All language subtitles for Lost.Illusions.2021.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:08,208 --> 00:02:09,458 For Lucien, 4 00:02:09,958 --> 00:02:12,250 it all began with ink, 5 00:02:12,417 --> 00:02:15,208 paper and the love of beauty. 6 00:02:16,667 --> 00:02:21,125 LOST ILLUSIONS 7 00:02:39,083 --> 00:02:41,458 Orphaned and destitute, he was obliged 8 00:02:41,625 --> 00:02:43,542 to learn a trade to survive. 9 00:02:45,917 --> 00:02:49,000 His sister Eve had married an Angouléme printer 10 00:02:49,167 --> 00:02:51,292 and he worked in their modest shop, 11 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 dreaming of another life. 12 00:02:58,833 --> 00:03:00,958 THE MARGUERITES POEMS 13 00:03:10,833 --> 00:03:12,667 Even today in Paris, 14 00:03:12,833 --> 00:03:16,458 people wonder how his story could have happened, 15 00:03:16,625 --> 00:03:19,250 what movement of the world swept him away. 16 00:03:27,917 --> 00:03:28,917 Here. 17 00:03:30,500 --> 00:03:32,500 - I'll be late. - No, you won't. 18 00:03:34,583 --> 00:03:36,208 They won't eat you alive. 19 00:03:56,542 --> 00:03:58,833 But for now, this long alleyway 20 00:03:59,000 --> 00:04:02,417 transported him to a new world, almost another country... 21 00:04:03,792 --> 00:04:06,500 All the way to Madam de Bargeton's chateau. 22 00:04:18,875 --> 00:04:20,917 The guests are arriving, My Lady. 23 00:04:21,083 --> 00:04:22,167 Thank you. 24 00:04:24,000 --> 00:04:27,500 Enduring a husband almost as old as her chateau, 25 00:04:27,667 --> 00:04:31,083 she considered herself a patroness of the arts. 26 00:04:32,333 --> 00:04:33,708 One Sunday after mass, 27 00:04:33,875 --> 00:04:37,667 the bishop spoke of a young poet, a worker at a printer's, 28 00:04:38,375 --> 00:04:41,542 who went by the prestigious name of Lucien de Rubempré. 29 00:05:10,708 --> 00:05:12,292 The most difficult 30 00:05:12,458 --> 00:05:15,708 is to render the vitality of the petals. 31 00:05:15,875 --> 00:05:17,792 You see the eglantines? 32 00:05:42,917 --> 00:05:44,500 Please leave. 33 00:06:02,125 --> 00:06:03,583 For her. 34 00:06:05,250 --> 00:06:06,708 Thank you, Lucien. 35 00:06:07,250 --> 00:06:08,875 This is a great honor. 36 00:06:10,125 --> 00:06:12,125 I feared you might not come. 37 00:06:13,083 --> 00:06:14,333 Your husband's here? 38 00:06:16,000 --> 00:06:17,292 Don't be silly. 39 00:06:18,292 --> 00:06:22,083 He only reads hunting treatises and plays with his dogs. 40 00:06:26,042 --> 00:06:27,833 You're very beautiful, madam. 41 00:06:32,792 --> 00:06:34,167 My dear friends, 42 00:06:34,667 --> 00:06:37,125 I thank you for your loyal presence. 43 00:06:37,875 --> 00:06:40,917 One day perhaps, our protége will be recognized 44 00:06:41,917 --> 00:06:43,125 and famous, 45 00:06:43,708 --> 00:06:46,208 and we shall be able to say: "I knew him, 46 00:06:46,375 --> 00:06:47,792 and his work moved me." 47 00:06:48,417 --> 00:06:52,875 Last month, our young poet read us a magnificent biblical poem. 48 00:06:53,542 --> 00:06:55,958 Our gazette hailed him in glowing terms: 49 00:06:57,125 --> 00:07:00,000 "When dazzling talent emerges in a great youth, 50 00:07:00,167 --> 00:07:01,958 "it is fresh hope for us all. 51 00:07:02,542 --> 00:07:04,458 "A new springtime in one's life. 52 00:07:04,792 --> 00:07:07,083 "Only 20, but the force of an artist." 53 00:07:08,500 --> 00:07:10,250 For him, poetry is holy, 54 00:07:11,000 --> 00:07:13,042 almost a personal religion. 55 00:07:13,875 --> 00:07:18,083 One can only revere minds in whom God has placed His light. 56 00:07:19,083 --> 00:07:20,625 Sir, we are waiting. 57 00:07:22,667 --> 00:07:24,583 Your satchel, it's unbecoming. 58 00:07:38,667 --> 00:07:39,542 For her. 59 00:07:42,333 --> 00:07:43,708 Love, 60 00:07:43,875 --> 00:07:44,958 prayer 61 00:07:45,125 --> 00:07:46,375 and song, 62 00:07:47,125 --> 00:07:48,625 to me existence gave. 63 00:07:49,875 --> 00:07:53,167 Of all the earthly good that mortals crave, 64 00:07:54,042 --> 00:07:57,208 In this my farewell hour I nought regret. 65 00:07:57,958 --> 00:08:00,208 Nought, save the burning sighs 66 00:08:00,375 --> 00:08:02,125 that soar above, 67 00:08:02,958 --> 00:08:05,917 The lyre's full ecstasy, or wordless love 68 00:08:06,083 --> 00:08:08,875 Of hearts that ne'er forget. 69 00:08:10,417 --> 00:08:14,167 To sweep the lyre at listening beauty's feet, 70 00:08:14,542 --> 00:08:17,333 To mark from note to note the transport sweet, 71 00:08:17,500 --> 00:08:18,625 Thrill her rapt bosom 72 00:08:19,083 --> 00:08:20,833 with responsive power 73 00:08:21,458 --> 00:08:24,125 To draw tears of rapture from her eyes 74 00:08:24,500 --> 00:08:26,250 As morning dews are swept 75 00:08:27,125 --> 00:08:30,458 by zephyrs' sighs From the full, bending flower. 76 00:08:57,708 --> 00:08:59,042 Forgive me. 77 00:08:59,792 --> 00:09:02,458 They have narrow lives, they feel nothing. 78 00:09:04,625 --> 00:09:06,042 It was very beautiful. 79 00:09:12,417 --> 00:09:13,292 Excuse me. 80 00:09:13,458 --> 00:09:16,542 Marquise de Contades wishes to thank you, madam. 81 00:09:25,458 --> 00:09:27,417 What do you expect from them? 82 00:09:28,208 --> 00:09:29,292 And you? 83 00:09:29,917 --> 00:09:31,458 What did you think? 84 00:09:33,958 --> 00:09:37,333 One does not think these things, one feels them, right? 85 00:09:46,000 --> 00:09:47,208 Louise. 86 00:09:47,375 --> 00:09:50,167 Such a love as you have made me feel, 87 00:09:50,333 --> 00:09:53,042 I thought both utopic and forbidden. 88 00:09:53,917 --> 00:09:54,708 Forbidden, 89 00:09:54,875 --> 00:09:57,208 like all which must in the end triumph. 90 00:10:02,250 --> 00:10:04,458 Each word brings your lips closer, 91 00:10:05,750 --> 00:10:08,542 each book I read seems to speak of you. 92 00:10:11,958 --> 00:10:15,458 Since this dreadful afternoon, I've thought only of you. 93 00:10:16,167 --> 00:10:19,417 Of you, alone in the shadows of those lifeless walls, 94 00:10:19,583 --> 00:10:21,333 loveless and without poesy. 95 00:10:23,292 --> 00:10:24,292 Nothing but love 96 00:10:24,458 --> 00:10:26,083 matters in this world. 97 00:10:26,625 --> 00:10:28,500 And love is like the wind... 98 00:10:30,250 --> 00:10:31,667 it will carry us away. 99 00:10:34,125 --> 00:10:36,000 For you, Louise, 100 00:10:36,167 --> 00:10:37,375 Lucien. 101 00:10:44,750 --> 00:10:47,250 She took irrational risks to meet him, 102 00:10:47,417 --> 00:10:49,708 inventing reasons to run off. 103 00:10:50,542 --> 00:10:54,375 She guided his hands and he was already less gauche. 104 00:11:13,042 --> 00:11:16,375 Shall this comedy with my wife last much longer, 105 00:11:16,542 --> 00:11:18,000 Mr. Chardon? 106 00:11:20,583 --> 00:11:22,750 My name is Lucien de Rubempré. 107 00:11:24,167 --> 00:11:26,417 I knew your parents, young man. 108 00:11:27,167 --> 00:11:31,583 You're the son of Chardon, the druggist on the church square. 109 00:11:31,750 --> 00:11:34,625 You have no right to claim your mother's name, 110 00:11:34,792 --> 00:11:37,625 not even to sign your ludicrous poems 111 00:11:37,792 --> 00:11:41,208 which are every bit as affected as your little self. 112 00:11:42,542 --> 00:11:44,500 You know nothing of such things. 113 00:11:45,542 --> 00:11:47,458 Return to your dogs and rifles. 114 00:11:50,833 --> 00:11:53,042 You don't deserve a woman like her. 115 00:11:53,208 --> 00:11:55,542 You've let her wither away. 116 00:12:00,417 --> 00:12:01,417 Lucien, no! 117 00:12:01,583 --> 00:12:02,667 Sir! 118 00:12:03,083 --> 00:12:04,000 Chardon! 119 00:12:05,708 --> 00:12:06,833 Chardon. 120 00:12:07,417 --> 00:12:09,750 All this land belongs to me. 121 00:12:10,417 --> 00:12:12,583 I can chase your family away 122 00:12:12,750 --> 00:12:14,208 any time I like! 123 00:12:26,375 --> 00:12:28,833 I do not wish to see you suffer, Louise. 124 00:12:33,250 --> 00:12:36,917 Come to Paris with me until this affair quiets down. 125 00:12:38,000 --> 00:12:40,292 You deserve to enjoy yourself. 126 00:12:40,458 --> 00:12:41,667 Give me a chance. 127 00:12:46,125 --> 00:12:48,250 Please do not misunderstand. 128 00:12:49,458 --> 00:12:51,958 Our friendship suffices me. 129 00:12:57,792 --> 00:12:59,208 I'm a patient man. 130 00:13:18,458 --> 00:13:21,625 No young man, free and with over 1,000 francs, 131 00:13:22,333 --> 00:13:24,375 is truly sad to leave his family. 132 00:13:29,333 --> 00:13:32,625 The young poet imagined the city like a pagan goddess, 133 00:13:32,792 --> 00:13:35,250 open-armed, embracing talent and merit. 134 00:13:36,542 --> 00:13:38,458 But what did he know of Paris? 135 00:13:43,208 --> 00:13:45,167 I brought them for the journey. 136 00:13:45,958 --> 00:13:47,875 Perhaps I could read to you? 137 00:13:54,458 --> 00:13:56,125 I shan't be a burden. 138 00:13:56,750 --> 00:13:57,917 Ever. 139 00:14:06,125 --> 00:14:08,208 It's too late to be frightened. 140 00:14:10,208 --> 00:14:14,417 Lucien did not question his protectress's faint smile, 141 00:14:16,000 --> 00:14:19,875 but were they truly heading for the same destination? 142 00:14:44,875 --> 00:14:45,958 Paris. 143 00:15:06,667 --> 00:15:10,042 You traveled with him alone, in your own carriage? 144 00:15:10,208 --> 00:15:11,208 No one saw us. 145 00:15:11,375 --> 00:15:13,917 How could you have taken such a risk? 146 00:15:14,500 --> 00:15:16,542 You said you'd help. Don't judge. 147 00:15:16,708 --> 00:15:20,417 There are rules here, certain things cannot be done. 148 00:15:20,583 --> 00:15:23,000 You have a title, you're a rare woman. 149 00:15:23,167 --> 00:15:24,583 But what is he? 150 00:15:25,375 --> 00:15:28,000 What if Paris heard of such madness? 151 00:15:28,167 --> 00:15:29,792 People would shun you. 152 00:15:29,958 --> 00:15:33,250 I couldn't leave him. He's a poet of great talent. 153 00:15:33,417 --> 00:15:34,792 I've always known it. 154 00:15:34,958 --> 00:15:37,083 He cannot stay with you, Louise. 155 00:15:37,708 --> 00:15:38,958 Try to understand. 156 00:15:40,708 --> 00:15:41,875 To avoid a scandal, 157 00:15:42,583 --> 00:15:46,208 the unfortunate suitor found lodgings for the favorite 158 00:15:46,375 --> 00:15:48,208 only streets away from Louise. 159 00:15:49,375 --> 00:15:51,875 But fresh from the provinces, 160 00:15:52,042 --> 00:15:53,792 even several streets is far. 161 00:15:54,375 --> 00:15:55,667 I will pay you back. 162 00:15:56,250 --> 00:15:58,833 Tomorrow, you'll come to the Opera with us. 163 00:15:59,000 --> 00:16:01,208 I'll present you as my protege, 164 00:16:01,625 --> 00:16:03,375 a godson, for example. 165 00:16:03,958 --> 00:16:07,250 Your relations with Louise must not be misinterpreted. 166 00:16:07,875 --> 00:16:09,917 I would never compromise her. 167 00:16:10,375 --> 00:16:13,417 At the Opera, you will meet Louise's cousin, 168 00:16:13,583 --> 00:16:15,458 the Marquise d'Espard. 169 00:16:15,958 --> 00:16:17,917 Much respected in the faubourg. 170 00:16:20,958 --> 00:16:23,250 Faubourg Saint-Germain, you know? 171 00:16:23,833 --> 00:16:25,458 Of course I know. 172 00:16:26,750 --> 00:16:29,083 The rent is paid for one week. 173 00:16:29,250 --> 00:16:31,292 You have enough to get by? 174 00:16:31,458 --> 00:16:34,000 I can hold out until I find a publisher. 175 00:16:34,167 --> 00:16:36,250 Moreover, I have many contacts. 176 00:16:37,208 --> 00:16:38,458 Yes, I imagine. 177 00:16:40,167 --> 00:16:43,500 I know a tailor where you can rent evening wear. 178 00:16:43,917 --> 00:16:46,375 We must do justice to our Louise. 179 00:16:46,542 --> 00:16:47,667 I intend to. 180 00:16:47,833 --> 00:16:49,208 Good day, sir. 181 00:16:59,250 --> 00:17:03,000 For my brother, who believes in the love of beauty. 182 00:17:04,583 --> 00:17:06,542 In Paris, the love of beauty 183 00:17:06,708 --> 00:17:08,917 encompassed beauty products. 184 00:17:09,083 --> 00:17:12,000 Illustrated advertisements covered walls, 185 00:17:12,167 --> 00:17:13,875 like a new language. 186 00:17:46,250 --> 00:17:49,958 The world had changed and Lucien was out of his depth. 187 00:17:51,917 --> 00:17:54,000 People wanted to forget the Revolution, 188 00:17:54,167 --> 00:17:56,083 the Terror and the Empire wars. 189 00:17:57,208 --> 00:17:59,750 This was the time of the Restoration 190 00:17:59,917 --> 00:18:01,500 and Court nobility. 191 00:18:02,167 --> 00:18:05,500 People aspired to personal success and wealth. 192 00:18:05,875 --> 00:18:08,833 Young provincials flocked to the capital, 193 00:18:09,000 --> 00:18:11,792 determined to forge a destiny, as Napoleon did, 194 00:18:12,125 --> 00:18:14,125 only now, far from battlefields. 195 00:18:15,667 --> 00:18:18,083 Besides, if you were going to fail, 196 00:18:18,583 --> 00:18:20,208 may as well fail in Paris. 197 00:18:21,958 --> 00:18:23,167 In one afternoon, 198 00:18:23,333 --> 00:18:26,000 Lucien had spent 1,570 francs. 199 00:18:26,542 --> 00:18:28,250 Enough to live for weeks. 200 00:18:31,375 --> 00:18:32,917 But that night, 201 00:18:33,083 --> 00:18:35,292 he needed to seduce Louise again. 202 00:18:49,000 --> 00:18:52,083 One's whole life could hinge on a first impression 203 00:18:52,250 --> 00:18:53,958 in this high society. 204 00:18:54,292 --> 00:18:57,542 For as everyone knows, first impressions are often right, 205 00:18:57,708 --> 00:18:59,375 especially bad ones. 206 00:19:00,333 --> 00:19:01,000 Sir. 207 00:19:02,750 --> 00:19:04,500 I'm expected. 208 00:19:05,833 --> 00:19:07,708 - You're expected... -Yes. 209 00:19:07,875 --> 00:19:08,542 Thank you. 210 00:19:08,708 --> 00:19:11,333 By Mme. d'Espard and the Baron du Chatelet. 211 00:19:11,500 --> 00:19:13,250 And you have no ticket. 212 00:19:13,417 --> 00:19:14,292 No. 213 00:19:15,958 --> 00:19:17,417 Stand aside, please. 214 00:19:17,583 --> 00:19:18,458 I'm expected. 215 00:19:18,625 --> 00:19:20,375 Sir, you cannot enter. 216 00:19:20,542 --> 00:19:22,583 Let the guests by, thank you. 217 00:19:35,792 --> 00:19:37,458 Lucien, there you are. 218 00:19:39,708 --> 00:19:41,333 Paris suits you well, madam. 219 00:19:41,500 --> 00:19:43,375 What did you do to your hair? 220 00:19:43,542 --> 00:19:45,333 I wanted to do you justice. 221 00:19:46,583 --> 00:19:48,250 A complete success. 222 00:19:48,625 --> 00:19:49,292 Let's go. 223 00:20:02,000 --> 00:20:05,042 Lucien discovered the famous Marquise d'Espard, 224 00:20:05,208 --> 00:20:08,167 who would play a key role in his life's tragedy. 225 00:20:08,833 --> 00:20:10,542 Wait here a minute. 226 00:20:17,917 --> 00:20:19,708 - My dear cousin. - Good evening. 227 00:20:20,208 --> 00:20:21,792 You look stunning. 228 00:20:22,375 --> 00:20:25,042 I wish to introduce you to someone. 229 00:20:25,500 --> 00:20:27,792 A godchild from Angouléme. 230 00:20:31,208 --> 00:20:33,750 I present you to the Marquise d'Espard. 231 00:20:33,917 --> 00:20:34,917 Delighted, madam. 232 00:20:35,375 --> 00:20:37,250 Lucien de Rubempré. At your service. 233 00:20:40,792 --> 00:20:42,000 A godchild. 234 00:20:44,000 --> 00:20:46,042 As they walked toward the boxes, 235 00:20:46,208 --> 00:20:48,458 the marquise whispered to her cousin 236 00:20:48,625 --> 00:20:51,583 not to hold her handkerchief unfolded. 237 00:20:52,000 --> 00:20:53,417 It was not proper. 238 00:20:54,458 --> 00:20:56,667 Good or bad taste, that is elegance, 239 00:20:56,833 --> 00:21:00,708 rested on myriad details that some women easily grasped, 240 00:21:00,875 --> 00:21:03,292 while others never understood. 241 00:21:25,375 --> 00:21:26,417 Mr. de Rubempré, 242 00:21:26,583 --> 00:21:28,958 this is your first time at the Opera? 243 00:21:30,542 --> 00:21:31,667 It shows? 244 00:21:33,667 --> 00:21:36,250 Sit here, you'll see the whole room. 245 00:21:38,458 --> 00:21:40,083 Is that her hairdresser? 246 00:21:52,958 --> 00:21:55,542 The ladies find Angouléme fashion amusing. 247 00:21:55,708 --> 00:21:57,417 No, my dear, it's not you. 248 00:22:02,833 --> 00:22:04,417 Look, Louise. 249 00:22:05,000 --> 00:22:06,292 The baron. 250 00:22:07,250 --> 00:22:09,375 Over there, in the second row. 251 00:22:13,667 --> 00:22:17,000 In these circles, trifles were all important. 252 00:22:17,625 --> 00:22:21,292 A wrong gesture, word or look could ruin a newcomer. 253 00:22:22,667 --> 00:22:26,167 A discordant detail equaled slashing a master's painting 254 00:22:26,333 --> 00:22:28,792 or an unmelodious note in an opera. 255 00:22:43,917 --> 00:22:45,000 In the room, 256 00:22:45,167 --> 00:22:49,083 only the young Lucien was captivated by the ballet dancers 257 00:22:49,625 --> 00:22:51,958 whose performance was perfectly academic. 258 00:22:53,250 --> 00:22:56,083 Society audiences suffered through the show 259 00:22:56,250 --> 00:22:57,750 only for the entr'acte, 260 00:22:58,333 --> 00:23:01,208 where the true comedy could finally begin. 261 00:23:22,625 --> 00:23:24,042 My dear Nathan. 262 00:23:24,875 --> 00:23:26,625 - We were looking for you. -Yes? 263 00:23:26,792 --> 00:23:28,042 Did you enjoy it? 264 00:23:29,000 --> 00:23:32,667 One sees only you. Your beauty far outshines the stage. 