07:44,697 Não se agite tanto, Fúlvio... 56 00:07:45,261 --> 00:07:46,979 me dá mais calor. 57 00:07:47,021 --> 00:07:49,251 Como consegue ficar calmo? Não entendo. 58 00:07:49,301 --> 00:07:51,417 O que quer entender? 59 00:07:51,781 --> 00:07:53,499 É como todos os militares. 60 00:07:53,541 --> 00:07:55,611 Se tiver a confiança do Senado, 61 00:07:55,661 --> 00:07:57,777 será fácil me encarregar de Spartacus. 62 00:07:57,821 --> 00:08:01,655 Você fala demais. Não parece meu filho. 63 00:08:01,701 --> 00:08:02,611 Não entende que... 64 00:08:02,661 --> 00:08:04,891 Eu sei, mande-o entrar. 65 00:08:10,101 --> 00:08:12,979 Vencemos, Trasone. Nós os vencemos. 66 00:08:13,021 --> 00:08:15,012 Sente-se, deve estar cansado. 67 00:08:15,061 --> 00:08:16,892 Sim, foi difícil. 68 00:08:17,181 --> 00:08:19,058 Queriam reeleger Crasso... 69 00:08:19,101 --> 00:08:22,855 Só quero saber quem votou contra mim? 70 00:08:23,061 --> 00:08:25,734 Não quero saber quem votou contra mim. 71 00:08:26,421 --> 00:08:29,777 Mas meus inimigos são inimigos de Roma. 72 00:08:32,101 --> 00:08:34,490 Não sou um militar... 73 00:08:34,541 --> 00:08:37,499 mas talvez para domar a revolta dos escravos... 74 00:08:37,541 --> 00:08:39,975 será melhor usarmos da política... 75 00:08:40,021 --> 00:08:42,296 do que da arte militar. 76 00:08:42,341 --> 00:08:44,013 Quem comandará as legiões? 77 00:08:44,061 --> 00:08:46,575 Já escolhi o homem que dirigirá, sob meu controle... 78 00:08:46,621 --> 00:08:49,135 a operação militar contra Spartacus. 79 00:08:49,181 --> 00:08:51,741 Se quer impor seu filho Fúlvio... 80 00:08:51,781 --> 00:08:56,252 peço que sua escolha seja votada pelo Senado. 81 00:08:56,821 --> 00:09:01,372 É verdade. É preciso a audácia de um jovem para combater Spartacus. 82 00:09:01,421 --> 00:09:03,651 E nós propomos Caio Rutilio. 83 00:09:03,701 --> 00:09:07,330 -É um único capaz... -Eu aprovo 84 00:09:07,381 --> 00:09:09,941 a proposta de Tarquino Feliciano. 85 00:09:12,821 --> 00:09:15,130 Caio Rutilio fica com o comando das legiões. 86 00:09:15,181 --> 00:09:18,412 -Por que Trasone voltou atrás? -Nós vencemos. 87 00:09:23,261 --> 00:09:24,933 Este é um verdadeiro romano. 88 00:09:34,941 --> 00:09:37,580 O comando foi dado a Rutilio. 89 00:09:41,261 --> 00:09:42,853 Rutilio! 90 00:09:43,261 --> 00:09:46,219 Spartacus foi resgatado ferido gravemente. 91 00:09:46,781 --> 00:09:49,534 Isto segundo nossos informantes. 92 00:09:50,021 --> 00:09:52,137 Quanto tempo se viaja em dois dias? 93 00:09:52,181 --> 00:09:53,899 50, talvez 60 milhas. 94 00:09:53,941 --> 00:09:56,739 E se continuarmos aqui, chegarão à África. 95 00:09:56,781 --> 00:09:59,454 Rutilio não está perdendo tempo e nós... 96 00:10:01,061 --> 00:10:03,097 Os rebeldes não poderão escapar. 97 00:10:03,141 --> 00:10:05,530 Toda a região está sendo rastreada. 98 00:10:05,581 --> 00:10:07,219 Vigiada metro por metro. 99 00:10:07,261 --> 00:10:10,571 Colocaremos patrulhas nas estradas, cruzamentos e pontes. 100 00:10:15,101 --> 00:10:16,216 Em frente. 101 00:10:18,741 --> 00:10:21,050 Tem algum rebelde entre vocês? 102 00:10:21,101 --> 00:10:22,329 O que estamos esperando? 103 00:10:25,421 --> 00:10:27,491 Não dá para atravessar? 104 00:10:27,981 --> 00:10:30,017 -Está com pressa? -Claro que estou. 105 00:10:30,061 --> 00:10:31,892 Faz 5 anos que estou fora de casa. 106 00:10:31,941 --> 00:10:34,136 -De onde vem? -Espanha. 107 00:10:34,181 --> 00:10:35,580 Ainda estão em guerra? 108 00:10:35,621 --> 00:10:38,613 Não, demos um jeito nos rebeldes. 109 00:10:39,621 --> 00:10:41,896 Agora temos que dar um jeito nesses. 110 00:10:41,941 --> 00:10:43,454 -Os seguidores de Spartacus? -Sim. 111 00:10:43,501 --> 00:10:46,015 Obrigado, isso não é problema meu. 112 00:10:46,061 --> 00:10:48,734 Vê aquela colina? Minha casa fica trás dela. 113 00:10:49,101 --> 00:10:52,776 Já cumpri meu dever. Agora ajudarei meus pais. 114 00:10:59,901 --> 00:11:01,016 Salve, Brutus. 115 00:11:01,061 --> 00:11:04,337 -O que eles querem? -Procuram Spartacus. 116 00:11:04,381 --> 00:11:06,019 Sonham até de noite. 117 00:11:06,061 --> 00:11:07,892 Desçam das carroças. Homens e mulheres. 118 00:11:07,941 --> 00:11:10,011 Venham todos, mexam-se. 119 00:11:23,741 --> 00:11:25,618 Mostre sua cara. 120 00:11:27,141 --> 00:11:28,620 Prendam aquele escravo. 121 00:12:12,390 --> 00:12:14,376 PERTENÇO A TIBURZIO LEVE-ME A ELE 122 00:12:21,461 --> 00:12:22,814 Cintia! 123 00:12:24,061 --> 00:12:25,460 Você não é Cintia? 124 00:12:56,341 --> 00:12:57,854 Pai. 125 00:12:57,901 --> 00:12:59,175 Olhe! 126 00:13:03,781 --> 00:13:06,056 -Leve o cavalo para trás da casa. -Certo. 127 00:13:07,541 --> 00:13:10,339 -Marta! Marta! Marta! -O que foi? 128 00:13:10,381 --> 00:13:11,939 -Vamos, rápido. -O que aconteceu? 129 00:13:11,981 --> 00:13:14,131 Os romanos! -Marcello!- 130 00:13:19,861 --> 00:13:21,010 Marcello! 131 00:13:22,021 --> 00:13:24,012 Rápido, tem que sair daqui. 132 00:13:24,301 --> 00:13:26,656 Ele está ferido. Para onde vai? 133 00:13:26,701 --> 00:13:28,931 Já se arriscaram demais por mim. 134 00:13:32,421 --> 00:13:34,059 O cavalo está atrás. 135 00:13:34,101 --> 00:13:35,693 Mas você precisa do cavalo. 136 00:13:35,741 --> 00:13:37,971 Você precisa mais agora. 137 00:13:38,021 --> 00:13:40,933 Por que se meteu com aquela gente? 138 00:13:40,981 --> 00:13:42,460 Rápido. 139 00:13:43,701 --> 00:13:46,295 Meu filho! Meu filho! 140 00:14:20,861 --> 00:14:22,055 O que quer? 141 00:14:22,101 --> 00:14:25,457 Onde ele está? Onde o escondeu? 142 00:14:29,781 --> 00:14:32,579 -Quem? -Você não sabe? 143 00:14:40,101 --> 00:14:41,978 Que sangue é esse? 144 00:14:42,501 --> 00:14:43,650 Responda! 145 00:14:47,221 --> 00:14:48,859 Ordeno que responda. 146 00:14:49,541 --> 00:14:51,133 Ele estava lá atrás. 147 00:14:53,261 --> 00:14:55,821 -Solte-a, covarde. -Levem-nos para fora. 148 00:15:07,461 --> 00:15:08,940 Aos cavalos! 149 00:15:11,661 --> 00:15:13,697 Pegamos este escondido atrás da casa. 150 00:15:13,741 --> 00:15:16,460 -O que fazemos com ele? -Junte aos outros. E não tenha piedade. 