Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,640 --> 00:00:07,640
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:09,110 --> 00:00:11,400
KAMI-KUMAMOTO TO TOKYO
3
00:00:18,780 --> 00:00:21,780
KAMI-KUMAMOTO STATION
4
00:00:23,000 --> 00:00:29,074
OpenSubtitles recommends using PureVPN
From 1.99 USD/Month -> bit.ly/getpvpn
5
00:00:30,090 --> 00:00:36,220
FLAG IN THE MIST
6
00:00:39,720 --> 00:00:41,940
From the Novel by
SEICHO MATSUMOTO
7
00:00:42,060 --> 00:00:44,270
Screenplay by
SHINOBU HASHIMOTO
8
00:00:45,730 --> 00:00:50,400
CHIEKO BAISHO
9
00:00:51,730 --> 00:00:56,360
OSAMU TAKISAWA
MICHIYO ARATAMA (Toho)
10
00:01:04,710 --> 00:01:08,420
HAKATA STATION
11
00:01:10,500 --> 00:01:12,700
YUSUKE KAWATSU
YOSUKE KONDO
12
00:01:12,820 --> 00:01:15,130
TAKETOSHI NAITO
SHIGERU TSUYUGUCHI
13
00:01:17,380 --> 00:01:19,980
ETSUKO ICHIKAWA
KOJI KIYOMURA
14
00:01:20,100 --> 00:01:22,720
SHOICHI KUWAYAMA
TORASHIKO HAMADA
15
00:02:10,900 --> 00:02:13,470
Cinematography by
TETSUO TAKAHA
16
00:02:13,590 --> 00:02:16,240
Music by
HIKARU HAYASHI
17
00:02:36,550 --> 00:02:39,120
Asst. Director
JIRO SUGIOKA
18
00:02:39,240 --> 00:02:41,840
Produced by
HIROSHI YOSHIOKA
19
00:03:04,950 --> 00:03:10,950
Directed by
YOJI YAMADA
20
00:03:16,300 --> 00:03:20,430
I've already got more cases
than I can handle these days.
21
00:03:20,710 --> 00:03:23,260
Yes. Please excuse me.
22
00:03:23,340 --> 00:03:25,600
Please give Mr. Tachibana my regards.
23
00:03:26,010 --> 00:03:29,340
I think I'd better be going.
24
00:03:29,480 --> 00:03:31,600
Sorry I can't help you.
25
00:03:31,720 --> 00:03:35,740
This case is high profile,
especially as it involves the Americans.
26
00:03:35,860 --> 00:03:37,530
It's rather "delicate."
27
00:03:37,650 --> 00:03:43,540
The Director was adamant
that I get you for this case.
28
00:03:43,660 --> 00:03:47,580
He won't be happy.
What'll I tell him?
29
00:03:54,800 --> 00:03:58,170
- Are you going out?
- No. Not just yet.
30
00:03:58,290 --> 00:03:59,980
A client case...
31
00:04:00,100 --> 00:04:02,360
- Whose recommendation?
- There is none.
32
00:04:02,480 --> 00:04:03,610
Give it to someone else.
33
00:04:03,730 --> 00:04:07,680
But sir, they specifically asked for you.
34
00:04:08,620 --> 00:04:11,370
- What's it about?
- It's a murder.
35
00:04:11,670 --> 00:04:13,770
The client is the defendant's sister.
36
00:04:13,890 --> 00:04:16,840
- Where'd it happen?
- In Kumamoto.
37
00:04:16,960 --> 00:04:19,700
Kumamoto... a long way.
38
00:04:20,320 --> 00:04:25,310
Sir, she's come so far.
She really wants you to defend the case.
39
00:04:26,410 --> 00:04:29,550
What'll you do?
- What should I do?
40
00:04:29,700 --> 00:04:31,420
She says she's short on money.
41
00:04:33,260 --> 00:04:35,550
The client's name is Kiriko Yanagida.
42
00:04:35,670 --> 00:04:38,240
She's a typist
for a company in Kumamoto.
43
00:04:38,360 --> 00:04:43,420
Her parents are dead. She stays with the defendant,
her brother, an elementary school teacher there.
44
00:04:43,920 --> 00:04:47,010
I told her your standard defense fees, no?
45
00:04:47,390 --> 00:04:51,810
The fees will include costs
for return air-fare to Kyushu...
46
00:04:52,020 --> 00:04:56,020
first class hotel, investigator's fees,
and incidental costs.
47
00:04:56,190 --> 00:04:59,820
Defense fees in the local
criminal court alone...
48
00:04:59,900 --> 00:05:03,400
will be more than 500,000 yen.
49
00:05:03,820 --> 00:05:08,320
The investigator's fee is about
8,000 yen per day.
50
00:05:08,320 --> 00:05:13,910
There is also a completion fee
if the defense is successful.
51
00:05:14,500 --> 00:05:18,500
So... for the whole case...
how much would it cost me?
52
00:05:19,000 --> 00:05:23,130
That depends on how the case goes.
53
00:05:23,300 --> 00:05:28,430
The first judgment on cause of death
could cost as much as 800,000 yen.
54
00:05:28,800 --> 00:05:30,510
let alone 2nd and 3rd judgment.
55
00:05:31,010 --> 00:05:34,100
Then she sat thinking for a long time.
56
00:05:34,310 --> 00:05:36,940
Finally she said
she's OK with the daily fees...
57
00:05:36,940 --> 00:05:41,400
but she asked if you could
reduce your fee by a third.
58
00:05:41,520 --> 00:05:43,400
One-third, eh?
59
00:05:43,730 --> 00:05:46,400
Even though
it's a very interesting case...
60
00:05:46,530 --> 00:05:49,820
all considered, you should pass...
it doesn't require your hand.
61
00:05:49,820 --> 00:05:53,120
Long ago I'd have packed my lunch
running and fought like a bull.
62
00:05:53,120 --> 00:05:54,120
Okay, I'll send her away.
63
00:05:54,120 --> 00:05:55,120
Yes.
64
00:05:55,830 --> 00:05:56,910
Ah, just a minute...
65
00:05:57,040 --> 00:05:57,830
Yes...?
66
00:05:57,830 --> 00:06:01,540
Since she came all the way from Kyushu,
I'll at least see her once.
67
00:06:01,710 --> 00:06:02,840
Call her in.
68
00:06:08,930 --> 00:06:10,140
Come.
69
00:06:13,850 --> 00:06:15,930
So... you're from Kumamoto?
70
00:06:16,140 --> 00:06:17,730
I'm YANAGIDA Kiriko, Sir.
71
00:06:17,730 --> 00:06:18,730
Please come in.
72
00:06:18,850 --> 00:06:19,940
Thank you, sir.
73
00:06:22,020 --> 00:06:23,730
I'll get straight to the point.
74
00:06:23,940 --> 00:06:26,150
You took a lot of trouble to come to me...
75
00:06:26,320 --> 00:06:29,530
I heard you're the best in Japan, Sir.
76
00:06:29,740 --> 00:06:32,620
There are good lawyers in Kyushu too.
77
00:06:33,120 --> 00:06:35,540
You didn't need to take all the trouble
to come to Tokyo.
78
00:06:35,660 --> 00:06:38,710
No. You're the only one
who can save my brother.
79
00:06:39,830 --> 00:06:42,630
They charged my brother
with murder and robbery.
80
00:06:43,000 --> 00:06:45,340
The victim was a 65 year old woman.
81
00:06:45,460 --> 00:06:47,050
When the police arrested my brother...
82
00:06:47,050 --> 00:06:47,840
Hold on...
83
00:06:48,260 --> 00:06:50,760
I only need the details,
if I take the case.
84
00:06:51,050 --> 00:06:53,140
However, my clerk must have told you...
85
00:06:53,390 --> 00:06:56,350
No sir, whatever it takes, we need you.
86
00:06:56,770 --> 00:06:59,640
Please... listen to the details first.
87
00:07:01,150 --> 00:07:03,940
Well... you see I'd rather not
hear the details.
88
00:07:03,940 --> 00:07:05,150
Why, sir?
89
00:07:05,570 --> 00:07:09,150
I must make it very clear,
my services are very expensive.
90
00:07:09,360 --> 00:07:11,660
You need to understand this clearly.
91
00:07:11,700 --> 00:07:16,370
To do the case properly,
my system requires adequate funding.
92
00:07:16,370 --> 00:07:18,250
Sir, is there no way?
93
00:07:18,450 --> 00:07:20,250
I'm sorry for all your trouble...
94
00:07:20,540 --> 00:07:23,880
I... traveled from Kyushu
counting on you.
95
00:07:23,920 --> 00:07:25,250
That was a mistake.
96
00:07:25,250 --> 00:07:26,250
What...?
97
00:07:26,960 --> 00:07:31,550
Actually it's my reputation
that's made my fees so high.
98
00:07:31,970 --> 00:07:36,140
In reality I'm not that much better
than most lawyers.
99
00:07:36,350 --> 00:07:38,560
If you really want a good lawyer...
100
00:07:38,770 --> 00:07:43,150
I'm sure, if you look,
you can find one in Kyushu.
101
00:07:43,940 --> 00:07:45,940
Then Sir, what you're saying is...
102
00:07:46,270 --> 00:07:49,280
I'm too poor to afford your services?
103
00:07:50,780 --> 00:07:51,860
That's right.
104
00:07:52,280 --> 00:07:55,950
However, there's more to it than that...
my problem is time.
105
00:07:56,160 --> 00:07:59,160
Just now I have a lot of
complicated cases.
106
00:07:59,370 --> 00:08:01,250
I don't have time to travel.
107
00:08:01,580 --> 00:08:05,250
I only take a case,
if I can do what it takes to win.
108
00:08:05,460 --> 00:08:08,880
But regretfully...
I don't have that kind of time.
109
00:08:08,960 --> 00:08:10,880
Money's a problem...
but time's the killer.
110
00:08:19,680 --> 00:08:21,980
I understand. I give up.
111
00:08:23,060 --> 00:08:25,690
I'm sorry to have taken up
so much of your time.
112
00:08:29,360 --> 00:08:31,360
Sir...
113
00:08:31,860 --> 00:08:34,490
my brother could receive the death penalty.
114
00:08:43,370 --> 00:08:44,790
Should I call the car now?
115
00:08:44,960 --> 00:08:46,880
Yes, I'm going... but...
116
00:08:47,080 --> 00:08:48,590
Cancel my appointment with Mr. Hidaka.
117
00:08:49,090 --> 00:08:51,300
Refuse him with your usual tact.
118
00:08:52,670 --> 00:08:54,590
And Mr. Yoshida
from Shin Nihon Koujiogyou...
119
00:08:54,760 --> 00:08:56,970
postpone our meeting
until tomorrow afternoon.
120
00:08:57,180 --> 00:08:57,970
Okay?
121
00:09:03,680 --> 00:09:08,900
Attention please...
the 2:35 train to Nishikagoshima...
122
00:09:09,110 --> 00:09:14,280
is now boarding.
Passengers please proceed to Platform 2.
123
00:09:30,590 --> 00:09:33,550
Ah... you're the lady from Kyushu.
124
00:09:33,760 --> 00:09:36,470
I'm sorry,
but Sir's refused your case.
125
00:09:36,680 --> 00:09:37,680
I'm aware of that, but...
126
00:09:38,050 --> 00:09:39,550
I can't just give up.
127
00:09:41,050 --> 00:09:43,180
I want to see him again.
128
00:09:43,180 --> 00:09:44,980
I don't care, I have to see him.
129
00:09:45,480 --> 00:09:47,270
What time can I come?
130
00:09:47,480 --> 00:09:48,850
Sir has left already.
131
00:09:49,190 --> 00:09:49,860
What...?
132
00:09:49,980 --> 00:09:52,690
He left just after you.
He won't be back today.
133
00:09:52,770 --> 00:09:55,570
But I absolutely have to see him today.
134
00:09:55,990 --> 00:09:57,860
I have to catch the last train tonight.
135
00:09:58,200 --> 00:10:00,160
Please tell me where I can find him.
136
00:10:00,370 --> 00:10:01,370
I'll go straight there.
137
00:10:02,280 --> 00:10:04,160
What the...?
He's in Kawara.
138
00:10:04,660 --> 00:10:05,790
Kawara...?
139
00:10:05,870 --> 00:10:08,960
Not in Tokyo... it's in Shizuoka.
140
00:10:08,960 --> 00:10:10,790
It's past Ito.
141
00:10:13,460 --> 00:10:14,460
Nice shot.
142
00:10:16,380 --> 00:10:17,800
You play well, Sir.
143
00:10:17,880 --> 00:10:19,470
No... luck, luck.
144
00:10:19,680 --> 00:10:21,800
Today... are you free?
145
00:10:22,010 --> 00:10:24,180
I have to call the office at 5:00.
146
00:10:24,470 --> 00:10:25,180
Oh, I see.
147
00:10:25,600 --> 00:10:29,190
It's nothing much. Then I'm free
until 10 tomorrow morning.
148
00:10:29,770 --> 00:10:31,270
What about your work?
149
00:10:31,400 --> 00:10:33,570
My manager's covering for me.
150
00:10:33,980 --> 00:10:36,900
Actually, I didn't expect you
to show up today.
151
00:10:37,190 --> 00:10:39,280
In fact I was too busy to come.
152
00:10:39,610 --> 00:10:41,280
But then I came anyway.
153
00:10:41,490 --> 00:10:42,490
Something happen?
154
00:10:42,620 --> 00:10:43,990
No, nothing.
155
00:10:45,740 --> 00:10:47,660
Ah... feels good!
156
00:11:07,100 --> 00:11:08,100
Line busy?
157
00:11:08,180 --> 00:11:08,680
Yes.
158
00:11:09,020 --> 00:11:10,480
If it's important, go ahead.
159
00:11:10,480 --> 00:11:11,480
Thank you.
160
00:11:26,280 --> 00:11:29,790
Hello. Hello.
Otsuka Law Office?
161
00:11:31,420 --> 00:11:32,790
Sorry to keep calling.
162
00:11:33,000 --> 00:11:36,090
It's Yanagida. Has Sir contacted you?
163
00:11:36,420 --> 00:11:39,510
Yes, he called at 5:00.
I mentioned you'd called.
164
00:11:39,800 --> 00:11:41,720
Unfortunately, he won't take the case.
165
00:11:42,720 --> 00:11:45,510
No change from this morning...
he won't take it.
166
00:11:45,800 --> 00:11:46,510
So, Sir...
167
00:11:47,310 --> 00:11:48,720
there's no way he'll take it?
168
00:11:49,100 --> 00:11:51,230
Ah... you already know why.
169
00:11:51,390 --> 00:11:55,020
An innocent person is facing
the prospect of a death sentence.
170
00:11:55,400 --> 00:11:57,690
Because we're poor,
Sir refuses to help us?
171
00:11:58,110 --> 00:12:00,990
How can you say such a thing to me?
172
00:12:01,110 --> 00:12:04,990
I'm poor.
I know I can't afford that much.
173
00:12:05,120 --> 00:12:07,120
I also know it's unreasonable.
174
00:12:07,620 --> 00:12:12,330
But, I came all the way from Kyushu
at considerable expense, counting on him.
175
00:12:12,330 --> 00:12:14,210
I had to beg to get leave.
