All language subtitles for A.Time.for.Dying.1969.Sp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,493 --> 00:02:41,730 Corre, amiguito, corre por tu vida. 2 00:02:58,798 --> 00:03:00,343 No tardaremos mucho, chico. 3 00:03:00,367 --> 00:03:03,573 Encontraremos un herrero en la ciudad, quedarás como nuevo. 4 00:03:29,225 --> 00:03:31,505 ¿Le has disparado a alguien o alguien te ha disparado? 5 00:03:31,529 --> 00:03:34,635 Acabo de matar a una serpiente de cascabel. - ¿Por qué? 6 00:03:34,735 --> 00:03:36,753 Estaba a punto de comerse a una cría de conejo. 7 00:03:36,765 --> 00:03:37,552 ¿Y? 8 00:03:37,576 --> 00:03:39,856 Si una serpiente no lo atrapa, otra cosa lo hará. 9 00:03:39,880 --> 00:03:44,698 Quizás, pero es bueno para un tipo vivir tanto como pueda, incluso si es un conejo. 10 00:03:44,722 --> 00:03:48,072 - ¿Y qué hay de la serpiente? - Bueno, las serpientes son diferentes. 11 00:03:48,096 --> 00:03:49,632 ¿Sí? 12 00:03:54,108 --> 00:03:56,889 - ¿Pasa algo en Silver City? - Lo normal. 13 00:03:56,913 --> 00:03:59,618 Eso no me dice mucho. Nunca he estado allí. 14 00:03:59,653 --> 00:04:01,232 ¿Pasa algo? 15 00:04:01,256 --> 00:04:03,068 Acabas de preguntarlo, hijo. 16 00:04:03,092 --> 00:04:04,292 Lo ha vuelto a preguntar. 17 00:04:05,965 --> 00:04:09,148 He oído que llega una chica nueva a la ciudad en la úItima diligencia. 18 00:04:09,172 --> 00:04:10,583 Va a trabajar donde Mamie. 19 00:04:10,607 --> 00:04:12,978 Pegaron la foto que envió en el bar. 20 00:04:13,513 --> 00:04:15,994 Si se parece a la foto, es algo especial. 21 00:04:16,018 --> 00:04:18,722 Todos los hombres de la ciudad han salido a recibirla. 22 00:04:18,990 --> 00:04:21,100 La cuestión es que Mamie cree que esta chica 23 00:04:21,112 --> 00:04:23,376 no sabe el tipo de trabajo al que se apuntó. 24 00:04:23,400 --> 00:04:26,439 Menudo chasco se va a llevar. 25 00:04:31,548 --> 00:04:33,753 Chico, Mamie no tiene una floristería. 26 00:04:38,195 --> 00:04:40,866 - ¿Conoces a alguien en Silver? - No. 27 00:04:41,368 --> 00:04:44,274 Si yo fuera tú, me quitaría esas pistolas. 28 00:04:44,675 --> 00:04:46,355 La gente de allí es un poco del Este, 29 00:04:46,379 --> 00:04:50,386 y no se inclinan ante forasteros con la cartuchera al cinto. 30 00:04:53,793 --> 00:04:57,066 Bueno... yo no soy un forastero por allá. 31 00:04:57,433 --> 00:04:59,414 Tampoco lo son Trueno y Relámpago. 32 00:04:59,438 --> 00:05:01,998 Estos amigos son conocidos por lo que les hacen excepciones. 33 00:05:02,578 --> 00:05:05,751 Como digo, si yo fuera tú... me las quitaría. 34 00:05:06,585 --> 00:05:08,857 Silver no es lugar para un niño. 35 00:05:08,890 --> 00:05:12,306 - Tú vienes de allí. - Acabo de pasar por allí. 36 00:05:12,330 --> 00:05:13,943 ¡Y no soy un niño! 37 00:05:13,967 --> 00:05:15,980 ¡No es un niño! 38 00:05:16,004 --> 00:05:19,444 ¡Eso es lo mejor que he oído desde Hangtown! ¡No es un niño! 39 00:06:46,017 --> 00:06:48,932 ¿Tiene un momento para ponerle una herradura a mi caballo? Tengo la herradura. 40 00:06:48,956 --> 00:06:51,270 Lo siento, chico, estoy recogiendo para unirme a la fiesta. 41 00:06:51,294 --> 00:06:53,340 ¿Puede encontrar tiempo por un dólar? 42 00:06:53,364 --> 00:06:57,506 ¿Un dólar? Estás en Silver City, chico. Con un dólar sólo podrías comprarte un clavo. 43 00:07:05,656 --> 00:07:11,000 Estaba bromeando, hijo, ¿qué tal las cuatro por 2,5 dólares? 44 00:07:11,300 --> 00:07:16,744 Sólo me interesa una, pago 75 centavos y puede usar la misma. 45 00:07:17,680 --> 00:07:22,556 - Eso sí, cuide de mi winchester. - Ya he visto uno de esos antes, hijo. 46 00:07:32,108 --> 00:07:37,484 "VENGAN, VENGAN TODOS SIEMPRE QUE TENGAN DINERO" 47 00:08:03,638 --> 00:08:06,820 - Un chico nuevo, Seth. - Diablos, Ed, ya lo veo. 48 00:08:06,844 --> 00:08:07,488 Buenas tardes, señor... 49 00:08:07,512 --> 00:08:10,818 Tranquilo, forastero. Voy a tomarme el desayuno. 50 00:08:22,108 --> 00:08:24,879 Ponga la bota en la barra, hijo, para eso está. 51 00:08:36,804 --> 00:08:39,351 - ¿Estáde paso, forastero? - Quizás. 52 00:08:39,375 --> 00:08:41,947 Aunque podría apetecerme seguir en su ciudad. 53 00:08:41,981 --> 00:08:45,721 Si es así, sería mejor que se quitara esas pistolas que lleva. 54 00:08:47,491 --> 00:08:49,531 ¿Nadie le ha dicho nada ahí afuera en la calle? 55 00:08:49,662 --> 00:08:52,067 No hay nadie afuera capaz de decir nada. 56 00:08:52,868 --> 00:08:56,976 El Sr. Ed tiene razón, muchacho. En Silver tenemos leyes estrictas. 57 00:08:58,581 --> 00:09:01,252 No nos importa un poco de jaleo de vez en cuando... 58 00:09:01,619 --> 00:09:03,934 y en esta casa tenemos existencias de lo que la gente quiere, 59 00:09:03,958 --> 00:09:06,395 whiskey y todo eso, pero... 60 00:09:06,896 --> 00:09:09,067 gente armada, ya es otra cosa. 61 00:09:09,469 --> 00:09:12,006 Todos hemos visto demasiados tiroteos poco tiempo atrás. 62 00:09:12,575 --> 00:09:16,192 Tanto es así que estamos sin sheriff, temporalmente. 63 00:09:16,216 --> 00:09:19,120 He oído que hacen excepciones de vez en cuando. 64 00:09:19,755 --> 00:09:21,458 Tienes buenas orejas, muchacho. 65 00:09:21,726 --> 00:09:26,168 Me encontré a un chico al atardecer en la colina que me lo dijo. 66 00:09:26,803 --> 00:09:31,478 - ¿Y ese chico iba solo? - No, un par de tipos le acompañaban. 67 00:09:33,817 --> 00:09:37,801 - ¿Es este tu amigo de la colina? - Es su vivo retrato. 68 00:09:37,825 --> 00:09:39,471 BILLY PIMPLE "Recompensa 500" 69 00:09:39,495 --> 00:09:41,365 ¡Vaya, qué sorpresa! 70 00:09:41,466 --> 00:09:43,569 Sí, hacemos excepciones con Billy Pimple. 71 00:09:44,171 --> 00:09:46,976 No es como Billy el niño, pero lo intenta 72 00:09:47,277 --> 00:09:49,581 y tiene celos de éI, lo que lo hace peor. 73 00:09:50,216 --> 00:09:53,722 Billy Pimple tiene el temperamento de una serpiente de cascabel al sol. 74 00:09:55,661 --> 00:09:58,940 Este anuncio de "se busca" estuvo colgado tranquilamente en esa pared de allá. 75 00:10:00,303 --> 00:10:01,584 Tenía que estar, es la ley. 76 00:10:02,875 --> 00:10:06,748 Siempre clavo las fotos de Billy lo más lejos posible del bar, 77 00:10:06,749 --> 00:10:10,189 pero no importa donde las ponga. Siempre se enfada. 78 00:10:10,757 --> 00:10:14,731 ÉI y sus dos víboras asesinas llegaron sobre las cinco y se tomaron un whisky. 79 00:10:15,266 --> 00:10:18,939 Entonces Billy vio la foto en el espejo y empezó a disparar. 80 00:10:19,274 --> 00:10:22,022 Limpió el lugar antes de que me diera tiempo a agacharme detrás de la barra. 81 00:10:22,046 --> 00:10:25,596 Luego salió a la calle invitando a toda la ciudad a tomarse un trago aquí. 82 00:10:25,620 --> 00:10:28,691 Invitó a toda la ciudad a tomarse un trago a punta de pistola. 83 00:10:28,692 --> 00:10:29,895 Por cuenta de la casa. 84 00:10:29,896 --> 00:10:32,133 Así fue como empezó todo este Iío de ahí afuera. 85 00:10:32,300 --> 00:10:36,084 Nuestra gente esperaba como caballeros a la nueva chica hasta que... 86 00:10:36,108 --> 00:10:38,278 Billy llegó a la ciudad. 87 00:10:38,546 --> 00:10:41,427 Y cuando se fue, estaban todos tan borrachos 88 00:10:41,451 --> 00:10:44,065 que a duras penas podían seguirlo por la calle para decirle adiós. 89 00:10:44,089 --> 00:10:46,494 ¿Decirle adiós? ¿Les gusta? 90 00:10:46,595 --> 00:10:48,198 Diablos, no, no les gusta. 91 00:10:48,967 --> 00:10:51,147 Pero no les desagrada, ya me entiende. 92 00:10:51,171 --> 00:10:54,754 Hijo, si no disparas como Billy, no podemos... 93 00:10:54,778 --> 00:10:55,822 No empieces con eso, Seth. 94 00:10:55,846 --> 00:10:58,285 - ¿Esas armas son de verdad? - Vamos, amigos. 