151 00:15:17,541 --> 00:15:20,101 Soltem-me. Tenham piedade. 152 00:15:20,661 --> 00:15:23,221 Piedade! Piedade! Piedade! 153 00:15:23,261 --> 00:15:25,695 -Mãe. Mãe. -Meu filho 154 00:15:36,461 --> 00:15:37,610 Marcello! 155 00:15:38,941 --> 00:15:40,169 Marcello! 156 00:16:49,221 --> 00:16:50,540 Mãe! 157 00:16:53,301 --> 00:16:54,620 Valério! 158 00:17:02,141 --> 00:17:03,779 Estávamos esperando você. 159 00:17:04,621 --> 00:17:07,852 Lívio... quem fez isso? Por quê? 160 00:17:08,701 --> 00:17:11,932 Os soldados... Os soldados... 161 00:17:12,821 --> 00:17:14,539 de Trasone. 162 00:17:17,341 --> 00:17:18,456 Lívio! 163 00:17:23,381 --> 00:17:24,860 Lívio! 164 00:17:54,661 --> 00:17:55,855 Quem é você? 165 00:17:56,181 --> 00:17:59,173 Esta é minha casa. Quem matou minha família? 166 00:17:59,221 --> 00:18:02,338 -Você é irmão de Marcello? -Por que os mataram? 167 00:18:02,381 --> 00:18:04,849 Porque matamos os rebeldes e quem os ajuda. 168 00:18:04,901 --> 00:18:06,300 Assassinos! 169 00:18:42,621 --> 00:18:44,259 Lívio! 170 00:18:46,141 --> 00:18:47,654 Não! 171 00:18:59,101 --> 00:19:00,420 Cintia! 172 00:19:00,461 --> 00:19:01,974 Então não estava enganado. 173 00:19:02,421 --> 00:19:03,854 Era você. 174 00:19:05,741 --> 00:19:07,936 O que faz aqui? 175 00:19:08,261 --> 00:19:09,853 O que procura? 176 00:19:11,341 --> 00:19:13,536 Responda! 177 00:19:13,861 --> 00:19:16,295 Você é uma escrava. 178 00:19:18,101 --> 00:19:21,537 Não, Valério. Não sou mais uma escrava. 179 00:19:21,581 --> 00:19:24,493 Aquela vida acabou. Seu irmão me libertou. 180 00:19:24,541 --> 00:19:28,329 Meu irmão! Que fugiu em vez de defender a família! 181 00:19:28,381 --> 00:19:31,020 Covarde. Um rebelde como você. 182 00:19:33,221 --> 00:19:36,418 Você não pode entender. 183 00:19:36,461 --> 00:19:38,338 Esteve fora muito tempo. 184 00:19:38,381 --> 00:19:41,373 Não sei por que Marcello fugiu. 185 00:19:41,421 --> 00:19:44,015 Nem sabíamos que estava vivo. 186 00:19:44,061 --> 00:19:47,451 Vim avisar sua família para fugir. 187 00:19:47,501 --> 00:19:49,173 Mas o destino quis que... 188 00:19:49,221 --> 00:19:51,735 eu chegasse tarde demais. 189 00:19:52,461 --> 00:19:53,860 Vá embora! 190 00:19:54,421 --> 00:19:56,730 Vocês são os responsáveis. 191 00:19:57,021 --> 00:19:59,012 Minha família morreu por sua causa. 192 00:19:59,061 --> 00:20:00,892 Não, os romanos os mataram. 193 00:20:00,941 --> 00:20:02,738 E como eles, milhares. 194 00:20:02,781 --> 00:20:06,171 Nós só queríamos salvá-los e nos vingaremos. 195 00:20:16,021 --> 00:20:17,170 Os romanos! 196 00:20:17,221 --> 00:20:19,132 Salve-se, eu suplico. 197 00:20:19,581 --> 00:20:20,696 E Marcello? 198 00:20:21,101 --> 00:20:23,456 Conseguiu fugir. 199 00:20:23,501 --> 00:20:24,695 Mas fizemos justiça com a família. 200 00:20:24,741 --> 00:20:26,094 Não! 201 00:20:26,141 --> 00:20:29,497 Não era isso que eu queria! Eu o queria! 202 00:20:29,541 --> 00:20:30,894 Vivo ou morto! 203 00:20:30,941 --> 00:20:34,490 Mas por quê? O que ele fez? O que quer dele? 204 00:20:34,541 --> 00:20:37,214 É ódio ou medo que o faz querer tanto? 205 00:20:37,261 --> 00:20:40,776 Você também teria medo se soubesse a verdade. 206 00:20:41,181 --> 00:20:43,649 Mas não posso contar agora. 207 00:20:50,981 --> 00:20:52,858 Meu pai dizia que não existia 208 00:20:52,901 --> 00:20:55,540 dois irmãos como você e ele. 209 00:20:55,581 --> 00:20:57,139 E agora você o despreza. 210 00:20:57,581 --> 00:21:00,049 Está errado. Marcello não merece. 211 00:21:05,061 --> 00:21:08,019 -Sabe por que ele fugiu? -Não me interessa. 212 00:21:08,061 --> 00:21:10,131 Então não pode condená-lo. 213 00:21:10,621 --> 00:21:14,216 Os soldados queimavam o trigo, levavam os rebanhos... 214 00:21:14,261 --> 00:21:17,617 para impedir que Spartacus e seus seguidores se abastecessem. 215 00:21:18,541 --> 00:21:21,817 Levavam miséria, fome e sofrimento por toda parte. 216 00:21:22,581 --> 00:21:23,809 Os camponeses e escravos 217 00:21:23,861 --> 00:21:25,613 se rebelaram e se uniram a Spartacus. 218 00:21:25,661 --> 00:21:28,414 E seu irmão ficou do lado deles. 219 00:21:28,461 --> 00:21:31,214 Dizia que tinham razão, que era justo. 220 00:21:31,901 --> 00:21:35,940 Porque nascemos todos iguais e ninguém deve ser escravo. 221 00:21:35,981 --> 00:21:37,460 Ninguém! 222 00:21:38,581 --> 00:21:41,141 Sofremos e lutamos por 2 anos. 223 00:21:41,501 --> 00:21:44,573 Mas éramos livres. Livres. 224 00:21:44,901 --> 00:21:46,254 Então... 225 00:21:47,061 --> 00:21:50,895 tudo acabou. Spartacus foi preso pelos romanos. 226 00:21:50,941 --> 00:21:52,499 Crucificado. 227 00:21:52,541 --> 00:21:57,569 Disseram: "Escravos, vocês serão sempre escravos!" 228 00:21:59,421 --> 00:22:01,651 Mas não! 229 00:22:02,341 --> 00:22:04,093 Spartacus está vivo. 230 00:22:04,461 --> 00:22:06,770 Ele voltou, nos chamou! 231 00:22:06,821 --> 00:22:08,698 E nós ouvimos. 232 00:22:08,741 --> 00:22:10,493 Temos grupos por toda parte. 233 00:22:10,541 --> 00:22:12,338 Agora somos em muitos, mais fortes que antes! 234 00:22:12,381 --> 00:22:14,019 Você não mudou. 235 00:22:14,061 --> 00:22:16,939 Obstinada e impulsiva, como quando criança. 236 00:22:17,621 --> 00:22:19,293 Agora é uma mulher. 237 00:22:19,741 --> 00:22:21,891 A vida não lhe ensinou nada. 238 00:22:21,941 --> 00:22:24,739 Ensinou-me a sofrer, Valério. 239 00:22:24,781 --> 00:22:29,935 Ensinou-me a entender que só quem é livre não sofre. 240 00:22:37,021 --> 00:22:39,455 Estou livre! Estou livre! 241 00:22:46,061 --> 00:22:48,370 -De onde veio? -Era de Giulio Liberiano. 242 00:22:48,421 --> 00:22:51,572 Trabalhava 18 horas por dia. Ele nunca estava satisfeito. 243 00:22:51,621 --> 00:22:53,816 -Em quantos eram? -Mil e quinhentos. 244 00:22:53,861 --> 00:22:56,933 -Onde estão os outros? -Não sei o que houve com eles. 245 00:22:56,981 --> 00:22:59,131 -Sabe lutar? -Não, mas aprenderei. 