All language subtitles for Flag.in.the.Mist.1965.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,640 --> 00:00:07,640 A SHOCHIKU FILM 2 00:00:09,110 --> 00:00:11,400 KAMI-KUMAMOTO TO TOKYO 3 00:00:18,780 --> 00:00:21,780 KAMI-KUMAMOTO STATION 4 00:00:23,000 --> 00:00:29,074 OpenSubtitles recommends using PureVPN From 1.99 USD/Month -> bit.ly/getpvpn 5 00:00:30,090 --> 00:00:36,220 FLAG IN THE MIST 6 00:00:39,720 --> 00:00:41,940 From the Novel by SEICHO MATSUMOTO 7 00:00:42,060 --> 00:00:44,270 Screenplay by SHINOBU HASHIMOTO 8 00:00:45,730 --> 00:00:50,400 CHIEKO BAISHO 9 00:00:51,730 --> 00:00:56,360 OSAMU TAKISAWA MICHIYO ARATAMA (Toho) 10 00:01:04,710 --> 00:01:08,420 HAKATA STATION 11 00:01:10,500 --> 00:01:12,700 YUSUKE KAWATSU YOSUKE KONDO 12 00:01:12,820 --> 00:01:15,130 TAKETOSHI NAITO SHIGERU TSUYUGUCHI 13 00:01:17,380 --> 00:01:19,980 ETSUKO ICHIKAWA KOJI KIYOMURA 14 00:01:20,100 --> 00:01:22,720 SHOICHI KUWAYAMA TORASHIKO HAMADA 15 00:02:10,900 --> 00:02:13,470 Cinematography by TETSUO TAKAHA 16 00:02:13,590 --> 00:02:16,240 Music by HIKARU HAYASHI 17 00:02:36,550 --> 00:02:39,120 Asst. Director JIRO SUGIOKA 18 00:02:39,240 --> 00:02:41,840 Produced by HIROSHI YOSHIOKA 19 00:03:04,950 --> 00:03:10,950 Directed by YOJI YAMADA 20 00:03:16,300 --> 00:03:20,430 I've already got more cases than I can handle these days. 21 00:03:20,710 --> 00:03:23,260 Yes. Please excuse me. 22 00:03:23,340 --> 00:03:25,600 Please give Mr. Tachibana my regards. 23 00:03:26,010 --> 00:03:29,340 I think I'd better be going. 24 00:03:29,480 --> 00:03:31,600 Sorry I can't help you. 25 00:03:31,720 --> 00:03:35,740 This case is high profile, especially as it involves the Americans. 26 00:03:35,860 --> 00:03:37,530 It's rather "delicate." 27 00:03:37,650 --> 00:03:43,540 The Director was adamant that I get you for this case. 28 00:03:43,660 --> 00:03:47,580 He won't be happy. What'll I tell him? 29 00:03:54,800 --> 00:03:58,170 - Are you going out? - No. Not just yet. 30 00:03:58,290 --> 00:03:59,980 A client case... 31 00:04:00,100 --> 00:04:02,360 - Whose recommendation? - There is none. 32 00:04:02,480 --> 00:04:03,610 Give it to someone else. 33 00:04:03,730 --> 00:04:07,680 But sir, they specifically asked for you. 34 00:04:08,620 --> 00:04:11,370 - What's it about? - It's a murder. 35 00:04:11,670 --> 00:04:13,770 The client is the defendant's sister. 36 00:04:13,890 --> 00:04:16,840 - Where'd it happen? - In Kumamoto. 37 00:04:16,960 --> 00:04:19,700 Kumamoto... a long way. 38 00:04:20,320 --> 00:04:25,310 Sir, she's come so far. She really wants you to defend the case. 39 00:04:26,410 --> 00:04:29,550 What'll you do? - What should I do? 40 00:04:29,700 --> 00:04:31,420 She says she's short on money. 41 00:04:33,260 --> 00:04:35,550 The client's name is Kiriko Yanagida. 42 00:04:35,670 --> 00:04:38,240 She's a typist for a company in Kumamoto. 43 00:04:38,360 --> 00:04:43,420 Her parents are dead. She stays with the defendant, her brother, an elementary school teacher there. 44 00:04:43,920 --> 00:04:47,010 I told her your standard defense fees, no? 45 00:04:47,390 --> 00:04:51,810 The fees will include costs for return air-fare to Kyushu... 46 00:04:52,020 --> 00:04:56,020 first class hotel, investigator's fees, and incidental costs. 47 00:04:56,190 --> 00:04:59,820 Defense fees in the local criminal court alone... 48 00:04:59,900 --> 00:05:03,400 will be more than 500,000 yen. 49 00:05:03,820 --> 00:05:08,320 The investigator's fee is about 8,000 yen per day. 50 00:05:08,320 --> 00:05:13,910 There is also a completion fee if the defense is successful. 51 00:05:14,500 --> 00:05:18,500 So... for the whole case... how much would it cost me? 52 00:05:19,000 --> 00:05:23,130 That depends on how the case goes. 53 00:05:23,300 --> 00:05:28,430 The first judgment on cause of death could cost as much as 800,000 yen. 54 00:05:28,800 --> 00:05:30,510 let alone 2nd and 3rd judgment. 55 00:05:31,010 --> 00:05:34,100 Then she sat thinking for a long time. 56 00:05:34,310 --> 00:05:36,940 Finally she said she's OK with the daily fees... 57 00:05:36,940 --> 00:05:41,400 but she asked if you could reduce your fee by a third. 58 00:05:41,520 --> 00:05:43,400 One-third, eh? 59 00:05:43,730 --> 00:05:46,400 Even though it's a very interesting case... 60 00:05:46,530 --> 00:05:49,820 all considered, you should pass... it doesn't require your hand. 61 00:05:49,820 --> 00:05:53,120 Long ago I'd have packed my lunch running and fought like a bull. 62 00:05:53,120 --> 00:05:54,120 Okay, I'll send her away. 63 00:05:54,120 --> 00:05:55,120 Yes. 64 00:05:55,830 --> 00:05:56,910 Ah, just a minute... 65 00:05:57,040 --> 00:05:57,830 Yes...? 66 00:05:57,830 --> 00:06:01,540 Since she came all the way from Kyushu, I'll at least see her once. 67 00:06:01,710 --> 00:06:02,840 Call her in. 68 00:06:08,930 --> 00:06:10,140 Come. 69 00:06:13,850 --> 00:06:15,930 So... you're from Kumamoto? 70 00:06:16,140 --> 00:06:17,730 I'm YANAGIDA Kiriko, Sir. 71 00:06:17,730 --> 00:06:18,730 Please come in. 72 00:06:18,850 --> 00:06:19,940 Thank you, sir. 73 00:06:22,020 --> 00:06:23,730 I'll get straight to the point. 74 00:06:23,940 --> 00:06:26,150 You took a lot of trouble to come to me... 75 00:06:26,320 --> 00:06:29,530 I heard you're the best in Japan, Sir. 76 00:06:29,740 --> 00:06:32,620 There are good lawyers in Kyushu too. 77 00:06:33,120 --> 00:06:35,540 You didn't need to take all the trouble to come to Tokyo. 78 00:06:35,660 --> 00:06:38,710 No. You're the only one who can save my brother. 79 00:06:39,830 --> 00:06:42,630 They charged my brother with murder and robbery. 80 00:06:43,000 --> 00:06:45,340 The victim was a 65 year old woman. 81 00:06:45,460 --> 00:06:47,050 When the police arrested my brother... 82 00:06:47,050 --> 00:06:47,840 Hold on... 83 00:06:48,260 --> 00:06:50,760 I only need the details, if I take the case. 84 00:06:51,050 --> 00:06:53,140 However, my clerk must have told you... 85 00:06:53,390 --> 00:06:56,350 No sir, whatever it takes, we need you. 86 00:06:56,770 --> 00:06:59,640 Please... listen to the details first. 87 00:07:01,150 --> 00:07:03,940 Well... you see I'd rather not hear the details. 88 00:07:03,940 --> 00:07:05,150 Why, sir? 89 00:07:05,570 --> 00:07:09,150 I must make it very clear, my services are very expensive. 90 00:07:09,360 --> 00:07:11,660 You need to understand this clearly. 91 00:07:11,700 --> 00:07:16,370 To do the case properly, my system requires adequate funding. 92 00:07:16,370 --> 00:07:18,250 Sir, is there no way? 93 00:07:18,450 --> 00:07:20,250 I'm sorry for all your trouble... 94 00:07:20,540 --> 00:07:23,880 I... traveled from Kyushu counting on you. 95 00:07:23,920 --> 00:07:25,250 That was a mistake. 96 00:07:25,250 --> 00:07:26,250 What...? 97 00:07:26,960 --> 00:07:31,550 Actually it's my reputation that's made my fees so high. 98 00:07:31,970 --> 00:07:36,140 In reality I'm not that much better than most lawyers. 99 00:07:36,350 --> 00:07:38,560 If you really want a good lawyer... 100 00:07:38,770 --> 00:07:43,150 I'm sure, if you look, you can find one in Kyushu. 101 00:07:43,940 --> 00:07:45,940 Then Sir, what you're saying is... 102 00:07:46,270 --> 00:07:49,280 I'm too poor to afford your services? 103 00:07:50,780 --> 00:07:51,860 That's right. 104 00:07:52,280 --> 00:07:55,950 However, there's more to it than that... my problem is time. 105 00:07:56,160 --> 00:07:59,160 Just now I have a lot of complicated cases. 106 00:07:59,370 --> 00:08:01,250 I don't have time to travel. 107 00:08:01,580 --> 00:08:05,250 I only take a case, if I can do what it takes to win. 108 00:08:05,460 --> 00:08:08,880 But regretfully... I don't have that kind of time. 109 00:08:08,960 --> 00:08:10,880 Money's a problem... but time's the killer. 110 00:08:19,680 --> 00:08:21,980 I understand. I give up. 111 00:08:23,060 --> 00:08:25,690 I'm sorry to have taken up so much of your time. 112 00:08:29,360 --> 00:08:31,360 Sir... 113 00:08:31,860 --> 00:08:34,490 my brother could receive the death penalty. 114 00:08:43,370 --> 00:08:44,790 Should I call the car now? 115 00:08:44,960 --> 00:08:46,880 Yes, I'm going... but... 116 00:08:47,080 --> 00:08:48,590 Cancel my appointment with Mr. Hidaka. 117 00:08:49,090 --> 00:08:51,300 Refuse him with your usual tact. 118 00:08:52,670 --> 00:08:54,590 And Mr. Yoshida from Shin Nihon Koujiogyou... 119 00:08:54,760 --> 00:08:56,970 postpone our meeting until tomorrow afternoon. 120 00:08:57,180 --> 00:08:57,970 Okay? 121 00:09:03,680 --> 00:09:08,900 Attention please... the 2:35 train to Nishikagoshima... 122 00:09:09,110 --> 00:09:14,280 is now boarding. Passengers please proceed to Platform 2. 123 00:09:30,590 --> 00:09:33,550 Ah... you're the lady from Kyushu. 124 00:09:33,760 --> 00:09:36,470 I'm sorry, but Sir's refused your case. 125 00:09:36,680 --> 00:09:37,680 I'm aware of that, but... 126 00:09:38,050 --> 00:09:39,550 I can't just give up. 127 00:09:41,050 --> 00:09:43,180 I want to see him again. 128 00:09:43,180 --> 00:09:44,980 I don't care, I have to see him. 129 00:09:45,480 --> 00:09:47,270 What time can I come? 130 00:09:47,480 --> 00:09:48,850 Sir has left already. 131 00:09:49,190 --> 00:09:49,860 What...? 132 00:09:49,980 --> 00:09:52,690 He left just after you. He won't be back today. 133 00:09:52,770 --> 00:09:55,570 But I absolutely have to see him today. 134 00:09:55,990 --> 00:09:57,860 I have to catch the last train tonight. 135 00:09:58,200 --> 00:10:00,160 Please tell me where I can find him. 136 00:10:00,370 --> 00:10:01,370 I'll go straight there. 137 00:10:02,280 --> 00:10:04,160 What the...? He's in Kawara. 138 00:10:04,660 --> 00:10:05,790 Kawara...? 139 00:10:05,870 --> 00:10:08,960 Not in Tokyo... it's in Shizuoka. 140 00:10:08,960 --> 00:10:10,790 It's past Ito. 141 00:10:13,460 --> 00:10:14,460 Nice shot. 142 00:10:16,380 --> 00:10:17,800 You play well, Sir. 143 00:10:17,880 --> 00:10:19,470 No... luck, luck. 144 00:10:19,680 --> 00:10:21,800 Today... are you free? 145 00:10:22,010 --> 00:10:24,180 I have to call the office at 5:00. 146 00:10:24,470 --> 00:10:25,180 Oh, I see. 147 00:10:25,600 --> 00:10:29,190 It's nothing much. Then I'm free until 10 tomorrow morning. 148 00:10:29,770 --> 00:10:31,270 What about your work? 149 00:10:31,400 --> 00:10:33,570 My manager's covering for me. 150 00:10:33,980 --> 00:10:36,900 Actually, I didn't expect you to show up today. 151 00:10:37,190 --> 00:10:39,280 In fact I was too busy to come. 152 00:10:39,610 --> 00:10:41,280 But then I came anyway. 153 00:10:41,490 --> 00:10:42,490 Something happen? 154 00:10:42,620 --> 00:10:43,990 No, nothing. 155 00:10:45,740 --> 00:10:47,660 Ah... feels good! 156 00:11:07,100 --> 00:11:08,100 Line busy? 157 00:11:08,180 --> 00:11:08,680 Yes. 158 00:11:09,020 --> 00:11:10,480 If it's important, go ahead. 159 00:11:10,480 --> 00:11:11,480 Thank you. 160 00:11:26,280 --> 00:11:29,790 Hello. Hello. Otsuka Law Office? 161 00:11:31,420 --> 00:11:32,790 Sorry to keep calling. 162 00:11:33,000 --> 00:11:36,090 It's Yanagida. Has Sir contacted you? 163 00:11:36,420 --> 00:11:39,510 Yes, he called at 5:00. I mentioned you'd called. 164 00:11:39,800 --> 00:11:41,720 Unfortunately, he won't take the case. 165 00:11:42,720 --> 00:11:45,510 No change from this morning... he won't take it. 166 00:11:45,800 --> 00:11:46,510 So, Sir... 167 00:11:47,310 --> 00:11:48,720 there's no way he'll take it? 168 00:11:49,100 --> 00:11:51,230 Ah... you already know why. 169 00:11:51,390 --> 00:11:55,020 An innocent person is facing the prospect of a death sentence. 170 00:11:55,400 --> 00:11:57,690 Because we're poor, Sir refuses to help us? 171 00:11:58,110 --> 00:12:00,990 How can you say such a thing to me? 172 00:12:01,110 --> 00:12:04,990 I'm poor. I know I can't afford that much. 173 00:12:05,120 --> 00:12:07,120 I also know it's unreasonable. 174 00:12:07,620 --> 00:12:12,330 But, I came all the way from Kyushu at considerable expense, counting on him. 175 00:12:12,330 --> 00:12:14,210 I had to beg to get leave. 176 00:12:14,330 --> 00:12:17,130 Calling endlessly won't help. 177 00:12:17,340 --> 00:12:21,210 You should give up now. There's good lawyers in Kyushu... 