Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,493 --> 00:02:41,730
Corre, amiguito,
corre por tu vida.
2
00:02:58,798 --> 00:03:00,343
No tardaremos mucho, chico.
3
00:03:00,367 --> 00:03:03,573
Encontraremos un herrero en
la ciudad, quedarás como nuevo.
4
00:03:29,225 --> 00:03:31,505
¿Le has disparado a alguien
o alguien te ha disparado?
5
00:03:31,529 --> 00:03:34,635
Acabo de matar a una serpiente de cascabel.
- ¿Por qué?
6
00:03:34,735 --> 00:03:36,753
Estaba a punto de comerse
a una cría de conejo.
7
00:03:36,765 --> 00:03:37,552
¿Y?
8
00:03:37,576 --> 00:03:39,856
Si una serpiente no lo
atrapa, otra cosa lo hará.
9
00:03:39,880 --> 00:03:44,698
Quizás, pero es bueno para un tipo vivir
tanto como pueda, incluso si es un conejo.
10
00:03:44,722 --> 00:03:48,072
- ¿Y qué hay de la serpiente?
- Bueno, las serpientes son diferentes.
11
00:03:48,096 --> 00:03:49,632
¿Sí?
12
00:03:54,108 --> 00:03:56,889
- ¿Pasa algo en Silver City?
- Lo normal.
13
00:03:56,913 --> 00:03:59,618
Eso no me dice mucho.
Nunca he estado allí.
14
00:03:59,653 --> 00:04:01,232
¿Pasa algo?
15
00:04:01,256 --> 00:04:03,068
Acabas de preguntarlo, hijo.
16
00:04:03,092 --> 00:04:04,292
Lo ha vuelto a preguntar.
17
00:04:05,965 --> 00:04:09,148
He oído que llega una chica nueva
a la ciudad en la úItima diligencia.
18
00:04:09,172 --> 00:04:10,583
Va a trabajar donde Mamie.
19
00:04:10,607 --> 00:04:12,978
Pegaron la foto
que envió en el bar.
20
00:04:13,513 --> 00:04:15,994
Si se parece a la
foto, es algo especial.
21
00:04:16,018 --> 00:04:18,722
Todos los hombres de la
ciudad han salido a recibirla.
22
00:04:18,990 --> 00:04:21,100
La cuestión es que
Mamie cree que esta chica
23
00:04:21,112 --> 00:04:23,376
no sabe el tipo de
trabajo al que se apuntó.
24
00:04:23,400 --> 00:04:26,439
Menudo chasco se va a llevar.
25
00:04:31,548 --> 00:04:33,753
Chico, Mamie no
tiene una floristería.
26
00:04:38,195 --> 00:04:40,866
- ¿Conoces a alguien en Silver?
- No.
27
00:04:41,368 --> 00:04:44,274
Si yo fuera tú, me
quitaría esas pistolas.
28
00:04:44,675 --> 00:04:46,355
La gente de allí es
un poco del Este,
29
00:04:46,379 --> 00:04:50,386
y no se inclinan ante forasteros
con la cartuchera al cinto.
30
00:04:53,793 --> 00:04:57,066
Bueno... yo no soy
un forastero por allá.
31
00:04:57,433 --> 00:04:59,414
Tampoco lo son
Trueno y Relámpago.
32
00:04:59,438 --> 00:05:01,998
Estos amigos son conocidos
por lo que les hacen excepciones.
33
00:05:02,578 --> 00:05:05,751
Como digo, si yo fuera
tú... me las quitaría.
34
00:05:06,585 --> 00:05:08,857
Silver no es lugar para un niño.
35
00:05:08,890 --> 00:05:12,306
- Tú vienes de allí.
- Acabo de pasar por allí.
36
00:05:12,330 --> 00:05:13,943
¡Y no soy un niño!
37
00:05:13,967 --> 00:05:15,980
¡No es un niño!
38
00:05:16,004 --> 00:05:19,444
¡Eso es lo mejor que he oído
desde Hangtown! ¡No es un niño!
39
00:06:46,017 --> 00:06:48,932
¿Tiene un momento para ponerle una
herradura a mi caballo? Tengo la herradura.
40
00:06:48,956 --> 00:06:51,270
Lo siento, chico, estoy
recogiendo para unirme a la fiesta.
41
00:06:51,294 --> 00:06:53,340
¿Puede encontrar
tiempo por un dólar?
42
00:06:53,364 --> 00:06:57,506
¿Un dólar? Estás en Silver City, chico. Con
un dólar sólo podrías comprarte un clavo.
43
00:07:05,656 --> 00:07:11,000
Estaba bromeando, hijo, ¿qué
tal las cuatro por 2,5 dólares?
44
00:07:11,300 --> 00:07:16,744
Sólo me interesa una, pago 75
centavos y puede usar la misma.
45
00:07:17,680 --> 00:07:22,556
- Eso sí, cuide de mi winchester.
- Ya he visto uno de esos antes, hijo.
46
00:07:32,108 --> 00:07:37,484
"VENGAN, VENGAN TODOS
SIEMPRE QUE TENGAN DINERO"
47
00:08:03,638 --> 00:08:06,820
- Un chico nuevo, Seth.
- Diablos, Ed, ya lo veo.
48
00:08:06,844 --> 00:08:07,488
Buenas tardes, señor...
49
00:08:07,512 --> 00:08:10,818
Tranquilo, forastero. Voy
a tomarme el desayuno.
50
00:08:22,108 --> 00:08:24,879
Ponga la bota en la
barra, hijo, para eso está.
51
00:08:36,804 --> 00:08:39,351
- ¿Estáde paso, forastero?
- Quizás.
52
00:08:39,375 --> 00:08:41,947
Aunque podría apetecerme
seguir en su ciudad.
53
00:08:41,981 --> 00:08:45,721
Si es así, sería mejor que se
quitara esas pistolas que lleva.
54
00:08:47,491 --> 00:08:49,531
¿Nadie le ha dicho nada
ahí afuera en la calle?
55
00:08:49,662 --> 00:08:52,067
No hay nadie afuera
capaz de decir nada.
56
00:08:52,868 --> 00:08:56,976
El Sr. Ed tiene razón, muchacho.
En Silver tenemos leyes estrictas.
57
00:08:58,581 --> 00:09:01,252
No nos importa un poco
de jaleo de vez en cuando...
58
00:09:01,619 --> 00:09:03,934
y en esta casa tenemos
existencias de lo que la gente quiere,
59
00:09:03,958 --> 00:09:06,395
whiskey y todo eso, pero...
60
00:09:06,896 --> 00:09:09,067
gente armada, ya es otra cosa.
61
00:09:09,469 --> 00:09:12,006
Todos hemos visto demasiados
tiroteos poco tiempo atrás.
62
00:09:12,575 --> 00:09:16,192
Tanto es así que estamos
sin sheriff, temporalmente.
63
00:09:16,216 --> 00:09:19,120
He oído que hacen
excepciones de vez en cuando.
64
00:09:19,755 --> 00:09:21,458
Tienes buenas orejas, muchacho.
65
00:09:21,726 --> 00:09:26,168
Me encontré a un chico al
atardecer en la colina que me lo dijo.
66
00:09:26,803 --> 00:09:31,478
- ¿Y ese chico iba solo?
- No, un par de tipos le acompañaban.
67
00:09:33,817 --> 00:09:37,801
- ¿Es este tu amigo de la colina?
- Es su vivo retrato.
68
00:09:37,825 --> 00:09:39,471
BILLY PIMPLE "Recompensa 500"
69
00:09:39,495 --> 00:09:41,365
¡Vaya, qué sorpresa!
70
00:09:41,466 --> 00:09:43,569
Sí, hacemos excepciones
con Billy Pimple.
71
00:09:44,171 --> 00:09:46,976
No es como Billy el
niño, pero lo intenta
72
00:09:47,277 --> 00:09:49,581
y tiene celos de éI,
lo que lo hace peor.
73
00:09:50,216 --> 00:09:53,722
Billy Pimple tiene el temperamento
de una serpiente de cascabel al sol.
74
00:09:55,661 --> 00:09:58,940
Este anuncio de "se busca" estuvo colgado
tranquilamente en esa pared de allá.
75
00:10:00,303 --> 00:10:01,584
Tenía que estar, es la ley.
76
00:10:02,875 --> 00:10:06,748
Siempre clavo las fotos de
Billy lo más lejos posible del bar,
77
00:10:06,749 --> 00:10:10,189
pero no importa donde las
ponga. Siempre se enfada.
78
00:10:10,757 --> 00:10:14,731
ÉI y sus dos víboras asesinas llegaron
sobre las cinco y se tomaron un whisky.
79
00:10:15,266 --> 00:10:18,939
Entonces Billy vio la foto en
el espejo y empezó a disparar.
80
00:10:19,274 --> 00:10:22,022
Limpió el lugar antes de que me diera
tiempo a agacharme detrás de la barra.
81
00:10:22,046 --> 00:10:25,596
Luego salió a la calle invitando a
toda la ciudad a tomarse un trago aquí.
82
00:10:25,620 --> 00:10:28,691
Invitó a toda la ciudad a tomarse
un trago a punta de pistola.
83
00:10:28,692 --> 00:10:29,895
Por cuenta de la casa.
84
00:10:29,896 --> 00:10:32,133
Así fue como empezó
todo este Iío de ahí afuera.
85
00:10:32,300 --> 00:10:36,084
Nuestra gente esperaba como
caballeros a la nueva chica hasta que...
86
00:10:36,108 --> 00:10:38,278
Billy llegó a la ciudad.
87
00:10:38,546 --> 00:10:41,427
Y cuando se fue, estaban
todos tan borrachos
88
00:10:41,451 --> 00:10:44,065
que a duras penas podían seguirlo
por la calle para decirle adiós.
89
00:10:44,089 --> 00:10:46,494
¿Decirle adiós? ¿Les gusta?
90
00:10:46,595 --> 00:10:48,198
Diablos, no, no les gusta.
91
00:10:48,967 --> 00:10:51,147
Pero no les desagrada,
ya me entiende.
92
00:10:51,171 --> 00:10:54,754
Hijo, si no disparas
como Billy, no podemos...
93
00:10:54,778 --> 00:10:55,822
No empieces con eso, Seth.
94
00:10:55,846 --> 00:10:58,285
- ¿Esas armas son de verdad?
- Vamos, amigos.