265 00:23:33,333 --> 00:23:34,708 How sweet. 266 00:23:34,875 --> 00:23:36,958 I haven't received your new book. 267 00:23:37,125 --> 00:23:40,292 It's scheduled for next week. 268 00:23:40,458 --> 00:23:42,792 With white roses to make it up. 269 00:23:43,667 --> 00:23:45,125 Come meet my cousin, 270 00:23:45,875 --> 00:23:47,667 Louise de Bargeton. 271 00:23:47,833 --> 00:23:51,583 A literature lover from Angouléme. Delightful, no? 272 00:23:51,750 --> 00:23:52,792 Absolutely. 273 00:23:52,958 --> 00:23:56,667 Lucien de Rubempré, a young poet thrown alone into Paris. 274 00:23:57,250 --> 00:23:59,583 Nathan is our greatest literary hope. 275 00:23:59,750 --> 00:24:02,292 He would surely be good counsel. 276 00:24:02,708 --> 00:24:06,375 It would be a pleasure to help the gentleman. 277 00:24:14,042 --> 00:24:16,792 Have you met any publishers? 278 00:24:17,625 --> 00:24:18,792 I have addresses. 279 00:24:20,750 --> 00:24:22,833 There's Dauriat, Delaunay... 280 00:24:23,000 --> 00:24:25,333 We could discuss it some time. 281 00:24:25,500 --> 00:24:27,375 I could introduce you. 282 00:24:28,375 --> 00:24:29,583 That's very kind. 283 00:24:29,750 --> 00:24:31,375 Anything for the marquise. 284 00:24:31,958 --> 00:24:33,292 Excuse me, please. 285 00:24:44,375 --> 00:24:46,542 Are you enjoying the opera, madam? 286 00:24:48,333 --> 00:24:50,292 I've never seen anything like it. 287 00:24:53,375 --> 00:24:55,792 - I feel so small. - Who's the young man? 288 00:24:56,792 --> 00:24:58,792 A famous writer. I don't know. 289 00:25:02,625 --> 00:25:05,167 There are many things you don't know. 290 00:25:17,500 --> 00:25:21,708 Meanwhile, the Baron du Chatelet had quietly spread 291 00:25:21,875 --> 00:25:24,625 the truth about Lucien's plebian origins. 292 00:25:27,542 --> 00:25:29,833 A commoner in the box of the marquise, 293 00:25:30,000 --> 00:25:33,083 one of highest figures of restored aristocracy, 294 00:25:33,250 --> 00:25:35,250 was a guaranteed scandal. 295 00:25:42,000 --> 00:25:43,125 You're leaving? 296 00:25:45,125 --> 00:25:45,958 Louise? 297 00:25:48,583 --> 00:25:49,708 Louise! 298 00:25:51,667 --> 00:25:54,250 He's a young poet I wanted to help. 299 00:25:54,417 --> 00:25:57,375 And he thanks you by lying his way into my box? 300 00:25:57,542 --> 00:25:58,958 It's his mother's name. 301 00:25:59,125 --> 00:26:02,250 Then he has no right to claim her name or title. 302 00:26:06,250 --> 00:26:08,167 Forgive me if I compromised you. 303 00:26:08,833 --> 00:26:10,292 Compromise me? 304 00:26:11,125 --> 00:26:13,333 No one can compromise me. 305 00:26:13,500 --> 00:26:15,917 Worry more about what people might say 306 00:26:16,083 --> 00:26:17,833 of your ties with him. 307 00:26:22,792 --> 00:26:25,625 Women have been banished from salons for less. 308 00:26:29,917 --> 00:26:31,292 I've understood. 309 00:26:34,417 --> 00:26:37,000 I left money in the drawer. It was locked! 310 00:26:37,167 --> 00:26:39,583 I'm no thief! I don't have your key! 311 00:26:39,917 --> 00:26:42,625 No one else came in. Money doesn't disappear! 312 00:26:42,792 --> 00:26:44,625 And I said I didn't touch it. 313 00:26:48,542 --> 00:26:50,250 Lucien took his finest quill 314 00:26:50,750 --> 00:26:54,958 and wrote a naive, sentimental letter full of the dark dignity 315 00:26:55,125 --> 00:26:57,792 so typical of an artist of 20. 316 00:27:06,042 --> 00:27:09,542 He would never know if Louise received his letter. 317 00:27:09,708 --> 00:27:12,083 This messy drawer of sentiments... 318 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 it was time to close it. 319 00:27:26,333 --> 00:27:28,250 Excuse me, I'm late. 320 00:27:29,917 --> 00:27:31,708 Let's find a quieter spot. 321 00:27:32,208 --> 00:27:34,042 Afraid of being seen with me? 322 00:27:34,208 --> 00:27:35,250 No. 323 00:27:37,583 --> 00:27:39,833 The police recently put dragnets 324 00:27:40,000 --> 00:27:42,292 across the Seine at the exit of Paris. 325 00:27:43,667 --> 00:27:45,083 You know why? 326 00:27:46,125 --> 00:27:49,792 To catch the bodies of penniless fools who jump off bridges 327 00:27:49,958 --> 00:27:52,875 instead of returning to their provinces. 328 00:27:58,042 --> 00:28:01,333 It was folly for Louise to bring you with her. 329 00:28:02,333 --> 00:28:03,750 A woman's folly. 330 00:28:04,833 --> 00:28:07,042 If she keeps seeing you, her cousin 331 00:28:07,208 --> 00:28:09,375 and all society will snob her. 332 00:28:10,792 --> 00:28:12,667 She'll be an outcast. 333 00:28:13,167 --> 00:28:14,875 So think about her. 334 00:28:16,042 --> 00:28:17,750 And yourself, Mr. Chardon. 335 00:28:18,708 --> 00:28:20,583 My name is Rubempré. 336 00:28:20,750 --> 00:28:21,542 Rubempré? 337 00:28:25,083 --> 00:28:26,792 You have no idea 338 00:28:26,958 --> 00:28:28,958 what she and I shared. 339 00:28:30,417 --> 00:28:32,708 You dreamt it all, both of you. 340 00:28:33,417 --> 00:28:34,542 Here. 341 00:28:35,292 --> 00:28:39,000 She asked me to give you this for your return journey. 342 00:28:43,250 --> 00:28:44,042 Money? 343 00:28:45,417 --> 00:28:47,667 She asks that you stay away. 344 00:28:50,083 --> 00:28:51,500 I don't believe you. 345 00:28:52,000 --> 00:28:55,125 I threw some in because your story is touching. 346 00:28:56,625 --> 00:28:57,917 Well, sort of. 347 00:29:01,208 --> 00:29:03,292 She'll never love a man like you. 348 00:29:03,667 --> 00:29:04,917 Look at yourself. 349 00:29:05,458 --> 00:29:07,417 People called you "The Turkey." 350 00:29:13,042 --> 00:29:14,417 Go home! 351 00:29:16,083 --> 00:29:18,167 In the student Latin Quarter, 352 00:29:18,958 --> 00:29:22,000 charitable souls showed Lucien a cheap restaurant 353 00:29:22,583 --> 00:29:24,083 well known at the time. 354 00:29:27,042 --> 00:29:28,833 Bread at discretion 355 00:29:29,000 --> 00:29:30,958 and a free carafe of water. 356 00:29:31,667 --> 00:29:33,375 Potatoes were king, 357 00:29:33,875 --> 00:29:36,208 and ever since Lucien's humiliating eve, 358 00:29:36,375 --> 00:29:38,542 his only contact with aristocracy. 359 00:30:27,750 --> 00:30:29,000 Back in Angouléme, 360 00:30:29,167 --> 00:30:32,000 Lucien had devoted himself to great writers. 361 00:30:32,167 --> 00:30:34,500 This insolent Parisian press was novel, 362 00:30:35,167 --> 00:30:37,875 as was its cult of slogans and provocation. 363 00:30:44,333 --> 00:30:45,375 He discovered 364 00:30:45,542 --> 00:30:48,708 these cheap papers where opinions were made and unmade 365 00:30:48,875 --> 00:30:51,583 amid laughter or cries of rage. 366 00:30:56,125 --> 00:30:57,792 It's on the house. 367 00:30:59,583 --> 00:31:01,458 Excuse me for disturbing. 368 00:31:01,625 --> 00:31:04,375 The owner said you wrote for newspapers. 369 00:31:05,375 --> 00:31:06,792 Could be, yes. 370 00:31:07,917 --> 00:31:10,458 I was a proofreader at a printer's. 371 00:31:10,625 --> 00:31:12,208 So I was wondering 372 00:31:12,375 --> 00:31:16,208 if you might have any writing or copywriting jobs for me? 373 00:31:16,375 --> 00:31:17,792 Have you ever written? 374 00:31:18,292 --> 00:31:20,000 A collection of poems 375 00:31:20,167 --> 00:31:21,625 heralded in Angouléme. 376 00:31:23,167 --> 00:31:26,042 Here. I brought some articles. 377 00:31:28,667 --> 00:31:30,292 The famous Angouléme Gazette. 378 00:31:32,250 --> 00:31:33,375 Impressive. 379 00:31:38,292 --> 00:31:39,833 I need work. 380 00:31:40,375 --> 00:31:42,375 Do newspapers pay decently? 381 00:31:42,542 --> 00:31:43,375 Depends. 382 00:31:43,542 --> 00:31:46,500 I made 300 francs this week but I've spent it all. 383 00:31:46,917 --> 00:31:49,250 300 francs to write newspaper articles? 384 00:31:50,042 --> 00:31:52,167 - It's hard work. - And lots of money. 385 00:31:56,875 --> 00:31:57,833 What's that? 386 00:31:58,250 --> 00:31:59,417 Hashish. 387 00:31:59,583 --> 00:32:01,375 With this, everyone has talent. 388 00:32:01,917 --> 00:32:03,083 No, thanks. 389 00:32:04,667 --> 00:32:05,875 What's your name? 390 00:32:06,375 --> 00:32:07,542 Lucien. 391 00:32:07,875 --> 00:32:08,667 De Rubempré. 392 00:32:09,583 --> 00:32:10,958 Etienne Lousteau. 393 00:32:13,333 --> 00:32:15,792 The poet was still innocent and believed 394 00:32:15,958 --> 00:32:17,042 that in Paris, 395 00:32:17,208 --> 00:32:20,125 talent would necessarily attract goodwill. 396 00:32:22,250 --> 00:32:23,833 Poems about marguerites? 397 00:32:24,000 --> 00:32:26,083 No wonder your baroness ran off! 398 00:32:26,750 --> 00:32:30,875 The next day, like a young woodrat impatient to leave his lair, 399 00:32:31,042 --> 00:32:34,542 he visited his new friend in the noisy newspaper district 400 00:32:34,708 --> 00:32:36,500 near the Grands Boulevards. 401 00:32:37,083 --> 00:32:40,833 The great and worthy Parisian press had prestigious papers 402 00:32:41,000 --> 00:32:43,750 such as Le Journal des débats and Le Siécle. 403 00:32:45,375 --> 00:32:48,917 But new laws had enabled the creation of small periodicals 404 00:32:49,083 --> 00:32:51,792 with provocative names such as Le Corsaire, 405 00:32:52,208 --> 00:32:54,792 Le Satan and Le Diable boiteux. 406 00:32:57,333 --> 00:33:00,167 Of Liberal leanings, these papers lashed out 407 00:33:00,333 --> 00:33:02,292 against the Royalist government. 408 00:33:04,417 --> 00:33:07,167 Lucien couldn't know that within press ranks, 409 00:33:07,333 --> 00:33:10,417 men needed friends, like generals need soldiers. 410 00:33:10,583 --> 00:33:11,833 Move over! 411 00:33:23,000 --> 00:33:24,750 Over here, Marguerites! 412 00:33:25,458 --> 00:33:26,500 Come on. 413 00:33:26,667 --> 00:33:29,333 Cut the nonsense, you have articles to write! 414 00:33:29,500 --> 00:33:30,792 Have a seat. 415 00:33:30,958 --> 00:33:32,292 Lamartine, go play. 416 00:33:33,375 --> 00:33:34,542 Champagne? 417 00:33:34,917 --> 00:33:35,833 No, thank you. 418 00:33:36,000 --> 00:33:37,833 You'll have some anyhow. 419 00:33:40,625 --> 00:33:42,417 I brought you my collection. 420 00:33:42,583 --> 00:33:45,000 I'll give you names, don't worry. 421 00:33:46,083 --> 00:33:46,958 I'm not. 422 00:33:47,125 --> 00:33:48,458 Yes, you are. 423 00:33:50,208 --> 00:33:51,208 You know... 424 00:33:51,375 --> 00:33:54,000 I have great respect for journalists. 425 00:33:54,167 --> 00:33:55,083 Oh yeah? 426 00:33:55,250 --> 00:33:57,167 What exactly do you think I do? 427 00:33:57,333 --> 00:34:00,875 You report on new books, new plays... 428 00:34:01,042 --> 00:34:01,792 new ideas. 429 00:34:04,125 --> 00:34:05,917 You enlighten people about 430 00:34:06,667 --> 00:34:07,750 art... 431 00:34:09,958 --> 00:34:10,667 the world. 432 00:34:14,333 --> 00:34:17,542 My job is to make newspaper shareholders rich. 433 00:34:18,250 --> 00:34:20,458 And along the way, rake it in. 434 00:34:24,333 --> 00:34:25,167 Rake it in? 435 00:34:25,333 --> 00:34:27,083 Rake it in, absolutely. 436 00:34:28,000 --> 00:34:30,375 A theater manager pays you 437 00:34:30,542 --> 00:34:31,750 for a good review. 438 00:34:32,167 --> 00:34:35,625 You then propose a nasty article to his competitor 439 00:34:35,792 --> 00:34:37,458 and you raise the stakes, 440 00:34:37,958 --> 00:34:40,083 writing good and bad indifferently 441 00:34:40,250 --> 00:34:41,750 under different names. 442 00:34:42,417 --> 00:34:43,958 And so on and so forth... 443 00:34:44,125 --> 00:34:45,792 and you rake it in. 444 00:34:47,625 --> 00:34:49,000 They shout, they weep, 445 00:34:49,167 --> 00:34:51,833 they come here with insults or gifts 446 00:34:52,333 --> 00:34:54,167 and a controversy is launched. 447 00:34:54,333 --> 00:34:56,000 That's all they care about. 448 00:34:56,167 --> 00:34:57,375 Controversy sells. 449 00:34:57,542 --> 00:34:58,708 Tickets, books, 450 00:34:58,875 --> 00:35:00,042 what have you. 451 00:35:00,208 --> 00:35:01,750 And you find 452 00:35:02,167 --> 00:35:03,958 many writers who agree to... 453 00:35:04,125 --> 00:35:05,875 Papers pay by the line. 454 00:35:06,042 --> 00:35:08,125 By the line, cash the same day. 455 00:35:08,292 --> 00:35:11,042 Your articles are paid that evening. 456 00:35:11,208 --> 00:35:14,667 Publishers pay 6 months later, if they pay. 457 00:35:20,458 --> 00:35:21,833 I arrived from Dijon 458 00:35:22,000 --> 00:35:24,167 with a three-act comedy 459 00:35:24,708 --> 00:35:26,958 written in my backlands. 460 00:35:28,083 --> 00:35:32,458 At home, everyone said my play was fabulous, magnificent. 461 00:35:32,625 --> 00:35:36,125 So I asked theater managers and actors to read it. 462 00:35:36,583 --> 00:35:37,792 What happened? 463 00:35:39,292 --> 00:35:41,292 No one would even look at it. 464 00:35:43,917 --> 00:35:45,167 Why not? 465 00:35:45,500 --> 00:35:46,667 What do you think? 466 00:35:46,833 --> 00:35:49,458 If you can't grant favors at a paper, 467 00:35:49,625 --> 00:35:50,875 you don't exist. 468 00:35:51,042 --> 00:35:53,292 If no one's afraid of you... 469 00:35:54,042 --> 00:35:55,667 no one's interested in you. 470 00:35:58,500 --> 00:35:59,750 And yet... 471 00:36:00,500 --> 00:36:01,667 I was good. 472 00:36:05,417 --> 00:36:07,333 I had a pure heart like you. 473 00:36:15,083 --> 00:36:16,667 Let's go see Dauriat. 474 00:36:17,250 --> 00:36:18,083 Who's that? 475 00:36:19,917 --> 00:36:20,875 A living poem. 476 00:36:21,292 --> 00:36:23,375 If you need me, I'm at Dauriat's. 477 00:36:23,542 --> 00:36:25,167 See you tonight at Florine's! 478 00:36:25,333 --> 00:36:26,875 You Royalist or Liberal? 479 00:36:27,042 --> 00:36:29,333 The paper's Liberal, so I'm Liberal. 480 00:36:29,500 --> 00:36:31,958 You are too. You just don't know it yet. 481 00:36:33,958 --> 00:36:35,250 Palais-Royal, quick! 482 00:36:39,958 --> 00:36:41,917 When the Stock Exchange closed, 483 00:36:42,083 --> 00:36:45,750 hordes of young people poured out into the Palais-Royal, 484 00:36:45,917 --> 00:36:48,250 the Capital's center of diversion. 485 00:36:48,417 --> 00:36:51,125 A closed-off, protected square 486 00:36:51,292 --> 00:36:54,125 where police never came and pleasures abounded. 487 00:36:57,042 --> 00:37:00,708 Fashionable boutiques, wigmakers and street entertainers 488 00:37:00,875 --> 00:37:04,083 worked alongside restaurants, gambling dens, 489 00:37:04,250 --> 00:37:06,042 and above all, prostitutes. 490 00:37:06,750 --> 00:37:10,625 Up to 1,500 poor women plied their trade in the Galleries. 491 00:37:13,500 --> 00:37:17,458 Each one had her name, specialty, hours and spot... 492 00:37:17,625 --> 00:37:21,875 They were called hussies, courtesans, Lorettes and grisettes. 493 00:37:22,417 --> 00:37:26,583 Those who collared men from upstairs were called "half-beavers.” 494 00:37:26,750 --> 00:37:28,708 Though we never knew why. 495 00:37:29,667 --> 00:37:31,458 Professionals or part-timers, 496 00:37:31,625 --> 00:37:34,708 rates and names were posted on the columns 497 00:37:34,875 --> 00:37:36,792 next to advertisements. 498 00:37:37,208 --> 00:37:39,042 Women's bodies were for sale, 499 00:37:39,208 --> 00:37:41,792 and people knew these bodies could also sell 500 00:37:41,958 --> 00:37:43,583 just about anything. 501 00:37:43,750 --> 00:37:45,292 The belly of the beast. 502 00:37:46,167 --> 00:37:48,333 In this temple of commerce, 503 00:37:48,500 --> 00:37:51,542 publishers had set up shop too. 504 00:37:51,708 --> 00:37:54,000 - You know him? - We met at the Opera. 505 00:37:54,458 --> 00:37:56,042 I hear he's famous. 506 00:37:56,208 --> 00:37:57,667 A social puppet. 507 00:37:57,833 --> 00:37:58,667 Look at him. 508 00:37:58,833 --> 00:38:02,167 Striking poses, playing the role of dandy. 509 00:38:03,042 --> 00:38:05,125 We received his new book today. 510 00:38:05,292 --> 00:38:07,417 Naturally, I haven't read it. 511 00:38:07,583 --> 00:38:08,208 Come on. 512 00:38:09,500 --> 00:38:10,667 Clutching his poems, 513 00:38:10,833 --> 00:38:13,792 Lucien was to meet a great Parisian publisher, 514 00:38:13,958 --> 00:38:15,500 his dream come true. 515 00:38:15,667 --> 00:38:16,917 Good day, gentlemen. 516 00:38:17,917 --> 00:38:22,833 A grocer by trade, the most influential one was Dauriat 517 00:38:23,000 --> 00:38:25,375 and he could neither read nor write. 518 00:38:25,542 --> 00:38:27,625 Unusual for a publisher. 519 00:38:27,792 --> 00:38:30,750 Assistants read him manuscripts and contracts, 520 00:38:30,917 --> 00:38:32,833 but he sure could count. 521 00:38:33,792 --> 00:38:35,875 3,000! You hear me? 522 00:38:36,042 --> 00:38:38,917 I printed 3,000 copies of his ill-fated novel. 523 00:38:39,083 --> 00:38:40,583 Ink, paper, binding... 524 00:38:41,083 --> 00:38:43,625 I already spent 1,500 francs. 525 00:38:43,792 --> 00:38:45,583 1,500, you hear me! 526 00:38:45,750 --> 00:38:47,542 The book is good. It'll sell. 527 00:38:47,708 --> 00:38:48,875 It has rave reviews. 528 00:38:49,042 --> 00:38:50,167 Speaking of which, 529 00:38:50,333 --> 00:38:53,875 you charge 150 francs for a good write-up now? 530 00:38:54,875 --> 00:38:56,750 Where will it stop? 531 00:38:56,917 --> 00:38:59,208 - A man's gotta live. - 150 francs! 