178 00:12:21,420 --> 00:12:24,220 Nothing at all... nothing I can do? 179 00:12:24,430 --> 00:12:26,140 Sorry, nothing... bye. 180 00:12:26,430 --> 00:12:27,220 Hello... hello? 181 00:12:31,520 --> 00:12:34,810 No... I understand very well. 182 00:12:35,730 --> 00:12:39,730 I have to return by tonight's train. 183 00:12:40,030 --> 00:12:41,610 Otherwise I'll lose my job. 184 00:12:42,240 --> 00:12:45,030 They don't really want me since my brother was charged. 185 00:12:46,620 --> 00:12:49,120 If I lived in Tokyo... 186 00:12:49,240 --> 00:12:52,250 I'd bother Sir in his office every day. 187 00:12:52,830 --> 00:12:54,330 However, that's not possible. 188 00:12:54,710 --> 00:12:58,630 When he called you earlier, I was hoping for a positive answer. 189 00:13:00,050 --> 00:13:01,630 Tell Mr. Otsuka... 190 00:13:02,840 --> 00:13:04,720 my brother's life is in the balance. 191 00:13:05,130 --> 00:13:07,510 If I had 800,000 yen it'd be different. 192 00:13:09,010 --> 00:13:12,720 But poor people have no hope... even justice is out of reach for us. 193 00:13:13,930 --> 00:13:16,730 I'll never bother you again. 194 00:14:06,530 --> 00:14:07,740 Excuse me? 195 00:14:10,320 --> 00:14:12,740 Oh, excuse me. 196 00:14:15,950 --> 00:14:17,960 Could I talk to you? 197 00:14:20,540 --> 00:14:22,750 I'm very sorry... 198 00:14:22,920 --> 00:14:27,550 I heard you on the phone... I couldn't help but overhear. 199 00:14:33,640 --> 00:14:37,430 Pardon me, but your brother's in a very bad situation. 200 00:14:39,440 --> 00:14:40,440 How's the case coming? 201 00:14:40,520 --> 00:14:44,150 "Rinsou News Company - Editor" "ABE Kouichi" If you don't mind, could you tell me? 202 00:14:45,320 --> 00:14:48,240 No, no... it's not just curiosity. 203 00:14:48,530 --> 00:14:52,240 When I overheard, I was struck by the unfairness of the situation. 204 00:14:52,870 --> 00:14:56,660 Today, justice requires a strong lawyer and the money to pay him. 205 00:14:56,750 --> 00:15:01,330 A top lawyer charges top fees. Poor people just can't afford justice. 206 00:15:04,040 --> 00:15:07,340 I believe you were speaking with Mr. Otsuka. 207 00:15:08,130 --> 00:15:10,130 That would be Mr. OTSUKA Kinzo, no? 208 00:15:12,550 --> 00:15:15,640 OTSUKA Kinzo is one of Japan's best lawyers. 209 00:15:16,060 --> 00:15:17,770 No doubt he's very expensive. 210 00:15:19,350 --> 00:15:22,060 Did you ask how much he charges? 211 00:15:33,240 --> 00:15:35,160 What part of Kyushu are you from? 212 00:15:36,030 --> 00:15:37,330 Kumamoto. 213 00:15:38,370 --> 00:15:41,040 You still planning to go back on the night train? 214 00:15:41,250 --> 00:15:42,960 I have to go back to work. 215 00:15:43,170 --> 00:15:45,750 I can't stay here any longer. 216 00:15:45,960 --> 00:15:49,550 Could you tell me something about the case? 217 00:15:49,970 --> 00:15:51,340 Perhaps I could help you. 218 00:15:51,470 --> 00:15:52,340 I don't think so. 219 00:15:53,470 --> 00:15:54,640 Please excuse me. 220 00:15:55,140 --> 00:15:57,470 Just.... your name? 221 00:16:05,150 --> 00:16:08,440 Oh, hi Abe. 222 00:16:09,570 --> 00:16:11,570 What? A Kumamoto one? 223 00:16:11,650 --> 00:16:14,860 What's a good local paper around Kumamoto? 224 00:16:15,570 --> 00:16:16,570 Local paper? 225 00:16:16,660 --> 00:16:18,160 But Kyushu's your hometown. 226 00:16:51,070 --> 00:16:54,360 "ELDERLY FEMALE LOAN SHARK" "BEATEN TO DEATH!" 227 00:16:57,780 --> 00:17:02,870 "OAK CLUB - MURDER WEAPON FOUND!" 228 00:17:09,750 --> 00:17:17,050 "MURDER SUSPECT NAMED" "ELEMENTARY SCHOOL TEACHER CHARGED" 229 00:17:23,480 --> 00:17:26,060 Kumamoto city, Shirakawa school teacher... 230 00:17:26,270 --> 00:17:28,980 YANAGIDA Masao, age 28... 231 00:17:29,480 --> 00:17:33,780 No. 35 Terrabara... 1st floor rental... no parents. 232 00:17:34,150 --> 00:17:39,450 Living with younger sister, Kiriko... company typist... age 20. 233 00:17:40,870 --> 00:17:44,370 "YANAGIDA PARTIAL CONFESSION" 234 00:17:44,660 --> 00:17:49,290 "YANAGIDA CONFESSES ALL" 235 00:17:53,300 --> 00:17:57,260 "YANAGIDA RECANTS CONFESSION TO PUBLIC PROSECUTOR, TSUTSUI" 236 00:17:57,880 --> 00:18:02,890 "I'M NOT THE KILLER" 237 00:18:07,560 --> 00:18:10,060 A good 'news story' for our weekly...? 238 00:18:10,270 --> 00:18:11,980 Briefly, it's like this, no...? 239 00:18:12,270 --> 00:18:15,280 an elementary school teacher, staying with his younger sister... 240 00:18:15,490 --> 00:18:18,700 loses the money he had collected from his students for a school trip... 241 00:18:18,990 --> 00:18:22,870 He borrows 80,000 yen from the old woman loan shark to make the trip. 242 00:18:23,080 --> 00:18:25,080 But then he can't pay it back. 243 00:18:25,580 --> 00:18:28,580 The greedy old woman presses him for the money more every day. 244 00:18:29,000 --> 00:18:32,170 Finally it becomes too much for him and he kills the old bag. 245 00:18:32,380 --> 00:18:36,880 To destroy the evidence he steals the receipt and burns it. 246 00:18:36,880 --> 00:18:37,880 That's about right, no? 247 00:18:38,010 --> 00:18:40,090 Well, that's what he told the arresting officers... 248 00:18:40,390 --> 00:18:42,100 but when he got to the station... 249 00:18:42,180 --> 00:18:43,470 he denied killing her. 250 00:18:43,600 --> 00:18:47,390 He said, "I didn't kill her. When I got there she was already dead." 251 00:18:47,980 --> 00:18:51,190 Still, it's not really the magazine's kind of story. 252 00:18:51,480 --> 00:18:54,270 There's no social interest... just a brutal theft and murder. 253 00:18:54,480 --> 00:18:59,280 Why not take a different angle, the inequality of justice in today's society. 254 00:18:59,780 --> 00:19:04,870 Say he's innocent, the sister comes all the way from Kyushu... 255 00:19:05,080 --> 00:19:07,410 but she's refused counsel by Otsuka for lack of money. 256 00:19:07,580 --> 00:19:10,710 Poor people don't get the same justice as rich people. 257 00:19:11,000 --> 00:19:15,710 But even if Otsuka took the case, there's no guarantee he'd win. 258 00:19:16,210 --> 00:19:18,510 A lawyer's got to make a living too... 259 00:19:18,720 --> 00:19:20,800 why should he run around for free. 260 00:19:20,880 --> 00:19:23,510 I'm not blaming Mr. Otsuka personally. 261 00:19:23,680 --> 00:19:25,010 And on the other hand... 262 00:19:25,310 --> 00:19:29,390 what if turns out the teacher's guilty... then what happens? 263 00:19:29,600 --> 00:19:30,600 Telephone for you, Sir. 264 00:19:30,600 --> 00:19:35,320 That's why... I should visit the site, and dig deeper into this one. 265 00:19:35,520 --> 00:19:40,900 Kyushu would take both time and money... for a case that isn't all that interesting. 266 00:19:41,200 --> 00:19:44,910 Well Abe... I think you should let this one go. 267 00:19:45,910 --> 00:19:49,120 Hello, hello... Oh, thanks. 268 00:19:51,000 --> 00:19:52,420 Damn it... 269 00:19:54,630 --> 00:19:57,800 Like I told you... it's hopeless trying to convince him. 270 00:19:58,300 --> 00:20:01,800 If I were the editor, I wouldn't take it either. 271 00:20:02,300 --> 00:20:06,890 However... I think it's the girl you're really interested in. 272 00:20:07,220 --> 00:20:11,730 You don't usually get this involved... she must be really something. 273 00:20:22,820 --> 00:20:24,990 ONE YEAR LATER 274 00:20:29,910 --> 00:20:30,910 Good morning. Good morning. 275 00:20:32,000 --> 00:20:33,920 This morning's a bit chilly. 276 00:21:00,900 --> 00:21:03,740 "To: Mr. OTSUKA Kinzo" "From: YANAGIDA Kiriko" 277 00:21:05,110 --> 00:21:09,410 Mr. Otsuka Sir, At the first judgment my brother was sentenced to death. 278 00:21:10,120 --> 00:21:12,620 We appealed, but during the 2nd judgment... 279 00:21:12,620 --> 00:21:14,620 on December 10th, he died. 280 00:21:15,000 --> 00:21:17,710 He fell ill while in the Kumamoto jail and died. 281 00:21:18,840 --> 00:21:21,710 The court appointed lawyer facing the Chief Judge... 282 00:21:21,800 --> 00:21:23,920 only pleaded mitigating circumstances. 283 00:21:24,010 --> 00:21:27,930 My brother... being convicted of murder, died. 284 00:21:31,010 --> 00:21:33,810 My brother... being convicted of murder, died. 285 00:21:36,310 --> 00:21:37,600 What's this? 286 00:21:37,940 --> 00:21:41,020 Oh... that. Don't you remember? 287 00:21:41,320 --> 00:21:44,900 This time last year... the woman client who came from Kyushu. 288 00:21:45,110 --> 00:21:46,110 From Kyushu...? 289 00:21:46,320 --> 00:21:48,320 YANAGIDA Kiriko was her name. 290 00:21:49,320 --> 00:21:53,540 You spoke to her here. A young woman, 19 or 20 years old. 291 00:21:53,620 --> 00:21:57,620 Her brother was accused of murder. She wanted you to defend him. 292 00:21:57,920 --> 00:22:01,710 Oh... that one. A strong willed woman. 293 00:22:01,710 --> 00:22:03,340 Yes, a very tenacious woman. 294 00:22:03,550 --> 00:22:07,510 Found guilty in the first judgment... died in jail during the 2nd. 295 00:22:07,630 --> 00:22:08,840 Yes, looks that way. 296 00:22:09,840 --> 00:22:14,140 She implies that because I refused the case... her brother died. 297 00:22:14,520 --> 00:22:17,440 It's clearly upset her. She can't see straight. 298 00:22:17,640 --> 00:22:19,650 I guess it takes all kinds. 299 00:22:26,440 --> 00:22:30,740 Just a second... In other words... this girl... 300 00:22:30,740 --> 00:22:34,620 As I remember she called again after I left. 301 00:22:34,830 --> 00:22:38,330 That's right. After you went to Ito to play golf. 302 00:22:38,750 --> 00:22:41,830 I told you about it over the phone. 303 00:22:43,630 --> 00:22:46,920 She was absolutely adamant you take the case. 304 00:22:47,130 --> 00:22:50,220 When I refused, she said it was because she had no money. 305 00:22:50,340 --> 00:22:54,220 She said that a lawyer should work for justice, not just for money. 306 00:22:54,430 --> 00:22:58,350 She kept pestering me about it for a long time. 307 00:22:58,640 --> 00:23:01,150 My God, such people are a real pain. 308 00:23:01,150 --> 00:23:04,610 They're so self-absorbed, they can't see the real world. 309 00:23:09,820 --> 00:23:11,820 Oh... that's all. 310 00:23:31,550 --> 00:23:33,850 In Kumamoto we use Hota, right? 311 00:23:33,850 --> 00:23:34,850 That's right. 312 00:23:34,850 --> 00:23:36,760 Get a hold of him right away. 313 00:23:36,930 --> 00:23:41,230 Have him send me the court transcript for the Yanagida case. 314 00:23:41,440 --> 00:23:42,440 Do it today. 315 00:23:42,440 --> 00:23:46,570 But Sir... didn't the defendant... isn't he dead? 316 00:23:46,730 --> 00:23:49,030 It doesn't matter. Just do it. 317 00:24:09,050 --> 00:24:10,630 Your guest seems to be very late. 318 00:24:11,050 --> 00:24:14,050 What?..... yes. 319 00:24:25,860 --> 00:24:30,070 In your report as expert witness, you state there were two fatal blows, right? 320 00:24:30,230 --> 00:24:31,150 Yes. 321 00:24:32,070 --> 00:24:36,240 So, your testimony about the weapon and the severity of the injuries... 322 00:24:36,370 --> 00:24:40,950 prove that they caused the death of the victim, WATANABE Kikuko. 323 00:24:40,950 --> 00:24:42,750 You can show that? 324 00:24:42,960 --> 00:24:44,170 Yes, I can. 325 00:24:44,540 --> 00:24:46,040 OK... describe it for me. 326 00:24:53,840 --> 00:24:58,640 First, the assailant approached the victim from behind... and struck like so. 327 00:24:59,140 --> 00:25:03,770 By reflex, the victim turned to see her attacker. 328 00:25:04,270 --> 00:25:08,360 Immediately... he struck again... so. 329 00:25:08,560 --> 00:25:11,360 Defendant... that's what you did isn't? 330 00:25:11,650 --> 00:25:13,070 I did not. 331 00:25:17,370 --> 00:25:20,080 Look at these pants... do you recognize them? 332 00:25:22,660 --> 00:25:23,660 Yes. 333 00:25:24,660 --> 00:25:26,080 They're mine. 334 00:25:26,580 --> 00:25:30,960 On the evening of July 25th after 11... you were wearing these... 335 00:25:31,090 --> 00:25:33,170 when you went to WATANABE Kikuko's,no? 336 00:25:33,460 --> 00:25:34,380 Yes. 337 00:25:34,760 --> 00:25:38,180 So why did you hide them in the attic of your house? 338 00:25:38,970 --> 00:25:41,680 I noticed later that there was blood on the cuffs. 