All language subtitles for rb-bv-a-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,369 --> 00:00:37,580 Paris, Royal Academy of Medicine 1815 2 00:00:53,596 --> 00:00:56,224 There is nothing more famous in natural history 3 00:00:57,058 --> 00:00:59,018 than the "Hottentot apron." 4 00:00:59,602 --> 00:01:03,940 Yet nothing has been the object of such intense dispute. 5 00:01:05,400 --> 00:01:07,902 Some long denied it existed, 6 00:01:08,069 --> 00:01:12,365 while others claimed it was mere art or whimsy. 7 00:01:13,199 --> 00:01:18,121 And among those who saw it as a natural adjustment, 8 00:01:18,621 --> 00:01:23,960 each had his own opinion about which organ parts it developed. 9 00:01:25,170 --> 00:01:28,339 But these doubts must yield to positive fact. 10 00:01:32,552 --> 00:01:34,596 I have the honour of presenting to the Academy 11 00:01:36,472 --> 00:01:38,600 the genitals of this woman, 12 00:01:40,310 --> 00:01:43,146 prepared so as to leave no doubt about the apron. 13 00:01:51,654 --> 00:01:53,573 I pray you, pass it around. 14 00:01:57,994 --> 00:02:02,165 The outer lips intersect a four-inch-long oval 15 00:02:03,416 --> 00:02:07,170 from which extends a semi-cylindrical protuberance 16 00:02:07,337 --> 00:02:10,298 one and a half inches long and half an inch thick, 17 00:02:10,548 --> 00:02:13,426 the lower extremity of which widens, 18 00:02:13,968 --> 00:02:15,220 branches out, 19 00:02:15,512 --> 00:02:19,474 and opens to constitute two wrinkled fleshy petals 20 00:02:19,599 --> 00:02:23,186 about two and a half inches long and one inch wide. 21 00:02:24,479 --> 00:02:26,022 These two appendages 22 00:02:26,189 --> 00:02:27,690 form a heart shape 23 00:02:28,358 --> 00:02:30,735 with long and narrow lobes 24 00:02:31,319 --> 00:02:34,739 comprising, at the centre, the vulval opening. 25 00:02:36,366 --> 00:02:40,161 It is obvious to anyone comparing these genitals 26 00:02:41,204 --> 00:02:43,665 with those of European women, 27 00:02:44,541 --> 00:02:47,710 that the two fleshy lobes forming the apron 28 00:02:49,087 --> 00:02:52,257 consist at the top of the prepuce and labia minora, 29 00:02:52,382 --> 00:02:54,467 while for their remaining length 30 00:02:55,051 --> 00:02:58,137 are but an extension of the labia minora. 31 00:03:01,099 --> 00:03:04,769 The inner vulva and womb reveal nothing unusual. 32 00:03:06,771 --> 00:03:08,356 The "Bushman's veil" 33 00:03:08,773 --> 00:03:11,192 is not a particular trait 34 00:03:11,359 --> 00:03:15,738 establishing a correlation between women and apes. 35 00:03:16,614 --> 00:03:20,076 As the labia minora of the latter 36 00:03:20,451 --> 00:03:22,412 are in general inconspicuous. 37 00:03:24,122 --> 00:03:27,584 Yet one cannot say the same of the fatty tissue 38 00:03:27,709 --> 00:03:30,378 forming the female Bushman's huge buttocks 39 00:03:30,503 --> 00:03:33,548 which appear natural and common to the entire nation. 40 00:03:35,675 --> 00:03:37,677 They distinctly resemble 41 00:03:37,802 --> 00:03:41,514 those of female mandrills and baboons, 42 00:03:42,265 --> 00:03:46,060 which at a certain point in their life 43 00:03:46,311 --> 00:03:48,062 show considerable growth. 44 00:03:54,277 --> 00:03:58,198 Our closer study of the head offers greater scope for distinction. 45 00:03:58,364 --> 00:04:00,575 It's the yardstick for classifying nations. 46 00:04:01,117 --> 00:04:02,327 And in this respect, 47 00:04:02,577 --> 00:04:07,540 our female Bushman offers remarkable and unusual differences. 