Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,369 --> 00:00:37,580
Paris, Royal Academy of Medicine 1815
2
00:00:53,596 --> 00:00:56,224
There is nothing more famous
in natural history
3
00:00:57,058 --> 00:00:59,018
than the "Hottentot apron."
4
00:00:59,602 --> 00:01:03,940
Yet nothing has been the object
of such intense dispute.
5
00:01:05,400 --> 00:01:07,902
Some long denied it existed,
6
00:01:08,069 --> 00:01:12,365
while others claimed
it was mere art or whimsy.
7
00:01:13,199 --> 00:01:18,121
And among those who saw it
as a natural adjustment,
8
00:01:18,621 --> 00:01:23,960
each had his own opinion
about which organ parts it developed.
9
00:01:25,170 --> 00:01:28,339
But these doubts
must yield to positive fact.
10
00:01:32,552 --> 00:01:34,596
I have the honour
of presenting to the Academy
11
00:01:36,472 --> 00:01:38,600
the genitals of this woman,
12
00:01:40,310 --> 00:01:43,146
prepared so as to leave no doubt
about the apron.
13
00:01:51,654 --> 00:01:53,573
I pray you, pass it around.
14
00:01:57,994 --> 00:02:02,165
The outer lips intersect
a four-inch-long oval
15
00:02:03,416 --> 00:02:07,170
from which extends
a semi-cylindrical protuberance
16
00:02:07,337 --> 00:02:10,298
one and a half inches long
and half an inch thick,
17
00:02:10,548 --> 00:02:13,426
the lower extremity of which widens,
18
00:02:13,968 --> 00:02:15,220
branches out,
19
00:02:15,512 --> 00:02:19,474
and opens to constitute
two wrinkled fleshy petals
20
00:02:19,599 --> 00:02:23,186
about two and a half inches long
and one inch wide.
21
00:02:24,479 --> 00:02:26,022
These two appendages
22
00:02:26,189 --> 00:02:27,690
form a heart shape
23
00:02:28,358 --> 00:02:30,735
with long and narrow lobes
24
00:02:31,319 --> 00:02:34,739
comprising, at the centre,
the vulval opening.
25
00:02:36,366 --> 00:02:40,161
It is obvious
to anyone comparing these genitals
26
00:02:41,204 --> 00:02:43,665
with those of European women,
27
00:02:44,541 --> 00:02:47,710
that the two fleshy lobes
forming the apron
28
00:02:49,087 --> 00:02:52,257
consist at the top
of the prepuce and labia minora,
29
00:02:52,382 --> 00:02:54,467
while for their remaining length
30
00:02:55,051 --> 00:02:58,137
are but an extension
of the labia minora.
31
00:03:01,099 --> 00:03:04,769
The inner vulva and womb
reveal nothing unusual.
32
00:03:06,771 --> 00:03:08,356
The "Bushman's veil"
33
00:03:08,773 --> 00:03:11,192
is not a particular trait
34
00:03:11,359 --> 00:03:15,738
establishing a correlation
between women and apes.
35
00:03:16,614 --> 00:03:20,076
As the labia minora of the latter
36
00:03:20,451 --> 00:03:22,412
are in general inconspicuous.
37
00:03:24,122 --> 00:03:27,584
Yet one cannot say the same
of the fatty tissue
38
00:03:27,709 --> 00:03:30,378
forming the female Bushman's huge buttocks
39
00:03:30,503 --> 00:03:33,548
which appear natural
and common to the entire nation.
40
00:03:35,675 --> 00:03:37,677
They distinctly resemble
41
00:03:37,802 --> 00:03:41,514
those of female mandrills
and baboons,
42
00:03:42,265 --> 00:03:46,060
which at a certain point
in their life
43
00:03:46,311 --> 00:03:48,062
show considerable growth.
44
00:03:54,277 --> 00:03:58,198
Our closer study of the head offers
greater scope for distinction.
45
00:03:58,364 --> 00:04:00,575
It's the yardstick
for classifying nations.
46
00:04:01,117 --> 00:04:02,327
And in this respect,
47
00:04:02,577 --> 00:04:07,540
our female Bushman offers remarkable
and unusual differences.
48
00:04:08,625 --> 00:04:11,211
Her bony head and facial structure
49
00:04:11,336 --> 00:04:15,131
show a striking combination
of Negro and Kalmuk traits.
50
00:04:16,299 --> 00:04:18,092
As we know, the Negro
51
00:04:19,093 --> 00:04:20,512
has a prominent snout,
52
00:04:21,346 --> 00:04:25,183
with the face and skull
compressed on the sides.
53
00:04:25,308 --> 00:04:28,269
The Kalmuk has a flat snout
and broad face.