95 00:11:04,598 --> 00:11:06,311 Eh, ¿qué pasa ahí abajo? 96 00:11:06,335 --> 00:11:07,981 Por un momento creí que era Billy Pimple. 97 00:11:08,005 --> 00:11:09,517 Buenas noches, no quería molestar. 98 00:11:09,541 --> 00:11:11,587 Tío, ya hemos pasado por esto antes. 99 00:11:11,611 --> 00:11:12,790 Creíamos que había más bebida gratis. 100 00:11:12,814 --> 00:11:14,994 Este chico de aquí es mejor y más rápido que Billy. 101 00:11:15,018 --> 00:11:17,022 ¡Que se meta las balas donde le quepan! 102 00:11:17,390 --> 00:11:19,337 Puede llevarlas sujetas así como están, señor. 103 00:11:19,361 --> 00:11:20,672 No le vamos a detener. 104 00:11:20,696 --> 00:11:21,998 ¡Dispara bien el chico! 105 00:11:35,393 --> 00:11:38,899 ¡Eh! ¡Fuera de ahí! 106 00:11:39,334 --> 00:11:41,547 ¡Vamos, apartaos, dejad paso libre! 107 00:11:41,571 --> 00:11:44,076 ¡Cuidado con la diligencia! ¡Apartaos del camino! 108 00:11:46,949 --> 00:11:50,789 ¡Vale, calmaos, muchachos! Dejad que salga la señorita. 109 00:11:52,226 --> 00:11:56,734 - Sal de ahí, cariño, no tengas miedo. - Vamos, amigos, es sólo una niña. 110 00:11:56,969 --> 00:11:59,606 No lo serádespués de esta noche. 111 00:12:00,275 --> 00:12:01,754 ¿Creías que había leyes en esta ciudad? 112 00:12:01,777 --> 00:12:04,583 No hay leyes cuando toda la ciudad estáborracha. 113 00:12:05,318 --> 00:12:07,766 ¡Dios, Dios, qué mujer más hermosa! 114 00:12:07,790 --> 00:12:10,471 Venga, muchachos, vamos a echarle una mano. 115 00:12:10,495 --> 00:12:13,668 Ayudémosla a salir de ahí. Me parece un poco débil. 116 00:12:23,921 --> 00:12:25,325 ¡Basta! 117 00:12:27,361 --> 00:12:30,911 ¡Borrachos! ¡No toquéis ni un pelo de esa chiquilla! 118 00:12:30,935 --> 00:12:34,543 Es mía, ¿entendéis? ¡Mía! 119 00:12:35,278 --> 00:12:37,992 Voy a buscarte, Nellie. No tengas miedo. 120 00:12:38,016 --> 00:12:40,153 No tienes que trabajar hasta mañana. 121 00:12:41,156 --> 00:12:41,991 ¿Adónde vas, muchacho? 122 00:12:42,003 --> 00:12:43,660 Voy a alejar a esos tipos de la diligencia. 123 00:12:43,661 --> 00:12:45,197 Van a lastimar a esa chica. 124 00:12:47,336 --> 00:12:49,775 Buenas noches, Floyd, ya veo que has traído a tu hermano. 125 00:12:52,045 --> 00:12:54,382 ¡Aunque estás borracho! 126 00:12:55,417 --> 00:12:57,421 ¡No, la silla estásuelta! 127 00:13:03,100 --> 00:13:05,246 Chicos, os estáis comportando como conejos, relajaos. 128 00:13:05,270 --> 00:13:07,409 Va a haber suficiente para todos. 129 00:13:09,880 --> 00:13:13,754 Buenas noches, Carson, seguro que tienes el aforo completo el próximo domingo. 130 00:13:18,563 --> 00:13:20,133 ¡Cogedla! 131 00:13:30,053 --> 00:13:33,093 Mira aquí, chica... Voy a por ti. 132 00:13:34,797 --> 00:13:36,099 ¡Ayúdame, chica! 133 00:13:54,502 --> 00:13:56,682 ¡Buen chico! A por ella, hijo. 134 00:13:56,706 --> 00:13:58,920 - ¡Sigue cabalgando! - ¡LIévatela! 135 00:13:58,944 --> 00:14:03,162 ¿Ninguno hace nada, vagos? ¿De qué demonios te estás riendo? 136 00:14:03,186 --> 00:14:05,089 Esperaba que se cayeran. 137 00:14:08,397 --> 00:14:12,905 - ¡Qué noche, qué noche! - ¡Vaya, qué noche! 138 00:14:15,243 --> 00:14:18,617 - ¿Qué tal tus piernas ahora? - No lo sé. 139 00:14:19,552 --> 00:14:21,832 Es la primera vez que monto a caballo. 140 00:14:21,856 --> 00:14:24,628 Sí, bueno, no ha sido así exactamente. 141 00:14:26,599 --> 00:14:27,798 Sí... 142 00:14:29,539 --> 00:14:33,088 - ¿Sabes dónde estamos? - No, sólo dónde no estamos. 143 00:14:33,112 --> 00:14:35,417 Eso se estaba poniendo francamente mal. 144 00:14:37,220 --> 00:14:38,790 ¿Crees que nos seguirán? 145 00:14:39,758 --> 00:14:42,764 No hay nadie en Silver esta noche capaz de montar un caballo. 146 00:14:45,938 --> 00:14:52,015 Oye, ¿no te pareció un poco raro que esa Mamie te pidiera una foto? 147 00:14:52,283 --> 00:14:55,188 No tienes que tener ese aspecto para servir mesas. 148 00:14:55,958 --> 00:15:00,499 Supongo que lo deseaba tanto que no lo pensé. 149 00:15:00,601 --> 00:15:04,274 Es tan difícil encontrar un empleo decente en cualquier parte. 150 00:15:04,308 --> 00:15:06,478 Dios bendito, ¿por qué? 151 00:15:07,113 --> 00:15:11,688 Un empleo decente no significa que los hombres lo sean también. 152 00:15:12,825 --> 00:15:15,964 Sí... bueno, lo que sea que signifique eso. 153 00:15:16,866 --> 00:15:20,649 - ¿Cuántos años tienes? - Papáme dijo que cerca de veinte. 154 00:15:20,673 --> 00:15:22,811 Yo tengo veinte. 155 00:15:24,347 --> 00:15:26,852 ¿Sabes a dónde nos dirigimos? 156 00:15:26,985 --> 00:15:31,495 - Exactamente no. - ¿No vives ahí atrás? 157 00:15:31,796 --> 00:15:34,477 No, no vivo ahí atrás. Volvía por ahí. 158 00:15:34,501 --> 00:15:38,442 Vi Silver City por primera vez sólo un poco antes que tú. 159 00:15:38,542 --> 00:15:40,078 ¿Por qué has corrido este riesgo? 160 00:15:41,582 --> 00:15:45,498 Había dos buenas razones. La primera porque estabas en apuros. 161 00:15:45,522 --> 00:15:48,195 Todavía lo estamos, ni siquiera sabemos a dónde vamos. 162 00:15:48,863 --> 00:15:52,713 Es verdad, pero hay algún lugar... seguro, más adelante. 163 00:15:52,737 --> 00:15:55,218 La diligencia pasa por esta carretera, 164 00:15:55,242 --> 00:15:57,045 tuvo que venir de algún lugar. 165 00:15:57,247 --> 00:15:59,316 Así que seguiremos adelante. 166 00:16:01,955 --> 00:16:04,059 ¿Y la otra razón? 167 00:16:05,930 --> 00:16:07,733 La otra razón fue... 168 00:16:09,471 --> 00:16:12,275 que creo que eres la chica más bonita que he visto nunca. 169 00:16:12,911 --> 00:16:16,317 No quería que ninguno de esos tipos te tocara. 170 00:16:38,762 --> 00:16:40,866 "Hoy tenemos judías. " 171 00:16:56,364 --> 00:16:59,168 BAR DE LA CIUDAD DE VINEGAROON Y TRIBUNAL DE JUSTICIA 172 00:17:14,333 --> 00:17:16,637 ¡Diablos! ¡Entra! 173 00:17:17,372 --> 00:17:20,043 Buenos días. Su Señoría, ha salido el sol. 174 00:17:24,853 --> 00:17:27,793 Ven aquí, chico. Encárgate de esto. 175 00:17:31,099 --> 00:17:35,451 - ¿Eres tonto, chico? ¡Encárgate de esto! - Sí, señor. 176 00:17:35,475 --> 00:17:38,223 Pero anoche me dijo que le recordara, lo primero de todo, 177 00:17:38,247 --> 00:17:41,353 que hoy es un gran día. Ya sabe, el ladrón de caballos. 178 00:17:41,387 --> 00:17:46,029 ¿El ladrón de caballos? Hoy es miércoles. Casi me olvido. 179 00:17:46,229 --> 00:17:48,366 Chico, tráeme mi chaqueta buena. 180 00:17:50,905 --> 00:17:53,276 ¡No, he dicho la buena! 181 00:17:57,519 --> 00:18:00,401 Una pareja nueva se ha registrado en la ciudad esta mañana temprano. 182 00:18:00,425 --> 00:18:01,435 ¿Cómo de nueva? 183 00:18:01,459 --> 00:18:04,866 Nuevecita. No mucho mayores que yo. Los he visto. 184 00:18:06,437 --> 00:18:09,843 ¿Se han registrado como señor y señora? 185 00:18:11,279 --> 00:18:12,849 ¿Lo han hecho? 186 00:18:15,187 --> 00:18:16,966 Sólo te voy a dar un níquel, 187 00:18:16,990 --> 00:18:20,005 porque no te mereces un centavo, ya que ya que sólo me traes las noticias a medias. 188 00:18:20,029 --> 00:18:23,335 ¡Traeme a Cauliflower y Rankin, enseguida! 189 00:18:25,407 --> 00:18:26,606 ¡Chico! 190 00:18:27,545 --> 00:18:30,784 - Date prisa con esa jarra. - Sí, señor. 191 00:18:36,596 --> 00:18:38,300 Cielos... 192 00:18:56,069 --> 00:18:57,681 Cielos... 193 00:18:57,705 --> 00:18:59,475 Miércoles... 194 00:19:03,583 --> 00:19:05,454 ¡Cauliflower, Rankin! 195 00:19:06,222 --> 00:19:07,992 ¡Cauliflower, Rankin! 196 00:19:08,393 --> 00:19:10,864 El Juez quiere veros a los dos. Enseguida. 197 00:19:11,566 --> 00:19:13,469 ¡Y estásobrio! 198 00:19:38,286 --> 00:19:39,989 ¡Tírala aquí! 199 00:19:45,834 --> 00:19:47,146 Muy bien, niña, vístete. 200 00:19:47,170 --> 00:19:49,074 Estoy vestida. 