246 00:22:59,181 --> 00:23:00,375 Muito bem. 247 00:23:01,261 --> 00:23:02,694 E você? 248 00:23:02,741 --> 00:23:05,460 Não pode responder. Cortaram sua língua. 249 00:23:06,021 --> 00:23:08,410 Vai se vingar, eu prometo. 250 00:23:15,341 --> 00:23:17,059 Qual é o seu nome? 251 00:23:17,501 --> 00:23:20,095 Sou Marsillio, escravo de Flavio Tautone. 252 00:23:20,141 --> 00:23:21,256 Aqui não existem escravos, 253 00:23:21,301 --> 00:23:23,576 somos todos iguais. Por isso nos rebelamos. 254 00:23:23,621 --> 00:23:26,454 -Sabe lutar? -Não vejo a hora. 255 00:23:26,501 --> 00:23:27,695 Spartacus virá aqui? 256 00:23:27,741 --> 00:23:30,209 Sim, depois que reunir os outros grupos. 257 00:23:30,261 --> 00:23:32,013 Diga-lhe que estamos com ele. 258 00:23:32,061 --> 00:23:34,097 Ele sabe disso. 259 00:23:35,181 --> 00:23:36,375 Arminio. 260 00:23:37,741 --> 00:23:40,130 Com tanta gente, logo ficaremos sem trigo. 261 00:23:40,181 --> 00:23:42,490 Fale com Muzio, ele sabe o que fazer. 262 00:23:46,661 --> 00:23:48,014 Como se chama? 263 00:23:52,261 --> 00:23:54,172 Não se lembra de mim? 264 00:23:57,141 --> 00:23:58,779 Astorige! 265 00:23:58,821 --> 00:24:00,732 Lutamos no anfiteatro de Pola. 266 00:24:00,781 --> 00:24:03,215 -E eu o feri. -E eu também. 267 00:24:04,581 --> 00:24:06,412 Devolva minha ovelha. 268 00:24:06,461 --> 00:24:08,292 Você é o chefe, não é? 269 00:24:08,341 --> 00:24:10,809 -Que ovelha? -A que me roubaram. 270 00:24:10,861 --> 00:24:12,772 O patrão a quer de volta, senão vai me bater. 271 00:24:12,821 --> 00:24:14,937 Onde ele está? Vamos dar um jeito nele. 272 00:24:14,981 --> 00:24:16,858 Não importa, eu lido com ele. 273 00:24:16,901 --> 00:24:20,450 Faremos uma coisa: você me leva junto e me dá um cavalo. 274 00:24:20,501 --> 00:24:22,776 -Um cavalo? -Sim, este. 275 00:24:23,101 --> 00:24:25,251 Bela troca! Um cavalo por uma ovelha. 276 00:24:25,301 --> 00:24:26,780 Uma ovelha? 277 00:24:33,501 --> 00:24:35,378 Cintia está chegando. 278 00:24:35,901 --> 00:24:38,699 Não se preocupe mais com a comida. 279 00:24:44,381 --> 00:24:46,895 Cintia... você demorou. 280 00:24:47,181 --> 00:24:49,570 Tem guardas por toda parte. 281 00:24:50,541 --> 00:24:52,372 Quem é ele? 282 00:24:52,421 --> 00:24:56,619 É irmão de Marcello. Quer se unir ao nosso grupo. 283 00:24:58,221 --> 00:25:01,531 Se fosse você, tiraria este uniforme. Me dá nojo! 284 00:25:02,101 --> 00:25:03,170 Parem. 285 00:25:08,461 --> 00:25:11,259 Agora aceitamos desertores? 286 00:25:13,541 --> 00:25:16,738 Fizemos de tudo para salvar sua família e Marcello. 287 00:25:16,781 --> 00:25:18,373 Se ele estiver vivo, 288 00:25:18,421 --> 00:25:20,981 virá para o acampamento. 289 00:25:21,021 --> 00:25:24,536 Pode ficar, mas lembre-se: 290 00:25:24,581 --> 00:25:28,620 aqui somos todos amigos, mas impiedosos com traidores. 291 00:25:40,701 --> 00:25:41,850 Muzio. 292 00:25:41,901 --> 00:25:44,540 O que acha do nome Scipione? 293 00:25:47,741 --> 00:25:51,575 Fique de olho nele. Esta noite leve-o com você ao moinho. 294 00:25:51,621 --> 00:25:55,091 Se veio para saber onde estamos, tentará fugir. 295 00:25:55,141 --> 00:25:56,256 Está bem. 296 00:26:27,661 --> 00:26:28,935 Trigo! 297 00:26:28,981 --> 00:26:30,209 Quietos. 298 00:26:43,941 --> 00:26:45,897 Vamos, vamos! 299 00:27:38,421 --> 00:27:40,093 Que barulho é esse? 300 00:27:40,141 --> 00:27:43,656 São aqueles malditos ratos que comem todo meu trigo? 301 00:27:43,701 --> 00:27:44,929 Tem alguém vindo! 302 00:27:46,621 --> 00:27:47,497 Mas... 303 00:27:47,541 --> 00:27:48,894 Não são ratos! 304 00:27:48,941 --> 00:27:51,011 Não são ratos! 305 00:27:51,701 --> 00:27:53,578 Parem! 306 00:27:53,901 --> 00:27:56,938 Ladrões! Ladrões! Socorro! Socorro! 307 00:27:57,261 --> 00:27:58,250 Ladrões! 308 00:27:59,341 --> 00:28:00,251 Vamos, rapazes. 309 00:28:00,301 --> 00:28:03,179 Acabem com eles! Matem todos! 310 00:28:19,781 --> 00:28:21,931 Vamos, não tenham piedade. 311 00:28:29,061 --> 00:28:32,258 Na cabeça! Na cabeça! Acerte! 312 00:28:33,261 --> 00:28:35,695 Golpe baixo! Não vale, é proibido. 313 00:28:41,381 --> 00:28:42,780 Acabem com eles! 314 00:29:02,461 --> 00:29:04,053 Os outros! Rápido! 315 00:29:04,661 --> 00:29:07,380 Rápido! Vamos! 316 00:29:07,781 --> 00:29:10,534 Deem a lição que merecem! 317 00:30:08,461 --> 00:30:10,133 Levantem-se! 318 00:30:22,461 --> 00:30:24,292 Os romanos! Vamos! 319 00:30:27,141 --> 00:30:28,130 Socorro! Socorro! 320 00:30:28,181 --> 00:30:29,296 O que foi, velho? 321 00:30:29,341 --> 00:30:31,616 Os rebeldes roubaram todo meu trigo. 322 00:30:31,661 --> 00:30:34,733 Fugiram daquela parte! Prendam-nos! 323 00:30:57,941 --> 00:30:59,169 Rápido! 324 00:30:59,501 --> 00:31:00,980 Vamos. 325 00:31:02,061 --> 00:31:03,210 Vamos. 326 00:31:07,821 --> 00:31:10,460 -Onde está Valério? -Ele fugiu. 327 00:31:14,781 --> 00:31:15,896 Vamos. 328 00:31:27,301 --> 00:31:28,450 Ladrão! 329 00:31:38,261 --> 00:31:40,650 Por que é idiota? Não entende? 330 00:31:40,701 --> 00:31:43,340 Você é escravo e nós queremos libertá-lo. 331 00:31:43,381 --> 00:31:46,100 Defende o trigo do patrão e em troca apanha. 332 00:31:46,141 --> 00:31:47,893 Vive sendo espancado. 333 00:31:47,941 --> 00:31:50,899 Nós somos seus amigos! 334 00:31:51,541 --> 00:31:53,532 Entendeu agora? 335 00:31:54,541 --> 00:31:55,860 Você me convenceu. 336 00:32:14,541 --> 00:32:16,497 Está chegando uma carroça! 337 00:32:16,541 --> 00:32:17,860 Uma carroça! 338 00:32:18,221 --> 00:32:20,177 Arminio, Valério trouxe o trigo. 339 00:32:20,661 --> 00:32:22,538 -Viva! -O trigo! 340 00:32:42,901 --> 00:32:45,369 -E ele? -Ele se convenceu. 341 00:32:45,661 --> 00:32:47,731 Ótimo, ajude a descarregar. 342 00:32:57,701 --> 00:33:00,454 Rutilio prometeu vitória sobre Spartacus 343 00:33:00,501 --> 00:33:03,220 e seus seguidores... e nos dará. 344 00:33:03,261 --> 00:33:05,138 Manterá a promessa. 345 00:33:05,181 --> 00:33:09,094 Rutilio é um grande comandante, sabe conduzir uma guerra. 346 00:33:09,581 --> 00:33:14,530 Teve nossa confiança e fez por merecer. 