54
00:04:28,394 --> 00:04:31,773
Our Bushman has a more
prominent snout than the Negro,
55
00:04:32,815 --> 00:04:35,276
a broader face than the Kalmuk,
56
00:04:36,110 --> 00:04:39,072
and the nasal bone smaller than both.
57
00:04:39,322 --> 00:04:41,199
And in this latter respect,
58
00:04:41,324 --> 00:04:44,661
I have never seen a head
which more resembles the ape.
59
00:04:50,625 --> 00:04:54,879
What has been hereto noted
and must be repeated,
60
00:04:56,339 --> 00:04:59,259
in view of the errors propagated
by recent works,
61
00:04:59,384 --> 00:05:03,638
is that neither the Gallas,
nor the Bushman, nor any Negro race
62
00:05:04,138 --> 00:05:08,560
gave birth to the people
who gave rise to the civilization
63
00:05:08,685 --> 00:05:09,811
of ancient Egypt
64
00:05:10,520 --> 00:05:13,690
from whom it may be said
that the whole world
65
00:05:14,148 --> 00:05:17,485
inherited the principles of law,
66
00:05:17,819 --> 00:05:20,363
science and even religion.
67
00:05:22,156 --> 00:05:23,908
I present this mummy head
68
00:05:24,868 --> 00:05:28,830
so the Academy may compare it
to that of Europeans,
69
00:05:29,163 --> 00:05:30,874
Negroes and Hottentots.
70
00:05:31,207 --> 00:05:32,584
If you would.
71
00:05:36,462 --> 00:05:39,841
Today, as we distinguish race
according to the skull
72
00:05:40,175 --> 00:05:43,887
and having in our possession
so many Egyptian mummies
73
00:05:46,306 --> 00:05:48,224
it is easily proven
74
00:05:50,727 --> 00:05:53,188
that whatever their complexion
75
00:05:53,813 --> 00:05:56,566
they belonged
to the same race of man as we.
76
00:05:57,317 --> 00:06:00,445
Their skull and brain
were as voluminous.
77
00:06:01,529 --> 00:06:02,697
In a word,
78
00:06:03,364 --> 00:06:05,575
they were no exception
to the cruel law
79
00:06:05,700 --> 00:06:08,745
that seems to impose
eternal inferiority
80
00:06:09,412 --> 00:06:12,874
upon races with depressed
and compressed skulls.
81
00:06:39,234 --> 00:06:42,529
London, June 1810
82
00:20:25,101 --> 00:20:26,561
Saartjie, that was fantastic.
83
00:20:26,603 --> 00:20:29,606
Really excellent. You hear?
84
00:20:30,356 --> 00:20:32,150
Let's go, one more time.
85
00:20:59,511 --> 00:21:02,430
Soon all of London
will want to see our Venus.
86
00:21:10,063 --> 00:21:10,813
Alexander,
87
00:21:11,773 --> 00:21:14,484
you should negotiate
a bigger theatre.
88
00:21:15,443 --> 00:21:17,320
Quit bookkeeping, let's drink.
89
00:21:18,238 --> 00:21:20,406
Someone has to keep a level head.
90
00:21:22,325 --> 00:21:23,743
Stop playing with your food and eat.
91
00:21:24,244 --> 00:21:26,246
You're getting too thin.
92
00:21:42,554 --> 00:21:43,680
Goodnight.
93
00:21:44,472 --> 00:21:45,682
Goodnight.
94
00:21:51,396 --> 00:21:53,565
We should do likewise,
95
00:21:53,690 --> 00:21:56,192
if we want to keep up this pace.
96
00:22:15,253 --> 00:22:17,213
Perfect.
97
00:22:18,631 --> 00:22:20,300
- Goodnight.
- Sleep well.
98
00:22:45,617 --> 00:22:47,285
I'm sleeping.
99
00:22:50,205 --> 00:22:51,748
I just want to talk.
100
00:22:53,917 --> 00:22:55,543
I'm tired.
101
00:22:56,711 --> 00:22:58,630
Open up, just to talk.
102
00:23:00,465 --> 00:23:02,926
Saartjie, come on, open.
103
00:24:09,492 --> 00:24:10,535
Saartjie!
104
00:24:15,790 --> 00:24:16,875
Where are you?
105
00:24:17,250 --> 00:24:18,251
Saartjie?
106
00:24:19,002 --> 00:24:20,712
You're drinking!
107
00:24:21,004 --> 00:24:22,964
We have to go to work, hurry.
108
00:24:23,756 --> 00:24:25,008
Go and get dressed.
109
00:24:27,719 --> 00:24:28,761
Well?