201 00:19:50,544 --> 00:19:53,262 Eso no viene al caso. Tenéis que venir con nosotros. 202 00:19:53,274 --> 00:19:54,394 ¿Para qué? 203 00:19:54,418 --> 00:19:58,903 Tenemos en Vinegaroon una ley llamada Conducta Indecente y acabáis de violarla. 204 00:19:58,927 --> 00:20:01,298 Juntos en este bonito hotel... 205 00:20:01,331 --> 00:20:03,811 ¿Por qué ni siquiera os registrasteis como marido y mujer? 206 00:20:04,237 --> 00:20:06,375 ¡Aquí está, aquí está, aquí está! 207 00:20:07,176 --> 00:20:10,225 Este honorable tribunal va a iniciar sesión. 208 00:20:10,249 --> 00:20:14,824 Cualquiera que quiera gruñir antes de que empiece, que lo haga ahora. 209 00:20:15,460 --> 00:20:17,296 Trae a Sonny. 210 00:20:22,240 --> 00:20:25,781 ¡Muy bien, muy bien! ¡Callaos y sentaos! 211 00:20:31,960 --> 00:20:33,361 Bien... 212 00:20:37,137 --> 00:20:40,943 - Buenos días, Sonny. - Buenos días, Juez. 213 00:20:42,179 --> 00:20:45,886 ¿Te importa venir hasta aquí, Sonny? 214 00:20:50,196 --> 00:20:53,020 Sonny, has sido traído aquí por tomar prestado 215 00:20:53,032 --> 00:20:56,007 a otro tipo un caballo sin que éI lo supiera. 216 00:20:58,445 --> 00:21:03,154 Ahora es mi deber como la ley en esta ciudad, juzgar y pronunciar mi veredicto. 217 00:21:04,490 --> 00:21:08,498 Sonny, el tiempo pasará, las estaciones vendrán y se irán. 218 00:21:08,966 --> 00:21:13,073 El verano con sus relucientes olas de calor y el horizonte ardiendo y luego el otoño... 219 00:21:13,909 --> 00:21:16,557 con la luna creciente amarillenta y las colinas 220 00:21:16,581 --> 00:21:21,557 volviéndose doradas bajo el sol poniente y luego el invierno... 221 00:21:21,725 --> 00:21:27,937 con viento frío y la tierra cubriéndose con un manto blanco de nieve y luego... 222 00:21:28,339 --> 00:21:30,141 la primavera de nuevo. 223 00:21:30,910 --> 00:21:35,161 La primavera con la hierba verde moviéndose suavemente con la brisa 224 00:21:35,185 --> 00:21:40,963 y montones de flores silvestres en la cima de las colinas. 225 00:21:43,602 --> 00:21:46,140 ¡Pero tú no estarás aquí para ver nada de eso! 226 00:21:46,374 --> 00:21:48,922 ¡Porque este Tribunal ordena 227 00:21:48,946 --> 00:21:50,916 que seas sacado de aquí y subido a esa colina 228 00:21:50,928 --> 00:21:52,695 y colgado por el cuello hasta que estés 229 00:21:52,719 --> 00:21:55,067 muerto, muerto, muerto! 230 00:21:55,091 --> 00:21:56,660 ¡Lleváoslo de aquí! 231 00:22:15,098 --> 00:22:19,575 Muchachos, tenéis sólo un minuto antes de que comience el siguiente caso. 232 00:22:32,140 --> 00:22:33,340 Roy, 233 00:22:33,543 --> 00:22:35,625 ¿recuerdas a ese forastero que encontramos muerto 234 00:22:35,649 --> 00:22:38,222 por causas naturales ayer en el hotel? 235 00:22:39,157 --> 00:22:41,705 Me he gastado diez dólares haciendo su caja. 236 00:22:41,729 --> 00:22:44,045 Ese es tu trabajo, Milton, ¿no? 237 00:22:44,069 --> 00:22:48,823 Mi trabajo es enterrarlos, no pagar para ello. 238 00:22:48,847 --> 00:22:52,433 Milton, eso ya me lo dijiste anoche, pero el hecho principal es que estaba borracho. 239 00:22:52,457 --> 00:22:56,131 Olvidé preguntarte qué le encontraste encima a ese pobre tipo. 240 00:22:56,198 --> 00:23:00,342 Milton, ¿no llevaba nada? 241 00:23:00,576 --> 00:23:02,981 - Bueno... no mucho... - ¿Como cuánto? 242 00:23:04,286 --> 00:23:06,858 Bueno, como... 37 dólares y una pistola. 243 00:23:07,159 --> 00:23:09,030 ¿37 dólares? 244 00:23:09,499 --> 00:23:12,247 ¡Milton, eso es ocultar pruebas! 245 00:23:12,271 --> 00:23:15,178 - Te lo iba a decir. - ¡Tenías que hacerlo! 246 00:23:17,753 --> 00:23:21,103 ¡Diablos, no importa, Milton! 247 00:23:21,127 --> 00:23:25,003 Pero la ley es la ley, así que vamos a multar a ese cadáver con... 248 00:23:25,304 --> 00:23:28,545 37 dólares por llevar un arma sin permiso. 249 00:23:30,016 --> 00:23:36,832 Y, Milton, puedes entregar el dinero al Tesoro de la ciudad ahora mismo. 250 00:23:40,307 --> 00:23:44,528 Puedes comprar después ese arma a la ciudad por dos dólares. 251 00:23:44,552 --> 00:23:45,887 ¿Después? 252 00:23:46,656 --> 00:23:48,762 Después, Milton. 253 00:23:49,831 --> 00:23:53,975 Y no te preocupes por lo que te has gastado en esa caja, porque... 254 00:23:54,008 --> 00:23:59,388 jugaremos al póker más tarde y tendrás ocasión de recuperarlo. 255 00:24:00,625 --> 00:24:02,705 Muy bien, vamos, sentaos. 256 00:24:02,729 --> 00:24:04,566 Sentaos todos y en silencio. 257 00:24:06,372 --> 00:24:08,744 A ver si ponemos un poco de orden en esta sala. 258 00:24:09,881 --> 00:24:14,124 ¡He dicho silencio! ¡Traed al siguiente infractor! 259 00:24:30,966 --> 00:24:33,505 ¿Qué demonios habéis hecho para que os traigan aquí? 260 00:24:33,673 --> 00:24:35,319 - Señor... - Estos dos estaban en el hotel. 261 00:24:35,343 --> 00:24:38,985 - ¿Estabais o no? - Sí, señor. 262 00:24:39,186 --> 00:24:43,664 - ¿Tenéis el Certificado de Matrimonio? - Nos conocimos anoche. 263 00:24:44,233 --> 00:24:46,570 Trabajo rápido, ¿eh, hijo? 264 00:24:51,183 --> 00:24:53,631 Cuando llegaron estos dos yo estaba fuera de la habitación. 265 00:24:53,655 --> 00:24:56,071 ¿Estaba o no estaba? ¡Hablad, muchachos! 266 00:24:56,095 --> 00:24:58,900 Cuando este chico nos vio, estaba dentro de la habitación. 267 00:24:59,235 --> 00:25:03,647 - Respóndeme, chico, ¿estáis casados? - No, señor. 268 00:25:04,449 --> 00:25:07,656 - ¿Dónde estámi caja? - Ahí mismo, su Señoría. 269 00:25:09,562 --> 00:25:11,399 Da un paso adelante, niña. 270 00:25:11,934 --> 00:25:14,172 Elige el anillo que quieras, es tu boda. 271 00:25:14,240 --> 00:25:17,580 Vamos, niña, date prisa. No actúes como una mujer, mi tiempo es precioso. 272 00:25:20,388 --> 00:25:23,204 Bueno, ¿tomas...? ¿cómo os llamáis? 273 00:25:23,228 --> 00:25:24,999 - Nellie Winters. - Cass Dunning. 274 00:25:26,235 --> 00:25:29,152 ¿Cass y Nellie, os tomais como legítimos esposos 275 00:25:29,176 --> 00:25:31,624 para honraros y respetaros de ahora en adelante 276 00:25:31,648 --> 00:25:34,265 en la enfermedad y en la salud hasta que la muerte os separe? 277 00:25:34,289 --> 00:25:35,502 - ¿Qué? - Bueno... 278 00:25:35,526 --> 00:25:38,732 Yo os declaro marido y mujer. Ponle el anillo en el dedo y bésala 279 00:25:38,766 --> 00:25:41,004 y que Dios tenga piedad de vuestras almas. 280 00:25:45,182 --> 00:25:47,264 Sí, tengo una sorpresa para vosotros. 281 00:25:47,288 --> 00:25:50,939 Estáis invitados en nuestro bonito hotel y no os costaráni un centavo 282 00:25:50,963 --> 00:25:54,982 y, chicos, mañana pondré un cartel nuevo en el hotel que diga... 283 00:25:55,006 --> 00:25:57,578 "Pase su luna de miel en Vinegaroon. " 284 00:26:03,861 --> 00:26:07,035 Sí, señor, la habitación corre por cuenta de la casa. 285 00:26:07,905 --> 00:26:12,826 Pero la boda que acabo de oficiar os costarácinco dólares y, niña, 286 00:26:12,850 --> 00:26:14,598 puedes devolverme el anillo. 287 00:26:14,622 --> 00:26:18,240 Seguro que encontrarás uno mejor en alguna parte. 288 00:26:18,264 --> 00:26:21,304 Y ahora, un gran aplauso para los recién casados, ¿eh? 289 00:26:26,417 --> 00:26:29,869 Tenéis exactamente un minuto para mojar el gaznate, 290 00:26:29,893 --> 00:26:31,653 antes de que pasemos al siguiente caso. 291 00:26:37,147 --> 00:26:38,651 ¡Cass! 292 00:26:55,124 --> 00:26:58,933 - Hemos caminado hasta el agotamiento. - A mí no me lo ha parecido. 293 00:26:59,034 --> 00:27:03,019 Llevamos horas y no hemos dicho ni una palabra ninguno de los dos. 294 00:27:03,043 --> 00:27:04,580 Bueno, ¿por dónde empezamos? 295 00:27:04,914 --> 00:27:10,137 No voy a recoger más pétalos. Parece que ya he hablado. 