532 00:38:59,375 --> 00:39:01,167 A good review costs. 533 00:39:01,333 --> 00:39:02,792 How do you calculate? 534 00:39:02,958 --> 00:39:04,833 You pull numbers out of a hat? 535 00:39:06,542 --> 00:39:09,542 How much will you charge to launch Nathan? 536 00:39:09,708 --> 00:39:11,708 Where is the child prodigy? 537 00:39:11,875 --> 00:39:14,667 Right here. You promised 4,000 copies 538 00:39:14,833 --> 00:39:17,292 and now you won't pay for promotion? 539 00:39:17,458 --> 00:39:19,542 - What's the point? - You serious? 540 00:39:19,917 --> 00:39:23,250 I paid Lousteau 200 francs to sing your praises 541 00:39:23,417 --> 00:39:25,208 in his flunkey rag! 542 00:39:25,375 --> 00:39:27,667 200 francs, for the front page. 543 00:39:28,042 --> 00:39:30,083 - True or false? - And Blondet? 544 00:39:30,250 --> 00:39:33,167 You were supposed to pay Le Figaro to attack 545 00:39:33,333 --> 00:39:35,667 and start a controversy, but nothing. 546 00:39:35,833 --> 00:39:37,083 I need a controversy! 547 00:39:37,917 --> 00:39:41,333 How do you sell a book today without a controversy? 548 00:39:41,917 --> 00:39:45,667 He's right. I was waiting for an attack to write my article. 549 00:39:45,833 --> 00:39:47,042 You're a crook. 550 00:39:48,208 --> 00:39:50,042 He hasn't even opened it. 551 00:39:50,750 --> 00:39:55,083 My dear Nathan, to write a review, best not read the book. 552 00:39:55,250 --> 00:39:57,083 You might be influenced. 553 00:39:57,250 --> 00:39:59,417 His clever remark isn't even his. 554 00:39:59,583 --> 00:40:02,083 And? I defend French spirit. 555 00:40:02,250 --> 00:40:05,500 Then write other things than your miserable articles. 556 00:40:08,375 --> 00:40:11,167 A good word is better than a bad book, right? 557 00:40:20,917 --> 00:40:23,250 C'mon lads, let's move on. I'm hungry. 558 00:40:23,417 --> 00:40:25,125 Did you read it or not? 559 00:40:25,292 --> 00:40:26,583 No, he didn't. 560 00:40:28,125 --> 00:40:29,250 Of course I did. 561 00:40:29,417 --> 00:40:33,000 Out of professional conscience and respect for the author. 562 00:40:33,167 --> 00:40:35,083 - I read it. - We're listening. 563 00:40:36,208 --> 00:40:37,208 The book is... 564 00:40:38,542 --> 00:40:41,208 very particular. Don't know what to think. 565 00:40:41,375 --> 00:40:42,542 You turn pages, 566 00:40:42,708 --> 00:40:45,000 phrases go by, trying to seduce you... 567 00:40:45,167 --> 00:40:47,458 Like the hustlers outside 568 00:40:47,625 --> 00:40:49,000 in the Galleries. 569 00:40:49,167 --> 00:40:51,792 A hodgepodge of words. 570 00:40:53,125 --> 00:40:55,042 My friend and I agreed. 571 00:40:55,208 --> 00:40:56,792 And who's he? 572 00:40:57,417 --> 00:40:59,125 Where do you write? 573 00:41:00,417 --> 00:41:02,000 Lucien de Rubempré. 574 00:41:03,625 --> 00:41:05,333 And did you read his book? 575 00:41:07,833 --> 00:41:09,875 I read it, yes. Very attentively. 576 00:41:10,042 --> 00:41:11,708 You read it too? 577 00:41:12,458 --> 00:41:13,333 Yes. 578 00:41:13,500 --> 00:41:14,500 Let him speak. 579 00:41:15,042 --> 00:41:16,958 Go on. We're listening. 580 00:41:18,458 --> 00:41:21,583 One says that a writer should have something to say. 581 00:41:22,292 --> 00:41:24,792 He must also leave certain things unsaid. 582 00:41:26,333 --> 00:41:27,958 Yet, in this book 583 00:41:28,125 --> 00:41:29,875 - as Lousteau said so well - 584 00:41:30,042 --> 00:41:30,917 all is said. 585 00:41:31,292 --> 00:41:32,667 All is exposed. 586 00:41:32,833 --> 00:41:34,292 Where is the mystery? 587 00:41:35,417 --> 00:41:39,167 The mystery is your presence here, Mr. Chardon. 588 00:41:40,042 --> 00:41:41,375 Chardon, am I correct? 589 00:41:43,458 --> 00:41:46,917 To put it simply, I found the gentleman's book 590 00:41:47,083 --> 00:41:49,250 a curious sum of nothingness. 591 00:41:52,792 --> 00:41:53,917 That was good. 592 00:41:54,583 --> 00:41:55,875 Nice find. 593 00:41:56,583 --> 00:41:59,250 My natural modesty allows me to mock scorn. 594 00:41:59,667 --> 00:42:01,292 Modesty's a funny virtue. 595 00:42:01,458 --> 00:42:03,250 Think you have it, it's gone. 596 00:42:08,500 --> 00:42:11,833 That's all, see you Tuesday at 10:00. 597 00:42:12,708 --> 00:42:14,333 Are you Chardon or Rubempré? 598 00:42:14,500 --> 00:42:15,500 Rubempré. 599 00:42:15,667 --> 00:42:17,708 Lucien brought you his manuscript. 600 00:42:17,875 --> 00:42:20,542 Thanks, I've seen enough wannabee writers. 601 00:42:21,042 --> 00:42:23,000 It's very original poetry. 602 00:42:23,167 --> 00:42:25,958 Poetry! No one buys that, you fool. 603 00:42:26,125 --> 00:42:27,917 Best thing I've read in ages. 604 00:42:28,083 --> 00:42:30,750 You know many people who buy poetry? 605 00:42:30,917 --> 00:42:32,667 Do you buy poetry, Lousteau? 606 00:42:32,833 --> 00:42:34,292 No, especially not you. 607 00:42:34,458 --> 00:42:37,083 - He's also working on a novel... - A novel? 608 00:42:37,250 --> 00:42:39,292 There are thousands. Why bother? 609 00:42:39,458 --> 00:42:41,542 Because literature is my life. 610 00:42:41,708 --> 00:42:44,000 No one wants books by unknowns. 611 00:42:44,167 --> 00:42:45,708 - They don't sell. - True. 612 00:42:46,292 --> 00:42:48,208 - But... - I only publish 613 00:42:48,375 --> 00:42:51,208 already famous authors with no risk. 614 00:42:51,375 --> 00:42:53,083 How do you become known? 615 00:42:53,250 --> 00:42:54,833 By knowing famous people. 616 00:42:55,000 --> 00:42:57,750 Find yourself a famous mistress or enemy. 617 00:42:57,917 --> 00:42:59,167 No doubletalk here. 618 00:42:59,333 --> 00:43:02,083 A famous enemy who insults you in his paper. 619 00:43:02,250 --> 00:43:03,292 Like Nathan. 620 00:43:03,458 --> 00:43:04,958 He'd be a perfect enemy. 621 00:43:05,125 --> 00:43:06,208 Nathan? 622 00:43:06,375 --> 00:43:09,250 The kid needs a famous enemy, what do you say? 623 00:43:10,417 --> 00:43:12,042 I'm too expensive for you. 624 00:43:13,167 --> 00:43:15,667 People will talk and increase your value. 625 00:43:15,833 --> 00:43:17,000 Increase my value? 626 00:43:17,167 --> 00:43:18,333 Perfectly. 627 00:43:18,500 --> 00:43:20,625 Like on the stock market. 628 00:43:21,417 --> 00:43:23,375 What about literature? 629 00:43:24,167 --> 00:43:26,708 Literature nourishes illusions. 630 00:43:26,875 --> 00:43:28,333 Your pineapple, sir. 631 00:43:28,500 --> 00:43:30,208 I believe in pineapples. 632 00:43:32,125 --> 00:43:33,208 Pineapples? 633 00:43:33,375 --> 00:43:36,458 I might invest in a plantation outside Paris. 634 00:43:36,958 --> 00:43:38,375 A future goldmine. 635 00:43:38,875 --> 00:43:41,542 Pineapples will save us from poetry, I hope. 636 00:43:42,042 --> 00:43:43,417 Help yourselves. 637 00:43:44,125 --> 00:43:45,083 Nathan! 638 00:43:45,250 --> 00:43:47,042 That's a great publisher? 639 00:43:47,500 --> 00:43:48,667 That grocer? 640 00:43:48,833 --> 00:43:49,875 The best. 641 00:43:50,042 --> 00:43:51,833 He met you, that's a start. 642 00:43:52,000 --> 00:43:53,375 Now let him stew. 643 00:43:54,167 --> 00:43:55,708 Lousteau! 644 00:43:55,875 --> 00:43:57,167 What's he want? 645 00:43:57,792 --> 00:43:59,333 You hear about Singali? 646 00:44:02,792 --> 00:44:05,125 The Royalists paid to hiss my sweetheart. 647 00:44:05,292 --> 00:44:06,042 Paid? 648 00:44:06,208 --> 00:44:08,833 You can pay for anything! That's progress. 649 00:44:10,542 --> 00:44:14,375 Lousteau's mistress was a cheap Boulevard actress. 650 00:44:14,542 --> 00:44:17,792 Tonight was the opening night of her new play. 651 00:44:19,625 --> 00:44:23,042 Lucien was about to taste another night on the town. 652 00:44:25,542 --> 00:44:27,583 Every day, tickets were for sale 653 00:44:27,750 --> 00:44:30,542 on what had been baptized "Crime Boulevard." 654 00:44:31,333 --> 00:44:34,500 And the crimes were those committed onstage 655 00:44:34,667 --> 00:44:37,500 in some dozen theatres tucked in between 656 00:44:37,667 --> 00:44:39,500 street performances. 657 00:44:39,667 --> 00:44:43,750 Theatre had become outrageously popular and profitable. 658 00:44:43,917 --> 00:44:46,708 The Funambules, Renaissance, Variétés, 659 00:44:46,875 --> 00:44:50,542 Déjazet, Mme. Saqui, ltaliens and Ambigu-Comique... 660 00:44:50,708 --> 00:44:53,292 Competition was fierce amongst managers, 661 00:44:53,458 --> 00:44:55,125 and their methods ruthless. 662 00:44:55,667 --> 00:44:59,917 It was common practice to boo a rival theatre on opening night. 663 00:45:00,292 --> 00:45:01,250 Get lost! 664 00:45:01,417 --> 00:45:05,208 For a new play, you bought critics to protect yourself. 665 00:45:05,375 --> 00:45:07,667 Everyone did it. Question of survival. 666 00:45:08,917 --> 00:45:12,125 Thus young journalists like Lousteau made the law. 667 00:45:12,625 --> 00:45:13,917 Blackmail reigned. 668 00:45:14,083 --> 00:45:17,208 The Boulevard was their turf, their hunting ground, 669 00:45:17,375 --> 00:45:19,167 and they "raked it in."” 670 00:45:19,333 --> 00:45:22,833 Singali brought his Italian hissers. It'll be a massacre. 671 00:45:23,000 --> 00:45:25,083 - Where's Singali? - If I knew! 672 00:45:25,250 --> 00:45:27,083 Sold out, ladies and gentlemen. 673 00:45:29,292 --> 00:45:30,667 To protect themselves, 674 00:45:30,833 --> 00:45:34,042 managers took out hundreds of subscriptions to papers 675 00:45:34,208 --> 00:45:36,625 and gave free boxes to journalists, 676 00:45:36,792 --> 00:45:38,417 who rented them out... 677 00:45:38,583 --> 00:45:40,083 and pocketed the earnings. 678 00:45:41,417 --> 00:45:43,708 To make up for this loss of turnover, 679 00:45:43,875 --> 00:45:46,375 theatres sought new ways to make money, 680 00:45:46,542 --> 00:45:48,375 like selling sweets. 681 00:45:48,542 --> 00:45:51,000 Where were you? Everyone's in a panic. 682 00:45:51,417 --> 00:45:54,125 Florine said Matifat would pay. What happened? 683 00:45:54,292 --> 00:45:56,417 No idea. If they boo, we're dead! 684 00:45:56,583 --> 00:46:00,083 - We'll never recover. - Don't worry, where's Singali? 685 00:46:00,708 --> 00:46:02,083 Inside, getting ready! 686 00:46:02,250 --> 00:46:04,833 For the most important was the "claque." 687 00:46:05,000 --> 00:46:08,708 The cheers or catcalls ordered from professionals. 688 00:46:09,167 --> 00:46:12,125 And the most famous of all, was Singali. 689 00:46:12,542 --> 00:46:16,000 He lambasted plays, humiliated actresses and writers. 690 00:46:16,750 --> 00:46:18,792 He was feared by all, 691 00:46:18,958 --> 00:46:20,167 and rightly so. 692 00:46:20,333 --> 00:46:23,042 Destroy a competitor's play? Pay Singali. 693 00:46:23,667 --> 00:46:25,000 You wanted triumph? 694 00:46:25,167 --> 00:46:27,042 Pay Singali. He did it all. 695 00:46:27,833 --> 00:46:31,917 He trained his teams prior to shows. 696 00:46:33,458 --> 00:46:36,000 His people mingled in the audience, 697 00:46:36,167 --> 00:46:38,917 impossible to spot before disaster struck. 698 00:46:39,083 --> 00:46:40,667 You could buy anything. 699 00:46:41,208 --> 00:46:42,750 Applause, light applause, 700 00:46:42,917 --> 00:46:46,333 standing ovation, laughter, hysterical laughter. 701 00:46:46,500 --> 00:46:48,333 Or else whistles and boos, 702 00:46:48,500 --> 00:46:50,917 even rotten tomatoes and vegetables. 703 00:46:51,083 --> 00:46:52,292 You only had to pay. 704 00:46:53,000 --> 00:46:55,667 Mediocre play or masterpiece? He didn't care. 705 00:46:56,208 --> 00:46:59,708 Making ever more money was his only concern. 706 00:47:01,250 --> 00:47:04,125 He had established his Law on the Boulevard. 707 00:47:04,292 --> 00:47:06,250 Everyone was at his mercy, 708 00:47:06,417 --> 00:47:09,250 and he made them all pay, one way or another. 709 00:47:09,417 --> 00:47:10,542 Have a look. 710 00:47:11,458 --> 00:47:12,917 The short bald guy. 711 00:47:13,083 --> 00:47:14,875 Bastard's preparing to strike. 712 00:47:15,375 --> 00:47:16,833 Will they whistle? 713 00:47:17,375 --> 00:47:20,125 Actresses too were obliged to buy applause 714 00:47:20,292 --> 00:47:21,292 and above all, 715 00:47:21,458 --> 00:47:23,583 prevent boos paid by rivals. 716 00:47:25,667 --> 00:47:26,958 We'll handle it. 717 00:47:27,125 --> 00:47:28,625 You'll be fabulous. 718 00:47:28,792 --> 00:47:32,208 Necessarily helpless, girls needed rich protectors 719 00:47:32,375 --> 00:47:35,583 to cover what were known as "reputation” expenses. 720 00:47:36,083 --> 00:47:37,375 Most often, 721 00:47:37,542 --> 00:47:39,458 they were big textile merchants 722 00:47:39,625 --> 00:47:42,250 or newly-rich cosmetics manufacturers. 723 00:47:42,583 --> 00:47:43,917 The luckiest girls 724 00:47:44,083 --> 00:47:46,792 became icons for the big brand names, 725 00:47:47,333 --> 00:47:50,917 which in turn bought advertising space in newspapers, 726 00:47:51,083 --> 00:47:54,875 whose kindly criticism and indulgence were also remunerated. 727 00:47:56,542 --> 00:48:00,917 Advertising brought in so much income that newspaper owners 728 00:48:01,083 --> 00:48:04,458 would stealthily become modern-day press barons. 729 00:48:04,625 --> 00:48:06,750 And politicians had understood. 730 00:48:07,292 --> 00:48:09,542 They were happy to make "arrangements” 731 00:48:09,708 --> 00:48:13,000 with these barons to avoid attacks in their papers. 732 00:48:13,917 --> 00:48:17,542 Likewise interests, shady dealings and compromises... 733 00:48:17,708 --> 00:48:21,375 But above them, at the very top of the pyramid, 734 00:48:21,542 --> 00:48:23,417 were the financial oligarchs. 735 00:48:23,583 --> 00:48:28,125 Laffitte, Rothschild, Nucingen and their Stock Exchange intrigues. 736 00:48:28,292 --> 00:48:33,000 In the wings, they pulled the strings of all these puppets. 737 00:48:33,833 --> 00:48:38,458 Money was the new royalty, and no one wanted to chop its head off. 738 00:48:41,625 --> 00:48:45,667 Who could say, one day a banker might even join the government. 739 00:48:49,042 --> 00:48:50,625 Can't we talk to Singali? 740 00:48:50,792 --> 00:48:53,292 He's been paid. We have to pay more. 741 00:48:53,458 --> 00:48:54,625 On stage in ten! 742 00:48:54,792 --> 00:48:56,375 What do we do? 743 00:48:56,542 --> 00:48:57,500 Etienne! 744 00:48:57,667 --> 00:49:00,083 - Careful, Matifat's with Florine. - Thanks. 745 00:49:04,417 --> 00:49:08,042 They'll trample us. We have to pay, Mimi. 746 00:49:09,458 --> 00:49:11,542 Always more! When will it end? 747 00:49:11,708 --> 00:49:13,583 The room is full of hissers. 748 00:49:13,750 --> 00:49:15,625 Or else we cancel the show. 749 00:49:15,792 --> 00:49:19,833 - There's 2 pages in tomorrow's paper. - We have to pay. 750 00:49:22,833 --> 00:49:25,250 - Can you chip in? - Of course I can. 751 00:49:25,417 --> 00:49:26,542 How much? 752 00:49:27,042 --> 00:49:28,333 Let's not be crass. 753 00:49:28,500 --> 00:49:30,333 A price equal to my dignity. 754 00:49:31,333 --> 00:49:32,833 Very well, we'll pay. 755 00:49:33,375 --> 00:49:35,208 Tell Singali his money's coming. 756 00:49:35,375 --> 00:49:36,250 I'll go. 757 00:49:36,417 --> 00:49:37,708 C'mon, kids, we're late! 758 00:49:37,875 --> 00:49:39,542 Thank you, my love. 759 00:49:43,708 --> 00:49:45,500 Wel'll sit in the balcony. 760 00:49:47,083 --> 00:49:48,958 He paid up, we'll applaud. 761 00:49:49,375 --> 00:49:51,333 - Coming to Florine's? - Why not? 762 00:49:51,500 --> 00:49:53,792 Don't you have an article to turn in? 763 00:49:54,458 --> 00:49:56,708 I looked for you at Dauriat's. 764 00:49:57,333 --> 00:49:59,167 My friend Lucien de Rubempré. 765 00:50:00,167 --> 00:50:02,250 "A curious sum of nothingness." 766 00:50:02,792 --> 00:50:04,708 Your locution traveled quickly. 767 00:50:05,167 --> 00:50:06,917 Do you write somewhere? 768 00:50:08,000 --> 00:50:10,167 Mr. Finot runs the paper I write for. 769 00:50:10,333 --> 00:50:12,083 Where you write nonsense. 770 00:50:14,958 --> 00:50:16,583 See you at Florine's? 771 00:50:16,750 --> 00:50:18,292 -Yes. - We need to talk. 772 00:50:18,458 --> 00:50:19,625 It's important. 773 00:50:20,167 --> 00:50:21,625 He's a cunning devil. 774 00:50:21,792 --> 00:50:23,500 Made good for a country boy. 775 00:50:44,708 --> 00:50:46,000 You don't mind? 776 00:50:47,083 --> 00:50:48,708 Matifat and your Florine. 777 00:50:48,875 --> 00:50:50,208 What can I do? 778 00:50:50,375 --> 00:50:52,125 She's a married woman. 779 00:50:52,292 --> 00:50:53,917 You learn to share. 780 00:50:57,417 --> 00:50:58,333 Take a look. 781 00:50:59,167 --> 00:51:02,292 Behold the two hundred most noxious people in Paris. 782 00:51:02,750 --> 00:51:04,792 At least half would like me dead. 783 00:51:05,708 --> 00:51:07,125 But they'll do nothing. 784 00:51:08,750 --> 00:51:10,333 - You know why? - No. 785 00:51:11,125 --> 00:51:12,750 Because they're afraid. 786 00:51:13,375 --> 00:51:14,792 Afraid of you? 787 00:51:16,792 --> 00:51:17,917 Of the paper. 788 00:51:19,625 --> 00:51:20,958 And rightly so. 789 00:51:21,458 --> 00:51:23,083 With all their scheming. 