110
00:24:29,637 --> 00:24:31,681
What are you sulking about now?
111
00:24:33,850 --> 00:24:35,351
I'm tired.
112
00:24:35,768 --> 00:24:37,645
The show isn't easy.
113
00:24:37,770 --> 00:24:40,565
It isn't what you promised.
114
00:24:40,690 --> 00:24:41,983
I'm not a harlot.
115
00:24:42,609 --> 00:24:44,027
No one thinks that.
116
00:24:44,444 --> 00:24:48,573
Everyone knows you're not a harlot.
117
00:24:49,574 --> 00:24:52,744
How long have we been
in this together?
118
00:24:52,952 --> 00:24:54,954
Don't you realize
119
00:24:55,330 --> 00:24:58,666
how close we are to our goal?
120
00:24:59,792 --> 00:25:01,336
Put that down.
121
00:25:01,503 --> 00:25:03,463
What'd you have done in Cape Town?
122
00:25:03,588 --> 00:25:05,006
What would you be now?
123
00:25:05,381 --> 00:25:08,843
You'd have been a servant
all your life and you know it.
124
00:25:10,053 --> 00:25:12,347
How could you think
I'd wish you harm?
125
00:25:12,514 --> 00:25:15,683
You were there when Anna
gave birth to our children.
126
00:25:15,808 --> 00:25:17,477
You gave them your milk!
127
00:25:20,396 --> 00:25:21,814
You're part of the family.
128
00:25:22,315 --> 00:25:24,984
I'd never hurt you. Never!
129
00:25:25,318 --> 00:25:26,903
I'd never have attempted this
130
00:25:27,070 --> 00:25:29,739
if I didn't have total trust in you.
131
00:25:29,906 --> 00:25:31,032
Look.
132
00:25:31,616 --> 00:25:32,909
You're famous!
133
00:25:33,451 --> 00:25:34,994
London's raving about you.
134
00:25:35,662 --> 00:25:39,332
I went into debt
to make this journey.
135
00:25:39,499 --> 00:25:42,377
I left my farm,
my wife and children behind.
136
00:25:42,710 --> 00:25:45,880
All because I believe in you.
137
00:25:46,506 --> 00:25:49,342
They can look, but not touch.
138
00:25:49,467 --> 00:25:51,553
No, no. It doesn't work that way.
139
00:25:51,719 --> 00:25:53,012
They have to touch you.
140
00:25:53,346 --> 00:25:55,056
Feeling is believing.
141
00:25:55,390 --> 00:25:58,393
To make sure you're not
just a stuffed cushion.
142
00:26:01,104 --> 00:26:02,772
You disappoint me.
143
00:26:02,897 --> 00:26:04,774
I thought you were more clever.
144
00:26:05,066 --> 00:26:07,443
I've never been clever.
145
00:26:07,861 --> 00:26:09,362
I'm an idiot.
146
00:26:10,029 --> 00:26:11,030
No, you're not.
147
00:26:11,489 --> 00:26:12,907
You're far from stupid.
148
00:26:13,950 --> 00:26:16,911
You're famous
and soon you'll be free.
149
00:26:17,370 --> 00:26:18,746
You know what that means?
150
00:26:18,997 --> 00:26:23,543
We can return to Cape Town,
with our heads high and pockets full.
151
00:26:24,377 --> 00:26:26,129
You'll do whatever you want.
152
00:26:26,462 --> 00:26:29,424
Free! Money is freedom.
153
00:26:29,632 --> 00:26:32,594
You'll buy your own little farm.
"Saartjie's farm."
154
00:26:32,760 --> 00:26:35,597
You'll have your own cattle.
155
00:26:36,097 --> 00:26:40,560
And the men will be lining up
to marry you.
156
00:26:44,439 --> 00:26:45,732
Come now.
157
00:26:47,400 --> 00:26:50,445
Let me tell you something.
158
00:26:51,112 --> 00:26:52,488
You'll be...
159
00:26:53,865 --> 00:26:55,116
a good wife,
160
00:26:55,450 --> 00:26:56,534
and most of all,
161
00:26:57,118 --> 00:26:59,704
a wonderful mother.
162
00:27:01,414 --> 00:27:02,457
You hear?
163
00:27:04,125 --> 00:27:07,003
We have to seize this opportunity
164
00:27:07,128 --> 00:27:08,963
with both hands.
165
00:27:10,965 --> 00:27:12,675
Grasp and profit by it.
166
00:27:14,594 --> 00:27:16,971
We have to go to work,
so get dressed.
167
00:27:30,944 --> 00:27:32,111
One little arm...
168
00:27:32,695 --> 00:27:33,780
and the other.