296 00:27:10,161 --> 00:27:11,209 ¿Te arrepientes? 297 00:27:11,221 --> 00:27:14,605 Para nada, pero sobre todo me alegro de que seas como eres. 298 00:27:15,608 --> 00:27:18,047 Una cosa como esta podría ser francamente horrible. 299 00:27:19,751 --> 00:27:25,498 Quería decir bonita. Quiero decir... que no se estánada mal contigo. 300 00:27:29,240 --> 00:27:32,124 Bueno, supongo que estamos realmente casados. 301 00:27:32,148 --> 00:27:35,155 Nunca he visto nada más legal. 302 00:27:35,724 --> 00:27:37,161 ¡Cass! 303 00:27:37,562 --> 00:27:39,332 Piensa que sólo es un trozo de madera. 304 00:27:40,770 --> 00:27:42,975 La gente muere en todas las partes del mundo. 305 00:27:43,410 --> 00:27:46,293 De todos modos, este es el único sitio de la ciudad donde corre brisa fresca. 306 00:27:46,317 --> 00:27:48,465 ¿Los hombres siempre piensan así? 307 00:27:48,489 --> 00:27:50,804 Quiero decir, si son tan directos con sus sentimientos. 308 00:27:50,828 --> 00:27:55,239 El único hombre que he conocido bien es mi padre. Espero pensar como éI. 309 00:27:56,041 --> 00:27:59,983 - Mi madre murió hace tiempo. - La mía también, y luego mi padre. 310 00:28:00,184 --> 00:28:02,633 Ser una chica y que haya muerto tu madre 311 00:28:02,657 --> 00:28:05,429 debe ser igual que si le ocurriera algo a mi padre. 312 00:28:07,201 --> 00:28:09,316 Te llevaré a casa con mi padre. 313 00:28:09,340 --> 00:28:10,887 Te necesita mientras estoy fuera. 314 00:28:10,911 --> 00:28:14,219 - ¿Fuera? - Tengo cosas que hacer. 315 00:28:14,854 --> 00:28:16,557 No es momento de explicaciones. 316 00:28:17,761 --> 00:28:19,741 Nellie, estamos en apuros. 317 00:28:19,765 --> 00:28:21,570 Tienen todo mi dinero, salvo dos dólares. 318 00:28:21,604 --> 00:28:23,117 Me han quitado la silla de montar y las armas 319 00:28:23,141 --> 00:28:25,181 y no podemos ir a ninguna parte sin un caballo. 320 00:28:25,880 --> 00:28:27,986 Ese hotel no es seguro para ti esta noche. 321 00:28:28,019 --> 00:28:30,869 No te digo lo que pueden hacer borrachos. 322 00:28:30,893 --> 00:28:32,597 ¡Eh, vosotros dos! 323 00:28:32,631 --> 00:28:36,406 ¡Venid aquí arriba y hablaremos un rato! 324 00:28:42,890 --> 00:28:44,425 Eso es, venid corriendo. 325 00:28:48,570 --> 00:28:52,780 Esta mañana estaba algo indispuesto y quizás un poco malhumorado. 326 00:28:53,248 --> 00:28:54,518 El progreso... 327 00:28:55,253 --> 00:28:56,453 ¡Maldita sea! 328 00:28:56,590 --> 00:28:58,939 Un hombre intenta ir por delante del progreso 329 00:28:58,963 --> 00:29:02,570 y así poder ganarse la vida honradamente y el progreso nunca consigue alcanzarlo. 330 00:29:02,839 --> 00:29:05,823 Todas las mañanas subo aquí a ver si esos tipos del ferrocarril 331 00:29:05,847 --> 00:29:08,084 han puesto más cerca las vías. 332 00:29:08,118 --> 00:29:10,390 Dijeron que vendrían por aquí... 333 00:29:10,725 --> 00:29:13,475 hace más de un mes, cuando acometí mi ciudad. 334 00:29:13,499 --> 00:29:18,410 Llamas del infierno... ni siquiera puedo ver el humo de su tren 335 00:29:18,812 --> 00:29:20,882 que probablemente ni siquiera tienen. 336 00:29:21,384 --> 00:29:24,459 Hoy día no se puede confiar en nadie. 337 00:29:28,737 --> 00:29:31,247 No te preocupes por Sonny, ese es el segundo 338 00:29:31,259 --> 00:29:33,657 caballo que cogía prestado sin preguntar. 339 00:29:33,681 --> 00:29:35,920 Tenía que suceder, tarde o temprano. 340 00:29:36,422 --> 00:29:39,258 Los jóvenes piensan que tienen derecho a 341 00:29:39,270 --> 00:29:42,737 hacer lo que quieran, sólo porque son jóvenes. 342 00:29:43,205 --> 00:29:47,315 Demonios, sólo ser joven no te da ese derecho. 343 00:29:49,320 --> 00:29:52,593 Una banda en California me colgó una vez cuando era joven. 344 00:29:52,828 --> 00:29:56,948 Mi chica, Cholita, que fue la culpable de todo aquel Iío, 345 00:29:56,972 --> 00:30:00,514 me bajó después de que sus amigos creyeran que estaba muerto. 346 00:30:01,583 --> 00:30:05,325 Debería haberme dejado colgado, no era muy bueno de joven. 347 00:30:06,496 --> 00:30:12,243 ¡Niña, ven aquí! ¡Vamos, ven aquí! 348 00:30:13,313 --> 00:30:16,319 Así que te llamas Nellie, ¿eh? 349 00:30:17,355 --> 00:30:20,306 Tuve una novia con un nombre muy parecido. 350 00:30:20,330 --> 00:30:25,486 Chico, ¿has oído hablar de la Srta. Lilly Langtry? 351 00:30:25,510 --> 00:30:27,088 Mi padre la ha visto, Señoría. 352 00:30:27,100 --> 00:30:29,628 ¿Dónde? ¿Nueva York? ¿Chicago? ¿San Francisco? 353 00:30:29,652 --> 00:30:31,300 - No estoy seguro, Juez. - ¡Maldita sea! 354 00:30:31,324 --> 00:30:36,034 El único otro tipo que sé que la conoció sólo la vio pasar una vez en un tren. 355 00:30:37,004 --> 00:30:43,262 Tu padre coincidiráconmigo en que Lilly Langtry es la actriz más grande del mundo. 356 00:30:43,286 --> 00:30:44,332 Y la más hermosa. 357 00:30:44,356 --> 00:30:47,596 Tu padre es un tipo inteligente. Casi todos piensan eso. 358 00:30:47,631 --> 00:30:49,544 ¿Alguien de tu familia ha visto alguna vez a una chica? 359 00:30:49,568 --> 00:30:54,390 ¡Niña! Sabéis que estáis casados. Supongo que alguien tu familia también la ha visto. 360 00:30:54,414 --> 00:30:56,763 No, no lo han visto, pero han leído mucho. 361 00:30:56,787 --> 00:30:59,191 Diablos, ya lo creo. 362 00:30:59,760 --> 00:31:07,311 Algún día me construiré una ciudad y la llamaré como su apellido: Langtry, Texas. 363 00:31:09,819 --> 00:31:13,169 Ese pueblo de chamizos no es lo bastante bueno para un hombre de mi educación y 364 00:31:13,193 --> 00:31:16,244 voy a construirme una verdadera ciudad, con un verdadero palacio de justicia, 365 00:31:16,268 --> 00:31:18,640 donde pueda practicar la ley y... 366 00:31:20,611 --> 00:31:22,750 la llamaré como ella: 367 00:31:25,390 --> 00:31:26,993 Langtry, 368 00:31:28,131 --> 00:31:29,331 Texas. 369 00:31:35,415 --> 00:31:36,615 Vamos, mula. 370 00:31:38,422 --> 00:31:41,206 Como dije, no tenéis de qué preocuparos. 371 00:31:41,230 --> 00:31:44,537 Esta noche podéis ser nuestros invitados y pasarlo bien. 372 00:31:44,837 --> 00:31:47,077 No os costaráni un centavo. 373 00:31:48,447 --> 00:31:51,363 Y, chico, cuando bajes de esta colina, 374 00:31:51,387 --> 00:31:54,070 encontrarás tu silla de montar y tus armas en tu habitación. 375 00:31:54,094 --> 00:31:58,505 Gracias por contarme lo de tu padre. Significa mucho para mí. 376 00:31:59,040 --> 00:32:02,147 He estado enamorado de la Srta. Langtry desde... 377 00:32:04,119 --> 00:32:06,291 Supongo que desde siempre. 378 00:32:08,563 --> 00:32:10,835 Pero nunca la he visto. 379 00:32:22,096 --> 00:32:26,373 Sólo es un niño pequeño. Un niño muy, muy viejo. 380 00:32:26,775 --> 00:32:31,052 ¿Sí? Pues a ese Sony no le ha dejado llegar a viejo. 381 00:32:33,291 --> 00:32:35,998 Y tampoco me ha devuelto mis cinco dólares. 382 00:33:01,427 --> 00:33:04,000 El carpintero ha arreglado vuestra puerta, estácomo nueva. 383 00:33:04,067 --> 00:33:06,070 El jefe va a dar una fiesta esta noche para 384 00:33:06,082 --> 00:33:08,343 una pareja de recién casados, ¿vais a venir? 385 00:33:08,712 --> 00:33:11,293 No tenemos elección. Tienes un buen jefe. 386 00:33:11,317 --> 00:33:12,821 ¡El mejor de todos! 387 00:33:14,793 --> 00:33:20,107 Esta noche tenemos pastel de boda. 388 00:33:22,479 --> 00:33:26,222 Escucha, Nellie, no sé nada de lo que es estar casado. 389 00:33:26,355 --> 00:33:29,529 ¿Por qué no empezamos abriendo la puerta? 390 00:33:30,031 --> 00:33:31,466 Vale, sí... 391 00:33:46,839 --> 00:33:47,951 ¡Mira! 392 00:33:47,975 --> 00:33:52,286 "Pase su luna de miel en Vinegaroon. " 393 00:33:58,033 --> 00:34:01,107 Mejor cierra esa puerta antes de que toda la ciudad venga a ver. 394 00:34:05,251 --> 00:34:06,821 Por favor, ayúdame. 