347 00:33:14,821 --> 00:33:17,654 Merecia mais que meu filho Fúlvio. 348 00:33:17,701 --> 00:33:21,535 Mas nossas casas queimam, nossos bens são destruídos. 349 00:33:21,581 --> 00:33:23,253 As pessoas vivem com medo. 350 00:33:23,301 --> 00:33:26,737 -Por quê? -Os soldados estão 351 00:33:26,781 --> 00:33:29,932 sob as ordens de um homem de grande capacidade. 352 00:33:29,981 --> 00:33:32,620 Mesmo assim Spartacus e seu bando continuam... 353 00:33:32,661 --> 00:33:35,858 a incendiar nossos vilarejos, a saquear nossos depósitos... 354 00:33:35,901 --> 00:33:38,859 a matar nossos soldados. 355 00:33:38,901 --> 00:33:41,461 Explicaram-me que numa guerra assim, 356 00:33:41,501 --> 00:33:43,935 o exército regular, mesmo que em número superior, 357 00:33:43,981 --> 00:33:45,699 mesmo que melhor comandado... 358 00:33:45,756 --> 00:33:48,549 está em desvantagem. Eles contam com o elemento surpresa... 359 00:33:48,634 --> 00:33:51,719 melhor conhecimento da região, e com o fato... 360 00:33:51,929 --> 00:33:57,183 de decidir quando convém combater em campo aberto... 361 00:33:57,267 --> 00:34:01,062 e quando é mais prudente retirar-se. Mas resta um fato. 362 00:34:01,355 --> 00:34:04,815 Rutilio não venceu nenhum encontro com os rebeldes. 363 00:34:04,900 --> 00:34:07,401 -Rutilio é um traidor. -É verdade! 364 00:34:07,778 --> 00:34:09,862 Rutilio deve ser destituído. 365 00:34:09,988 --> 00:34:13,866 Eu aceitei a nomeação de Rutilio... 366 00:34:13,951 --> 00:34:18,245 para que não pensassem que queria nomear meu filho. 367 00:34:19,164 --> 00:34:20,581 Mas agora... 368 00:34:21,041 --> 00:34:24,293 Roma precisa de um líder de valor! 369 00:34:29,758 --> 00:34:31,676 Chega de Rutilio. 370 00:34:32,386 --> 00:34:35,388 Nestas condições é impossível lutar. 371 00:34:35,472 --> 00:34:37,598 Eles têm informantes por toda parte. 372 00:34:37,808 --> 00:34:42,645 Não seria porque você não é bom neste tipo de guerra? 373 00:34:42,688 --> 00:34:44,730 Acha que é melhor do que eu? 374 00:34:44,815 --> 00:34:47,358 Que mérito tem além de ser filho de Trasone? 375 00:34:47,442 --> 00:34:48,818 Mensagem do Senado. 376 00:34:49,319 --> 00:34:50,945 Do Senado, é urgente. 377 00:35:03,208 --> 00:35:05,668 Seu pai passou o comando para você. 378 00:35:05,752 --> 00:35:07,586 Agora veremos do que é capaz. 379 00:35:07,629 --> 00:35:10,548 Os rebeldes levaram todas as minhas ovelhas. 380 00:35:10,632 --> 00:35:12,717 Não posso voltar. Meu patrão vai me matar. 381 00:35:12,801 --> 00:35:14,719 -Quantas eram? -Umas vinte. 382 00:35:20,308 --> 00:35:22,893 Parece que atacarão o comboio que chega hoje. 383 00:35:22,978 --> 00:35:26,022 O menino disse que ouviu enquanto combinavam. 384 00:35:26,148 --> 00:35:29,358 Mas eu não confiaria. Aqui é cheio de rebeldes. 385 00:35:29,443 --> 00:35:30,609 É verdade. 386 00:35:33,196 --> 00:35:34,780 Vamos, conte o que sabe. 387 00:35:37,075 --> 00:35:39,577 Fale! E não minta! 388 00:35:40,328 --> 00:35:43,622 É uma criança. Não devíamos ter deixado. 389 00:35:43,749 --> 00:35:45,875 Ele se ofereceu, insistiu. 390 00:35:46,126 --> 00:35:48,753 -Sabia que era arriscado. -Por isso mesmo. 391 00:35:48,920 --> 00:35:51,172 Foi um erro deixá-lo ir. 392 00:35:51,256 --> 00:35:52,465 Lá estão eles. 393 00:36:01,016 --> 00:36:03,726 O menino conseguiu. Eles caíram. 394 00:36:04,770 --> 00:36:06,103 São em muitos. 395 00:36:07,731 --> 00:36:08,731 Vamos. 396 00:36:38,553 --> 00:36:39,887 Lá está a caravana. 397 00:36:42,891 --> 00:36:43,891 Vamos. 398 00:36:55,153 --> 00:36:57,530 Estão chegando. Tinha razão, menino. 399 00:36:59,616 --> 00:37:00,616 Vamos! 400 00:37:30,730 --> 00:37:32,022 Abriguem-se! 401 00:38:24,743 --> 00:38:25,826 Vamos! 402 00:40:46,634 --> 00:40:48,093 Não, Valério! 403 00:40:51,097 --> 00:40:55,142 Pare! É um refém importante. Spartacus pode precisar dele. 404 00:41:04,444 --> 00:41:07,196 Muzio! Vinho para todos! 405 00:41:07,405 --> 00:41:08,530 Mais! 406 00:41:08,990 --> 00:41:10,824 Está preocupado com o quê? 407 00:41:11,701 --> 00:41:15,329 Esta noite os romanos vão lamber as feridas como cães. 408 00:41:16,915 --> 00:41:18,874 Muzio, também quero. 409 00:41:19,918 --> 00:41:21,585 Eu também quero. 410 00:41:30,887 --> 00:41:32,262 Um brinde a Valério. 411 00:41:33,348 --> 00:41:36,392 É mérito dele estarmos em festa esta noite. 412 00:41:36,684 --> 00:41:39,978 Obrigado por encontrar um homem que na minha ausência... 413 00:41:40,063 --> 00:41:42,106 Soube levar nosso povo para a vitória. 414 00:41:44,401 --> 00:41:46,235 Obrigado, amigos. 415 00:41:56,538 --> 00:41:59,706 Ouviu, Scipione? Todos disseram que fui corajoso. 416 00:42:01,084 --> 00:42:04,962 Mas para você posso confessar. Não imagina o medo que passei. 417 00:42:05,046 --> 00:42:08,549 Mas tem coisa que é melhor manter entre homens. Não acha? 418 00:42:11,553 --> 00:42:15,013 Tome, festeje você também. Amanhã não terá mais. 419 00:42:18,017 --> 00:42:20,102 Tome. Arminio mandou. 420 00:42:20,353 --> 00:42:23,021 Queria que estivesse cheio? Estamos de guarda. 421 00:42:25,650 --> 00:42:27,276 Devagar! 422 00:42:30,071 --> 00:42:32,448 Não se esqueça de fazer a troca. 423 00:42:40,290 --> 00:42:41,707 Quer um pouco? 424 00:43:16,367 --> 00:43:19,745 Por que me olha assim? Por que não diz alguma coisa? 425 00:43:19,954 --> 00:43:22,414 Vim fazer a troca e o encontrei morto. 426 00:43:22,707 --> 00:43:25,083 Por que não acredita em mim? 427 00:43:25,335 --> 00:43:28,003 -Levem-no. -Não sei de nada, juro! 428 00:43:28,046 --> 00:43:30,380 Não sei de nada. Não fui eu! 429 00:43:30,548 --> 00:43:32,883 Não fiz nada. Me soltem! 430 00:43:32,926 --> 00:43:34,927 -Morte. -Não fui eu! 431 00:43:47,440 --> 00:43:50,442 Não creio que seja culpado, teria fugido. 432 00:43:50,777 --> 00:43:53,487 Se não é culpado, é responsável. 433 00:43:53,530 --> 00:43:55,739 Confiei o prisioneiro aos dois. 434 00:43:55,907 --> 00:43:57,866 Sabe o que isso significa? 435 00:43:58,201 --> 00:44:00,619 Que agora os romanos saberão onde estamos. 