339 00:25:42,970 --> 00:25:45,480 I was afraid it would incriminate me. 340 00:25:48,980 --> 00:25:51,270 Your guest still hasn't come? 341 00:25:51,980 --> 00:25:53,480 What?... Yeah. 342 00:25:53,690 --> 00:25:56,030 Shall I start serving the food? 343 00:25:58,240 --> 00:26:01,450 No... they'll come. 344 00:26:12,040 --> 00:26:15,260 So then... oh, regarding Mr. Otsuka's bill... 345 00:26:15,460 --> 00:26:17,470 I'll take care of it myself. 346 00:26:17,470 --> 00:26:18,470 Right. 347 00:26:29,440 --> 00:26:30,940 Where will I find a waitress to replace you. 348 00:26:30,940 --> 00:26:32,860 As I recall that's your job. 349 00:26:32,940 --> 00:26:34,860 I'll leave that up to you. 350 00:26:35,230 --> 00:26:36,860 Mr. Otsuka's bill. 351 00:26:44,950 --> 00:26:45,950 So you're going out. 352 00:26:45,950 --> 00:26:46,950 Yes, for a bit. 353 00:26:46,950 --> 00:26:48,160 When'll you be back? 354 00:27:11,440 --> 00:27:12,940 Sir...? 355 00:27:12,940 --> 00:27:14,650 Excuse me... 356 00:27:16,650 --> 00:27:17,940 Is something wrong? 357 00:27:18,070 --> 00:27:19,950 Oh, it's nothing really. 358 00:27:37,760 --> 00:27:40,340 It seems you're very busy tonight. 359 00:28:06,950 --> 00:28:10,660 Witness... you weren't aware of the fact that the defendant... 360 00:28:11,040 --> 00:28:14,960 had borrowed money from the victim Mrs. Watanabe. Is that right? 361 00:28:14,960 --> 00:28:16,880 That's right. I wasn't aware. 362 00:28:17,840 --> 00:28:21,670 The victim was insisting vehemently that he return her money... 363 00:28:21,970 --> 00:28:24,680 The defendant had to be suffering considerably under all that pressure... 364 00:28:24,890 --> 00:28:26,890 and you didn't notice anything? 365 00:28:27,260 --> 00:28:28,060 That's right. 366 00:28:29,270 --> 00:28:31,980 Well no. I felt something wasn't quite right. 367 00:28:32,180 --> 00:28:33,770 Something wasn't right? 368 00:28:34,980 --> 00:28:37,480 But nothing that really worried me. 369 00:28:37,570 --> 00:28:38,650 What do you mean? 370 00:28:40,650 --> 00:28:42,650 My brother's normally a very quiet person. 371 00:28:43,070 --> 00:28:47,070 And.. he's often sits quietly, off in his own thoughts. 372 00:28:47,280 --> 00:28:51,080 So... that day you didn't notice anything... out of the ordinary? 373 00:28:51,160 --> 00:28:52,080 Yes. 374 00:28:52,160 --> 00:28:53,160 So what you mean is... 375 00:28:53,290 --> 00:28:56,290 the defendant had already planned how to murder her... 376 00:28:56,580 --> 00:28:59,300 and had resigned himself to do it. 377 00:28:59,590 --> 00:29:00,960 Objection, your honor. 378 00:29:03,880 --> 00:29:07,890 The prosecutor is using leading questions and forcing his opinion on the witness. 379 00:29:08,100 --> 00:29:09,760 Strike them from the record. 380 00:29:11,560 --> 00:29:12,980 That's all. 381 00:29:16,900 --> 00:29:18,770 With respect to the prosecutor's question... 382 00:29:18,980 --> 00:29:21,070 the defendant's behavior that day wasn't out of the ordinary... 383 00:29:21,070 --> 00:29:23,280 that's your testimony, correct? 384 00:29:23,400 --> 00:29:24,570 Yes. 385 00:29:24,570 --> 00:29:27,780 Witness... what time did you get home from the office? 386 00:29:27,910 --> 00:29:29,580 A little before 7 o'clock. 387 00:29:29,990 --> 00:29:31,290 What about the defendant? 388 00:29:31,790 --> 00:29:32,580 Yes. 389 00:29:32,700 --> 00:29:36,000 He had already prepared dinner and was waiting for me. 390 00:29:40,380 --> 00:29:41,800 Mr. Yanagida...? 391 00:29:42,000 --> 00:29:44,510 The bath will be ready after you've eaten. 392 00:29:45,300 --> 00:29:48,470 Sorry, but I'm going out this evening. 393 00:29:48,680 --> 00:29:49,800 Will you be late? 394 00:29:49,800 --> 00:29:51,100 Yes, maybe. 395 00:29:51,510 --> 00:29:53,390 Where are you going, brother? 396 00:29:55,310 --> 00:29:57,190 To Mr. Tanaka's... 397 00:29:57,900 --> 00:30:00,690 we're meeting Mr. Yoshida and Mr. Hatanaka. 398 00:30:01,900 --> 00:30:03,690 So when will you be back? 399 00:30:03,780 --> 00:30:06,490 We're preparing a presentation... so maybe a bit late. 400 00:30:06,490 --> 00:30:07,490 Yanagida... 401 00:30:07,990 --> 00:30:10,280 can I come up for a minute. 402 00:30:10,280 --> 00:30:11,280 Please do. 403 00:30:16,210 --> 00:30:19,790 Heh... It's so hot! 404 00:30:20,290 --> 00:30:22,710 Please... don't bother Kirichan. 405 00:30:26,920 --> 00:30:29,010 Actually Mr. Yanagida... 406 00:30:29,300 --> 00:30:32,510 about that matter... I said you rejected their offer. 407 00:30:33,600 --> 00:30:35,720 Thanks. I'm sorry for all your trouble. 408 00:30:36,100 --> 00:30:38,520 The party was so discouraged. 409 00:30:39,020 --> 00:30:43,320 What's the problem?... He said it like he was angry with me. 410 00:30:43,320 --> 00:30:44,190 Here. 411 00:30:44,190 --> 00:30:47,900 Miss Kiri, hurry up and find a good man yourself. 412 00:30:48,110 --> 00:30:51,820 If you don't, your brother will never be able to get married. 413 00:30:51,910 --> 00:30:54,120 Our marriages aren't tied together. 414 00:30:54,330 --> 00:30:57,910 Brother... if you find a good woman, marry her right away. 415 00:30:57,910 --> 00:30:59,710 But you should marry first...! 416 00:30:59,710 --> 00:31:03,130 Mr. Yanagida's stuck... he feels responsible for you. 417 00:31:03,420 --> 00:31:05,130 He's all you have for a parent, no? 418 00:31:06,010 --> 00:31:07,210 Oh... you have to go now, brother? 419 00:31:07,300 --> 00:31:08,800 Wear a clean shirt. 420 00:31:08,800 --> 00:31:09,720 No, it's okay. 421 00:31:09,800 --> 00:31:11,640 No it's not... it's dirty. 422 00:31:12,140 --> 00:31:14,310 It's evening. Take this one. 423 00:31:19,230 --> 00:31:20,230 You're off. 424 00:31:20,940 --> 00:31:23,230 Take care. 425 00:31:24,730 --> 00:31:27,320 You have such a nice brother, eh... 426 00:31:31,030 --> 00:31:33,740 Siblings often grow apart with time. 427 00:31:34,030 --> 00:31:36,830 Not fated to get married yet, but... 428 00:31:37,830 --> 00:31:39,830 but you've got each other. 429 00:31:40,120 --> 00:31:41,710 Really... 430 00:31:42,420 --> 00:31:44,210 really lucky. 431 00:31:45,040 --> 00:31:47,710 In fact the landlady was saying just the other day... 432 00:31:48,130 --> 00:31:50,340 my brother helped me to graduate... 433 00:31:50,720 --> 00:31:53,010 He's tried to find me a good marriage... 434 00:31:53,340 --> 00:31:55,850 He's always been like a parent to me. 435 00:31:56,060 --> 00:31:59,430 Always thinking of me... a good brother like that... why...? 436 00:31:59,430 --> 00:32:01,850 How could he do such a thing, knowing he'd become a criminal... 437 00:32:02,020 --> 00:32:04,230 that I'd be shamed in the community. 438 00:32:04,730 --> 00:32:06,730 He wouldn't do such a foolish thing. 439 00:32:08,320 --> 00:32:10,150 My brother's not a murderer. 440 00:32:27,250 --> 00:32:29,760 No. I never even thought of murder. 441 00:32:30,050 --> 00:32:34,430 So, for what reason did you go to Kikuko Watanabe's house? 442 00:32:35,050 --> 00:32:36,550 Okay... 443 00:32:37,550 --> 00:32:42,230 I couldn't raise the money no how... so I had to stall her. 444 00:33:08,540 --> 00:33:10,340 Good evening. 445 00:33:12,260 --> 00:33:13,760 Anyone home? 446 00:33:19,050 --> 00:33:21,270 I called, but no one answered. 447 00:33:21,640 --> 00:33:24,940 I thought, being so old... she'd probably fallen asleep. 448 00:33:26,850 --> 00:33:28,150 Mrs. Watanabe... 449 00:33:29,440 --> 00:33:30,860 Granny? 450 00:33:32,280 --> 00:33:33,860 Gra... 451 00:33:43,830 --> 00:33:44,830 Granny... 452 00:34:02,260 --> 00:34:06,350 Defendant... why didn't you call the police right away? 453 00:34:07,560 --> 00:34:09,730 I was afraid they'd think I'd done it. 454 00:34:11,070 --> 00:34:13,150 I was in debt to Mrs. Watanabe... 455 00:34:13,360 --> 00:34:15,570 She'd been threatening me, but I couldn't pay her. 456 00:34:15,940 --> 00:34:17,240 And there was a witness. 457 00:34:17,650 --> 00:34:19,950 Why didn't you go straight home? 458 00:34:20,160 --> 00:34:24,750 You went back into the house... to get your loan receipt. 459 00:34:27,040 --> 00:34:28,750 Once a police investigation started... 460 00:34:29,040 --> 00:34:31,540 the loan receipt would come to light. 461 00:34:32,040 --> 00:34:35,840 The PTA and school board would learn about my loan. 462 00:34:37,550 --> 00:34:40,180 It's unacceptable for a school teacher. 463 00:34:41,640 --> 00:34:43,470 It was a split second decision. 464 00:34:43,850 --> 00:34:47,270 So why when the police first questioned you... 465 00:34:47,270 --> 00:34:50,560 did you confess to the murder? 466 00:35:00,570 --> 00:35:01,950 Sir... 467 00:35:05,290 --> 00:35:07,960 I'll get down at the usual place. 468 00:35:08,370 --> 00:35:10,170 It's so late. Let me drop you. 469 00:35:10,960 --> 00:35:12,380 Stop near his house. 470 00:35:12,960 --> 00:35:16,550 No. It's okay. It's okay. Taxi's are still running. 471 00:35:20,880 --> 00:35:23,890 Even if I told them I didn't do it, they wouldn't believe me. 472 00:35:25,350 --> 00:35:26,770 There was one policeman facing me... 473 00:35:27,470 --> 00:35:29,560 and two detectives behind me. 474 00:35:30,190 --> 00:35:31,480 You did it... 475 00:35:31,770 --> 00:35:34,570 You can't deny it. Our investigation proves it. 476 00:35:36,190 --> 00:35:38,360 Day after day they said the same things. 477 00:35:38,860 --> 00:35:40,570 I was exhausted... 478 00:35:40,990 --> 00:35:44,660 My brain was spinning... I couldn't think straight anymore. 479 00:35:46,290 --> 00:35:47,580 I gave up telling the truth. 480 00:35:47,660 --> 00:35:50,290 I thought if I told the truth in court, they'd believe me. 481 00:35:51,580 --> 00:35:53,790 I just gave up under questioning. 482 00:35:54,460 --> 00:35:56,460 No. There's no way. 483 00:35:56,590 --> 00:35:59,670 Even with strong questioning... he wasn't that exhausted. 484 00:35:59,670 --> 00:36:01,260 Yah... actually... 485 00:36:01,380 --> 00:36:05,600 he himself... his guilt and bad conscience... hah, in fact... 486 00:36:05,800 --> 00:36:07,890 that's what was wearing him down. 487 00:36:07,890 --> 00:36:10,770 He was agonizing... That's what it was... just that. 488 00:36:19,690 --> 00:36:20,570 Well Sir... 489 00:36:23,280 --> 00:36:26,700 I hope you finish your current case as soon as possible. 490 00:36:57,270 --> 00:37:01,190 You see... by occupation he's a school teacher. 491 00:37:01,400 --> 00:37:05,700 Here... he looks back on his guilt with a cool mind. 492 00:37:05,780 --> 00:37:10,490 Then he was different... really worried... agonizing... full of guilt. 493 00:37:10,580 --> 00:37:13,000 Of course he denies his guilt. 494 00:37:13,790 --> 00:37:16,500 But... in spite of that... the proof of things... 495 00:37:16,790 --> 00:37:18,790 the circumstances of the case... 496 00:37:18,790 --> 00:37:20,590 as revealed during our investigation... 497 00:37:20,710 --> 00:37:23,010 bit by bit... his story began to crumble. 498 00:37:24,090 --> 00:37:26,680 Now he's in court... of course he's calm. 499 00:37:26,890 --> 00:37:29,390 I'd be surprised if he wasn't. 500 00:37:29,600 --> 00:37:31,520 Yanagida's confession... 501 00:37:31,680 --> 00:37:34,690 aah... it was in the 6th interrogation that he confessed. 502 00:37:34,890 --> 00:37:35,810 That's right. 503 00:37:35,980 --> 00:37:39,980 At first he strongly denied the murder. 504 00:37:40,190 --> 00:37:43,400 then... slowly but surely... he began to weaken. 505 00:37:43,610 --> 00:37:45,490 During the 5th interrogation he made a partial admission to the crime. 506 00:37:45,700 --> 00:37:47,320 During the 6th interrogation... 507 00:37:47,490 --> 00:37:50,990 he admitted doing it... all of it. 508 00:37:54,500 --> 00:37:56,920 You did it... Didn't you. 509 00:37:58,000 --> 00:37:59,920 It was you who did it. 510 00:38:03,510 --> 00:38:06,720 WATANABE Kikuko's pressure was too much... wasn't it? 511 00:38:07,010 --> 00:38:08,720 Pushed you over the edge. 512 00:38:09,220 --> 00:38:11,510 You couldn't take it anymore. 513 00:38:13,100 --> 00:38:14,220 You lost it. 514 00:38:14,890 --> 00:38:16,100 And then...? 515 00:38:18,440 --> 00:38:20,810 On the 19th of July... 516 00:38:21,520 --> 00:38:24,740 Kikuko accosted me on my way to school. 517 00:38:26,030 --> 00:38:28,700 She badgered me vehemently... abusing loudly. 518 00:38:29,410 --> 00:38:32,030 I told her I'd get paid on the 25th. 519 00:38:32,830 --> 00:38:35,540 A bit late... but I would pay. 520 00:38:35,620 --> 00:38:36,710 And then...? 521 00:38:37,000 --> 00:38:41,340 So you kept your promise. You went to Kikuko's house after 11. 