All language subtitles for The Three Musketeers (1939)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,004 --> 00:01:13,906 Hace mucho tiempo, (para ser exactos, hace 314 a�os)... 2 00:01:14,008 --> 00:01:18,911 un joven gasc�n, con un coraz�n tenaz y una canci�n en los labios... 3 00:01:19,013 --> 00:01:22,972 parti� hacia Par�s para alistarse al servicio de su rey. 4 00:01:35,963 --> 00:01:37,555 Tra-la-la Cantan los poetas 5 00:01:37,665 --> 00:01:40,133 De Par�s en la primavera 6 00:01:40,234 --> 00:01:41,826 Tra-la-la Los p�jaros en flor 7 00:01:41,936 --> 00:01:44,336 Ylas flores en vuelo 8 00:01:44,438 --> 00:01:46,201 Tra-la-la, creo yo 9 00:01:46,307 --> 00:01:48,707 Sus canciones Comme ci, comme �a 10 00:01:48,809 --> 00:01:50,208 Tra-la-la, les dir� 11 00:01:50,311 --> 00:01:52,370 Cuando vea Par�s, voil� 12 00:01:52,480 --> 00:01:54,880 Oh, voil�, voil�, voil�, voil�, voil� 13 00:01:54,982 --> 00:01:57,280 Son las muchachas en el viejo Par�s 14 00:01:57,384 --> 00:01:59,147 Voil�, voil�, voil�, voil�, voil� 15 00:01:59,253 --> 00:02:01,050 Yel vino fluye gratis 16 00:02:01,155 --> 00:02:03,350 Oh, la-la-la 17 00:02:03,457 --> 00:02:05,482 Sigue adelante, mi dulce Ch�rie 18 00:02:05,593 --> 00:02:07,652 A la ciudad que nunca tiene melancol�a 19 00:02:07,761 --> 00:02:09,922 Donde las muchachas son muy, muy, muy jolies 20 00:02:10,030 --> 00:02:11,554 Cantando voil�, voil� voil�, voil� 21 00:02:11,665 --> 00:02:13,792 Es Par�s 22 00:02:22,343 --> 00:02:23,970 - Buenos d�as, amigos. - Buenos d�as. 23 00:02:24,078 --> 00:02:28,481 Abuelo, saca la carreta del camino para que el caballero pueda pasar. 24 00:02:28,582 --> 00:02:31,142 No se moleste, mademoiselle. Mi caballo y yo hemos viajado mucho. 25 00:02:31,252 --> 00:02:32,981 No nos har� ning�n da�o descansar. 26 00:02:33,087 --> 00:02:36,352 - �Cu�l camino lleva a Par�s? - �ste de aqu�. 27 00:02:36,457 --> 00:02:37,981 �Qu� bueno es estar seguro! PAR�S - 7 LEGUAS 28 00:02:38,092 --> 00:02:39,992 �Algunos de Uds. Sigue mi camino? 29 00:02:40,094 --> 00:02:43,257 Vamos al mercado a vender nuestro heno, si nos queda algo. 30 00:02:43,364 --> 00:02:46,561 Sin duda no le negar� a mi pobre caballo un bocado de heno. 31 00:02:46,667 --> 00:02:49,261 �Un bocado? Ni una carreta podr�a llenar esas costillas. 32 00:02:49,370 --> 00:02:51,133 Pobre Ch�rie. 33 00:02:52,573 --> 00:02:53,870 Ch�rie es un animal noble. 34 00:02:53,974 --> 00:02:57,171 Fue un gran corcel en su �poca. Me ha tra�do desde Gascu�a. 35 00:02:57,278 --> 00:03:00,441 �Gascu�a? Es un viaje largo, �eh? �Va a Par�s ahora? 36 00:03:00,548 --> 00:03:02,277 Voy a unirme a los mosqueteros del rey. 37 00:03:02,383 --> 00:03:04,783 - �Un mosquetero? - �Por qu� no? 38 00:03:04,885 --> 00:03:07,581 Mi padre fue el m�s valiente de todos los mosqueteros del rey. 39 00:03:07,688 --> 00:03:11,590 Yo soy el mejor espadach�n de Gascu�a. No producen de mi clase en Par�s. 40 00:03:11,692 --> 00:03:15,287 Esperen y ver�n. Llegar� lejos. Oir�n rumores de mi fama. 41 00:03:15,396 --> 00:03:18,365 El nombre de D'Artagnan se conocer� a trav�s del reino de Francia. 