48 00:04:08,625 --> 00:04:11,211 Her bony head and facial structure 49 00:04:11,336 --> 00:04:15,131 show a striking combination of Negro and Kalmuk traits. 50 00:04:16,299 --> 00:04:18,092 As we know, the Negro 51 00:04:19,093 --> 00:04:20,512 has a prominent snout, 52 00:04:21,346 --> 00:04:25,183 with the face and skull compressed on the sides. 53 00:04:25,308 --> 00:04:28,269 The Kalmuk has a flat snout and broad face. 54 00:04:28,394 --> 00:04:31,773 Our Bushman has a more prominent snout than the Negro, 55 00:04:32,815 --> 00:04:35,276 a broader face than the Kalmuk, 56 00:04:36,110 --> 00:04:39,072 and the nasal bone smaller than both. 57 00:04:39,322 --> 00:04:41,199 And in this latter respect, 58 00:04:41,324 --> 00:04:44,661 I have never seen a head which more resembles the ape. 59 00:04:50,625 --> 00:04:54,879 What has been hereto noted and must be repeated, 60 00:04:56,339 --> 00:04:59,259 in view of the errors propagated by recent works, 61 00:04:59,384 --> 00:05:03,638 is that neither the Gallas, nor the Bushman, nor any Negro race 62 00:05:04,138 --> 00:05:08,560 gave birth to the people who gave rise to the civilization 63 00:05:08,685 --> 00:05:09,811 of ancient Egypt 64 00:05:10,520 --> 00:05:13,690 from whom it may be said that the whole world 65 00:05:14,148 --> 00:05:17,485 inherited the principles of law, 66 00:05:17,819 --> 00:05:20,363 science and even religion. 67 00:05:22,156 --> 00:05:23,908 I present this mummy head 68 00:05:24,868 --> 00:05:28,830 so the Academy may compare it to that of Europeans, 69 00:05:29,163 --> 00:05:30,874 Negroes and Hottentots. 70 00:05:31,207 --> 00:05:32,584 If you would. 71 00:05:36,462 --> 00:05:39,841 Today, as we distinguish race according to the skull 72 00:05:40,175 --> 00:05:43,887 and having in our possession so many Egyptian mummies 73 00:05:46,306 --> 00:05:48,224 it is easily proven 74 00:05:50,727 --> 00:05:53,188 that whatever their complexion 75 00:05:53,813 --> 00:05:56,566 they belonged to the same race of man as we. 76 00:05:57,317 --> 00:06:00,445 Their skull and brain were as voluminous. 77 00:06:01,529 --> 00:06:02,697 In a word, 78 00:06:03,364 --> 00:06:05,575 they were no exception to the cruel law 79 00:06:05,700 --> 00:06:08,745 that seems to impose eternal inferiority 80 00:06:09,412 --> 00:06:12,874 upon races with depressed and compressed skulls. 81 00:06:39,234 --> 00:06:42,529 London, June 1810 82 00:20:25,101 --> 00:20:26,561 Saartjie, that was fantastic. 83 00:20:26,603 --> 00:20:29,606 Really excellent. You hear? 84 00:20:30,356 --> 00:20:32,150 Let's go, one more time. 85 00:20:59,511 --> 00:21:02,430 Soon all of London will want to see our Venus. 86 00:21:10,063 --> 00:21:10,813 Alexander, 87 00:21:11,773 --> 00:21:14,484 you should negotiate a bigger theatre. 88 00:21:15,443 --> 00:21:17,320 Quit bookkeeping, let's drink. 89 00:21:18,238 --> 00:21:20,406 Someone has to keep a level head. 90 00:21:22,325 --> 00:21:23,743 Stop playing with your food and eat. 91 00:21:24,244 --> 00:21:26,246 You're getting too thin. 92 00:21:42,554 --> 00:21:43,680 Goodnight. 93 00:21:44,472 --> 00:21:45,682 Goodnight. 94 00:21:51,396 --> 00:21:53,565 We should do likewise, 95 00:21:53,690 --> 00:21:56,192 if we want to keep up this pace. 96 00:22:15,253 --> 00:22:17,213 Perfect. 97 00:22:18,631 --> 00:22:20,300 - Goodnight. - Sleep well. 98 00:22:45,617 --> 00:22:47,285 I'm sleeping. 99 00:22:50,205 --> 00:22:51,748 I just want to talk. 100 00:22:53,917 --> 00:22:55,543 I'm tired. 101 00:22:56,711 --> 00:22:58,630 Open up, just to talk. 102 00:23:00,465 --> 00:23:02,926 Saartjie, come on, open. 103 00:24:09,492 --> 00:24:10,535 Saartjie! 