522 00:38:42,420 --> 00:38:44,420 What was she doing at that time? 523 00:38:45,130 --> 00:38:46,300 Doing what...? 524 00:38:47,130 --> 00:38:48,220 What...? 525 00:38:49,340 --> 00:38:50,640 Granny... 526 00:38:51,010 --> 00:38:54,430 Oh... Mr. Yanagida. 527 00:38:55,140 --> 00:38:56,430 Yes. 528 00:38:58,730 --> 00:39:00,650 Come... come in then. 529 00:39:00,940 --> 00:39:02,610 I've been waiting. 530 00:39:09,110 --> 00:39:13,330 So you brought... what you promised? 531 00:39:16,620 --> 00:39:23,340 Oh yes..! good, you brought it. Of course... you're a teacher, no. 532 00:39:23,630 --> 00:39:27,210 Just as promised... you wouldn't cheat me. 533 00:39:27,840 --> 00:39:30,930 So... come in then. 534 00:39:46,730 --> 00:39:49,740 It's true what he did was very bad... 535 00:39:49,820 --> 00:39:52,450 but we have to consider his agitated mental state. 536 00:39:53,030 --> 00:39:56,330 He had lost the funds collected from his students. 537 00:39:56,540 --> 00:40:00,460 He borrowed the money from Kikuko Watanabe and didn't tell anyone. 538 00:40:00,540 --> 00:40:02,620 Thus the trip came off without any problems. 539 00:40:03,330 --> 00:40:08,420 On the other hand the victim, was notorious as a merciless loan shark. 540 00:40:08,840 --> 00:40:13,140 She was known... as greedy and hard-hearted. 541 00:40:13,840 --> 00:40:16,850 She harassed the defendant with every kind of abuse. 542 00:40:16,930 --> 00:40:20,520 On his way to school she slandered him in public. 543 00:40:20,520 --> 00:40:24,650 Sometime she would accost him on his way home and threaten him... 544 00:40:24,730 --> 00:40:26,230 if he didn't pay up. 545 00:40:26,360 --> 00:40:30,940 She upset him so much that sometimes he couldn't teach his class. 546 00:40:31,950 --> 00:40:34,950 Anyone in Yanagida's situation... 547 00:40:35,160 --> 00:40:37,950 would be driven to the point of murder. 548 00:40:38,160 --> 00:40:40,750 Seeing his torment, we feel great sympathy for him. 549 00:40:41,040 --> 00:40:44,040 It's imperative to consider the mitigating circumstances. 550 00:40:59,060 --> 00:41:03,060 If I'd taken this case, the result might have been the same. 551 00:41:03,350 --> 00:41:04,640 What? 552 00:41:06,230 --> 00:41:08,230 The case was unwinnable. 553 00:41:09,150 --> 00:41:13,030 Sir, you're a strange one. Really you sound very curious. 554 00:41:13,030 --> 00:41:16,450 More over-confident than curious. 555 00:41:16,450 --> 00:41:17,450 What? 556 00:41:17,660 --> 00:41:21,660 I thought it I'd taken this case... I would have won it. 557 00:41:22,160 --> 00:41:25,250 Whoever took this case... 558 00:41:25,370 --> 00:41:27,960 would have faced the same result. 559 00:41:38,140 --> 00:41:40,470 Sir, how's your work going? 560 00:41:41,850 --> 00:41:45,060 It's over... I wasted both my time and effort. 561 00:41:45,060 --> 00:41:46,440 Oh, what a shame. 562 00:41:46,850 --> 00:41:48,560 but it's a good thing. 563 00:41:48,560 --> 00:41:49,770 What...? 564 00:41:50,150 --> 00:41:52,860 Sir, you were so preoccupied. 565 00:41:54,650 --> 00:41:56,740 The only real satisfaction I have... 566 00:41:56,860 --> 00:41:59,450 is the time I spend with you. 567 00:42:00,370 --> 00:42:02,950 I also... think a lot about you too... 568 00:42:05,250 --> 00:42:07,670 but it'll take time, no? 569 00:42:08,250 --> 00:42:11,380 Of course... I understand. 570 00:42:12,090 --> 00:42:16,050 I realize... I will have to go on waiting. 571 00:42:26,480 --> 00:42:29,270 Tonight every dish is delicious! 572 00:42:30,650 --> 00:42:32,650 You've brightened up, Sir?! 573 00:42:33,360 --> 00:42:35,650 Food tastes good depending on one's mood. 574 00:42:36,280 --> 00:42:39,360 This restaurant too... it's very clean and luxurious... 575 00:42:40,070 --> 00:42:43,080 like a 5-star foreign hotel. 576 00:42:43,660 --> 00:42:47,660 The ambiance of a luxury hotel... makes the food taste better than it is. 577 00:42:48,750 --> 00:42:51,670 And happens to make money disappear faster too. 578 00:42:52,090 --> 00:42:53,960 Isn't that true. 579 00:42:56,380 --> 00:42:57,590 Look... 580 00:42:58,880 --> 00:43:02,600 those foreigners... the man's attending to the children more than the mother, no? 581 00:43:06,770 --> 00:43:08,480 It's true. 582 00:43:08,980 --> 00:43:10,900 Just the opposite of Japanese norms. 583 00:43:11,060 --> 00:43:13,980 See... the child is left handed. 584 00:43:14,270 --> 00:43:17,280 So the father's constantly correcting her. 585 00:43:19,200 --> 00:43:21,570 She's having trouble holding the fork with her right hand. 586 00:43:21,660 --> 00:43:24,490 Each time she goes back to her left hand. 587 00:43:24,870 --> 00:43:28,160 Even foreigners don't like left handedness. 588 00:43:30,210 --> 00:43:31,880 Is something wrong? 589 00:43:44,100 --> 00:43:45,810 What is it? 590 00:44:18,170 --> 00:44:22,800 Sir, what on earth's the problem? 591 00:44:23,800 --> 00:44:26,100 No... nothing really. 592 00:44:30,480 --> 00:44:34,480 Opening the drawers evenly is the action of a calm person. 593 00:44:35,110 --> 00:44:40,070 But in a panic, a person pulls with his dominant side more. 594 00:44:41,070 --> 00:44:44,200 Either way, the dominant hand pulls that side out more. 595 00:44:45,570 --> 00:44:48,790 Left handed... definitely left handed. 596 00:44:50,200 --> 00:44:54,500 In fact the case falls apart if the defendant's right handed. 597 00:44:56,000 --> 00:44:58,090 So in the end, Yanagida... 598 00:44:59,380 --> 00:45:04,010 No... if he's not left handed, then... 599 00:45:17,810 --> 00:45:19,690 However, it's too late now. 600 00:45:21,900 --> 00:45:23,490 The milk's been spilt. 601 00:45:24,490 --> 00:45:28,700 Sir, what on earth has changed since dinner. 602 00:45:29,120 --> 00:45:31,580 No, no nothing... Come. 603 00:45:49,800 --> 00:45:52,520 Driver, go past Shibuya. - No, no... Ginza. 604 00:45:52,890 --> 00:45:55,600 So what is it... Ginza or Shibuya? 605 00:45:55,690 --> 00:45:56,690 Shibuya. 606 00:45:56,810 --> 00:45:57,690 Ginza. 607 00:45:58,020 --> 00:46:01,690 I haven't slept in two days. Let me go home to sleep. 608 00:46:01,690 --> 00:46:02,690 Excuse me... 609 00:46:02,820 --> 00:46:06,110 Okay, okay... I'm known at this place. 610 00:46:06,200 --> 00:46:08,820 All the police can see is the closed up front door... 611 00:46:08,990 --> 00:46:11,120 so we can hang out past midnight. 612 00:46:11,990 --> 00:46:15,120 Driver, Ginza it is. Ginza. 613 00:46:18,500 --> 00:46:22,090 Let's just go home. No, no... come on, come on. 614 00:46:23,300 --> 00:46:27,300 But... please... let's come back tomorrow. 615 00:46:30,300 --> 00:46:32,810 Oh, oh... here, here it is. (sign says "Bonsoir") 616 00:46:35,930 --> 00:46:39,020 Hey... hey... - There... down at the end. 617 00:46:44,400 --> 00:46:46,740 It's ages since we saw you.... 618 00:46:46,820 --> 00:46:48,030 Welcome, please come in. 619 00:46:48,320 --> 00:46:49,410 Come to the back. 620 00:46:50,700 --> 00:46:55,620 Oh... this is rare. Forgot me did you? Where've you been? 621 00:46:56,120 --> 00:46:59,120 I've been so busy. I been meaning to come. 622 00:47:00,630 --> 00:47:01,920 So you're a Kyushu girl too. 623 00:47:02,420 --> 00:47:03,630 This club... 624 00:47:04,000 --> 00:47:09,430 the manager and staff keep it only for real Kyushu people... like me. 625 00:47:09,430 --> 00:47:10,430 Please come. 626 00:47:11,640 --> 00:47:13,430 We're not all Kyushu people here. 627 00:47:13,640 --> 00:47:18,520 At first 3 Kyushu people came with me. They told friends... so naturally it grew. 628 00:47:18,730 --> 00:47:21,650 Ah, I see. So if Hisago-san gets the chop... 629 00:47:21,730 --> 00:47:23,730 be sure to give him work as an assistant bartender. 630 00:47:26,110 --> 00:47:29,320 Oh, Hisago-san, we recently got a new Kyushu girl. 631 00:47:29,320 --> 00:47:31,240 Rie... come 632 00:47:32,320 --> 00:47:33,530 Miss Rie. 633 00:47:34,240 --> 00:47:38,750 Hisaoka-san, you want the usual? And for you over here...? 634 00:47:39,120 --> 00:47:40,330 You'll have the same? 635 00:47:41,330 --> 00:47:44,840 Roger roger... - Ah roger roger! (Kyushu slang.) 636 00:47:45,040 --> 00:47:47,420 Miss Rie... sit here. 637 00:47:52,340 --> 00:47:53,720 Are you Miss Rie...? 638 00:47:54,350 --> 00:47:55,220 Yes. 639 00:47:55,640 --> 00:47:57,720 Ahh... Where in Kyushu? 640 00:47:58,140 --> 00:47:59,520 Kumamoto. 641 00:47:59,640 --> 00:48:01,020 Please be nice to her. 642 00:48:01,520 --> 00:48:04,360 She just started, so she's still learning. 643 00:48:04,650 --> 00:48:06,730 So... first time doing this? 644 00:48:06,730 --> 00:48:09,360 What do you mean by... 'this'? 645 00:48:12,530 --> 00:48:15,530 You can go now. Look after the other customers. 646 00:48:15,870 --> 00:48:17,160 Excuse me. 647 00:48:17,950 --> 00:48:20,460 Please enjoy yourselves. 648 00:48:22,750 --> 00:48:26,540 Hey... Not bad looking in a kind of innocent way. 649 00:48:26,750 --> 00:48:28,130 So she's staying with you now? 650 00:48:28,130 --> 00:48:29,840 Yah, she's sharing a room with me. 651 00:48:29,960 --> 00:48:30,760 What... with you? 652 00:48:30,840 --> 00:48:31,970 Why shouldn't she? 653 00:48:31,970 --> 00:48:33,550 Ah... the poor thing. 654 00:48:33,550 --> 00:48:34,760 What do you mean? 655 00:48:34,840 --> 00:48:38,140 She'll learn everything from you... and become one of those women. 656 00:48:38,140 --> 00:48:39,140 Oh you hateful man! 657 00:48:42,480 --> 00:48:44,150 Is this Kaisou Bar? (Seaweed Bar) 658 00:48:44,350 --> 00:48:45,770 Is Miss Rie there? 659 00:48:46,440 --> 00:48:47,360 For a second. 660 00:48:54,160 --> 00:48:56,370 Miss Rie...? It's Abe speaking. 661 00:48:56,950 --> 00:48:59,740 I came last night with Hisaoka-san. 662 00:48:59,950 --> 00:49:03,540 He said he was from Kyushu like Madam, remember? 663 00:49:03,870 --> 00:49:05,250 I was the one with him. 664 00:49:05,580 --> 00:49:06,580 Yes. 665 00:49:08,090 --> 00:49:12,880 I met you some time back in Tokyo, remember? 666 00:49:14,880 --> 00:49:15,970 You don't remember. 667 00:49:16,890 --> 00:49:17,890 I do. 668 00:49:18,050 --> 00:49:19,060 What...? 669 00:49:19,850 --> 00:49:21,470 Oh! So you recognized me? 670 00:49:21,850 --> 00:49:22,770 Yes. 671 00:49:23,270 --> 00:49:24,480 When did you realize? 672 00:49:25,190 --> 00:49:27,560 When you first entered the bar. 673 00:49:27,770 --> 00:49:29,480 Really... you knew then. 674 00:49:29,980 --> 00:49:32,190 Can you talk? 675 00:49:33,780 --> 00:49:36,490 After we first met, I wrote to you in Kyushu. 676 00:49:36,860 --> 00:49:37,870 Did you get it? 677 00:49:38,070 --> 00:49:39,580 Yes. I read it. 678 00:49:39,990 --> 00:49:41,580 I want to talk about that. 679 00:49:41,790 --> 00:49:44,660 The bar's not the best place. Is there a coffee shop nearby. 680 00:49:44,790 --> 00:49:45,790 It's difficult. 681 00:49:45,870 --> 00:49:49,170 Just for 10 minutes. I'd like to hear about your brother. 682 00:49:49,290 --> 00:49:50,380 I can't. 683 00:49:50,380 --> 00:49:52,960 If today's a problem... tomorrow or the day after? 684 00:49:53,010 --> 00:49:54,010 I have to go. 685 00:50:16,280 --> 00:50:18,200 I'm going. - Good bye. 686 00:50:18,410 --> 00:50:19,780 Hurry up. 687 00:50:26,870 --> 00:50:27,790 Hey... 688 00:50:28,880 --> 00:50:30,000 Heading home? 689 00:50:30,290 --> 00:50:32,590 Oh... Thanks so much for yesterday evening. 690 00:50:34,590 --> 00:50:35,510 Just get off work? 691 00:50:35,510 --> 00:50:36,670 Yah... that's right. 692 00:50:37,970 --> 00:50:38,970 I was just too late. 693 00:50:38,970 --> 00:50:40,180 Come tomorrow then. 694 00:50:40,680 --> 00:50:42,310 Wouldn't you like some tea? 695 00:50:42,310 --> 00:50:45,020 The tea shop's open. 696 00:50:45,180 --> 00:50:46,810 What d'you think, Miss Riye? 697 00:50:48,190 --> 00:50:49,190 Come on... 698 00:50:50,610 --> 00:50:51,690 Let's go. 699 00:50:54,320 --> 00:50:55,690 Welcome... 700 00:51:00,620 --> 00:51:02,700 Sorry, I forgot. There's something I have to do. 701 00:51:02,700 --> 00:51:03,580 Is there a problem? 