436 00:44:00,828 --> 00:44:05,040 Temos que partir agora, nos arriscando em plena luz do dia. 437 00:44:14,425 --> 00:44:15,634 Em frente! 438 00:44:15,885 --> 00:44:17,135 Em marcha! 439 00:44:25,270 --> 00:44:29,815 Toda vez que aposto na sua capacidade, só me decepciona. 440 00:44:29,941 --> 00:44:32,359 Caiu numa armadilha feito um rato. 441 00:44:32,443 --> 00:44:34,611 -Foi uma emboscada. -Eu sei. Sei de tudo. 442 00:44:34,862 --> 00:44:37,239 Mas não sabe como consegui escapar. 443 00:44:37,448 --> 00:44:40,659 É incrível. Ainda não consigo explicar. 444 00:44:40,827 --> 00:44:45,539 Eles me amarraram. Dois homens se revezavam na guarda. 445 00:44:45,623 --> 00:44:48,458 -Sabe disso também? -Fora alguns detalhes. 446 00:44:48,626 --> 00:44:50,711 Então tem um infiltrado lá. 447 00:44:51,004 --> 00:44:52,963 Que intuição sutil. 448 00:44:54,173 --> 00:44:56,258 Agora vá. Volte para seus soldados. 449 00:44:56,342 --> 00:44:58,468 E fazer papel de palhaço? Não! 450 00:44:58,553 --> 00:45:01,805 Vai, sim! Fará o que eu mandar. 451 00:45:02,932 --> 00:45:06,018 Acha que assumiu o comando por seus méritos? 452 00:45:06,436 --> 00:45:10,314 -Comprei meio Senado. -Com que dinheiro? 453 00:45:11,232 --> 00:45:14,860 Tem gente que tem muito a perder se Spartacus triunfar. 454 00:45:14,944 --> 00:45:16,695 Eu defendo seus interesses. 455 00:45:16,904 --> 00:45:20,741 E eles me recompensam bem, pois precisam de mim. 456 00:45:20,950 --> 00:45:24,620 Sei que sou um boneco nas suas mãos, mas você é na deles! 457 00:45:28,374 --> 00:45:30,042 Preciso deles agora. 458 00:45:31,586 --> 00:45:33,003 Com seu apoio... 459 00:45:34,088 --> 00:45:38,050 chegarei muito alto, e depois os esmagarei. 460 00:46:03,117 --> 00:46:04,660 A estrada está livre. 461 00:46:47,495 --> 00:46:49,871 Vamos com essa carroça. Não se separem. 462 00:47:14,689 --> 00:47:16,815 Em frente. Rápido! 463 00:47:31,372 --> 00:47:34,124 Vamos. Temos que achar um lugar seguro antes de anoitecer. 464 00:47:57,857 --> 00:47:59,316 Estrada liberada. 465 00:48:12,705 --> 00:48:14,706 Vamos, logo vai anoitecer. 466 00:48:15,124 --> 00:48:17,000 Temos que nos apressar! 467 00:49:10,471 --> 00:49:12,138 Venham, rápido. 468 00:49:12,557 --> 00:49:13,723 Parem. 469 00:49:15,685 --> 00:49:16,893 Parados. 470 00:49:20,439 --> 00:49:21,439 Venham. 471 00:49:22,525 --> 00:49:23,775 Venham. 472 00:49:35,913 --> 00:49:37,038 Vamos. 473 00:49:37,456 --> 00:49:39,249 Devagar. 474 00:49:44,171 --> 00:49:45,297 Vamos. 475 00:49:53,681 --> 00:49:55,849 Vejam em que estado ele está. 476 00:49:55,975 --> 00:49:58,435 -Deve ter perdido muito sangue. -Quem será ele? 477 00:50:04,901 --> 00:50:06,401 Marcello! 478 00:50:11,616 --> 00:50:12,866 É meu irmão. 479 00:50:15,202 --> 00:50:16,494 O que houve? 480 00:50:17,455 --> 00:50:18,788 Por que pararam? 481 00:50:19,373 --> 00:50:22,125 Encontramos o irmão de Valério. Está ferido. 482 00:50:26,631 --> 00:50:29,758 Coloquem-no na carroça. Não podemos parar. 483 00:50:40,269 --> 00:50:43,647 Pobre, Marcello. Nem me reconheceu. 484 00:50:43,856 --> 00:50:46,316 Coragem, vai ficar tudo bem. 485 00:51:17,848 --> 00:51:19,099 Mais devagar. 486 00:51:59,515 --> 00:52:01,474 Amanhã cauterizamos o ferimento. 487 00:52:01,726 --> 00:52:04,769 -Ele vai conseguir suportar? -Não temos escolha. 488 00:52:07,106 --> 00:52:09,065 Dê um pouco a ele. 489 00:52:22,747 --> 00:52:25,665 -Como ele está? -Mais morto do que vivo. 490 00:52:25,750 --> 00:52:27,459 Amanhã cedo veremos. 491 00:52:27,501 --> 00:52:31,296 Pelo menos vai sofrer menos, se não morrer antes. 492 00:52:31,672 --> 00:52:37,177 -Recuperou a consciência? -Não. E acho que não recuperará. 493 00:53:18,177 --> 00:53:20,011 -Vá embora. -Calma. 494 00:53:20,471 --> 00:53:23,640 Vá embora. Você quer me matar. 495 00:53:23,849 --> 00:53:26,059 O que está dizendo? Sou eu, Valério. 496 00:53:26,310 --> 00:53:30,188 Seu covarde. Você nos traiu. Vamos fugir. 497 00:53:30,272 --> 00:53:32,148 Vamos nos esconder na plantação! 498 00:53:32,233 --> 00:53:33,399 Deixe-me! 499 00:53:33,818 --> 00:53:35,777 Sou Valério, seu irmão. 500 00:53:36,403 --> 00:53:39,405 Meu irmão? Onde estamos? 501 00:53:39,949 --> 00:53:40,949 Onde estamos? 502 00:53:41,075 --> 00:53:43,409 Está seguro agora, com seus amigos. 503 00:53:44,370 --> 00:53:47,956 Não me reconhece? Sou Valério. 504 00:53:55,005 --> 00:53:58,508 -Finalmente! -Fique calmo. 505 00:54:03,556 --> 00:54:05,557 Meu fim chegou. 506 00:54:06,642 --> 00:54:11,396 Mas tenho que lhe dizer uma coisa antes de... 507 00:54:14,191 --> 00:54:17,777 Mas quero dizer só a você. 508 00:54:24,952 --> 00:54:28,580 Spartacus... eu o conheci. 509 00:54:30,291 --> 00:54:32,333 Era um homem justo. 510 00:54:33,794 --> 00:54:36,254 -Queria... -Eu já sei de tudo. 511 00:54:37,047 --> 00:54:39,174 Fez bem em segui-lo. 512 00:54:39,800 --> 00:54:42,093 Roma mudou, não é mais a mesma da nossa infância. 513 00:54:42,177 --> 00:54:45,555 Não era isso que queria dizer. 514 00:54:46,515 --> 00:54:50,852 Aquela noite, com Arminio e os outros... 515 00:54:51,312 --> 00:54:53,146 eu também estava. 516 00:54:54,982 --> 00:54:56,816 Não podíamos deixar... 517 00:54:57,026 --> 00:55:01,654 deixar que Spartacus morresse na cruz... 518 00:55:03,073 --> 00:55:05,950 sem ao menos tentar salvá-lo. 519 00:55:08,037 --> 00:55:09,579 Arminio disse... 520 00:55:10,080 --> 00:55:12,916 Passamos dois anos ao lado de Spartacus... 521 00:55:13,125 --> 00:55:15,084 sofrendo e lutando. 522 00:55:15,169 --> 00:55:17,795 Os melhores de nós sacrificaram suas vidas... 523 00:55:17,880 --> 00:55:21,049 e Spartacus está morrendo na cruz. 524 00:55:21,425 --> 00:55:26,304 Spartacus é símbolo de liberdade. Se ele morrer, ela acaba. 525 00:55:28,682 --> 00:55:32,602 Milhares de escravos se unirão e voltarão a lutar... 526 00:55:32,686 --> 00:55:36,940 quando souberem que Spartacus está livre e os chama. 527 00:55:37,399 --> 00:55:39,525 Querem se arriscar comigo? 