790 00:51:25,875 --> 00:51:27,875 One day, you'll run into your Lady 791 00:51:28,500 --> 00:51:30,542 and you'll read fear in her eyes. 792 00:51:31,375 --> 00:51:32,917 And it will feel good. 793 00:51:36,875 --> 00:51:38,500 I won't marry him! 794 00:51:38,667 --> 00:51:39,583 She says no! 795 00:51:39,750 --> 00:51:43,333 Oh, yes she will. Long ago in a small Spanish village, 796 00:51:43,500 --> 00:51:45,000 in the mountains... 797 00:51:46,125 --> 00:51:49,125 Her name was Coralie and she wasn't yet 20. 798 00:51:49,875 --> 00:51:54,625 Her scarlet stockings had become famous in only one season. 799 00:51:58,417 --> 00:52:00,583 Gazing at Coralie, Lucien was seized 800 00:52:00,750 --> 00:52:03,917 with an overwhelming desire to throttle this world 801 00:52:04,542 --> 00:52:06,375 and bring it to its knees. 802 00:52:13,833 --> 00:52:14,750 Bravo! 803 00:52:19,542 --> 00:52:24,167 Ladies and gentlemen, Coralie and Florine! 804 00:52:52,583 --> 00:52:54,167 Pour yourself a drink. 805 00:53:16,250 --> 00:53:17,583 We'll be right back. 806 00:53:19,083 --> 00:53:20,250 No more champagne? 807 00:53:20,417 --> 00:53:22,958 - Whose place? - Florine's, no Matifat's. 808 00:53:23,125 --> 00:53:24,167 Go on, drink. 809 00:53:24,333 --> 00:53:27,167 I wanted to write a play called "Enough Champagne!" 810 00:53:27,333 --> 00:53:28,125 Not bad. 811 00:53:28,292 --> 00:53:30,208 Guys, I need your articles. 812 00:53:30,375 --> 00:53:32,167 Take Blondet's on the Opera. 813 00:53:32,333 --> 00:53:33,167 Great. 814 00:53:33,792 --> 00:53:34,958 Thanks. 815 00:53:35,125 --> 00:53:36,833 We have the Déjazet... 816 00:53:37,000 --> 00:53:38,917 The Opera... 817 00:53:39,250 --> 00:53:40,708 The ltaliens, good. 818 00:53:40,875 --> 00:53:43,167 - Who had the Variétés? - Me. 819 00:53:43,708 --> 00:53:46,250 - A review? - Summary, I didn't have time. 820 00:53:46,917 --> 00:53:47,917 What's this? 821 00:53:48,083 --> 00:53:51,000 Tomorrow's paper. If everyone hands in their work. 822 00:54:05,958 --> 00:54:07,875 He's a friend of Lousteau? 823 00:54:10,167 --> 00:54:11,750 You sure he likes women? 824 00:54:11,917 --> 00:54:13,583 He certainly looks at them. 825 00:54:15,292 --> 00:54:16,917 He seems honest. 826 00:54:18,083 --> 00:54:19,833 You be careful, dear. 827 00:54:39,083 --> 00:54:41,792 We're not selling, we're joining forces. 828 00:54:41,958 --> 00:54:43,500 Combine two names 829 00:54:43,667 --> 00:54:45,083 and split expenses. 830 00:54:45,958 --> 00:54:48,292 We raise the cost of advertising, 831 00:54:48,458 --> 00:54:51,083 lower our price and extend readership. 832 00:54:51,958 --> 00:54:55,000 And more readers means more expensive ads. 833 00:54:55,167 --> 00:54:56,917 See, when you try? 834 00:54:57,958 --> 00:54:59,250 Who finances? 835 00:54:59,958 --> 00:55:01,958 Dauriat, Camusot and me. 836 00:55:02,125 --> 00:55:04,667 We need a fourth, but I want the majority. 837 00:55:05,667 --> 00:55:08,625 Think Florine could talk to her perfumer? 838 00:55:12,708 --> 00:55:13,833 We can try. 839 00:55:16,458 --> 00:55:18,125 You'll be editor-in-chief. 840 00:55:18,542 --> 00:55:20,583 And I keep editorial control. 841 00:55:21,333 --> 00:55:23,000 I'll be even more popular. 842 00:55:23,583 --> 00:55:26,042 You? You'd pay to sell your soul. 843 00:55:29,750 --> 00:55:32,375 - What's this? - Pineapple fritters, sir. 844 00:55:33,917 --> 00:55:35,958 Coralie's been looking for you. 845 00:55:37,000 --> 00:55:38,292 You a pimp too? 846 00:55:39,333 --> 00:55:40,917 I thought you were broke. 847 00:55:42,417 --> 00:55:43,583 There they are! 848 00:55:44,292 --> 00:55:46,542 Berthier, you reviewing us tonight? 849 00:55:46,708 --> 00:55:47,750 Not me, gorgeous. 850 00:55:47,917 --> 00:55:49,458 I've had enough. 851 00:55:50,292 --> 00:55:51,625 Let's ask Mr. Lucien. 852 00:55:52,167 --> 00:55:53,833 Forget these scoundrels. 853 00:55:54,000 --> 00:55:55,750 What does Mr. Lucien think? 854 00:55:55,917 --> 00:55:56,667 Sure. 855 00:55:56,833 --> 00:55:59,083 Find us a nice twist, like earlier. 856 00:55:59,250 --> 00:56:00,375 Good idea. 857 00:56:00,875 --> 00:56:02,417 You don't have to. 858 00:56:02,958 --> 00:56:05,125 But it would make me awfully happy. 859 00:56:07,333 --> 00:56:09,958 Show us your stuff. You saw the play. 860 00:56:14,875 --> 00:56:16,000 Why not? 861 00:56:52,333 --> 00:56:53,667 Stylistic effects, 862 00:56:53,833 --> 00:56:57,458 suitable enthusiasm, and the desire to seduce a girl... 863 00:56:57,833 --> 00:57:01,125 Lucien wrote his very first article. 864 00:57:02,125 --> 00:57:04,917 "The intrigue slowly unfolded, 865 00:57:05,292 --> 00:57:08,458 "though I am quite unable to clear up the mystery. 866 00:57:09,542 --> 00:57:11,833 "Don Jose's daughter, 867 00:57:12,000 --> 00:57:14,333 "personified by a living Andalusian, 868 00:57:14,500 --> 00:57:16,542 "brings your heart into your mouth. 869 00:57:16,708 --> 00:57:19,500 "Tantalized, you long to leap onstage 870 00:57:19,667 --> 00:57:21,750 "and offer her hovel and heart." 871 00:57:21,917 --> 00:57:23,333 My, my, not bad. 872 00:57:23,958 --> 00:57:27,500 "She can be anything she chooses, she was born to fly. 873 00:57:27,667 --> 00:57:28,500 "Can more 874 00:57:28,667 --> 00:57:31,000 "be said of a boulevard actress?" 875 00:57:33,167 --> 00:57:36,875 "Somebody asked me how the piece was and I replied..." 876 00:57:37,625 --> 00:57:38,792 What did you reply? 877 00:57:38,958 --> 00:57:40,667 She had scarlet stockings 878 00:57:40,833 --> 00:57:42,625 and the face of first love. 879 00:57:43,125 --> 00:57:44,208 Bravo. 880 00:57:51,292 --> 00:57:52,292 Not bad. 881 00:57:56,083 --> 00:57:58,417 Gentlemen, to your articles and lies! 882 00:58:06,375 --> 00:58:07,875 The Baron du Chatelet... 883 00:58:08,583 --> 00:58:09,625 you know him? 884 00:58:10,292 --> 00:58:12,542 Doesn't he want to be Prefect? 885 00:58:13,958 --> 00:58:16,333 Back home, we called him "The Turkey." 886 00:58:16,500 --> 00:58:18,250 He's close to Mme. d'Espard. 887 00:58:18,417 --> 00:58:19,708 He wishes. 888 00:58:20,333 --> 00:58:21,417 D'Espard... 889 00:58:22,542 --> 00:58:24,542 is a whole other world, friends. 890 00:58:25,042 --> 00:58:27,667 The king's close circle. Huge influence. 891 00:58:28,333 --> 00:58:30,292 You know the right people. 892 00:58:31,792 --> 00:58:33,667 They know me no longer. 893 00:58:41,500 --> 00:58:43,042 This your first smoke? 894 00:58:47,167 --> 00:58:48,125 No. 895 00:58:51,958 --> 00:58:53,292 Marguerites... 896 00:59:24,042 --> 00:59:25,208 Are you alright? 897 00:59:27,792 --> 00:59:28,458 Yes. 898 00:59:41,750 --> 00:59:42,792 Lucien? 899 00:59:45,417 --> 00:59:46,792 Are you okay? 900 00:59:47,333 --> 00:59:50,125 That evening, maybe he had seen too much, 901 00:59:50,292 --> 00:59:51,833 drunk and heard too much. 902 00:59:55,458 --> 00:59:57,208 Paris had lifted her skirts 903 00:59:57,375 --> 01:00:00,167 to show the young poet - like a worthy disciple - 904 01:00:01,167 --> 01:00:03,083 her terrible nudity. 905 01:00:47,500 --> 01:00:48,250 Sir. 906 01:00:48,417 --> 01:00:50,125 Sir! Wake up. 907 01:00:50,292 --> 01:00:52,792 Coralie, come to the window! 908 01:00:52,958 --> 01:00:53,625 Look! 909 01:00:53,792 --> 01:00:55,208 What's going on? 910 01:00:55,375 --> 01:00:58,125 I woke you up, darling? I have a gift. 911 01:00:58,292 --> 01:01:01,000 Scarlet like your stockings. 912 01:01:01,167 --> 01:01:03,250 That's for me? You're crazy! 913 01:01:03,417 --> 01:01:06,250 Mr. Camusot is downstairs, he could come up. 914 01:01:06,417 --> 01:01:07,708 Get dressed! 915 01:01:08,708 --> 01:01:10,375 Her name is Ruby. 916 01:01:10,750 --> 01:01:13,542 Wel'll go to the woods, the sun's shining! 917 01:01:14,833 --> 01:01:15,708 I'll talk to him. 918 01:01:15,875 --> 01:01:17,833 No, you won't! Not at all. 919 01:01:18,000 --> 01:01:19,875 Come on. Wait, I'll come up. 920 01:01:20,875 --> 01:01:22,250 No, no! 921 01:01:23,042 --> 01:01:23,792 Hurry. 922 01:01:25,667 --> 01:01:27,625 He won't stay long, don't move. 923 01:01:33,083 --> 01:01:34,125 Mimi? 924 01:01:34,292 --> 01:01:35,542 My sweetheart. 925 01:01:36,333 --> 01:01:38,042 - Sleeping? - No, rehearsing. 926 01:01:38,208 --> 01:01:38,917 Already! 927 01:01:39,083 --> 01:01:40,250 Hello, Berenice. 928 01:01:40,417 --> 01:01:41,375 You're crazy. 929 01:01:45,583 --> 01:01:47,042 Hang on, one second. 930 01:01:47,208 --> 01:01:48,292 Berenice! 931 01:01:48,792 --> 01:01:50,958 What time is rehearsal today? 932 01:01:51,708 --> 01:01:54,625 Can you pick up my dress at Guérini's? 933 01:01:54,792 --> 01:01:56,208 I'll give you money. 934 01:02:00,958 --> 01:02:02,458 There are my boots! 935 01:02:02,625 --> 01:02:05,250 You said they were with your costumes. 936 01:02:05,417 --> 01:02:06,833 No, they were here. 937 01:02:07,583 --> 01:02:10,375 They're for a man's role I'm playing soon. 938 01:02:10,542 --> 01:02:12,292 But they're much too big. 939 01:02:12,458 --> 01:02:14,833 I put newspaper inside, but they hurt. 940 01:02:16,167 --> 01:02:19,958 Will you drop me off? I can try out my new carriage. 941 01:02:32,250 --> 01:02:35,375 I've never had one, I don't know how to drive. 942 01:02:36,292 --> 01:02:37,625 I'll show you. 943 01:02:39,417 --> 01:02:41,000 You're completely crazy. 944 01:02:50,292 --> 01:02:51,833 I'll find you some shoes. 945 01:02:53,917 --> 01:02:55,542 Is she attached to him? 946 01:02:55,917 --> 01:02:57,417 He keeps us. 947 01:02:59,542 --> 01:03:01,917 He saved us when she was unwell. 948 01:03:05,167 --> 01:03:06,708 What an actress. 949 01:03:07,500 --> 01:03:10,708 I won't let her lose everything for a springtime flirt. 950 01:03:15,167 --> 01:03:16,125 What size? 951 01:03:17,333 --> 01:03:20,417 Dear sister, I beg your forgiveness, I write little. 952 01:03:21,083 --> 01:03:22,458 Time flies in Patris. 953 01:03:23,125 --> 01:03:25,292 Everything is alarmingly rapid. 954 01:03:27,292 --> 01:03:28,750 I have big news. 955 01:03:28,917 --> 01:03:31,333 I at last met a great publisher. 956 01:03:31,500 --> 01:03:35,042 His name is Dauriat and he's interested in my poetry. 957 01:03:36,250 --> 01:03:38,625 To devote myself entirely to writing, 958 01:03:38,792 --> 01:03:41,375 I distanced myself from Mme. de Bargeton 959 01:03:41,542 --> 01:03:43,625 and her vain society life. 960 01:03:44,500 --> 01:03:48,458 I believe our separation made her suffer, but I had no choice. 961 01:03:48,625 --> 01:03:51,958 Without money, one cannot join high society. 962 01:03:53,125 --> 01:03:56,542 Imagine, I've already spent 1,800 francs. 963 01:03:56,917 --> 01:03:59,417 I must now cut back on spending. 964 01:04:00,458 --> 01:04:02,208 Paris is a bottomless pit. 965 01:04:02,375 --> 01:04:06,542 You pay for everything, even to cross gutters when it rains! 966 01:04:07,125 --> 01:04:10,083 But you can also make lifechanging encounters, 967 01:04:10,250 --> 01:04:14,542 ones that propel you in unexpected and luminous directions. 968 01:04:14,958 --> 01:04:17,417 For example, I met a brilliant journalist 969 01:04:17,583 --> 01:04:19,917 who gave me a job in a respected paper. 970 01:04:21,167 --> 01:04:22,250 Have no fear. 971 01:04:22,417 --> 01:04:26,208 Journalism will never distract me from my own writing 972 01:04:26,750 --> 01:04:28,167 or my poetry. 973 01:04:28,333 --> 01:04:29,333 Lucien. 974 01:04:36,500 --> 01:04:38,292 Gentlemen! 975 01:04:39,333 --> 01:04:40,542 Meeting! 976 01:04:41,667 --> 01:04:43,083 It's the big day! 977 01:04:44,333 --> 01:04:45,458 Gentlemen. 978 01:04:46,250 --> 01:04:49,667 Today we celebrate the union of our two beloved papers: 979 01:04:49,833 --> 01:04:51,417 Le Corsaire and Le Satan. 980 01:04:52,208 --> 01:04:54,125 Henceforth, we are called: 981 01:04:54,292 --> 01:04:56,042 Le Corsaire-Satan. 982 01:04:59,667 --> 01:05:01,542 Took clever thinking! 983 01:05:02,000 --> 01:05:03,667 Comrade Lousteau here 984 01:05:03,833 --> 01:05:06,250 will be our illustrious editor-in-chief. 985 01:05:10,208 --> 01:05:13,542 Lousteau, a great conscience of our times. 986 01:05:15,583 --> 01:05:16,833 Scoundrel. 987 01:05:17,208 --> 01:05:18,708 Your turn, Lousteau. 988 01:05:19,708 --> 01:05:21,000 Gentlemen. 989 01:05:21,167 --> 01:05:23,042 Inform your theater managers, 990 01:05:23,417 --> 01:05:24,750 publishers, 991 01:05:24,917 --> 01:05:28,292 writers, actresses, merchants and musicians... 992 01:05:28,458 --> 01:05:29,792 The Pope if you like... 993 01:05:29,958 --> 01:05:34,875 No article in this paper will be sold for under 150 francs! 994 01:05:37,375 --> 01:05:38,958 150 francs the article! 995 01:05:42,750 --> 01:05:45,000 Our editorial policy is simple: 996 01:05:45,167 --> 01:05:47,750 the probable will be upheld as truth! 997 01:05:49,083 --> 01:05:52,958 There was a specific term for a false information: 998 01:05:53,125 --> 01:05:55,042 a "canard” or duck. 999 01:05:55,208 --> 01:05:57,292 Maybe because fake sensational news 1000 01:05:57,458 --> 01:06:00,250 was like a wild duck chase. 1001 01:06:00,875 --> 01:06:02,167 To create an event, 1002 01:06:02,333 --> 01:06:04,500 a paper could print any rumor. 1003 01:06:04,667 --> 01:06:05,792 True or false, 1004 01:06:05,958 --> 01:06:08,333 no one dwelled on such details. 1005 01:06:09,292 --> 01:06:11,208 These men had understood, 1006 01:06:11,375 --> 01:06:14,708 a fake news and its denial were two events. 1007 01:06:15,458 --> 01:06:19,125 The only truth that mattered, were sales figures. 1008 01:06:20,458 --> 01:06:21,792 So false information 1009 01:06:21,958 --> 01:06:24,208 or "ducks” had free reign 1010 01:06:24,375 --> 01:06:26,500 and were not yet chained down. 1011 01:06:26,667 --> 01:06:28,583 Long live the Emperor! 1012 01:06:31,417 --> 01:06:35,250 Hustlers, merchants, actors, writers, politicians, theatres... 1013 01:06:35,833 --> 01:06:39,375 Everyone came to negotiate, order an article, 1014 01:06:39,542 --> 01:06:42,375 peddle gossip or offer bribes. 1015 01:06:45,500 --> 01:06:46,208 Paper! 1016 01:06:46,375 --> 01:06:47,958 A new industry was born. 1017 01:06:48,625 --> 01:06:51,208 Editorial press became commercial press. 1018 01:06:51,750 --> 01:06:52,792 Paper! 1019 01:06:53,167 --> 01:06:54,750 The paper was now a shop 1020 01:06:54,917 --> 01:06:57,958 that sold the public what they wanted to hear. 1021 01:06:58,417 --> 01:07:01,750 One no longer enlightened, one flattered opinions. 1022 01:07:01,917 --> 01:07:03,125 Or created them. 1023 01:07:05,000 --> 01:07:08,292 News, debate and ideas had become goods 1024 01:07:08,458 --> 01:07:10,333 to palm off on subscribers. 1025 01:07:10,708 --> 01:07:11,625 Paper! 1026 01:07:11,792 --> 01:07:14,833 Journalists became retailers of phrases, 1027 01:07:15,000 --> 01:07:16,833 wheelers and dealers of words, 1028 01:07:17,000 --> 01:07:20,042 brokers between artists and the public. 1029 01:07:20,208 --> 01:07:20,917 Paper! 1030 01:07:21,083 --> 01:07:22,458 Lucien learned fast. 1031 01:07:22,625 --> 01:07:24,583 Very fast... He wrote furiously, 1032 01:07:24,750 --> 01:07:26,542 with the fury of revenge. 1033 01:07:27,750 --> 01:07:30,500 Backstage gossip, rumors, mocking witticisms... 1034 01:07:30,667 --> 01:07:34,333 Within days, Lucien wrote dozens of cruel, witty articles, 1035 01:07:34,500 --> 01:07:36,292 which became his trademark. 1036 01:07:36,458 --> 01:07:38,458 See this? Paid the same day. 1037 01:07:38,625 --> 01:07:39,750 That's not all... 1038 01:07:39,917 --> 01:07:40,750 Ta-da! 1039 01:07:43,125 --> 01:07:45,083 It's Coralie who will be happy. 1040 01:07:56,000 --> 01:07:57,750 Is there anymore champagne? 1041 01:07:59,375 --> 01:08:00,500 How old were you? 1042 01:08:00,667 --> 01:08:02,458 I must've been 13 or 14. 1043 01:08:04,458 --> 01:08:05,958 Your mother gave you... 1044 01:08:07,208 --> 01:08:08,500 Not gave, sold! 1045 01:08:08,667 --> 01:08:12,167 When I heard the price, I knew I wasn't worth much. 1046 01:08:13,875 --> 01:08:16,000 It was a small troupe. 1047 01:08:16,417 --> 01:08:18,417 They taught me to dance. 1048 01:08:19,208 --> 01:08:20,417 And after that? 1049 01:08:20,583 --> 01:08:23,333 After that, men started hanging around. 1050 01:08:23,500 --> 01:08:26,125 Bad things happened to the other girls. 1051 01:08:26,667 --> 01:08:28,375 Lots of nasty business. 1052 01:08:30,000 --> 01:08:31,167 And after that? 1053 01:08:32,083 --> 01:08:34,875 When I turned 15, I was hired by another troupe 1054 01:08:35,042 --> 01:08:36,458 to do street mime. 1055 01:08:36,625 --> 01:08:38,125 It was the fad in Paris. 1056 01:08:39,375 --> 01:08:40,667 And there you go. 1057 01:08:41,042 --> 01:08:42,750 That's how I met Florine. 1058 01:08:46,125 --> 01:08:47,083 Thanks. 1059 01:08:50,750 --> 01:08:52,625 You're too handsome for me. 1060 01:08:53,125 --> 01:08:54,583 You'll hurt me. 1061 01:08:55,208 --> 01:08:58,708 You'll meet a rich marquise and bam! No more Coralie. 