702 00:51:03,580 --> 00:51:06,790 No, no problem. Miss Riye, you'll have some tea, won't you? 703 00:51:07,580 --> 00:51:11,290 He works with Hisaoka-san. He's OK. You wouldn't do anything bad. 704 00:51:11,630 --> 00:51:12,630 You don't sound too sure? 705 00:51:12,630 --> 00:51:15,510 No, no.... not at all. I'm off then. 706 00:51:15,710 --> 00:51:17,800 Take care of miss Riye, please. 707 00:51:35,610 --> 00:51:37,320 So... is that Nobu-chan's lover? 708 00:51:37,320 --> 00:51:39,820 Well... I don't know for sure. 709 00:51:40,110 --> 00:51:41,200 A customer...? 710 00:51:41,200 --> 00:51:44,120 No... he's madam's brother. 711 00:51:51,120 --> 00:51:52,920 It's about the case? 712 00:51:53,210 --> 00:51:56,090 I felt it was imperative I speak to you in person. 713 00:51:56,090 --> 00:52:00,800 My secretary told me you're not here for your magazine. 714 00:52:00,800 --> 00:52:01,720 No, not at all. 715 00:52:01,720 --> 00:52:03,720 So, it's a personal matter then? 716 00:52:03,720 --> 00:52:07,310 No, actually... it's for someone I know. 717 00:52:07,310 --> 00:52:11,310 Oh, I see. Whatever it's about, I'll hear you out. 718 00:52:12,730 --> 00:52:17,900 The case... was about the murder of an elderly woman, a loan shark. 719 00:52:18,730 --> 00:52:24,700 The case happened in Kyushu... in Kumamoto... July 25th last year. 720 00:52:25,200 --> 00:52:30,040 The victim, an old woman living alone, supported herself by loansharking. 721 00:52:30,910 --> 00:52:33,000 The isn't really your worry. 722 00:52:33,210 --> 00:52:35,710 I thought I made that clear the other night. 723 00:52:35,920 --> 00:52:39,420 So you don't mind that your brother will always be remembered as a murderer? 724 00:52:39,550 --> 00:52:41,130 Don't ever say that again. 725 00:52:42,340 --> 00:52:46,010 I've done all I can to wipe it from my memory. 726 00:52:46,720 --> 00:52:48,720 My brother is already dead. 727 00:52:49,640 --> 00:52:53,440 It's too late now... even for Mr. Otsuka's legal efforts. 728 00:52:53,440 --> 00:52:56,020 Yes. What you say is correct. 729 00:52:56,440 --> 00:52:59,610 He's too busy... he's not interested in the case. 730 00:52:59,940 --> 00:53:01,610 He was quite brusque. 731 00:53:01,820 --> 00:53:03,820 There's no money to be made... 732 00:53:04,030 --> 00:53:05,530 so why be interested. 733 00:53:06,530 --> 00:53:08,740 Actually that's not the case. 734 00:53:10,040 --> 00:53:14,460 It's not that he wasn't interested. Mr. Otsuka researched the case thoroughly. 735 00:53:14,460 --> 00:53:15,330 What? 736 00:53:16,540 --> 00:53:19,340 I thought it was worth getting a copy of the transcript. 737 00:53:19,550 --> 00:53:24,630 Before I called you, I sent an express post to your brother's lawyer, Mr. Tawara. 738 00:53:24,840 --> 00:53:27,350 I asked him to send the entire transcript. 739 00:53:28,050 --> 00:53:31,640 Last night, when I returned from Mr. Otsuka's... 740 00:53:32,140 --> 00:53:34,020 I found Mr. Tawara's reply. 741 00:53:36,020 --> 00:53:38,230 "The transcript is no longer in my hands." 742 00:53:38,520 --> 00:53:41,440 "A famous lawyer from Tokyo, Mr. OTSUKA Kinzo, requested it." 743 00:53:41,650 --> 00:53:44,030 Otsuka has the whole transcript. 744 00:54:02,630 --> 00:54:05,050 Why would Mr. Otsuka be investigating the transcript? 745 00:54:05,050 --> 00:54:06,840 Why indeed... 746 00:54:06,840 --> 00:54:11,560 When you went to see him... why would he hide that from you? 747 00:54:11,560 --> 00:54:13,060 That's just it... 748 00:54:13,640 --> 00:54:16,140 I've been racking my brain since last night. 749 00:54:16,350 --> 00:54:20,060 Why hide that he'd obtained it? 750 00:54:20,360 --> 00:54:23,230 No... that he was investigating it? 751 00:54:23,530 --> 00:54:26,240 Could it be he's discovered the truth... 752 00:54:26,860 --> 00:54:30,530 realized that your brother's actually innocent... 753 00:54:31,450 --> 00:54:33,540 and that's why. 754 00:54:45,460 --> 00:54:47,550 What are you looking at? 755 00:54:48,840 --> 00:54:50,550 The mist. 756 00:54:50,970 --> 00:54:52,560 You'll catch cold. 757 00:54:54,470 --> 00:54:58,850 Did you know that mist makes a sound? 758 00:54:59,150 --> 00:55:00,940 I didn't know. 759 00:55:02,060 --> 00:55:03,650 Does mist make a sound? 760 00:55:03,940 --> 00:55:06,940 I'm not sure... but that's what they say. 761 00:55:16,250 --> 00:55:18,540 Tomorrow... when d'you leave for Tokyo? 762 00:55:19,540 --> 00:55:23,380 Well, I have to be back by noon. 763 00:55:23,460 --> 00:55:27,470 So you can take your time. I'm glad. 764 00:55:27,970 --> 00:55:29,470 Excuse me, are you Miss Kouno. 765 00:55:29,550 --> 00:55:30,380 Yes. 766 00:55:30,550 --> 00:55:32,760 Someone's asking for you. 767 00:55:36,970 --> 00:55:37,850 What is it? 768 00:55:38,060 --> 00:55:40,060 Someone from the restaurant. 769 00:55:40,270 --> 00:55:41,060 From Tokyo? 770 00:55:41,190 --> 00:55:42,150 Yes. 771 00:55:42,650 --> 00:55:45,360 He shouldn't just show up like this. 772 00:55:45,480 --> 00:55:48,860 It could be urgent. You'd better see. 773 00:55:48,860 --> 00:55:49,990 Yes. 774 00:56:41,500 --> 00:56:42,460 Welcome 775 00:56:42,580 --> 00:56:44,290 Welcome... welcome. 776 00:56:47,590 --> 00:56:48,800 Oh! 777 00:56:49,880 --> 00:56:51,760 You're so late. 778 00:56:53,380 --> 00:56:55,090 Oh, you've been drinking! 779 00:56:55,090 --> 00:56:59,060 I'm fine... ..high-ball. 780 00:57:01,270 --> 00:57:03,560 Ah, you... wanna call. 781 00:57:04,560 --> 00:57:06,060 You want a phone? 782 00:57:13,490 --> 00:57:17,490 2.1.1... 2.1..1.0 783 00:57:18,580 --> 00:57:20,580 2.1.1... 2.1... 784 00:57:20,580 --> 00:57:25,210 1.0! 2.1.1...2.1.1.0! 785 00:57:26,380 --> 00:57:27,590 Ken-san... who are you calling? 786 00:57:27,670 --> 00:57:29,000 None of your business. 787 00:57:29,590 --> 00:57:32,880 Hey, sister... it's an office. 788 00:57:33,010 --> 00:57:37,090 If the watchman answers... ask him for Otsuka's home number. Okay? 789 00:57:55,400 --> 00:57:58,700 Hey... a hand towel! ya... God damn. 790 00:57:59,580 --> 00:58:02,870 if you get the number... adda be great! 791 00:58:04,710 --> 00:58:06,870 Chief!... a bourbon. 792 00:58:07,080 --> 00:58:09,670 No more, chief. He's had too much! 793 00:58:09,790 --> 00:58:12,090 Whad'ya mean? I wanna get drunk. - What are you saying? 794 00:58:12,090 --> 00:58:13,800 Ken-san... just a little? 795 00:58:17,180 --> 00:58:21,310 Pour... a little more. More! 796 00:58:30,690 --> 00:58:31,900 One more... 797 00:58:31,980 --> 00:58:33,320 It's rot gut. 798 00:58:33,980 --> 00:58:34,990 Don't... no more, Ken-san. 799 00:58:35,280 --> 00:58:35,990 Give... 800 00:58:35,990 --> 00:58:36,990 It's bad for you. 801 00:58:36,990 --> 00:58:37,990 Keniichi...!! 802 00:58:42,410 --> 00:58:43,990 What about work? 803 00:58:44,120 --> 00:58:45,200 Day off. 804 00:58:45,700 --> 00:58:47,500 You're always on a day off. 805 00:58:47,710 --> 00:58:49,420 I'm not listening to you. 806 00:58:50,210 --> 00:58:52,000 You went to Hakone? 807 00:58:52,420 --> 00:58:54,210 Those are Hakone Hotel matches, no? 808 00:58:54,420 --> 00:58:58,010 Ya... are so. I was there. 809 00:58:58,220 --> 00:59:00,010 With who? 810 00:59:01,300 --> 00:59:03,510 Alone. - That's a lie. 811 00:59:03,510 --> 00:59:05,100 I was alone! - You're lying! 812 00:59:05,100 --> 00:59:06,810 Welcome... - Welcome. 813 00:59:06,810 --> 00:59:09,440 Welcome, Mr. Yamagami. Please come in. 814 00:59:11,610 --> 00:59:13,400 Don't drink too much! 815 00:59:15,400 --> 00:59:20,570 I need a word with you. Come with me after. 816 00:59:20,700 --> 00:59:24,700 Okay. Oh... have a drink. 817 00:59:25,410 --> 00:59:26,410 Rye-chan... 818 00:59:27,200 --> 00:59:28,120 Coming. 819 00:59:32,000 --> 00:59:34,630 Just like you... left Kyushu for Tokyo. 820 00:59:34,710 --> 00:59:36,300 Is that so? 821 00:59:36,420 --> 00:59:38,340 This new girl's from Kumamoto too. 822 00:59:38,630 --> 00:59:40,630 She came with Nobuko about two months back. 823 00:59:40,630 --> 00:59:41,640 Oh... 824 00:59:42,430 --> 00:59:47,220 You know him... East Kumamoto high school Yamagami. 825 00:59:47,310 --> 00:59:48,640 Yamagami. 826 00:59:48,640 --> 00:59:51,150 Didn't you know... The famous baseball player. 827 00:59:51,150 --> 00:59:53,520 Pro-ball brought you to Tokyo, no? 828 00:59:53,520 --> 00:59:54,730 So he played pro-ball? 829 00:59:54,820 --> 00:59:58,820 Yah, till three years ago. But then he left the pros... 830 00:59:59,030 --> 01:00:00,950 gave it all up. 831 01:00:02,320 --> 01:00:05,120 If you'd stuck with it you'd have been like Kaneda and Ito... 832 01:00:05,330 --> 01:00:07,540 an invaluable southpaw. 833 01:00:07,750 --> 01:00:10,750 Left-handers are rare in pro-ball. 834 01:00:10,960 --> 01:00:12,540 A good lefty's gold. 835 01:00:14,750 --> 01:00:17,550 Sugita Kenichi's reputation is clean. 836 01:00:18,050 --> 01:00:21,720 It's strange that the chefs at the Minase restaurant... 837 01:00:21,930 --> 01:00:24,140 all seem to defer to him... 838 01:00:24,350 --> 01:00:26,220 are even wary of him. 839 01:00:26,640 --> 01:00:28,140 Why wary of him? 840 01:00:28,220 --> 01:00:30,140 I'm not sure exactly... 841 01:00:30,270 --> 01:00:32,730 Anyway they say he works hard. 842 01:00:38,150 --> 01:00:39,150 Abe-san... 843 01:00:40,030 --> 01:00:42,240 How are the Minase and Otsuka-san related? 844 01:00:42,240 --> 01:00:43,530 He's their legal consultant. 845 01:00:43,660 --> 01:00:44,950 Legal consultant? 846 01:00:44,950 --> 01:00:46,950 The details are like this: 847 01:00:47,160 --> 01:00:51,160 Currently the Minase restaurant is managed by a woman named Michiko Kouno. 848 01:00:51,250 --> 01:00:56,250 Three years ago her husband met another woman and got her pregnant. 849 01:00:56,340 --> 01:00:58,840 When Michiko found out she filed for divorce... 850 01:00:59,050 --> 01:01:01,970 and Mr. Otsuka represented her successfully. 851 01:01:02,130 --> 01:01:05,430 As part of the settlement she got the restaurant. 852 01:01:05,640 --> 01:01:09,140 So... this KOUNO Michiko... what type of person is she. 853 01:01:09,260 --> 01:01:11,350 Beautiful to look at and very business like. 854 01:01:11,560 --> 01:01:14,940 Once she took over the restaurant began to do well. 855 01:01:15,150 --> 01:01:17,360 Mr. Otsuka and this woman... 856 01:01:17,650 --> 01:01:20,780 they're just legal consultant and restaurant manager...? 857 01:01:21,650 --> 01:01:24,240 There's nothing more to their relationship? 858 01:01:25,240 --> 01:01:30,080 You... what are you trying to say? 859 01:01:54,770 --> 01:01:56,060 So... 860 01:01:56,440 --> 01:01:57,440 What? 861 01:01:58,360 --> 01:02:00,440 My staying here with you... 862 01:02:00,650 --> 01:02:02,480 is it becoming a problem? 863 01:02:02,860 --> 01:02:03,860 Heh...? 864 01:02:05,150 --> 01:02:08,450 Mr. Kenichi... he used to visit you before? 865 01:02:10,660 --> 01:02:14,870 Because I'm here, you're relationship with Kenichi is suffering. 866 01:02:16,170 --> 01:02:19,960 I feel... I'm responsible. 867 01:02:20,880 --> 01:02:23,260 If you feel responsible... get out! 868 01:02:27,680 --> 01:02:30,260 You're leaving wouldn't help. 869 01:02:32,060 --> 01:02:35,270 Nothing can help now. 870 01:02:40,860 --> 01:02:43,650 I... know everything now. 871 01:02:43,980 --> 01:02:46,360 He's been seeing another woman. 872 01:02:47,780 --> 01:02:49,360 But who and where...? 873 01:02:50,280 --> 01:02:52,580 I don't want it to end like this. 874 01:02:52,870 --> 01:02:55,080 I don't want to just cry myself to sleep. 875 01:02:56,660 --> 01:03:01,590 Riye... I need your help... You'll help me, won't you? 876 01:03:02,670 --> 01:03:04,300 Would you do it for me? 877 01:03:04,670 --> 01:03:06,090 You'll do it then... 878 01:03:54,470 --> 01:03:58,480 See you. - Good night. 879 01:04:14,490 --> 01:04:15,780 What's up tonight? 880 01:04:15,990 --> 01:04:17,580 My day off. - Oh... 881 01:04:22,880 --> 01:04:24,790 Who you waiting here for? 882 01:04:25,590 --> 01:04:28,090 I'm not waiting for anyone. I'm going to a movie. 883 01:04:28,380 --> 01:04:29,300 A movie ah? 884 01:04:29,800 --> 01:04:31,880 I'm trying to decide which film to see. 885 01:04:31,970 --> 01:04:33,300 Really? 886 01:09:45,990 --> 01:09:47,410 I didn't do it!! 887 01:09:48,280 --> 01:09:52,000 I didn't do it! You... you have to be my witness. 