528 00:55:43,197 --> 00:55:44,447 Vamos salvá-lo. 529 00:55:44,865 --> 00:55:48,743 Quando o pegamos, seu corpo estava frio, inanimado. 530 00:55:48,827 --> 00:55:52,914 Pensei que era tarde demais. Mas podia estar enganado. 531 00:55:52,998 --> 00:55:55,541 Não havia tempo, tínhamos que ser rápidos. 532 00:55:56,835 --> 00:55:59,921 Queria parar no caminho para me certificar. 533 00:56:00,047 --> 00:56:02,799 Não podia. Tínhamos que nos afastar. 534 00:56:05,344 --> 00:56:08,012 Então, quando chegamos e abrimos a carroça... 535 00:56:08,514 --> 00:56:12,016 jamais esquecerei, Spartacus já estava morto. 536 00:56:12,184 --> 00:56:14,352 Tínhamos salvado um cadáver. 537 00:56:14,561 --> 00:56:17,021 Seu rosto estava transformado. 538 00:56:17,231 --> 00:56:19,315 Inchado, apavorado. 539 00:56:19,692 --> 00:56:23,861 Choramos e o enterramos. O que mais podíamos fazer? 540 00:56:39,003 --> 00:56:41,296 Arminio partiu antes de todos. 541 00:56:41,380 --> 00:56:43,756 Disse que era perigoso irmos todos juntos. 542 00:56:43,841 --> 00:56:46,467 Que era melhor irmos de dois em dois. 543 00:56:46,844 --> 00:56:50,221 E ordenou que nos encontrássemos no lago, no lugar de sempre. 544 00:56:51,640 --> 00:56:53,349 Esperamos por ele. 545 00:56:54,893 --> 00:56:56,394 Esperamos por ele. 546 00:56:59,398 --> 00:57:01,274 Nada. De repente... 547 00:57:43,233 --> 00:57:45,068 Procuraram por mim o dia todo... 548 00:57:45,152 --> 00:57:47,403 acreditando que estava morto, foram embora. 549 00:57:47,571 --> 00:57:50,198 E eu me afastei. Estava muito ferido. 550 00:57:50,449 --> 00:57:51,908 Não confiava em ninguém. 551 00:57:53,243 --> 00:57:55,828 Fui para casa, não tinha outro refúgio. 552 00:57:56,080 --> 00:57:59,832 Achei que não me procurariam ali. Estava longe havia dois anos. 553 00:58:03,170 --> 00:58:05,713 Mas eles descobriram. 554 00:58:07,800 --> 00:58:09,592 Alguém nos traiu. 555 00:58:11,637 --> 00:58:14,347 Valério, onde está você? 556 00:58:14,723 --> 00:58:18,684 Estou aqui, ao seu lado. 557 00:58:20,479 --> 00:58:21,979 Não o vejo. 558 00:58:27,361 --> 00:58:31,114 Os outros estão mortos. 559 00:58:32,908 --> 00:58:36,411 Eles os mataram. Não sobrou... 560 00:58:38,497 --> 00:58:40,123 ninguém. 561 00:58:41,959 --> 00:58:43,418 Valério. 562 00:58:45,671 --> 00:58:48,089 Você tem que me vingar. 563 00:58:48,298 --> 00:58:50,049 Tem que se vingar! 564 00:59:14,741 --> 00:59:16,159 Marcello está morto. 565 00:59:19,997 --> 00:59:21,622 Morto, como Spartacus. 566 00:59:23,917 --> 00:59:25,543 Ouça, Arminio. 567 00:59:26,086 --> 00:59:29,881 Quero o nome do traidor. Fale! 568 00:59:36,805 --> 00:59:40,558 Se acha que fui eu, pode me matar. 569 00:59:45,063 --> 00:59:47,273 Mas antes preciso dizer uma coisa. 570 00:59:47,524 --> 00:59:50,443 Spartacus já estava morto quando o tiramos da cruz. 571 00:59:50,527 --> 00:59:54,489 Mas todos pensam que está vivo. Só assim poderemos vencer. 572 00:59:55,282 --> 00:59:58,826 Sem Spartacus, ninguém teria nos seguido. 573 00:59:59,411 --> 01:00:04,457 Ele era uma lenda, um mito que não podia morrer. 574 01:00:05,209 --> 01:00:07,210 Os chefes sabem a verdade. 575 01:00:07,920 --> 01:00:10,338 Mas todos guardam o segredo. 576 01:00:10,881 --> 01:00:15,176 Ninguém entre nós tem a autoridade e o prestígio de Spartacus 577 01:00:15,219 --> 01:00:18,888 que possa assumir seu lugar. Por isso ele deve continuar vivo. 578 01:00:19,097 --> 01:00:22,850 Aquela noite, mandou que os homens o esperassem no lago. 579 01:00:23,143 --> 01:00:26,103 Mas os soldados romanos apareceram e os massacraram. 580 01:00:26,438 --> 01:00:28,356 Quem os enviou lá? 581 01:00:28,732 --> 01:00:31,025 Não posso imaginar. 582 01:00:31,193 --> 01:00:33,402 Os romanos não os dão trégua. 583 01:00:33,487 --> 01:00:36,656 Tentamos apagar as pistas, mas foi inútil. 584 01:00:37,324 --> 01:00:40,993 Quando cheguei, os romanos já estavam lá. 585 01:00:41,078 --> 01:00:45,498 O que podia fazer? Tentar ajudar e morrer com eles? 586 01:00:45,791 --> 01:00:47,208 Preferi viver... 587 01:00:47,793 --> 01:00:49,752 para continuar a lutar. 588 01:00:52,297 --> 01:00:54,006 Não acredita em mim? 589 01:00:55,717 --> 01:00:57,134 Não sei. 590 01:00:58,011 --> 01:01:00,846 Sempre odiei quem tem medo de dizer a verdade. 591 01:01:01,598 --> 01:01:04,433 Não devemos desistir porque Spartacus está morto. 592 01:01:04,935 --> 01:01:07,812 Agora temos mais um motivo para continuar. 593 01:01:08,021 --> 01:01:09,772 Vingar Spartacus. 594 01:01:10,023 --> 01:01:13,901 Talvez tenha razão. Mas acredite, foi preciso esconder a verdade. 595 01:01:13,986 --> 01:01:15,570 Agora não é mais. 596 01:01:16,488 --> 01:01:18,948 Quero falar com os outros chefes. 597 01:01:20,492 --> 01:01:22,034 Partiremos ao amanhecer. 598 01:01:35,966 --> 01:01:37,508 Não vá. 599 01:01:38,093 --> 01:01:39,552 Tenho que ir. 600 01:01:39,970 --> 01:01:42,680 Tenho que descobrir se Arminio é um traidor... 601 01:01:42,723 --> 01:01:45,266 se é responsável pela morte do meu irmão. 602 01:01:47,352 --> 01:01:51,939 Se for ele, matará você. Tenho muito medo. 603 01:01:52,441 --> 01:01:56,777 -Se lhe acontecer algo... -Ficarei atento, não se preocupe. 604 01:01:59,656 --> 01:02:02,033 -Tenho medo... -Espero estar enganado. 605 01:02:02,784 --> 01:02:05,578 Não me acontecerá nada. Eu voltarei. 606 01:02:05,954 --> 01:02:09,165 Fique atento. Não posso perder você. 607 01:02:10,000 --> 01:02:11,542 Eu te amo. 608 01:02:14,796 --> 01:02:16,505 Eu te amo. 609 01:02:17,341 --> 01:02:19,925 Mas agora tem algo mais importante... 610 01:02:20,177 --> 01:02:22,428 e você me fez entender isso. 611 01:02:23,263 --> 01:02:26,349 Nada mais é importante para mim. Nada importa... 612 01:02:27,851 --> 01:02:30,728 além de você e da sua vida. 613 01:02:32,189 --> 01:02:36,192 Sempre o amei, desde que era criança. 614 01:02:36,485 --> 01:02:37,985 Mesmo sem saber. 615 01:02:39,112 --> 01:02:42,823 Agora, enlouqueço só em pensar em te perder. 616 01:02:43,533 --> 01:02:49,121 Não vá, Valério. Não vá com Arminio. 