95
00:11:04,598 --> 00:11:06,311
Eh, ¿qué pasa ahí abajo?
96
00:11:06,335 --> 00:11:07,981
Por un momento creí
que era Billy Pimple.
97
00:11:08,005 --> 00:11:09,517
Buenas noches,
no quería molestar.
98
00:11:09,541 --> 00:11:11,587
Tío, ya hemos
pasado por esto antes.
99
00:11:11,611 --> 00:11:12,790
Creíamos que había
más bebida gratis.
100
00:11:12,814 --> 00:11:14,994
Este chico de aquí es
mejor y más rápido que Billy.
101
00:11:15,018 --> 00:11:17,022
¡Que se meta las
balas donde le quepan!
102
00:11:17,390 --> 00:11:19,337
Puede llevarlas sujetas
así como están, señor.
103
00:11:19,361 --> 00:11:20,672
No le vamos a detener.
104
00:11:20,696 --> 00:11:21,998
¡Dispara bien el chico!
105
00:11:35,393 --> 00:11:38,899
¡Eh! ¡Fuera de ahí!
106
00:11:39,334 --> 00:11:41,547
¡Vamos, apartaos,
dejad paso libre!
107
00:11:41,571 --> 00:11:44,076
¡Cuidado con la diligencia!
¡Apartaos del camino!
108
00:11:46,949 --> 00:11:50,789
¡Vale, calmaos, muchachos!
Dejad que salga la señorita.
109
00:11:52,226 --> 00:11:56,734
- Sal de ahí, cariño, no tengas miedo.
- Vamos, amigos, es sólo una niña.
110
00:11:56,969 --> 00:11:59,606
No lo serádespués
de esta noche.
111
00:12:00,275 --> 00:12:01,754
¿Creías que había
leyes en esta ciudad?
112
00:12:01,777 --> 00:12:04,583
No hay leyes cuando toda
la ciudad estáborracha.
113
00:12:05,318 --> 00:12:07,766
¡Dios, Dios, qué
mujer más hermosa!
114
00:12:07,790 --> 00:12:10,471
Venga, muchachos,
vamos a echarle una mano.
115
00:12:10,495 --> 00:12:13,668
Ayudémosla a salir de ahí.
Me parece un poco débil.
116
00:12:23,921 --> 00:12:25,325
¡Basta!
117
00:12:27,361 --> 00:12:30,911
¡Borrachos! ¡No toquéis
ni un pelo de esa chiquilla!
118
00:12:30,935 --> 00:12:34,543
Es mía, ¿entendéis? ¡Mía!
119
00:12:35,278 --> 00:12:37,992
Voy a buscarte,
Nellie. No tengas miedo.
120
00:12:38,016 --> 00:12:40,153
No tienes que
trabajar hasta mañana.
121
00:12:41,156 --> 00:12:41,991
¿Adónde vas, muchacho?
122
00:12:42,003 --> 00:12:43,660
Voy a alejar a esos
tipos de la diligencia.
123
00:12:43,661 --> 00:12:45,197
Van a lastimar a esa chica.
124
00:12:47,336 --> 00:12:49,775
Buenas noches, Floyd, ya
veo que has traído a tu hermano.
125
00:12:52,045 --> 00:12:54,382
¡Aunque estás borracho!
126
00:12:55,417 --> 00:12:57,421
¡No, la silla estásuelta!
127
00:13:03,100 --> 00:13:05,246
Chicos, os estáis comportando
como conejos, relajaos.
128
00:13:05,270 --> 00:13:07,409
Va a haber
suficiente para todos.
129
00:13:09,880 --> 00:13:13,754
Buenas noches, Carson, seguro que tienes
el aforo completo el próximo domingo.
130
00:13:18,563 --> 00:13:20,133
¡Cogedla!
131
00:13:30,053 --> 00:13:33,093
Mira aquí, chica...
Voy a por ti.
132
00:13:34,797 --> 00:13:36,099
¡Ayúdame, chica!
133
00:13:54,502 --> 00:13:56,682
¡Buen chico! A por ella, hijo.
134
00:13:56,706 --> 00:13:58,920
- ¡Sigue cabalgando!
- ¡LIévatela!
135
00:13:58,944 --> 00:14:03,162
¿Ninguno hace nada, vagos?
¿De qué demonios te estás riendo?
136
00:14:03,186 --> 00:14:05,089
Esperaba que se cayeran.
137
00:14:08,397 --> 00:14:12,905
- ¡Qué noche, qué noche!
- ¡Vaya, qué noche!
138
00:14:15,243 --> 00:14:18,617
- ¿Qué tal tus piernas ahora?
- No lo sé.
139
00:14:19,552 --> 00:14:21,832
Es la primera vez
que monto a caballo.
140
00:14:21,856 --> 00:14:24,628
Sí, bueno, no ha
sido así exactamente.
141
00:14:26,599 --> 00:14:27,798
Sí...
142
00:14:29,539 --> 00:14:33,088
- ¿Sabes dónde estamos?
- No, sólo dónde no estamos.
143
00:14:33,112 --> 00:14:35,417
Eso se estaba poniendo
francamente mal.
144
00:14:37,220 --> 00:14:38,790
¿Crees que nos seguirán?
145
00:14:39,758 --> 00:14:42,764
No hay nadie en Silver esta
noche capaz de montar un caballo.
146
00:14:45,938 --> 00:14:52,015
Oye, ¿no te pareció un poco raro
que esa Mamie te pidiera una foto?
147
00:14:52,283 --> 00:14:55,188
No tienes que tener ese
aspecto para servir mesas.
148
00:14:55,958 --> 00:15:00,499
Supongo que lo deseaba
tanto que no lo pensé.
149
00:15:00,601 --> 00:15:04,274
Es tan difícil encontrar un
empleo decente en cualquier parte.
150
00:15:04,308 --> 00:15:06,478
Dios bendito, ¿por qué?
151
00:15:07,113 --> 00:15:11,688
Un empleo decente no significa
que los hombres lo sean también.
152
00:15:12,825 --> 00:15:15,964
Sí... bueno, lo que
sea que signifique eso.
153
00:15:16,866 --> 00:15:20,649
- ¿Cuántos años tienes?
- Papáme dijo que cerca de veinte.
154
00:15:20,673 --> 00:15:22,811
Yo tengo veinte.
155
00:15:24,347 --> 00:15:26,852
¿Sabes a dónde nos dirigimos?
156
00:15:26,985 --> 00:15:31,495
- Exactamente no.
- ¿No vives ahí atrás?
157
00:15:31,796 --> 00:15:34,477
No, no vivo ahí
atrás. Volvía por ahí.
158
00:15:34,501 --> 00:15:38,442
Vi Silver City por primera
vez sólo un poco antes que tú.
159
00:15:38,542 --> 00:15:40,078
¿Por qué has
corrido este riesgo?
160
00:15:41,582 --> 00:15:45,498
Había dos buenas razones. La
primera porque estabas en apuros.
161
00:15:45,522 --> 00:15:48,195
Todavía lo estamos, ni siquiera
sabemos a dónde vamos.
162
00:15:48,863 --> 00:15:52,713
Es verdad, pero hay algún
lugar... seguro, más adelante.
163
00:15:52,737 --> 00:15:55,218
La diligencia pasa
por esta carretera,
164
00:15:55,242 --> 00:15:57,045
tuvo que venir de algún lugar.
165
00:15:57,247 --> 00:15:59,316
Así que seguiremos adelante.
166
00:16:01,955 --> 00:16:04,059
¿Y la otra razón?
167
00:16:05,930 --> 00:16:07,733
La otra razón fue...
168
00:16:09,471 --> 00:16:12,275
que creo que eres la chica
más bonita que he visto nunca.
169
00:16:12,911 --> 00:16:16,317
No quería que ninguno
de esos tipos te tocara.
170
00:16:38,762 --> 00:16:40,866
"Hoy tenemos judías. "
171
00:16:56,364 --> 00:16:59,168
BAR DE LA CIUDAD DE
VINEGAROON Y TRIBUNAL DE JUSTICIA
172
00:17:14,333 --> 00:17:16,637
¡Diablos! ¡Entra!
173
00:17:17,372 --> 00:17:20,043
Buenos días. Su
Señoría, ha salido el sol.
174
00:17:24,853 --> 00:17:27,793
Ven aquí, chico.
Encárgate de esto.
175
00:17:31,099 --> 00:17:35,451
- ¿Eres tonto, chico? ¡Encárgate de esto!
- Sí, señor.
176
00:17:35,475 --> 00:17:38,223
Pero anoche me dijo que le
recordara, lo primero de todo,
177
00:17:38,247 --> 00:17:41,353
que hoy es un gran día. Ya
sabe, el ladrón de caballos.
178
00:17:41,387 --> 00:17:46,029
¿El ladrón de caballos? Hoy
es miércoles. Casi me olvido.
179
00:17:46,229 --> 00:17:48,366
Chico, tráeme mi chaqueta buena.
180
00:17:50,905 --> 00:17:53,276
¡No, he dicho la buena!
181
00:17:57,519 --> 00:18:00,401
Una pareja nueva se ha registrado
en la ciudad esta mañana temprano.
182
00:18:00,425 --> 00:18:01,435
¿Cómo de nueva?
183
00:18:01,459 --> 00:18:04,866
Nuevecita. No mucho
mayores que yo. Los he visto.
184
00:18:06,437 --> 00:18:09,843
¿Se han registrado
como señor y señora?
185
00:18:11,279 --> 00:18:12,849
¿Lo han hecho?
186
00:18:15,187 --> 00:18:16,966
Sólo te voy a dar un níquel,
187
00:18:16,990 --> 00:18:20,005
porque no te mereces un centavo, ya que
ya que sólo me traes las noticias a medias.
188
00:18:20,029 --> 00:18:23,335
¡Traeme a Cauliflower
y Rankin, enseguida!
189
00:18:25,407 --> 00:18:26,606
¡Chico!
190
00:18:27,545 --> 00:18:30,784
- Date prisa con esa jarra.
- Sí, señor.
191
00:18:36,596 --> 00:18:38,300
Cielos...
192
00:18:56,069 --> 00:18:57,681
Cielos...
193
00:18:57,705 --> 00:18:59,475
Miércoles...
194
00:19:03,583 --> 00:19:05,454
¡Cauliflower, Rankin!
195
00:19:06,222 --> 00:19:07,992
¡Cauliflower, Rankin!