888 01:10:12,310 --> 01:10:15,390 I didn't do it. He was like that when I got here. 889 01:10:15,600 --> 01:10:17,600 I just got here too. 890 01:10:17,770 --> 01:10:20,400 I didn't kill this man. 891 01:10:20,980 --> 01:10:23,990 You... You have to be my witness. I didn't do it. 892 01:10:24,780 --> 01:10:25,990 Please help me. 893 01:10:26,490 --> 01:10:30,200 Later... if they suspect me... be my witness. 894 01:10:31,280 --> 01:10:35,500 So please... your... name and address. 895 01:10:36,210 --> 01:10:37,920 I'll be your witness. 896 01:10:38,290 --> 01:10:40,590 Who are you then? 897 01:10:41,290 --> 01:10:43,380 Please... tell me your name. 898 01:10:44,090 --> 01:10:49,180 I'm... I'm KOUNO Michiko. 899 01:10:49,680 --> 01:10:51,180 Ms. KOUNO Michiko...? 900 01:10:51,510 --> 01:10:52,510 Yes. 901 01:10:53,310 --> 01:10:54,680 Where are you from? 902 01:10:54,890 --> 01:10:59,310 Ginza... I have a French restaurant there, the Minase. 903 01:10:59,600 --> 01:11:02,320 Excuse me... but I need your name. 904 01:11:02,520 --> 01:11:05,530 I work as a bar hostess at the Kaiso in Ginza. 905 01:11:05,530 --> 01:11:07,700 Oh, the Kaiso... Kenichi-san's sister's place. 906 01:11:07,990 --> 01:11:10,570 That's right... I work there. 907 01:11:11,370 --> 01:11:13,870 So... I see why you're here. 908 01:11:14,370 --> 01:11:17,870 But... Kenichi-san... why did he call you here? 909 01:11:18,080 --> 01:11:19,920 What's your name then? 910 01:11:21,000 --> 01:11:24,090 I'm YANAGIDA Kiriko. In the club I go by Riye. 911 01:11:24,300 --> 01:11:26,090 YANAGIDA Kiriko...? 912 01:11:26,590 --> 01:11:29,090 So you're YANAGIDA Kiriko? 913 01:11:29,800 --> 01:11:33,890 But... who on earth killed him then? 914 01:11:35,680 --> 01:11:37,100 How the hell would I know. 915 01:11:37,180 --> 01:11:40,310 I don't know anything. Let's go. 916 01:11:41,810 --> 01:11:43,190 We shouldn't be seen here. 917 01:11:43,400 --> 01:11:45,110 There's a caretaker... he might come. 918 01:11:45,190 --> 01:11:46,400 Get out... quickly!! 919 01:14:25,730 --> 01:14:27,400 Oh... what happened to you? 920 01:14:27,690 --> 01:14:29,610 Nobu-chan said you'd be off sick tonight. 921 01:14:29,690 --> 01:14:30,610 I'm sorry... 922 01:14:30,690 --> 01:14:33,900 I was lying down in the apartment... but I felt bored. 923 01:14:34,030 --> 01:14:35,610 So you're well enough to work? 924 01:14:35,700 --> 01:14:36,910 Yes... I'll be fine. 925 01:14:41,120 --> 01:14:41,910 Riye-chan... 926 01:14:43,200 --> 01:14:44,330 You're better...? 927 01:14:44,330 --> 01:14:45,330 I'm fine. 928 01:14:45,500 --> 01:14:47,420 My fever's gone. 929 01:14:48,210 --> 01:14:49,210 Excuse me a second. 930 01:14:49,500 --> 01:14:50,500 Riye-chan... 931 01:14:51,210 --> 01:14:52,210 So what happened...? 932 01:14:52,340 --> 01:14:53,130 I'm sorry... 933 01:14:53,130 --> 01:14:53,920 What...? 934 01:14:54,130 --> 01:14:55,800 I was watching carefully... 935 01:14:56,010 --> 01:14:58,430 but somehow Kenichi slipped out without me seeing him. 936 01:14:58,840 --> 01:15:00,850 I was standing at the corner until 8:30. 937 01:15:00,930 --> 01:15:02,430 So what did you do after that? 938 01:15:02,640 --> 01:15:04,810 Nothing I could do... so I caught a movie. 939 01:15:05,310 --> 01:15:07,440 You didn't see who was with him... 940 01:15:07,730 --> 01:15:09,020 or where he went? 941 01:15:09,150 --> 01:15:11,310 I'm sorry, really. 942 01:15:13,940 --> 01:15:16,320 Name and address of the renter? 943 01:15:17,950 --> 01:15:20,740 Granny, you're the caretaker here, aren't you? 944 01:15:21,320 --> 01:15:24,910 So tell me the name and address of the person you're caretaker for. 945 01:15:28,540 --> 01:15:30,420 "Prime Suspect Apprehended!!" "Gloves Found At Crime Scene" 946 01:15:30,630 --> 01:15:32,840 "Lady Owner Of Minase Restaurant In Custody" 947 01:15:33,040 --> 01:15:35,130 "Murder Scene Was Love Nest!" 948 01:15:35,420 --> 01:15:38,420 "PUBLIC PROSECUTOR - TOKYO BRANCH" 949 01:15:39,930 --> 01:15:42,850 So when you arrived on the scene Mr. Sugita was already dead... 950 01:15:43,140 --> 01:15:44,430 Yes, that's right. 951 01:15:44,430 --> 01:15:46,720 You told the police interviewer that you had a witness... 952 01:15:46,850 --> 01:15:49,640 who'd confirm you didn't commit the murder. 953 01:15:50,140 --> 01:15:51,440 Is that correct? 954 01:15:51,440 --> 01:15:52,440 Yes. 955 01:15:53,150 --> 01:15:54,230 You don't know?? 956 01:15:54,230 --> 01:15:55,070 That's right. 957 01:15:55,230 --> 01:15:57,940 I've never met a Ms. KOUNO Michiko. 958 01:15:57,940 --> 01:15:59,360 You really don't know? 959 01:15:59,530 --> 01:16:00,360 Yes... 960 01:16:00,740 --> 01:16:03,450 I didn't see anything and I've never been to that place. 961 01:16:04,030 --> 01:16:05,160 Ms. Kouno... 962 01:16:06,450 --> 01:16:09,040 I want you to tell me the truth. 963 01:16:10,960 --> 01:16:14,040 You've said repeatedly that you didn't do it. 964 01:16:14,130 --> 01:16:15,750 But none the less... 965 01:16:16,250 --> 01:16:18,170 you're covering something up. 966 01:16:18,260 --> 01:16:20,760 I had nothing to do with the murder. 967 01:16:20,970 --> 01:16:22,550 Why didn't YANAGIDA Kiroko tell you. 968 01:16:22,550 --> 01:16:24,050 Forget about Yanagida for now... 969 01:16:24,350 --> 01:16:26,350 I'm asking you something else. 970 01:16:27,270 --> 01:16:29,640 You and the victim were lovers. 971 01:16:33,350 --> 01:16:36,940 You felt it wasn't good to continue your relationship with a young worker. 972 01:16:37,280 --> 01:16:38,780 You were determined to break it off. 973 01:16:39,360 --> 01:16:41,860 But Sugita wouldn't accept it. 974 01:16:42,450 --> 01:16:45,160 Yet in fact, that's what this is all about. 975 01:16:45,450 --> 01:16:48,450 You felt you'd be better off with him out of your life. 976 01:16:48,660 --> 01:16:51,080 You never wanted him dead. 977 01:16:51,250 --> 01:16:53,580 You never thought that even for a moment. 978 01:16:53,670 --> 01:16:54,880 That's what you're saying? 979 01:16:54,960 --> 01:16:55,960 Yes, exactly. 980 01:16:55,960 --> 01:16:57,380 So there's nothing else to tell me? 981 01:16:57,960 --> 01:16:59,460 With Sugita out of the way... 982 01:16:59,670 --> 01:17:01,970 there was another man you liked more than Sugita. 983 01:17:02,180 --> 01:17:04,470 That relationship was becoming deeper. 984 01:17:04,760 --> 01:17:07,260 You had to get rid of Sugita at any cost. 985 01:17:07,310 --> 01:17:08,890 No... not like that... 986 01:17:08,890 --> 01:17:13,390 Ms. Kouno... can't you get the other man's name out of your mouth? 987 01:17:14,060 --> 01:17:15,900 You want me to say it for you? 988 01:17:16,770 --> 01:17:19,690 "Head Waiter Murdered" "Case Turns In Unexpected Direction!?" 989 01:17:21,990 --> 01:17:25,570 "Michiko Kouno's 2nd Man" "Famous Lawyer Otsuka!" 990 01:17:26,370 --> 01:17:28,790 "Kouno's Relationship With Divorce Lawyer" 991 01:17:29,490 --> 01:17:32,660 "Lawyer Otsuka Relationship Complicates Woman's Story" 992 01:17:40,960 --> 01:17:42,670 I told you, I won't... 993 01:17:42,880 --> 01:17:46,680 Such private matters are not the business of newspapers. 994 01:17:49,390 --> 01:17:52,890 Hello... Is that Mr. Otsuka's office...?? 995 01:17:53,180 --> 01:17:55,770 Hello... Hello... 996 01:18:00,190 --> 01:18:02,190 So you quit your job at the Kaiso bar? 997 01:18:02,280 --> 01:18:03,190 Yes. 998 01:18:03,280 --> 01:18:04,400 So now what're you doing? 999 01:18:04,400 --> 01:18:06,990 I'm working at the Ryu opposite the Sugama Station. 1000 01:18:08,990 --> 01:18:14,580 The woman called Nobuko at the Kaiso, KINUE Sasaki... you know her right? 1001 01:18:14,580 --> 01:18:15,500 Yes. 1002 01:18:15,500 --> 01:18:19,880 We're both from the same town and before this case I was staying in her room. 1003 01:18:20,340 --> 01:18:24,800 If you're questioned in court... you'll say the same thing. 1004 01:18:25,170 --> 01:18:26,180 What...? 1005 01:18:26,510 --> 01:18:30,890 To perjure yourself in court... is a very serious crime, no? 1006 01:18:31,390 --> 01:18:33,890 So... what are you trying to say? 1007 01:18:34,100 --> 01:18:37,810 You... everything you've told me is a lie. 1008 01:18:38,690 --> 01:18:41,320 You say you never saw the crime scene. 1009 01:18:41,480 --> 01:18:44,280 But on the day of the murder, KINUE Sasaki asked you.... 1010 01:18:44,400 --> 01:18:46,900 to follow SUGITA Kenichi and you tailed him to that house. 1011 01:18:49,700 --> 01:18:54,000 At Nobuko's request... I was watching Kenichi that night... 1012 01:18:54,410 --> 01:18:57,290 but... I didn't see Kenichi leave the bar. 1013 01:18:57,290 --> 01:18:58,290 You didn't see him? 1014 01:18:58,290 --> 01:18:59,500 That's right. 1015 01:18:59,920 --> 01:19:02,090 What's so strange about me not noticing him leave. 1016 01:19:02,300 --> 01:19:05,920 Why would I go there alone? I'd never seen the place or even heard of it. 1017 01:19:06,510 --> 01:19:08,800 No... I definitely met her there. 1018 01:19:09,090 --> 01:19:10,390 If I hadn't met her that night... 1019 01:19:10,510 --> 01:19:14,100 how could I know YANAGIDA Kiriko's name? I'd never met her before. 1020 01:19:14,810 --> 01:19:17,310 The bar was owned by Kenichi's sister. 1021 01:19:17,730 --> 01:19:21,810 Kenichi regularly came to the bar and knew my name well. 1022 01:19:22,190 --> 01:19:24,690 Why did Kenichi tell that woman my name...? 1023 01:19:24,860 --> 01:19:26,990 How should I know? I'm sorry. 1024 01:19:27,070 --> 01:19:30,780 But... We both saw the dead body in the house. 1025 01:19:31,490 --> 01:19:33,580 Beside the dead body was a lighter... 1026 01:19:33,790 --> 01:19:36,080 with a dragon motif. It didn't belong to Kenichi... 1027 01:19:36,290 --> 01:19:38,710 he never used a lighter. 1028 01:19:39,870 --> 01:19:43,090 YANAGIDA Kiriko also saw it... Please ask Kiriko-san. 1029 01:19:43,380 --> 01:19:45,090 Lighter...? 1030 01:19:45,880 --> 01:19:48,670 I never even went there... How could...? 1031 01:19:49,300 --> 01:19:51,090 I'm not clairvoyant. 1032 01:20:27,800 --> 01:20:29,300 What can I get you? 1033 01:20:29,300 --> 01:20:31,090 Ah, let's see... whiskey and water. 1034 01:20:31,090 --> 01:20:32,180 Coming up. 1035 01:20:45,690 --> 01:20:46,900 Here you go. 1036 01:20:58,200 --> 01:20:59,290 Good evening. 1037 01:20:59,500 --> 01:21:01,410 Why didn't you tell me about the new job? 1038 01:21:03,000 --> 01:21:04,500 I've been looking all over. 1039 01:21:11,800 --> 01:21:16,100 I read about your testimony in the newspaper... at least the gist of it. 1040 01:21:16,510 --> 01:21:17,600 Oh yes... 1041 01:21:19,810 --> 01:21:23,900 But... is it true? 1042 01:21:24,810 --> 01:21:26,400 It's not a lie. 1043 01:21:28,190 --> 01:21:31,490 Still, as a result Otsuka's reputation has taken a serious dive. 1044 01:21:32,490 --> 01:21:34,410 Oh... is that so? 1045 01:21:35,990 --> 01:21:38,830 Well it's a huge scandal. 1046 01:21:39,700 --> 01:21:42,000 Mr. Otsuka's such a big name... 1047 01:21:42,290 --> 01:21:44,710 it's created a big stir. 1048 01:21:52,590 --> 01:21:56,220 Anyway... you've gotten your revenge now. 1049 01:21:56,300 --> 01:21:59,390 Oh... what do you mean by that? 1050 01:22:01,310 --> 01:22:02,390 You don't think so? 1051 01:22:02,310 --> 01:22:03,390 No I don't. 1052 01:22:03,810 --> 01:22:04,600 Why? 1053 01:22:04,600 --> 01:22:05,810 Because... 1054 01:22:06,310 --> 01:22:08,610 Mr. Otsuka will get over it. 1055 01:22:09,020 --> 01:22:10,900 Eventually he'll recover fully. 1056 01:22:11,320 --> 01:22:13,900 But my brother's dead... 1057 01:22:14,900 --> 01:22:17,320 convicted of a murder he didn't commit. 1058 01:22:25,290 --> 01:22:27,210 Even though I asked her several times... 1059 01:22:27,330 --> 01:22:28,830 she insisted she was telling the truth. 1060 01:22:29,000 --> 01:22:31,840 She swears what she said's not a lie. 1061 01:22:32,460 --> 01:22:35,930 So in the end... I got a little upset. 1062 01:22:36,760 --> 01:22:40,600 I asked her, if she watched the Minase from 7 to 8:30... 1063 01:22:39,220 --> 01:22:43,930 was she absolutely sure she didn't see SUGUTA Kenichi come out. 1064 01:22:40,720 --> 01:22:47,940 Was it really the truth... or was she just lying? 1065 01:22:49,150 --> 01:22:51,440 She said, "I'm absolutely not lying." 