176
00:12:14,330 --> 00:12:17,130
Calling endlessly won't help.
177
00:12:17,340 --> 00:12:21,210
You should give up now.
There's good lawyers in Kyushu...
178
00:12:21,420 --> 00:12:24,220
Nothing at all... nothing I can do?
179
00:12:24,430 --> 00:12:26,140
Sorry, nothing... bye.
180
00:12:26,430 --> 00:12:27,220
Hello... hello?
181
00:12:31,520 --> 00:12:34,810
No... I understand very well.
182
00:12:35,730 --> 00:12:39,730
I have to return by tonight's train.
183
00:12:40,030 --> 00:12:41,610
Otherwise I'll lose my job.
184
00:12:42,240 --> 00:12:45,030
They don't really want me
since my brother was charged.
185
00:12:46,620 --> 00:12:49,120
If I lived in Tokyo...
186
00:12:49,240 --> 00:12:52,250
I'd bother Sir in his office every day.
187
00:12:52,830 --> 00:12:54,330
However, that's not possible.
188
00:12:54,710 --> 00:12:58,630
When he called you earlier,
I was hoping for a positive answer.
189
00:13:00,050 --> 00:13:01,630
Tell Mr. Otsuka...
190
00:13:02,840 --> 00:13:04,720
my brother's life is in the balance.
191
00:13:05,130 --> 00:13:07,510
If I had 800,000 yen
it'd be different.
192
00:13:09,010 --> 00:13:12,720
But poor people have no hope...
even justice is out of reach for us.
193
00:13:13,930 --> 00:13:16,730
I'll never bother you again.
194
00:14:06,530 --> 00:14:07,740
Excuse me?
195
00:14:10,320 --> 00:14:12,740
Oh, excuse me.
196
00:14:15,950 --> 00:14:17,960
Could I talk to you?
197
00:14:20,540 --> 00:14:22,750
I'm very sorry...
198
00:14:22,920 --> 00:14:27,550
I heard you on the phone...
I couldn't help but overhear.
199
00:14:33,640 --> 00:14:37,430
Pardon me, but your brother's
in a very bad situation.
200
00:14:39,440 --> 00:14:40,440
How's the case coming?
201
00:14:40,520 --> 00:14:44,150
"Rinsou News Company - Editor"
"ABE Kouichi"
If you don't mind, could you tell me?
202
00:14:45,320 --> 00:14:48,240
No, no... it's not just curiosity.
203
00:14:48,530 --> 00:14:52,240
When I overheard, I was struck
by the unfairness of the situation.
204
00:14:52,870 --> 00:14:56,660
Today, justice requires a strong lawyer
and the money to pay him.
205
00:14:56,750 --> 00:15:01,330
A top lawyer charges top fees.
Poor people just can't afford justice.
206
00:15:04,040 --> 00:15:07,340
I believe you were speaking
with Mr. Otsuka.
207
00:15:08,130 --> 00:15:10,130
That would be Mr. OTSUKA Kinzo, no?
208
00:15:12,550 --> 00:15:15,640
OTSUKA Kinzo is one of Japan's
best lawyers.
209
00:15:16,060 --> 00:15:17,770
No doubt he's very expensive.
210
00:15:19,350 --> 00:15:22,060
Did you ask how much he charges?
211
00:15:33,240 --> 00:15:35,160
What part of Kyushu
are you from?
212
00:15:36,030 --> 00:15:37,330
Kumamoto.
213
00:15:38,370 --> 00:15:41,040
You still planning
to go back on the night train?
214
00:15:41,250 --> 00:15:42,960
I have to go back to work.
215
00:15:43,170 --> 00:15:45,750
I can't stay here any longer.
216
00:15:45,960 --> 00:15:49,550
Could you tell me
something about the case?
217
00:15:49,970 --> 00:15:51,340
Perhaps I could help you.
218
00:15:51,470 --> 00:15:52,340
I don't think so.
219
00:15:53,470 --> 00:15:54,640
Please excuse me.
220
00:15:55,140 --> 00:15:57,470
Just.... your name?
221
00:16:05,150 --> 00:16:08,440
Oh, hi Abe.
222
00:16:09,570 --> 00:16:11,570
What? A Kumamoto one?
223
00:16:11,650 --> 00:16:14,860
What's a good local paper
around Kumamoto?
224
00:16:15,570 --> 00:16:16,570
Local paper?
225
00:16:16,660 --> 00:16:18,160
But Kyushu's your hometown.
226
00:16:51,070 --> 00:16:54,360
"ELDERLY FEMALE LOAN SHARK"
"BEATEN TO DEATH!"
227
00:16:57,780 --> 00:17:02,870
"OAK CLUB - MURDER WEAPON FOUND!"
228
00:17:09,750 --> 00:17:17,050
"MURDER SUSPECT NAMED"
"ELEMENTARY SCHOOL TEACHER CHARGED"
229
00:17:23,480 --> 00:17:26,060
Kumamoto city,
Shirakawa school teacher...
230
00:17:26,270 --> 00:17:28,980
YANAGIDA Masao, age 28...
231
00:17:29,480 --> 00:17:33,780
No. 35 Terrabara...
1st floor rental... no parents.
232
00:17:34,150 --> 00:17:39,450
Living with younger sister,
Kiriko... company typist... age 20.
233
00:17:40,870 --> 00:17:44,370
"YANAGIDA PARTIAL CONFESSION"
234
00:17:44,660 --> 00:17:49,290
"YANAGIDA CONFESSES ALL"
235
00:17:53,300 --> 00:17:57,260
"YANAGIDA RECANTS CONFESSION
TO PUBLIC PROSECUTOR, TSUTSUI"
236
00:17:57,880 --> 00:18:02,890
"I'M NOT THE KILLER"
237
00:18:07,560 --> 00:18:10,060
A good 'news story' for our weekly...?
238
00:18:10,270 --> 00:18:11,980
Briefly, it's like this, no...?
239
00:18:12,270 --> 00:18:15,280
an elementary school teacher,
staying with his younger sister...
240
00:18:15,490 --> 00:18:18,700
loses the money he had collected
from his students for a school trip...
241
00:18:18,990 --> 00:18:22,870
He borrows 80,000 yen from the old
woman loan shark to make the trip.
242
00:18:23,080 --> 00:18:25,080
But then he can't pay it back.
243
00:18:25,580 --> 00:18:28,580
The greedy old woman presses him
for the money more every day.
244
00:18:29,000 --> 00:18:32,170
Finally it becomes too much for him
and he kills the old bag.
245
00:18:32,380 --> 00:18:36,880
To destroy the evidence
he steals the receipt and burns it.
246
00:18:36,880 --> 00:18:37,880
That's about right, no?
247
00:18:38,010 --> 00:18:40,090
Well, that's what he told
the arresting officers...
248
00:18:40,390 --> 00:18:42,100
but when he got to the station...
249
00:18:42,180 --> 00:18:43,470
he denied killing her.
250
00:18:43,600 --> 00:18:47,390
He said, "I didn't kill her.
When I got there she was already dead."
251
00:18:47,980 --> 00:18:51,190
Still, it's not really
the magazine's kind of story.
252
00:18:51,480 --> 00:18:54,270
There's no social interest...
just a brutal theft and murder.
253
00:18:54,480 --> 00:18:59,280
Why not take a different angle,
the inequality of justice in today's society.
254
00:18:59,780 --> 00:19:04,870
Say he's innocent,
the sister comes all the way from Kyushu...
255
00:19:05,080 --> 00:19:07,410
but she's refused counsel by Otsuka
for lack of money.
256
00:19:07,580 --> 00:19:10,710
Poor people don't get
the same justice as rich people.
257
00:19:11,000 --> 00:19:15,710
But even if Otsuka took the case,
there's no guarantee he'd win.
258
00:19:16,210 --> 00:19:18,510
A lawyer's got to make a living too...
259
00:19:18,720 --> 00:19:20,800
why should he run around for free.
260
00:19:20,880 --> 00:19:23,510
I'm not blaming Mr. Otsuka personally.
261
00:19:23,680 --> 00:19:25,010
And on the other hand...
262
00:19:25,310 --> 00:19:29,390
what if turns out the teacher's guilty...
then what happens?
263
00:19:29,600 --> 00:19:30,600
Telephone for you, Sir.
264
00:19:30,600 --> 00:19:35,320
That's why... I should visit the site,
and dig deeper into this one.
265
00:19:35,520 --> 00:19:40,900
Kyushu would take both time and money...
for a case that isn't all that interesting.
266
00:19:41,200 --> 00:19:44,910
Well Abe...
I think you should let this one go.
267
00:19:45,910 --> 00:19:49,120
Hello, hello...
Oh, thanks.
268
00:19:51,000 --> 00:19:52,420
Damn it...
269
00:19:54,630 --> 00:19:57,800
Like I told you...
it's hopeless trying to convince him.
270
00:19:58,300 --> 00:20:01,800
If I were the editor,
I wouldn't take it either.
271
00:20:02,300 --> 00:20:06,890
However... I think it's the girl
you're really interested in.
272
00:20:07,220 --> 00:20:11,730
You don't usually get this involved...
she must be really something.
273
00:20:22,820 --> 00:20:24,990
ONE YEAR LATER
274
00:20:29,910 --> 00:20:30,910
Good morning. Good morning.
275
00:20:32,000 --> 00:20:33,920
This morning's a bit chilly.
276
00:21:00,900 --> 00:21:03,740
"To: Mr. OTSUKA Kinzo"
"From: YANAGIDA Kiriko"
277
00:21:05,110 --> 00:21:09,410
Mr. Otsuka Sir,
At the first judgment
my brother was sentenced to death.
278
00:21:10,120 --> 00:21:12,620
We appealed,
but during the 2nd judgment...
279
00:21:12,620 --> 00:21:14,620
on December 10th, he died.
280
00:21:15,000 --> 00:21:17,710
He fell ill while in the Kumamoto jail
and died.
281
00:21:18,840 --> 00:21:21,710
The court appointed lawyer
facing the Chief Judge...
282
00:21:21,800 --> 00:21:23,920
only pleaded mitigating circumstances.
283
00:21:24,010 --> 00:21:27,930
My brother...
being convicted of murder, died.
284
00:21:31,010 --> 00:21:33,810
My brother...
being convicted of murder, died.
285
00:21:36,310 --> 00:21:37,600
What's this?
286
00:21:37,940 --> 00:21:41,020
Oh... that.
Don't you remember?
287
00:21:41,320 --> 00:21:44,900
This time last year...
the woman client who came from Kyushu.
288
00:21:45,110 --> 00:21:46,110
From Kyushu...?
289
00:21:46,320 --> 00:21:48,320
YANAGIDA Kiriko was her name.
290
00:21:49,320 --> 00:21:53,540
You spoke to her here.
A young woman, 19 or 20 years old.
291
00:21:53,620 --> 00:21:57,620
Her brother was accused of murder.
She wanted you to defend him.
292
00:21:57,920 --> 00:22:01,710
Oh... that one.
A strong willed woman.
293
00:22:01,710 --> 00:22:03,340
Yes, a very tenacious woman.
294
00:22:03,550 --> 00:22:07,510
Found guilty in the first judgment...
died in jail during the 2nd.
295
00:22:07,630 --> 00:22:08,840
Yes, looks that way.
296
00:22:09,840 --> 00:22:14,140
She implies that because I refused
the case... her brother died.
297
00:22:14,520 --> 00:22:17,440
It's clearly upset her.
She can't see straight.
298
00:22:17,640 --> 00:22:19,650
I guess it takes all kinds.
299
00:22:26,440 --> 00:22:30,740
Just a second...
In other words... this girl...
300
00:22:30,740 --> 00:22:34,620
As I remember
she called again after I left.
301
00:22:34,830 --> 00:22:38,330
That's right.
After you went to Ito to play golf.
302
00:22:38,750 --> 00:22:41,830
I told you about it over the phone.
303
00:22:43,630 --> 00:22:46,920
She was absolutely adamant
you take the case.
304
00:22:47,130 --> 00:22:50,220
When I refused, she said
it was because she had no money.
305
00:22:50,340 --> 00:22:54,220
She said that a lawyer should work
for justice, not just for money.
306
00:22:54,430 --> 00:22:58,350
She kept pestering me about it
for a long time.
307
00:22:58,640 --> 00:23:01,150
My God, such people are a real pain.
308
00:23:01,150 --> 00:23:04,610
They're so self-absorbed,
they can't see the real world.
309
00:23:09,820 --> 00:23:11,820
Oh... that's all.
310
00:23:31,550 --> 00:23:33,850
In Kumamoto we use Hota, right?
311
00:23:33,850 --> 00:23:34,850
That's right.
312
00:23:34,850 --> 00:23:36,760
Get a hold of him right away.
313
00:23:36,930 --> 00:23:41,230
Have him send me the court transcript
for the Yanagida case.
314
00:23:41,440 --> 00:23:42,440
Do it today.
315
00:23:42,440 --> 00:23:46,570
But Sir... didn't the defendant...
isn't he dead?
316
00:23:46,730 --> 00:23:49,030
It doesn't matter. Just do it.
317
00:24:09,050 --> 00:24:10,630
Your guest seems to be very late.
318
00:24:11,050 --> 00:24:14,050
What?..... yes.
319
00:24:25,860 --> 00:24:30,070
In your report as expert witness,
you state there were two fatal blows, right?
320
00:24:30,230 --> 00:24:31,150
Yes.
321
00:24:32,070 --> 00:24:36,240
So, your testimony about the weapon and
the severity of the injuries...
322
00:24:36,370 --> 00:24:40,950
prove that they caused the death
of the victim, WATANABE Kikuko.
323
00:24:40,950 --> 00:24:42,750
You can show that?
324
00:24:42,960 --> 00:24:44,170
Yes, I can.
325
00:24:44,540 --> 00:24:46,040
OK... describe it for me.
326
00:24:53,840 --> 00:24:58,640
First, the assailant approached
the victim from behind... and struck like so.
327
00:24:59,140 --> 00:25:03,770
By reflex, the victim turned
to see her attacker.
328
00:25:04,270 --> 00:25:08,360
Immediately... he struck again... so.
329
00:25:08,560 --> 00:25:11,360
Defendant...
that's what you did isn't?
330
00:25:11,650 --> 00:25:13,070
I did not.
331
00:25:17,370 --> 00:25:20,080
Look at these pants...
do you recognize them?
332
00:25:22,660 --> 00:25:23,660
Yes.
333
00:25:24,660 --> 00:25:26,080
They're mine.
334
00:25:26,580 --> 00:25:30,960
On the evening of July 25th after 11...
you were wearing these...
335
00:25:31,090 --> 00:25:33,170
when you went to
WATANABE Kikuko's,no?
336
00:25:33,460 --> 00:25:34,380
Yes.
337
00:25:34,760 --> 00:25:38,180
So why did you hide them
in the attic of your house?
338
00:25:38,970 --> 00:25:41,680
I noticed later that
there was blood on the cuffs.
339
00:25:42,970 --> 00:25:45,480
I was afraid it would
incriminate me.
340
00:25:48,980 --> 00:25:51,270
Your guest still hasn't come?
341
00:25:51,980 --> 00:25:53,480
What?... Yeah.
342
00:25:53,690 --> 00:25:56,030
Shall I start serving the food?