395 00:34:10,798 --> 00:34:12,168 Ayúdame. 396 00:34:32,351 --> 00:34:35,827 ¡Uno, dos, tres! 397 00:34:36,662 --> 00:34:41,740 ¡Otra vez, listo! ¡Uno, dos, tres! 398 00:34:53,202 --> 00:34:55,608 ¿Por qué el otro nunca es golpeado? 399 00:34:55,642 --> 00:35:00,119 Hasta ahora no ha perdido. Mira, puños cerrados así significan piedras, 400 00:35:00,187 --> 00:35:04,061 mano abierta, papel y dos dedos extendidos, tijeras. 401 00:35:04,563 --> 00:35:05,174 ¿Listos? 402 00:35:05,198 --> 00:35:08,373 ¡Uno, dos, tres! 403 00:35:18,766 --> 00:35:22,808 Mira, es muy sencillo. Papáy yo solíamos jugar a este juego. 404 00:35:22,875 --> 00:35:26,651 Por supuesto, nunca de esta manera. Lo solíamos hacer así. 405 00:35:27,788 --> 00:35:29,258 Estas son las reglas: 406 00:35:29,259 --> 00:35:34,146 Piedras rompen tijeras, tijeras cortan papel, papel envuelve piedras. 407 00:35:34,170 --> 00:35:37,021 Uno siempre pierde, a menos que haya empate. 408 00:35:37,045 --> 00:35:39,659 Entonces vuelven a jugar hasta que uno pierde. 409 00:35:39,683 --> 00:35:41,765 ¿Y siempre es el que llaman Cauliflower? 410 00:35:41,789 --> 00:35:46,243 Siempre pierde. Creo que Rankin tiene una parte india. 411 00:35:46,267 --> 00:35:47,278 ¿Listo? 412 00:35:47,302 --> 00:35:49,708 ¡Uno, dos, tres! 413 00:36:01,972 --> 00:36:03,575 ¡Sacadlo de aquí! 414 00:36:19,014 --> 00:36:22,098 Me encanta ver a mi gente divertirse de forma limpia y dura. 415 00:36:22,122 --> 00:36:24,504 Organizo estos jolgorios siempre que tengo oportunidad. 416 00:36:24,528 --> 00:36:26,743 ¿Y Cauliflower siempre pierde? 417 00:36:26,767 --> 00:36:30,952 Diablos, no, una vez ganó, hace unos cuatro meses. 418 00:36:30,976 --> 00:36:35,755 ¡Cerca estuvo de matar a Rankin! Casi lo ahogamos para que volviera en sí. 419 00:36:39,966 --> 00:36:41,603 Damas y caballeros, 420 00:36:42,471 --> 00:36:44,589 antes de empezar el baile esta noche, quiero 421 00:36:44,601 --> 00:36:46,648 dedicar unas gotas de este buen whisky 422 00:36:47,250 --> 00:36:51,059 a la mujer más hermosa de todo el mundo. 423 00:36:53,933 --> 00:36:55,470 Damas y caballeros... 424 00:36:55,838 --> 00:36:59,513 por la Srta. Lilly Langtry. 425 00:37:05,663 --> 00:37:07,567 ¡Que empiece la música! 426 00:37:18,561 --> 00:37:22,637 - Deberías ser la silla. - Me daría miedo. 427 00:37:27,282 --> 00:37:28,887 ¡Cambio de pareja! 428 00:37:36,772 --> 00:37:38,853 Serámejor que bailes un turno o dos con Lilly 429 00:37:38,877 --> 00:37:41,393 y luego la puedes intercambiarla con la chica de cualquier otro. 430 00:37:41,417 --> 00:37:42,821 ¡No es broma! 431 00:37:43,422 --> 00:37:48,100 El Juez piensa que Lilly es el alma de la fiesta... y te diré algo más. 432 00:37:49,571 --> 00:37:54,216 Lilly Langtry se sentó en esta misma silla. 433 00:37:55,285 --> 00:37:58,525 El Juez se la compró a unos tipos del espectáculo en Chicago. 434 00:38:38,059 --> 00:38:42,378 - Me duele la cabeza. - Tienes suerte. A mí me duele todo. 435 00:38:42,402 --> 00:38:45,253 Debo haberme quedado enganchado bailando con esa maldita silla más de cien veces. 436 00:38:45,277 --> 00:38:46,980 Hacíais una buena pareja. 437 00:38:47,081 --> 00:38:50,556 Igual que tú dando vueltas toda la noche con su Señoría. 438 00:38:50,757 --> 00:38:55,468 No es del todo malo. Creo que sólo cuando estáborracho o tiene resaca. 439 00:38:55,802 --> 00:38:59,120 Eso sólo le deja 24 horas al día para ser malo. 440 00:38:59,144 --> 00:39:00,724 No tenía que darme este caballo. 441 00:39:00,748 --> 00:39:03,688 Ese regalo de bodas que montas pertenecía a Sonny. 442 00:39:04,491 --> 00:39:06,361 - ¿Qué? - Me lo dijo Pepe. 443 00:39:06,796 --> 00:39:08,868 ¿Y por qué no se lo devolvieron a su dueño? 444 00:39:08,969 --> 00:39:11,106 Nadie sabe quién es el dueño. 445 00:39:11,140 --> 00:39:13,881 El chico acababa de llegar al pueblo montado en ese caballo. 446 00:39:14,282 --> 00:39:16,295 Y pensaron que lo había robado. 447 00:39:16,319 --> 00:39:18,290 ¿Y el Juez Bean lo colgó por eso? 448 00:39:18,993 --> 00:39:21,031 Ese es su Señoría, tu amigo. 449 00:39:28,851 --> 00:39:33,261 Cass, cuando me dejes con tu padre, ¿adónde irás? 450 00:39:35,735 --> 00:39:37,548 Creo que tengo derecho a saberlo. 451 00:39:37,572 --> 00:39:41,615 Quiero decir, que no ha sido sólo un error, ¿verdad? 452 00:39:42,852 --> 00:39:45,258 No, Nellie, pienso que no. 453 00:39:46,928 --> 00:39:48,128 Bueno... 454 00:39:50,069 --> 00:39:54,313 creo que mi padre es el tirador más rápido en desenfundar y más mortífero del mundo. 455 00:39:54,948 --> 00:39:59,325 El motivo de que te lo cuento es para que sepas que éI me enseñó todo lo que sé. 456 00:40:00,862 --> 00:40:05,842 Y, Nellie, eso es de lo único que sé. Me refiero a las armas. 457 00:40:06,242 --> 00:40:09,651 No hay nada malo en ello, no voy en contra de la ley. 458 00:40:10,153 --> 00:40:12,692 Hay carteles de un puñado de gente como 459 00:40:12,725 --> 00:40:18,039 Jesse y Frank James. Billy el niño e incluso ese otro Billy. 460 00:40:18,807 --> 00:40:21,379 En esos carteles ofrecen mucho dinero. 461 00:40:22,115 --> 00:40:25,834 Yo soy lo suficientemente rápido y bueno como para traer a esos tipos, 462 00:40:25,858 --> 00:40:28,296 vivos o muertos. 463 00:40:29,834 --> 00:40:32,473 ¿Vas a ir detrás de Jesse James? 464 00:40:33,008 --> 00:40:36,260 Diablos, no. Jesse va con toda una banda. 465 00:40:36,284 --> 00:40:37,797 Pero sí detrás de ese Billy Pimple. 466 00:40:37,821 --> 00:40:40,369 Me encontré con éI justo antes de conocerte a ti. 467 00:40:40,393 --> 00:40:43,377 No es nada, Nellie. Cuando mi padre hablaba de estas personas... 468 00:40:43,401 --> 00:40:46,541 me las imaginaba duras, bien parecidas y de 3 metros de altura. 469 00:40:47,043 --> 00:40:49,284 Pero, Dios, ese Billy sólo es un pequeño mequetrefe. 470 00:40:49,516 --> 00:40:51,921 Ese Billy es tan grande como lo sean sus armas. 471 00:41:00,711 --> 00:41:02,858 Cass, si tu padre era tan bueno con un arma en la mano, 472 00:41:02,882 --> 00:41:05,096 ¿por qué no se hizo caza-recompensas? 473 00:41:05,120 --> 00:41:07,828 - Sabía que lo preguntarías. - ¿Y bien? 474 00:41:07,962 --> 00:41:12,349 Nellie, tendrás que conocerlo antes de que pueda explicarlo y cómo es. 475 00:41:12,373 --> 00:41:15,914 ¿Por qué no lo intentas? Después de todo, voy a su casa a vivir con éI. 476 00:41:16,382 --> 00:41:20,425 Por ejemplo, hace unos años, un tipo se detuvo en nuestra granja. 477 00:41:20,560 --> 00:41:25,839 Dijo que quería un trago de whisky. No teníamos en casa y papáse lo dijo. 478 00:41:26,140 --> 00:41:29,992 Se volvió loco, se bajó del caballo y desafió a papá. 479 00:41:30,016 --> 00:41:32,064 Mamáy yo nos quedamos en la puerta sin decir nada, 480 00:41:32,088 --> 00:41:35,061 mientras papáentraba en casa y se ceñía sus pistolas. 481 00:41:35,162 --> 00:41:38,136 En cuanto salió, ese tipo y éI se enfrentaron. 482 00:41:38,470 --> 00:41:39,974 Entonces ocurrió algo curioso. 483 00:41:40,274 --> 00:41:45,263 De repente, papápuso las manos en alto y le dijo al extraño que le apuntara. 484 00:41:45,287 --> 00:41:48,520 Lo hizo. Papáse dio la vuelta, se agachó, 485 00:41:48,532 --> 00:41:52,204 dejó las dos pistolas en el suelo y se alejó. 486 00:41:52,206 --> 00:41:55,949 Ese tipo llamó de todo a mi padre, pero éI simplemente se quedó allí parado. 487 00:41:56,450 --> 00:41:58,601 Después de algunos insultos más, el hombre 488 00:41:58,613 --> 00:42:01,227 acabó por volver a subirse al caballo y se fue. 489 00:42:02,231 --> 00:42:06,784 Resulto que ese tipo era Wes Harden. Papálo supo todo el tiempo. 