42 00:03:20,067 --> 00:03:23,127 Despejen el camino. Echen ese saco sarnoso de huesos a la zanja. 43 00:03:24,071 --> 00:03:27,097 �Ning�n presumido pintado llamar� a mi caballo un saco de huesos! 44 00:03:27,208 --> 00:03:29,108 �Si alguien ir� a la zanja, ser� usted! 45 00:03:29,210 --> 00:03:31,440 �Pillo descarado! �Te ense�ar� a cuidar tus modales! 46 00:03:46,660 --> 00:03:50,255 Ahora, mi buen caballero, si tiene tanta prisa, siga su camino. 47 00:03:58,672 --> 00:04:02,073 Adi�s, mis amigos. Mi pobre yegua les agradece su hospitalidad. 48 00:04:02,176 --> 00:04:05,805 Mademoiselle, si alguna vez necesita mi espada, est� a su servicio. 49 00:04:05,913 --> 00:04:08,973 �Un mosquetero sin duda! 50 00:04:09,083 --> 00:04:10,880 Voil�, voil�, voil�, voil�, voil� 51 00:04:10,985 --> 00:04:13,317 Son las muchachas en el viejo Par�s 52 00:04:13,420 --> 00:04:15,183 Voil�, voil�, voil�, voil�, voil� 53 00:04:15,289 --> 00:04:17,154 Yel vino fluye gratis 54 00:04:17,258 --> 00:04:19,419 Oh, la-la-la 55 00:04:19,526 --> 00:04:21,585 Sigue adelante, mi dulce Ch�rie 56 00:04:21,695 --> 00:04:23,663 A la ciudad que nunca tiene melancol�a 57 00:04:23,764 --> 00:04:25,789 Donde las muchachas son muy, muy, muy jolies 58 00:04:25,899 --> 00:04:27,662 Cantando voil�, voil� voil�, voil�, voil� 59 00:04:27,768 --> 00:04:30,999 Es Par�s 60 00:04:33,173 --> 00:04:38,076 No existe ning�n sitio en todo Par�s m�s popular para resolver disputas... 61 00:04:38,178 --> 00:04:43,138 que la Taberna Coq D'Or en la Rue Pigalle 62 00:05:07,775 --> 00:05:09,902 - �Aramis! - Athos, querido amigo. 63 00:05:10,010 --> 00:05:12,171 - �Qu� haces aqu�? - �Por qu� empezaste a desenvainar? 64 00:05:12,279 --> 00:05:15,874 Te confund� con un caballero a quien pronto tendr� el placer de matar. 65 00:05:17,017 --> 00:05:18,143 Mira esto. 66 00:05:19,253 --> 00:05:21,983 "Se�or, la inclinaci�n de su bigote ofende mi gusto. 67 00:05:22,089 --> 00:05:25,149 Por favor, corrija esto de inmediato, o deme satisfacci�n esta noche... 68 00:05:25,259 --> 00:05:28,387 en la taberna Coq D'Or en la rue Pigalle. Firmado, D'Artagnan". 69 00:05:28,495 --> 00:05:30,360 Escupir� a este sujeto insolente como una bala. 70 00:05:30,464 --> 00:05:33,627 Un momento, amigo. He venido para matar a este advenedizo yo mismo. 71 00:05:33,734 --> 00:05:35,702 - �T� tambi�n? - Lee esto. 72 00:05:37,338 --> 00:05:39,238 "Se�or, cuando camina por una v�a p�blica... 73 00:05:39,340 --> 00:05:41,331 va ufano y adopta poses como un pavo real. 74 00:05:41,442 --> 00:05:45,037 Por favor abandone esta costumbre, o deme satisfacci�n esta noche. 75 00:05:45,145 --> 00:05:47,045 Firmado, D'Artagnan". 76 00:05:47,147 --> 00:05:49,547 �Ese cachorrito! Lo convertir� en carne para gato. 77 00:05:49,650 --> 00:05:51,379 �D�nde est� este bruto D'Artagnan? 78 00:05:52,653 --> 00:05:55,087 - �Portos! - Athos. Aramis. 79 00:05:55,189 --> 00:05:57,521 - �Por qu� est�n Uds. Aqu�? - Por la misma raz�n que t�. 