1062 01:09:02,708 --> 01:09:04,750 I never made love like that. 1063 01:09:06,125 --> 01:09:08,125 I give myself entirely. 1064 01:09:08,750 --> 01:09:10,458 Otherwise what's the point? 1065 01:09:13,333 --> 01:09:14,958 You're not like them. 1066 01:09:16,750 --> 01:09:18,250 You'll do great things. 1067 01:09:19,292 --> 01:09:21,125 I'm not smart but I can tell. 1068 01:09:21,875 --> 01:09:23,375 I feel these things. 1069 01:09:36,167 --> 01:09:38,458 "A Turkey held in its beak 1070 01:09:38,625 --> 01:09:41,917 "a Cuttlefish bone as dry as could be. 1071 01:09:42,083 --> 01:09:44,292 "The Turkey was from Angouléme, 1072 01:09:44,458 --> 01:09:46,333 "on the banks of the Charente. 1073 01:09:47,000 --> 01:09:50,750 "But next thing we knew, the bird was used to make stew." 1074 01:09:51,083 --> 01:09:53,542 Our dear baron will love this. 1075 01:09:54,250 --> 01:09:56,833 - Lucien didn't write it. - He didn't sign, 1076 01:09:57,000 --> 01:09:59,292 but his name is on the following page. 1077 01:10:00,458 --> 01:10:03,500 The impudent boy continues signing "de Rubempré.” 1078 01:10:08,625 --> 01:10:09,542 Do you believe 1079 01:10:09,708 --> 01:10:12,958 him capable of spreading awkward rumors, 1080 01:10:13,542 --> 01:10:14,833 my dear cousin? 1081 01:10:18,292 --> 01:10:19,542 He's above that. 1082 01:10:20,125 --> 01:10:21,292 You think so? 1083 01:10:30,375 --> 01:10:32,125 I feel remorse over him. 1084 01:10:33,000 --> 01:10:35,750 Then adopt him and be done with it. 1085 01:10:37,958 --> 01:10:41,542 Far from salons, Lucien's dignified apprenticeship continued. 1086 01:10:44,167 --> 01:10:45,750 Overwhelmed by the number 1087 01:10:45,917 --> 01:10:49,167 of books to review, the writers used their monkey 1088 01:10:49,333 --> 01:10:52,250 as a referee and let him choose. 1089 01:10:52,417 --> 01:10:53,708 So. 1090 01:10:53,875 --> 01:10:55,542 Stendhal or Chateaubriand? 1091 01:10:55,708 --> 01:10:57,458 Based on the ape's reaction 1092 01:10:57,625 --> 01:11:00,792 they would support or trample a play or a novel, 1093 01:11:01,333 --> 01:11:04,250 cynically attacking the stage and literature. 1094 01:11:07,750 --> 01:11:08,750 In any case, 1095 01:11:08,917 --> 01:11:11,375 someone would have to fork out. 1096 01:11:11,542 --> 01:11:14,833 The press was an increasingly lucrative business, 1097 01:11:15,625 --> 01:11:17,667 and readers ever more numerous. 1098 01:11:17,833 --> 01:11:18,875 Byron! 1099 01:11:19,042 --> 01:11:21,917 To meet the growing demands of new dailies, 1100 01:11:22,083 --> 01:11:25,750 German engineers invented the rotary printing press. 1101 01:11:26,542 --> 01:11:30,292 It was now possible to print 20 times more pages. 1102 01:11:30,750 --> 01:11:33,458 Distribution jumped from a few thousand 1103 01:11:33,625 --> 01:11:37,208 to tens of thousands, and soon hundreds of thousands, 1104 01:11:37,375 --> 01:11:40,125 while advertising brought in ever more money. 1105 01:11:41,750 --> 01:11:45,583 Advertising agencies were created to help merchants 1106 01:11:45,750 --> 01:11:48,500 and industrialists find slogans and images 1107 01:11:48,667 --> 01:11:52,375 to sell products that readers didn't need. 1108 01:11:53,375 --> 01:11:55,917 Singali too, stepped up the pace. 1109 01:11:56,958 --> 01:12:00,250 To increase profits, he invented a strange contraption 1110 01:12:00,417 --> 01:12:02,542 baptized the "Glory Machine." 1111 01:12:03,792 --> 01:12:05,250 Turn the crank 1112 01:12:05,417 --> 01:12:10,417 and wooden keys hidden under seats imitated applause. 1113 01:12:11,167 --> 01:12:14,042 He hoped that upon hearing this false applause, 1114 01:12:14,208 --> 01:12:17,792 the audience would automatically applaud too. 1115 01:12:18,292 --> 01:12:19,667 What an invention! 1116 01:12:21,125 --> 01:12:23,125 Lastly, for whistles and boos, 1117 01:12:23,292 --> 01:12:27,625 he concealed horns in dark nooks and crannies of theatres. 1118 01:12:29,125 --> 01:12:32,542 In the end, he dropped his machines to work manually, 1119 01:12:32,708 --> 01:12:34,250 like a true craftsman, 1120 01:12:34,417 --> 01:12:37,458 for he missed the contact with his audiences. 1121 01:12:38,083 --> 01:12:40,292 And of course, the artists. 1122 01:12:45,125 --> 01:12:46,333 Oh, cruel! 1123 01:12:47,917 --> 01:12:49,917 Is it now you wound my heart? 1124 01:12:51,500 --> 01:12:53,000 What have you done? 1125 01:12:53,417 --> 01:12:55,500 And yet I believed I was loved. 1126 01:12:57,125 --> 01:13:00,750 My soul, long pleased with your presence, lived for you. 1127 01:13:01,875 --> 01:13:05,333 Where were your laws, when first I told you? 1128 01:13:07,042 --> 01:13:08,292 What excess... 1129 01:13:08,458 --> 01:13:09,917 Mr. Director. 1130 01:13:10,625 --> 01:13:12,583 - You wished to see me? -Yes. 1131 01:13:15,042 --> 01:13:16,417 Have we met? 1132 01:13:16,750 --> 01:13:18,667 I certainly know who you are. 1133 01:13:22,458 --> 01:13:25,667 Will you audition many actresses for the role? 1134 01:13:28,542 --> 01:13:30,333 It's a difficult role. 1135 01:13:30,500 --> 01:13:31,917 I have no choice. 1136 01:13:34,625 --> 01:13:36,292 One always has a choice. 1137 01:13:38,583 --> 01:13:39,958 Wouldn't you say? 1138 01:13:43,500 --> 01:13:44,875 My friends! 1139 01:13:45,792 --> 01:13:46,625 Friends. 1140 01:13:46,792 --> 01:13:49,583 To Coralie, and her first great role. 1141 01:14:00,000 --> 01:14:02,583 You'll play Racine too one day, my lovely. 1142 01:14:02,750 --> 01:14:04,500 You'll discover sentiments. 1143 01:14:30,333 --> 01:14:32,500 You have a fine pair of boots. 1144 01:14:33,792 --> 01:14:36,375 I believe I've seen them somewhere. 1145 01:14:37,250 --> 01:14:38,125 No? 1146 01:14:45,542 --> 01:14:46,750 I'd give all I have 1147 01:14:46,917 --> 01:14:48,375 for one look like that. 1148 01:14:48,542 --> 01:14:50,833 Accept that your role is over. 1149 01:14:51,583 --> 01:14:53,167 She needs you no longer. 1150 01:14:53,500 --> 01:14:55,458 I want her to lack for nothing. 1151 01:14:57,042 --> 01:14:58,167 For me, 1152 01:14:58,792 --> 01:15:00,458 you are nothing. 1153 01:15:01,958 --> 01:15:03,167 Listen to him. 1154 01:15:03,333 --> 01:15:06,375 Your articles amuse me. You make me seem so cruel. 1155 01:15:06,542 --> 01:15:07,833 Glad to hear it... 1156 01:15:08,000 --> 01:15:09,125 madam. 1157 01:15:15,083 --> 01:15:16,833 She will lack for nothing. 1158 01:15:19,167 --> 01:15:20,500 Good evening. 1159 01:15:22,875 --> 01:15:24,542 A Boulevard actress 1160 01:15:24,708 --> 01:15:29,208 landing a repertoire role made more than one person smirk. 1161 01:15:31,458 --> 01:15:35,375 The success of Lucien's articles and Coralie's conquest 1162 01:15:35,542 --> 01:15:38,250 would have made a more mature head spin. 1163 01:15:40,500 --> 01:15:44,667 Lucien's faux-pas was to flaunt his victories and worse yet, 1164 01:15:44,833 --> 01:15:46,458 exhibit his happiness. 1165 01:15:50,167 --> 01:15:53,083 Coralie took Lucien to parties, society evenings 1166 01:15:53,250 --> 01:15:56,083 and shops in vogue, offering her lover fine suits 1167 01:15:56,542 --> 01:15:59,375 to shine by her side among the Paris smart set. 1168 01:16:02,458 --> 01:16:05,125 She wanted to teach Lucien to play with life, 1169 01:16:05,292 --> 01:16:06,875 like she did on stage. 1170 01:16:08,292 --> 01:16:11,625 But art and literary glory were forgotten quests. 1171 01:17:57,375 --> 01:17:58,458 Good evening. 1172 01:17:59,833 --> 01:18:01,417 Please meet Miss Coralie. 1173 01:18:07,750 --> 01:18:09,125 You won't greet her 1174 01:18:09,292 --> 01:18:11,000 because she's an actress? 1175 01:18:12,625 --> 01:18:13,958 You applaud her onstage 1176 01:18:14,125 --> 01:18:16,125 but ignore her in real life. 1177 01:18:16,292 --> 01:18:17,583 That's enough. 1178 01:18:17,750 --> 01:18:20,875 She's not respectable enough for people like you? 1179 01:18:26,417 --> 01:18:28,250 Tell me, my favorite enemy, 1180 01:18:28,417 --> 01:18:30,208 did Dauriat take your book? 1181 01:18:31,917 --> 01:18:34,292 I must earn my living at the paper. 1182 01:18:35,042 --> 01:18:36,292 I inherited nothing. 1183 01:18:36,833 --> 01:18:38,000 Like myself. 1184 01:18:38,542 --> 01:18:41,125 Not even a name. We know that, Mr. Chardon. 1185 01:18:41,292 --> 01:18:42,708 My name is Rubempré. 1186 01:18:42,875 --> 01:18:44,500 Chardon or Rubempré, 1187 01:18:44,667 --> 01:18:46,000 you'll be forgotten. 1188 01:18:46,792 --> 01:18:48,417 Please, Lucien. Let's go. 1189 01:18:48,583 --> 01:18:51,125 You've given up your literary ambitions? 1190 01:18:52,375 --> 01:18:53,625 Don't worry for me. 1191 01:18:55,500 --> 01:18:57,333 - Come on. - Mademoiselle. 1192 01:18:58,667 --> 01:19:00,750 You are an actress I admire. 1193 01:19:04,625 --> 01:19:06,375 May I invite you to dance? 1194 01:19:07,125 --> 01:19:08,875 Forgive me... 1195 01:19:09,667 --> 01:19:11,583 I'm no longer in the mood. 1196 01:19:13,125 --> 01:19:14,417 Good evening, Louise. 1197 01:19:20,000 --> 01:19:21,208 Was it her? 1198 01:19:24,000 --> 01:19:25,250 She's beautiful. 1199 01:19:27,250 --> 01:19:28,917 She looks unhappy. 1200 01:19:34,625 --> 01:19:36,333 Why'd they call you Chardon? 1201 01:19:49,042 --> 01:19:50,917 My father's name was Chardon 1202 01:19:52,250 --> 01:19:55,208 and my mother was born Amelie de Rubempré. 1203 01:19:57,917 --> 01:20:00,000 I want to carry my mother's name. 1204 01:20:07,917 --> 01:20:09,542 It doesn't matter to me. 1205 01:20:11,042 --> 01:20:12,583 You have only one name... 1206 01:20:13,625 --> 01:20:15,042 that of my love. 1207 01:21:20,208 --> 01:21:21,833 I'm sick, Lucien. 1208 01:21:24,250 --> 01:21:26,333 They call it consumption. 1209 01:21:28,542 --> 01:21:30,208 A sort of tuberculosis. 1210 01:21:37,917 --> 01:21:39,875 We need to create beauty. 1211 01:21:46,000 --> 01:21:47,958 Everything's rotten, everywhere. 1212 01:21:50,750 --> 01:21:52,792 We must fight for beauty. 1213 01:22:04,000 --> 01:22:05,750 I don't want your poetry. 1214 01:22:05,917 --> 01:22:07,125 It's wasted money. 1215 01:22:07,583 --> 01:22:09,708 Lucien is with the paper now. 1216 01:22:10,333 --> 01:22:12,542 Trying to intimidate me, you upstart? 1217 01:22:13,083 --> 01:22:15,875 It's unsellable. I'd be a laughing stock. 1218 01:22:16,292 --> 01:22:19,083 Literature is important to many people. 1219 01:22:19,708 --> 01:22:21,542 A world view, love of beauty... 1220 01:22:21,958 --> 01:22:23,792 If only for a few readers. 1221 01:22:24,208 --> 01:22:25,542 One single reader. 1222 01:22:25,708 --> 01:22:27,250 - One single reader? -Yes. 1223 01:22:27,417 --> 01:22:28,917 You're out of your mind. 1224 01:22:29,250 --> 01:22:31,333 Your Marguerites can wilt. 1225 01:22:31,500 --> 01:22:33,458 What language must I say it in? 1226 01:22:33,625 --> 01:22:34,792 You, come here. 1227 01:22:37,917 --> 01:22:40,000 We need to talk about Berthier. 1228 01:22:40,167 --> 01:22:42,208 - What? - He's kicking up trouble. 1229 01:22:42,375 --> 01:22:44,583 Thanks. Review this, as agreed. 1230 01:22:45,542 --> 01:22:47,500 - Do your job. - Of course. 1231 01:23:03,125 --> 01:23:05,208 He'll publish your Marguerites. 1232 01:23:07,625 --> 01:23:10,250 - I have my conditions. - Of course. 1233 01:23:12,000 --> 01:23:13,625 I'd like to talk to you. 1234 01:23:15,875 --> 01:23:17,333 I know your poems. 1235 01:23:20,500 --> 01:23:21,792 Louise... 1236 01:23:22,542 --> 01:23:25,250 spoke of you and Angouléme the other night 1237 01:23:25,667 --> 01:23:27,333 with great emotion. 1238 01:23:27,833 --> 01:23:29,625 She read us your work. 1239 01:23:31,042 --> 01:23:32,958 Certain things were excellent. 1240 01:23:34,583 --> 01:23:35,625 Honestly. 1241 01:23:41,292 --> 01:23:42,833 She's a wounded woman. 1242 01:23:44,208 --> 01:23:45,958 She wishes you no harm. 1243 01:23:46,708 --> 01:23:48,708 How could she harm me now? 1244 01:23:50,333 --> 01:23:52,125 By sending you to trick me? 1245 01:23:55,375 --> 01:23:57,417 Don't imagine enemies everywhere. 1246 01:23:57,583 --> 01:23:59,250 You have none, perhaps? 1247 01:23:59,833 --> 01:24:01,750 Only the necessary ones. 1248 01:24:04,083 --> 01:24:06,333 What matters to me is creation. 1249 01:24:06,667 --> 01:24:08,208 And to you too, I know. 1250 01:24:09,833 --> 01:24:11,375 The scheming, 1251 01:24:11,542 --> 01:24:13,333 the endless gossip... 1252 01:24:13,500 --> 01:24:15,292 Empty noise, hot air. 1253 01:24:15,458 --> 01:24:17,750 Learn to look upon it as a game. 1254 01:24:18,583 --> 01:24:19,583 Lucien? 1255 01:24:20,750 --> 01:24:21,958 Ready to go? 1256 01:24:24,333 --> 01:24:25,917 See you soon, I hope. 1257 01:24:27,125 --> 01:24:28,833 You want revenge on Dauriat? 1258 01:24:32,458 --> 01:24:34,583 Nathan's book is coming out. 1259 01:24:35,000 --> 01:24:37,417 Dauriat's gambling on it. Big time. 1260 01:24:37,750 --> 01:24:38,917 Knock yourself out. 1261 01:24:41,917 --> 01:24:43,625 Nathan came to talk with me. 1262 01:24:44,083 --> 01:24:47,083 Of course. He wants everyone to like him. 1263 01:24:47,250 --> 01:24:49,875 He's afraid of the reviews and he should be. 1264 01:24:50,375 --> 01:24:52,542 He talk about the "love of art," etc.? 1265 01:24:52,708 --> 01:24:54,583 He tried the same with me. 1266 01:24:55,292 --> 01:24:56,708 Knock yourself out. 1267 01:25:12,042 --> 01:25:13,500 Envied by many, 1268 01:25:13,667 --> 01:25:17,292 Nathan had become a prominent literary figure in no time. 1269 01:25:17,875 --> 01:25:20,583 His insolent youth and style seduced all. 1270 01:25:20,750 --> 01:25:24,542 People fought over his friendship and Royalist network, 1271 01:25:24,708 --> 01:25:26,458 even if some only saw in him 1272 01:25:26,625 --> 01:25:29,125 false glory built on press reviews. 1273 01:25:55,208 --> 01:25:56,708 Coming along? 1274 01:26:02,958 --> 01:26:05,042 I can't demolish this book. 1275 01:26:05,875 --> 01:26:07,208 It has power... 1276 01:26:07,792 --> 01:26:08,833 emotion. 1277 01:26:09,667 --> 01:26:11,292 Nathan has true talent. 1278 01:26:12,250 --> 01:26:13,708 He's inspired... 1279 01:26:14,333 --> 01:26:15,583 sincere. 1280 01:26:15,750 --> 01:26:17,833 - Never conventional. - Spare me. 1281 01:26:18,000 --> 01:26:21,208 He's always the right distance from his subjects. 1282 01:26:21,667 --> 01:26:23,833 Listen to his last words. 1283 01:26:25,000 --> 01:26:28,125 "I now stop hoping and begin living." 1284 01:26:31,875 --> 01:26:33,292 It's almost Corneille. 1285 01:26:33,458 --> 01:26:35,667 He probably stole it from him. 1286 01:26:36,083 --> 01:26:37,292 I can't insult him. 1287 01:26:37,750 --> 01:26:40,750 Of course you can. It's a question of perspective. 1288 01:26:41,500 --> 01:26:43,583 - Meaning? - I'll tell you a story. 1289 01:26:45,000 --> 01:26:49,750 One day, two critics were in a boat on the Sea of Galilee. 1290 01:26:50,458 --> 01:26:51,583 Suddenly, 1291 01:26:52,167 --> 01:26:53,500 Christ appeared 1292 01:26:53,958 --> 01:26:56,125 and started walking on the water. 1293 01:26:56,917 --> 01:27:01,125 One critic says to the other: "See that? He can't even swim." 1294 01:27:04,292 --> 01:27:06,625 A book is moving? Call it sentimental. 1295 01:27:06,792 --> 01:27:08,625 Classic? It's academic. 1296 01:27:08,792 --> 01:27:10,750 Funny? Superficial. 1297 01:27:11,292 --> 01:27:13,667 Intelligent? It's pretentious. 1298 01:27:13,833 --> 01:27:17,167 If it's inspired, call it sensationalism. 1299 01:27:17,333 --> 01:27:18,167 And so on. 1300 01:27:20,500 --> 01:27:23,458 Well-constructed? It's predictable. 1301 01:27:24,083 --> 01:27:27,250 The author has style? He has nothing to say. 1302 01:27:30,458 --> 01:27:32,375 You can criticize the length. 1303 01:27:32,542 --> 01:27:33,833 That always smarts. 1304 01:27:34,000 --> 01:27:35,458 It's always too long. 1305 01:27:35,625 --> 01:27:37,875 Confused, not controlled. 1306 01:27:38,042 --> 01:27:39,500 What's the point? 1307 01:27:39,667 --> 01:27:41,958 Does the author even know himself? 1308 01:27:42,750 --> 01:27:44,625 And yet control lacks fantasy. 1309 01:27:44,792 --> 01:27:47,125 But fantasy means incoherency. 1310 01:27:50,333 --> 01:27:51,542 Go on, get going. 1311 01:27:52,125 --> 01:27:53,750 We'll take care of Nathan. 1312 01:27:53,917 --> 01:27:57,125 Lucien's thirst for avenge on Dauriat, Chételet, Louise, 1313 01:27:57,292 --> 01:27:59,250 Angouléme and potatoes 1314 01:27:59,417 --> 01:28:01,583 replaced conscience and inspiration 1315 01:28:01,750 --> 01:28:03,667 as he set out to destroy Nathan. 1316 01:28:04,667 --> 01:28:07,083 This dark, solitary pleasure 1317 01:28:07,250 --> 01:28:11,042 allowed one to wound an absent foe with a pen stroke. 1318 01:28:11,875 --> 01:28:15,333 Despite the simplistic vulgarity of this mocking wit, 1319 01:28:15,500 --> 01:28:17,833 certain papers thrived on it. 1320 01:28:24,792 --> 01:28:27,625 "So please tell Nathan d'Anastazio 1321 01:28:27,792 --> 01:28:30,125 "not to jump off a bridge quite yet, 1322 01:28:30,292 --> 01:28:32,917 "for he still has multitudes to disappoint.” 