104 00:24:15,790 --> 00:24:16,875 Where are you? 105 00:24:17,250 --> 00:24:18,251 Saartjie? 106 00:24:19,002 --> 00:24:20,712 You're drinking! 107 00:24:21,004 --> 00:24:22,964 We have to go to work, hurry. 108 00:24:23,756 --> 00:24:25,008 Go and get dressed. 109 00:24:27,719 --> 00:24:28,761 Well? 110 00:24:29,637 --> 00:24:31,681 What are you sulking about now? 111 00:24:33,850 --> 00:24:35,351 I'm tired. 112 00:24:35,768 --> 00:24:37,645 The show isn't easy. 113 00:24:37,770 --> 00:24:40,565 It isn't what you promised. 114 00:24:40,690 --> 00:24:41,983 I'm not a harlot. 115 00:24:42,609 --> 00:24:44,027 No one thinks that. 116 00:24:44,444 --> 00:24:48,573 Everyone knows you're not a harlot. 117 00:24:49,574 --> 00:24:52,744 How long have we been in this together? 118 00:24:52,952 --> 00:24:54,954 Don't you realize 119 00:24:55,330 --> 00:24:58,666 how close we are to our goal? 120 00:24:59,792 --> 00:25:01,336 Put that down. 121 00:25:01,503 --> 00:25:03,463 What'd you have done in Cape Town? 122 00:25:03,588 --> 00:25:05,006 What would you be now? 123 00:25:05,381 --> 00:25:08,843 You'd have been a servant all your life and you know it. 124 00:25:10,053 --> 00:25:12,347 How could you think I'd wish you harm? 125 00:25:12,514 --> 00:25:15,683 You were there when Anna gave birth to our children. 126 00:25:15,808 --> 00:25:17,477 You gave them your milk! 127 00:25:20,396 --> 00:25:21,814 You're part of the family. 128 00:25:22,315 --> 00:25:24,984 I'd never hurt you. Never! 129 00:25:25,318 --> 00:25:26,903 I'd never have attempted this 130 00:25:27,070 --> 00:25:29,739 if I didn't have total trust in you. 131 00:25:29,906 --> 00:25:31,032 Look. 132 00:25:31,616 --> 00:25:32,909 You're famous! 133 00:25:33,451 --> 00:25:34,994 London's raving about you. 134 00:25:35,662 --> 00:25:39,332 I went into debt to make this journey. 135 00:25:39,499 --> 00:25:42,377 I left my farm, my wife and children behind. 136 00:25:42,710 --> 00:25:45,880 All because I believe in you. 137 00:25:46,506 --> 00:25:49,342 They can look, but not touch. 138 00:25:49,467 --> 00:25:51,553 No, no. It doesn't work that way. 139 00:25:51,719 --> 00:25:53,012 They have to touch you. 140 00:25:53,346 --> 00:25:55,056 Feeling is believing. 141 00:25:55,390 --> 00:25:58,393 To make sure you're not just a stuffed cushion. 142 00:26:01,104 --> 00:26:02,772 You disappoint me. 143 00:26:02,897 --> 00:26:04,774 I thought you were more clever. 144 00:26:05,066 --> 00:26:07,443 I've never been clever. 145 00:26:07,861 --> 00:26:09,362 I'm an idiot. 146 00:26:10,029 --> 00:26:11,030 No, you're not. 147 00:26:11,489 --> 00:26:12,907 You're far from stupid. 148 00:26:13,950 --> 00:26:16,911 You're famous and soon you'll be free. 149 00:26:17,370 --> 00:26:18,746 You know what that means? 150 00:26:18,997 --> 00:26:23,543 We can return to Cape Town, with our heads high and pockets full. 151 00:26:24,377 --> 00:26:26,129 You'll do whatever you want. 152 00:26:26,462 --> 00:26:29,424 Free! Money is freedom. 153 00:26:29,632 --> 00:26:32,594 You'll buy your own little farm. "Saartjie's farm." 154 00:26:32,760 --> 00:26:35,597 You'll have your own cattle. 155 00:26:36,097 --> 00:26:40,560 And the men will be lining up to marry you. 156 00:26:44,439 --> 00:26:45,732 Come now. 157 00:26:47,400 --> 00:26:50,445 Let me tell you something. 158 00:26:51,112 --> 00:26:52,488 You'll be... 159 00:26:53,865 --> 00:26:55,116 a good wife, 160 00:26:55,450 --> 00:26:56,534 and most of all, 161 00:26:57,118 --> 00:26:59,704 a wonderful mother. 