196
00:19:08,393 --> 00:19:10,864
El Juez quiere veros
a los dos. Enseguida.
197
00:19:11,566 --> 00:19:13,469
¡Y estásobrio!
198
00:19:38,286 --> 00:19:39,989
¡Tírala aquí!
199
00:19:45,834 --> 00:19:47,146
Muy bien, niña, vístete.
200
00:19:47,170 --> 00:19:49,074
Estoy vestida.
201
00:19:50,544 --> 00:19:53,262
Eso no viene al caso.
Tenéis que venir con nosotros.
202
00:19:53,274 --> 00:19:54,394
¿Para qué?
203
00:19:54,418 --> 00:19:58,903
Tenemos en Vinegaroon una ley llamada
Conducta Indecente y acabáis de violarla.
204
00:19:58,927 --> 00:20:01,298
Juntos en este bonito hotel...
205
00:20:01,331 --> 00:20:03,811
¿Por qué ni siquiera os
registrasteis como marido y mujer?
206
00:20:04,237 --> 00:20:06,375
¡Aquí está, aquí
está, aquí está!
207
00:20:07,176 --> 00:20:10,225
Este honorable tribunal
va a iniciar sesión.
208
00:20:10,249 --> 00:20:14,824
Cualquiera que quiera gruñir antes
de que empiece, que lo haga ahora.
209
00:20:15,460 --> 00:20:17,296
Trae a Sonny.
210
00:20:22,240 --> 00:20:25,781
¡Muy bien, muy bien!
¡Callaos y sentaos!
211
00:20:31,960 --> 00:20:33,361
Bien...
212
00:20:37,137 --> 00:20:40,943
- Buenos días, Sonny.
- Buenos días, Juez.
213
00:20:42,179 --> 00:20:45,886
¿Te importa venir
hasta aquí, Sonny?
214
00:20:50,196 --> 00:20:53,020
Sonny, has sido traído
aquí por tomar prestado
215
00:20:53,032 --> 00:20:56,007
a otro tipo un caballo
sin que éI lo supiera.
216
00:20:58,445 --> 00:21:03,154
Ahora es mi deber como la ley en esta
ciudad, juzgar y pronunciar mi veredicto.
217
00:21:04,490 --> 00:21:08,498
Sonny, el tiempo pasará, las
estaciones vendrán y se irán.
218
00:21:08,966 --> 00:21:13,073
El verano con sus relucientes olas de calor
y el horizonte ardiendo y luego el otoño...
219
00:21:13,909 --> 00:21:16,557
con la luna creciente
amarillenta y las colinas
220
00:21:16,581 --> 00:21:21,557
volviéndose doradas bajo el
sol poniente y luego el invierno...
221
00:21:21,725 --> 00:21:27,937
con viento frío y la tierra cubriéndose
con un manto blanco de nieve y luego...
222
00:21:28,339 --> 00:21:30,141
la primavera de nuevo.
223
00:21:30,910 --> 00:21:35,161
La primavera con la hierba verde
moviéndose suavemente con la brisa
224
00:21:35,185 --> 00:21:40,963
y montones de flores silvestres
en la cima de las colinas.
225
00:21:43,602 --> 00:21:46,140
¡Pero tú no estarás aquí
para ver nada de eso!
226
00:21:46,374 --> 00:21:48,922
¡Porque este Tribunal ordena
227
00:21:48,946 --> 00:21:50,916
que seas sacado de
aquí y subido a esa colina
228
00:21:50,928 --> 00:21:52,695
y colgado por el
cuello hasta que estés
229
00:21:52,719 --> 00:21:55,067
muerto, muerto, muerto!
230
00:21:55,091 --> 00:21:56,660
¡Lleváoslo de aquí!
231
00:22:15,098 --> 00:22:19,575
Muchachos, tenéis sólo un minuto
antes de que comience el siguiente caso.
232
00:22:32,140 --> 00:22:33,340
Roy,
233
00:22:33,543 --> 00:22:35,625
¿recuerdas a ese forastero
que encontramos muerto
234
00:22:35,649 --> 00:22:38,222
por causas naturales
ayer en el hotel?
235
00:22:39,157 --> 00:22:41,705
Me he gastado diez
dólares haciendo su caja.
236
00:22:41,729 --> 00:22:44,045
Ese es tu trabajo, Milton, ¿no?
237
00:22:44,069 --> 00:22:48,823
Mi trabajo es enterrarlos,
no pagar para ello.
238
00:22:48,847 --> 00:22:52,433
Milton, eso ya me lo dijiste anoche, pero
el hecho principal es que estaba borracho.
239
00:22:52,457 --> 00:22:56,131
Olvidé preguntarte qué le
encontraste encima a ese pobre tipo.
240
00:22:56,198 --> 00:23:00,342
Milton, ¿no llevaba nada?
241
00:23:00,576 --> 00:23:02,981
- Bueno... no mucho...
- ¿Como cuánto?
242
00:23:04,286 --> 00:23:06,858
Bueno, como... 37
dólares y una pistola.
243
00:23:07,159 --> 00:23:09,030
¿37 dólares?
244
00:23:09,499 --> 00:23:12,247
¡Milton, eso es ocultar pruebas!
245
00:23:12,271 --> 00:23:15,178
- Te lo iba a decir.
- ¡Tenías que hacerlo!
246
00:23:17,753 --> 00:23:21,103
¡Diablos, no importa, Milton!
247
00:23:21,127 --> 00:23:25,003
Pero la ley es la ley, así que
vamos a multar a ese cadáver con...
248
00:23:25,304 --> 00:23:28,545
37 dólares por llevar
un arma sin permiso.
249
00:23:30,016 --> 00:23:36,832
Y, Milton, puedes entregar el dinero
al Tesoro de la ciudad ahora mismo.
250
00:23:40,307 --> 00:23:44,528
Puedes comprar después ese
arma a la ciudad por dos dólares.
251
00:23:44,552 --> 00:23:45,887
¿Después?
252
00:23:46,656 --> 00:23:48,762
Después, Milton.
253
00:23:49,831 --> 00:23:53,975
Y no te preocupes por lo que te
has gastado en esa caja, porque...
254
00:23:54,008 --> 00:23:59,388
jugaremos al póker más tarde y
tendrás ocasión de recuperarlo.
255
00:24:00,625 --> 00:24:02,705
Muy bien, vamos, sentaos.
256
00:24:02,729 --> 00:24:04,566
Sentaos todos y en silencio.
257
00:24:06,372 --> 00:24:08,744
A ver si ponemos un
poco de orden en esta sala.
258
00:24:09,881 --> 00:24:14,124
¡He dicho silencio! ¡Traed
al siguiente infractor!
259
00:24:30,966 --> 00:24:33,505
¿Qué demonios habéis
hecho para que os traigan aquí?
260
00:24:33,673 --> 00:24:35,319
- Señor...
- Estos dos estaban en el hotel.
261
00:24:35,343 --> 00:24:38,985
- ¿Estabais o no?
- Sí, señor.
262
00:24:39,186 --> 00:24:43,664
- ¿Tenéis el Certificado de Matrimonio?
- Nos conocimos anoche.
263
00:24:44,233 --> 00:24:46,570
Trabajo rápido, ¿eh, hijo?
264
00:24:51,183 --> 00:24:53,631
Cuando llegaron estos dos yo
estaba fuera de la habitación.
265
00:24:53,655 --> 00:24:56,071
¿Estaba o no estaba?
¡Hablad, muchachos!
266
00:24:56,095 --> 00:24:58,900
Cuando este chico nos vio,
estaba dentro de la habitación.
267
00:24:59,235 --> 00:25:03,647
- Respóndeme, chico, ¿estáis casados?
- No, señor.
268
00:25:04,449 --> 00:25:07,656
- ¿Dónde estámi caja?
- Ahí mismo, su Señoría.
269
00:25:09,562 --> 00:25:11,399
Da un paso adelante, niña.
270
00:25:11,934 --> 00:25:14,172
Elige el anillo que
quieras, es tu boda.
271
00:25:14,240 --> 00:25:17,580
Vamos, niña, date prisa. No actúes
como una mujer, mi tiempo es precioso.
272
00:25:20,388 --> 00:25:23,204
Bueno, ¿tomas...?
¿cómo os llamáis?
273
00:25:23,228 --> 00:25:24,999
- Nellie Winters.
- Cass Dunning.
274
00:25:26,235 --> 00:25:29,152
¿Cass y Nellie, os tomais
como legítimos esposos
275
00:25:29,176 --> 00:25:31,624
para honraros y respetaros
de ahora en adelante
276
00:25:31,648 --> 00:25:34,265
en la enfermedad y en la salud
hasta que la muerte os separe?
277
00:25:34,289 --> 00:25:35,502
- ¿Qué?
- Bueno...
278
00:25:35,526 --> 00:25:38,732
Yo os declaro marido y mujer.
Ponle el anillo en el dedo y bésala
279
00:25:38,766 --> 00:25:41,004
y que Dios tenga
piedad de vuestras almas.
280
00:25:45,182 --> 00:25:47,264
Sí, tengo una
sorpresa para vosotros.
281
00:25:47,288 --> 00:25:50,939
Estáis invitados en nuestro bonito
hotel y no os costaráni un centavo
282
00:25:50,963 --> 00:25:54,982
y, chicos, mañana pondré un
cartel nuevo en el hotel que diga...
283
00:25:55,006 --> 00:25:57,578
"Pase su luna de
miel en Vinegaroon. "
284
00:26:03,861 --> 00:26:07,035
Sí, señor, la habitación
corre por cuenta de la casa.
285
00:26:07,905 --> 00:26:12,826
Pero la boda que acabo de oficiar
os costarácinco dólares y, niña,
286
00:26:12,850 --> 00:26:14,598
puedes devolverme el anillo.
287
00:26:14,622 --> 00:26:18,240
Seguro que encontrarás
uno mejor en alguna parte.
288
00:26:18,264 --> 00:26:21,304
Y ahora, un gran aplauso
para los recién casados, ¿eh?
289
00:26:26,417 --> 00:26:29,869
Tenéis exactamente un
minuto para mojar el gaznate,
290
00:26:29,893 --> 00:26:31,653
antes de que pasemos
al siguiente caso.
291
00:26:37,147 --> 00:26:38,651
¡Cass!
292
00:26:55,124 --> 00:26:58,933
- Hemos caminado hasta el agotamiento.