80 00:05:57,624 --> 00:06:01,890 C�lmate, amigo. Mataremos a este hombre antes de que tengas tu oportunidad. 81 00:06:01,995 --> 00:06:05,795 �Protesto! Mi derecho a matarlo supera cualquier insulto que hayan recibido. 82 00:06:05,899 --> 00:06:07,264 - Ah, no. - Escuchen. 83 00:06:10,003 --> 00:06:12,699 "Se�or, la ostentaci�n de su sombrero... 84 00:06:12,806 --> 00:06:15,934 es absolutamente afeminada para que se tolere. 85 00:06:16,043 --> 00:06:18,375 Desc�rtelo de inmediato, o deme satisfacci�n". 86 00:06:18,479 --> 00:06:21,073 Este D'Artagnan debe de ser un loco o un tonto. 87 00:06:21,181 --> 00:06:22,512 O un poquito de ambas cosas. 88 00:06:22,616 --> 00:06:25,141 Si es un bellaco o un idiota no me importa. 89 00:06:25,252 --> 00:06:26,879 Mi espada lo curar� de todos sus defectos. 90 00:06:26,987 --> 00:06:28,887 �Qui�n es este sujeto? No lo conozco. 91 00:06:28,989 --> 00:06:30,889 Es un cadete reclutado hoy en los mosqueteros. 92 00:06:30,991 --> 00:06:34,552 Sin duda trata de ganarse una reputaci�n r�pida como un agitador. 93 00:06:34,661 --> 00:06:36,891 Se ganar� un ata�d r�pido antes de que termine con �l. 94 00:06:36,997 --> 00:06:39,397 Est� avisado. Ahora bebamos mientras esperamos. 95 00:06:39,500 --> 00:06:41,400 Buena idea. �Patr�n! 96 00:06:41,502 --> 00:06:44,198 - �Tr�iganos vino! - �El mejor de la casa! 97 00:06:58,919 --> 00:07:01,547 Desplumamos, desplumamos, desplumamos el d�a entero 98 00:07:01,655 --> 00:07:03,885 Yen esta olla guisamos 99 00:07:03,991 --> 00:07:07,654 Desplumamos, desplumamos, desplumamos Yuna canci�n cantamos 100 00:07:07,761 --> 00:07:10,252 Mientras sopa de pollo preparamos 101 00:07:10,364 --> 00:07:11,922 Quitando una plumita aqu� 102 00:07:12,032 --> 00:07:13,829 Yuna plumita ah� 103 00:07:13,934 --> 00:07:15,629 Aqu� una pluma Ah� una pluma 104 00:07:15,736 --> 00:07:17,897 En casi todas partes una pluma 105 00:07:19,306 --> 00:07:23,470 �Ay, caramba! �Cu�ntas plumas quitamos, les digo! 106 00:07:23,577 --> 00:07:26,944 Sopa, sopa, sopa, sopa 107 00:07:27,047 --> 00:07:30,380 So�amos con sopa todas las noches 108 00:07:30,484 --> 00:07:33,851 Sopa, sopa, sopa, sopa 109 00:07:33,954 --> 00:07:38,050 Eres nuestra delicia "so-prema" 110 00:07:38,158 --> 00:07:40,023 Con un bol y algunos frijoles 111 00:07:40,127 --> 00:07:41,856 Con un poquito de sal y verduras 112 00:07:41,962 --> 00:07:45,523 Sopa de pollo estamos haciendo 113 00:07:45,632 --> 00:07:47,429 Con ma�z y arroz 114 00:07:47,534 --> 00:07:49,331 Con algunas arvejas y especias 115 00:07:49,436 --> 00:07:52,564 Sopa de pollo estamos haciendo 116 00:07:52,673 --> 00:07:54,573 Sopa de pollo 117 00:07:54,675 --> 00:07:56,836 Sopa de pollo 118 00:08:01,915 --> 00:08:04,816 �Miren! �Est�n poniendo las plumas en la sopa! 119 00:08:04,918 --> 00:08:06,818 �Qu� payasadas son �stas? 120 00:08:10,324 --> 00:08:12,383 �Por qu� ponen plumas en aquel caldero? 121 00:08:12,493 --> 00:08:15,826 - Hacemos una sopa de pollo liviana. - Algo que complazca su paladar. 