1066 01:22:51,820 --> 01:22:55,440 She said she stood there a long time and met someone she knew. 1067 01:22:55,530 --> 01:22:58,240 Someone she knew... who was it? 1068 01:22:58,320 --> 01:23:00,240 His name's Yamagami... 1069 01:23:00,240 --> 01:23:02,370 a high school friend of Sugita's. 1070 01:23:02,490 --> 01:23:04,000 Yamagami...? 1071 01:23:04,500 --> 01:23:08,210 He used to play pro baseball... a 'southpaw'. 1072 01:23:09,290 --> 01:23:10,380 Southpaw...? 1073 01:23:11,750 --> 01:23:13,300 He's a lefty...? 1074 01:23:13,380 --> 01:23:15,800 That's right. why...? 1075 01:23:17,380 --> 01:23:20,510 I can't be sure without more research, but... 1076 01:23:21,180 --> 01:23:24,310 this information could prove critical. 1077 01:23:25,020 --> 01:23:26,310 Thank you very much. 1078 01:23:29,480 --> 01:23:33,900 Anyway... it's hard to say for sure. 1079 01:23:34,110 --> 01:23:37,190 Mr. Abe... Go back... ask Ms. Yanagida again... 1080 01:23:37,190 --> 01:23:39,110 if her testimony's true... 1081 01:23:39,200 --> 01:23:42,120 and about the lighter missing from the crime scene. 1082 01:23:42,200 --> 01:23:44,990 No, it won't work. I tried several times. 1083 01:23:45,290 --> 01:23:46,080 What...? 1084 01:23:46,790 --> 01:23:50,210 The only way is to talk to her directly. It's useless me trying. 1085 01:23:51,710 --> 01:23:55,710 And I... can understand what's she's feeling. 1086 01:24:06,100 --> 01:24:08,100 I can sympathize... 1087 01:24:08,730 --> 01:24:10,520 I can well understand her motives. 1088 01:24:12,190 --> 01:24:14,900 But she's taken it too far. 1089 01:24:17,820 --> 01:24:19,900 This YANAGIDA Kiriko woman... 1090 01:24:21,990 --> 01:24:23,700 is really something. 1091 01:24:25,790 --> 01:24:27,410 Left-handed...? 1092 01:24:29,710 --> 01:24:31,210 This is the 'warming table'. (horigotatsu) 1093 01:24:31,420 --> 01:24:35,500 Sugita was here... when he was killed he fell here. 1094 01:24:36,090 --> 01:24:38,210 There's absolutely no evidence of a struggle. 1095 01:24:38,630 --> 01:24:41,430 It means he must have known his killer. 1096 01:24:41,630 --> 01:24:44,510 Yamagami was sitting here... 1097 01:24:44,800 --> 01:24:47,100 on Sugita's right. 1098 01:24:47,430 --> 01:24:50,940 However, by itself this is not enough. The prosecutor will say that... 1099 01:24:51,100 --> 01:24:54,310 a right handed person could have done it by shifting his body like this. 1100 01:24:54,730 --> 01:24:56,900 Or if he got up from the warming table... 1101 01:24:57,690 --> 01:24:59,400 and struck him like this. 1102 01:25:00,240 --> 01:25:02,610 But, if the lighter was still there... 1103 01:25:02,910 --> 01:25:07,410 The lighter would place the left-handed Yamagami at the scene. 1104 01:25:07,620 --> 01:25:09,120 Then there'd be no doubt. 1105 01:25:09,250 --> 01:25:10,620 But the lighter... 1106 01:25:10,910 --> 01:25:13,330 I have to get that lighter back. 1107 01:25:14,540 --> 01:25:16,710 Michiko, it's not only the lighter... 1108 01:25:16,920 --> 01:25:18,420 YANAGIDA Kiriko is falsifying her testimony. 1109 01:25:18,550 --> 01:25:20,420 I have to make her tell the truth. 1110 01:25:20,510 --> 01:25:22,220 Why's she... 1111 01:25:23,840 --> 01:25:26,350 I just can't understand... 1112 01:25:27,010 --> 01:25:28,810 why against us? 1113 01:25:28,810 --> 01:25:31,520 Michiko... don't worry. I'll do my best. 1114 01:25:31,730 --> 01:25:33,730 First... you're not the one who killed Sugita... 1115 01:25:33,940 --> 01:25:36,650 they can't convict an innocent person of murder... it's madness. 1116 01:25:37,150 --> 01:25:41,940 No... the law is there so that such unjust things can't happen. 1117 01:25:42,740 --> 01:25:45,820 It won't be long... I'll get you out of here. 1118 01:25:47,320 --> 01:25:52,330 Michiko... you're the only one I have in this world. 1119 01:26:03,340 --> 01:26:04,720 Oh...not like that! 1120 01:26:08,890 --> 01:26:12,520 Welcome. Come in. 1121 01:26:15,140 --> 01:26:16,350 Welcome sir. 1122 01:26:16,350 --> 01:26:17,350 Be comfortable. 1123 01:26:24,950 --> 01:26:28,740 Welcome, sir. It's been a long time. 1124 01:26:29,330 --> 01:26:30,450 Indeed, thanks. 1125 01:26:34,120 --> 01:26:38,750 Sir... What would you like? 1126 01:26:40,130 --> 01:26:42,840 Ah... something light. 1127 01:26:46,340 --> 01:26:49,050 When you came into the club... 1128 01:26:49,550 --> 01:26:52,060 I guessed you wanted to speak to me. 1129 01:26:52,260 --> 01:26:54,350 I was prepared to listen to you. 1130 01:26:54,640 --> 01:26:55,730 I see. 1131 01:26:55,850 --> 01:26:58,730 I was with Michiko Kuono at the crime scene. 1132 01:26:58,940 --> 01:27:01,230 You're wondering about my testimony, aren't you? 1133 01:27:01,570 --> 01:27:02,860 That's right. 1134 01:27:03,360 --> 01:27:05,860 It's not that I'm blaming you... 1135 01:27:06,030 --> 01:27:08,860 I came to request you to please tell me the truth. 1136 01:27:13,080 --> 01:27:15,370 You hold some ill feeling toward me. 1137 01:27:15,450 --> 01:27:17,750 That I can understand very well. 1138 01:27:17,960 --> 01:27:22,040 I can give you any compensation... whatever will give you satisfaction. 1139 01:27:22,750 --> 01:27:26,840 So please tell the prosecutor the truth... the actual facts. 1140 01:27:28,340 --> 01:27:29,550 actual facts...? 1141 01:27:30,340 --> 01:27:31,640 That's right. 1142 01:27:33,060 --> 01:27:35,850 I told the prosecutor what happened already. 1143 01:27:36,060 --> 01:27:38,140 I told the true facts. 1144 01:27:40,560 --> 01:27:41,560 Welcome. 1145 01:27:41,770 --> 01:27:43,270 Welcome. 1146 01:27:43,570 --> 01:27:47,360 Welcome. Thanks for last night. 1147 01:27:48,650 --> 01:27:50,360 Riyu-chan... 1148 01:27:50,780 --> 01:27:52,950 What can I get you? 1149 01:27:53,950 --> 01:27:55,080 Same as yesterday. 1150 01:27:55,160 --> 01:27:56,160 Yes. 1151 01:27:58,160 --> 01:27:59,160 Here you are. 1152 01:28:08,050 --> 01:28:10,760 Welcome. Good evening. 1153 01:28:14,260 --> 01:28:18,850 So... you going to buy me something? 1154 01:28:20,350 --> 01:28:21,850 Of course. 1155 01:28:23,060 --> 01:28:26,360 Miss Yanagida... it's OK if you take revenge on me. 1156 01:28:26,650 --> 01:28:29,490 But Michiko hasn't done anything to hurt you. 1157 01:28:29,700 --> 01:28:32,360 So Sir, you still think I'm lying? 1158 01:28:32,490 --> 01:28:35,580 No, that's a separate issue. 1159 01:28:36,370 --> 01:28:38,080 Anyway, Miss Yanagida... 1160 01:28:38,080 --> 01:28:39,080 I... 1161 01:28:38,290 --> 01:28:41,960 I'm not saying that Michiko's innocent... 1162 01:28:42,170 --> 01:28:44,960 simply because she's my mistress. 1163 01:28:45,170 --> 01:28:47,880 Actually as a lawyer in this case... 1164 01:28:48,090 --> 01:28:52,890 I've already got a good idea who the real murderer is. 1165 01:28:53,890 --> 01:28:55,970 If you know who really did it... 1166 01:28:56,100 --> 01:28:57,970 shouldn't you be pursuing that first. 1167 01:28:58,060 --> 01:29:00,560 But unfortunately it's not that simple. 1168 01:29:00,680 --> 01:29:02,980 That's why I must have your cooperation. 1169 01:29:04,100 --> 01:29:06,400 The real killer dropped the lighter at the scene. 1170 01:29:06,610 --> 01:29:08,480 Michiko clearly saw it. 1171 01:29:09,070 --> 01:29:11,700 But when the police arrived it had disappeared. 1172 01:29:11,900 --> 01:29:13,410 Someone had taken it. 1173 01:29:13,780 --> 01:29:17,990 I believe... it was you who took it. 1174 01:29:23,210 --> 01:29:24,500 Miss Yanagida... 1175 01:29:26,500 --> 01:29:29,090 That lighter... it wasn't me who took it. 1176 01:29:29,300 --> 01:29:32,090 If you want to save Miss Michiko... be my guest. 1177 01:29:33,470 --> 01:29:37,810 After all Sir, you're the best murder case lawyer in Japan. 1178 01:29:40,020 --> 01:29:41,180 Not yet. 1179 01:29:41,890 --> 01:29:43,390 More... more. 1180 01:29:44,400 --> 01:29:46,400 Warm it some more. 1181 01:29:57,910 --> 01:29:59,700 Ahh... warm. 1182 01:29:59,910 --> 01:30:01,790 You're hands are so warm, Sir. 1183 01:30:02,290 --> 01:30:06,210 But... they say, people with warm hands have a cold heart. 1184 01:30:06,500 --> 01:30:11,880 Not in my case. I'd give my whole life to a woman I loved. 1185 01:30:12,090 --> 01:30:13,880 You're that kind of person, Sir. 1186 01:30:15,010 --> 01:30:17,680 But, that requires a lot of sacrifice. 1187 01:30:17,890 --> 01:30:20,510 Not only for yourself. 1188 01:30:21,100 --> 01:30:23,100 Don't you think so? 1189 01:30:27,900 --> 01:30:29,690 But it's hopeless... 1190 01:30:29,900 --> 01:30:32,690 I don't change my mind once it's made up. 1191 01:30:33,190 --> 01:30:34,990 Don't say that... 1192 01:30:35,320 --> 01:30:37,990 I've been a lawyer for a long time... 1193 01:30:38,200 --> 01:30:39,910 but I've never felt this low. 1194 01:30:39,910 --> 01:30:41,200 That's fine then? 1195 01:30:41,410 --> 01:30:44,200 You've spent decades as a lawyer... 1196 01:30:44,290 --> 01:30:46,500 gaining much fame and money. 1197 01:30:47,120 --> 01:30:50,500 But when someone not so well off comes to you, and needs your... 1198 01:30:50,500 --> 01:30:53,800 I know. And I've repeatedly told you I'm sorry. 1199 01:30:54,210 --> 01:30:56,800 Please... tell the prosecutor the truth. 1200 01:30:57,130 --> 01:30:58,800 Not only that... the lighter...? 1201 01:30:59,430 --> 01:31:03,100 in exchange... I'll do anything I can for you. 1202 01:31:03,310 --> 01:31:05,100 I'm begging you with both hands on the ground. 1203 01:31:05,430 --> 01:31:09,100 This has nothing to do with what I said. 1204 01:31:10,230 --> 01:31:15,030 I only wanted you to know... the pain of those you've turned away. 1205 01:31:15,820 --> 01:31:19,200 That and Michiko's case are two separate things. 1206 01:31:19,320 --> 01:31:20,620 Kiriko-san please... 1207 01:31:20,620 --> 01:31:22,620 What are you doing? 1208 01:31:23,240 --> 01:31:24,620 This isn't the bar! 1209 01:31:24,750 --> 01:31:27,540 I'm sorry... it's not like that. 1210 01:31:27,710 --> 01:31:30,630 Forgive me. Please help me. 1211 01:31:31,920 --> 01:31:35,340 Sir... your behavior is completely inappropriate. 1212 01:31:35,420 --> 01:31:36,720 I'll do whatever it takes. 1213 01:31:36,840 --> 01:31:38,220 You're wasting your breath. 1214 01:31:39,430 --> 01:31:44,140 Kiriko-san... your brother wasn't by any chance left-handed? 1215 01:31:47,310 --> 01:31:49,810 If he was left-handed I can't clear his name. 1216 01:31:50,150 --> 01:31:52,230 If he wasn't... he's clearly not guilty. 1217 01:31:54,320 --> 01:31:56,610 That crime could only have been committed by a lefty. 1218 01:31:57,530 --> 01:32:01,030 The evidence proves that Sugita's murderer was left-handed too. 1219 01:32:01,450 --> 01:32:03,740 A right-handed person couldn't have done it. 1220 01:32:03,830 --> 01:32:06,750 I've eliminated every other angle of attack. 1221 01:32:08,040 --> 01:32:12,250 But to prove it I need physical evidence. 1222 01:32:12,630 --> 01:32:15,340 That's why... I need what you have. 1223 01:32:15,750 --> 01:32:18,550 To place him at the scene... I need Yamagami's lighter. 1224 01:32:22,430 --> 01:32:24,560 I investigated Yamagami's background. 1225 01:32:24,720 --> 01:32:26,350 He's a desperate thug. 1226 01:32:26,470 --> 01:32:29,230 He's not a good man... he's capable of anything. 1227 01:32:29,940 --> 01:32:34,440 Last year from July to August he returned to his home town. 1228 01:32:35,360 --> 01:32:38,860 Exactly... when the old woman was murdered there. 1229 01:32:40,360 --> 01:32:43,950 No... he wasn't the only one who returned to Kumamoto then. 1230 01:32:44,030 --> 01:32:47,040 Sugita also went back at that time. 1231 01:32:50,040 --> 01:32:54,250 I have to dig deeper and deeper into the details. 1232 01:32:54,960 --> 01:33:01,340 But with your testimony for Michiko... and if you provide the lighter as evidence... 1233 01:33:01,760 --> 01:33:05,140 I'm sure I can substantiate your brother's innocence. 1234 01:33:05,260 --> 01:33:09,930 and I can get Michiko released. But not only for Michiko. 1235 01:33:10,140 --> 01:33:13,650 Think about your brother... simply testify truthfully... 1236 01:33:14,650 --> 01:33:16,480 and the lighter! 1237 01:33:17,900 --> 01:33:19,480 It's not fair. 1238 01:33:21,990 --> 01:33:24,700 If you prove his innocence it's good. 1239 01:33:25,070 --> 01:33:28,700 But... my brother's already dead. 1240 01:33:29,370 --> 01:33:32,870 while Michiko-san... is alive. 