- A mí no me lo ha parecido.
293
00:26:59,034 --> 00:27:03,019
Llevamos horas y no hemos dicho
ni una palabra ninguno de los dos.
294
00:27:03,043 --> 00:27:04,580
Bueno, ¿por dónde empezamos?
295
00:27:04,914 --> 00:27:10,137
No voy a recoger más pétalos.
Parece que ya he hablado.
296
00:27:10,161 --> 00:27:11,209
¿Te arrepientes?
297
00:27:11,221 --> 00:27:14,605
Para nada, pero sobre todo me
alegro de que seas como eres.
298
00:27:15,608 --> 00:27:18,047
Una cosa como esta podría
ser francamente horrible.
299
00:27:19,751 --> 00:27:25,498
Quería decir bonita. Quiero decir...
que no se estánada mal contigo.
300
00:27:29,240 --> 00:27:32,124
Bueno, supongo que
estamos realmente casados.
301
00:27:32,148 --> 00:27:35,155
Nunca he visto nada más legal.
302
00:27:35,724 --> 00:27:37,161
¡Cass!
303
00:27:37,562 --> 00:27:39,332
Piensa que sólo es
un trozo de madera.
304
00:27:40,770 --> 00:27:42,975
La gente muere en todas
las partes del mundo.
305
00:27:43,410 --> 00:27:46,293
De todos modos, este es el único sitio
de la ciudad donde corre brisa fresca.
306
00:27:46,317 --> 00:27:48,465
¿Los hombres
siempre piensan así?
307
00:27:48,489 --> 00:27:50,804
Quiero decir, si son tan
directos con sus sentimientos.
308
00:27:50,828 --> 00:27:55,239
El único hombre que he conocido
bien es mi padre. Espero pensar como éI.
309
00:27:56,041 --> 00:27:59,983
- Mi madre murió hace tiempo.
- La mía también, y luego mi padre.
310
00:28:00,184 --> 00:28:02,633
Ser una chica y que
haya muerto tu madre
311
00:28:02,657 --> 00:28:05,429
debe ser igual que si le
ocurriera algo a mi padre.
312
00:28:07,201 --> 00:28:09,316
Te llevaré a casa con mi padre.
313
00:28:09,340 --> 00:28:10,887
Te necesita
mientras estoy fuera.
314
00:28:10,911 --> 00:28:14,219
- ¿Fuera?
- Tengo cosas que hacer.
315
00:28:14,854 --> 00:28:16,557
No es momento de explicaciones.
316
00:28:17,761 --> 00:28:19,741
Nellie, estamos en apuros.
317
00:28:19,765 --> 00:28:21,570
Tienen todo mi dinero,
salvo dos dólares.
318
00:28:21,604 --> 00:28:23,117
Me han quitado la silla
de montar y las armas
319
00:28:23,141 --> 00:28:25,181
y no podemos ir a
ninguna parte sin un caballo.
320
00:28:25,880 --> 00:28:27,986
Ese hotel no es seguro
para ti esta noche.
321
00:28:28,019 --> 00:28:30,869
No te digo lo que
pueden hacer borrachos.
322
00:28:30,893 --> 00:28:32,597
¡Eh, vosotros dos!
323
00:28:32,631 --> 00:28:36,406
¡Venid aquí arriba y
hablaremos un rato!
324
00:28:42,890 --> 00:28:44,425
Eso es, venid corriendo.
325
00:28:48,570 --> 00:28:52,780
Esta mañana estaba algo indispuesto
y quizás un poco malhumorado.
326
00:28:53,248 --> 00:28:54,518
El progreso...
327
00:28:55,253 --> 00:28:56,453
¡Maldita sea!
328
00:28:56,590 --> 00:28:58,939
Un hombre intenta ir
por delante del progreso
329
00:28:58,963 --> 00:29:02,570
y así poder ganarse la vida honradamente
y el progreso nunca consigue alcanzarlo.
330
00:29:02,839 --> 00:29:05,823
Todas las mañanas subo aquí
a ver si esos tipos del ferrocarril
331
00:29:05,847 --> 00:29:08,084
han puesto más cerca las vías.
332
00:29:08,118 --> 00:29:10,390
Dijeron que vendrían por aquí...
333
00:29:10,725 --> 00:29:13,475
hace más de un mes,
cuando acometí mi ciudad.
334
00:29:13,499 --> 00:29:18,410
Llamas del infierno... ni siquiera
puedo ver el humo de su tren
335
00:29:18,812 --> 00:29:20,882
que probablemente
ni siquiera tienen.
336
00:29:21,384 --> 00:29:24,459
Hoy día no se puede
confiar en nadie.
337
00:29:28,737 --> 00:29:31,247
No te preocupes por
Sonny, ese es el segundo
338
00:29:31,259 --> 00:29:33,657
caballo que cogía
prestado sin preguntar.
339
00:29:33,681 --> 00:29:35,920
Tenía que suceder,
tarde o temprano.
340
00:29:36,422 --> 00:29:39,258
Los jóvenes piensan
que tienen derecho a
341
00:29:39,270 --> 00:29:42,737
hacer lo que quieran,
sólo porque son jóvenes.
342
00:29:43,205 --> 00:29:47,315
Demonios, sólo ser joven
no te da ese derecho.
343
00:29:49,320 --> 00:29:52,593
Una banda en California me
colgó una vez cuando era joven.
344
00:29:52,828 --> 00:29:56,948
Mi chica, Cholita, que fue
la culpable de todo aquel Iío,
345
00:29:56,972 --> 00:30:00,514
me bajó después de que sus
amigos creyeran que estaba muerto.
346
00:30:01,583 --> 00:30:05,325
Debería haberme dejado
colgado, no era muy bueno de joven.
347
00:30:06,496 --> 00:30:12,243
¡Niña, ven aquí!
¡Vamos, ven aquí!
348
00:30:13,313 --> 00:30:16,319
Así que te llamas Nellie, ¿eh?
349
00:30:17,355 --> 00:30:20,306
Tuve una novia con un
nombre muy parecido.
350
00:30:20,330 --> 00:30:25,486
Chico, ¿has oído hablar
de la Srta. Lilly Langtry?
351
00:30:25,510 --> 00:30:27,088
Mi padre la ha visto, Señoría.
352
00:30:27,100 --> 00:30:29,628
¿Dónde? ¿Nueva York?
¿Chicago? ¿San Francisco?
353
00:30:29,652 --> 00:30:31,300
- No estoy seguro, Juez.
- ¡Maldita sea!
354
00:30:31,324 --> 00:30:36,034
El único otro tipo que sé que la conoció
sólo la vio pasar una vez en un tren.
355
00:30:37,004 --> 00:30:43,262
Tu padre coincidiráconmigo en que Lilly
Langtry es la actriz más grande del mundo.
356
00:30:43,286 --> 00:30:44,332
Y la más hermosa.
357
00:30:44,356 --> 00:30:47,596
Tu padre es un tipo inteligente.
Casi todos piensan eso.
358
00:30:47,631 --> 00:30:49,544
¿Alguien de tu familia ha
visto alguna vez a una chica?
359
00:30:49,568 --> 00:30:54,390
¡Niña! Sabéis que estáis casados. Supongo
que alguien tu familia también la ha visto.
360
00:30:54,414 --> 00:30:56,763
No, no lo han visto,
pero han leído mucho.
361
00:30:56,787 --> 00:30:59,191
Diablos, ya lo creo.
362
00:30:59,760 --> 00:31:07,311
Algún día me construiré una ciudad y la
llamaré como su apellido: Langtry, Texas.
363
00:31:09,819 --> 00:31:13,169
Ese pueblo de chamizos no es lo bastante
bueno para un hombre de mi educación y
364
00:31:13,193 --> 00:31:16,244
voy a construirme una verdadera ciudad,
con un verdadero palacio de justicia,
365
00:31:16,268 --> 00:31:18,640
donde pueda
practicar la ley y...
366
00:31:20,611 --> 00:31:22,750
la llamaré como ella:
367
00:31:25,390 --> 00:31:26,993
Langtry,
368
00:31:28,131 --> 00:31:29,331
Texas.
369
00:31:35,415 --> 00:31:36,615
Vamos, mula.
370
00:31:38,422 --> 00:31:41,206
Como dije, no tenéis
de qué preocuparos.
371
00:31:41,230 --> 00:31:44,537
Esta noche podéis ser
nuestros invitados y pasarlo bien.
372
00:31:44,837 --> 00:31:47,077
No os costaráni un centavo.
373
00:31:48,447 --> 00:31:51,363
Y, chico, cuando
bajes de esta colina,
374
00:31:51,387 --> 00:31:54,070
encontrarás tu silla de montar
y tus armas en tu habitación.
375
00:31:54,094 --> 00:31:58,505
Gracias por contarme lo de tu
padre. Significa mucho para mí.
376
00:31:59,040 --> 00:32:02,147
He estado enamorado
de la Srta. Langtry desde...
377
00:32:04,119 --> 00:32:06,291
Supongo que desde siempre.
378
00:32:08,563 --> 00:32:10,835
Pero nunca la he visto.
379
00:32:22,096 --> 00:32:26,373
Sólo es un niño pequeño.
Un niño muy, muy viejo.
380
00:32:26,775 --> 00:32:31,052
¿Sí? Pues a ese Sony no
le ha dejado llegar a viejo.
381
00:32:33,291 --> 00:32:35,998
Y tampoco me ha
devuelto mis cinco dólares.
382
00:33:01,427 --> 00:33:04,000
El carpintero ha arreglado
vuestra puerta, estácomo nueva.
383
00:33:04,067 --> 00:33:06,070
El jefe va a dar una
fiesta esta noche para
384
00:33:06,082 --> 00:33:08,343
una pareja de recién
casados, ¿vais a venir?
385
00:33:08,712 --> 00:33:11,293
No tenemos elección.
Tienes un buen jefe.
386
00:33:11,317 --> 00:33:12,821
¡El mejor de todos!
387
00:33:14,793 --> 00:33:20,107
Esta noche tenemos
pastel de boda.
388
00:33:22,479 --> 00:33:26,222
Escucha, Nellie, no sé nada
de lo que es estar casado.
389
00:33:26,355 --> 00:33:29,529
¿Por qué no empezamos
abriendo la puerta?
390
00:33:30,031 --> 00:33:31,466
Vale, sí...