343
00:25:58,240 --> 00:26:01,450
No... they'll come.
344
00:26:12,040 --> 00:26:15,260
So then...
oh, regarding Mr. Otsuka's bill...
345
00:26:15,460 --> 00:26:17,470
I'll take care of it myself.
346
00:26:17,470 --> 00:26:18,470
Right.
347
00:26:29,440 --> 00:26:30,940
Where will I find a waitress
to replace you.
348
00:26:30,940 --> 00:26:32,860
As I recall that's your job.
349
00:26:32,940 --> 00:26:34,860
I'll leave that up to you.
350
00:26:35,230 --> 00:26:36,860
Mr. Otsuka's bill.
351
00:26:44,950 --> 00:26:45,950
So you're going out.
352
00:26:45,950 --> 00:26:46,950
Yes, for a bit.
353
00:26:46,950 --> 00:26:48,160
When'll you be back?
354
00:27:11,440 --> 00:27:12,940
Sir...?
355
00:27:12,940 --> 00:27:14,650
Excuse me...
356
00:27:16,650 --> 00:27:17,940
Is something wrong?
357
00:27:18,070 --> 00:27:19,950
Oh, it's nothing really.
358
00:27:37,760 --> 00:27:40,340
It seems you're very busy tonight.
359
00:28:06,950 --> 00:28:10,660
Witness... you weren't aware of the fact
that the defendant...
360
00:28:11,040 --> 00:28:14,960
had borrowed money from the victim
Mrs. Watanabe. Is that right?
361
00:28:14,960 --> 00:28:16,880
That's right. I wasn't aware.
362
00:28:17,840 --> 00:28:21,670
The victim was insisting vehemently
that he return her money...
363
00:28:21,970 --> 00:28:24,680
The defendant had to be suffering
considerably under all that pressure...
364
00:28:24,890 --> 00:28:26,890
and you didn't notice anything?
365
00:28:27,260 --> 00:28:28,060
That's right.
366
00:28:29,270 --> 00:28:31,980
Well no. I felt something wasn't quite right.
367
00:28:32,180 --> 00:28:33,770
Something wasn't right?
368
00:28:34,980 --> 00:28:37,480
But nothing that really worried me.
369
00:28:37,570 --> 00:28:38,650
What do you mean?
370
00:28:40,650 --> 00:28:42,650
My brother's normally
a very quiet person.
371
00:28:43,070 --> 00:28:47,070
And.. he's often sits quietly,
off in his own thoughts.
372
00:28:47,280 --> 00:28:51,080
So... that day you didn't notice
anything... out of the ordinary?
373
00:28:51,160 --> 00:28:52,080
Yes.
374
00:28:52,160 --> 00:28:53,160
So what you mean is...
375
00:28:53,290 --> 00:28:56,290
the defendant had already planned
how to murder her...
376
00:28:56,580 --> 00:28:59,300
and had resigned himself to do it.
377
00:28:59,590 --> 00:29:00,960
Objection, your honor.
378
00:29:03,880 --> 00:29:07,890
The prosecutor is using leading questions
and forcing his opinion on the witness.
379
00:29:08,100 --> 00:29:09,760
Strike them from the record.
380
00:29:11,560 --> 00:29:12,980
That's all.
381
00:29:16,900 --> 00:29:18,770
With respect to
the prosecutor's question...
382
00:29:18,980 --> 00:29:21,070
the defendant's behavior that day
wasn't out of the ordinary...
383
00:29:21,070 --> 00:29:23,280
that's your testimony, correct?
384
00:29:23,400 --> 00:29:24,570
Yes.
385
00:29:24,570 --> 00:29:27,780
Witness... what time did you
get home from the office?
386
00:29:27,910 --> 00:29:29,580
A little before 7 o'clock.
387
00:29:29,990 --> 00:29:31,290
What about the defendant?
388
00:29:31,790 --> 00:29:32,580
Yes.
389
00:29:32,700 --> 00:29:36,000
He had already prepared dinner
and was waiting for me.
390
00:29:40,380 --> 00:29:41,800
Mr. Yanagida...?
391
00:29:42,000 --> 00:29:44,510
The bath will be ready
after you've eaten.
392
00:29:45,300 --> 00:29:48,470
Sorry, but I'm going out this evening.
393
00:29:48,680 --> 00:29:49,800
Will you be late?
394
00:29:49,800 --> 00:29:51,100
Yes, maybe.
395
00:29:51,510 --> 00:29:53,390
Where are you going, brother?
396
00:29:55,310 --> 00:29:57,190
To Mr. Tanaka's...
397
00:29:57,900 --> 00:30:00,690
we're meeting Mr. Yoshida and Mr. Hatanaka.
398
00:30:01,900 --> 00:30:03,690
So when will you be back?
399
00:30:03,780 --> 00:30:06,490
We're preparing a presentation...
so maybe a bit late.
400
00:30:06,490 --> 00:30:07,490
Yanagida...
401
00:30:07,990 --> 00:30:10,280
can I come up for a minute.
402
00:30:10,280 --> 00:30:11,280
Please do.
403
00:30:16,210 --> 00:30:19,790
Heh... It's so hot!
404
00:30:20,290 --> 00:30:22,710
Please... don't bother Kirichan.
405
00:30:26,920 --> 00:30:29,010
Actually Mr. Yanagida...
406
00:30:29,300 --> 00:30:32,510
about that matter...
I said you rejected their offer.
407
00:30:33,600 --> 00:30:35,720
Thanks. I'm sorry for all your trouble.
408
00:30:36,100 --> 00:30:38,520
The party was so discouraged.
409
00:30:39,020 --> 00:30:43,320
What's the problem?... He said it
like he was angry with me.
410
00:30:43,320 --> 00:30:44,190
Here.
411
00:30:44,190 --> 00:30:47,900
Miss Kiri, hurry up
and find a good man yourself.
412
00:30:48,110 --> 00:30:51,820
If you don't, your brother
will never be able to get married.
413
00:30:51,910 --> 00:30:54,120
Our marriages aren't tied together.
414
00:30:54,330 --> 00:30:57,910
Brother... if you find a good woman,
marry her right away.
415
00:30:57,910 --> 00:30:59,710
But you should marry first...!
416
00:30:59,710 --> 00:31:03,130
Mr. Yanagida's stuck...
he feels responsible for you.
417
00:31:03,420 --> 00:31:05,130
He's all you have for a parent, no?
418
00:31:06,010 --> 00:31:07,210
Oh... you have to go now, brother?
419
00:31:07,300 --> 00:31:08,800
Wear a clean shirt.
420
00:31:08,800 --> 00:31:09,720
No, it's okay.
421
00:31:09,800 --> 00:31:11,640
No it's not... it's dirty.
422
00:31:12,140 --> 00:31:14,310
It's evening. Take this one.
423
00:31:19,230 --> 00:31:20,230
You're off.
424
00:31:20,940 --> 00:31:23,230
Take care.
425
00:31:24,730 --> 00:31:27,320
You have such a nice brother, eh...
426
00:31:31,030 --> 00:31:33,740
Siblings often grow apart with time.
427
00:31:34,030 --> 00:31:36,830
Not fated to get married yet, but...
428
00:31:37,830 --> 00:31:39,830
but you've got each other.
429
00:31:40,120 --> 00:31:41,710
Really...
430
00:31:42,420 --> 00:31:44,210
really lucky.
431
00:31:45,040 --> 00:31:47,710
In fact the landlady was saying
just the other day...
432
00:31:48,130 --> 00:31:50,340
my brother helped me to graduate...
433
00:31:50,720 --> 00:31:53,010
He's tried to find me
a good marriage...
434
00:31:53,340 --> 00:31:55,850
He's always been like a parent to me.
435
00:31:56,060 --> 00:31:59,430
Always thinking of me...
a good brother like that... why...?
436
00:31:59,430 --> 00:32:01,850
How could he do such a thing,
knowing he'd become a criminal...
437
00:32:02,020 --> 00:32:04,230
that I'd be shamed
in the community.
438
00:32:04,730 --> 00:32:06,730
He wouldn't do such a foolish thing.
439
00:32:08,320 --> 00:32:10,150
My brother's not a murderer.
440
00:32:27,250 --> 00:32:29,760
No. I never even thought of murder.
441
00:32:30,050 --> 00:32:34,430
So, for what reason did you go to
Kikuko Watanabe's house?
442
00:32:35,050 --> 00:32:36,550
Okay...
443
00:32:37,550 --> 00:32:42,230
I couldn't raise the money no how...
so I had to stall her.
444
00:33:08,540 --> 00:33:10,340
Good evening.
445
00:33:12,260 --> 00:33:13,760
Anyone home?
446
00:33:19,050 --> 00:33:21,270
I called, but no one answered.
447
00:33:21,640 --> 00:33:24,940
I thought, being so old...
she'd probably fallen asleep.
448
00:33:26,850 --> 00:33:28,150
Mrs. Watanabe...
449
00:33:29,440 --> 00:33:30,860
Granny?
450
00:33:32,280 --> 00:33:33,860
Gra...
451
00:33:43,830 --> 00:33:44,830
Granny...
452
00:34:02,260 --> 00:34:06,350
Defendant... why didn't you call
the police right away?
453
00:34:07,560 --> 00:34:09,730
I was afraid they'd think
I'd done it.
454
00:34:11,070 --> 00:34:13,150
I was in debt to Mrs. Watanabe...
455
00:34:13,360 --> 00:34:15,570
She'd been threatening me,
but I couldn't pay her.
456
00:34:15,940 --> 00:34:17,240
And there was a witness.
457
00:34:17,650 --> 00:34:19,950
Why didn't you go straight home?
458
00:34:20,160 --> 00:34:24,750
You went back into the house...
to get your loan receipt.
459
00:34:27,040 --> 00:34:28,750
Once a police investigation started...
460
00:34:29,040 --> 00:34:31,540
the loan receipt would come to light.
461
00:34:32,040 --> 00:34:35,840
The PTA and school board
would learn about my loan.
462
00:34:37,550 --> 00:34:40,180
It's unacceptable for a school teacher.
463
00:34:41,640 --> 00:34:43,470
It was a split second decision.
464
00:34:43,850 --> 00:34:47,270
So why when the police
first questioned you...
465
00:34:47,270 --> 00:34:50,560
did you confess to the murder?
466
00:35:00,570 --> 00:35:01,950
Sir...
467
00:35:05,290 --> 00:35:07,960
I'll get down at the usual place.
468
00:35:08,370 --> 00:35:10,170
It's so late.
Let me drop you.
469
00:35:10,960 --> 00:35:12,380
Stop near his house.
470
00:35:12,960 --> 00:35:16,550
No. It's okay. It's okay.
Taxi's are still running.
471
00:35:20,880 --> 00:35:23,890
Even if I told them I didn't do it,
they wouldn't believe me.
472
00:35:25,350 --> 00:35:26,770
There was one policeman
facing me...
473
00:35:27,470 --> 00:35:29,560
and two detectives behind me.
474
00:35:30,190 --> 00:35:31,480
You did it...
475
00:35:31,770 --> 00:35:34,570
You can't deny it.
Our investigation proves it.
476
00:35:36,190 --> 00:35:38,360
Day after day
they said the same things.
477
00:35:38,860 --> 00:35:40,570
I was exhausted...
478
00:35:40,990 --> 00:35:44,660
My brain was spinning...
I couldn't think straight anymore.
479
00:35:46,290 --> 00:35:47,580
I gave up telling the truth.
480
00:35:47,660 --> 00:35:50,290
I thought if I told the truth in court,
they'd believe me.
481
00:35:51,580 --> 00:35:53,790
I just gave up under questioning.
482
00:35:54,460 --> 00:35:56,460
No. There's no way.
483
00:35:56,590 --> 00:35:59,670
Even with strong questioning...
he wasn't that exhausted.
484
00:35:59,670 --> 00:36:01,260
Yah... actually...
485
00:36:01,380 --> 00:36:05,600
he himself... his guilt and
bad conscience... hah, in fact...
486
00:36:05,800 --> 00:36:07,890
that's what was wearing him down.
487
00:36:07,890 --> 00:36:10,770
He was agonizing...
That's what it was... just that.
488
00:36:19,690 --> 00:36:20,570
Well Sir...
489
00:36:23,280 --> 00:36:26,700
I hope you finish your current case
as soon as possible.
490
00:36:57,270 --> 00:37:01,190
You see... by occupation
he's a school teacher.
491
00:37:01,400 --> 00:37:05,700
Here... he looks back on his guilt
with a cool mind.
492
00:37:05,780 --> 00:37:10,490
Then he was different...
really worried... agonizing... full of guilt.
493
00:37:10,580 --> 00:37:13,000
Of course he denies his guilt.
494
00:37:13,790 --> 00:37:16,500
But... in spite of that...
the proof of things...
495
00:37:16,790 --> 00:37:18,790
the circumstances of the case...
496
00:37:18,790 --> 00:37:20,590
as revealed during our investigation...
497
00:37:20,710 --> 00:37:23,010
bit by bit...
his story began to crumble.
498
00:37:24,090 --> 00:37:26,680
Now he's in court... of course he's calm.
499
00:37:26,890 --> 00:37:29,390
I'd be surprised if he wasn't.
500
00:37:29,600 --> 00:37:31,520
Yanagida's confession...
501
00:37:31,680 --> 00:37:34,690
aah... it was in the 6th interrogation
that he confessed.
502
00:37:34,890 --> 00:37:35,810
That's right.
503
00:37:35,980 --> 00:37:39,980
At first he strongly denied the murder.
504
00:37:40,190 --> 00:37:43,400
then... slowly but surely...
he began to weaken.
505
00:37:43,610 --> 00:37:45,490
During the 5th interrogation
he made a partial admission to the crime.
506
00:37:45,700 --> 00:37:47,320
During the 6th interrogation...
507
00:37:47,490 --> 00:37:50,990
he admitted doing it... all of it.
508
00:37:54,500 --> 00:37:56,920
You did it... Didn't you.
509
00:37:58,000 --> 00:37:59,920
It was you who did it.
510
00:38:03,510 --> 00:38:06,720
WATANABE Kikuko's pressure
was too much... wasn't it?
511
00:38:07,010 --> 00:38:08,720
Pushed you over the edge.
512
00:38:09,220 --> 00:38:11,510
You couldn't take it anymore.
513
00:38:13,100 --> 00:38:14,220
You lost it.
514
00:38:14,890 --> 00:38:16,100
And then...?
515
00:38:18,440 --> 00:38:20,810
On the 19th of July...
516
00:38:21,520 --> 00:38:24,740
Kikuko accosted me
on my way to school.
517
00:38:26,030 --> 00:38:28,700
She badgered me vehemently...
abusing loudly.
518
00:38:29,410 --> 00:38:32,030
I told her I'd get paid on the 25th.
519
00:38:32,830 --> 00:38:35,540
A bit late... but I would pay.
520
00:38:35,620 --> 00:38:36,710
And then...?
521
00:38:37,000 --> 00:38:41,340
So you kept your promise.
You went to Kikuko's house after 11.
522
00:38:42,420 --> 00:38:44,420
What was she doing
at that time?
523
00:38:45,130 --> 00:38:46,300
Doing what...?
524
00:38:47,130 --> 00:38:48,220
What...?
525
00:38:49,340 --> 00:38:50,640
Granny...