617 01:02:49,456 --> 01:02:50,915 Fique comigo. 618 01:02:51,667 --> 01:02:54,418 Logo vai se arrepender do que disse. 619 01:02:56,755 --> 01:03:01,217 Não quero vê-la chorar. Você não é uma mulher que chora. 620 01:03:01,343 --> 01:03:04,136 Você já ajudou bastante. Temos o direito de... 621 01:03:04,221 --> 01:03:06,972 Escolher ser livre, não é? 622 01:03:07,224 --> 01:03:09,350 A liberdade tem um preço. 623 01:03:10,352 --> 01:03:13,479 E às vezes pode custar a vida. 624 01:03:16,233 --> 01:03:18,567 Se Arminio voltar sozinho... 625 01:03:20,153 --> 01:03:22,947 diga a todos que ele é um traidor. 626 01:03:32,582 --> 01:03:34,166 Até logo. 627 01:03:41,717 --> 01:03:43,509 Está pronto, Valério? 628 01:04:02,237 --> 01:04:03,696 Esperarei por você. 629 01:08:11,736 --> 01:08:13,320 É você o traidor! 630 01:08:17,575 --> 01:08:20,119 Marcello está morto. Agora só ele sabe de tudo. 631 01:08:20,370 --> 01:08:21,745 Não viverá muito. 632 01:08:21,830 --> 01:08:25,124 Podem me matar, mas logo descobrirão... 633 01:08:25,208 --> 01:08:27,209 e pagará pelo que fez. 634 01:08:28,461 --> 01:08:32,464 Não morrerá. Será julgado. Eu nomearei o júri. 635 01:08:32,716 --> 01:08:33,841 Levem-no. 636 01:08:35,010 --> 01:08:36,385 Vamos, mexa-se. 637 01:08:40,890 --> 01:08:42,099 Vamos. 638 01:08:43,560 --> 01:08:47,187 Fique satisfeito, Fúlvio. Ele pagará pela vergonha que o fez passar. 639 01:08:47,313 --> 01:08:49,398 Ele assumiu o comando na minha ausência. 640 01:08:50,400 --> 01:08:52,943 Voltei a tempo para ajudá-lo escapar. 641 01:08:52,986 --> 01:08:54,945 E quer que eu agradeça? 642 01:09:09,252 --> 01:09:12,171 Neste mapa tem uma estrada marcada. 643 01:09:12,255 --> 01:09:14,715 A estrada para a Baía de Vulci. 644 01:09:14,924 --> 01:09:18,093 Quero que todos os rebeldes estejam reunidos lá em dois dias. 645 01:09:18,178 --> 01:09:20,137 Como farei isso em tão pouco tempo? 646 01:09:21,014 --> 01:09:22,931 Diga que Spartacus os espera. 647 01:09:24,309 --> 01:09:26,685 Não estão ansiosos para vê-lo? 648 01:09:55,715 --> 01:09:57,424 Tome o vinho. 649 01:10:28,873 --> 01:10:30,290 Arminio! 650 01:10:38,091 --> 01:10:41,885 -Salve, Arminio. -Saúde! 651 01:10:46,599 --> 01:10:48,350 Alguma notícia? 652 01:10:48,560 --> 01:10:52,187 Chegou o momento. Spartacus quer se encontrar com todos. 653 01:10:52,272 --> 01:10:55,399 Cada de vocês levará seu grupo para a Baía de Vulci. 654 01:10:55,650 --> 01:10:57,276 Vamos nos encontrar em dois dias. 655 01:10:57,360 --> 01:10:59,194 O lugar está cheio de soldados. 656 01:10:59,279 --> 01:11:02,239 Para chegar à baía temos que atravessar lugares descobertos. 657 01:11:02,323 --> 01:11:03,365 Viajem à noite. 658 01:11:03,449 --> 01:11:06,034 Não adiantará, somos em muitos para passarmos despercebidos. 659 01:11:06,119 --> 01:11:07,911 Se nos descobrirem, matarão todos nós. 660 01:11:07,996 --> 01:11:10,038 Será difícil nos defender com mulheres em crianças. 661 01:11:10,165 --> 01:11:14,459 Se Spartacus quer nos encontrar, deve ser importante. Temos de ir. 662 01:11:14,669 --> 01:11:18,297 -Se é vontade de Spartacus... -Em dois dias estaremos lá. 663 01:12:39,462 --> 01:12:40,462 O que aconteceu? 664 01:12:41,005 --> 01:12:41,964 Vamos! 665 01:13:22,964 --> 01:13:24,256 Vamos. 666 01:13:26,801 --> 01:13:27,884 Rápido. 667 01:13:35,518 --> 01:13:37,477 Arminio mandou levantar acampamento. 668 01:13:37,729 --> 01:13:39,062 Vamos. 669 01:13:40,690 --> 01:13:42,107 Rápido. 670 01:13:42,942 --> 01:13:43,900 Vamos. 671 01:13:46,029 --> 01:13:48,155 Arminio mandou levantar acampamento. 672 01:13:52,660 --> 01:13:55,162 -E Valério? -Não sei, não o vi. 673 01:14:01,919 --> 01:14:04,421 Arminio mandou levantar acampamento. Vamos. 674 01:14:09,802 --> 01:14:11,762 Onde está Valério? 675 01:14:12,555 --> 01:14:14,931 Você ouviu a ordem? Vá com os outros! 676 01:14:14,974 --> 01:14:17,976 -Você o matou. -Não sabe o que diz. 677 01:14:18,061 --> 01:14:21,938 Traidor! Você o matou. Contarei a todos quem você é. 678 01:14:22,023 --> 01:14:24,941 Ficou louca? 679 01:14:25,026 --> 01:14:28,362 Escute! Os romanos o pegaram, eu consegui escapar. 680 01:14:28,488 --> 01:14:31,573 Sinto muito se não acredita, mas vai apodrecer num poço! 681 01:14:31,657 --> 01:14:33,575 Eu mando aqui... 682 01:14:33,659 --> 01:14:36,995 e convém ficar do meu lado. 683 01:14:37,080 --> 01:14:39,373 -Soltem-me! -Arminio! Onde você está? 684 01:14:43,252 --> 01:14:44,836 Graças a Deus está vivo. 685 01:14:56,682 --> 01:15:01,103 -Os romanos lhe pagaram bem? -Ficou louco? Prendam-no! 686 01:15:04,732 --> 01:15:08,235 Tudo bem, prendam-me! Matem-me! 687 01:15:08,444 --> 01:15:11,113 Está é uma ordem de Emilio Trasone. 688 01:15:11,531 --> 01:15:13,615 O que mais ele ordenou? 689 01:15:13,825 --> 01:15:16,535 Você me acusa? Você é o traidor. 690 01:15:16,619 --> 01:15:18,203 Matem esse homem! 691 01:15:18,663 --> 01:15:21,623 Quer me impedir de contar a todos o que fez! 692 01:15:22,250 --> 01:15:23,792 Espião! 693 01:15:24,502 --> 01:15:26,002 Espião traidor! 694 01:15:26,045 --> 01:15:28,630 Em quem acreditam, nele ou em mim? 695 01:15:41,727 --> 01:15:45,313 Se alguém se aproximar, eu o mato. 696 01:16:32,862 --> 01:16:35,280 -Estou bem. -Aquele covarde pagará! 697 01:16:35,490 --> 01:16:36,781 Arminio fugiu! 698 01:16:38,075 --> 01:16:39,534 Vamos, rápido! 699 01:16:39,827 --> 01:16:42,829 -Os cavalos. Vamos atrás dele! -Parem! 700 01:16:43,956 --> 01:16:47,584 Arminio merece morrer, e nós o mataremos. 701 01:16:48,044 --> 01:16:51,421 Mas lembrem-se, estão aqui para lutar. 702 01:16:51,672 --> 01:16:53,590 Para conquistar a liberdade. 703 01:16:56,135 --> 01:16:58,845 Estão aqui porque Spartacus os chamou. 704 01:16:59,055 --> 01:17:00,555 Mas a realidade é outra... 705 01:17:01,641 --> 01:17:03,642 porque Spartacus está morto. 706 01:17:04,852 --> 01:17:06,478 -Não é possível. -É um absurdo. 707 01:17:06,562 --> 01:17:10,148 Devemos permanecer unidos, e devemos vingar Spartacus. 