169
00:27:34,489 --> 00:27:35,615
That's right.
170
00:29:05,622 --> 00:29:08,708
In a daze again!
Put that down.
171
00:29:08,875 --> 00:29:09,834
Give me your hand.
172
00:29:11,085 --> 00:29:12,712
Come here.
173
00:29:13,546 --> 00:29:15,548
I have something to show you.
174
00:29:17,759 --> 00:29:19,093
Something nice.
175
00:29:20,595 --> 00:29:23,556
You've done a good job of late.
176
00:29:23,848 --> 00:29:27,227
It merits a little recompense.
177
00:29:27,852 --> 00:29:30,730
I've hired these boys for you,
178
00:29:30,897 --> 00:29:32,565
to serve you...
179
00:29:46,204 --> 00:29:48,206
These boys know the city.
180
00:29:48,623 --> 00:29:50,124
So if you want to do something,
181
00:29:50,250 --> 00:29:52,710
to go for a stroll, or a tea,
182
00:29:52,836 --> 00:29:54,879
to go sit in the park,
183
00:29:55,129 --> 00:29:58,341
or even to ride in a carriage,
whatever you like!
184
00:29:58,675 --> 00:30:02,178
Tell the boys
and they'll take care of it.
185
00:30:06,182 --> 00:30:09,727
We brought a few surprises.
Like to see?
186
00:30:11,938 --> 00:30:12,856
What is this?
187
00:30:14,357 --> 00:30:16,317
Let's see...
188
00:30:24,158 --> 00:30:25,368
For you.
189
00:30:28,288 --> 00:30:29,622
You don't like it?
190
00:30:30,665 --> 00:30:31,624
Fine.
191
00:30:32,625 --> 00:30:33,960
Let's open the big box.
192
00:30:34,085 --> 00:30:35,670
Now what's inside?
193
00:30:40,842 --> 00:30:42,135
A hat!
194
00:30:42,927 --> 00:30:45,680
It's a hat, look.
195
00:30:46,848 --> 00:30:49,017
A real lady's hat.
196
00:30:51,352 --> 00:30:53,104
Saartjie, how pretty!
197
00:30:58,151 --> 00:30:59,402
Dimwits!
198
00:30:59,819 --> 00:31:01,404
Go on, open it.
199
00:31:05,325 --> 00:31:08,077
How soft...
200
00:31:09,245 --> 00:31:10,288
Put them on.
201
00:36:25,478 --> 00:36:29,274
You're the one showing
that fat Negro girl?
202
00:36:31,150 --> 00:36:32,610
She's got talent too.
203
00:36:32,944 --> 00:36:35,405
So, you speak Afrikaans?
204
00:36:35,613 --> 00:36:37,448
Saartjie, he speaks Afrikaans.
205
00:36:38,074 --> 00:36:39,284
A little.
206
00:36:39,409 --> 00:36:41,202
I showed my bears over there.
207
00:36:41,578 --> 00:36:45,999
Folks were impressed.
No bears in your country.
208
00:36:46,124 --> 00:36:47,458
No, no bears.
209
00:36:49,419 --> 00:36:51,546
I even stayed longer than planned.
210
00:36:51,671 --> 00:36:53,631
Made a lot of money.
Nice country.
211
00:36:54,382 --> 00:36:55,633
Yes, nice country.
212
00:36:57,594 --> 00:36:59,095
To your health.
213
00:37:02,140 --> 00:37:03,308
Drink with me Saartjie.
214
00:37:04,100 --> 00:37:05,143
Cheers, Saartjie.
215
00:37:06,019 --> 00:37:07,478
Saartjie, this is Réaux.
216
00:38:54,711 --> 00:38:58,089
That was great. You hear?
217
00:38:58,256 --> 00:39:01,551
Keep it up, it was wonderful!
218
00:40:10,328 --> 00:40:12,872
And it's signed: "An Englishman."
219
00:40:14,249 --> 00:40:15,667
It's a disgrace!
220
00:40:18,336 --> 00:40:19,712
A tissue of lies.
221
00:40:21,214 --> 00:40:22,549
Nonsense!
222
00:40:23,675 --> 00:40:26,678
With a clear conscience,
he'd have at least signed.
223
00:40:26,845 --> 00:40:29,305
"An Englishman?"
What does that mean?
224
00:40:29,472 --> 00:40:30,807
That he's better than me?
225
00:40:31,182 --> 00:40:34,602
He can't spout such absurdities
without consequence.
226
00:40:34,727 --> 00:40:36,229
What can you do?
227
00:40:36,354 --> 00:40:40,316
Don't forget, here,
they have freedom of speech.