391
00:33:46,839 --> 00:33:47,951
¡Mira!
392
00:33:47,975 --> 00:33:52,286
"Pase su luna de
miel en Vinegaroon. "
393
00:33:58,033 --> 00:34:01,107
Mejor cierra esa puerta antes
de que toda la ciudad venga a ver.
394
00:34:05,251 --> 00:34:06,821
Por favor, ayúdame.
395
00:34:10,798 --> 00:34:12,168
Ayúdame.
396
00:34:32,351 --> 00:34:35,827
¡Uno, dos, tres!
397
00:34:36,662 --> 00:34:41,740
¡Otra vez, listo!
¡Uno, dos, tres!
398
00:34:53,202 --> 00:34:55,608
¿Por qué el otro
nunca es golpeado?
399
00:34:55,642 --> 00:35:00,119
Hasta ahora no ha perdido. Mira,
puños cerrados así significan piedras,
400
00:35:00,187 --> 00:35:04,061
mano abierta, papel y dos
dedos extendidos, tijeras.
401
00:35:04,563 --> 00:35:05,174
¿Listos?
402
00:35:05,198 --> 00:35:08,373
¡Uno, dos, tres!
403
00:35:18,766 --> 00:35:22,808
Mira, es muy sencillo. Papáy
yo solíamos jugar a este juego.
404
00:35:22,875 --> 00:35:26,651
Por supuesto, nunca de esta
manera. Lo solíamos hacer así.
405
00:35:27,788 --> 00:35:29,258
Estas son las reglas:
406
00:35:29,259 --> 00:35:34,146
Piedras rompen tijeras, tijeras
cortan papel, papel envuelve piedras.
407
00:35:34,170 --> 00:35:37,021
Uno siempre pierde, a
menos que haya empate.
408
00:35:37,045 --> 00:35:39,659
Entonces vuelven a
jugar hasta que uno pierde.
409
00:35:39,683 --> 00:35:41,765
¿Y siempre es el que
llaman Cauliflower?
410
00:35:41,789 --> 00:35:46,243
Siempre pierde. Creo que
Rankin tiene una parte india.
411
00:35:46,267 --> 00:35:47,278
¿Listo?
412
00:35:47,302 --> 00:35:49,708
¡Uno, dos, tres!
413
00:36:01,972 --> 00:36:03,575
¡Sacadlo de aquí!
414
00:36:19,014 --> 00:36:22,098
Me encanta ver a mi gente
divertirse de forma limpia y dura.
415
00:36:22,122 --> 00:36:24,504
Organizo estos jolgorios
siempre que tengo oportunidad.
416
00:36:24,528 --> 00:36:26,743
¿Y Cauliflower siempre pierde?
417
00:36:26,767 --> 00:36:30,952
Diablos, no, una vez ganó,
hace unos cuatro meses.
418
00:36:30,976 --> 00:36:35,755
¡Cerca estuvo de matar a Rankin!
Casi lo ahogamos para que volviera en sí.
419
00:36:39,966 --> 00:36:41,603
Damas y caballeros,
420
00:36:42,471 --> 00:36:44,589
antes de empezar el
baile esta noche, quiero
421
00:36:44,601 --> 00:36:46,648
dedicar unas gotas
de este buen whisky
422
00:36:47,250 --> 00:36:51,059
a la mujer más hermosa
de todo el mundo.
423
00:36:53,933 --> 00:36:55,470
Damas y caballeros...
424
00:36:55,838 --> 00:36:59,513
por la Srta. Lilly Langtry.
425
00:37:05,663 --> 00:37:07,567
¡Que empiece la música!
426
00:37:18,561 --> 00:37:22,637
- Deberías ser la silla.
- Me daría miedo.
427
00:37:27,282 --> 00:37:28,887
¡Cambio de pareja!
428
00:37:36,772 --> 00:37:38,853
Serámejor que bailes
un turno o dos con Lilly
429
00:37:38,877 --> 00:37:41,393
y luego la puedes intercambiarla
con la chica de cualquier otro.
430
00:37:41,417 --> 00:37:42,821
¡No es broma!
431
00:37:43,422 --> 00:37:48,100
El Juez piensa que Lilly es el
alma de la fiesta... y te diré algo más.
432
00:37:49,571 --> 00:37:54,216
Lilly Langtry se sentó
en esta misma silla.
433
00:37:55,285 --> 00:37:58,525
El Juez se la compró a unos
tipos del espectáculo en Chicago.
434
00:38:38,059 --> 00:38:42,378
- Me duele la cabeza.
- Tienes suerte. A mí me duele todo.
435
00:38:42,402 --> 00:38:45,253
Debo haberme quedado enganchado bailando
con esa maldita silla más de cien veces.
436
00:38:45,277 --> 00:38:46,980
Hacíais una buena pareja.
437
00:38:47,081 --> 00:38:50,556
Igual que tú dando vueltas
toda la noche con su Señoría.
438
00:38:50,757 --> 00:38:55,468
No es del todo malo. Creo que sólo
cuando estáborracho o tiene resaca.
439
00:38:55,802 --> 00:38:59,120
Eso sólo le deja 24
horas al día para ser malo.
440
00:38:59,144 --> 00:39:00,724
No tenía que darme este caballo.
441
00:39:00,748 --> 00:39:03,688
Ese regalo de bodas que
montas pertenecía a Sonny.
442
00:39:04,491 --> 00:39:06,361
- ¿Qué?
- Me lo dijo Pepe.
443
00:39:06,796 --> 00:39:08,868
¿Y por qué no se lo
devolvieron a su dueño?
444
00:39:08,969 --> 00:39:11,106
Nadie sabe quién es el dueño.
445
00:39:11,140 --> 00:39:13,881
El chico acababa de llegar al
pueblo montado en ese caballo.
446
00:39:14,282 --> 00:39:16,295
Y pensaron que lo había robado.
447
00:39:16,319 --> 00:39:18,290
¿Y el Juez Bean
lo colgó por eso?
448
00:39:18,993 --> 00:39:21,031
Ese es su Señoría, tu amigo.
449
00:39:28,851 --> 00:39:33,261
Cass, cuando me dejes
con tu padre, ¿adónde irás?
450
00:39:35,735 --> 00:39:37,548
Creo que tengo
derecho a saberlo.
451
00:39:37,572 --> 00:39:41,615
Quiero decir, que no ha
sido sólo un error, ¿verdad?
452
00:39:42,852 --> 00:39:45,258
No, Nellie, pienso que no.
453
00:39:46,928 --> 00:39:48,128
Bueno...
454
00:39:50,069 --> 00:39:54,313
creo que mi padre es el tirador más rápido
en desenfundar y más mortífero del mundo.
455
00:39:54,948 --> 00:39:59,325
El motivo de que te lo cuento es para
que sepas que éI me enseñó todo lo que sé.
456
00:40:00,862 --> 00:40:05,842
Y, Nellie, eso es de lo único
que sé. Me refiero a las armas.
457
00:40:06,242 --> 00:40:09,651
No hay nada malo en ello,
no voy en contra de la ley.
458
00:40:10,153 --> 00:40:12,692
Hay carteles de un
puñado de gente como
459
00:40:12,725 --> 00:40:18,039
Jesse y Frank James. Billy
el niño e incluso ese otro Billy.
460
00:40:18,807 --> 00:40:21,379
En esos carteles
ofrecen mucho dinero.
461
00:40:22,115 --> 00:40:25,834
Yo soy lo suficientemente rápido y
bueno como para traer a esos tipos,
462
00:40:25,858 --> 00:40:28,296
vivos o muertos.
463
00:40:29,834 --> 00:40:32,473
¿Vas a ir detrás de Jesse James?
464
00:40:33,008 --> 00:40:36,260
Diablos, no. Jesse
va con toda una banda.
465
00:40:36,284 --> 00:40:37,797
Pero sí detrás de
ese Billy Pimple.
466
00:40:37,821 --> 00:40:40,369
Me encontré con éI justo
antes de conocerte a ti.
467
00:40:40,393 --> 00:40:43,377
No es nada, Nellie. Cuando mi
padre hablaba de estas personas...
468
00:40:43,401 --> 00:40:46,541
me las imaginaba duras, bien
parecidas y de 3 metros de altura.
469
00:40:47,043 --> 00:40:49,284
Pero, Dios, ese Billy sólo
es un pequeño mequetrefe.
470
00:40:49,516 --> 00:40:51,921
Ese Billy es tan grande
como lo sean sus armas.
471
00:41:00,711 --> 00:41:02,858
Cass, si tu padre era tan
bueno con un arma en la mano,
472
00:41:02,882 --> 00:41:05,096
¿por qué no se hizo
caza-recompensas?
473
00:41:05,120 --> 00:41:07,828
- Sabía que lo preguntarías.
- ¿Y bien?
474
00:41:07,962 --> 00:41:12,349
Nellie, tendrás que conocerlo antes
de que pueda explicarlo y cómo es.
475
00:41:12,373 --> 00:41:15,914
¿Por qué no lo intentas? Después
de todo, voy a su casa a vivir con éI.
476
00:41:16,382 --> 00:41:20,425
Por ejemplo, hace unos años, un
tipo se detuvo en nuestra granja.
477
00:41:20,560 --> 00:41:25,839
Dijo que quería un trago de whisky.
No teníamos en casa y papáse lo dijo.
478
00:41:26,140 --> 00:41:29,992
Se volvió loco, se bajó
del caballo y desafió a papá.
479
00:41:30,016 --> 00:41:32,064
Mamáy yo nos quedamos
en la puerta sin decir nada,
480
00:41:32,088 --> 00:41:35,061
mientras papáentraba en
casa y se ceñía sus pistolas.
481
00:41:35,162 --> 00:41:38,136
En cuanto salió, ese
tipo y éI se enfrentaron.
482
00:41:38,470 --> 00:41:39,974
Entonces ocurrió algo curioso.
483
00:41:40,274 --> 00:41:45,263
De repente, papápuso las manos en
alto y le dijo al extraño que le apuntara.
484
00:41:45,287 --> 00:41:48,520
Lo hizo. Papáse dio
la vuelta, se agachó,
485
00:41:48,532 --> 00:41:52,204
dejó las dos pistolas
en el suelo y se alejó.
486
00:41:52,206 --> 00:41:55,949
Ese tipo llamó de todo a mi padre,
pero éI simplemente se quedó allí parado.