708 01:17:13,819 --> 01:17:15,654 Um momento, amigos, 709 01:17:17,823 --> 01:17:22,661 Spartacus morreu na cruz, o resto é invenção de Arminio. 710 01:17:23,496 --> 01:17:26,498 E Arminio nos vendeu a Trasone desde o começo. 711 01:17:26,582 --> 01:17:29,543 Arminio nos deu um mapa para chegar à Baía de Vulci. 712 01:17:29,627 --> 01:17:33,171 Mandou nos reunirmos com os outros. Disse que Spartacus nos esperava. 713 01:17:35,424 --> 01:17:38,843 Nossos companheiros vão ao encontro da morte. 714 01:17:38,928 --> 01:17:42,180 Trasone estará esperando na Baía de Vulci. 715 01:17:42,473 --> 01:17:45,183 -Temos que salvá-los. -Para a Baía de Vulci! 716 01:17:45,226 --> 01:17:46,893 Salvaremos ou morreremos! 717 01:17:51,482 --> 01:17:53,358 Vamos nos dividir em grupos. 718 01:17:53,442 --> 01:17:56,069 Tentaremos avisá-los antes que cheguem lá. 719 01:17:56,571 --> 01:18:00,198 Você era pescador, não? Pode conseguir um barco? 720 01:18:00,241 --> 01:18:02,158 Teremos um barco. Conseguirei um. 721 01:18:02,368 --> 01:18:04,911 Certo. Leve as mulheres e as crianças. 722 01:18:04,996 --> 01:18:07,372 Deixe todos na Baía de Circe e fique esperando. 723 01:18:07,456 --> 01:18:10,917 Se Deus quiser, embarcaremos juntos em dois dias. 724 01:18:11,002 --> 01:18:13,503 E sairemos em busca de um país livre. 725 01:18:13,713 --> 01:18:15,046 Valério! 726 01:18:15,506 --> 01:18:17,340 Quero ficar com você! 727 01:18:17,466 --> 01:18:18,758 Vamos! 728 01:18:18,843 --> 01:18:21,386 -Eu suplico. -Não, Cintia. 729 01:18:23,889 --> 01:18:26,474 Todas as esposas querem ficar com os maridos... 730 01:18:26,684 --> 01:18:28,602 mas vocês precisam se salvar. 731 01:18:29,395 --> 01:18:31,313 Não quero deixá-lo. 732 01:18:31,897 --> 01:18:35,442 Você me disse uma coisa que jamais esquecerei. 733 01:18:35,693 --> 01:18:37,861 "Só quem é livre não sofre." 734 01:18:39,488 --> 01:18:41,781 E eu não quero que você sofra. 735 01:18:42,241 --> 01:18:45,994 Quero me lembrar de você como está agora. Sem lágrimas. 736 01:18:47,538 --> 01:18:49,331 Isto me dará muita força. 737 01:18:49,707 --> 01:18:52,334 Vamos, não temos tempo. Temos que ir! 738 01:19:23,866 --> 01:19:28,328 Seguindo o curso do rio, os homens de Terenzio se posicionarão aqui. 739 01:19:29,664 --> 01:19:32,957 Seu grupo atacará por trás. 740 01:19:33,042 --> 01:19:36,127 Marcos, você se posicionará nas colinas ao norte. 741 01:19:37,338 --> 01:19:41,049 A cavalaria vai acuá-los no vale. Partam imediatamente. 742 01:20:06,075 --> 01:20:08,076 -Vamos por aqui, vocês por ali. -Vamos! 743 01:20:52,037 --> 01:20:53,121 Vamos, vamos! 744 01:21:12,349 --> 01:21:14,726 Eles estão chegando. 745 01:21:25,404 --> 01:21:27,405 -Vocês os encontraram? -Não. 746 01:21:27,656 --> 01:21:31,159 Eles estão 4 horas na nossa frente. Não foi possível. 747 01:21:31,368 --> 01:21:32,994 Não podemos abandoná-los. 748 01:21:33,078 --> 01:21:37,499 Quem não quiser enfrentar os soldados de Trasone, pode ir embora. 749 01:21:40,002 --> 01:21:42,086 Quem vai para a Baía de Vulci comigo? 750 01:21:42,379 --> 01:21:44,088 -Eu vou. -Eu também. 751 01:21:44,173 --> 01:21:46,591 -Conte comigo. -Estamos com você. 752 01:21:48,677 --> 01:21:52,639 Para mim Spartacus não está morto. Ele não pode morrer. 753 01:21:54,600 --> 01:21:57,977 Por que está aqui? Não faz parte do acordo. 754 01:21:58,270 --> 01:22:01,815 Segui suas ordens. Todos os rebeldes estão na Baía de Vulci. 755 01:22:01,899 --> 01:22:03,066 Todos? 756 01:22:03,192 --> 01:22:06,736 Sim. A esta hora seu filho já os exterminou. 757 01:22:07,947 --> 01:22:12,826 Agora é sua vez de manter o acordo. Quero o que me prometeu. 758 01:22:12,910 --> 01:22:17,288 Não tenha pressa. Primeiro tenho que me certificar. 759 01:22:17,456 --> 01:22:19,582 Vamos ao encontro do meu filho. 760 01:22:19,667 --> 01:22:22,669 Quero ser o primeiro a abraçar o vencedor. 761 01:22:23,128 --> 01:22:24,212 Guarda! 762 01:22:27,550 --> 01:22:29,551 Um cavalo e minha escolta. 763 01:24:36,011 --> 01:24:39,180 Os soldados de Trasone estão vindo! 764 01:27:12,251 --> 01:27:15,837 Tinha certeza de que cumpriria seu dever de soldado. 765 01:27:16,380 --> 01:27:18,965 Mas queria celebrar nossa vitória aqui. 766 01:27:19,133 --> 01:27:21,092 Mantive a promessa. Você viu. 767 01:27:21,343 --> 01:27:23,594 Olhem bem para estes mortos. 768 01:27:23,762 --> 01:27:25,721 Todo inimigo de Roma terminará assim. 769 01:27:27,808 --> 01:27:28,891 Vejam! 770 01:27:30,602 --> 01:27:31,811 Em pé! 771 01:27:36,608 --> 01:27:38,192 -Vamos! -Levantem-se! 772 01:27:39,862 --> 01:27:41,112 Atacar! 773 01:27:41,697 --> 01:27:43,197 Atacar! 774 01:32:20,934 --> 01:32:21,976 Trasone! 775 01:33:37,552 --> 01:33:40,471 Spartacus, nós o vingamos. 776 01:33:48,438 --> 01:33:49,980 Vamos para a Baía de Circe. 777 01:33:50,315 --> 01:33:52,983 Vamos! Todos para a Baía de Circe. 778 01:33:59,783 --> 01:34:01,909 -Lá estão eles. -Vejam! 779 01:34:02,661 --> 01:34:04,119 Estão salvos! 780 01:34:43,535 --> 01:34:44,785 Cintia! 781 01:34:49,207 --> 01:34:50,791 Valério, meu amor. 782 01:35:02,220 --> 01:35:03,971 Venha! O que foi? 783 01:35:09,477 --> 01:35:10,686 Nosso barco! 784 01:35:13,815 --> 01:35:15,190 Estamos livres! 785 01:35:16,151 --> 01:35:17,443 Você viu? 786 01:35:18,445 --> 01:35:19,653 Estamos salvos. 787 01:35:20,155 --> 01:35:21,739 Somos livres. 788 01:35:21,990 --> 01:35:23,782 Nós conseguimos. 789 01:35:27,996 --> 01:35:32,082 Nunca mais nos separaremos. Nunca Mais. 790 01:35:32,292 --> 01:35:34,126 Será diferente com nossos filhos. 791 01:35:34,169 --> 01:35:36,628 Nascerão livres e viverão felizes. 792 01:35:40,050 --> 01:35:44,261 Já disse que não pode levá-lo no barco. Tem que deixá-lo aqui. 793 01:35:46,765 --> 01:35:49,141 Você ouviu? Não querem você. 794 01:35:49,559 --> 01:35:50,809 Vamos. 795 01:35:51,936 --> 01:35:53,395 Adeus, Scipione. 796 01:35:55,023 --> 01:35:56,732 Você também está livre. 797 01:36:24,832 --> 01:36:31,732 FIM 53389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.