122 00:08:15,929 --> 00:08:18,124 - Pruebe un plato. - �Est�n sordos? Pedimos vino. 123 00:08:18,232 --> 00:08:21,565 - �Mu�vanse! �Cu�l de Uds. Sirve el vino? - ��l! ��l! 124 00:08:21,668 --> 00:08:23,932 �D�nde est� el propietario de esta miserable posada? 125 00:08:27,875 --> 00:08:30,708 El propietario de esta posada sali�. 126 00:08:32,980 --> 00:08:34,743 Nos dej� a cargo. 127 00:08:34,848 --> 00:08:37,146 �Dije vino, harag�n! 128 00:08:37,251 --> 00:08:39,583 �Los descuartizamos miembro por miembro... 129 00:08:39,686 --> 00:08:42,086 y hervimos sus ancas para nuestra cena? 130 00:08:42,189 --> 00:08:44,680 - �No! �No! �No! - �No! Traeremos el vino. 131 00:08:47,728 --> 00:08:49,628 Muy bien. Les perdonaremos la vida esta vez. 132 00:08:49,730 --> 00:08:52,062 Pero llenen cada jarra del lugar con su mejor vino. 133 00:08:52,165 --> 00:08:54,190 �S�, se�or! 134 00:08:54,301 --> 00:08:55,598 Jarras. 135 00:08:59,873 --> 00:09:02,171 Esto promete ser una diversi�n excepcional. 136 00:09:02,276 --> 00:09:06,303 Haremos que esos pinches beban hasta que el vino les salga a chorros de los ojos. 137 00:09:09,349 --> 00:09:12,318 - S�, se�or. Aqu� viene, se�or. - Aqu� tiene, se�or. 138 00:09:15,122 --> 00:09:16,419 �No tienen jarras m�s grandes? 139 00:09:16,523 --> 00:09:18,718 Le juro, se�or, �stas son las m�s grandes. 140 00:09:18,825 --> 00:09:21,453 Bien, si han de servirnos, que as� sea. 141 00:09:21,562 --> 00:09:24,554 Beberemos por cada Luis de Francia y Uds. Se unir�n a nosotros... 142 00:09:24,665 --> 00:09:25,962 jarra por jarra. 143 00:09:26,066 --> 00:09:27,533 Ja-rracias. 144 00:09:31,104 --> 00:09:33,334 Por el rey Luis I. 145 00:09:37,110 --> 00:09:38,577 Por Luis I. 146 00:09:49,256 --> 00:09:50,314 Por Luis II. 147 00:09:50,424 --> 00:09:52,392 Luis II. 148 00:10:00,233 --> 00:10:02,201 �Por Luis II! 149 00:10:13,380 --> 00:10:15,348 Por Luis III. 150 00:10:20,220 --> 00:10:22,188 Por Louis XIII. 151 00:10:35,569 --> 00:10:38,402 - Ay, caramba, ay, caramba. - Ay, caramba. 152 00:10:41,408 --> 00:10:43,842 Es una suerte que no hay ning�n Luis m�s. 153 00:10:43,944 --> 00:10:45,707 Bien, llev�moslos a la cama. 154 00:10:49,583 --> 00:10:52,211 Bien puede que a�n haya un Luis XIV. 155 00:11:01,828 --> 00:11:05,229 - Qu� vida c�moda vive un mosquetero. - S�. Ojal� yo fuera uno. 156 00:11:05,332 --> 00:11:09,632 �Que t� fueras un mosquetero? �Con esas piernas flacas y esos hombros huesudos? 157 00:11:09,736 --> 00:11:12,296 - D�ganme, �c�mo luzco? - Luces bien. 158 00:11:12,406 --> 00:11:14,306 Como sea, mejor limpiemos esta ropa... 159 00:11:14,408 --> 00:11:16,672 antes de que esos rufianes nos llenen de agujeros. 160 00:11:16,777 --> 00:11:19,644 S�. Que les caiga una plaga encima. 161 00:11:30,524 --> 00:11:33,425 Mientras tanto, en el palacio del Cardenal Richelieu- 162 00:11:33,527 --> 00:11:36,496 Primer Ministro de Francia 163 00:11:46,139 --> 00:11:48,369 Su Eminencia, Su Majestad el Rey. 164 00:11:59,019 --> 00:12:01,510 Espero que la cacer�a haya ido bien hoy, se�or. 165 00:12:01,621 --> 00:12:03,452 Mal. Muy mal. 166 00:12:03,557 --> 00:12:08,585 Pero no vine aqu� para discutir mi mala suerte en la cacer�a. 167 00:12:08,695 --> 00:12:11,664 Estoy enojado con usted, Monsieur le Cardinal. 