162 00:27:01,414 --> 00:27:02,457 You hear? 163 00:27:04,125 --> 00:27:07,003 We have to seize this opportunity 164 00:27:07,128 --> 00:27:08,963 with both hands. 165 00:27:10,965 --> 00:27:12,675 Grasp and profit by it. 166 00:27:14,594 --> 00:27:16,971 We have to go to work, so get dressed. 167 00:27:30,944 --> 00:27:32,111 One little arm... 168 00:27:32,695 --> 00:27:33,780 and the other. 169 00:27:34,489 --> 00:27:35,615 That's right. 170 00:29:05,622 --> 00:29:08,708 In a daze again! Put that down. 171 00:29:08,875 --> 00:29:09,834 Give me your hand. 172 00:29:11,085 --> 00:29:12,712 Come here. 173 00:29:13,546 --> 00:29:15,548 I have something to show you. 174 00:29:17,759 --> 00:29:19,093 Something nice. 175 00:29:20,595 --> 00:29:23,556 You've done a good job of late. 176 00:29:23,848 --> 00:29:27,227 It merits a little recompense. 177 00:29:27,852 --> 00:29:30,730 I've hired these boys for you, 178 00:29:30,897 --> 00:29:32,565 to serve you... 179 00:29:46,204 --> 00:29:48,206 These boys know the city. 180 00:29:48,623 --> 00:29:50,124 So if you want to do something, 181 00:29:50,250 --> 00:29:52,710 to go for a stroll, or a tea, 182 00:29:52,836 --> 00:29:54,879 to go sit in the park, 183 00:29:55,129 --> 00:29:58,341 or even to ride in a carriage, whatever you like! 184 00:29:58,675 --> 00:30:02,178 Tell the boys and they'll take care of it. 185 00:30:06,182 --> 00:30:09,727 We brought a few surprises. Like to see? 186 00:30:11,938 --> 00:30:12,856 What is this? 187 00:30:14,357 --> 00:30:16,317 Let's see... 188 00:30:24,158 --> 00:30:25,368 For you. 189 00:30:28,288 --> 00:30:29,622 You don't like it? 190 00:30:30,665 --> 00:30:31,624 Fine. 191 00:30:32,625 --> 00:30:33,960 Let's open the big box. 192 00:30:34,085 --> 00:30:35,670 Now what's inside? 193 00:30:40,842 --> 00:30:42,135 A hat! 194 00:30:42,927 --> 00:30:45,680 It's a hat, look. 195 00:30:46,848 --> 00:30:49,017 A real lady's hat. 196 00:30:51,352 --> 00:30:53,104 Saartjie, how pretty! 197 00:30:58,151 --> 00:30:59,402 Dimwits! 198 00:30:59,819 --> 00:31:01,404 Go on, open it. 199 00:31:05,325 --> 00:31:08,077 How soft... 200 00:31:09,245 --> 00:31:10,288 Put them on. 201 00:36:25,478 --> 00:36:29,274 You're the one showing that fat Negro girl? 202 00:36:31,150 --> 00:36:32,610 She's got talent too. 203 00:36:32,944 --> 00:36:35,405 So, you speak Afrikaans? 204 00:36:35,613 --> 00:36:37,448 Saartjie, he speaks Afrikaans. 205 00:36:38,074 --> 00:36:39,284 A little. 206 00:36:39,409 --> 00:36:41,202 I showed my bears over there. 207 00:36:41,578 --> 00:36:45,999 Folks were impressed. No bears in your country. 208 00:36:46,124 --> 00:36:47,458 No, no bears. 209 00:36:49,419 --> 00:36:51,546 I even stayed longer than planned. 210 00:36:51,671 --> 00:36:53,631 Made a lot of money. Nice country. 211 00:36:54,382 --> 00:36:55,633 Yes, nice country. 212 00:36:57,594 --> 00:36:59,095 To your health. 213 00:37:02,140 --> 00:37:03,308 Drink with me Saartjie. 214 00:37:04,100 --> 00:37:05,143 Cheers, Saartjie. 215 00:37:06,019 --> 00:37:07,478 Saartjie, this is Réaux. 216 00:38:54,711 --> 00:38:58,089 That was great. You hear? 217 00:38:58,256 --> 00:39:01,551 Keep it up, it was wonderful! 218 00:40:10,328 --> 00:40:12,872 And it's signed: "An Englishman." 219 00:40:14,249 --> 00:40:15,667 It's a disgrace! 220 00:40:18,336 --> 00:40:19,712 A tissue of lies. 221 00:40:21,214 --> 00:40:22,549 Nonsense! 222 00:40:23,675 --> 00:40:26,678 With a clear conscience, he'd have at least signed. 