1241 01:33:48,680 --> 01:33:50,390 Welcome. 1242 01:33:51,270 --> 01:33:54,390 Oh dear... welcome. 1243 01:33:55,600 --> 01:33:57,400 Riyu-chan - Yes. 1244 01:33:58,770 --> 01:34:00,820 Goodness gracious! 1245 01:34:01,150 --> 01:34:04,360 You'll catch cold. Let's get this off quickly. 1246 01:34:09,700 --> 01:34:13,500 Let's have you eat something before you catch cold. 1247 01:34:23,170 --> 01:34:25,590 The rain must have been a real bother. 1248 01:34:27,140 --> 01:34:28,970 Whiskey and water, as usual. 1249 01:35:17,770 --> 01:35:23,480 Kiriko-san... please... help this desperate man. 1250 01:35:25,570 --> 01:35:27,780 Help Michiko too. 1251 01:35:31,070 --> 01:35:36,370 Kiriko-san... I beseech you. 1252 01:35:40,500 --> 01:35:43,800 I know it won't satisfy your heart. 1253 01:35:44,800 --> 01:35:49,180 But there's no other way left open to me. 1254 01:35:50,180 --> 01:35:53,310 But... afterwards I'll do anything you want. 1255 01:35:55,890 --> 01:35:59,770 Please... tell the prosecutor the truth. 1256 01:36:00,190 --> 01:36:02,980 and bring the lighter. 1257 01:36:09,650 --> 01:36:12,370 Sir, don't belittle yourself. 1258 01:36:23,250 --> 01:36:26,050 Sir... I understand. 1259 01:36:28,260 --> 01:36:29,260 What? 1260 01:36:29,880 --> 01:36:33,050 It's okay... you don't need to do this. 1261 01:36:34,850 --> 01:36:36,180 It's okay!? 1262 01:36:36,850 --> 01:36:38,180 I understand completely. 1263 01:36:39,770 --> 01:36:42,350 Understand... you'll tell the prosecutor? 1264 01:36:44,650 --> 01:36:45,980 Tell him the truth...? 1265 01:36:46,480 --> 01:36:48,650 Yes, and give you the lighter. 1266 01:36:49,570 --> 01:36:52,860 Miss Yanagida... really? 1267 01:36:53,780 --> 01:36:55,490 I'm not lying. 1268 01:36:57,080 --> 01:36:58,580 At any rate, please stand up. 1269 01:36:58,580 --> 01:37:01,000 We can't speak with you on the ground like this. 1270 01:37:01,160 --> 01:37:02,170 Please get up. 1271 01:37:06,460 --> 01:37:07,960 Where's the lighter... 1272 01:37:08,090 --> 01:37:09,880 I don't have it with me. 1273 01:37:11,090 --> 01:37:12,380 Tomorrow evening. 1274 01:37:12,590 --> 01:37:14,180 Tomorrow evening? 1275 01:37:14,680 --> 01:37:17,600 Tomorrow evening... come to my apartment. 1276 01:37:17,680 --> 01:37:19,180 I'll give it you then. 1277 01:37:19,310 --> 01:37:22,770 OK, OK... I'll go anywhere... only give me the lighter. 1278 01:37:23,100 --> 01:37:25,980 And then tell the prosecutor about Michiko. 1279 01:37:26,980 --> 01:37:29,990 I promise I'll keep my word. 1280 01:37:31,780 --> 01:37:33,410 Oh... thank goodness. 1281 01:37:35,070 --> 01:37:38,200 Oh... thank you, thank you. 1282 01:37:44,290 --> 01:37:47,090 Really... she really said that? 1283 01:37:47,290 --> 01:37:52,670 Really... return the lighter and tell the prosecutor... said it clearly! 1284 01:37:54,180 --> 01:37:57,680 Now it'll be alright... now it'll be alright. 1285 01:39:14,090 --> 01:39:15,510 Please come in. 1286 01:39:16,170 --> 01:39:17,680 Door's open. Please come in. 1287 01:39:20,180 --> 01:39:21,680 Welcome. 1288 01:39:22,310 --> 01:39:24,680 Keep your shoes there. 1289 01:39:33,400 --> 01:39:35,900 Sorry... I came very late. 1290 01:39:36,110 --> 01:39:37,700 Come in. 1291 01:39:39,780 --> 01:39:42,990 I only just got back and changed. 1292 01:39:43,910 --> 01:39:45,910 I'm glad you came. 1293 01:39:51,880 --> 01:39:55,880 Oh please, don't bother. I just want to get the lighter and go. 1294 01:39:59,010 --> 01:40:00,680 I'm sorry, there's nothing to eat. 1295 01:40:00,760 --> 01:40:01,890 No, really... 1296 01:40:01,890 --> 01:40:03,810 Sir, at least take off your overcoat. 1297 01:40:04,010 --> 01:40:07,810 No... anyhow, just give me the lighter. 1298 01:40:08,390 --> 01:40:13,690 And so... you'll testify in court to Michiko's innocence. 1299 01:40:14,610 --> 01:40:17,820 Tonight... I want to see you drunk. 1300 01:40:20,820 --> 01:40:23,990 I don't know if you'll like this or not. 1301 01:40:27,500 --> 01:40:30,000 Please. It's not poison. 1302 01:40:36,000 --> 01:40:39,800 When you came to the bar you were always stressed out. 1303 01:40:39,920 --> 01:40:42,930 You could never drink to your heart's content. 1304 01:40:43,010 --> 01:40:46,220 But tonight there's nothing to worry about... so let's drink. 1305 01:40:54,690 --> 01:40:57,400 Still... about the lighter... 1306 01:40:57,570 --> 01:40:59,690 I promise I'll give it to you. 1307 01:41:00,320 --> 01:41:04,410 But, if I give it to you, you'll run away on me. 1308 01:41:04,530 --> 01:41:05,910 Stay a while tonight. 1309 01:41:05,990 --> 01:41:07,910 Oh, no... no more. 1310 01:41:07,910 --> 01:41:10,910 One more... drink it down for me. 1311 01:41:15,170 --> 01:41:16,590 Go on... 1312 01:41:31,180 --> 01:41:35,610 But... this is good for both of us. 1313 01:41:36,230 --> 01:41:39,780 If you insist on keeping the lighter... 1314 01:41:39,860 --> 01:41:43,030 Nonsense, Sir... really, always lighter, lighter. 1315 01:41:44,030 --> 01:41:46,120 You have to have just one more. 1316 01:41:46,120 --> 01:41:48,330 No... too much... 1317 01:41:54,120 --> 01:41:55,130 Take it. 1318 01:41:55,130 --> 01:41:58,710 Then really, just this one... then I have to have the lighter. 1319 01:41:58,840 --> 01:42:01,920 I promised. I'll give you the lighter. 1320 01:42:23,030 --> 01:42:25,030 Oh... you've brightened up, Sir. 1321 01:42:27,820 --> 01:42:30,030 Sir... just a... 1322 01:42:40,130 --> 01:42:42,050 What are you doing?! - No. 1323 01:42:43,420 --> 01:42:46,010 What are you trying to do? 1324 01:42:46,130 --> 01:42:48,640 I've wronged you. I'm sorry. 1325 01:42:55,440 --> 01:42:59,520 Sir... sir, I wronged you... because I liked you. 1326 01:43:00,610 --> 01:43:02,530 I like you, Sir. 1327 01:43:15,330 --> 01:43:20,710 Then, after that Mr. Otsuka the lawyer came to the bar every night. 1328 01:43:21,130 --> 01:43:24,340 "Provide proof of KONOU Michiko's innocence... 1329 01:43:24,420 --> 01:43:29,010 "and give me the murderer's lighter."... 1330 01:43:29,220 --> 01:43:31,430 every night he repeated the same thing. 1331 01:43:31,720 --> 01:43:35,390 He pressured me to give false testimony. 1332 01:43:35,520 --> 01:43:37,980 Lawyer Otsuka, such an prominent man... 1333 01:43:38,190 --> 01:43:40,100 is it right for him to do this? 1334 01:43:40,100 --> 01:43:40,900 Wait... just... 1335 01:43:40,940 --> 01:43:43,110 No... let me finish. 1336 01:43:44,570 --> 01:43:48,780 When Lawyer Otsuka repeated it every night, I became intimidated. 1337 01:43:49,280 --> 01:43:52,490 I refused and refused, but he wouldn't stop. 1338 01:43:52,700 --> 01:43:57,500 Then last night, finally he came to my apartment. 1339 01:43:58,080 --> 01:44:01,080 I told him, "Whatever you say I won't give false evidence... 1340 01:44:01,290 --> 01:44:05,090 "and I can't give you a lighter that I don't have." 1341 01:44:05,380 --> 01:44:09,470 When I told him that, Lawyer Otsuka suddenly pulled me onto the bed... 1342 01:44:09,590 --> 01:44:11,800 and forced himself on me. 1343 01:44:12,100 --> 01:44:14,310 Lawyer Otsuka believed that... 1344 01:44:14,390 --> 01:44:17,020 if he made me his woman 1345 01:44:17,060 --> 01:44:21,100 I would become completely dependent on him. 1346 01:44:21,310 --> 01:44:24,110 I resisted him as much as I could... 1347 01:44:24,190 --> 01:44:28,190 but finally he overpowered and defiled me. 1348 01:44:28,400 --> 01:44:29,610 That's madness...! 1349 01:44:29,780 --> 01:44:32,280 I'm not complaining just because 1350 01:44:32,370 --> 01:44:37,290 my body's been violated by an angry old lawyer... 1351 01:44:37,580 --> 01:44:41,500 It saddens me that my whole life's been desecrated by one incident... 1352 01:44:41,710 --> 01:44:45,000 but the thing that really makes my blood boil... 1353 01:44:45,210 --> 01:44:46,710 more than anything else... 1354 01:44:46,800 --> 01:44:48,800 is that I was made dependent... 1355 01:44:48,920 --> 01:44:54,510 and that such a famous lawyer tried to coerce me into giving false testimony. 1356 01:44:54,720 --> 01:44:57,520 How can such a thing be tolerated? 1357 01:44:57,890 --> 01:45:03,400 I hesitated to write this but felt it my duty to expose this fraudulent lawyer... 1358 01:45:03,480 --> 01:45:05,190 of his pretense of respectability. 1359 01:45:05,690 --> 01:45:08,610 Please consider this carefully and understand my intentions. 1360 01:45:09,030 --> 01:45:12,610 Conclusion. That's it, no? 1361 01:45:16,990 --> 01:45:19,000 What do you think... Mr. Otsuka? 1362 01:45:20,710 --> 01:45:22,710 It's utter nonsense. 1363 01:45:23,620 --> 01:45:26,210 Yah... I think so too. 1364 01:45:30,420 --> 01:45:35,220 However... YANAGIDA Kiriko went to the hospital. 1365 01:45:35,720 --> 01:45:40,430 From the date and time, we can see that she went immediately after the rape. 1366 01:45:40,520 --> 01:45:41,430 Hospital...? 1367 01:45:41,520 --> 01:45:46,610 This is the doctor's report of the hymen damage... 1368 01:45:46,900 --> 01:45:49,230 it means she lost her virginity. 1369 01:45:49,280 --> 01:45:51,400 But.. officer Shimazaki... 1370 01:45:51,570 --> 01:45:55,320 working in a bar, who knows who she slept with. 1371 01:45:55,410 --> 01:45:57,120 Of course you'd say that. 1372 01:45:57,330 --> 01:46:00,830 The doctor tested the semen found in her vagina. 1373 01:46:08,340 --> 01:46:11,340 I knew you'd reject this report, Mr. Otsuka. 1374 01:46:11,550 --> 01:46:12,840 Excuse the intrusion... 1375 01:46:13,420 --> 01:46:18,720 but we had your blood type checked and we ran detailed tests. 1376 01:46:18,930 --> 01:46:21,390 We checked them against her report. 1377 01:46:26,980 --> 01:46:29,270 You're a practicing lawyer. 1378 01:46:30,190 --> 01:46:32,570 Even more, Mr. Otsuka, as a reputable lawyer... 1379 01:46:32,690 --> 01:46:36,070 to compel someone to perjure themselves in court... 1380 01:46:37,450 --> 01:46:41,580 Make some excuse and immediately cease all your case work. 1381 01:46:42,580 --> 01:46:48,080 By complying you're in no way agreeing to the charges in this letter. 1382 01:46:50,090 --> 01:46:53,380 But now that this has happened... 1383 01:46:53,590 --> 01:46:56,470 there's no way you will be able to continue as a lawyer. 1384 01:46:56,970 --> 01:47:00,100 Once this gets out, things will get very bad. 1385 01:47:01,390 --> 01:47:05,180 That's why I asked you here unofficially today. 1386 01:47:09,610 --> 01:47:12,820 Well... this is all I can do... 1387 01:47:13,190 --> 01:47:17,780 for someone I consider a great lawyer and senior colleague... 1388 01:47:18,200 --> 01:47:20,200 to facilitate things. 1389 01:47:24,080 --> 01:47:26,500 Then in a... 1390 01:47:26,790 --> 01:47:31,710 no, within a week, decide and notify the Bar Association. 1391 01:47:32,800 --> 01:47:35,210 Please resign. 1392 01:48:23,300 --> 01:48:26,390 Mr. Otsuka's had the wind knocked out of him. 1393 01:48:54,000 --> 01:48:55,210 700 meters? 1394 01:48:55,210 --> 01:48:56,300 That's right. 1395 01:48:56,710 --> 01:48:58,710 From here to the bottom. 1396 01:48:59,590 --> 01:49:03,800 Well... nobody's allowed to go to the bottom, are they? 1397 01:49:03,890 --> 01:49:05,010 What... 1398 01:49:05,390 --> 01:49:10,600 No, once the police and a reporter wore gas masks and went down... 1399 01:49:11,020 --> 01:49:13,600 to look for the body of a suicide. 1400 01:49:32,420 --> 01:49:33,420 Excuse me... 1401 01:49:33,710 --> 01:49:34,710 What? 1402 01:49:35,290 --> 01:49:37,800 How deep is the sea here? 1403 01:49:38,000 --> 01:49:38,920 What... 1404 01:49:39,090 --> 01:49:41,090 The depth of the sea here? 1405 01:49:41,300 --> 01:49:44,300 Well, I'm not sure... but 1,000 meters, maybe more. 1406 01:49:46,220 --> 01:49:47,430 But, why do you ask? 1407 01:49:47,430 --> 01:49:48,430 Thank you very much. 1408 01:49:49,430 --> 01:49:51,230 What...?! 1409 01:49:54,520 --> 01:49:56,610 You'd better go in... It's cold. 1410 01:49:56,900 --> 01:50:00,610 It'll take at least 3 hours to get to Tokyo. 1411 01:50:59,210 --> 01:51:05,210 FLAG IN THE MIST THE END 1412 01:51:06,305 --> 01:52:06,252 OpenSubtitles recommends using PureVPN From 1.99 USD/Month -> bit.ly/getpvpn 105528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.