1323 01:28:35,083 --> 01:28:37,917 - An admirable show of bad faith. - Thank you. 1324 01:28:42,167 --> 01:28:43,583 What's wrong? 1325 01:28:44,292 --> 01:28:46,792 I can't tell if it's good or bad anymore. 1326 01:28:46,958 --> 01:28:48,667 It doesn't matter. 1327 01:28:48,833 --> 01:28:51,250 What we write is forgotten at once. 1328 01:28:51,417 --> 01:28:52,958 They'll wrap fish with it. 1329 01:28:57,083 --> 01:28:59,583 It's possible to write works that last. 1330 01:29:00,542 --> 01:29:03,500 Defend ideas and sentiments you believe in. 1331 01:29:05,292 --> 01:29:07,917 - I'm sure that Nathan... - Forget Nathan! 1332 01:29:08,333 --> 01:29:09,708 He's a puppet. 1333 01:29:11,833 --> 01:29:12,583 Like us. 1334 01:29:12,750 --> 01:29:14,417 Right, like us. 1335 01:29:18,333 --> 01:29:20,208 Dauriat will have an attack. 1336 01:29:31,125 --> 01:29:32,167 The next day, 1337 01:29:32,333 --> 01:29:36,292 Lucien had his scathing review delivered to Dauriat. 1338 01:29:39,417 --> 01:29:40,667 Before publication, 1339 01:29:40,833 --> 01:29:44,125 Lousteau and Lucien wanted to kindly inform Dauriat 1340 01:29:44,292 --> 01:29:46,917 of a conspiracy against his pet writer. 1341 01:29:53,292 --> 01:29:55,458 Lucien wrote this piece of drivel? 1342 01:29:55,625 --> 01:29:56,542 Of course. 1343 01:30:10,708 --> 01:30:14,125 Lucien let the publishing sultan wait a good hour. 1344 01:30:14,292 --> 01:30:17,083 Some supposed "urgent” business to settle. 1345 01:30:20,333 --> 01:30:22,708 I brought you back your article. 1346 01:30:23,792 --> 01:30:25,208 How very mean. 1347 01:30:25,792 --> 01:30:27,333 You've made progress. 1348 01:30:27,792 --> 01:30:29,125 You think so? 1349 01:30:31,292 --> 01:30:33,625 I lack education, but I finally grasped 1350 01:30:33,792 --> 01:30:35,625 the beauty of your Marguerites. 1351 01:30:37,667 --> 01:30:40,583 I changed my mind: I'll buy your poems. 1352 01:30:42,208 --> 01:30:43,875 How awkward. 1353 01:30:44,458 --> 01:30:46,750 I've received other offers. 1354 01:30:46,917 --> 01:30:48,625 Yes, I can imagine. 1355 01:30:48,792 --> 01:30:51,583 People must be fighting to publish poetry. 1356 01:30:52,250 --> 01:30:55,333 But take heed, if I buy your book, 1357 01:30:55,500 --> 01:30:57,708 you're one of the family. 1358 01:30:57,875 --> 01:31:01,458 This means you will never attack my writers again. 1359 01:31:02,125 --> 01:31:04,208 I must keep my independence. 1360 01:31:04,375 --> 01:31:05,917 Your independence? 1361 01:31:06,708 --> 01:31:09,083 I've bribed every critic in Paris, 1362 01:31:09,250 --> 01:31:11,292 don't speak of independence. 1363 01:31:13,333 --> 01:31:14,708 Excuse me... 1364 01:31:15,375 --> 01:31:16,875 I have work. 1365 01:31:18,708 --> 01:31:20,458 You call this work? 1366 01:31:22,917 --> 01:31:24,625 May I show you out? 1367 01:31:25,500 --> 01:31:27,667 If we do business together, 1368 01:31:27,833 --> 01:31:31,417 I want my say about the paper, typeface and illustrations. 1369 01:31:31,583 --> 01:31:32,250 Yes... 1370 01:31:32,417 --> 01:31:34,667 I heard you started out in printing. 1371 01:31:34,833 --> 01:31:36,833 I was an orphan, I had to work. 1372 01:31:38,458 --> 01:31:39,958 How moving. 1373 01:31:40,750 --> 01:31:43,000 Have you thought of making a novel? 1374 01:31:43,167 --> 01:31:44,000 Yes! 1375 01:31:44,167 --> 01:31:46,042 "The Orphan of Angouléme." 1376 01:31:46,375 --> 01:31:49,875 Flung into Paris, he lost his footing and drowned. 1377 01:31:50,042 --> 01:31:54,458 But no fool, he observed and learned. 1378 01:31:56,458 --> 01:31:59,250 Yet would he remember his nobler ambitions? 1379 01:32:01,500 --> 01:32:02,583 Let's go. 1380 01:32:03,417 --> 01:32:04,750 Dauriat? 1381 01:32:05,500 --> 01:32:07,792 Have you bothered to open my book? 1382 01:32:08,500 --> 01:32:10,167 For my peace of mind. 1383 01:32:10,333 --> 01:32:13,667 Forget your peace of mind, young man. 1384 01:32:13,833 --> 01:32:17,000 You have influential friends and famous enemies. 1385 01:32:17,167 --> 01:32:20,000 In Paris, people speak of your cruel articles. 1386 01:32:20,167 --> 01:32:22,625 You've made it, you're in the limelight. 1387 01:32:22,792 --> 01:32:24,000 Part of the show. 1388 01:32:24,833 --> 01:32:26,625 - Part of the show? -Yes. 1389 01:32:27,083 --> 01:32:29,083 What if I had a sudden urge 1390 01:32:29,250 --> 01:32:31,667 to write a favorable article about Nathan. 1391 01:32:33,333 --> 01:32:35,042 200 francs... paid outright. 1392 01:32:35,208 --> 01:32:37,000 Come now, 200 francs... 1393 01:32:37,167 --> 01:32:39,667 Niceties are harder to write than slander. 1394 01:32:39,833 --> 01:32:41,542 Oh, yes! 1395 01:32:41,958 --> 01:32:45,292 Especially for an independent spirit like you. 1396 01:32:46,167 --> 01:32:47,917 Make me another proposal. 1397 01:32:48,542 --> 01:32:50,292 Let's say 250. 1398 01:32:51,583 --> 01:32:52,833 Let's say 500. 1399 01:32:53,292 --> 01:32:54,417 5007 1400 01:32:56,125 --> 01:32:58,000 No one's paid that. 1401 01:32:59,417 --> 01:33:00,750 It's my price. 1402 01:33:03,250 --> 01:33:06,167 Okay, 500. But with a front-page spot. 1403 01:33:06,708 --> 01:33:08,000 Alright. 1404 01:33:09,625 --> 01:33:11,292 But I'll do it for free. 1405 01:33:13,375 --> 01:33:15,625 Out of respect for literature. 1406 01:33:17,292 --> 01:33:18,208 Tell Nathan. 1407 01:33:19,208 --> 01:33:21,875 You will need him like he needs you. 1408 01:33:26,167 --> 01:33:29,750 Lucien let his quill express his sincere admiration 1409 01:33:29,917 --> 01:33:33,000 for this novel he would've liked to write himself. 1410 01:33:41,917 --> 01:33:42,917 The next day, 1411 01:33:43,083 --> 01:33:44,833 Lucien's laudatory article 1412 01:33:45,000 --> 01:33:48,167 was on the front page of the famous Le Corsaire-Satan. 1413 01:33:49,417 --> 01:33:51,375 The controversy was launched. 1414 01:33:57,333 --> 01:33:59,708 People went wild over this new critic 1415 01:34:00,375 --> 01:34:02,792 who rose above partisan quarrels 1416 01:34:03,500 --> 01:34:07,167 for love of beauty and with no ulterior motives. 1417 01:34:09,042 --> 01:34:11,750 More astonishing, a Royalist deputy 1418 01:34:11,917 --> 01:34:15,250 even cited a phrase from Lucien's article at the Chamber. 1419 01:34:15,792 --> 01:34:19,000 The comedy played at the National Assembly too. 1420 01:34:19,167 --> 01:34:22,500 Rubempré's name was on everyone's lips. 1421 01:34:24,333 --> 01:34:26,375 Lucien was now a reputed journalist, 1422 01:34:26,542 --> 01:34:28,333 a Parisian figure, 1423 01:34:28,500 --> 01:34:31,458 with all the extras inherent to this status. 1424 01:34:36,958 --> 01:34:38,208 My, my. 1425 01:34:41,083 --> 01:34:43,208 The Marguerites wasted no time. 1426 01:34:47,792 --> 01:34:49,042 You're here! 1427 01:34:49,792 --> 01:34:52,250 We're not finished decorating yet. 1428 01:34:52,625 --> 01:34:54,625 He'll have to write fast. 1429 01:34:54,792 --> 01:34:57,083 Camusot got us six months' credit. 1430 01:34:57,250 --> 01:34:58,375 Bravo. 1431 01:34:59,125 --> 01:35:00,625 - Where's Lucien? - Upstairs. 1432 01:35:00,792 --> 01:35:03,500 He has a surprise. We're expecting a crowd. 1433 01:35:03,667 --> 01:35:04,750 Do you like it? 1434 01:35:04,917 --> 01:35:07,458 This is my first real home. 1435 01:35:08,625 --> 01:35:10,458 - Congratulations. - Thank you. 1436 01:35:14,792 --> 01:35:16,167 Ask for the paper! 1437 01:35:16,708 --> 01:35:17,917 Here it is. 1438 01:35:18,417 --> 01:35:19,708 The paper. 1439 01:35:19,875 --> 01:35:22,750 The paper, ask for today's paper. 1440 01:35:22,917 --> 01:35:25,083 We have plenty of copies! 1441 01:35:25,250 --> 01:35:26,375 The paper! 1442 01:35:27,417 --> 01:35:29,375 Here it is, today's paper. 1443 01:35:29,542 --> 01:35:31,167 Go on, read the paper. 1444 01:35:31,625 --> 01:35:33,333 The paper, ladies and gents. 1445 01:35:33,792 --> 01:35:35,375 Glory to the paper. 1446 01:35:40,208 --> 01:35:41,042 Madam? 1447 01:35:42,542 --> 01:35:44,500 Don't forget, read the paper. 1448 01:35:44,667 --> 01:35:45,708 Bravo! 1449 01:35:49,542 --> 01:35:50,792 To Paris! 1450 01:35:53,292 --> 01:35:54,792 And... 1451 01:35:54,958 --> 01:35:56,208 to our loves! 1452 01:36:04,583 --> 01:36:06,500 I believe the time has come 1453 01:36:06,667 --> 01:36:08,625 to truly baptize Lucien. 1454 01:36:10,250 --> 01:36:11,625 Kneel down, 1455 01:36:12,125 --> 01:36:16,125 my good, proud knight, fearless and without principles. 1456 01:36:16,292 --> 01:36:17,708 None at alt 1457 01:36:20,375 --> 01:36:21,792 In the name 1458 01:36:22,167 --> 01:36:23,875 of Bad Faith, 1459 01:36:24,042 --> 01:36:27,417 False Rumors and Advertising, 1460 01:36:28,292 --> 01:36:30,167 I baptize thee 1461 01:36:30,333 --> 01:36:31,625 Journalist! 1462 01:36:42,500 --> 01:36:43,792 Free applause! 1463 01:36:50,417 --> 01:36:52,500 Fifty francs to open, my friends. 1464 01:36:52,667 --> 01:36:53,625 Friends? 1465 01:36:53,792 --> 01:36:55,083 Friends don't exist! 1466 01:36:55,792 --> 01:36:57,500 Manner of speaking. 1467 01:37:04,042 --> 01:37:05,250 Amusing, isn't it? 1468 01:37:05,417 --> 01:37:06,500 Very. 1469 01:37:06,667 --> 01:37:08,292 I didn't think you'd come. 1470 01:37:09,625 --> 01:37:12,083 I was touched by what you wrote about me. 1471 01:37:12,250 --> 01:37:13,542 It was sincere. 1472 01:37:16,750 --> 01:37:18,708 How is your release looking? 1473 01:37:20,167 --> 01:37:22,083 Quite well, actually. 1474 01:37:22,250 --> 01:37:24,292 My Royalist friends support me, 1475 01:37:24,708 --> 01:37:26,375 or so they claim. 1476 01:37:26,958 --> 01:37:29,667 And thanks to you, Liberals should spare me. 1477 01:37:30,958 --> 01:37:33,250 Literature comes out the winner. 1478 01:37:35,542 --> 01:37:36,750 I owe you one. 1479 01:37:44,750 --> 01:37:46,583 I bring a message for you. 1480 01:37:47,375 --> 01:37:48,625 From Louise. 1481 01:37:50,833 --> 01:37:52,375 I saw her this afternoon. 1482 01:37:55,792 --> 01:37:59,708 The paper will soon attack Chatelet, his clique and their ideas. 1483 01:38:00,208 --> 01:38:01,417 I can do nothing. 1484 01:38:01,583 --> 01:38:04,875 Louise could care less about Chatelet... or politics. 1485 01:38:08,167 --> 01:38:09,750 She'd like to see you. 1486 01:38:10,917 --> 01:38:13,792 She takes a great risk proposing this. 1487 01:38:13,958 --> 01:38:15,458 You're their béte noire. 1488 01:38:15,625 --> 01:38:17,042 I certainly hope so. 1489 01:38:19,417 --> 01:38:22,583 She can help you with something close to your heart. 1490 01:38:24,292 --> 01:38:25,458 Which is? 1491 01:38:26,875 --> 01:38:28,500 She'll tell you. 1492 01:38:54,917 --> 01:38:56,500 The meeting with Louise 1493 01:38:56,667 --> 01:38:58,625 took place far from prying eyes. 1494 01:39:00,292 --> 01:39:03,250 The same eyes which had condemned their couple. 1495 01:39:05,750 --> 01:39:07,542 - Lucien. - Hello, Nathan. 1496 01:39:07,708 --> 01:39:08,625 How are you? 1497 01:39:08,792 --> 01:39:10,417 Do you live here? 1498 01:39:10,583 --> 01:39:13,500 No, it belongs to a friend. 1499 01:39:13,667 --> 01:39:15,708 A discreet patron of arts. 1500 01:39:15,875 --> 01:39:17,417 I come here on occasion 1501 01:39:17,583 --> 01:39:19,167 to scribble a few pages. 1502 01:39:20,250 --> 01:39:21,250 I see. 1503 01:39:22,083 --> 01:39:23,125 Come. 1504 01:39:25,708 --> 01:39:27,708 She's waiting for you, in there. 1505 01:39:41,542 --> 01:39:43,875 All these books make me think of you. 1506 01:39:48,500 --> 01:39:50,208 Do you still enjoy reading? 1507 01:39:52,000 --> 01:39:53,708 It's become my profession. 1508 01:39:54,958 --> 01:39:55,958 I know. 1509 01:39:56,667 --> 01:39:58,292 I know your paper. 1510 01:39:59,250 --> 01:40:01,625 I didn't know you could be so severe. 1511 01:40:04,750 --> 01:40:07,792 But the Turkey du Chatelet made us all laugh. 1512 01:40:07,958 --> 01:40:10,792 Everyone secretly passed around his caricature. 1513 01:40:12,125 --> 01:40:13,833 I thought he was your friend. 1514 01:40:14,000 --> 01:40:15,417 I thought so too. 1515 01:40:16,333 --> 01:40:19,417 Then I understood he was only acting. 1516 01:40:19,875 --> 01:40:23,708 In truth, he wanted my cousin's backing at Court. 1517 01:40:25,125 --> 01:40:26,708 And he succeeded. 1518 01:40:27,292 --> 01:40:30,458 He will be named Prefect of Charente. 1519 01:40:31,583 --> 01:40:33,292 He'll soon go home. 1520 01:40:35,167 --> 01:40:37,667 Perhaps we're condemned to our provinces. 1521 01:40:39,667 --> 01:40:41,583 You and I found a way out. 1522 01:40:42,958 --> 01:40:45,250 What madness to have left together. 1523 01:40:48,458 --> 01:40:50,167 I was lost, Lucien. 1524 01:40:51,375 --> 01:40:52,500 I was alone. 1525 01:40:54,583 --> 01:40:56,208 I too, was afraid. 1526 01:40:57,875 --> 01:40:59,250 And I hurt you. 1527 01:41:01,042 --> 01:41:03,208 Now I wish to appease your rancor. 1528 01:41:03,375 --> 01:41:05,250 I wish to make amends. 1529 01:41:08,083 --> 01:41:10,917 I can help you recover your name and title. 1530 01:41:15,583 --> 01:41:18,833 But the sole manner to obtain a patent from the king 1531 01:41:19,000 --> 01:41:22,000 is in exchange for favors rendered. 1532 01:41:23,792 --> 01:41:25,375 What kind of favors? 1533 01:41:25,542 --> 01:41:26,750 Lucien, 1534 01:41:26,917 --> 01:41:29,000 stop attacking our friends. 1535 01:41:30,250 --> 01:41:32,833 I know you better than anyone. 1536 01:41:34,042 --> 01:41:35,917 Circumstances made you an enemy, 1537 01:41:36,083 --> 01:41:38,250 but deep down you're one of us. 1538 01:41:39,125 --> 01:41:40,417 I know you are. 1539 01:41:50,875 --> 01:41:53,167 I often miss the countryside. 1540 01:41:54,208 --> 01:41:56,042 I'm weary of Paris. 1541 01:42:01,458 --> 01:42:04,000 We had something beautiful back there. 1542 01:42:24,125 --> 01:42:26,083 I learned everything from you. 1543 01:42:28,667 --> 01:42:30,042 Even grief. 1544 01:42:36,042 --> 01:42:38,208 How is your pretty sweetheart? 1545 01:42:39,125 --> 01:42:41,792 Everyone says she's a marvelous actress. 1546 01:42:45,250 --> 01:42:46,917 I'm very much in love. 1547 01:42:59,583 --> 01:43:02,208 Will she get her own poems too? 1548 01:43:29,833 --> 01:43:32,458 The viscount went out. He left a letter. 1549 01:43:33,542 --> 01:43:34,792 Dear Lucien, 1550 01:43:35,250 --> 01:43:38,000 many great men started out with two names. 1551 01:43:38,583 --> 01:43:41,375 Poquelin aka Moliere, Arouet aka Voltaire, 1552 01:43:41,542 --> 01:43:42,958 Bonaparte aka Napoleon. 1553 01:43:44,333 --> 01:43:46,583 The first a preface of the second. 1554 01:43:47,333 --> 01:43:48,792 Chardon or Rubempré, 1555 01:43:48,958 --> 01:43:51,292 I recognized my passion in you. 1556 01:43:51,708 --> 01:43:54,583 Let me protect you from this Parisian comedy 1557 01:43:54,750 --> 01:43:56,958 which makes us into unwilling actors. 1558 01:43:58,458 --> 01:44:00,208 I must warn you, 1559 01:44:00,375 --> 01:44:03,458 behind the scenes, a critical time is approaching. 1560 01:44:04,083 --> 01:44:06,708 In high spheres, one speaks of new laws 1561 01:44:06,875 --> 01:44:08,958 to strangle the opposition press. 1562 01:44:09,792 --> 01:44:13,000 Some papers have started selling out in secret. 1563 01:44:15,417 --> 01:44:18,667 You're better than those godless, lawless hacks. 1564 01:44:21,333 --> 01:44:23,292 You will choose the right path. 1565 01:44:24,083 --> 01:44:25,250 Your friend, 1566 01:44:25,417 --> 01:44:26,708 Nathan. 1567 01:44:29,292 --> 01:44:31,583 I propose a toast to the theatre 1568 01:44:32,417 --> 01:44:34,167 and to journalism! 1569 01:44:48,208 --> 01:44:50,000 Come with us, Mimi. 1570 01:44:53,500 --> 01:44:54,667 Too hot in here! 1571 01:45:12,000 --> 01:45:13,125 So. 1572 01:45:13,292 --> 01:45:14,042 I received 1573 01:45:14,208 --> 01:45:18,250 a request for a genealogical study of the title "de Rubempré.” 1574 01:45:19,667 --> 01:45:21,083 It was my mother's name. 1575 01:45:21,583 --> 01:45:22,833 And your father's? 1576 01:45:24,958 --> 01:45:26,167 I wish to forget it. 1577 01:45:28,500 --> 01:45:31,458 I am informed of your influential support. 1578 01:45:31,917 --> 01:45:34,292 Very impressive! The Marquise d'Espard. 1579 01:45:36,500 --> 01:45:37,958 And a Baroness... 1580 01:45:38,750 --> 01:45:40,083 de Bargeton... 1581 01:45:40,833 --> 01:45:42,000 whom I do not know. 1582 01:45:43,250 --> 01:45:45,542 I shall try to do them proud. 1583 01:45:48,083 --> 01:45:51,500 After examining your degree of noble lineage, 1584 01:45:51,958 --> 01:45:55,167 your request will be sent to the Justice Minister, 1585 01:45:55,333 --> 01:45:58,042 who will transmit it to the king's chamber 1586 01:45:58,667 --> 01:46:01,708 with a favorable or unfavorable notice. 1587 01:46:05,083 --> 01:46:07,042 How long will the study take? 1588 01:46:07,208 --> 01:46:10,500 That depends upon the quality of the documents we find. 1589 01:46:11,792 --> 01:46:15,833 And on concrete proof that you have rallied to our side. 1590 01:46:20,333 --> 01:46:21,417 In the meanwhile, 1591 01:46:21,583 --> 01:46:24,500 I advise you to cease writing for a paper 1592 01:46:24,667 --> 01:46:26,292 hostile to the government. 