487
00:41:56,450 --> 00:41:58,601
Después de algunos
insultos más, el hombre
488
00:41:58,613 --> 00:42:01,227
acabó por volver a
subirse al caballo y se fue.
489
00:42:02,231 --> 00:42:06,784
Resulto que ese tipo era Wes
Harden. Papálo supo todo el tiempo.
490
00:42:06,808 --> 00:42:09,348
Más tarde me dijo que
no se enfrentó por mamá.
491
00:42:09,883 --> 00:42:12,856
Pero siempre he pensado que
fue porque no quería matar a nadie,
492
00:42:12,890 --> 00:42:15,291
ni aunque fuese un pistolero
de primera como Wes Harden.
493
00:42:15,463 --> 00:42:17,464
Mi padre es un hombre
demasiado bueno, Nellie.
494
00:42:17,602 --> 00:42:20,886
Demasiado amable.
Ese es su problema.
495
00:42:20,910 --> 00:42:25,053
- Supongo que eso responde a tu pregunta.
- Sí, Cass.
496
00:42:27,493 --> 00:42:31,078
Buscaremos un buen sitio más adelante y
te demostraré lo bien que puedo disparar.
497
00:42:31,102 --> 00:42:33,374
Te sorprenderás.
498
00:42:53,557 --> 00:42:56,907
- ¿Y bien?
- No creía que nadie pudiera disparar así.
499
00:42:56,931 --> 00:43:00,050
Mi padre dice que no hay muchos
que puedan. ÉI es el único que conozco.
500
00:43:00,074 --> 00:43:01,854
Pero, diablos, todos
esos tipos que te he dicho,
501
00:43:01,878 --> 00:43:04,026
quizás puedan disparar
igual o mejor que yo.
502
00:43:04,050 --> 00:43:06,232
No hay manera
de saberlo todavía.
503
00:43:06,256 --> 00:43:08,402
Siempre pensé que
era cuestión de suerte,
504
00:43:08,426 --> 00:43:10,208
pero mamásolía decir que
sólo era voluntad de Dios
505
00:43:10,232 --> 00:43:12,179
quién vive y quién
muere en este mundo.
506
00:43:12,203 --> 00:43:15,845
Pero es un riesgo que debo
correr. Como te he dicho.
507
00:43:16,247 --> 00:43:19,464
- De armas es de lo único que sé.
- Pero ahora estamos casados.
508
00:43:19,488 --> 00:43:22,796
- Yo no lo pedí.
- Yo tampoco.
509
00:43:23,164 --> 00:43:25,211
Bueno, ¿qué hago ahora?
510
00:43:25,235 --> 00:43:27,923
¿Tirar estas armas y
coger el arado de papá,
511
00:43:27,935 --> 00:43:30,715
sólo porque, de repente,
tengo una esposa?
512
00:43:30,816 --> 00:43:32,229
No me importa lo que hagas.
513
00:43:32,253 --> 00:43:35,504
Sigue adelante y deja que estos tipos
de los carteles te vuelen esa cabeza dura,
514
00:43:35,528 --> 00:43:38,400
si es lo que quieres, lo
harácualquiera de ellos.
515
00:43:38,935 --> 00:43:41,284
¿Adónde cree que
va, Sra. Bunning?
516
00:43:41,308 --> 00:43:43,857
Es mi caballo y voy a
montarlo lo más lejos que pueda
517
00:43:43,881 --> 00:43:46,587
del más grande
pistolero del oeste.
518
00:43:46,621 --> 00:43:47,767
Nellie.
519
00:43:47,791 --> 00:43:50,430
¿Nellie? Me sorprende
que recuerdes mi nombre.
520
00:43:50,464 --> 00:43:52,712
Creía que era "Sra. Bunning".
521
00:43:52,736 --> 00:43:54,373
Oye, no sé qué decir.
522
00:43:57,347 --> 00:44:03,529
¿Pues por qué no dices, por
una sola vez, que me amas?
523
00:44:03,930 --> 00:44:07,138
- Se me trabaría la lengua.
- Pues yo te amo.
524
00:44:08,375 --> 00:44:11,090
Yo también, pero
no es fácil decirlo.
525
00:44:11,114 --> 00:44:14,122
¿Ves?, acabas de decirlo.
526
00:44:16,227 --> 00:44:18,098
¡Cómo me gustan
los finales felices!
527
00:44:19,035 --> 00:44:23,411
Hijo, por favor, ¿puedes tirar esos
dos revóIveres al suelo delante de ti?
528
00:44:31,666 --> 00:44:34,104
Lanza el cinturón
un poco más lejos.
529
00:44:42,659 --> 00:44:44,664
Ahora bájate los pantalones.
530
00:44:45,366 --> 00:44:49,820
- ¿Esa chica tan guapa es tu amiguita?
- Es mi esposa.
531
00:44:49,844 --> 00:44:52,550
Razón de más para que
hagas lo que te he dicho.
532
00:44:52,618 --> 00:44:55,490
¿No querrás que se
convierta en tu viuda?
533
00:44:55,993 --> 00:44:57,863
Haz lo que dice.
534
00:45:21,555 --> 00:45:25,107
Eres muy habilidoso con esas
pistolas. Tienes buen ritmo.
535
00:45:25,131 --> 00:45:29,240
Te oímos cuando empezaste a
disparar, así que bajamos a ver.
536
00:45:29,642 --> 00:45:32,481
- ¿Dónde aprendiste a disparar así?
- Mi padre me enseñó.
537
00:45:32,883 --> 00:45:34,430
¿Tu padre es comisario?
538
00:45:34,454 --> 00:45:35,924
Mi padre es granjero.
539
00:45:36,659 --> 00:45:38,496
Que desperdicio.
540
00:45:39,499 --> 00:45:40,802
Disculpe, señora.
541
00:45:40,970 --> 00:45:45,256
Estaba tan impresionado con su
marido que casi olvido mis modales.
542
00:45:45,280 --> 00:45:47,887
- Buenos días.
- Buenos días.
543
00:45:50,660 --> 00:45:53,668
Hijo, ¿qué vas a hacer
con esa habilidad tuya?
544
00:45:53,869 --> 00:45:56,484
Sólo le estaba enseñando a
Nellie cómo podría disparar.
545
00:45:56,508 --> 00:45:59,148
Me voy a casa para ser
granjero con mi padre.
546
00:46:00,284 --> 00:46:03,525
Si eso fuera verdad, serías
otro desperdicio, pero...
547
00:46:04,227 --> 00:46:06,098
no eres un buen mentiroso.
548
00:46:09,740 --> 00:46:11,211
Déjame ver tus manos, hijo.
549
00:46:13,049 --> 00:46:15,053
Mira cómo te sudan las palmas.
550
00:46:15,655 --> 00:46:19,865
Ahora mira las mías. Ya
ves que hay una diferencia...
551
00:46:21,503 --> 00:46:24,353
y esa diferencia
podría significar tu vida.
552
00:46:24,377 --> 00:46:26,759
Podrías ser el mejor tirador del mundo,
pero no puedes manejar las pistolas
553
00:46:26,783 --> 00:46:29,054
con las manos mojadas de sudor.
554
00:46:29,289 --> 00:46:31,260
Son nervios, nada más.
555
00:46:31,595 --> 00:46:33,709
Con el tiempo, la
inexperiencia desaparece,
556
00:46:33,733 --> 00:46:36,383
pero ahora mismo no vales mucho.
557
00:46:36,407 --> 00:46:39,791
Señor, si intenta asustarnos,
estáperdiendo el tiempo.
558
00:46:39,815 --> 00:46:42,816
No tenemos dinero y no necesita
nuestros caballos, así que ¿qué quiere?
559
00:46:44,760 --> 00:46:46,975
Caramba, jovencita,
eres increíble.
560
00:46:46,999 --> 00:46:50,809
Si supieras disparar como tu marido, te
invitaría a unirte a nosotros ahora mismo.
561
00:46:51,109 --> 00:46:53,347
Haces que Belle Starr
parezca una monja.
562
00:46:54,016 --> 00:46:58,294
Un par de cosas más, joven.
Nunca dejes tu rifle en el caballo,
563
00:46:58,361 --> 00:47:00,610
y la próxima vez
que quieras practicar,
564
00:47:00,634 --> 00:47:04,352
elige un lugar encima de una colina donde
tengas ocasión de mirar a tu alrededor.
565
00:47:04,376 --> 00:47:06,825
Aquí abajo, en esta hondonada,
esa linda mujercita tuya y tú
566
00:47:06,849 --> 00:47:09,588
sois como patos sentados
para cualquiera que pase.
567
00:47:10,357 --> 00:47:11,469
¿A dónde te diriges?
568
00:47:11,493 --> 00:47:14,868
A la granja de mi
padre, pasado Silver City.
569
00:47:14,969 --> 00:47:16,571
Rodead Silver.
570
00:47:16,673 --> 00:47:19,954
Acabamos de pasar por allí y tuve la
sensación de que se avecinaban problemas.
571
00:47:20,214 --> 00:47:23,031
La razón por la que he perdido
el tiempo hablando contigo
572
00:47:23,055 --> 00:47:26,297
es porque creo que vas a ser tan feliz
como granjero como lo hubiera sido yo.
573
00:47:26,931 --> 00:47:29,881
Cuando cambies
de opinión, búscame.
574
00:47:29,905 --> 00:47:32,354
Me vendría bien un chico
brillante como tú, con tus talentos.
575
00:47:32,378 --> 00:47:34,917
No puedo buscarlo,
señor, si no sé quién es.
576
00:47:36,253 --> 00:47:39,261
Supongo que es lo que pasa cuando
todo el mundo habla de nosotros.
577
00:47:39,696 --> 00:47:42,336
Automáticamente pensamos que
todo el mundo sabe quiénes somos.
578
00:47:42,803 --> 00:47:44,976
Ese de allí es mi hermano Frank.
579
00:47:45,645 --> 00:47:47,391
Hola, chicos.
580
00:47:47,415 --> 00:47:50,020
- Mi primo Bobby Ford.
- Hola.
581
00:47:50,422 --> 00:47:51,993
Y yo me llamo Jesse.
582
00:47:54,299 --> 00:47:56,280
Dejaremos a los
animales allálejos.
583
00:47:56,304 --> 00:47:59,755
No sé lo bien que puedes
disparar ese rifle, si tienes ocasión.