223 00:40:26,845 --> 00:40:29,305 "An Englishman?" What does that mean? 224 00:40:29,472 --> 00:40:30,807 That he's better than me? 225 00:40:31,182 --> 00:40:34,602 He can't spout such absurdities without consequence. 226 00:40:34,727 --> 00:40:36,229 What can you do? 227 00:40:36,354 --> 00:40:40,316 Don't forget, here, they have freedom of speech. 228 00:40:40,692 --> 00:40:42,235 You can't stem rumour. 229 00:40:42,360 --> 00:40:44,237 It's proof of our success. 230 00:40:44,362 --> 00:40:48,324 The nature of rumour is to spread, it's unstoppable. 231 00:40:48,658 --> 00:40:50,618 At least they're talking about us. 232 00:40:50,952 --> 00:40:52,704 But they're lying. 233 00:40:52,871 --> 00:40:54,664 About me, not you. 234 00:40:55,373 --> 00:40:57,458 Saartjie is not a slave! 235 00:42:34,305 --> 00:42:35,807 - Something wrong? - Nothing. 236 00:42:35,932 --> 00:42:37,809 Just show more enthusiasm! 237 00:42:38,101 --> 00:42:39,519 You hear? 238 00:42:39,644 --> 00:42:41,604 They hurt me. 239 00:42:41,938 --> 00:42:43,398 - Come now... - Don't let them. 240 00:42:43,565 --> 00:42:45,650 That's enough. Control yourself. 241 00:42:45,775 --> 00:42:47,652 They're here to have fun. 242 00:42:47,819 --> 00:42:49,988 This is a foreign land. 243 00:42:50,321 --> 00:42:52,574 We can't afford the slightest error. 244 00:42:53,116 --> 00:42:56,786 Success always attracts birds of ill omen. 245 00:44:22,664 --> 00:44:23,957 What are you doing? 246 00:44:56,197 --> 00:44:58,867 I've had enough of your whims. 247 00:44:59,450 --> 00:45:01,703 It's the last time, you hear? 248 00:45:14,632 --> 00:45:16,467 Attack them, attack. 249 00:45:18,052 --> 00:45:19,554 Grab them. Attack! 250 00:45:21,014 --> 00:45:22,056 What's got into you? 251 00:45:34,777 --> 00:45:36,946 What the hell are you playing at? 252 00:45:37,614 --> 00:45:38,656 Fend them off! 253 00:46:05,517 --> 00:46:06,768 What's got into you? 254 00:46:07,519 --> 00:46:09,812 What's your game? You've been drinking? 255 00:46:11,022 --> 00:46:12,065 I'll teach you. 256 00:47:01,990 --> 00:47:04,242 Dirty Negroes, in league against me! 257 00:47:05,118 --> 00:47:06,911 Go to hell! 258 00:47:07,287 --> 00:47:09,706 As for you, you fat Negress! 259 00:47:10,331 --> 00:47:11,332 Bloody hell! 260 00:47:14,127 --> 00:47:16,671 You stupid Negress! Are you mad? 261 00:47:16,838 --> 00:47:18,965 Are you out to shame me? 262 00:47:19,090 --> 00:47:20,758 Have you lost your mind? 263 00:47:21,259 --> 00:47:24,095 Shaming me before the whole of London! 264 00:47:24,304 --> 00:47:25,763 Never again! 265 00:47:31,853 --> 00:47:33,188 What's your game? 266 00:47:34,189 --> 00:47:37,317 Think you're clever? Want to ruin everything? 267 00:47:38,026 --> 00:47:40,612 Don't you see others resent our success? 268 00:47:40,737 --> 00:47:42,197 No, you have to show off. 269 00:47:42,363 --> 00:47:44,282 You said more heart... 270 00:47:44,616 --> 00:47:46,701 I didn't ask you to sing! 271 00:47:46,868 --> 00:47:49,996 They come to admire your backside. 272 00:47:50,705 --> 00:47:52,916 A fat healthy arse they can touch. 273 00:47:53,374 --> 00:47:55,710 You're human, like they are. 274 00:47:55,835 --> 00:47:59,214 Your body enthrals them, you should be proud. 275 00:48:00,632 --> 00:48:02,383 You said I could sing and dance, 276 00:48:02,717 --> 00:48:05,762 but instead I'm in a cage, grunting like an animal. 277 00:48:05,887 --> 00:48:08,848 They pinch me, it's always the same. 278 00:48:08,973 --> 00:48:12,185 - I don't want... - But it's only a game! 279 00:48:12,310 --> 00:48:14,395 You and I, we play like children. 