1593 01:46:28,292 --> 01:46:32,042 The Justice Minister would be particularly sensible. 1594 01:46:36,542 --> 01:46:37,750 I understand. 1595 01:46:42,167 --> 01:46:46,333 Pretexting personal work, Lucien delivered his last articles, 1596 01:46:46,500 --> 01:46:48,875 but stopped going to the paper. 1597 01:46:49,292 --> 01:46:51,125 He now literally had 1598 01:46:51,292 --> 01:46:53,042 "nobler" ambitions. 1599 01:46:56,292 --> 01:46:58,125 Already dangerously in debt, 1600 01:46:58,292 --> 01:47:02,417 Coralie continued her mad spending to offer her beloved journalist 1601 01:47:02,583 --> 01:47:04,667 an aristocratic dandy's wardrobe. 1602 01:47:04,833 --> 01:47:06,292 Shoulder: 14. 1603 01:47:06,917 --> 01:47:09,250 She knew that only shallow people 1604 01:47:09,417 --> 01:47:11,583 do not judge by appearances. 1605 01:47:12,292 --> 01:47:15,792 Suits from Staub's, Madam Irlande shirts, 1606 01:47:15,958 --> 01:47:18,292 Verdier canes and Farelli boots. 1607 01:47:18,458 --> 01:47:21,958 They needed the latest fashion, whatever the cost. 1608 01:47:22,750 --> 01:47:26,958 For dress is essential when you want to pretend you're rich. 1609 01:47:27,125 --> 01:47:29,750 And the best way to become rich later on. 1610 01:47:31,208 --> 01:47:33,333 The Count de Rubempré. 1611 01:47:34,625 --> 01:47:38,750 We saw him with Countess Coralie from the National Theater. 1612 01:47:39,542 --> 01:47:41,917 She will perform Racine. What talent! 1613 01:47:42,458 --> 01:47:44,083 And she must go rehearse. 1614 01:47:44,250 --> 01:47:45,167 Hang on. 1615 01:47:47,042 --> 01:47:48,750 It's an actor's trick. 1616 01:47:49,458 --> 01:47:50,958 Elegant men all do this. 1617 01:47:51,125 --> 01:47:52,292 It's the fashion. 1618 01:47:52,458 --> 01:47:53,375 Oh yes? 1619 01:47:55,583 --> 01:47:57,458 Coralie dressed Lucien, 1620 01:47:57,625 --> 01:48:01,208 but was never invited to his aristocrat society parties. 1621 01:48:01,375 --> 01:48:05,167 For this crowd still refused to receive an actress, a hussy. 1622 01:48:05,625 --> 01:48:07,708 She stayed home alone with Racine, 1623 01:48:07,875 --> 01:48:10,292 wishing to honor his sublime text. 1624 01:48:20,000 --> 01:48:22,958 Salon doors opened before Lucien, 1625 01:48:23,125 --> 01:48:25,833 who thought he'd been banned forever. 1626 01:48:26,208 --> 01:48:27,625 Mr. Lucien Chardon. 1627 01:48:32,875 --> 01:48:34,875 Marquise de Contades. 1628 01:48:44,333 --> 01:48:46,042 Baron du Chatenay. 1629 01:48:56,750 --> 01:48:58,583 Excuse me. 1630 01:49:02,000 --> 01:49:04,417 Lucien's new friend Nathan promoted him 1631 01:49:04,583 --> 01:49:07,125 among these idle and rich young aristocrats 1632 01:49:07,292 --> 01:49:09,167 known as "free-livers."” 1633 01:49:09,667 --> 01:49:10,875 De Rubempré. 1634 01:49:11,042 --> 01:49:13,500 His entrance into this caste 1635 01:49:13,667 --> 01:49:16,292 was noticed by those he had earlier scorned. 1636 01:49:16,458 --> 01:49:19,292 Duke Martin Lassalle, but between us "Jean-Lou." 1637 01:49:19,458 --> 01:49:22,000 Blinded by his desire for a title, 1638 01:49:22,167 --> 01:49:26,333 did he not perceive their cold and inhumane smiles? 1639 01:49:26,500 --> 01:49:27,833 We're all here. 1640 01:49:29,208 --> 01:49:31,417 Lucien's an exciting writer. 1641 01:49:31,583 --> 01:49:33,625 His poetry will soon be published. 1642 01:49:34,875 --> 01:49:36,167 Excuse me. 1643 01:49:58,875 --> 01:50:02,625 Monsieur, I haven't received your Marguerites yet. 1644 01:50:04,042 --> 01:50:06,125 The book hasn't been printed. 1645 01:50:06,292 --> 01:50:07,750 Louise said the contrary. 1646 01:50:07,917 --> 01:50:10,167 You won't forget me? 1647 01:50:10,833 --> 01:50:12,792 Who could forget you, madam? 1648 01:50:14,667 --> 01:50:15,875 Come with me. 1649 01:50:16,042 --> 01:50:17,708 Everyone wants to meet you. 1650 01:50:21,875 --> 01:50:22,958 Here you are. 1651 01:50:23,875 --> 01:50:25,875 A promise is a promise. 1652 01:50:27,792 --> 01:50:30,833 No doubt annoyed by Louise's rise in Paris society, 1653 01:50:31,250 --> 01:50:35,000 the Marquise d'Espard lavished attentions on Lucien, 1654 01:50:35,167 --> 01:50:36,625 the man of the moment. 1655 01:50:37,417 --> 01:50:41,000 My friends, you know that this house adores rare birds. 1656 01:50:41,167 --> 01:50:45,167 Tonight, two young poets shall brighten our sky. 1657 01:50:46,500 --> 01:50:48,167 Gentlemen, we're listening. 1658 01:50:52,167 --> 01:50:53,000 For her. 1659 01:50:56,042 --> 01:50:59,125 The earth is to sun, what man is to angels 1660 01:50:59,583 --> 01:51:03,167 One made of splendor, the other of mire 1661 01:51:03,333 --> 01:51:06,542 Heavenly bodies are sun, stars warm rapture 1662 01:51:06,708 --> 01:51:09,750 Around the pure spheres, shall gravitate devils 1663 01:51:09,917 --> 01:51:12,750 In the dark shadows, where the mind perceives all 1664 01:51:12,917 --> 01:51:15,542 Paradise sun tows the condemned planet fraught 1665 01:51:16,292 --> 01:51:19,583 Angels in the stars, fallible and seduced 1666 01:51:19,750 --> 01:51:22,458 Can become human, poor dwellers of darkness 1667 01:51:23,083 --> 01:51:25,250 Whispered the wind high on the mountain 1668 01:51:25,417 --> 01:51:27,375 All dark globes moan, 1669 01:51:28,208 --> 01:51:30,125 all earth is a prison 1670 01:51:30,875 --> 01:51:32,917 Where life shall weep, 1671 01:51:33,375 --> 01:51:35,167 until awakening day 1672 01:51:35,542 --> 01:51:38,625 Fallen from sun's grace, spirit is locked away. 1673 01:51:40,500 --> 01:51:41,875 Magnificent. 1674 01:51:44,708 --> 01:51:48,708 For several weeks, Lucien's life was one long party. 1675 01:51:48,875 --> 01:51:50,625 A moment outside of time. 1676 01:51:51,708 --> 01:51:55,167 And his success in journalism was no less impressive. 1677 01:51:57,625 --> 01:51:59,833 He gave into a powerful current, 1678 01:52:00,000 --> 01:52:03,083 a whirlwind of pleasure and staggering debts. 1679 01:52:05,542 --> 01:52:09,208 His new passion, gambling, allowed him to play with 1680 01:52:09,375 --> 01:52:12,458 this golden youth and ape their mannerisms. 1681 01:52:12,625 --> 01:52:14,750 Without the family riches. 1682 01:52:16,250 --> 01:52:17,833 He lived from day to day 1683 01:52:18,000 --> 01:52:20,042 and his chase after a noble title 1684 01:52:20,208 --> 01:52:23,792 sometimes seemed a pretext to do nothing with his life. 1685 01:52:24,208 --> 01:52:25,500 Simply play. 1686 01:52:31,042 --> 01:52:34,875 Nathan watched his favorite rival dissipate his talent 1687 01:52:35,042 --> 01:52:37,875 in a frivolous life devoid of creation. 1688 01:52:41,417 --> 01:52:42,458 But perhaps, 1689 01:52:42,625 --> 01:52:46,917 to be a complete writer, one must experience everything 1690 01:52:47,083 --> 01:52:50,333 before imposing one's own particular illusion. 1691 01:53:21,333 --> 01:53:22,958 And these too. 1692 01:53:28,667 --> 01:53:30,125 How long will this go on? 1693 01:53:30,875 --> 01:53:32,750 I forbid you to say anything. 1694 01:53:33,458 --> 01:53:35,458 I can't worry him right now. 1695 01:53:36,000 --> 01:53:39,792 Once he has his title, he'll have protectors and an allowance. 1696 01:53:40,417 --> 01:53:42,208 You don't understand. 1697 01:53:43,208 --> 01:53:44,667 Neither do you, love. 1698 01:53:51,000 --> 01:53:52,042 Lousteau! 1699 01:53:56,667 --> 01:53:57,792 Get out. 1700 01:54:00,667 --> 01:54:01,375 Out! 1701 01:54:05,500 --> 01:54:08,042 You dared change my article on Ducange? 1702 01:54:08,458 --> 01:54:10,875 We couldn't find you. Dauriat paid. 1703 01:54:11,667 --> 01:54:12,875 I don't get it. 1704 01:54:13,750 --> 01:54:15,958 - I can't write what I want? - He paid. 1705 01:54:16,125 --> 01:54:17,667 Dauriat paid! Are you deaf? 1706 01:54:17,833 --> 01:54:19,625 I don't give a damn. 1707 01:54:20,667 --> 01:54:22,625 I'm fed up of your two-cent schemes. 1708 01:54:22,792 --> 01:54:26,000 Where are your articles? You were paid. 1709 01:54:26,167 --> 01:54:28,417 You think you're an aristocrat now? 1710 01:54:28,583 --> 01:54:31,667 Where's your loyalty to me, the paper, shareholders? 1711 01:54:31,833 --> 01:54:33,750 I hear the paper's for sale. 1712 01:54:33,917 --> 01:54:37,042 - We'll be screwed. Is that loyal? - I'll sue you! 1713 01:54:37,667 --> 01:54:39,000 Is the paper for sale? 1714 01:54:39,167 --> 01:54:42,042 Things are sold and bought. You're clueless! 1715 01:54:42,208 --> 01:54:44,000 Still fresh from Angouléme. 1716 01:54:46,875 --> 01:54:48,542 Who do you think you are? 1717 01:54:49,042 --> 01:54:52,250 You bought a race horse to play baron with Nathan? 1718 01:54:52,417 --> 01:54:56,292 Your vests and flowered suspenders... You're pathetic. 1719 01:54:56,458 --> 01:54:59,083 Coralie comes crying to us that you're broke. 1720 01:54:59,250 --> 01:55:00,750 Don't talk about her. 1721 01:55:00,917 --> 01:55:02,083 I forbid you! 1722 01:55:02,250 --> 01:55:04,167 Without us, you'd be nothing! 1723 01:55:04,333 --> 01:55:05,542 Nothing. 1724 01:55:05,708 --> 01:55:07,042 A breeze. 1725 01:55:15,250 --> 01:55:16,917 You'd be where without me? 1726 01:55:17,083 --> 01:55:18,792 At the bottom of the Seine. 1727 01:55:41,708 --> 01:55:42,875 Hello, mademoiselle. 1728 01:55:49,208 --> 01:55:51,042 Thank you for receiving me. 1729 01:55:56,792 --> 01:55:58,583 Lucien doesn't know I'm here. 1730 01:56:03,000 --> 01:56:04,750 He's spoken of you often. 1731 01:56:07,125 --> 01:56:08,500 With great respect. 1732 01:56:10,708 --> 01:56:12,500 You're not like the others. 1733 01:56:14,958 --> 01:56:16,583 How may I help you? 1734 01:56:18,875 --> 01:56:20,542 I've read his poems. 1735 01:56:21,250 --> 01:56:22,667 You shared love. 1736 01:56:25,250 --> 01:56:26,625 The love of literature. 1737 01:56:31,083 --> 01:56:34,833 His book isn't even published and he's spent his advance. 1738 01:56:35,958 --> 01:56:37,625 He has no notion of reality. 1739 01:56:38,542 --> 01:56:41,292 - He can't hold onto money. - He's an artist. 1740 01:56:43,667 --> 01:56:44,792 Exactly. 1741 01:56:46,292 --> 01:56:49,417 I've heard that the Court makes official orders 1742 01:56:49,583 --> 01:56:51,667 to help artists who support Royalists. 1743 01:56:53,792 --> 01:56:56,042 Could you speak to your friends? 1744 01:56:59,750 --> 01:57:01,125 I can ask around. 1745 01:57:03,125 --> 01:57:05,083 You understand, it's pressing. 1746 01:57:06,542 --> 01:57:09,792 In the meantime, I could put a sum at your disposal. 1747 01:57:10,500 --> 01:57:11,833 It would be our secret. 1748 01:57:12,333 --> 01:57:13,375 No. 1749 01:57:14,500 --> 01:57:16,250 I believe in work, madam. 1750 01:57:17,208 --> 01:57:20,083 You're paid for your work, whatever that is. 1751 01:57:23,750 --> 01:57:26,083 He needs to find inspiration again. 1752 01:57:27,667 --> 01:57:29,750 The desire to create beauty. 1753 01:57:32,208 --> 01:57:33,667 You're very right. 1754 01:57:35,875 --> 01:57:37,625 You're beautiful. 1755 01:57:42,708 --> 01:57:44,958 I envy your manners and elegance. 1756 01:57:49,750 --> 01:57:51,458 You won't take him from me? 1757 01:57:57,000 --> 01:57:58,542 Because I'd die. 1758 01:58:24,833 --> 01:58:26,167 She's gone. 1759 01:58:30,458 --> 01:58:32,583 Please do not say she's a good girl. 1760 01:58:35,625 --> 01:58:37,083 They don't have a penny. 1761 01:58:38,583 --> 01:58:40,000 As expected. 1762 01:58:46,250 --> 01:58:47,125 Gentlemen. 1763 01:58:48,292 --> 01:58:49,750 Gentlemen! 1764 01:58:52,250 --> 01:58:56,167 The time has come to restore a fine and noble idea... 1765 01:58:58,000 --> 01:58:59,000 Journalism. 1766 01:59:05,042 --> 01:59:06,542 Let us publish 1767 01:59:06,708 --> 01:59:09,875 a newspaper that is upright and responsible. 1768 01:59:10,542 --> 01:59:11,917 Let us be dignified 1769 01:59:12,250 --> 01:59:13,458 and honorable. 1770 01:59:14,042 --> 01:59:17,833 We shall never give into money, trickery, self-serving gifts 1771 01:59:18,000 --> 01:59:18,958 or bribery. 1772 01:59:19,542 --> 01:59:21,333 In short, the corruption 1773 01:59:22,083 --> 01:59:23,792 that dishonors our mission. 1774 01:59:25,208 --> 01:59:27,250 As such, I've chosen the title: 1775 01:59:28,083 --> 01:59:29,417 Le Réveil. 1776 01:59:31,750 --> 01:59:35,792 Le Réveil, our Awakening! Moral, social, political and artistic. 1777 01:59:38,292 --> 01:59:39,458 Only... 1778 01:59:39,625 --> 01:59:42,375 Only our subscribers can buy us! 1779 01:59:43,458 --> 01:59:45,875 Pleased with his role too, 1780 01:59:46,042 --> 01:59:49,083 the director would be implicated a few years later 1781 01:59:49,250 --> 01:59:51,333 in a dark palm-greasing affair. 1782 01:59:51,500 --> 01:59:55,500 Tried in court and dragged through the mud by the press, 1783 01:59:55,667 --> 01:59:59,292 he screamed outrage at these journalists who posed as judges. 1784 02:00:01,792 --> 02:00:04,417 The Liberal Corsaire-Satan had its ducks, 1785 02:00:04,583 --> 02:00:06,417 the Royalist Le Réveil, pigeons. 1786 02:00:07,083 --> 02:00:09,750 Carrier pigeons left Paris in the morning 1787 02:00:10,500 --> 02:00:12,667 and arrived that afternoon in London. 1788 02:00:13,500 --> 02:00:17,167 The false information spread via this feathered network 1789 02:00:17,333 --> 02:00:21,542 underwent a spectacular and profitable acceleration. 1790 02:00:29,917 --> 02:00:33,208 Lucien was paid by the line, Coralie by performance. 1791 02:00:33,375 --> 02:00:36,125 But he had not yet written for his new paper 1792 02:00:36,292 --> 02:00:38,125 and she was still rehearsing. 1793 02:00:38,667 --> 02:00:41,208 They had new stiff-lipped guests: 1794 02:00:41,375 --> 02:00:42,500 bailiffs. 1795 02:00:43,625 --> 02:00:46,667 I'll go back to the Boulevard and show my legs. 1796 02:00:47,250 --> 02:00:48,750 If I have to, I will. 1797 02:00:49,125 --> 02:00:50,042 Doesn't matter. 1798 02:00:50,458 --> 02:00:52,083 That's not what matters. 1799 02:01:09,333 --> 02:01:11,250 You can't take this from us. 1800 02:01:14,958 --> 02:01:16,125 Don't worry. 1801 02:01:18,458 --> 02:01:20,167 The bastard betrayed us. 1802 02:01:20,333 --> 02:01:22,250 He signed with the Royalists. 1803 02:01:22,417 --> 02:01:24,208 With the Royalists! 1804 02:01:27,667 --> 02:01:30,167 That's enough. It's time to destroy him. 1805 02:01:30,667 --> 02:01:32,375 Strike where it hurts. 1806 02:01:32,750 --> 02:01:34,250 His particle, his name. 1807 02:01:34,958 --> 02:01:36,125 His turnarounds. 1808 02:01:36,292 --> 02:01:37,958 - His lifestyle. - Nathan. 1809 02:01:38,125 --> 02:01:39,000 His whore. 1810 02:01:39,167 --> 02:01:41,000 Careful, D'Espard backs him. 1811 02:01:41,167 --> 02:01:42,750 You're wrong. 1812 02:01:44,500 --> 02:01:46,583 She despises him as much as we do. 1813 02:01:47,875 --> 02:01:50,000 Those women are noxious. 1814 02:01:50,708 --> 02:01:52,542 And D'Espard most of all. 1815 02:01:53,083 --> 02:01:54,542 Why'd I help that wretch? 1816 02:01:55,583 --> 02:01:58,083 Maybe you enjoyed playing big brother. 1817 02:02:01,542 --> 02:02:05,000 At least he had ambition. What do you have besides me? 1818 02:02:06,208 --> 02:02:06,917 What? 1819 02:02:18,083 --> 02:02:19,417 My dear friends... 1820 02:02:20,375 --> 02:02:21,750 Friends don't exist. 1821 02:02:22,542 --> 02:02:25,042 Before day's end you will understand me. 1822 02:02:25,667 --> 02:02:26,958 Farewell, madam. 1823 02:02:27,125 --> 02:02:29,583 O heavens! What words! Oh, remain. 1824 02:02:30,250 --> 02:02:33,083 Prince, all too deeply I hide my pain from you. 1825 02:02:33,250 --> 02:02:35,875 You see before you a queen distraught, who 1826 02:02:36,042 --> 02:02:38,208 heart-stricken, simply requests a word. 1827 02:02:38,708 --> 02:02:40,125 Thanks for coming. 1828 02:02:43,792 --> 02:02:45,500 Things are looking good. 1829 02:02:48,042 --> 02:02:50,292 They'll attack her on opening night. 1830 02:02:50,667 --> 02:02:52,292 They want to destroy her. 1831 02:02:53,583 --> 02:02:55,417 I've heard nothing. 1832 02:02:57,417 --> 02:02:58,917 How much do you want? 1833 02:02:59,792 --> 02:03:02,333 People say you're going through bad times. 1834 02:03:03,667 --> 02:03:05,417 I have money to pay you. 1835 02:03:05,583 --> 02:03:06,875 I will have... 1836 02:03:07,917 --> 02:03:11,125 I trust you, but people are talking. 1837 02:03:11,292 --> 02:03:12,500 Don't worry. 1838 02:03:13,875 --> 02:03:15,042 I have protectors. 1839 02:03:15,833 --> 02:03:17,375 I have a new paper. 1840 02:03:19,042 --> 02:03:20,750 I heard you changed sides. 1841 02:03:20,917 --> 02:03:22,625 Mind you, I won't judge. 1842 02:03:22,792 --> 02:03:25,500 I've spent my life selling to the highest bidder. 1843 02:03:33,625 --> 02:03:35,417 I want a grand opening. 1844 02:03:37,625 --> 02:03:39,250 Don't worry, Mommy's here. 1845 02:03:39,417 --> 02:03:41,750 We'll offer your princess a triumph. 1846 02:03:43,625 --> 02:03:45,375 I saw her start out. 1847 02:03:46,833 --> 02:03:48,333 She was sweet. 1848 02:04:04,625 --> 02:04:06,167 Come in, Lucien. 