526
00:38:51,010 --> 00:38:54,430
Oh... Mr. Yanagida.
527
00:38:55,140 --> 00:38:56,430
Yes.
528
00:38:58,730 --> 00:39:00,650
Come... come in then.
529
00:39:00,940 --> 00:39:02,610
I've been waiting.
530
00:39:09,110 --> 00:39:13,330
So you brought...
what you promised?
531
00:39:16,620 --> 00:39:23,340
Oh yes..! good, you brought it.
Of course... you're a teacher, no.
532
00:39:23,630 --> 00:39:27,210
Just as promised...
you wouldn't cheat me.
533
00:39:27,840 --> 00:39:30,930
So... come in then.
534
00:39:46,730 --> 00:39:49,740
It's true what he did
was very bad...
535
00:39:49,820 --> 00:39:52,450
but we have to consider
his agitated mental state.
536
00:39:53,030 --> 00:39:56,330
He had lost the funds
collected from his students.
537
00:39:56,540 --> 00:40:00,460
He borrowed the money from
Kikuko Watanabe and didn't tell anyone.
538
00:40:00,540 --> 00:40:02,620
Thus the trip came off
without any problems.
539
00:40:03,330 --> 00:40:08,420
On the other hand the victim,
was notorious as a merciless loan shark.
540
00:40:08,840 --> 00:40:13,140
She was known...
as greedy and hard-hearted.
541
00:40:13,840 --> 00:40:16,850
She harassed the defendant
with every kind of abuse.
542
00:40:16,930 --> 00:40:20,520
On his way to school
she slandered him in public.
543
00:40:20,520 --> 00:40:24,650
Sometime she would accost him
on his way home and threaten him...
544
00:40:24,730 --> 00:40:26,230
if he didn't pay up.
545
00:40:26,360 --> 00:40:30,940
She upset him so much
that sometimes he couldn't teach his class.
546
00:40:31,950 --> 00:40:34,950
Anyone in Yanagida's situation...
547
00:40:35,160 --> 00:40:37,950
would be driven to the point
of murder.
548
00:40:38,160 --> 00:40:40,750
Seeing his torment,
we feel great sympathy for him.
549
00:40:41,040 --> 00:40:44,040
It's imperative to consider
the mitigating circumstances.
550
00:40:59,060 --> 00:41:03,060
If I'd taken this case,
the result might have been the same.
551
00:41:03,350 --> 00:41:04,640
What?
552
00:41:06,230 --> 00:41:08,230
The case was unwinnable.
553
00:41:09,150 --> 00:41:13,030
Sir, you're a strange one.
Really you sound very curious.
554
00:41:13,030 --> 00:41:16,450
More over-confident than curious.
555
00:41:16,450 --> 00:41:17,450
What?
556
00:41:17,660 --> 00:41:21,660
I thought it I'd taken this case...
I would have won it.
557
00:41:22,160 --> 00:41:25,250
Whoever took this case...
558
00:41:25,370 --> 00:41:27,960
would have faced the same result.
559
00:41:38,140 --> 00:41:40,470
Sir, how's your work going?
560
00:41:41,850 --> 00:41:45,060
It's over... I wasted
both my time and effort.
561
00:41:45,060 --> 00:41:46,440
Oh, what a shame.
562
00:41:46,850 --> 00:41:48,560
but it's a good thing.
563
00:41:48,560 --> 00:41:49,770
What...?
564
00:41:50,150 --> 00:41:52,860
Sir, you were so preoccupied.
565
00:41:54,650 --> 00:41:56,740
The only real satisfaction I have...
566
00:41:56,860 --> 00:41:59,450
is the time I spend with you.
567
00:42:00,370 --> 00:42:02,950
I also... think a lot about you too...
568
00:42:05,250 --> 00:42:07,670
but it'll take time, no?
569
00:42:08,250 --> 00:42:11,380
Of course... I understand.
570
00:42:12,090 --> 00:42:16,050
I realize...
I will have to go on waiting.
571
00:42:26,480 --> 00:42:29,270
Tonight every dish is delicious!
572
00:42:30,650 --> 00:42:32,650
You've brightened up, Sir?!
573
00:42:33,360 --> 00:42:35,650
Food tastes good
depending on one's mood.
574
00:42:36,280 --> 00:42:39,360
This restaurant too...
it's very clean and luxurious...
575
00:42:40,070 --> 00:42:43,080
like a 5-star foreign hotel.
576
00:42:43,660 --> 00:42:47,660
The ambiance of a luxury hotel...
makes the food taste better than it is.
577
00:42:48,750 --> 00:42:51,670
And happens to make money
disappear faster too.
578
00:42:52,090 --> 00:42:53,960
Isn't that true.
579
00:42:56,380 --> 00:42:57,590
Look...
580
00:42:58,880 --> 00:43:02,600
those foreigners... the man's attending
to the children more than the mother, no?
581
00:43:06,770 --> 00:43:08,480
It's true.
582
00:43:08,980 --> 00:43:10,900
Just the opposite of Japanese norms.
583
00:43:11,060 --> 00:43:13,980
See... the child is left handed.
584
00:43:14,270 --> 00:43:17,280
So the father's constantly correcting her.
585
00:43:19,200 --> 00:43:21,570
She's having trouble holding
the fork with her right hand.
586
00:43:21,660 --> 00:43:24,490
Each time she goes back
to her left hand.
587
00:43:24,870 --> 00:43:28,160
Even foreigners
don't like left handedness.
588
00:43:30,210 --> 00:43:31,880
Is something wrong?
589
00:43:44,100 --> 00:43:45,810
What is it?
590
00:44:18,170 --> 00:44:22,800
Sir, what on earth's the problem?
591
00:44:23,800 --> 00:44:26,100
No... nothing really.
592
00:44:30,480 --> 00:44:34,480
Opening the drawers evenly
is the action of a calm person.
593
00:44:35,110 --> 00:44:40,070
But in a panic, a person pulls
with his dominant side more.
594
00:44:41,070 --> 00:44:44,200
Either way, the dominant hand
pulls that side out more.
595
00:44:45,570 --> 00:44:48,790
Left handed... definitely left handed.
596
00:44:50,200 --> 00:44:54,500
In fact the case falls apart
if the defendant's right handed.
597
00:44:56,000 --> 00:44:58,090
So in the end, Yanagida...
598
00:44:59,380 --> 00:45:04,010
No... if he's not left handed,
then...
599
00:45:17,810 --> 00:45:19,690
However, it's too late now.
600
00:45:21,900 --> 00:45:23,490
The milk's been spilt.
601
00:45:24,490 --> 00:45:28,700
Sir, what on earth
has changed since dinner.
602
00:45:29,120 --> 00:45:31,580
No, no nothing...
Come.
603
00:45:49,800 --> 00:45:52,520
Driver, go past Shibuya.
- No, no... Ginza.
604
00:45:52,890 --> 00:45:55,600
So what is it...
Ginza or Shibuya?
605
00:45:55,690 --> 00:45:56,690
Shibuya.
606
00:45:56,810 --> 00:45:57,690
Ginza.
607
00:45:58,020 --> 00:46:01,690
I haven't slept in two days.
Let me go home to sleep.
608
00:46:01,690 --> 00:46:02,690
Excuse me...
609
00:46:02,820 --> 00:46:06,110
Okay, okay...
I'm known at this place.
610
00:46:06,200 --> 00:46:08,820
All the police can see
is the closed up front door...
611
00:46:08,990 --> 00:46:11,120
so we can hang out past midnight.
612
00:46:11,990 --> 00:46:15,120
Driver, Ginza it is.
Ginza.
613
00:46:18,500 --> 00:46:22,090
Let's just go home.
No, no... come on, come on.
614
00:46:23,300 --> 00:46:27,300
But... please...
let's come back tomorrow.
615
00:46:30,300 --> 00:46:32,810
Oh, oh... here, here it is.
(sign says "Bonsoir")
616
00:46:35,930 --> 00:46:39,020
Hey... hey...
- There... down at the end.
617
00:46:44,400 --> 00:46:46,740
It's ages since we saw you....
618
00:46:46,820 --> 00:46:48,030
Welcome, please come in.
619
00:46:48,320 --> 00:46:49,410
Come to the back.
620
00:46:50,700 --> 00:46:55,620
Oh... this is rare. Forgot me did you?
Where've you been?
621
00:46:56,120 --> 00:46:59,120
I've been so busy.
I been meaning to come.
622
00:47:00,630 --> 00:47:01,920
So you're a Kyushu girl too.
623
00:47:02,420 --> 00:47:03,630
This club...
624
00:47:04,000 --> 00:47:09,430
the manager and staff keep it
only for real Kyushu people... like me.
625
00:47:09,430 --> 00:47:10,430
Please come.
626
00:47:11,640 --> 00:47:13,430
We're not all Kyushu people here.
627
00:47:13,640 --> 00:47:18,520
At first 3 Kyushu people came with me.
They told friends... so naturally it grew.
628
00:47:18,730 --> 00:47:21,650
Ah, I see.
So if Hisago-san gets the chop...
629
00:47:21,730 --> 00:47:23,730
be sure to give him work
as an assistant bartender.
630
00:47:26,110 --> 00:47:29,320
Oh, Hisago-san,
we recently got a new Kyushu girl.
631
00:47:29,320 --> 00:47:31,240
Rie... come
632
00:47:32,320 --> 00:47:33,530
Miss Rie.
633
00:47:34,240 --> 00:47:38,750
Hisaoka-san, you want the usual?
And for you over here...?
634
00:47:39,120 --> 00:47:40,330
You'll have the same?
635
00:47:41,330 --> 00:47:44,840
Roger roger...
- Ah roger roger!
(Kyushu slang.)
636
00:47:45,040 --> 00:47:47,420
Miss Rie... sit here.
637
00:47:52,340 --> 00:47:53,720
Are you Miss Rie...?
638
00:47:54,350 --> 00:47:55,220
Yes.
639
00:47:55,640 --> 00:47:57,720
Ahh... Where in Kyushu?
640
00:47:58,140 --> 00:47:59,520
Kumamoto.
641
00:47:59,640 --> 00:48:01,020
Please be nice to her.
642
00:48:01,520 --> 00:48:04,360
She just started,
so she's still learning.
643
00:48:04,650 --> 00:48:06,730
So... first time doing this?
644
00:48:06,730 --> 00:48:09,360
What do you mean by... 'this'?
645
00:48:12,530 --> 00:48:15,530
You can go now.
Look after the other customers.
646
00:48:15,870 --> 00:48:17,160
Excuse me.
647
00:48:17,950 --> 00:48:20,460
Please enjoy yourselves.
648
00:48:22,750 --> 00:48:26,540
Hey... Not bad looking
in a kind of innocent way.
649
00:48:26,750 --> 00:48:28,130
So she's staying with you now?
650
00:48:28,130 --> 00:48:29,840
Yah, she's sharing a room with me.
651
00:48:29,960 --> 00:48:30,760
What... with you?
652
00:48:30,840 --> 00:48:31,970
Why shouldn't she?
653
00:48:31,970 --> 00:48:33,550
Ah... the poor thing.
654
00:48:33,550 --> 00:48:34,760
What do you mean?
655
00:48:34,840 --> 00:48:38,140
She'll learn everything from you...
and become one of those women.
656
00:48:38,140 --> 00:48:39,140
Oh you hateful man!
657
00:48:42,480 --> 00:48:44,150
Is this Kaisou Bar?
(Seaweed Bar)
658
00:48:44,350 --> 00:48:45,770
Is Miss Rie there?
659
00:48:46,440 --> 00:48:47,360
For a second.
660
00:48:54,160 --> 00:48:56,370
Miss Rie...?
It's Abe speaking.
661
00:48:56,950 --> 00:48:59,740
I came last night with Hisaoka-san.
662
00:48:59,950 --> 00:49:03,540
He said he was from Kyushu
like Madam, remember?
663
00:49:03,870 --> 00:49:05,250
I was the one with him.
664
00:49:05,580 --> 00:49:06,580
Yes.
665
00:49:08,090 --> 00:49:12,880
I met you some time back
in Tokyo, remember?
666
00:49:14,880 --> 00:49:15,970
You don't remember.
667
00:49:16,890 --> 00:49:17,890
I do.
668
00:49:18,050 --> 00:49:19,060
What...?
669
00:49:19,850 --> 00:49:21,470
Oh! So you recognized me?
670
00:49:21,850 --> 00:49:22,770
Yes.
671
00:49:23,270 --> 00:49:24,480
When did you realize?
672
00:49:25,190 --> 00:49:27,560
When you first entered the bar.
673
00:49:27,770 --> 00:49:29,480
Really... you knew then.
674
00:49:29,980 --> 00:49:32,190
Can you talk?
675
00:49:33,780 --> 00:49:36,490
After we first met,
I wrote to you in Kyushu.
676
00:49:36,860 --> 00:49:37,870
Did you get it?
677
00:49:38,070 --> 00:49:39,580
Yes. I read it.
678
00:49:39,990 --> 00:49:41,580
I want to talk about that.
679
00:49:41,790 --> 00:49:44,660
The bar's not the best place.
Is there a coffee shop nearby.
680
00:49:44,790 --> 00:49:45,790
It's difficult.
681
00:49:45,870 --> 00:49:49,170
Just for 10 minutes.
I'd like to hear about your brother.
682
00:49:49,290 --> 00:49:50,380
I can't.
683
00:49:50,380 --> 00:49:52,960
If today's a problem...
tomorrow or the day after?
684
00:49:53,010 --> 00:49:54,010
I have to go.
685
00:50:16,280 --> 00:50:18,200
I'm going.
- Good bye.
686
00:50:18,410 --> 00:50:19,780
Hurry up.
687
00:50:26,870 --> 00:50:27,790
Hey...
688
00:50:28,880 --> 00:50:30,000
Heading home?
689
00:50:30,290 --> 00:50:32,590
Oh... Thanks so much for yesterday evening.
690
00:50:34,590 --> 00:50:35,510
Just get off work?
691
00:50:35,510 --> 00:50:36,670
Yah... that's right.
692
00:50:37,970 --> 00:50:38,970
I was just too late.
693
00:50:38,970 --> 00:50:40,180
Come tomorrow then.
694
00:50:40,680 --> 00:50:42,310
Wouldn't you like some tea?
695
00:50:42,310 --> 00:50:45,020
The tea shop's open.
696
00:50:45,180 --> 00:50:46,810
What d'you think, Miss Riye?
697
00:50:48,190 --> 00:50:49,190
Come on...
698
00:50:50,610 --> 00:50:51,690
Let's go.
699
00:50:54,320 --> 00:50:55,690
Welcome...
700
00:51:00,620 --> 00:51:02,700
Sorry, I forgot.
There's something I have to do.
701
00:51:02,700 --> 00:51:03,580
Is there a problem?
702
00:51:03,580 --> 00:51:06,790
No, no problem.
Miss Riye, you'll have some tea, won't you?
703
00:51:07,580 --> 00:51:11,290
He works with Hisaoka-san.
He's OK. You wouldn't do anything bad.
704
00:51:11,630 --> 00:51:12,630
You don't sound too sure?
705
00:51:12,630 --> 00:51:15,510
No, no.... not at all.
I'm off then.
706
00:51:15,710 --> 00:51:17,800
Take care of miss Riye, please.