228
00:40:40,692 --> 00:40:42,235
You can't stem rumour.
229
00:40:42,360 --> 00:40:44,237
It's proof of our success.
230
00:40:44,362 --> 00:40:48,324
The nature of rumour is to spread,
it's unstoppable.
231
00:40:48,658 --> 00:40:50,618
At least they're talking about us.
232
00:40:50,952 --> 00:40:52,704
But they're lying.
233
00:40:52,871 --> 00:40:54,664
About me, not you.
234
00:40:55,373 --> 00:40:57,458
Saartjie is not a slave!
235
00:42:34,305 --> 00:42:35,807
- Something wrong?
- Nothing.
236
00:42:35,932 --> 00:42:37,809
Just show more enthusiasm!
237
00:42:38,101 --> 00:42:39,519
You hear?
238
00:42:39,644 --> 00:42:41,604
They hurt me.
239
00:42:41,938 --> 00:42:43,398
- Come now...
- Don't let them.
240
00:42:43,565 --> 00:42:45,650
That's enough. Control yourself.
241
00:42:45,775 --> 00:42:47,652
They're here to have fun.
242
00:42:47,819 --> 00:42:49,988
This is a foreign land.
243
00:42:50,321 --> 00:42:52,574
We can't afford the slightest error.
244
00:42:53,116 --> 00:42:56,786
Success always attracts
birds of ill omen.
245
00:44:22,664 --> 00:44:23,957
What are you doing?
246
00:44:56,197 --> 00:44:58,867
I've had enough of your whims.
247
00:44:59,450 --> 00:45:01,703
It's the last time, you hear?
248
00:45:14,632 --> 00:45:16,467
Attack them, attack.
249
00:45:18,052 --> 00:45:19,554
Grab them. Attack!
250
00:45:21,014 --> 00:45:22,056
What's got into you?
251
00:45:34,777 --> 00:45:36,946
What the hell are you playing at?
252
00:45:37,614 --> 00:45:38,656
Fend them off!
253
00:46:05,517 --> 00:46:06,768
What's got into you?
254
00:46:07,519 --> 00:46:09,812
What's your game?
You've been drinking?
255
00:46:11,022 --> 00:46:12,065
I'll teach you.
256
00:47:01,990 --> 00:47:04,242
Dirty Negroes, in league against me!
257
00:47:05,118 --> 00:47:06,911
Go to hell!
258
00:47:07,287 --> 00:47:09,706
As for you, you fat Negress!
259
00:47:10,331 --> 00:47:11,332
Bloody hell!
260
00:47:14,127 --> 00:47:16,671
You stupid Negress!
Are you mad?
261
00:47:16,838 --> 00:47:18,965
Are you out to shame me?
262
00:47:19,090 --> 00:47:20,758
Have you lost your mind?
263
00:47:21,259 --> 00:47:24,095
Shaming me before
the whole of London!
264
00:47:24,304 --> 00:47:25,763
Never again!
265
00:47:31,853 --> 00:47:33,188
What's your game?
266
00:47:34,189 --> 00:47:37,317
Think you're clever?
Want to ruin everything?
267
00:47:38,026 --> 00:47:40,612
Don't you see others
resent our success?
268
00:47:40,737 --> 00:47:42,197
No, you have to show off.
269
00:47:42,363 --> 00:47:44,282
You said more heart...
270
00:47:44,616 --> 00:47:46,701
I didn't ask you to sing!
271
00:47:46,868 --> 00:47:49,996
They come to admire your backside.
272
00:47:50,705 --> 00:47:52,916
A fat healthy arse they can touch.
273
00:47:53,374 --> 00:47:55,710
You're human, like they are.
274
00:47:55,835 --> 00:47:59,214
Your body enthrals them,
you should be proud.
275
00:48:00,632 --> 00:48:02,383
You said I could sing and dance,
276
00:48:02,717 --> 00:48:05,762
but instead I'm in a cage,
grunting like an animal.
277
00:48:05,887 --> 00:48:08,848
They pinch me, it's always the same.
278
00:48:08,973 --> 00:48:12,185
- I don't want...
- But it's only a game!
279
00:48:12,310 --> 00:48:14,395
You and I, we play like children.
280
00:48:14,729 --> 00:48:15,730
I want beauty!
281
00:48:16,064 --> 00:48:18,358
Beauty? Meaning?
282
00:48:18,691 --> 00:48:20,693
You want to play Ophelia too?
283
00:48:20,985 --> 00:48:22,278
Our show is beautiful.
284
00:48:22,695 --> 00:48:27,033
We give pleasure to those poor
English folk who come to dream.