490 00:42:06,808 --> 00:42:09,348 Más tarde me dijo que no se enfrentó por mamá. 491 00:42:09,883 --> 00:42:12,856 Pero siempre he pensado que fue porque no quería matar a nadie, 492 00:42:12,890 --> 00:42:15,291 ni aunque fuese un pistolero de primera como Wes Harden. 493 00:42:15,463 --> 00:42:17,464 Mi padre es un hombre demasiado bueno, Nellie. 494 00:42:17,602 --> 00:42:20,886 Demasiado amable. Ese es su problema. 495 00:42:20,910 --> 00:42:25,053 - Supongo que eso responde a tu pregunta. - Sí, Cass. 496 00:42:27,493 --> 00:42:31,078 Buscaremos un buen sitio más adelante y te demostraré lo bien que puedo disparar. 497 00:42:31,102 --> 00:42:33,374 Te sorprenderás. 498 00:42:53,557 --> 00:42:56,907 - ¿Y bien? - No creía que nadie pudiera disparar así. 499 00:42:56,931 --> 00:43:00,050 Mi padre dice que no hay muchos que puedan. ÉI es el único que conozco. 500 00:43:00,074 --> 00:43:01,854 Pero, diablos, todos esos tipos que te he dicho, 501 00:43:01,878 --> 00:43:04,026 quizás puedan disparar igual o mejor que yo. 502 00:43:04,050 --> 00:43:06,232 No hay manera de saberlo todavía. 503 00:43:06,256 --> 00:43:08,402 Siempre pensé que era cuestión de suerte, 504 00:43:08,426 --> 00:43:10,208 pero mamásolía decir que sólo era voluntad de Dios 505 00:43:10,232 --> 00:43:12,179 quién vive y quién muere en este mundo. 506 00:43:12,203 --> 00:43:15,845 Pero es un riesgo que debo correr. Como te he dicho. 507 00:43:16,247 --> 00:43:19,464 - De armas es de lo único que sé. - Pero ahora estamos casados. 508 00:43:19,488 --> 00:43:22,796 - Yo no lo pedí. - Yo tampoco. 509 00:43:23,164 --> 00:43:25,211 Bueno, ¿qué hago ahora? 510 00:43:25,235 --> 00:43:27,923 ¿Tirar estas armas y coger el arado de papá, 511 00:43:27,935 --> 00:43:30,715 sólo porque, de repente, tengo una esposa? 512 00:43:30,816 --> 00:43:32,229 No me importa lo que hagas. 513 00:43:32,253 --> 00:43:35,504 Sigue adelante y deja que estos tipos de los carteles te vuelen esa cabeza dura, 514 00:43:35,528 --> 00:43:38,400 si es lo que quieres, lo harácualquiera de ellos. 515 00:43:38,935 --> 00:43:41,284 ¿Adónde cree que va, Sra. Bunning? 516 00:43:41,308 --> 00:43:43,857 Es mi caballo y voy a montarlo lo más lejos que pueda 517 00:43:43,881 --> 00:43:46,587 del más grande pistolero del oeste. 518 00:43:46,621 --> 00:43:47,767 Nellie. 519 00:43:47,791 --> 00:43:50,430 ¿Nellie? Me sorprende que recuerdes mi nombre. 520 00:43:50,464 --> 00:43:52,712 Creía que era "Sra. Bunning". 521 00:43:52,736 --> 00:43:54,373 Oye, no sé qué decir. 522 00:43:57,347 --> 00:44:03,529 ¿Pues por qué no dices, por una sola vez, que me amas? 523 00:44:03,930 --> 00:44:07,138 - Se me trabaría la lengua. - Pues yo te amo. 524 00:44:08,375 --> 00:44:11,090 Yo también, pero no es fácil decirlo. 525 00:44:11,114 --> 00:44:14,122 ¿Ves?, acabas de decirlo. 526 00:44:16,227 --> 00:44:18,098 ¡Cómo me gustan los finales felices! 527 00:44:19,035 --> 00:44:23,411 Hijo, por favor, ¿puedes tirar esos dos revóIveres al suelo delante de ti? 528 00:44:31,666 --> 00:44:34,104 Lanza el cinturón un poco más lejos. 529 00:44:42,659 --> 00:44:44,664 Ahora bájate los pantalones. 530 00:44:45,366 --> 00:44:49,820 - ¿Esa chica tan guapa es tu amiguita? - Es mi esposa. 531 00:44:49,844 --> 00:44:52,550 Razón de más para que hagas lo que te he dicho. 532 00:44:52,618 --> 00:44:55,490 ¿No querrás que se convierta en tu viuda? 533 00:44:55,993 --> 00:44:57,863 Haz lo que dice. 534 00:45:21,555 --> 00:45:25,107 Eres muy habilidoso con esas pistolas. Tienes buen ritmo. 535 00:45:25,131 --> 00:45:29,240 Te oímos cuando empezaste a disparar, así que bajamos a ver. 536 00:45:29,642 --> 00:45:32,481 - ¿Dónde aprendiste a disparar así? - Mi padre me enseñó. 537 00:45:32,883 --> 00:45:34,430 ¿Tu padre es comisario? 538 00:45:34,454 --> 00:45:35,924 Mi padre es granjero. 539 00:45:36,659 --> 00:45:38,496 Que desperdicio. 540 00:45:39,499 --> 00:45:40,802 Disculpe, señora. 541 00:45:40,970 --> 00:45:45,256 Estaba tan impresionado con su marido que casi olvido mis modales. 542 00:45:45,280 --> 00:45:47,887 - Buenos días. - Buenos días. 543 00:45:50,660 --> 00:45:53,668 Hijo, ¿qué vas a hacer con esa habilidad tuya? 544 00:45:53,869 --> 00:45:56,484 Sólo le estaba enseñando a Nellie cómo podría disparar. 545 00:45:56,508 --> 00:45:59,148 Me voy a casa para ser granjero con mi padre. 546 00:46:00,284 --> 00:46:03,525 Si eso fuera verdad, serías otro desperdicio, pero... 547 00:46:04,227 --> 00:46:06,098 no eres un buen mentiroso. 548 00:46:09,740 --> 00:46:11,211 Déjame ver tus manos, hijo. 549 00:46:13,049 --> 00:46:15,053 Mira cómo te sudan las palmas. 550 00:46:15,655 --> 00:46:19,865 Ahora mira las mías. Ya ves que hay una diferencia... 551 00:46:21,503 --> 00:46:24,353 y esa diferencia podría significar tu vida. 552 00:46:24,377 --> 00:46:26,759 Podrías ser el mejor tirador del mundo, pero no puedes manejar las pistolas 553 00:46:26,783 --> 00:46:29,054 con las manos mojadas de sudor. 554 00:46:29,289 --> 00:46:31,260 Son nervios, nada más. 555 00:46:31,595 --> 00:46:33,709 Con el tiempo, la inexperiencia desaparece, 556 00:46:33,733 --> 00:46:36,383 pero ahora mismo no vales mucho. 557 00:46:36,407 --> 00:46:39,791 Señor, si intenta asustarnos, estáperdiendo el tiempo. 558 00:46:39,815 --> 00:46:42,816 No tenemos dinero y no necesita nuestros caballos, así que ¿qué quiere? 559 00:46:44,760 --> 00:46:46,975 Caramba, jovencita, eres increíble. 560 00:46:46,999 --> 00:46:50,809 Si supieras disparar como tu marido, te invitaría a unirte a nosotros ahora mismo. 561 00:46:51,109 --> 00:46:53,347 Haces que Belle Starr parezca una monja. 562 00:46:54,016 --> 00:46:58,294 Un par de cosas más, joven. Nunca dejes tu rifle en el caballo, 563 00:46:58,361 --> 00:47:00,610 y la próxima vez que quieras practicar, 564 00:47:00,634 --> 00:47:04,352 elige un lugar encima de una colina donde tengas ocasión de mirar a tu alrededor. 565 00:47:04,376 --> 00:47:06,825 Aquí abajo, en esta hondonada, esa linda mujercita tuya y tú 566 00:47:06,849 --> 00:47:09,588 sois como patos sentados para cualquiera que pase. 567 00:47:10,357 --> 00:47:11,469 ¿A dónde te diriges? 568 00:47:11,493 --> 00:47:14,868 A la granja de mi padre, pasado Silver City. 569 00:47:14,969 --> 00:47:16,571 Rodead Silver. 570 00:47:16,673 --> 00:47:19,954 Acabamos de pasar por allí y tuve la sensación de que se avecinaban problemas. 571 00:47:20,214 --> 00:47:23,031 La razón por la que he perdido el tiempo hablando contigo 572 00:47:23,055 --> 00:47:26,297 es porque creo que vas a ser tan feliz como granjero como lo hubiera sido yo. 573 00:47:26,931 --> 00:47:29,881 Cuando cambies de opinión, búscame. 574 00:47:29,905 --> 00:47:32,354 Me vendría bien un chico brillante como tú, con tus talentos. 575 00:47:32,378 --> 00:47:34,917 No puedo buscarlo, señor, si no sé quién es. 576 00:47:36,253 --> 00:47:39,261 Supongo que es lo que pasa cuando todo el mundo habla de nosotros. 577 00:47:39,696 --> 00:47:42,336 Automáticamente pensamos que todo el mundo sabe quiénes somos. 578 00:47:42,803 --> 00:47:44,976 Ese de allí es mi hermano Frank. 579 00:47:45,645 --> 00:47:47,391 Hola, chicos. 580 00:47:47,415 --> 00:47:50,020 - Mi primo Bobby Ford. - Hola. 581 00:47:50,422 --> 00:47:51,993 Y yo me llamo Jesse. 582 00:47:54,299 --> 00:47:56,280 Dejaremos a los animales allálejos. 583 00:47:56,304 --> 00:47:59,755 No sé lo bien que puedes disparar ese rifle, si tienes ocasión. 584 00:47:59,779 --> 00:48:03,053 Entiende, un hombre en mi posición no puede correr riesgos. 585 00:48:03,121 --> 00:48:04,992 Ni siquiera con niños. 