280 00:48:14,729 --> 00:48:15,730 I want beauty! 281 00:48:16,064 --> 00:48:18,358 Beauty? Meaning? 282 00:48:18,691 --> 00:48:20,693 You want to play Ophelia too? 283 00:48:20,985 --> 00:48:22,278 Our show is beautiful. 284 00:48:22,695 --> 00:48:27,033 We give pleasure to those poor English folk who come to dream. 285 00:48:27,242 --> 00:48:28,201 Understand? 286 00:48:28,409 --> 00:48:31,329 We give them a taste of the wild. 287 00:48:31,663 --> 00:48:33,998 Isn't that beautiful? 288 00:48:34,916 --> 00:48:36,751 I no longer want the cage. 289 00:48:37,418 --> 00:48:38,920 What's wrong with it? 290 00:48:39,254 --> 00:48:40,964 Why don't you go in the cage? 291 00:48:41,089 --> 00:48:43,800 Why not! Great idea! Let's try it. 292 00:48:43,925 --> 00:48:45,260 You push me into the cage, 293 00:48:45,718 --> 00:48:47,804 I break free and punish you with the stick. 294 00:48:48,096 --> 00:48:49,681 I like this idea. 295 00:48:50,098 --> 00:48:51,933 Well I don't. 296 00:48:53,184 --> 00:48:57,397 That's enough. We came here to make money. 297 00:48:57,772 --> 00:49:00,108 And we're making lots. 298 00:49:00,275 --> 00:49:02,235 And we'll make more if you obey! 299 00:49:03,194 --> 00:49:06,281 What's wrong with you? Wake up! Is it money you want? 300 00:49:09,117 --> 00:49:11,870 Here's money, help yourself! 301 00:49:12,287 --> 00:49:13,705 Take all you want! 302 00:49:16,124 --> 00:49:18,459 I'm sick of your tantrums! 303 00:49:20,879 --> 00:49:22,088 Let me show you. 304 00:49:22,297 --> 00:49:23,381 Know what this is? 305 00:49:23,715 --> 00:49:26,426 A letter from the courts. 306 00:49:26,759 --> 00:49:30,138 The police, they want to put us in prison. 307 00:49:30,305 --> 00:49:31,764 And you too. 308 00:49:32,974 --> 00:49:36,769 Saartjie, it's times like these that reveal true friends. 309 00:49:38,479 --> 00:49:40,440 Come here, sit down. 310 00:49:46,821 --> 00:49:48,448 Can I count on you? 311 01:01:55,842 --> 01:01:57,510 The truth! 312 01:01:57,635 --> 01:01:58,761 The truth, Saartjie! 313 01:04:00,842 --> 01:04:02,218 Over here! 314 01:04:03,219 --> 01:04:04,888 To drink! 315 01:04:46,888 --> 01:04:48,890 It works well enough. 316 01:04:50,308 --> 01:04:51,309 But I don't trust her. 317 01:04:51,643 --> 01:04:53,269 - Why not? - She's a trollop. 318 01:04:53,603 --> 01:04:54,812 A trollop? 319 01:04:54,938 --> 01:04:57,190 - Trollop! - He says you're a trollop! 320 01:04:59,067 --> 01:05:02,862 She's already tattooed like a sailor. 321 01:05:05,114 --> 01:05:07,033 A sea monster! 322 01:05:08,993 --> 01:05:12,664 As long as Saartjie has her bottle, she's harmless. 323 01:05:12,789 --> 01:05:15,083 A bottle and she's happy. 324 01:06:20,231 --> 01:06:21,733 They're jealous of me. 325 01:06:23,193 --> 01:06:26,154 That an Afrikaner can make good in their country. 326 01:06:26,446 --> 01:06:27,363 Even my partner. 327 01:06:28,698 --> 01:06:30,366 They dragged my name in the mud. 328 01:06:30,700 --> 01:06:32,952 But I won in court! 329 01:06:33,453 --> 01:06:34,829 Yes, I won. 330 01:06:37,373 --> 01:06:38,416 Me... 331 01:06:38,917 --> 01:06:40,168 I'm not like that. 332 01:06:43,004 --> 01:06:46,007 If she really has what you say between her legs, 333 01:06:46,299 --> 01:06:49,093 that's worth thinking about. 334 01:06:50,345 --> 01:06:52,472 Patience. Everything is in order. 335 01:06:53,473 --> 01:06:56,142 And you will see 336 01:06:56,726 --> 01:06:58,436 all you want to see. 337 01:06:58,853 --> 01:06:59,812 All? 338 01:06:59,938 --> 01:07:01,022 All. 339 01:07:02,148 --> 01:07:04,025 I'll show you. 340 01:07:13,034 --> 01:07:15,828 They dragged my name in the mud. 341 01:10:15,592 --> 01:10:17,093 Saartjie... 