285
00:48:27,242 --> 00:48:28,201
Understand?
286
00:48:28,409 --> 00:48:31,329
We give them a taste of the wild.
287
00:48:31,663 --> 00:48:33,998
Isn't that beautiful?
288
00:48:34,916 --> 00:48:36,751
I no longer want the cage.
289
00:48:37,418 --> 00:48:38,920
What's wrong with it?
290
00:48:39,254 --> 00:48:40,964
Why don't you go in the cage?
291
00:48:41,089 --> 00:48:43,800
Why not! Great idea!
Let's try it.
292
00:48:43,925 --> 00:48:45,260
You push me into the cage,
293
00:48:45,718 --> 00:48:47,804
I break free
and punish you with the stick.
294
00:48:48,096 --> 00:48:49,681
I like this idea.
295
00:48:50,098 --> 00:48:51,933
Well I don't.
296
00:48:53,184 --> 00:48:57,397
That's enough.
We came here to make money.
297
00:48:57,772 --> 00:49:00,108
And we're making lots.
298
00:49:00,275 --> 00:49:02,235
And we'll make more if you obey!
299
00:49:03,194 --> 00:49:06,281
What's wrong with you? Wake up!
Is it money you want?
300
00:49:09,117 --> 00:49:11,870
Here's money, help yourself!
301
00:49:12,287 --> 00:49:13,705
Take all you want!
302
00:49:16,124 --> 00:49:18,459
I'm sick of your tantrums!
303
00:49:20,879 --> 00:49:22,088
Let me show you.
304
00:49:22,297 --> 00:49:23,381
Know what this is?
305
00:49:23,715 --> 00:49:26,426
A letter from the courts.
306
00:49:26,759 --> 00:49:30,138
The police,
they want to put us in prison.
307
00:49:30,305 --> 00:49:31,764
And you too.
308
00:49:32,974 --> 00:49:36,769
Saartjie, it's times like these
that reveal true friends.
309
00:49:38,479 --> 00:49:40,440
Come here, sit down.
310
00:49:46,821 --> 00:49:48,448
Can I count on you?
311
01:01:55,842 --> 01:01:57,510
The truth!
312
01:01:57,635 --> 01:01:58,761
The truth, Saartjie!
313
01:04:00,842 --> 01:04:02,218
Over here!
314
01:04:03,219 --> 01:04:04,888
To drink!
315
01:04:46,888 --> 01:04:48,890
It works well enough.
316
01:04:50,308 --> 01:04:51,309
But I don't trust her.
317
01:04:51,643 --> 01:04:53,269
- Why not?
- She's a trollop.
318
01:04:53,603 --> 01:04:54,812
A trollop?
319
01:04:54,938 --> 01:04:57,190
- Trollop!
- He says you're a trollop!
320
01:04:59,067 --> 01:05:02,862
She's already tattooed like a sailor.
321
01:05:05,114 --> 01:05:07,033
A sea monster!
322
01:05:08,993 --> 01:05:12,664
As long as Saartjie has her bottle,
she's harmless.
323
01:05:12,789 --> 01:05:15,083
A bottle and she's happy.
324
01:06:20,231 --> 01:06:21,733
They're jealous of me.
325
01:06:23,193 --> 01:06:26,154
That an Afrikaner can make good
in their country.
326
01:06:26,446 --> 01:06:27,363
Even my partner.
327
01:06:28,698 --> 01:06:30,366
They dragged my name in the mud.
328
01:06:30,700 --> 01:06:32,952
But I won in court!
329
01:06:33,453 --> 01:06:34,829
Yes, I won.
330
01:06:37,373 --> 01:06:38,416
Me...
331
01:06:38,917 --> 01:06:40,168
I'm not like that.
332
01:06:43,004 --> 01:06:46,007
If she really has what you say
between her legs,
333
01:06:46,299 --> 01:06:49,093
that's worth thinking about.
334
01:06:50,345 --> 01:06:52,472
Patience.
Everything is in order.
335
01:06:53,473 --> 01:06:56,142
And you will see
336
01:06:56,726 --> 01:06:58,436
all you want to see.
337
01:06:58,853 --> 01:06:59,812
All?
338
01:06:59,938 --> 01:07:01,022
All.
339
01:07:02,148 --> 01:07:04,025
I'll show you.
340
01:07:13,034 --> 01:07:15,828
They dragged my name in the mud.
341
01:10:15,592 --> 01:10:17,093
Saartjie...
342
01:10:17,468 --> 01:10:20,972
We'll continue our journey
with my friend Réaux.
343
01:10:24,017 --> 01:10:26,978
He paid us well to see.