707
00:51:35,610 --> 00:51:37,320
So... is that Nobu-chan's lover?
708
00:51:37,320 --> 00:51:39,820
Well... I don't know for sure.
709
00:51:40,110 --> 00:51:41,200
A customer...?
710
00:51:41,200 --> 00:51:44,120
No... he's madam's brother.
711
00:51:51,120 --> 00:51:52,920
It's about the case?
712
00:51:53,210 --> 00:51:56,090
I felt it was imperative
I speak to you in person.
713
00:51:56,090 --> 00:52:00,800
My secretary told me
you're not here for your magazine.
714
00:52:00,800 --> 00:52:01,720
No, not at all.
715
00:52:01,720 --> 00:52:03,720
So, it's a personal matter then?
716
00:52:03,720 --> 00:52:07,310
No, actually...
it's for someone I know.
717
00:52:07,310 --> 00:52:11,310
Oh, I see. Whatever it's about,
I'll hear you out.
718
00:52:12,730 --> 00:52:17,900
The case... was about the murder
of an elderly woman, a loan shark.
719
00:52:18,730 --> 00:52:24,700
The case happened in Kyushu...
in Kumamoto... July 25th last year.
720
00:52:25,200 --> 00:52:30,040
The victim, an old woman living alone,
supported herself by loansharking.
721
00:52:30,910 --> 00:52:33,000
The isn't really your worry.
722
00:52:33,210 --> 00:52:35,710
I thought I made that clear
the other night.
723
00:52:35,920 --> 00:52:39,420
So you don't mind that your brother
will always be remembered as a murderer?
724
00:52:39,550 --> 00:52:41,130
Don't ever say that again.
725
00:52:42,340 --> 00:52:46,010
I've done all I can
to wipe it from my memory.
726
00:52:46,720 --> 00:52:48,720
My brother is already dead.
727
00:52:49,640 --> 00:52:53,440
It's too late now...
even for Mr. Otsuka's legal efforts.
728
00:52:53,440 --> 00:52:56,020
Yes. What you say is correct.
729
00:52:56,440 --> 00:52:59,610
He's too busy...
he's not interested in the case.
730
00:52:59,940 --> 00:53:01,610
He was quite brusque.
731
00:53:01,820 --> 00:53:03,820
There's no money to be made...
732
00:53:04,030 --> 00:53:05,530
so why be interested.
733
00:53:06,530 --> 00:53:08,740
Actually that's not the case.
734
00:53:10,040 --> 00:53:14,460
It's not that he wasn't interested.
Mr. Otsuka researched the case thoroughly.
735
00:53:14,460 --> 00:53:15,330
What?
736
00:53:16,540 --> 00:53:19,340
I thought it was worth
getting a copy of the transcript.
737
00:53:19,550 --> 00:53:24,630
Before I called you, I sent an express
post to your brother's lawyer, Mr. Tawara.
738
00:53:24,840 --> 00:53:27,350
I asked him to send
the entire transcript.
739
00:53:28,050 --> 00:53:31,640
Last night, when I returned
from Mr. Otsuka's...
740
00:53:32,140 --> 00:53:34,020
I found Mr. Tawara's reply.
741
00:53:36,020 --> 00:53:38,230
"The transcript is no longer
in my hands."
742
00:53:38,520 --> 00:53:41,440
"A famous lawyer from Tokyo,
Mr. OTSUKA Kinzo, requested it."
743
00:53:41,650 --> 00:53:44,030
Otsuka has the whole transcript.
744
00:54:02,630 --> 00:54:05,050
Why would Mr. Otsuka
be investigating the transcript?
745
00:54:05,050 --> 00:54:06,840
Why indeed...
746
00:54:06,840 --> 00:54:11,560
When you went to see him...
why would he hide that from you?
747
00:54:11,560 --> 00:54:13,060
That's just it...
748
00:54:13,640 --> 00:54:16,140
I've been racking my brain
since last night.
749
00:54:16,350 --> 00:54:20,060
Why hide that he'd obtained it?
750
00:54:20,360 --> 00:54:23,230
No... that he was investigating it?
751
00:54:23,530 --> 00:54:26,240
Could it be
he's discovered the truth...
752
00:54:26,860 --> 00:54:30,530
realized that your brother's
actually innocent...
753
00:54:31,450 --> 00:54:33,540
and that's why.
754
00:54:45,460 --> 00:54:47,550
What are you looking at?
755
00:54:48,840 --> 00:54:50,550
The mist.
756
00:54:50,970 --> 00:54:52,560
You'll catch cold.
757
00:54:54,470 --> 00:54:58,850
Did you know that mist
makes a sound?
758
00:54:59,150 --> 00:55:00,940
I didn't know.
759
00:55:02,060 --> 00:55:03,650
Does mist make a sound?
760
00:55:03,940 --> 00:55:06,940
I'm not sure...
but that's what they say.
761
00:55:16,250 --> 00:55:18,540
Tomorrow...
when d'you leave for Tokyo?
762
00:55:19,540 --> 00:55:23,380
Well, I have to be back by noon.
763
00:55:23,460 --> 00:55:27,470
So you can take your time.
I'm glad.
764
00:55:27,970 --> 00:55:29,470
Excuse me, are you Miss Kouno.
765
00:55:29,550 --> 00:55:30,380
Yes.
766
00:55:30,550 --> 00:55:32,760
Someone's asking for you.
767
00:55:36,970 --> 00:55:37,850
What is it?
768
00:55:38,060 --> 00:55:40,060
Someone from the restaurant.
769
00:55:40,270 --> 00:55:41,060
From Tokyo?
770
00:55:41,190 --> 00:55:42,150
Yes.
771
00:55:42,650 --> 00:55:45,360
He shouldn't just show up like this.
772
00:55:45,480 --> 00:55:48,860
It could be urgent.
You'd better see.
773
00:55:48,860 --> 00:55:49,990
Yes.
774
00:56:41,500 --> 00:56:42,460
Welcome
775
00:56:42,580 --> 00:56:44,290
Welcome... welcome.
776
00:56:47,590 --> 00:56:48,800
Oh!
777
00:56:49,880 --> 00:56:51,760
You're so late.
778
00:56:53,380 --> 00:56:55,090
Oh, you've been drinking!
779
00:56:55,090 --> 00:56:59,060
I'm fine...
..high-ball.
780
00:57:01,270 --> 00:57:03,560
Ah, you... wanna call.
781
00:57:04,560 --> 00:57:06,060
You want a phone?
782
00:57:13,490 --> 00:57:17,490
2.1.1... 2.1..1.0
783
00:57:18,580 --> 00:57:20,580
2.1.1... 2.1...
784
00:57:20,580 --> 00:57:25,210
1.0!
2.1.1...2.1.1.0!
785
00:57:26,380 --> 00:57:27,590
Ken-san... who are you calling?
786
00:57:27,670 --> 00:57:29,000
None of your business.
787
00:57:29,590 --> 00:57:32,880
Hey, sister... it's an office.
788
00:57:33,010 --> 00:57:37,090
If the watchman answers...
ask him for Otsuka's home number. Okay?
789
00:57:55,400 --> 00:57:58,700
Hey... a hand towel!
ya... God damn.
790
00:57:59,580 --> 00:58:02,870
if you get the number...
adda be great!
791
00:58:04,710 --> 00:58:06,870
Chief!... a bourbon.
792
00:58:07,080 --> 00:58:09,670
No more, chief.
He's had too much!
793
00:58:09,790 --> 00:58:12,090
Whad'ya mean? I wanna get drunk.
- What are you saying?
794
00:58:12,090 --> 00:58:13,800
Ken-san... just a little?
795
00:58:17,180 --> 00:58:21,310
Pour... a little more. More!
796
00:58:30,690 --> 00:58:31,900
One more...
797
00:58:31,980 --> 00:58:33,320
It's rot gut.
798
00:58:33,980 --> 00:58:34,990
Don't... no more, Ken-san.
799
00:58:35,280 --> 00:58:35,990
Give...
800
00:58:35,990 --> 00:58:36,990
It's bad for you.
801
00:58:36,990 --> 00:58:37,990
Keniichi...!!
802
00:58:42,410 --> 00:58:43,990
What about work?
803
00:58:44,120 --> 00:58:45,200
Day off.
804
00:58:45,700 --> 00:58:47,500
You're always on a day off.
805
00:58:47,710 --> 00:58:49,420
I'm not listening to you.
806
00:58:50,210 --> 00:58:52,000
You went to Hakone?
807
00:58:52,420 --> 00:58:54,210
Those are Hakone Hotel matches, no?
808
00:58:54,420 --> 00:58:58,010
Ya... are so. I was there.
809
00:58:58,220 --> 00:59:00,010
With who?
810
00:59:01,300 --> 00:59:03,510
Alone.
- That's a lie.
811
00:59:03,510 --> 00:59:05,100
I was alone!
- You're lying!
812
00:59:05,100 --> 00:59:06,810
Welcome...
- Welcome.
813
00:59:06,810 --> 00:59:09,440
Welcome, Mr. Yamagami.
Please come in.
814
00:59:11,610 --> 00:59:13,400
Don't drink too much!
815
00:59:15,400 --> 00:59:20,570
I need a word with you.
Come with me after.
816
00:59:20,700 --> 00:59:24,700
Okay.
Oh... have a drink.
817
00:59:25,410 --> 00:59:26,410
Rye-chan...
818
00:59:27,200 --> 00:59:28,120
Coming.
819
00:59:32,000 --> 00:59:34,630
Just like you...
left Kyushu for Tokyo.
820
00:59:34,710 --> 00:59:36,300
Is that so?
821
00:59:36,420 --> 00:59:38,340
This new girl's from Kumamoto too.
822
00:59:38,630 --> 00:59:40,630
She came with Nobuko
about two months back.
823
00:59:40,630 --> 00:59:41,640
Oh...
824
00:59:42,430 --> 00:59:47,220
You know him...
East Kumamoto high school Yamagami.
825
00:59:47,310 --> 00:59:48,640
Yamagami.
826
00:59:48,640 --> 00:59:51,150
Didn't you know...
The famous baseball player.
827
00:59:51,150 --> 00:59:53,520
Pro-ball brought you to Tokyo, no?
828
00:59:53,520 --> 00:59:54,730
So he played pro-ball?
829
00:59:54,820 --> 00:59:58,820
Yah, till three years ago.
But then he left the pros...
830
00:59:59,030 --> 01:00:00,950
gave it all up.
831
01:00:02,320 --> 01:00:05,120
If you'd stuck with it
you'd have been like Kaneda and Ito...
832
01:00:05,330 --> 01:00:07,540
an invaluable southpaw.
833
01:00:07,750 --> 01:00:10,750
Left-handers are rare in pro-ball.
834
01:00:10,960 --> 01:00:12,540
A good lefty's gold.
835
01:00:14,750 --> 01:00:17,550
Sugita Kenichi's reputation
is clean.
836
01:00:18,050 --> 01:00:21,720
It's strange that the chefs
at the Minase restaurant...
837
01:00:21,930 --> 01:00:24,140
all seem to defer to him...
838
01:00:24,350 --> 01:00:26,220
are even wary of him.
839
01:00:26,640 --> 01:00:28,140
Why wary of him?
840
01:00:28,220 --> 01:00:30,140
I'm not sure exactly...
841
01:00:30,270 --> 01:00:32,730
Anyway they say he works hard.
842
01:00:38,150 --> 01:00:39,150
Abe-san...
843
01:00:40,030 --> 01:00:42,240
How are the Minase and Otsuka-san
related?
844
01:00:42,240 --> 01:00:43,530
He's their legal consultant.
845
01:00:43,660 --> 01:00:44,950
Legal consultant?
846
01:00:44,950 --> 01:00:46,950
The details are like this:
847
01:00:47,160 --> 01:00:51,160
Currently the Minase restaurant is
managed by a woman named Michiko Kouno.
848
01:00:51,250 --> 01:00:56,250
Three years ago her husband met
another woman and got her pregnant.
849
01:00:56,340 --> 01:00:58,840
When Michiko found out
she filed for divorce...
850
01:00:59,050 --> 01:01:01,970
and Mr. Otsuka represented her successfully.
851
01:01:02,130 --> 01:01:05,430
As part of the settlement
she got the restaurant.
852
01:01:05,640 --> 01:01:09,140
So... this KOUNO Michiko...
what type of person is she.
853
01:01:09,260 --> 01:01:11,350
Beautiful to look at
and very business like.
854
01:01:11,560 --> 01:01:14,940
Once she took over
the restaurant began to do well.
855
01:01:15,150 --> 01:01:17,360
Mr. Otsuka and this woman...
856
01:01:17,650 --> 01:01:20,780
they're just legal consultant
and restaurant manager...?
857
01:01:21,650 --> 01:01:24,240
There's nothing more
to their relationship?
858
01:01:25,240 --> 01:01:30,080
You... what are you trying to say?
859
01:01:54,770 --> 01:01:56,060
So...
860
01:01:56,440 --> 01:01:57,440
What?
861
01:01:58,360 --> 01:02:00,440
My staying here with you...
862
01:02:00,650 --> 01:02:02,480
is it becoming a problem?
863
01:02:02,860 --> 01:02:03,860
Heh...?
864
01:02:05,150 --> 01:02:08,450
Mr. Kenichi...
he used to visit you before?
865
01:02:10,660 --> 01:02:14,870
Because I'm here,
you're relationship with Kenichi is suffering.
866
01:02:16,170 --> 01:02:19,960
I feel... I'm responsible.
867
01:02:20,880 --> 01:02:23,260
If you feel responsible...
get out!
868
01:02:27,680 --> 01:02:30,260
You're leaving wouldn't help.
869
01:02:32,060 --> 01:02:35,270
Nothing can help now.
870
01:02:40,860 --> 01:02:43,650
I... know everything now.
871
01:02:43,980 --> 01:02:46,360
He's been seeing another woman.
872
01:02:47,780 --> 01:02:49,360
But who and where...?
873
01:02:50,280 --> 01:02:52,580
I don't want it to end like this.
874
01:02:52,870 --> 01:02:55,080
I don't want to just
cry myself to sleep.
875
01:02:56,660 --> 01:03:01,590
Riye... I need your help...
You'll help me, won't you?
876
01:03:02,670 --> 01:03:04,300
Would you do it for me?
877
01:03:04,670 --> 01:03:06,090
You'll do it then...
878
01:03:54,470 --> 01:03:58,480
See you.
- Good night.
879
01:04:14,490 --> 01:04:15,780
What's up tonight?
880
01:04:15,990 --> 01:04:17,580
My day off.
- Oh...
881
01:04:22,880 --> 01:04:24,790
Who you waiting here for?
882
01:04:25,590 --> 01:04:28,090
I'm not waiting for anyone.
I'm going to a movie.
883
01:04:28,380 --> 01:04:29,300
A movie ah?
884
01:04:29,800 --> 01:04:31,880
I'm trying to decide
which film to see.
885
01:04:31,970 --> 01:04:33,300
Really?
886
01:09:45,990 --> 01:09:47,410
I didn't do it!!
887
01:09:48,280 --> 01:09:52,000
I didn't do it! You...
you have to be my witness.
888
01:10:12,310 --> 01:10:15,390
I didn't do it.
He was like that when I got here.