1849 02:04:09,625 --> 02:04:11,125 Something to drink? 1850 02:04:13,208 --> 02:04:14,542 Close the door, please. 1851 02:04:22,125 --> 02:04:26,167 Lousteau tells me you never turned in articles you were paid for. 1852 02:04:26,333 --> 02:04:27,958 Very well paid, moreover. 1853 02:04:30,583 --> 02:04:33,500 He wants to send bailiffs, make a scandal... 1854 02:04:33,667 --> 02:04:34,292 sue you. 1855 02:04:36,750 --> 02:04:38,750 That won't give him talent. 1856 02:04:39,208 --> 02:04:40,542 You make a point. 1857 02:04:42,125 --> 02:04:44,208 He wants to crush you. 1858 02:04:46,250 --> 02:04:47,333 But he's small fry. 1859 02:04:47,500 --> 02:04:49,042 A second fiddle. 1860 02:04:49,833 --> 02:04:50,875 Right? 1861 02:04:54,208 --> 02:04:56,917 Are you still close to the Marquise d'Espard? 1862 02:04:59,083 --> 02:05:01,667 She received me in her home. 1863 02:05:02,542 --> 02:05:03,792 Impressive. 1864 02:05:05,458 --> 02:05:08,333 Then I might have a favor to ask of you. 1865 02:05:09,375 --> 02:05:10,833 A big one. 1866 02:05:11,792 --> 02:05:13,667 You'd do a big favor for me? 1867 02:05:15,208 --> 02:05:16,583 I need allies. 1868 02:05:18,083 --> 02:05:20,750 - I know your influence. - Then you'll help. 1869 02:05:21,958 --> 02:05:25,167 I want to regroup a paper, an advertising firm 1870 02:05:25,333 --> 02:05:26,667 and a news agency. 1871 02:05:27,917 --> 02:05:29,708 Form a sort of group, 1872 02:05:30,375 --> 02:05:31,667 an association. 1873 02:05:31,833 --> 02:05:34,042 I need to find backers 1874 02:05:34,417 --> 02:05:35,708 and invest. 1875 02:05:38,083 --> 02:05:39,875 As my English friends say: 1876 02:05:40,042 --> 02:05:42,292 "Free enterprise shall be 1877 02:05:42,833 --> 02:05:44,542 "the freedom of the free fox 1878 02:05:44,708 --> 02:05:46,167 "in a free chicken-coop." 1879 02:05:51,250 --> 02:05:54,167 I have no desire to be devoured like a hen. 1880 02:05:55,167 --> 02:05:56,542 You either. Am I wrong? 1881 02:05:58,833 --> 02:05:59,917 No. 1882 02:06:00,792 --> 02:06:04,417 The State seeks to control everything, slow things down. 1883 02:06:04,583 --> 02:06:07,083 They're afraid of the new press. 1884 02:06:07,958 --> 02:06:10,333 They're lost. We must reassure them. 1885 02:06:11,042 --> 02:06:13,500 I can't quarrel with you and your friends 1886 02:06:13,958 --> 02:06:15,833 over a clown like Lousteau. 1887 02:06:16,333 --> 02:06:17,167 You understand? 1888 02:06:19,958 --> 02:06:20,583 Yes. 1889 02:06:21,042 --> 02:06:22,500 I can be generous. 1890 02:06:25,333 --> 02:06:27,292 Here's what I propose. 1891 02:06:27,458 --> 02:06:31,833 You write me a few of your famous satiric articles 1892 02:06:32,333 --> 02:06:34,250 to pay back what you owe me. 1893 02:06:35,042 --> 02:06:37,125 And we'll forget this silly story. 1894 02:06:37,292 --> 02:06:38,167 How's that? 1895 02:06:38,875 --> 02:06:40,167 Anonymous. No name. 1896 02:06:40,333 --> 02:06:42,208 Name? What name? 1897 02:06:42,583 --> 02:06:45,042 Chardon or Rubempré? No one knows. 1898 02:06:49,333 --> 02:06:53,167 That very day, Finot sent Lucien a list of personalities 1899 02:06:53,333 --> 02:06:55,167 to attack in his articles. 1900 02:06:57,125 --> 02:06:58,458 He had met some 1901 02:06:58,625 --> 02:07:00,375 in society salons. 1902 02:07:01,583 --> 02:07:02,292 Never mind, 1903 02:07:02,458 --> 02:07:04,083 his quill raced, 1904 02:07:04,250 --> 02:07:07,167 anonymous, as if no longer part of him. 1905 02:07:08,375 --> 02:07:13,083 Smear campaigns were a new game on the journalistic scene. 1906 02:07:15,000 --> 02:07:15,958 By giving Finot 1907 02:07:16,125 --> 02:07:18,000 the articles he owed him, 1908 02:07:18,167 --> 02:07:20,042 Lucien signed his death warrant. 1909 02:07:28,000 --> 02:07:29,292 Perfect. 1910 02:07:29,458 --> 02:07:30,500 He took the bait. 1911 02:07:31,042 --> 02:07:32,292 We have him. 1912 02:07:33,583 --> 02:07:36,125 To Lucien de Rubempré. 1913 02:07:45,958 --> 02:07:47,250 Lucien. 1914 02:07:49,250 --> 02:07:50,625 Come in, my friend. 1915 02:07:51,333 --> 02:07:52,583 I have your money. 1916 02:07:54,750 --> 02:07:56,167 The rest tomorrow. 1917 02:07:56,750 --> 02:07:58,042 Don't worry, 1918 02:07:58,458 --> 02:08:00,083 we'll give her a triumph. 1919 02:08:10,042 --> 02:08:13,542 For all ambitious men, there comes a terrible moment 1920 02:08:13,708 --> 02:08:17,667 when an unknown mysterious power puts them to severe tests, 1921 02:08:17,833 --> 02:08:20,333 punishments too long postponed. 1922 02:08:21,042 --> 02:08:23,292 Their entangled lives unravel 1923 02:08:23,458 --> 02:08:25,875 and misfortune appears on all fronts. 1924 02:08:29,083 --> 02:08:33,375 Unless born rich, every man has his fatal week. 1925 02:08:34,583 --> 02:08:37,417 For Lucien, this cruel moment was here. 1926 02:08:38,458 --> 02:08:42,125 He would see men and events turn against him. 1927 02:08:47,333 --> 02:08:50,708 I hear you joined a new paper that defends our ideas. 1928 02:08:53,125 --> 02:08:55,708 My decision was late but sincere, madam. 1929 02:08:56,542 --> 02:09:00,333 There is talk of making Lucien Rapporteur at the Chamber. 1930 02:09:00,792 --> 02:09:04,125 A quite well-paid official appointment. 1931 02:09:04,292 --> 02:09:07,917 You would be able to devote yourself to your writing, 1932 02:09:08,083 --> 02:09:09,250 to your works. 1933 02:09:11,042 --> 02:09:13,417 And to your pretty young lady. 1934 02:09:13,583 --> 02:09:16,500 I hear she has great talent. You too, Louise? 1935 02:09:19,333 --> 02:09:20,667 She's a beautiful soul. 1936 02:09:21,667 --> 02:09:24,542 She's real, she's vibrant. You would like her. 1937 02:09:24,708 --> 02:09:27,125 Perhaps, we could receive her one day. 1938 02:09:27,750 --> 02:09:29,250 After all, why not? 1939 02:09:31,042 --> 02:09:32,208 Nathan could 1940 02:09:32,708 --> 02:09:36,750 write her portrait in your paper to launch the play. 1941 02:09:37,958 --> 02:09:39,833 Playing Racine has merit. 1942 02:09:40,000 --> 02:09:41,542 He's the blood of France. 1943 02:09:44,042 --> 02:09:46,083 It's a worthy idea. 1944 02:09:47,083 --> 02:09:50,208 Racine too was born into the bourgeoisie. 1945 02:09:51,000 --> 02:09:53,542 He was ennobled by virtue of his genius 1946 02:09:54,333 --> 02:09:55,792 and intrigue. 1947 02:09:56,208 --> 02:09:58,333 Compromise is timeless, is it not? 1948 02:10:01,167 --> 02:10:03,333 Thank goodness, there's love. 1949 02:10:08,958 --> 02:10:10,042 To love. 1950 02:10:10,208 --> 02:10:12,000 To love. 1951 02:10:31,208 --> 02:10:33,458 What have they done to us? 1952 02:10:39,125 --> 02:10:40,417 I don't know. 1953 02:11:12,792 --> 02:11:14,583 Let me help you. 1954 02:11:44,833 --> 02:11:46,667 Harder! 1955 02:12:53,292 --> 02:12:54,500 Louise's money 1956 02:12:54,667 --> 02:12:58,167 was used to pay for applause at Coralie's premiére. 1957 02:12:58,333 --> 02:13:02,125 Singali had sworn to make the chandeliers tremble. 1958 02:13:09,375 --> 02:13:12,292 Everyone who had entered Lucien's Parisian life, 1959 02:13:12,458 --> 02:13:15,375 his human comedy, was present that evening. 1960 02:13:15,542 --> 02:13:17,500 Swathed in their finery, 1961 02:13:17,667 --> 02:13:19,583 with faces like stage masks. 1962 02:13:20,458 --> 02:13:24,833 In this social scene, the worst often had the best seats. 1963 02:13:25,667 --> 02:13:28,458 All society had arranged to be there, 1964 02:13:28,625 --> 02:13:30,667 for the lovers' grand eve. 1965 02:14:27,875 --> 02:14:29,250 Prince, 1966 02:14:29,417 --> 02:14:31,708 all too deeply I hide my pain from you. 1967 02:14:32,917 --> 02:14:35,250 You see before you a queen distraught, who, 1968 02:14:35,417 --> 02:14:37,708 heart-stricken, requests but a word. 1969 02:14:38,000 --> 02:14:40,833 You fear, you say, my peace be disturbed, 1970 02:14:41,333 --> 02:14:44,500 yet your cruel refusal brings pain, 1971 02:14:44,667 --> 02:14:47,417 excites my grief, my anger, my disdain. 1972 02:14:49,125 --> 02:14:52,083 If to you my peace seems a precious prize, 1973 02:14:52,792 --> 02:14:54,875 were I ever dear to your eyes... 1974 02:14:56,250 --> 02:14:57,125 Ready? 1975 02:14:57,750 --> 02:14:59,250 It will be fabulous. 1976 02:15:01,708 --> 02:15:03,625 You fear not to disobey me? 1977 02:15:03,792 --> 02:15:05,583 If I speak, you would hate me. 1978 02:15:05,750 --> 02:15:07,042 Speak! 1979 02:15:07,208 --> 02:15:08,708 Heavens, such violence! 1980 02:15:08,875 --> 02:15:10,542 She gave herself entirely, 1981 02:15:10,708 --> 02:15:13,792 expressing the truth of a woman truly in love 1982 02:15:13,958 --> 02:15:15,875 under her actress's mask. 1983 02:15:18,167 --> 02:15:21,458 Facing a room whose hostility was palpable, 1984 02:15:22,000 --> 02:15:24,792 the cold audience took her means away. 1985 02:15:26,083 --> 02:15:29,500 Applause and flowers were unnecessary for her pride, 1986 02:15:29,667 --> 02:15:31,333 but vital to fight. 1987 02:15:31,500 --> 02:15:32,250 What? 1988 02:15:32,417 --> 02:15:35,083 Rome is suspicious of a reigning queen. 1989 02:15:35,250 --> 02:15:36,667 You must part. 1990 02:15:37,417 --> 02:15:38,208 Tomorrow. 1991 02:15:43,083 --> 02:15:44,292 Must part! 1992 02:15:44,833 --> 02:15:46,375 Alas, Phenice! 1993 02:15:47,417 --> 02:15:48,792 Madam... 1994 02:15:49,125 --> 02:15:51,208 With such poignant sincerity, 1995 02:15:51,375 --> 02:15:55,208 the Boulevard actress found unexpected intonations... 1996 02:15:56,292 --> 02:15:57,583 even heartrending ones. 1997 02:15:57,750 --> 02:15:58,875 Titus abandons me! 1998 02:15:59,042 --> 02:16:00,708 Titus who swore to me. 1999 02:16:01,125 --> 02:16:03,042 No, I cannot believe. 2000 02:16:03,208 --> 02:16:05,750 He parts not from me, but from his glory. 2001 02:16:05,917 --> 02:16:06,750 He is innocent, 2002 02:16:06,917 --> 02:16:08,583 so they destroy me... 2003 02:16:51,083 --> 02:16:52,458 Singali! 2004 02:17:00,583 --> 02:17:01,792 Singali! 2005 02:17:12,792 --> 02:17:15,625 Faithful to his principles, Singali sold out 2006 02:17:15,792 --> 02:17:18,625 to the highest bidder at the last minute. 2007 02:17:21,667 --> 02:17:23,000 Let me go! 2008 02:17:23,167 --> 02:17:25,708 Who was Lucien in this world of ambition? 2009 02:17:25,875 --> 02:17:29,083 A child chasing after vain pleasures and delights, 2010 02:17:29,625 --> 02:17:31,417 sacrificing everything to them. 2011 02:17:31,583 --> 02:17:33,500 Like a moth drawn to light, 2012 02:17:33,667 --> 02:17:35,500 a slave of circumstances. 2013 02:17:36,042 --> 02:17:39,125 His conscience would be a heartless hangman. 2014 02:17:57,875 --> 02:17:59,125 The next day, 2015 02:17:59,292 --> 02:18:03,583 Lousteau & Co. merrily tore Coralie's performance to shreds. 2016 02:18:03,750 --> 02:18:05,292 The mob was unleashed. 2017 02:18:05,458 --> 02:18:08,000 How dare this Boulevard actress 2018 02:18:08,167 --> 02:18:11,875 play a great tragic role, the essence of French genius? 2019 02:18:12,042 --> 02:18:13,292 She was a nothing. 2020 02:18:13,458 --> 02:18:16,375 May she go back to her vulgar scarlet stockings! 2021 02:18:18,625 --> 02:18:21,792 To humiliate Lucien, Coralie had to be sacrificed, 2022 02:18:21,958 --> 02:18:24,083 ridiculed, lapidated in public. 2023 02:18:25,500 --> 02:18:26,667 And there was more. 2024 02:18:29,750 --> 02:18:33,292 Finot had promised Lucien's articles would be anonymous, 2025 02:18:33,458 --> 02:18:36,625 but his signature appeared on the attacks against 2026 02:18:36,792 --> 02:18:39,042 the Justice Minister and Royalists. 2027 02:18:41,125 --> 02:18:44,500 - I was tricked. - Is this your signature? 2028 02:18:45,667 --> 02:18:48,458 - It was a trap! - Who are you, sir? 2029 02:18:48,625 --> 02:18:51,208 A weathervane? A breeze? 2030 02:18:52,167 --> 02:18:52,875 Look. 2031 02:18:53,875 --> 02:18:56,583 The patent to recover your title. 2032 02:18:57,083 --> 02:18:59,917 It was to be signed by the king's own hand. 2033 02:19:00,083 --> 02:19:01,500 This "official” document 2034 02:19:02,083 --> 02:19:04,958 was merely a piece of paper lying on the desk. 2035 02:19:05,542 --> 02:19:06,917 But by tearing it up, 2036 02:19:07,083 --> 02:19:10,333 Lucien had the illusion of being master of his destiny. 2037 02:19:11,625 --> 02:19:12,417 For never 2038 02:19:12,583 --> 02:19:15,042 had there been any question 2039 02:19:15,208 --> 02:19:18,125 of Lucien obtaining his precious name and title. 2040 02:19:21,750 --> 02:19:24,583 The marquise had dreamed up this cruel game 2041 02:19:24,750 --> 02:19:26,958 to make Lucien betray his friends. 2042 02:19:27,125 --> 02:19:28,583 And she had succeeded. 2043 02:19:31,083 --> 02:19:33,500 Yet betrayal meant nothing, to anyone. 2044 02:19:33,667 --> 02:19:35,833 As if evil, an entity unto itself, 2045 02:19:36,000 --> 02:19:38,500 raced along with reckless abandon. 2046 02:19:43,292 --> 02:19:46,542 Meanwhile, the Royalists voted new laws 2047 02:19:46,708 --> 02:19:48,750 to silence the opposition press. 2048 02:19:48,917 --> 02:19:51,708 It was the end of the small papers and an era. 2049 02:19:52,167 --> 02:19:53,333 I'm a journalist! 2050 02:19:53,500 --> 02:19:55,292 We'll teach you to shut up! 2051 02:20:01,208 --> 02:20:02,917 The police would discover 2052 02:20:03,083 --> 02:20:06,083 the scams and expose their underground economy. 2053 02:20:07,208 --> 02:20:09,125 What about freedom of the press? 2054 02:20:09,292 --> 02:20:10,958 The mainstream press 2055 02:20:11,125 --> 02:20:14,958 shouted its indignation over such scandalous practices. 2056 02:20:15,458 --> 02:20:17,667 This press, ever as independent, 2057 02:20:17,833 --> 02:20:20,875 carried on its Holy mission to enlighten readers. 2058 02:20:21,042 --> 02:20:22,375 I want champagne! 2059 02:20:22,958 --> 02:20:24,625 By burning paper supplies, 2060 02:20:24,792 --> 02:20:27,875 the State hoped to reduce small papers to silence. 2061 02:20:29,417 --> 02:20:33,500 For what future was there for a newspaper without paper or ink? 2062 02:20:51,667 --> 02:20:53,833 Ailing, Coralie remained dignified, 2063 02:20:54,667 --> 02:20:56,792 her lungs eaten away by disease. 2064 02:21:07,792 --> 02:21:11,167 Rejected by papers of all leanings and now penniless, 2065 02:21:11,333 --> 02:21:14,208 Lucien found jobs writing common advertisements 2066 02:21:14,375 --> 02:21:15,667 for 10 francs a piece. 2067 02:21:17,125 --> 02:21:19,750 "For you, madam, the new Macassar oil... 2068 02:21:19,917 --> 02:21:21,833 "A heavenly scent... 2069 02:21:22,417 --> 02:21:25,542 "Buy sweet violet soap to wash clothes... 2070 02:21:25,708 --> 02:21:27,292 "Springtime in your closets." 2071 02:21:28,833 --> 02:21:31,208 Buy, buy, ever more... 2072 02:21:31,833 --> 02:21:34,083 A new world was dawning. 2073 02:21:43,375 --> 02:21:44,583 Several weeks later, 2074 02:21:44,750 --> 02:21:47,542 Matifat used his growing influence 2075 02:21:47,708 --> 02:21:50,042 to secure Coralie's role for Florine. 2076 02:21:50,208 --> 02:21:52,833 He had bought the Royalist paper, Le Révell, 2077 02:21:53,000 --> 02:21:54,958 and made Nathan editor. 2078 02:21:55,667 --> 02:21:56,583 Florine's voice 2079 02:21:56,750 --> 02:21:58,917 was flat, her gestures mechanical, 2080 02:21:59,750 --> 02:22:01,750 but with Singali's paid applause 2081 02:22:01,917 --> 02:22:04,708 and indulgent reviews, the farce worked. 2082 02:23:01,125 --> 02:23:04,125 Lucien could not afford a tomb for Coralie. 2083 02:23:04,625 --> 02:23:07,375 Cemetery plots had become prohibitive, 2084 02:23:07,542 --> 02:23:11,292 for property speculation had extended even to graveyards. 2085 02:23:13,833 --> 02:23:17,417 Even eternal rest had a price. 2086 02:23:45,250 --> 02:23:47,083 I thought you were my friend. 2087 02:23:56,208 --> 02:23:57,583 I am, Lucien. 2088 02:24:03,833 --> 02:24:05,708 I bring you back to writing. 2089 02:24:05,875 --> 02:24:07,208 To yourself. 2090 02:24:11,417 --> 02:24:13,500 Maybe one day, you'll thank me. 2091 02:24:27,417 --> 02:24:29,125 Lucien left Paris 2092 02:24:30,292 --> 02:24:31,500 and returned home. 2093 02:24:38,208 --> 02:24:41,833 On this sad day, I began writing his story. 2094 02:24:43,500 --> 02:24:45,542 The story I just told you. 2095 02:24:46,292 --> 02:24:47,167 The story 2096 02:24:48,500 --> 02:24:50,167 of his lost illusions. 2097 02:25:22,458 --> 02:25:25,875 He had known this lake since childhood. 2098 02:25:30,125 --> 02:25:31,958 As he entered the cold water, 2099 02:25:32,125 --> 02:25:35,875 he did not know if he wanted to cleanse himself or die. 2100 02:25:38,375 --> 02:25:40,292 He stayed there for a moment. 2101 02:25:42,500 --> 02:25:44,458 He would stop hoping 2102 02:25:45,250 --> 02:25:47,000 and start living. 2103 02:25:59,708 --> 02:26:04,417 "I think of all those who must find inner force 2104 02:26:04,583 --> 02:26:07,667 "after the time of disenchantment.” 2105 02:29:50,083 --> 02:29:52,583 Adaptation: Julie Meyer 2106 02:29:52,750 --> 02:29:55,083 Subtitling TITRAFILM 138292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.