344
01:10:27,979 --> 01:10:29,606
So be a nice girl,
345
01:10:30,064 --> 01:10:32,275
if you would...
346
01:10:57,300 --> 01:10:58,384
Is she baptized?
347
01:11:01,346 --> 01:11:02,430
No.
348
01:13:14,646 --> 01:13:17,273
Paris, April 181 5
349
01:13:28,535 --> 01:13:31,246
Have no fear, he's in control!
350
01:13:46,511 --> 01:13:49,472
It'll make you fertile!
So come closer!
351
01:13:54,602 --> 01:13:57,689
It's not horse shit, it's for real!
352
01:14:01,860 --> 01:14:04,153
Thank you, ladies and gents!
353
01:14:54,204 --> 01:14:55,246
No.
354
01:14:56,206 --> 01:14:57,248
No...
355
01:14:58,208 --> 01:14:59,751
Don't be ashamed.
356
01:15:00,627 --> 01:15:01,711
It's you.
357
01:15:02,504 --> 01:15:03,880
It's your body.
358
01:15:04,923 --> 01:15:09,302
God must have made you that way
to teach men something.
359
01:15:09,677 --> 01:15:11,971
You should be proud of it.
360
01:15:13,306 --> 01:15:16,768
You are of those
to whom nudity has been granted
361
01:15:16,935 --> 01:15:18,686
like a gift.
362
01:15:19,521 --> 01:15:21,981
Naked, you are closest
to your true self.
363
01:15:22,315 --> 01:15:24,317
You must accept that, Saartjie.
364
01:15:25,235 --> 01:15:26,611
You are so beautiful.
365
01:15:28,696 --> 01:15:31,449
Come, let me look at you.
366
01:15:42,627 --> 01:15:44,462
Let me look, Saartjie.
367
01:15:44,587 --> 01:15:46,631
Don't be ashamed.
368
01:15:46,923 --> 01:15:48,758
Let me look at you.
369
01:15:49,342 --> 01:15:52,262
I know exactly what to do, Saartjie.
370
01:15:52,387 --> 01:15:54,013
If you listen to me
371
01:15:54,347 --> 01:15:57,600
I will raise you
to the highest spheres of society.
372
01:16:01,563 --> 01:16:02,981
Have no fear.
373
01:16:04,274 --> 01:16:06,484
Have no fear, Saartjie.
374
01:16:06,901 --> 01:16:09,529
You are so beautiful.
375
01:17:37,116 --> 01:17:39,410
Bravo, my dear Géraldine!
376
01:17:40,912 --> 01:17:43,122
Bravo for that hymn to Paris.
377
01:17:43,456 --> 01:17:45,583
What a voice,
what grace and beauty!
378
01:17:45,750 --> 01:17:48,795
So, in your honour,
and that of the whole troupe,
379
01:17:48,962 --> 01:17:51,130
I wished to celebrate,
in my own way,
380
01:17:51,464 --> 01:17:53,633
the play's wonderful success.
381
01:17:53,800 --> 01:17:55,093
Dear friends,
382
01:17:55,593 --> 01:17:58,763
please join me tonight
in warmly welcoming
383
01:17:59,013 --> 01:18:02,433
our guest,
the Hottentot Venus!
384
01:18:05,895 --> 01:18:07,480
Ladies and gentlemen.
385
01:18:08,481 --> 01:18:10,692
May I present, Master Réaux,
386
01:18:10,817 --> 01:18:13,945
famed animal tamer,
who defeated such wild beasts
387
01:18:14,112 --> 01:18:17,073
as bears, tigers and even lions!
388
01:18:17,407 --> 01:18:19,868
And who accomplished
the extraordinary feat
389
01:18:19,993 --> 01:18:23,079
of making this wild Hottentot
390
01:18:23,496 --> 01:18:26,082
into an obedient young lady.
391
01:18:26,457 --> 01:18:29,544
I bring you the show-stopping
392
01:18:29,669 --> 01:18:32,463
Hottentot Venus!
393
01:18:33,047 --> 01:18:35,425
Ladies and gents,
please remain calm!
394
01:18:35,717 --> 01:18:38,052
Easy does it, easy.
395
01:18:39,846 --> 01:18:40,805
Easy...
396
01:18:41,514 --> 01:18:44,517
Stay still, head down...
397
01:18:45,768 --> 01:18:47,520
Easy does it...
398
01:18:57,572 --> 01:18:59,574
Ladies and gents, stay calm.
399
01:18:59,699 --> 01:19:00,825
Don't worry.
400
01:19:06,539 --> 01:19:07,540
Down!
401
01:19:09,501 --> 01:19:10,627
Down!
402
01:19:11,461 --> 01:19:15,173
Turn, so we can admire
your pretty little rump.