586 00:48:05,292 --> 00:48:07,841 Como dije, rodead Silver. 587 00:48:07,865 --> 00:48:12,009 Y, chico, cuando te canses de ser granjero, búscame. 588 00:48:38,541 --> 00:48:41,616 Jesse James, vaya, eso incluso supera a Vinegaroon. 589 00:49:11,757 --> 00:49:13,535 Ese regalo de bodas que te hizo tu amigo, 590 00:49:13,547 --> 00:49:15,665 puede que no consiga llegar hasta el rancho. 591 00:49:21,714 --> 00:49:23,184 ¡No te muevas! 592 00:49:29,834 --> 00:49:30,846 Dame ese peine. 593 00:49:30,870 --> 00:49:33,275 Es la única forma de hacer palanca para soltarlo. 594 00:49:33,644 --> 00:49:36,082 Esto es cholla. El cactus que salta. 595 00:49:37,186 --> 00:49:39,267 Realmente no salta, pero es seguro que se mueve. 596 00:49:39,926 --> 00:49:43,935 Las púas se clavan debajo de un caballo, no tarda mucho en rodar sobre su vientre. 597 00:49:44,069 --> 00:49:47,577 Cuanto más se sacuda, más rodaráy no le saldrá. 598 00:49:48,112 --> 00:49:50,829 Papáperdió uno de sus mejores caballos con estas malditas cosas. 599 00:49:50,853 --> 00:49:55,297 Destrozó la mitad del rancho intentó cruzar el río y se ahogó. 600 00:49:55,632 --> 00:49:57,334 Por supuesto, era peor que lo tuyo. 601 00:49:57,636 --> 00:50:00,619 Fue lo bastante estúpido como para clavarse un arbusto entero. 602 00:50:00,643 --> 00:50:02,014 ¡Ay! Duele. 603 00:50:02,248 --> 00:50:06,032 Si crees que huele mal, deberías ver cómo apesta cuando se quema. 604 00:50:06,056 --> 00:50:10,244 Un año, papáy yo tuvimos la brillante idea de quemar todos los chollas del rancho. 605 00:50:10,268 --> 00:50:13,708 Mamáse trasladó a Silver y se quedó una semana. 606 00:50:14,144 --> 00:50:17,852 Cuando volvió, estuvo otra semana sin hablarnos a ninguno de los dos. 607 00:50:18,320 --> 00:50:21,863 Fue horrible. Me refiero al olor de esas cosas quemándose. 608 00:50:23,433 --> 00:50:24,633 Vamos. 609 00:50:27,610 --> 00:50:32,020 Encenderemos un fuego, calentaremos agua y, una vez que lavemos esa pierna, 610 00:50:32,990 --> 00:50:34,760 nos haremos café. 611 00:50:37,969 --> 00:50:39,338 ¡Jesse James! 612 00:50:45,112 --> 00:50:47,851 Jesse y Frank lucharon junto con Quantrill durante la guerra. 613 00:50:48,353 --> 00:50:51,394 Papádice que Quantrill fue el hombre más sanguinario de la historia. 614 00:50:51,561 --> 00:50:53,164 ÉI sabe de estas cosas. 615 00:50:53,231 --> 00:50:57,552 De todos modos, Jesse tenía sólo 16 años entonces, pero debe haber aprendido mucho. 616 00:50:57,576 --> 00:51:00,725 Papádice que una incursión de Quantrill era un asalto a la ciudad. 617 00:51:00,750 --> 00:51:03,366 Siete u ocho de su grupo recorrían a caballo la calle principal 618 00:51:03,390 --> 00:51:06,531 disparando y gritando y actuando como si estuvieran borrachos. 619 00:51:06,764 --> 00:51:09,460 Mientras todos corrían a ponerse a cubierto, 620 00:51:09,472 --> 00:51:12,378 un par de ellos abrían el banco. Funcionaba. 621 00:51:12,512 --> 00:51:17,458 Un día, la gente de Jesse asaltó tres ciudades en la misma tarde. 622 00:51:17,691 --> 00:51:21,100 Lo fantástico fue que esas ciudades estaban a mil millas la una de la otra. 623 00:51:21,101 --> 00:51:24,274 - Cass, sabes que eso es imposible. - No, no lo es. 624 00:51:25,310 --> 00:51:28,294 No he dicho que Jesse y Frank estuvieran en todas esas ciudades. 625 00:51:28,318 --> 00:51:30,265 No estuvieron. No estuvieron más de lo que 626 00:51:30,277 --> 00:51:32,405 van a estar en Silver, si es lo que piensas. 627 00:51:32,429 --> 00:51:34,242 Pero sus muchachos podrían estar. 628 00:51:34,266 --> 00:51:38,610 Actualmente, les dicen a sus chicos dónde estátodo y lo que hay que hacer. 629 00:51:38,844 --> 00:51:43,788 Tienen un auténtico plan. Debe de haber 10.000 dólares en el banco de Silver. 630 00:51:43,823 --> 00:51:46,824 Entonces serámejor que hagamos lo que ha dicho y rodeemos Silver City. 631 00:51:46,864 --> 00:51:51,208 No, Nellie, vamos a acercarnos... por allí. 632 00:51:52,345 --> 00:51:55,494 Toda mi vida he escuchado y nunca he hecho nada. 633 00:51:55,518 --> 00:51:59,428 No voy a meterme en un Iío si lo hay, 634 00:52:00,130 --> 00:52:04,675 Pero por Dios que si lo hay, voy a verlo. 635 00:52:18,709 --> 00:52:20,523 ¿Te sentirías mejor si lo habláramos? 636 00:52:20,547 --> 00:52:25,091 - ¿El qué? - Vamos, ya sabes qué. 637 00:52:25,726 --> 00:52:29,970 Vaya, Nellie, no puedo cambiar las cosas de repente cuando las llevo años pensando. 638 00:52:30,071 --> 00:52:33,254 - No te lo pediría. - Pero no te gusta. 639 00:52:33,278 --> 00:52:37,689 No me gusta en absoluto. Lo encuentro estúpido y peligroso. 640 00:52:38,391 --> 00:52:42,434 ¿No se supone que debemos pelearnos? ¿No se deben pelear todos los casados? 641 00:52:42,468 --> 00:52:44,882 La únicas personas casadas que conocí bien fueron mis padres. 642 00:52:44,906 --> 00:52:47,881 Se peleaban de vez en cuando, pero se querían y eran felices. 643 00:52:49,086 --> 00:52:51,525 Buenas tardes. No toques nada, chico. 644 00:52:52,028 --> 00:52:54,165 Estamos apuntando a tu mujer. 645 00:53:09,403 --> 00:53:11,876 Ven aquí, muchachita. 646 00:53:20,263 --> 00:53:25,075 Ahora relájate. Hemos oído hablar de vosotros. 647 00:53:25,209 --> 00:53:29,094 Tu preciosa mujercita no serálastimada, a menos que decidas causarnos problemas. 648 00:53:29,118 --> 00:53:31,166 Sólo la tomaremos prestada por un rato. 649 00:53:31,190 --> 00:53:36,503 Lo mejor es que te quedes ahí sentado, que no te costaránada. Cuenta hasta un millón. 650 00:54:08,883 --> 00:54:11,966 ¡Sois muy valientes, seis contra uno! 651 00:54:11,990 --> 00:54:14,072 ¡No es de extrañar que hayáis perdido la guerra! 652 00:54:14,564 --> 00:54:18,883 Sí, señora, somos valientes e inteligentes y, le diré algo más: somos ricos. 653 00:54:18,907 --> 00:54:23,050 Yo os diré algo más: sois bandidos. 654 00:54:23,051 --> 00:54:25,055 Sí, señora, los mejores. 655 00:54:25,323 --> 00:54:29,467 Deje de parlotear y haga lo que le diga cuando yo se lo diga. 656 00:55:09,467 --> 00:55:12,282 Señora, vamos a fingir que estamos un poco borrachos, 657 00:55:12,306 --> 00:55:14,344 vamos a cantar, a reír y a pasar un buen rato. 658 00:55:14,544 --> 00:55:17,686 Cante con nosotros y páseselo bien, ¿me ha oído? 659 00:55:18,187 --> 00:55:20,718 Ojaláestuviera en la tierra del algodón, porque 660 00:55:20,730 --> 00:55:23,266 mis pies apestan y los tuyos están podridos. 661 00:55:23,334 --> 00:55:27,653 Mirar hacia otro lado, mirar hacia otro lado, a Dixieland. 662 00:55:27,677 --> 00:55:29,024 Canta, cariño. 663 00:55:29,048 --> 00:55:34,037 En el Norte tienen valientes vaqueros. Traen soldados como nosotros. 664 00:55:34,061 --> 00:55:38,136 Lejos, lejos, Dixieland. 665 00:55:38,170 --> 00:55:41,645 Ojaláestuviera en Dixie hoy, hoy. 666 00:57:04,650 --> 00:57:07,455 ¡Bandidos! ¡Bandidos! 667 00:58:57,695 --> 00:59:01,848 25.000 dólares de recompensa por Jesse James, vivo o muerto. 668 00:59:01,872 --> 00:59:04,722 15.000 dólares por Frank James. 669 00:59:04,746 --> 00:59:07,558 1.000 dólares por cualquier miembro conocido 670 00:59:07,570 --> 00:59:10,068 de la banda de James, vivo o muerto. 671 00:59:10,092 --> 00:59:12,832 Firmado, el ferrocarril de St. Louis-Midland. 672 00:59:12,867 --> 00:59:16,117 Aquí dice cualquier miembro conocido 673 00:59:16,141 --> 00:59:19,782 y esos dos de los ataúdes son miembros bien conocidos. 674 00:59:19,984 --> 00:59:24,695 Por la mañana, Silver City le adelantaráa este joven valiente 675 00:59:24,729 --> 00:59:28,103 su parte de la recompensa, mil dólares. 