889
01:10:15,600 --> 01:10:17,600
I just got here too.
890
01:10:17,770 --> 01:10:20,400
I didn't kill this man.
891
01:10:20,980 --> 01:10:23,990
You... You have to be my witness.
I didn't do it.
892
01:10:24,780 --> 01:10:25,990
Please help me.
893
01:10:26,490 --> 01:10:30,200
Later... if they suspect me...
be my witness.
894
01:10:31,280 --> 01:10:35,500
So please...
your... name and address.
895
01:10:36,210 --> 01:10:37,920
I'll be your witness.
896
01:10:38,290 --> 01:10:40,590
Who are you then?
897
01:10:41,290 --> 01:10:43,380
Please... tell me your name.
898
01:10:44,090 --> 01:10:49,180
I'm... I'm KOUNO Michiko.
899
01:10:49,680 --> 01:10:51,180
Ms. KOUNO Michiko...?
900
01:10:51,510 --> 01:10:52,510
Yes.
901
01:10:53,310 --> 01:10:54,680
Where are you from?
902
01:10:54,890 --> 01:10:59,310
Ginza... I have a French restaurant there,
the Minase.
903
01:10:59,600 --> 01:11:02,320
Excuse me... but I need your name.
904
01:11:02,520 --> 01:11:05,530
I work as a bar hostess
at the Kaiso in Ginza.
905
01:11:05,530 --> 01:11:07,700
Oh, the Kaiso...
Kenichi-san's sister's place.
906
01:11:07,990 --> 01:11:10,570
That's right... I work there.
907
01:11:11,370 --> 01:11:13,870
So... I see why you're here.
908
01:11:14,370 --> 01:11:17,870
But... Kenichi-san...
why did he call you here?
909
01:11:18,080 --> 01:11:19,920
What's your name then?
910
01:11:21,000 --> 01:11:24,090
I'm YANAGIDA Kiriko.
In the club I go by Riye.
911
01:11:24,300 --> 01:11:26,090
YANAGIDA Kiriko...?
912
01:11:26,590 --> 01:11:29,090
So you're YANAGIDA Kiriko?
913
01:11:29,800 --> 01:11:33,890
But... who on earth killed him then?
914
01:11:35,680 --> 01:11:37,100
How the hell would I know.
915
01:11:37,180 --> 01:11:40,310
I don't know anything.
Let's go.
916
01:11:41,810 --> 01:11:43,190
We shouldn't be seen here.
917
01:11:43,400 --> 01:11:45,110
There's a caretaker...
he might come.
918
01:11:45,190 --> 01:11:46,400
Get out... quickly!!
919
01:14:25,730 --> 01:14:27,400
Oh... what happened to you?
920
01:14:27,690 --> 01:14:29,610
Nobu-chan said you'd be off sick tonight.
921
01:14:29,690 --> 01:14:30,610
I'm sorry...
922
01:14:30,690 --> 01:14:33,900
I was lying down in the apartment...
but I felt bored.
923
01:14:34,030 --> 01:14:35,610
So you're well enough to work?
924
01:14:35,700 --> 01:14:36,910
Yes... I'll be fine.
925
01:14:41,120 --> 01:14:41,910
Riye-chan...
926
01:14:43,200 --> 01:14:44,330
You're better...?
927
01:14:44,330 --> 01:14:45,330
I'm fine.
928
01:14:45,500 --> 01:14:47,420
My fever's gone.
929
01:14:48,210 --> 01:14:49,210
Excuse me a second.
930
01:14:49,500 --> 01:14:50,500
Riye-chan...
931
01:14:51,210 --> 01:14:52,210
So what happened...?
932
01:14:52,340 --> 01:14:53,130
I'm sorry...
933
01:14:53,130 --> 01:14:53,920
What...?
934
01:14:54,130 --> 01:14:55,800
I was watching carefully...
935
01:14:56,010 --> 01:14:58,430
but somehow Kenichi slipped out
without me seeing him.
936
01:14:58,840 --> 01:15:00,850
I was standing at the corner
until 8:30.
937
01:15:00,930 --> 01:15:02,430
So what did you do after that?
938
01:15:02,640 --> 01:15:04,810
Nothing I could do... so I caught a movie.
939
01:15:05,310 --> 01:15:07,440
You didn't see who was with him...
940
01:15:07,730 --> 01:15:09,020
or where he went?
941
01:15:09,150 --> 01:15:11,310
I'm sorry, really.
942
01:15:13,940 --> 01:15:16,320
Name and address of the renter?
943
01:15:17,950 --> 01:15:20,740
Granny, you're the caretaker here,
aren't you?
944
01:15:21,320 --> 01:15:24,910
So tell me the name and address
of the person you're caretaker for.
945
01:15:28,540 --> 01:15:30,420
"Prime Suspect Apprehended!!"
"Gloves Found At Crime Scene"
946
01:15:30,630 --> 01:15:32,840
"Lady Owner Of Minase Restaurant
In Custody"
947
01:15:33,040 --> 01:15:35,130
"Murder Scene Was Love Nest!"
948
01:15:35,420 --> 01:15:38,420
"PUBLIC PROSECUTOR - TOKYO BRANCH"
949
01:15:39,930 --> 01:15:42,850
So when you arrived on the scene
Mr. Sugita was already dead...
950
01:15:43,140 --> 01:15:44,430
Yes, that's right.
951
01:15:44,430 --> 01:15:46,720
You told the police interviewer that
you had a witness...
952
01:15:46,850 --> 01:15:49,640
who'd confirm you didn't commit the murder.
953
01:15:50,140 --> 01:15:51,440
Is that correct?
954
01:15:51,440 --> 01:15:52,440
Yes.
955
01:15:53,150 --> 01:15:54,230
You don't know??
956
01:15:54,230 --> 01:15:55,070
That's right.
957
01:15:55,230 --> 01:15:57,940
I've never met a Ms. KOUNO Michiko.
958
01:15:57,940 --> 01:15:59,360
You really don't know?
959
01:15:59,530 --> 01:16:00,360
Yes...
960
01:16:00,740 --> 01:16:03,450
I didn't see anything and
I've never been to that place.
961
01:16:04,030 --> 01:16:05,160
Ms. Kouno...
962
01:16:06,450 --> 01:16:09,040
I want you to tell me the truth.
963
01:16:10,960 --> 01:16:14,040
You've said repeatedly
that you didn't do it.
964
01:16:14,130 --> 01:16:15,750
But none the less...
965
01:16:16,250 --> 01:16:18,170
you're covering something up.
966
01:16:18,260 --> 01:16:20,760
I had nothing to do with the murder.
967
01:16:20,970 --> 01:16:22,550
Why didn't YANAGIDA Kiroko tell you.
968
01:16:22,550 --> 01:16:24,050
Forget about Yanagida for now...
969
01:16:24,350 --> 01:16:26,350
I'm asking you something else.
970
01:16:27,270 --> 01:16:29,640
You and the victim were lovers.
971
01:16:33,350 --> 01:16:36,940
You felt it wasn't good to continue
your relationship with a young worker.
972
01:16:37,280 --> 01:16:38,780
You were determined to break it off.
973
01:16:39,360 --> 01:16:41,860
But Sugita wouldn't accept it.
974
01:16:42,450 --> 01:16:45,160
Yet in fact, that's what this is all about.
975
01:16:45,450 --> 01:16:48,450
You felt you'd be better off with him
out of your life.
976
01:16:48,660 --> 01:16:51,080
You never wanted him dead.
977
01:16:51,250 --> 01:16:53,580
You never thought that
even for a moment.
978
01:16:53,670 --> 01:16:54,880
That's what you're saying?
979
01:16:54,960 --> 01:16:55,960
Yes, exactly.
980
01:16:55,960 --> 01:16:57,380
So there's nothing else to tell me?
981
01:16:57,960 --> 01:16:59,460
With Sugita out of the way...
982
01:16:59,670 --> 01:17:01,970
there was another man
you liked more than Sugita.
983
01:17:02,180 --> 01:17:04,470
That relationship was becoming deeper.
984
01:17:04,760 --> 01:17:07,260
You had to get rid of Sugita at any cost.
985
01:17:07,310 --> 01:17:08,890
No... not like that...
986
01:17:08,890 --> 01:17:13,390
Ms. Kouno... can't you get
the other man's name out of your mouth?
987
01:17:14,060 --> 01:17:15,900
You want me to say it for you?
988
01:17:16,770 --> 01:17:19,690
"Head Waiter Murdered"
"Case Turns In Unexpected Direction!?"
989
01:17:21,990 --> 01:17:25,570
"Michiko Kouno's 2nd Man"
"Famous Lawyer Otsuka!"
990
01:17:26,370 --> 01:17:28,790
"Kouno's Relationship With Divorce Lawyer"
991
01:17:29,490 --> 01:17:32,660
"Lawyer Otsuka Relationship
Complicates Woman's Story"
992
01:17:40,960 --> 01:17:42,670
I told you, I won't...
993
01:17:42,880 --> 01:17:46,680
Such private matters
are not the business of newspapers.
994
01:17:49,390 --> 01:17:52,890
Hello... Is that Mr. Otsuka's office...??
995
01:17:53,180 --> 01:17:55,770
Hello... Hello...
996
01:18:00,190 --> 01:18:02,190
So you quit your job
at the Kaiso bar?
997
01:18:02,280 --> 01:18:03,190
Yes.
998
01:18:03,280 --> 01:18:04,400
So now what're you doing?
999
01:18:04,400 --> 01:18:06,990
I'm working at the Ryu
opposite the Sugama Station.
1000
01:18:08,990 --> 01:18:14,580
The woman called Nobuko at the Kaiso,
KINUE Sasaki... you know her right?
1001
01:18:14,580 --> 01:18:15,500
Yes.
1002
01:18:15,500 --> 01:18:19,880
We're both from the same town
and before this case I was staying in her room.
1003
01:18:20,340 --> 01:18:24,800
If you're questioned in court...
you'll say the same thing.
1004
01:18:25,170 --> 01:18:26,180
What...?
1005
01:18:26,510 --> 01:18:30,890
To perjure yourself in court...
is a very serious crime, no?
1006
01:18:31,390 --> 01:18:33,890
So... what are you trying to say?
1007
01:18:34,100 --> 01:18:37,810
You... everything you've told me
is a lie.
1008
01:18:38,690 --> 01:18:41,320
You say you never saw the crime scene.
1009
01:18:41,480 --> 01:18:44,280
But on the day of the murder,
KINUE Sasaki asked you....
1010
01:18:44,400 --> 01:18:46,900
to follow SUGITA Kenichi
and you tailed him to that house.
1011
01:18:49,700 --> 01:18:54,000
At Nobuko's request...
I was watching Kenichi that night...
1012
01:18:54,410 --> 01:18:57,290
but... I didn't see Kenichi leave the bar.
1013
01:18:57,290 --> 01:18:58,290
You didn't see him?
1014
01:18:58,290 --> 01:18:59,500
That's right.
1015
01:18:59,920 --> 01:19:02,090
What's so strange about
me not noticing him leave.
1016
01:19:02,300 --> 01:19:05,920
Why would I go there alone? I'd never
seen the place or even heard of it.
1017
01:19:06,510 --> 01:19:08,800
No... I definitely met her there.
1018
01:19:09,090 --> 01:19:10,390
If I hadn't met her that night...
1019
01:19:10,510 --> 01:19:14,100
how could I know YANAGIDA Kiriko's name?
I'd never met her before.
1020
01:19:14,810 --> 01:19:17,310
The bar was owned by Kenichi's sister.
1021
01:19:17,730 --> 01:19:21,810
Kenichi regularly came to the bar
and knew my name well.
1022
01:19:22,190 --> 01:19:24,690
Why did Kenichi tell
that woman my name...?
1023
01:19:24,860 --> 01:19:26,990
How should I know? I'm sorry.
1024
01:19:27,070 --> 01:19:30,780
But... We both saw the dead body
in the house.
1025
01:19:31,490 --> 01:19:33,580
Beside the dead body was a lighter...
1026
01:19:33,790 --> 01:19:36,080
with a dragon motif.
It didn't belong to Kenichi...
1027
01:19:36,290 --> 01:19:38,710
he never used a lighter.
1028
01:19:39,870 --> 01:19:43,090
YANAGIDA Kiriko also saw it...
Please ask Kiriko-san.
1029
01:19:43,380 --> 01:19:45,090
Lighter...?
1030
01:19:45,880 --> 01:19:48,670
I never even went there... How could...?
1031
01:19:49,300 --> 01:19:51,090
I'm not clairvoyant.
1032
01:20:27,800 --> 01:20:29,300
What can I get you?
1033
01:20:29,300 --> 01:20:31,090
Ah, let's see... whiskey and water.
1034
01:20:31,090 --> 01:20:32,180
Coming up.
1035
01:20:45,690 --> 01:20:46,900
Here you go.
1036
01:20:58,200 --> 01:20:59,290
Good evening.
1037
01:20:59,500 --> 01:21:01,410
Why didn't you tell me
about the new job?
1038
01:21:03,000 --> 01:21:04,500
I've been looking all over.
1039
01:21:11,800 --> 01:21:16,100
I read about your testimony
in the newspaper... at least the gist of it.
1040
01:21:16,510 --> 01:21:17,600
Oh yes...
1041
01:21:19,810 --> 01:21:23,900
But... is it true?
1042
01:21:24,810 --> 01:21:26,400
It's not a lie.
1043
01:21:28,190 --> 01:21:31,490
Still, as a result Otsuka's reputation
has taken a serious dive.
1044
01:21:32,490 --> 01:21:34,410
Oh... is that so?
1045
01:21:35,990 --> 01:21:38,830
Well it's a huge scandal.
1046
01:21:39,700 --> 01:21:42,000
Mr. Otsuka's such a big name...
1047
01:21:42,290 --> 01:21:44,710
it's created a big stir.
1048
01:21:52,590 --> 01:21:56,220
Anyway...
you've gotten your revenge now.
1049
01:21:56,300 --> 01:21:59,390
Oh... what do you mean by that?
1050
01:22:01,310 --> 01:22:02,390
You don't think so?
1051
01:22:02,310 --> 01:22:03,390
No I don't.
1052
01:22:03,810 --> 01:22:04,600
Why?
1053
01:22:04,600 --> 01:22:05,810
Because...
1054
01:22:06,310 --> 01:22:08,610
Mr. Otsuka will get over it.
1055
01:22:09,020 --> 01:22:10,900
Eventually he'll recover fully.
1056
01:22:11,320 --> 01:22:13,900
But my brother's dead...
1057
01:22:14,900 --> 01:22:17,320
convicted of a murder
he didn't commit.
1058
01:22:25,290 --> 01:22:27,210
Even though I asked her
several times...
1059
01:22:27,330 --> 01:22:28,830
she insisted
she was telling the truth.
1060
01:22:29,000 --> 01:22:31,840
She swears
what she said's not a lie.
1061
01:22:32,460 --> 01:22:35,930
So in the end...
I got a little upset.
1062
01:22:36,760 --> 01:22:40,600
I asked her, if she watched the Minase
from 7 to 8:30...
1063
01:22:39,220 --> 01:22:43,930
was she absolutely sure
she didn't see SUGUTA Kenichi come out.
1064
01:22:40,720 --> 01:22:47,940
Was it really the truth...
or was she just lying?