584
00:47:59,779 --> 00:48:03,053
Entiende, un hombre en mi
posición no puede correr riesgos.
585
00:48:03,121 --> 00:48:04,992
Ni siquiera con niños.
586
00:48:05,292 --> 00:48:07,841
Como dije, rodead Silver.
587
00:48:07,865 --> 00:48:12,009
Y, chico, cuando te canses
de ser granjero, búscame.
588
00:48:38,541 --> 00:48:41,616
Jesse James, vaya, eso
incluso supera a Vinegaroon.
589
00:49:11,757 --> 00:49:13,535
Ese regalo de bodas
que te hizo tu amigo,
590
00:49:13,547 --> 00:49:15,665
puede que no consiga
llegar hasta el rancho.
591
00:49:21,714 --> 00:49:23,184
¡No te muevas!
592
00:49:29,834 --> 00:49:30,846
Dame ese peine.
593
00:49:30,870 --> 00:49:33,275
Es la única forma de
hacer palanca para soltarlo.
594
00:49:33,644 --> 00:49:36,082
Esto es cholla. El
cactus que salta.
595
00:49:37,186 --> 00:49:39,267
Realmente no salta, pero
es seguro que se mueve.
596
00:49:39,926 --> 00:49:43,935
Las púas se clavan debajo de un caballo,
no tarda mucho en rodar sobre su vientre.
597
00:49:44,069 --> 00:49:47,577
Cuanto más se sacuda,
más rodaráy no le saldrá.
598
00:49:48,112 --> 00:49:50,829
Papáperdió uno de sus mejores
caballos con estas malditas cosas.
599
00:49:50,853 --> 00:49:55,297
Destrozó la mitad del rancho
intentó cruzar el río y se ahogó.
600
00:49:55,632 --> 00:49:57,334
Por supuesto, era
peor que lo tuyo.
601
00:49:57,636 --> 00:50:00,619
Fue lo bastante estúpido como
para clavarse un arbusto entero.
602
00:50:00,643 --> 00:50:02,014
¡Ay! Duele.
603
00:50:02,248 --> 00:50:06,032
Si crees que huele mal, deberías
ver cómo apesta cuando se quema.
604
00:50:06,056 --> 00:50:10,244
Un año, papáy yo tuvimos la brillante idea
de quemar todos los chollas del rancho.
605
00:50:10,268 --> 00:50:13,708
Mamáse trasladó a Silver
y se quedó una semana.
606
00:50:14,144 --> 00:50:17,852
Cuando volvió, estuvo otra semana
sin hablarnos a ninguno de los dos.
607
00:50:18,320 --> 00:50:21,863
Fue horrible. Me refiero al
olor de esas cosas quemándose.
608
00:50:23,433 --> 00:50:24,633
Vamos.
609
00:50:27,610 --> 00:50:32,020
Encenderemos un fuego, calentaremos
agua y, una vez que lavemos esa pierna,
610
00:50:32,990 --> 00:50:34,760
nos haremos café.
611
00:50:37,969 --> 00:50:39,338
¡Jesse James!
612
00:50:45,112 --> 00:50:47,851
Jesse y Frank lucharon junto
con Quantrill durante la guerra.
613
00:50:48,353 --> 00:50:51,394
Papádice que Quantrill fue el
hombre más sanguinario de la historia.
614
00:50:51,561 --> 00:50:53,164
ÉI sabe de estas cosas.
615
00:50:53,231 --> 00:50:57,552
De todos modos, Jesse tenía sólo 16 años
entonces, pero debe haber aprendido mucho.
616
00:50:57,576 --> 00:51:00,725
Papádice que una incursión de
Quantrill era un asalto a la ciudad.
617
00:51:00,750 --> 00:51:03,366
Siete u ocho de su grupo
recorrían a caballo la calle principal
618
00:51:03,390 --> 00:51:06,531
disparando y gritando y actuando
como si estuvieran borrachos.
619
00:51:06,764 --> 00:51:09,460
Mientras todos corrían
a ponerse a cubierto,
620
00:51:09,472 --> 00:51:12,378
un par de ellos abrían
el banco. Funcionaba.
621
00:51:12,512 --> 00:51:17,458
Un día, la gente de Jesse asaltó
tres ciudades en la misma tarde.
622
00:51:17,691 --> 00:51:21,100
Lo fantástico fue que esas ciudades
estaban a mil millas la una de la otra.
623
00:51:21,101 --> 00:51:24,274
- Cass, sabes que eso es imposible.
- No, no lo es.
624
00:51:25,310 --> 00:51:28,294
No he dicho que Jesse y Frank
estuvieran en todas esas ciudades.
625
00:51:28,318 --> 00:51:30,265
No estuvieron. No
estuvieron más de lo que
626
00:51:30,277 --> 00:51:32,405
van a estar en Silver,
si es lo que piensas.
627
00:51:32,429 --> 00:51:34,242
Pero sus muchachos
podrían estar.
628
00:51:34,266 --> 00:51:38,610
Actualmente, les dicen a sus chicos
dónde estátodo y lo que hay que hacer.
629
00:51:38,844 --> 00:51:43,788
Tienen un auténtico plan. Debe de
haber 10.000 dólares en el banco de Silver.
630
00:51:43,823 --> 00:51:46,824
Entonces serámejor que hagamos
lo que ha dicho y rodeemos Silver City.
631
00:51:46,864 --> 00:51:51,208
No, Nellie, vamos a
acercarnos... por allí.
632
00:51:52,345 --> 00:51:55,494
Toda mi vida he escuchado
y nunca he hecho nada.
633
00:51:55,518 --> 00:51:59,428
No voy a meterme
en un Iío si lo hay,
634
00:52:00,130 --> 00:52:04,675
Pero por Dios que
si lo hay, voy a verlo.
635
00:52:18,709 --> 00:52:20,523
¿Te sentirías mejor
si lo habláramos?
636
00:52:20,547 --> 00:52:25,091
- ¿El qué?
- Vamos, ya sabes qué.
637
00:52:25,726 --> 00:52:29,970
Vaya, Nellie, no puedo cambiar las cosas
de repente cuando las llevo años pensando.
638
00:52:30,071 --> 00:52:33,254
- No te lo pediría.
- Pero no te gusta.
639
00:52:33,278 --> 00:52:37,689
No me gusta en absoluto. Lo
encuentro estúpido y peligroso.
640
00:52:38,391 --> 00:52:42,434
¿No se supone que debemos pelearnos?
¿No se deben pelear todos los casados?
641
00:52:42,468 --> 00:52:44,882
La únicas personas casadas
que conocí bien fueron mis padres.
642
00:52:44,906 --> 00:52:47,881
Se peleaban de vez en cuando,
pero se querían y eran felices.
643
00:52:49,086 --> 00:52:51,525
Buenas tardes. No
toques nada, chico.
644
00:52:52,028 --> 00:52:54,165
Estamos apuntando a tu mujer.
645
00:53:09,403 --> 00:53:11,876
Ven aquí, muchachita.
646
00:53:20,263 --> 00:53:25,075
Ahora relájate. Hemos
oído hablar de vosotros.
647
00:53:25,209 --> 00:53:29,094
Tu preciosa mujercita no serálastimada, a
menos que decidas causarnos problemas.
648
00:53:29,118 --> 00:53:31,166
Sólo la tomaremos
prestada por un rato.
649
00:53:31,190 --> 00:53:36,503
Lo mejor es que te quedes ahí sentado, que
no te costaránada. Cuenta hasta un millón.
650
00:54:08,883 --> 00:54:11,966
¡Sois muy valientes,
seis contra uno!
651
00:54:11,990 --> 00:54:14,072
¡No es de extrañar que
hayáis perdido la guerra!
652
00:54:14,564 --> 00:54:18,883
Sí, señora, somos valientes e inteligentes
y, le diré algo más: somos ricos.
653
00:54:18,907 --> 00:54:23,050
Yo os diré algo
más: sois bandidos.
654
00:54:23,051 --> 00:54:25,055
Sí, señora, los mejores.
655
00:54:25,323 --> 00:54:29,467
Deje de parlotear y haga lo
que le diga cuando yo se lo diga.
656
00:55:09,467 --> 00:55:12,282
Señora, vamos a fingir que
estamos un poco borrachos,
657
00:55:12,306 --> 00:55:14,344
vamos a cantar, a reír
y a pasar un buen rato.
658
00:55:14,544 --> 00:55:17,686
Cante con nosotros y
páseselo bien, ¿me ha oído?
659
00:55:18,187 --> 00:55:20,718
Ojaláestuviera en la
tierra del algodón, porque
660
00:55:20,730 --> 00:55:23,266
mis pies apestan y los
tuyos están podridos.
661
00:55:23,334 --> 00:55:27,653
Mirar hacia otro lado, mirar
hacia otro lado, a Dixieland.
662
00:55:27,677 --> 00:55:29,024
Canta, cariño.
663
00:55:29,048 --> 00:55:34,037
En el Norte tienen valientes vaqueros.
Traen soldados como nosotros.
664
00:55:34,061 --> 00:55:38,136
Lejos, lejos, Dixieland.
665
00:55:38,170 --> 00:55:41,645
Ojaláestuviera
en Dixie hoy, hoy.
666
00:57:04,650 --> 00:57:07,455
¡Bandidos! ¡Bandidos!
667
00:58:57,695 --> 00:59:01,848
25.000 dólares de recompensa
por Jesse James, vivo o muerto.
668
00:59:01,872 --> 00:59:04,722
15.000 dólares por Frank James.
669
00:59:04,746 --> 00:59:07,558
1.000 dólares por
cualquier miembro conocido
670
00:59:07,570 --> 00:59:10,068
de la banda de
James, vivo o muerto.
671
00:59:10,092 --> 00:59:12,832
Firmado, el ferrocarril
de St. Louis-Midland.
672
00:59:12,867 --> 00:59:16,117
Aquí dice cualquier
miembro conocido
673
00:59:16,141 --> 00:59:19,782
y esos dos de los ataúdes
son miembros bien conocidos.
674
00:59:19,984 --> 00:59:24,695
Por la mañana, Silver City le
adelantaráa este joven valiente
675
00:59:24,729 --> 00:59:28,103
su parte de la
recompensa, mil dólares.
676
00:59:28,571 --> 00:59:30,519
En un minuto, nuestro
buen amigo George
677
00:59:30,543 --> 00:59:34,185
va a entregarle un cheque
certificado de Silver City.