676 00:59:28,571 --> 00:59:30,519 En un minuto, nuestro buen amigo George 677 00:59:30,543 --> 00:59:34,185 va a entregarle un cheque certificado de Silver City. 678 00:59:34,419 --> 00:59:39,107 Y Silver City le entregaránuestra parte de la recompensa, otros 1.000 dólares, 679 00:59:39,131 --> 00:59:40,911 tan pronto como la gente del ferrocarril 680 00:59:40,935 --> 00:59:44,043 venga e identifique por sí misma a estos dos bandidos. 681 00:59:49,991 --> 00:59:53,432 Llevo toda la noche intentando decirte... es importante. 682 00:59:53,667 --> 00:59:56,273 Puede esperar. George. 683 00:59:57,075 --> 00:59:59,046 Espero que pueda esperar. 684 00:59:59,480 --> 01:00:01,719 - Bien, George, haz la entrega. - Gracias. 685 01:00:02,823 --> 01:00:08,245 Joven, como presidente del banco de Silver City... 686 01:00:08,269 --> 01:00:10,475 - es para mí un gran placer... - ¡Héroe! 687 01:00:11,344 --> 01:00:15,196 Hay un conocido tuyo esperándote en la calle. 688 01:00:15,220 --> 01:00:17,033 Eso es lo que he estado intentando decirte. 689 01:00:17,057 --> 01:00:19,384 Billy Pimple llegó esta mañana y supo que 690 01:00:19,396 --> 01:00:22,103 habías disparado a su cartel y casi explota. 691 01:00:22,204 --> 01:00:25,722 ¿Vas a salir, Billy, Héroe? 692 01:00:25,746 --> 01:00:30,958 ¿O tendráque entrar aquí, con toda esta buena gente con la que no estáenfadado? 693 01:00:34,134 --> 01:00:38,309 Nellie, no puedo hacer otra cosa. 694 01:01:49,519 --> 01:01:52,893 He oído que eres muy bueno con las armas, ¿es cierto? 695 01:01:54,699 --> 01:01:57,404 Lo cierto es que sí. 696 01:02:00,680 --> 01:02:07,507 Lástima que la gente de aquí me considere el número uno en eso 697 01:02:07,531 --> 01:02:10,738 y no me guste la competencia. 698 01:02:11,706 --> 01:02:14,413 Tú eres el que me ha pedido que salga aquí. 699 01:02:45,290 --> 01:02:50,000 - Bueno, chico, cuando estés listo. - ¡Cass! 700 01:02:50,302 --> 01:02:52,373 Haz lo que hizo tu padre. 701 01:02:52,440 --> 01:02:56,483 Tira las armas, date la vuelta y aléjate o le disparo a Billy por la espalda. 702 01:02:58,857 --> 01:03:00,560 ¿Quién es tu amiguita? 703 01:03:00,627 --> 01:03:04,169 Es mi mujer. Y creo que habla en serio. 704 01:03:05,205 --> 01:03:06,652 Ben, ¿dónde estás? 705 01:03:06,676 --> 01:03:08,289 Aquí arriba en el balcón, Billy. 706 01:03:08,313 --> 01:03:09,726 Si esa chica aprieta el gatillo, le vuelo la 707 01:03:09,738 --> 01:03:11,130 cabeza al marido, al otro lado de la calle. 708 01:03:11,154 --> 01:03:14,385 Si es chica apriete el gatillo, no me importará 709 01:03:14,397 --> 01:03:17,345 lo que hagas con la cabeza de su marido. 710 01:03:17,369 --> 01:03:19,841 Iré por detrás de ella, Billy. 711 01:03:20,008 --> 01:03:26,123 Escuche, Sr. Billy, dígale a su amigo que empiece a silbar y que siga silbando o... 712 01:03:26,156 --> 01:03:30,901 Orville, será mejor que lo hagas. 713 01:03:31,370 --> 01:03:32,873 Silba. 714 01:03:37,084 --> 01:03:40,067 Chica, ¿me dispararías por la espalda? 715 01:03:40,091 --> 01:03:41,292 ¡En un segundo! 716 01:03:41,629 --> 01:03:45,279 Entonces creo que es mejor que hagas lo que te dice la señorita. 717 01:03:45,303 --> 01:03:47,285 Soy demasiado joven para morir. 718 01:03:47,309 --> 01:03:51,963 Nellie, deja ese rifle. No voy a rendirme. 719 01:03:51,987 --> 01:03:52,967 ¿Quieres que lo reviente, Billy? 720 01:03:52,991 --> 01:03:55,272 ¡Ben, siéntate y calla! 721 01:03:55,296 --> 01:03:58,335 Esa loca no podría fallar aunque estuviera en un agujero. 722 01:04:01,344 --> 01:04:05,397 Esto es lo que podríamos llamar un enfrentamiento a la mejicana. 723 01:04:05,421 --> 01:04:08,671 Parece que uno va a recibir un tiro por la espalda o tal vez los dos. 724 01:04:08,695 --> 01:04:10,465 ¿Tienes alguna idea brillante? 725 01:04:10,499 --> 01:04:15,177 Como dijiste, Billy, es tu fiesta. 726 01:04:15,545 --> 01:04:16,915 Una fiesta. 727 01:04:22,629 --> 01:04:24,500 Sigue silbando, Orville. 728 01:05:05,635 --> 01:05:07,483 - ¡Por Dios...! - ¿Estámuerto? 729 01:05:07,508 --> 01:05:09,922 - No estámuerto. Sólo herido. - Por favor, ayúdennos. 730 01:05:09,946 --> 01:05:12,428 ¡Que alguien le ayude! 731 01:05:12,452 --> 01:05:14,094 ¡Que alguien vaya a buscar al médico! 732 01:05:14,825 --> 01:05:21,808 Las serpientes son algo diferente... 733 01:05:22,377 --> 01:05:23,577 ¿De veras? 734 01:05:24,182 --> 01:05:25,382 ¡Dame eso! 735 01:06:09,058 --> 01:06:13,034 Vamos, cariño. Ven con Mamie. Vamos, cariño. 736 01:06:15,240 --> 01:06:18,716 Ven. No hay nada que puedas hacer. 737 01:06:20,653 --> 01:06:27,805 Esta vez ha tenido mala suerte. Pero Mamie te llevaráa casa y te daráde beber. 738 01:06:30,511 --> 01:06:31,752 ¡Jeanie, coge una botella! 739 01:06:51,597 --> 01:06:55,272 Mira dónde pisas. Eso es. 740 01:06:55,874 --> 01:06:57,410 Vamos a llevarte arriba. 741 01:06:58,380 --> 01:07:02,257 Te quedarás con Mamie y Mamie haráque todo vaya bien. 742 01:07:02,357 --> 01:07:04,494 Y luego te llevaremos a casa. 743 01:07:05,731 --> 01:07:08,505 Tienes una casa, ¿verdad, cariño? 744 01:07:10,276 --> 01:07:11,946 ¿Cariño? 745 01:07:12,382 --> 01:07:16,367 - Mi marido tiene un padre. - Por supuesto que sí. 746 01:07:16,391 --> 01:07:20,969 Y te llevaremos con éI en cuanto te encuentres mejor. 747 01:07:22,306 --> 01:07:23,541 Vamos. 748 01:07:23,909 --> 01:07:29,523 Quédate con Mamie, ella haráque todo vaya bien. 749 01:07:29,658 --> 01:07:33,066 Vamos, esa es mi chica. 750 01:07:37,176 --> 01:07:39,314 ¿Dónde estáel licor? 751 01:07:41,386 --> 01:07:43,893 Bueno, ya estamos. 752 01:07:44,194 --> 01:07:47,544 Acuéstate, cariño. Dame esa almohada. 753 01:07:47,568 --> 01:07:51,043 Eso es. Acuéstate. 754 01:07:56,691 --> 01:07:59,196 No sé dónde vive el padre de mi marido. 755 01:08:00,734 --> 01:08:04,610 En alguna parte cerca de aquí, pero yo... 756 01:08:05,212 --> 01:08:07,717 Pero lo conoces, ¿no? 757 01:08:11,293 --> 01:08:13,274 Bueno, no importa. Acuéstate y descansa. 758 01:08:13,298 --> 01:08:16,405 Lo buscaremos cuando te encuentres mejor. 759 01:08:16,473 --> 01:08:19,814 Mientras, aquí tienes tu casa el tiempo que quieras quedarte. 760 01:08:20,282 --> 01:08:23,490 Ahora cierra esos bonitos ojos azules. 761 01:08:23,624 --> 01:08:28,478 Mamie cuidaráde ti igual que lo haría una madre. 762 01:08:28,502 --> 01:08:31,342 Como tu propia madre. 763 01:08:32,646 --> 01:08:36,622 Las serpientes son sólo serpientes, según de qué parte estén. 764 01:08:38,861 --> 01:08:41,410 ¡Adelante, dilo, maldita sea! 765 01:08:41,434 --> 01:08:43,339 ¿Qué quieres que diga, Billy? 766 01:08:44,876 --> 01:08:49,554 Ese chico no pensaba como yo. Tenía una mujer 767 01:08:49,654 --> 01:08:51,859 y una mujer así vuelve ambicioso a un hombre. 768 01:08:52,496 --> 01:08:54,476 No importa cuánto ella argumentara en contra, 769 01:08:54,500 --> 01:08:57,206 seguro que un día habría venido a por mí. 770 01:08:58,143 --> 01:09:00,916 Quizás la próxima vez no le habrían resbalado las armas. 771 01:09:01,383 --> 01:09:05,861 Y no podía correr el riesgo de un día convertirme en un conejo, ¿verdad? 772 01:09:06,396 --> 01:09:10,047 - Era tu fiesta, Billy. - Sí, puedes apostar. 773 01:09:10,071 --> 01:09:11,776 Del principio al final. 774 01:09:14,683 --> 01:09:17,380 Si alguien quiere liquidar a William C. Cootes, 775 01:09:17,392 --> 01:09:19,962 serámejor que lo intente por la espalda. 776 01:09:27,448 --> 01:09:30,321 Tan seguro como el infierno, ¿verdad, muchachos? 777 01:09:32,427 --> 01:09:35,300 Id por delante. Un poco más lejos de lo habitual 778 01:09:35,501 --> 01:09:37,172 y mantened esa distancia. 779 01:10:41,297 --> 01:10:44,872 - Gracias. - Ha sido un placer, señorita. 66304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.