1065
01:22:49,150 --> 01:22:51,440
She said, "I'm absolutely not lying."
1066
01:22:51,820 --> 01:22:55,440
She said she stood there a long time
and met someone she knew.
1067
01:22:55,530 --> 01:22:58,240
Someone she knew...
who was it?
1068
01:22:58,320 --> 01:23:00,240
His name's Yamagami...
1069
01:23:00,240 --> 01:23:02,370
a high school friend of Sugita's.
1070
01:23:02,490 --> 01:23:04,000
Yamagami...?
1071
01:23:04,500 --> 01:23:08,210
He used to play pro baseball...
a 'southpaw'.
1072
01:23:09,290 --> 01:23:10,380
Southpaw...?
1073
01:23:11,750 --> 01:23:13,300
He's a lefty...?
1074
01:23:13,380 --> 01:23:15,800
That's right. why...?
1075
01:23:17,380 --> 01:23:20,510
I can't be sure
without more research, but...
1076
01:23:21,180 --> 01:23:24,310
this information could prove critical.
1077
01:23:25,020 --> 01:23:26,310
Thank you very much.
1078
01:23:29,480 --> 01:23:33,900
Anyway... it's hard to say for sure.
1079
01:23:34,110 --> 01:23:37,190
Mr. Abe...
Go back... ask Ms. Yanagida again...
1080
01:23:37,190 --> 01:23:39,110
if her testimony's true...
1081
01:23:39,200 --> 01:23:42,120
and about the lighter
missing from the crime scene.
1082
01:23:42,200 --> 01:23:44,990
No, it won't work.
I tried several times.
1083
01:23:45,290 --> 01:23:46,080
What...?
1084
01:23:46,790 --> 01:23:50,210
The only way is to talk to her directly.
It's useless me trying.
1085
01:23:51,710 --> 01:23:55,710
And I...
can understand what's she's feeling.
1086
01:24:06,100 --> 01:24:08,100
I can sympathize...
1087
01:24:08,730 --> 01:24:10,520
I can well understand her motives.
1088
01:24:12,190 --> 01:24:14,900
But she's taken it too far.
1089
01:24:17,820 --> 01:24:19,900
This YANAGIDA Kiriko woman...
1090
01:24:21,990 --> 01:24:23,700
is really something.
1091
01:24:25,790 --> 01:24:27,410
Left-handed...?
1092
01:24:29,710 --> 01:24:31,210
This is the 'warming table'.
(horigotatsu)
1093
01:24:31,420 --> 01:24:35,500
Sugita was here...
when he was killed he fell here.
1094
01:24:36,090 --> 01:24:38,210
There's absolutely no evidence
of a struggle.
1095
01:24:38,630 --> 01:24:41,430
It means he must have known
his killer.
1096
01:24:41,630 --> 01:24:44,510
Yamagami was sitting here...
1097
01:24:44,800 --> 01:24:47,100
on Sugita's right.
1098
01:24:47,430 --> 01:24:50,940
However, by itself this is not enough.
The prosecutor will say that...
1099
01:24:51,100 --> 01:24:54,310
a right handed person could
have done it by shifting his body like this.
1100
01:24:54,730 --> 01:24:56,900
Or if he got up from the warming table...
1101
01:24:57,690 --> 01:24:59,400
and struck him like this.
1102
01:25:00,240 --> 01:25:02,610
But, if the lighter was still there...
1103
01:25:02,910 --> 01:25:07,410
The lighter would place
the left-handed Yamagami at the scene.
1104
01:25:07,620 --> 01:25:09,120
Then there'd be no doubt.
1105
01:25:09,250 --> 01:25:10,620
But the lighter...
1106
01:25:10,910 --> 01:25:13,330
I have to get that lighter back.
1107
01:25:14,540 --> 01:25:16,710
Michiko, it's not only the lighter...
1108
01:25:16,920 --> 01:25:18,420
YANAGIDA Kiriko
is falsifying her testimony.
1109
01:25:18,550 --> 01:25:20,420
I have to make her tell the truth.
1110
01:25:20,510 --> 01:25:22,220
Why's she...
1111
01:25:23,840 --> 01:25:26,350
I just can't understand...
1112
01:25:27,010 --> 01:25:28,810
why against us?
1113
01:25:28,810 --> 01:25:31,520
Michiko... don't worry.
I'll do my best.
1114
01:25:31,730 --> 01:25:33,730
First... you're not the one
who killed Sugita...
1115
01:25:33,940 --> 01:25:36,650
they can't convict an innocent person
of murder... it's madness.
1116
01:25:37,150 --> 01:25:41,940
No... the law is there
so that such unjust things can't happen.
1117
01:25:42,740 --> 01:25:45,820
It won't be long...
I'll get you out of here.
1118
01:25:47,320 --> 01:25:52,330
Michiko... you're the only one
I have in this world.
1119
01:26:03,340 --> 01:26:04,720
Oh...not like that!
1120
01:26:08,890 --> 01:26:12,520
Welcome.
Come in.
1121
01:26:15,140 --> 01:26:16,350
Welcome sir.
1122
01:26:16,350 --> 01:26:17,350
Be comfortable.
1123
01:26:24,950 --> 01:26:28,740
Welcome, sir.
It's been a long time.
1124
01:26:29,330 --> 01:26:30,450
Indeed, thanks.
1125
01:26:34,120 --> 01:26:38,750
Sir...
What would you like?
1126
01:26:40,130 --> 01:26:42,840
Ah... something light.
1127
01:26:46,340 --> 01:26:49,050
When you came into the club...
1128
01:26:49,550 --> 01:26:52,060
I guessed you wanted to speak to me.
1129
01:26:52,260 --> 01:26:54,350
I was prepared to listen to you.
1130
01:26:54,640 --> 01:26:55,730
I see.
1131
01:26:55,850 --> 01:26:58,730
I was with Michiko Kuono
at the crime scene.
1132
01:26:58,940 --> 01:27:01,230
You're wondering about
my testimony, aren't you?
1133
01:27:01,570 --> 01:27:02,860
That's right.
1134
01:27:03,360 --> 01:27:05,860
It's not that I'm blaming you...
1135
01:27:06,030 --> 01:27:08,860
I came to request you
to please tell me the truth.
1136
01:27:13,080 --> 01:27:15,370
You hold some ill feeling toward me.
1137
01:27:15,450 --> 01:27:17,750
That I can understand very well.
1138
01:27:17,960 --> 01:27:22,040
I can give you any compensation...
whatever will give you satisfaction.
1139
01:27:22,750 --> 01:27:26,840
So please tell the prosecutor the truth...
the actual facts.
1140
01:27:28,340 --> 01:27:29,550
actual facts...?
1141
01:27:30,340 --> 01:27:31,640
That's right.
1142
01:27:33,060 --> 01:27:35,850
I told the prosecutor what happened already.
1143
01:27:36,060 --> 01:27:38,140
I told the true facts.
1144
01:27:40,560 --> 01:27:41,560
Welcome.
1145
01:27:41,770 --> 01:27:43,270
Welcome.
1146
01:27:43,570 --> 01:27:47,360
Welcome.
Thanks for last night.
1147
01:27:48,650 --> 01:27:50,360
Riyu-chan...
1148
01:27:50,780 --> 01:27:52,950
What can I get you?
1149
01:27:53,950 --> 01:27:55,080
Same as yesterday.
1150
01:27:55,160 --> 01:27:56,160
Yes.
1151
01:27:58,160 --> 01:27:59,160
Here you are.
1152
01:28:08,050 --> 01:28:10,760
Welcome. Good evening.
1153
01:28:14,260 --> 01:28:18,850
So... you going to buy me something?
1154
01:28:20,350 --> 01:28:21,850
Of course.
1155
01:28:23,060 --> 01:28:26,360
Miss Yanagida... it's OK
if you take revenge on me.
1156
01:28:26,650 --> 01:28:29,490
But Michiko hasn't done
anything to hurt you.
1157
01:28:29,700 --> 01:28:32,360
So Sir, you still think I'm lying?
1158
01:28:32,490 --> 01:28:35,580
No, that's a separate issue.
1159
01:28:36,370 --> 01:28:38,080
Anyway, Miss Yanagida...
1160
01:28:38,080 --> 01:28:39,080
I...
1161
01:28:38,290 --> 01:28:41,960
I'm not saying that Michiko's innocent...
1162
01:28:42,170 --> 01:28:44,960
simply because she's my mistress.
1163
01:28:45,170 --> 01:28:47,880
Actually as a lawyer in this case...
1164
01:28:48,090 --> 01:28:52,890
I've already got a good idea
who the real murderer is.
1165
01:28:53,890 --> 01:28:55,970
If you know who really did it...
1166
01:28:56,100 --> 01:28:57,970
shouldn't you be pursuing that first.
1167
01:28:58,060 --> 01:29:00,560
But unfortunately it's not that simple.
1168
01:29:00,680 --> 01:29:02,980
That's why I must have
your cooperation.
1169
01:29:04,100 --> 01:29:06,400
The real killer
dropped the lighter at the scene.
1170
01:29:06,610 --> 01:29:08,480
Michiko clearly saw it.
1171
01:29:09,070 --> 01:29:11,700
But when the police arrived
it had disappeared.
1172
01:29:11,900 --> 01:29:13,410
Someone had taken it.
1173
01:29:13,780 --> 01:29:17,990
I believe... it was you who took it.
1174
01:29:23,210 --> 01:29:24,500
Miss Yanagida...
1175
01:29:26,500 --> 01:29:29,090
That lighter... it wasn't me
who took it.
1176
01:29:29,300 --> 01:29:32,090
If you want to save Miss Michiko...
be my guest.
1177
01:29:33,470 --> 01:29:37,810
After all Sir, you're the best
murder case lawyer in Japan.
1178
01:29:40,020 --> 01:29:41,180
Not yet.
1179
01:29:41,890 --> 01:29:43,390
More... more.
1180
01:29:44,400 --> 01:29:46,400
Warm it some more.
1181
01:29:57,910 --> 01:29:59,700
Ahh... warm.
1182
01:29:59,910 --> 01:30:01,790
You're hands are so warm, Sir.
1183
01:30:02,290 --> 01:30:06,210
But... they say, people with warm hands
have a cold heart.
1184
01:30:06,500 --> 01:30:11,880
Not in my case.
I'd give my whole life to a woman I loved.
1185
01:30:12,090 --> 01:30:13,880
You're that kind of person, Sir.
1186
01:30:15,010 --> 01:30:17,680
But, that requires a lot of sacrifice.
1187
01:30:17,890 --> 01:30:20,510
Not only for yourself.
1188
01:30:21,100 --> 01:30:23,100
Don't you think so?
1189
01:30:27,900 --> 01:30:29,690
But it's hopeless...
1190
01:30:29,900 --> 01:30:32,690
I don't change my mind
once it's made up.
1191
01:30:33,190 --> 01:30:34,990
Don't say that...
1192
01:30:35,320 --> 01:30:37,990
I've been a lawyer for a long time...
1193
01:30:38,200 --> 01:30:39,910
but I've never felt this low.
1194
01:30:39,910 --> 01:30:41,200
That's fine then?
1195
01:30:41,410 --> 01:30:44,200
You've spent decades as a lawyer...
1196
01:30:44,290 --> 01:30:46,500
gaining much fame and money.
1197
01:30:47,120 --> 01:30:50,500
But when someone not so well off
comes to you, and needs your...
1198
01:30:50,500 --> 01:30:53,800
I know. And I've repeatedly
told you I'm sorry.
1199
01:30:54,210 --> 01:30:56,800
Please...
tell the prosecutor the truth.
1200
01:30:57,130 --> 01:30:58,800
Not only that... the lighter...?
1201
01:30:59,430 --> 01:31:03,100
in exchange...
I'll do anything I can for you.
1202
01:31:03,310 --> 01:31:05,100
I'm begging you
with both hands on the ground.
1203
01:31:05,430 --> 01:31:09,100
This has nothing to do
with what I said.
1204
01:31:10,230 --> 01:31:15,030
I only wanted you to know...
the pain of those you've turned away.
1205
01:31:15,820 --> 01:31:19,200
That and Michiko's case
are two separate things.
1206
01:31:19,320 --> 01:31:20,620
Kiriko-san please...
1207
01:31:20,620 --> 01:31:22,620
What are you doing?
1208
01:31:23,240 --> 01:31:24,620
This isn't the bar!
1209
01:31:24,750 --> 01:31:27,540
I'm sorry...
it's not like that.
1210
01:31:27,710 --> 01:31:30,630
Forgive me. Please help me.
1211
01:31:31,920 --> 01:31:35,340
Sir... your behavior is
completely inappropriate.
1212
01:31:35,420 --> 01:31:36,720
I'll do whatever it takes.
1213
01:31:36,840 --> 01:31:38,220
You're wasting your breath.
1214
01:31:39,430 --> 01:31:44,140
Kiriko-san... your brother
wasn't by any chance left-handed?
1215
01:31:47,310 --> 01:31:49,810
If he was left-handed
I can't clear his name.
1216
01:31:50,150 --> 01:31:52,230
If he wasn't...
he's clearly not guilty.
1217
01:31:54,320 --> 01:31:56,610
That crime could only have been
committed by a lefty.
1218
01:31:57,530 --> 01:32:01,030
The evidence proves that
Sugita's murderer was left-handed too.
1219
01:32:01,450 --> 01:32:03,740
A right-handed person
couldn't have done it.
1220
01:32:03,830 --> 01:32:06,750
I've eliminated every other
angle of attack.
1221
01:32:08,040 --> 01:32:12,250
But to prove it I need
physical evidence.
1222
01:32:12,630 --> 01:32:15,340
That's why... I need what you have.
1223
01:32:15,750 --> 01:32:18,550
To place him at the scene...
I need Yamagami's lighter.
1224
01:32:22,430 --> 01:32:24,560
I investigated Yamagami's background.
1225
01:32:24,720 --> 01:32:26,350
He's a desperate thug.
1226
01:32:26,470 --> 01:32:29,230
He's not a good man...
he's capable of anything.
1227
01:32:29,940 --> 01:32:34,440
Last year from July to August
he returned to his home town.
1228
01:32:35,360 --> 01:32:38,860
Exactly... when the old woman
was murdered there.
1229
01:32:40,360 --> 01:32:43,950
No... he wasn't the only one
who returned to Kumamoto then.
1230
01:32:44,030 --> 01:32:47,040
Sugita also went back at that time.
1231
01:32:50,040 --> 01:32:54,250
I have to dig deeper and deeper
into the details.
1232
01:32:54,960 --> 01:33:01,340
But with your testimony for Michiko...
and if you provide the lighter as evidence...
1233
01:33:01,760 --> 01:33:05,140
I'm sure I can substantiate
your brother's innocence.
1234
01:33:05,260 --> 01:33:09,930
and I can get Michiko released.
But not only for Michiko.
1235
01:33:10,140 --> 01:33:13,650
Think about your brother...
simply testify truthfully...
1236
01:33:14,650 --> 01:33:16,480
and the lighter!
1237
01:33:17,900 --> 01:33:19,480
It's not fair.
1238
01:33:21,990 --> 01:33:24,700
If you prove his innocence
it's good.
1239
01:33:25,070 --> 01:33:28,700
But... my brother's already dead.