168 00:12:11,765 --> 00:12:14,825 �C�mo he sido tan desafortunado como para disgustar a Su Majestad? 169 00:12:14,935 --> 00:12:17,096 Protesto contra su acusaci�n... 170 00:12:17,204 --> 00:12:20,230 de que mis mosqueteros infringen el edicto que prohibe los duelos... 171 00:12:20,340 --> 00:12:22,240 que ellos provocan peleas con sus guardias... 172 00:12:22,342 --> 00:12:24,105 y que ellos fueron responsables... 173 00:12:24,211 --> 00:12:26,679 de esa vergonzosa reyerta anoche en Luxemburgo. 174 00:12:26,780 --> 00:12:29,943 Mi declaraci�n se bas� en pruebas seguras, se�or. 175 00:12:30,050 --> 00:12:32,610 Los alborotadores eran mosqueteros. Llevaban el uniforme. 176 00:12:32,719 --> 00:12:35,119 Tengo informaci�n fidedigna... 177 00:12:35,222 --> 00:12:38,919 de que eran un grupo de sus guardias vestidos como mosqueteros. 178 00:12:39,025 --> 00:12:42,188 �Sugiere Su Majestad que los caballeros de mi guardia? 179 00:12:42,295 --> 00:12:44,263 Exactamente. 180 00:12:46,500 --> 00:12:50,368 Quien sea que haya hecho esta acusaci�n, le aseguro, Su Majestad, no es verdad. 181 00:12:50,470 --> 00:12:51,960 Sin embargo, investigar�. 182 00:12:52,072 --> 00:12:55,803 Me ocupar� de que ning�n malentendido de esa naturaleza ocurra en el futuro. 183 00:12:55,909 --> 00:12:57,740 Eso no ser� necesario, Su Eminencia. 184 00:12:57,844 --> 00:13:01,302 Me he ocupado yo mismo. He emitido este edicto. 185 00:13:03,416 --> 00:13:06,385 Ahora mismo se est� anunciando por todo Par�s. 186 00:13:07,754 --> 00:13:09,654 Por orden del Rey, a partir de esta fecha... 187 00:13:09,756 --> 00:13:12,657 cualquier persona que se descubra con el uniforme de los Mosqueteros del Rey... 188 00:13:12,759 --> 00:13:14,158 sin la debida autoridad... 189 00:13:14,261 --> 00:13:16,729 estar� sujeta a la pena de muerte. 190 00:13:35,048 --> 00:13:36,481 �Qu� tiene ah�? 191 00:13:36,583 --> 00:13:40,246 Debo poner estos anuncios por toda la ciudad por orden del rey. 192 00:13:40,353 --> 00:13:41,684 �Por el rey! 193 00:13:42,789 --> 00:13:44,188 �Por el rey! 194 00:13:45,258 --> 00:13:46,520 Lea la proclama. 195 00:13:48,261 --> 00:13:49,888 "A partir de este d�a, cualquier persona que se descubra... 196 00:13:49,996 --> 00:13:53,454 con el uniforme de los mosqueteros del rey sin la debida autoridad... 197 00:13:53,567 --> 00:13:55,000 estar� sujeta a la pena de muerte". 198 00:13:58,872 --> 00:14:03,536 �Dice que hay personas que andan por ah� haci�ndose pasar por mosqueteros? 199 00:14:03,643 --> 00:14:05,770 Si ven a alguno de esos sinverg�enzas... 200 00:14:05,879 --> 00:14:07,938 Il�venlo al capit�n de la prisi�n de inmediato. 201 00:14:08,048 --> 00:14:10,949 - �Morir�n! - S�, nosotros- �los descuartizaremos! 202 00:14:11,051 --> 00:14:12,609 �Los cortaremos en jirones! 203 00:14:12,719 --> 00:14:15,779 S�, nosotros- �los acribillaremos! 204 00:14:15,889 --> 00:14:17,720 Un momento, se�or. 205 00:14:18,825 --> 00:14:21,350 �No aceptar�a un sorbo de un Mosel de 1570? 