403
01:19:15,507 --> 01:19:16,674
Come, show us!
404
01:19:26,684 --> 01:19:27,685
On the ground!
405
01:19:29,771 --> 01:19:30,730
On the ground!
406
01:19:38,238 --> 01:19:39,197
Ladies and gents,
407
01:19:40,657 --> 01:19:42,534
have you ever seen such grace,
408
01:19:42,659 --> 01:19:44,035
such beauty
and voluptuousness,
409
01:19:44,160 --> 01:19:46,496
such sensuality?
410
01:19:51,125 --> 01:19:53,044
Turn, turn...
411
01:19:55,797 --> 01:19:57,006
Come on, turn!
412
01:19:59,717 --> 01:20:00,718
Easy does it.
413
01:20:00,885 --> 01:20:02,720
Miss, please be seated.
414
01:20:04,013 --> 01:20:05,557
Easy does it...
415
01:20:05,723 --> 01:20:07,058
Now, back...
416
01:20:07,725 --> 01:20:09,018
Back up!
417
01:20:13,898 --> 01:20:15,024
Easy does it.
418
01:20:20,738 --> 01:20:22,866
Back you go...
419
01:20:39,257 --> 01:20:40,717
Ladies and gentlemen,
420
01:20:40,925 --> 01:20:43,303
a volunteer,
a daring man or woman!
421
01:20:43,636 --> 01:20:44,846
A brave man or woman!
422
01:20:44,971 --> 01:20:47,015
An adventurer, an adventuress!
423
01:20:47,140 --> 01:20:48,183
Come!
424
01:20:49,934 --> 01:20:51,561
Come, Captain!
425
01:20:51,853 --> 01:20:53,938
Your mount is waiting.
426
01:20:55,273 --> 01:20:56,691
Easy...
427
01:21:02,280 --> 01:21:04,115
Have no fear, Captain.
428
01:21:04,908 --> 01:21:06,784
Come closer, easy does it.
429
01:21:06,951 --> 01:21:08,244
In the saddle, have no fear.
430
01:21:18,588 --> 01:21:20,590
Now Captain, gallop!
431
01:21:20,882 --> 01:21:23,176
At a gallop, Captain!
432
01:21:23,718 --> 01:21:24,761
Gallop, gallop!
433
01:21:42,654 --> 01:21:43,655
Bravo, Captain!
434
01:21:44,322 --> 01:21:46,241
Thank you, Captain, bravo!
435
01:21:46,908 --> 01:21:47,951
Thank you.
436
01:21:51,329 --> 01:21:52,789
Now up...
437
01:21:53,164 --> 01:21:54,290
Up!
438
01:21:55,667 --> 01:21:56,793
Back...
439
01:21:59,879 --> 01:22:01,047
Up you go.
440
01:22:01,631 --> 01:22:04,384
Up you go, nice and slow...
441
01:22:04,717 --> 01:22:06,261
Easy does it!
442
01:22:07,053 --> 01:22:09,055
Ladies, please, stay calm.
443
01:22:09,180 --> 01:22:10,181
Now bow.
444
01:22:10,765 --> 01:22:12,809
Salute the ladies and gents, bow!
445
01:22:16,354 --> 01:22:18,064
Ladies and gentlemen,
446
01:22:18,189 --> 01:22:19,941
the Hottentot Venus!
447
01:22:26,698 --> 01:22:27,949
Easy...
448
01:22:28,408 --> 01:22:30,159
Easy does it.
449
01:22:30,702 --> 01:22:31,995
Ladies and gentlemen,
450
01:22:32,161 --> 01:22:35,957
thanks to skilful taming,
our young lady, our black Venus,
451
01:22:36,082 --> 01:22:38,209
has acquired a musical ear so fine
452
01:22:38,376 --> 01:22:41,254
that I defy anyone here present
453
01:22:41,379 --> 01:22:42,338
to equal it.
454
01:22:44,215 --> 01:22:46,926
Sir, she has what we call
perfect pitch!
455
01:22:48,970 --> 01:22:49,971
Gentlemen, please.
456
01:22:50,221 --> 01:22:54,058
The young lady is sensitive.
Don't laugh, it may hurt her.
457
01:22:55,226 --> 01:22:57,896
She has what's called
perfect pitch.
458
01:22:59,772 --> 01:23:02,400
Ladies and gents,
for this, I shall unchain her.
459
01:23:02,734 --> 01:23:05,028
No, she leaps all over!
460
01:23:07,864 --> 01:23:09,282
Easy, easy...
461
01:23:10,158 --> 01:23:13,036
That's it, nice and easy.
28965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.