1240
01:33:29,370 --> 01:33:32,870
while Michiko-san... is alive.
1241
01:33:48,680 --> 01:33:50,390
Welcome.
1242
01:33:51,270 --> 01:33:54,390
Oh dear... welcome.
1243
01:33:55,600 --> 01:33:57,400
Riyu-chan
- Yes.
1244
01:33:58,770 --> 01:34:00,820
Goodness gracious!
1245
01:34:01,150 --> 01:34:04,360
You'll catch cold.
Let's get this off quickly.
1246
01:34:09,700 --> 01:34:13,500
Let's have you eat something
before you catch cold.
1247
01:34:23,170 --> 01:34:25,590
The rain must have been
a real bother.
1248
01:34:27,140 --> 01:34:28,970
Whiskey and water, as usual.
1249
01:35:17,770 --> 01:35:23,480
Kiriko-san... please...
help this desperate man.
1250
01:35:25,570 --> 01:35:27,780
Help Michiko too.
1251
01:35:31,070 --> 01:35:36,370
Kiriko-san... I beseech you.
1252
01:35:40,500 --> 01:35:43,800
I know it won't satisfy your heart.
1253
01:35:44,800 --> 01:35:49,180
But there's no other way
left open to me.
1254
01:35:50,180 --> 01:35:53,310
But...
afterwards I'll do anything you want.
1255
01:35:55,890 --> 01:35:59,770
Please...
tell the prosecutor the truth.
1256
01:36:00,190 --> 01:36:02,980
and bring the lighter.
1257
01:36:09,650 --> 01:36:12,370
Sir, don't belittle yourself.
1258
01:36:23,250 --> 01:36:26,050
Sir... I understand.
1259
01:36:28,260 --> 01:36:29,260
What?
1260
01:36:29,880 --> 01:36:33,050
It's okay...
you don't need to do this.
1261
01:36:34,850 --> 01:36:36,180
It's okay!?
1262
01:36:36,850 --> 01:36:38,180
I understand completely.
1263
01:36:39,770 --> 01:36:42,350
Understand...
you'll tell the prosecutor?
1264
01:36:44,650 --> 01:36:45,980
Tell him the truth...?
1265
01:36:46,480 --> 01:36:48,650
Yes, and give you the lighter.
1266
01:36:49,570 --> 01:36:52,860
Miss Yanagida... really?
1267
01:36:53,780 --> 01:36:55,490
I'm not lying.
1268
01:36:57,080 --> 01:36:58,580
At any rate, please stand up.
1269
01:36:58,580 --> 01:37:01,000
We can't speak
with you on the ground like this.
1270
01:37:01,160 --> 01:37:02,170
Please get up.
1271
01:37:06,460 --> 01:37:07,960
Where's the lighter...
1272
01:37:08,090 --> 01:37:09,880
I don't have it with me.
1273
01:37:11,090 --> 01:37:12,380
Tomorrow evening.
1274
01:37:12,590 --> 01:37:14,180
Tomorrow evening?
1275
01:37:14,680 --> 01:37:17,600
Tomorrow evening...
come to my apartment.
1276
01:37:17,680 --> 01:37:19,180
I'll give it you then.
1277
01:37:19,310 --> 01:37:22,770
OK, OK... I'll go anywhere...
only give me the lighter.
1278
01:37:23,100 --> 01:37:25,980
And then tell the prosecutor
about Michiko.
1279
01:37:26,980 --> 01:37:29,990
I promise I'll keep my word.
1280
01:37:31,780 --> 01:37:33,410
Oh... thank goodness.
1281
01:37:35,070 --> 01:37:38,200
Oh... thank you, thank you.
1282
01:37:44,290 --> 01:37:47,090
Really... she really said that?
1283
01:37:47,290 --> 01:37:52,670
Really... return the lighter and tell
the prosecutor... said it clearly!
1284
01:37:54,180 --> 01:37:57,680
Now it'll be alright...
now it'll be alright.
1285
01:39:14,090 --> 01:39:15,510
Please come in.
1286
01:39:16,170 --> 01:39:17,680
Door's open. Please come in.
1287
01:39:20,180 --> 01:39:21,680
Welcome.
1288
01:39:22,310 --> 01:39:24,680
Keep your shoes there.
1289
01:39:33,400 --> 01:39:35,900
Sorry... I came very late.
1290
01:39:36,110 --> 01:39:37,700
Come in.
1291
01:39:39,780 --> 01:39:42,990
I only just got back and changed.
1292
01:39:43,910 --> 01:39:45,910
I'm glad you came.
1293
01:39:51,880 --> 01:39:55,880
Oh please, don't bother.
I just want to get the lighter and go.
1294
01:39:59,010 --> 01:40:00,680
I'm sorry, there's nothing to eat.
1295
01:40:00,760 --> 01:40:01,890
No, really...
1296
01:40:01,890 --> 01:40:03,810
Sir, at least take off your overcoat.
1297
01:40:04,010 --> 01:40:07,810
No... anyhow,
just give me the lighter.
1298
01:40:08,390 --> 01:40:13,690
And so... you'll testify in court
to Michiko's innocence.
1299
01:40:14,610 --> 01:40:17,820
Tonight... I want to see you drunk.
1300
01:40:20,820 --> 01:40:23,990
I don't know if
you'll like this or not.
1301
01:40:27,500 --> 01:40:30,000
Please. It's not poison.
1302
01:40:36,000 --> 01:40:39,800
When you came to the bar
you were always stressed out.
1303
01:40:39,920 --> 01:40:42,930
You could never drink
to your heart's content.
1304
01:40:43,010 --> 01:40:46,220
But tonight there's nothing
to worry about... so let's drink.
1305
01:40:54,690 --> 01:40:57,400
Still... about the lighter...
1306
01:40:57,570 --> 01:40:59,690
I promise I'll give it to you.
1307
01:41:00,320 --> 01:41:04,410
But, if I give it to you,
you'll run away on me.
1308
01:41:04,530 --> 01:41:05,910
Stay a while tonight.
1309
01:41:05,990 --> 01:41:07,910
Oh, no... no more.
1310
01:41:07,910 --> 01:41:10,910
One more...
drink it down for me.
1311
01:41:15,170 --> 01:41:16,590
Go on...
1312
01:41:31,180 --> 01:41:35,610
But... this is good for both of us.
1313
01:41:36,230 --> 01:41:39,780
If you insist on keeping the lighter...
1314
01:41:39,860 --> 01:41:43,030
Nonsense, Sir...
really, always lighter, lighter.
1315
01:41:44,030 --> 01:41:46,120
You have to have
just one more.
1316
01:41:46,120 --> 01:41:48,330
No... too much...
1317
01:41:54,120 --> 01:41:55,130
Take it.
1318
01:41:55,130 --> 01:41:58,710
Then really, just this one...
then I have to have the lighter.
1319
01:41:58,840 --> 01:42:01,920
I promised. I'll give you the lighter.
1320
01:42:23,030 --> 01:42:25,030
Oh... you've brightened up, Sir.
1321
01:42:27,820 --> 01:42:30,030
Sir... just a...
1322
01:42:40,130 --> 01:42:42,050
What are you doing?!
- No.
1323
01:42:43,420 --> 01:42:46,010
What are you trying to do?
1324
01:42:46,130 --> 01:42:48,640
I've wronged you. I'm sorry.
1325
01:42:55,440 --> 01:42:59,520
Sir... sir, I wronged you...
because I liked you.
1326
01:43:00,610 --> 01:43:02,530
I like you, Sir.
1327
01:43:15,330 --> 01:43:20,710
Then, after that Mr. Otsuka the lawyer
came to the bar every night.
1328
01:43:21,130 --> 01:43:24,340
"Provide proof
of KONOU Michiko's innocence...
1329
01:43:24,420 --> 01:43:29,010
"and give me the murderer's lighter."...
1330
01:43:29,220 --> 01:43:31,430
every night he repeated the same thing.
1331
01:43:31,720 --> 01:43:35,390
He pressured me
to give false testimony.
1332
01:43:35,520 --> 01:43:37,980
Lawyer Otsuka,
such an prominent man...
1333
01:43:38,190 --> 01:43:40,100
is it right for him to do this?
1334
01:43:40,100 --> 01:43:40,900
Wait... just...
1335
01:43:40,940 --> 01:43:43,110
No... let me finish.
1336
01:43:44,570 --> 01:43:48,780
When Lawyer Otsuka repeated it every night,
I became intimidated.
1337
01:43:49,280 --> 01:43:52,490
I refused and refused,
but he wouldn't stop.
1338
01:43:52,700 --> 01:43:57,500
Then last night,
finally he came to my apartment.
1339
01:43:58,080 --> 01:44:01,080
I told him, "Whatever you say
I won't give false evidence...
1340
01:44:01,290 --> 01:44:05,090
"and I can't give you a lighter
that I don't have."
1341
01:44:05,380 --> 01:44:09,470
When I told him that, Lawyer Otsuka
suddenly pulled me onto the bed...
1342
01:44:09,590 --> 01:44:11,800
and forced himself on me.
1343
01:44:12,100 --> 01:44:14,310
Lawyer Otsuka believed that...
1344
01:44:14,390 --> 01:44:17,020
if he made me his woman
1345
01:44:17,060 --> 01:44:21,100
I would become
completely dependent on him.
1346
01:44:21,310 --> 01:44:24,110
I resisted him as much as I could...
1347
01:44:24,190 --> 01:44:28,190
but finally he overpowered
and defiled me.
1348
01:44:28,400 --> 01:44:29,610
That's madness...!
1349
01:44:29,780 --> 01:44:32,280
I'm not complaining just because
1350
01:44:32,370 --> 01:44:37,290
my body's been violated
by an angry old lawyer...
1351
01:44:37,580 --> 01:44:41,500
It saddens me that my whole life's
been desecrated by one incident...
1352
01:44:41,710 --> 01:44:45,000
but the thing that really makes
my blood boil...
1353
01:44:45,210 --> 01:44:46,710
more than anything else...
1354
01:44:46,800 --> 01:44:48,800
is that I was made dependent...
1355
01:44:48,920 --> 01:44:54,510
and that such a famous lawyer tried
to coerce me into giving false testimony.
1356
01:44:54,720 --> 01:44:57,520
How can such a thing
be tolerated?
1357
01:44:57,890 --> 01:45:03,400
I hesitated to write this but felt it my
duty to expose this fraudulent lawyer...
1358
01:45:03,480 --> 01:45:05,190
of his pretense of respectability.
1359
01:45:05,690 --> 01:45:08,610
Please consider this carefully
and understand my intentions.
1360
01:45:09,030 --> 01:45:12,610
Conclusion. That's it, no?
1361
01:45:16,990 --> 01:45:19,000
What do you think... Mr. Otsuka?
1362
01:45:20,710 --> 01:45:22,710
It's utter nonsense.
1363
01:45:23,620 --> 01:45:26,210
Yah... I think so too.
1364
01:45:30,420 --> 01:45:35,220
However... YANAGIDA Kiriko
went to the hospital.
1365
01:45:35,720 --> 01:45:40,430
From the date and time, we can see
that she went immediately after the rape.
1366
01:45:40,520 --> 01:45:41,430
Hospital...?
1367
01:45:41,520 --> 01:45:46,610
This is the doctor's report
of the hymen damage...
1368
01:45:46,900 --> 01:45:49,230
it means she lost her virginity.
1369
01:45:49,280 --> 01:45:51,400
But.. officer Shimazaki...
1370
01:45:51,570 --> 01:45:55,320
working in a bar,
who knows who she slept with.
1371
01:45:55,410 --> 01:45:57,120
Of course you'd say that.
1372
01:45:57,330 --> 01:46:00,830
The doctor tested the semen
found in her vagina.
1373
01:46:08,340 --> 01:46:11,340
I knew you'd reject this report,
Mr. Otsuka.
1374
01:46:11,550 --> 01:46:12,840
Excuse the intrusion...
1375
01:46:13,420 --> 01:46:18,720
but we had your blood type checked
and we ran detailed tests.
1376
01:46:18,930 --> 01:46:21,390
We checked them against her report.
1377
01:46:26,980 --> 01:46:29,270
You're a practicing lawyer.
1378
01:46:30,190 --> 01:46:32,570
Even more, Mr. Otsuka,
as a reputable lawyer...
1379
01:46:32,690 --> 01:46:36,070
to compel someone to perjure
themselves in court...
1380
01:46:37,450 --> 01:46:41,580
Make some excuse and
immediately cease all your case work.
1381
01:46:42,580 --> 01:46:48,080
By complying you're in no way
agreeing to the charges in this letter.
1382
01:46:50,090 --> 01:46:53,380
But now that this has happened...
1383
01:46:53,590 --> 01:46:56,470
there's no way you will be able
to continue as a lawyer.
1384
01:46:56,970 --> 01:47:00,100
Once this gets out,
things will get very bad.
1385
01:47:01,390 --> 01:47:05,180
That's why I asked you here
unofficially today.
1386
01:47:09,610 --> 01:47:12,820
Well... this is all I can do...
1387
01:47:13,190 --> 01:47:17,780
for someone I consider a
great lawyer and senior colleague...
1388
01:47:18,200 --> 01:47:20,200
to facilitate things.
1389
01:47:24,080 --> 01:47:26,500
Then in a...
1390
01:47:26,790 --> 01:47:31,710
no, within a week,
decide and notify the Bar Association.
1391
01:47:32,800 --> 01:47:35,210
Please resign.
1392
01:48:23,300 --> 01:48:26,390
Mr. Otsuka's had the wind
knocked out of him.
1393
01:48:54,000 --> 01:48:55,210
700 meters?
1394
01:48:55,210 --> 01:48:56,300
That's right.
1395
01:48:56,710 --> 01:48:58,710
From here to the bottom.
1396
01:48:59,590 --> 01:49:03,800
Well... nobody's allowed to go
to the bottom, are they?
1397
01:49:03,890 --> 01:49:05,010
What...
1398
01:49:05,390 --> 01:49:10,600
No, once the police and a reporter
wore gas masks and went down...
1399
01:49:11,020 --> 01:49:13,600
to look for the body of a suicide.
1400
01:49:32,420 --> 01:49:33,420
Excuse me...
1401
01:49:33,710 --> 01:49:34,710
What?
1402
01:49:35,290 --> 01:49:37,800
How deep is the sea here?
1403
01:49:38,000 --> 01:49:38,920
What...
1404
01:49:39,090 --> 01:49:41,090
The depth of the sea here?
1405
01:49:41,300 --> 01:49:44,300
Well, I'm not sure...
but 1,000 meters, maybe more.
1406
01:49:46,220 --> 01:49:47,430
But, why do you ask?
1407
01:49:47,430 --> 01:49:48,430
Thank you very much.
1408
01:49:49,430 --> 01:49:51,230
What...?!
1409
01:49:54,520 --> 01:49:56,610
You'd better go in...
It's cold.
1410
01:49:56,900 --> 01:50:00,610
It'll take at least 3 hours
to get to Tokyo.
1411
01:50:59,210 --> 01:51:05,210
FLAG IN THE MIST
THE END
1412
01:51:06,305 --> 01:52:06,252
OpenSubtitles recommends using PureVPN
From 1.99 USD/Month -> bit.ly/getpvpn
105528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.