206 00:14:21,461 --> 00:14:23,452 - Acepto con mucho gusto. - S�, se�or. 207 00:14:23,563 --> 00:14:24,928 �Por el rey! 208 00:14:28,668 --> 00:14:30,727 A la salud del rey. S�, se�or, por el rey. 209 00:14:31,838 --> 00:14:33,567 �Polic�a! 210 00:14:34,341 --> 00:14:35,831 Se�oritas, tendr�n que perdonarnos. 211 00:14:35,942 --> 00:14:38,604 S�, queremos ponernos algo m�s c�modo. 212 00:14:40,247 --> 00:14:42,477 �Caballeros! 213 00:14:42,582 --> 00:14:44,482 Lamento llegar tarde a nuestra cita. 214 00:14:44,584 --> 00:14:48,714 Los compensar� por haberlos demorado entablando combate con los tres juntos. 215 00:14:48,822 --> 00:14:50,722 Vamos, caballeros. En garde. �No debo demorarlos m�s! 216 00:14:50,824 --> 00:14:52,985 - �Comete un error! - �Ni siquiera lo conocemos! 217 00:14:53,093 --> 00:14:56,893 �ste no es momento para bromas. Esta ma�ana, se ri� de mi caballo. 218 00:14:56,997 --> 00:15:00,489 Recibi� mi reto, de lo contrario no estar�a aqu�. �Exijo satisfacci�n! 219 00:15:00,600 --> 00:15:03,296 �Jam�s lo vimos en nuestras vidas! 220 00:15:03,403 --> 00:15:07,237 Reconozco el sombrero que lleva. No hay otro sombrero igual en Par�s. 221 00:15:10,277 --> 00:15:13,178 �Guardias! Hay mosqueteros peleando ah� adentro. 222 00:15:13,280 --> 00:15:16,181 - Mosqueteros, �eh? �Cu�ntos son? - Cuatro. 223 00:15:16,283 --> 00:15:18,342 Muy bien, soldados, s�ganme. 224 00:15:19,452 --> 00:15:23,286 Quiz� s� est� equivocado. El hombre con el sombrero era alto- m�s alto que Ud. 225 00:15:23,390 --> 00:15:25,290 Claro, est� equivocado. �l es muy bajo. 226 00:15:25,392 --> 00:15:27,587 En este momento soy el enano m�s alto del mundo. 227 00:15:27,694 --> 00:15:31,095 - Veo que me equivoqu�. Mil perdones. - No tiene que disculparse, se�or. 228 00:15:31,197 --> 00:15:34,166 - Me llamo D'Artagnan. �Y usted? - Whisky con soda- 229 00:15:36,703 --> 00:15:38,000 �Un momento! 230 00:15:38,104 --> 00:15:40,834 �Mosqueteros peleando? �Y los edictos- qu� hay con ellos? 231 00:15:40,941 --> 00:15:44,775 Edictos o no, �interferir�a un soldado en un asunto de honor entre caballeros? 232 00:15:44,878 --> 00:15:47,278 Es una rara ocasi�n que los guardias del cardenal... 233 00:15:47,380 --> 00:15:50,144 tengan el privilegio de arrestar a cuatro mosqueteros de Su Majestad. 234 00:15:50,250 --> 00:15:52,775 - No nos est�bamos batiendo a duelo. - D�gale eso al capit�n. 235 00:15:52,886 --> 00:15:56,447 Ning�n guardia va a arrestarme. �Mosqueteros, ataquen! 236 00:16:02,028 --> 00:16:04,861 - �No quieren pelear? - �No! No queremos pelear. 237 00:16:16,109 --> 00:16:17,838 �Corran! 238 00:16:19,546 --> 00:16:21,013 �Aqu�! 239 00:17:05,091 --> 00:17:07,616 Lo cort� de los pies a la cabeza. 240 00:17:07,727 --> 00:17:09,695 De hecho, le cortar� la cabeza. 241 00:17:11,698 --> 00:17:14,326 S�, lo matar�. �Me oy�! �Lo matar�! 242 00:19:10,049 --> 00:19:12,210 �Huyan, villanos! �Huyan! 243 00:19:13,319 --> 00:19:16,288 �Los descuartizar� miembro por miembro! 