342 01:10:17,468 --> 01:10:20,972 We'll continue our journey with my friend Réaux. 343 01:10:24,017 --> 01:10:26,978 He paid us well to see. 344 01:10:27,979 --> 01:10:29,606 So be a nice girl, 345 01:10:30,064 --> 01:10:32,275 if you would... 346 01:10:57,300 --> 01:10:58,384 Is she baptized? 347 01:11:01,346 --> 01:11:02,430 No. 348 01:13:14,646 --> 01:13:17,273 Paris, April 181 5 349 01:13:28,535 --> 01:13:31,246 Have no fear, he's in control! 350 01:13:46,511 --> 01:13:49,472 It'll make you fertile! So come closer! 351 01:13:54,602 --> 01:13:57,689 It's not horse shit, it's for real! 352 01:14:01,860 --> 01:14:04,153 Thank you, ladies and gents! 353 01:14:54,204 --> 01:14:55,246 No. 354 01:14:56,206 --> 01:14:57,248 No... 355 01:14:58,208 --> 01:14:59,751 Don't be ashamed. 356 01:15:00,627 --> 01:15:01,711 It's you. 357 01:15:02,504 --> 01:15:03,880 It's your body. 358 01:15:04,923 --> 01:15:09,302 God must have made you that way to teach men something. 359 01:15:09,677 --> 01:15:11,971 You should be proud of it. 360 01:15:13,306 --> 01:15:16,768 You are of those to whom nudity has been granted 361 01:15:16,935 --> 01:15:18,686 like a gift. 362 01:15:19,521 --> 01:15:21,981 Naked, you are closest to your true self. 363 01:15:22,315 --> 01:15:24,317 You must accept that, Saartjie. 364 01:15:25,235 --> 01:15:26,611 You are so beautiful. 365 01:15:28,696 --> 01:15:31,449 Come, let me look at you. 366 01:15:42,627 --> 01:15:44,462 Let me look, Saartjie. 367 01:15:44,587 --> 01:15:46,631 Don't be ashamed. 368 01:15:46,923 --> 01:15:48,758 Let me look at you. 369 01:15:49,342 --> 01:15:52,262 I know exactly what to do, Saartjie. 370 01:15:52,387 --> 01:15:54,013 If you listen to me 371 01:15:54,347 --> 01:15:57,600 I will raise you to the highest spheres of society. 372 01:16:01,563 --> 01:16:02,981 Have no fear. 373 01:16:04,274 --> 01:16:06,484 Have no fear, Saartjie. 374 01:16:06,901 --> 01:16:09,529 You are so beautiful. 375 01:17:37,116 --> 01:17:39,410 Bravo, my dear Géraldine! 376 01:17:40,912 --> 01:17:43,122 Bravo for that hymn to Paris. 377 01:17:43,456 --> 01:17:45,583 What a voice, what grace and beauty! 378 01:17:45,750 --> 01:17:48,795 So, in your honour, and that of the whole troupe, 379 01:17:48,962 --> 01:17:51,130 I wished to celebrate, in my own way, 380 01:17:51,464 --> 01:17:53,633 the play's wonderful success. 381 01:17:53,800 --> 01:17:55,093 Dear friends, 382 01:17:55,593 --> 01:17:58,763 please join me tonight in warmly welcoming 383 01:17:59,013 --> 01:18:02,433 our guest, the Hottentot Venus! 384 01:18:05,895 --> 01:18:07,480 Ladies and gentlemen. 385 01:18:08,481 --> 01:18:10,692 May I present, Master Réaux, 386 01:18:10,817 --> 01:18:13,945 famed animal tamer, who defeated such wild beasts 387 01:18:14,112 --> 01:18:17,073 as bears, tigers and even lions! 388 01:18:17,407 --> 01:18:19,868 And who accomplished the extraordinary feat 389 01:18:19,993 --> 01:18:23,079 of making this wild Hottentot 390 01:18:23,496 --> 01:18:26,082 into an obedient young lady. 391 01:18:26,457 --> 01:18:29,544 I bring you the show-stopping 392 01:18:29,669 --> 01:18:32,463 Hottentot Venus! 393 01:18:33,047 --> 01:18:35,425 Ladies and gents, please remain calm! 394 01:18:35,717 --> 01:18:38,052 Easy does it, easy. 395 01:18:39,846 --> 01:18:40,805 Easy... 396 01:18:41,514 --> 01:18:44,517 Stay still, head down... 397 01:18:45,768 --> 01:18:47,520 Easy does it... 398 01:18:57,572 --> 01:18:59,574 Ladies and gents, stay calm. 399 01:18:59,699 --> 01:19:00,825 Don't worry. 