678
00:59:34,419 --> 00:59:39,107
Y Silver City le entregaránuestra parte
de la recompensa, otros 1.000 dólares,
679
00:59:39,131 --> 00:59:40,911
tan pronto como la
gente del ferrocarril
680
00:59:40,935 --> 00:59:44,043
venga e identifique por sí
misma a estos dos bandidos.
681
00:59:49,991 --> 00:59:53,432
Llevo toda la noche intentando
decirte... es importante.
682
00:59:53,667 --> 00:59:56,273
Puede esperar. George.
683
00:59:57,075 --> 00:59:59,046
Espero que pueda esperar.
684
00:59:59,480 --> 01:00:01,719
- Bien, George, haz la entrega.
- Gracias.
685
01:00:02,823 --> 01:00:08,245
Joven, como presidente
del banco de Silver City...
686
01:00:08,269 --> 01:00:10,475
- es para mí un gran placer...
- ¡Héroe!
687
01:00:11,344 --> 01:00:15,196
Hay un conocido tuyo
esperándote en la calle.
688
01:00:15,220 --> 01:00:17,033
Eso es lo que he
estado intentando decirte.
689
01:00:17,057 --> 01:00:19,384
Billy Pimple llegó esta
mañana y supo que
690
01:00:19,396 --> 01:00:22,103
habías disparado a
su cartel y casi explota.
691
01:00:22,204 --> 01:00:25,722
¿Vas a salir, Billy, Héroe?
692
01:00:25,746 --> 01:00:30,958
¿O tendráque entrar aquí, con toda esta
buena gente con la que no estáenfadado?
693
01:00:34,134 --> 01:00:38,309
Nellie, no puedo
hacer otra cosa.
694
01:01:49,519 --> 01:01:52,893
He oído que eres muy bueno
con las armas, ¿es cierto?
695
01:01:54,699 --> 01:01:57,404
Lo cierto es que sí.
696
01:02:00,680 --> 01:02:07,507
Lástima que la gente de aquí
me considere el número uno en eso
697
01:02:07,531 --> 01:02:10,738
y no me guste la competencia.
698
01:02:11,706 --> 01:02:14,413
Tú eres el que me ha
pedido que salga aquí.
699
01:02:45,290 --> 01:02:50,000
- Bueno, chico, cuando estés listo.
- ¡Cass!
700
01:02:50,302 --> 01:02:52,373
Haz lo que hizo tu padre.
701
01:02:52,440 --> 01:02:56,483
Tira las armas, date la vuelta y aléjate
o le disparo a Billy por la espalda.
702
01:02:58,857 --> 01:03:00,560
¿Quién es tu amiguita?
703
01:03:00,627 --> 01:03:04,169
Es mi mujer. Y creo
que habla en serio.
704
01:03:05,205 --> 01:03:06,652
Ben, ¿dónde estás?
705
01:03:06,676 --> 01:03:08,289
Aquí arriba en el balcón, Billy.
706
01:03:08,313 --> 01:03:09,726
Si esa chica aprieta
el gatillo, le vuelo la
707
01:03:09,738 --> 01:03:11,130
cabeza al marido, al
otro lado de la calle.
708
01:03:11,154 --> 01:03:14,385
Si es chica apriete el
gatillo, no me importará
709
01:03:14,397 --> 01:03:17,345
lo que hagas con la
cabeza de su marido.
710
01:03:17,369 --> 01:03:19,841
Iré por detrás de ella, Billy.
711
01:03:20,008 --> 01:03:26,123
Escuche, Sr. Billy, dígale a su amigo que
empiece a silbar y que siga silbando o...
712
01:03:26,156 --> 01:03:30,901
Orville, será
mejor que lo hagas.
713
01:03:31,370 --> 01:03:32,873
Silba.
714
01:03:37,084 --> 01:03:40,067
Chica, ¿me dispararías
por la espalda?
715
01:03:40,091 --> 01:03:41,292
¡En un segundo!
716
01:03:41,629 --> 01:03:45,279
Entonces creo que es mejor que
hagas lo que te dice la señorita.
717
01:03:45,303 --> 01:03:47,285
Soy demasiado joven para morir.
718
01:03:47,309 --> 01:03:51,963
Nellie, deja ese rifle.
No voy a rendirme.
719
01:03:51,987 --> 01:03:52,967
¿Quieres que lo reviente, Billy?
720
01:03:52,991 --> 01:03:55,272
¡Ben, siéntate y calla!
721
01:03:55,296 --> 01:03:58,335
Esa loca no podría fallar
aunque estuviera en un agujero.
722
01:04:01,344 --> 01:04:05,397
Esto es lo que podríamos llamar
un enfrentamiento a la mejicana.
723
01:04:05,421 --> 01:04:08,671
Parece que uno va a recibir un
tiro por la espalda o tal vez los dos.
724
01:04:08,695 --> 01:04:10,465
¿Tienes alguna idea brillante?
725
01:04:10,499 --> 01:04:15,177
Como dijiste,
Billy, es tu fiesta.
726
01:04:15,545 --> 01:04:16,915
Una fiesta.
727
01:04:22,629 --> 01:04:24,500
Sigue silbando, Orville.
728
01:05:05,635 --> 01:05:07,483
- ¡Por Dios...!
- ¿Estámuerto?
729
01:05:07,508 --> 01:05:09,922
- No estámuerto. Sólo herido.
- Por favor, ayúdennos.
730
01:05:09,946 --> 01:05:12,428
¡Que alguien le ayude!
731
01:05:12,452 --> 01:05:14,094
¡Que alguien vaya
a buscar al médico!
732
01:05:14,825 --> 01:05:21,808
Las serpientes
son algo diferente...
733
01:05:22,377 --> 01:05:23,577
¿De veras?
734
01:05:24,182 --> 01:05:25,382
¡Dame eso!
735
01:06:09,058 --> 01:06:13,034
Vamos, cariño. Ven con
Mamie. Vamos, cariño.
736
01:06:15,240 --> 01:06:18,716
Ven. No hay nada
que puedas hacer.
737
01:06:20,653 --> 01:06:27,805
Esta vez ha tenido mala suerte. Pero
Mamie te llevaráa casa y te daráde beber.
738
01:06:30,511 --> 01:06:31,752
¡Jeanie, coge una botella!
739
01:06:51,597 --> 01:06:55,272
Mira dónde pisas. Eso es.
740
01:06:55,874 --> 01:06:57,410
Vamos a llevarte arriba.
741
01:06:58,380 --> 01:07:02,257
Te quedarás con Mamie y
Mamie haráque todo vaya bien.
742
01:07:02,357 --> 01:07:04,494
Y luego te llevaremos a casa.
743
01:07:05,731 --> 01:07:08,505
Tienes una casa,
¿verdad, cariño?
744
01:07:10,276 --> 01:07:11,946
¿Cariño?
745
01:07:12,382 --> 01:07:16,367
- Mi marido tiene un padre.
- Por supuesto que sí.
746
01:07:16,391 --> 01:07:20,969
Y te llevaremos con éI en
cuanto te encuentres mejor.
747
01:07:22,306 --> 01:07:23,541
Vamos.
748
01:07:23,909 --> 01:07:29,523
Quédate con Mamie, ella
haráque todo vaya bien.
749
01:07:29,658 --> 01:07:33,066
Vamos, esa es mi chica.
750
01:07:37,176 --> 01:07:39,314
¿Dónde estáel licor?
751
01:07:41,386 --> 01:07:43,893
Bueno, ya estamos.
752
01:07:44,194 --> 01:07:47,544
Acuéstate, cariño.
Dame esa almohada.
753
01:07:47,568 --> 01:07:51,043
Eso es. Acuéstate.
754
01:07:56,691 --> 01:07:59,196
No sé dónde vive el
padre de mi marido.
755
01:08:00,734 --> 01:08:04,610
En alguna parte cerca
de aquí, pero yo...
756
01:08:05,212 --> 01:08:07,717
Pero lo conoces, ¿no?
757
01:08:11,293 --> 01:08:13,274
Bueno, no importa.
Acuéstate y descansa.
758
01:08:13,298 --> 01:08:16,405
Lo buscaremos cuando
te encuentres mejor.
759
01:08:16,473 --> 01:08:19,814
Mientras, aquí tienes tu casa
el tiempo que quieras quedarte.
760
01:08:20,282 --> 01:08:23,490
Ahora cierra esos
bonitos ojos azules.
761
01:08:23,624 --> 01:08:28,478
Mamie cuidaráde ti igual
que lo haría una madre.
762
01:08:28,502 --> 01:08:31,342
Como tu propia madre.
763
01:08:32,646 --> 01:08:36,622
Las serpientes son sólo
serpientes, según de qué parte estén.
764
01:08:38,861 --> 01:08:41,410
¡Adelante, dilo, maldita sea!
765
01:08:41,434 --> 01:08:43,339
¿Qué quieres que diga, Billy?
766
01:08:44,876 --> 01:08:49,554
Ese chico no pensaba
como yo. Tenía una mujer
767
01:08:49,654 --> 01:08:51,859
y una mujer así vuelve
ambicioso a un hombre.
768
01:08:52,496 --> 01:08:54,476
No importa cuánto ella
argumentara en contra,
769
01:08:54,500 --> 01:08:57,206
seguro que un día
habría venido a por mí.
770
01:08:58,143 --> 01:09:00,916
Quizás la próxima vez no le
habrían resbalado las armas.
771
01:09:01,383 --> 01:09:05,861
Y no podía correr el riesgo de un día
convertirme en un conejo, ¿verdad?
772
01:09:06,396 --> 01:09:10,047
- Era tu fiesta, Billy.
- Sí, puedes apostar.
773
01:09:10,071 --> 01:09:11,776
Del principio al final.
774
01:09:14,683 --> 01:09:17,380
Si alguien quiere liquidar
a William C. Cootes,
775
01:09:17,392 --> 01:09:19,962
serámejor que lo
intente por la espalda.
776
01:09:27,448 --> 01:09:30,321
Tan seguro como el
infierno, ¿verdad, muchachos?
777
01:09:32,427 --> 01:09:35,300
Id por delante. Un poco
más lejos de lo habitual
778
01:09:35,501 --> 01:09:37,172
y mantened esa distancia.
779
01:10:41,297 --> 01:10:44,872
- Gracias.
- Ha sido un placer, señorita.
66304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.