400 01:19:06,539 --> 01:19:07,540 Down! 401 01:19:09,501 --> 01:19:10,627 Down! 402 01:19:11,461 --> 01:19:15,173 Turn, so we can admire your pretty little rump. 403 01:19:15,507 --> 01:19:16,674 Come, show us! 404 01:19:26,684 --> 01:19:27,685 On the ground! 405 01:19:29,771 --> 01:19:30,730 On the ground! 406 01:19:38,238 --> 01:19:39,197 Ladies and gents, 407 01:19:40,657 --> 01:19:42,534 have you ever seen such grace, 408 01:19:42,659 --> 01:19:44,035 such beauty and voluptuousness, 409 01:19:44,160 --> 01:19:46,496 such sensuality? 410 01:19:51,125 --> 01:19:53,044 Turn, turn... 411 01:19:55,797 --> 01:19:57,006 Come on, turn! 412 01:19:59,717 --> 01:20:00,718 Easy does it. 413 01:20:00,885 --> 01:20:02,720 Miss, please be seated. 414 01:20:04,013 --> 01:20:05,557 Easy does it... 415 01:20:05,723 --> 01:20:07,058 Now, back... 416 01:20:07,725 --> 01:20:09,018 Back up! 417 01:20:13,898 --> 01:20:15,024 Easy does it. 418 01:20:20,738 --> 01:20:22,866 Back you go... 419 01:20:39,257 --> 01:20:40,717 Ladies and gentlemen, 420 01:20:40,925 --> 01:20:43,303 a volunteer, a daring man or woman! 421 01:20:43,636 --> 01:20:44,846 A brave man or woman! 422 01:20:44,971 --> 01:20:47,015 An adventurer, an adventuress! 423 01:20:47,140 --> 01:20:48,183 Come! 424 01:20:49,934 --> 01:20:51,561 Come, Captain! 425 01:20:51,853 --> 01:20:53,938 Your mount is waiting. 426 01:20:55,273 --> 01:20:56,691 Easy... 427 01:21:02,280 --> 01:21:04,115 Have no fear, Captain. 428 01:21:04,908 --> 01:21:06,784 Come closer, easy does it. 429 01:21:06,951 --> 01:21:08,244 In the saddle, have no fear. 430 01:21:18,588 --> 01:21:20,590 Now Captain, gallop! 431 01:21:20,882 --> 01:21:23,176 At a gallop, Captain! 432 01:21:23,718 --> 01:21:24,761 Gallop, gallop! 433 01:21:42,654 --> 01:21:43,655 Bravo, Captain! 434 01:21:44,322 --> 01:21:46,241 Thank you, Captain, bravo! 435 01:21:46,908 --> 01:21:47,951 Thank you. 436 01:21:51,329 --> 01:21:52,789 Now up... 437 01:21:53,164 --> 01:21:54,290 Up! 438 01:21:55,667 --> 01:21:56,793 Back... 439 01:21:59,879 --> 01:22:01,047 Up you go. 440 01:22:01,631 --> 01:22:04,384 Up you go, nice and slow... 441 01:22:04,717 --> 01:22:06,261 Easy does it! 442 01:22:07,053 --> 01:22:09,055 Ladies, please, stay calm. 443 01:22:09,180 --> 01:22:10,181 Now bow. 444 01:22:10,765 --> 01:22:12,809 Salute the ladies and gents, bow! 445 01:22:16,354 --> 01:22:18,064 Ladies and gentlemen, 446 01:22:18,189 --> 01:22:19,941 the Hottentot Venus! 447 01:22:26,698 --> 01:22:27,949 Easy... 448 01:22:28,408 --> 01:22:30,159 Easy does it. 449 01:22:30,702 --> 01:22:31,995 Ladies and gentlemen, 450 01:22:32,161 --> 01:22:35,957 thanks to skilful taming, our young lady, our black Venus, 451 01:22:36,082 --> 01:22:38,209 has acquired a musical ear so fine 452 01:22:38,376 --> 01:22:41,254 that I defy anyone here present 453 01:22:41,379 --> 01:22:42,338 to equal it. 454 01:22:44,215 --> 01:22:46,926 Sir, she has what we call perfect pitch! 455 01:22:48,970 --> 01:22:49,971 Gentlemen, please. 456 01:22:50,221 --> 01:22:54,058 The young lady is sensitive. Don't laugh, it may hurt her. 457 01:22:55,226 --> 01:22:57,896 She has what's called perfect pitch. 458 01:22:59,772 --> 01:23:02,400 Ladies and gents, for this, I shall unchain her. 459 01:23:02,734 --> 01:23:05,028 No, she leaps all over! 460 01:23:07,864 --> 01:23:09,282 Easy, easy... 461 01:23:10,158 --> 01:23:13,036 That's it, nice and easy. 28965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.