244 00:19:17,924 --> 00:19:20,324 - Felicitaciones, compa�eros. - No tiene por qu�, se�or. 245 00:19:20,426 --> 00:19:22,326 Hicieron que esos guardias lucieran rid�culos. 246 00:19:22,428 --> 00:19:25,261 - Ser�n el hazmerre�r de Par�s. - S�, es cierto. 247 00:19:25,365 --> 00:19:27,833 Son los espadachines m�s incre�bles que vi en mi vida. 248 00:19:27,934 --> 00:19:30,003 �Vengan! Celebremos nuestra victoria. 249 00:19:36,075 --> 00:19:39,909 Oh, por el destello de una espada 250 00:19:40,013 --> 00:19:43,847 Oh, por una victoria lograda 251 00:19:43,950 --> 00:19:46,384 Oh, a los guardias del cardenal 252 00:19:46,486 --> 00:19:49,114 Que se cruzaron en nuestro camino 253 00:19:49,222 --> 00:19:51,747 Les daremos pelea y luego los liquidaremos 254 00:19:51,858 --> 00:19:55,385 Ycuando est� acabado al diablo llamaremos y le diremos 255 00:19:55,495 --> 00:19:57,463 Ll�vatelos 256 00:19:57,564 --> 00:19:59,464 Somos mosqueteros del rey 257 00:19:59,566 --> 00:20:01,397 Desfilando 258 00:20:01,501 --> 00:20:03,128 Con la fuerza de compa�eros 259 00:20:03,236 --> 00:20:05,329 Nuestra marcha continuamos 260 00:20:05,438 --> 00:20:09,340 Somos mosqueteros del rey que a nada tememos 261 00:20:09,442 --> 00:20:13,139 Siempre listos para pelear 262 00:20:13,246 --> 00:20:17,307 Por el destino y el azar brindamos Por la vida y el romance 263 00:20:17,417 --> 00:20:19,146 Uno para todos y todos para uno 264 00:20:19,252 --> 00:20:21,277 Yvive la France decimos 265 00:20:21,387 --> 00:20:24,845 Somos mosqueteros del rey Presten atenci�n 266 00:20:24,958 --> 00:20:28,724 Si vivimos o morimos A qui�n le importa 267 00:20:28,828 --> 00:20:30,728 - C'est la vie - C'est I'amour 268 00:20:30,830 --> 00:20:34,493 C'est la guerre 269 00:20:34,601 --> 00:20:36,569 Somos mosqueteros 270 00:20:46,779 --> 00:20:50,681 Mi primer d�a como mosquetero, mi primera noche en Par�s y qu� noche. 271 00:20:50,783 --> 00:20:53,877 - Ahora necesito encontrar alojamiento. - Solucionaremos eso. �Y su equipaje? 272 00:20:53,987 --> 00:20:55,887 Abotono mi chaqueta y mi ba�l queda cerrado. 273 00:20:55,989 --> 00:20:58,685 �se es un lugar posible. Tiene muchas habitaciones. 274 00:20:58,791 --> 00:21:00,622 No, es demasiado elegante para mi bolsa. 275 00:21:00,727 --> 00:21:04,288 - Nada es demasiado para nuestro amigo. - Bien dicho, compa�ero. 276 00:21:04,397 --> 00:21:06,627 �Nosotros los mosqueteros tomamos lo que nos gusta! 277 00:21:06,733 --> 00:21:08,860 �Vamos! Despertaremos al portero. 278 00:21:27,320 --> 00:21:28,912 Retrocedan o disparar�. 279 00:21:32,392 --> 00:21:34,860 �Por qu� tiembla, amigo? Soy yo quien deber�a temblar. 280 00:21:34,961 --> 00:21:37,395 S�, �por qu� tiembla? 281 00:21:37,497 --> 00:21:39,829 - �Qu� quiere? - Debo ponerlo bajo arresto. 282 00:21:39,932 --> 00:21:41,832 - �Por qu� motivo? - No finja. 283 00:21:41,934 --> 00:21:45,836 Con Par�s tan lleno de gente, se le exige que registre cada cuarto desocupado. 284 00:21:45,938 --> 00:21:48,304 - No hay cuartos desocupados aqu�. - Veremos. 285 00:21:48,408 --> 00:21:51,206 Ser� castigado si miente. �Qu� dice el informe de admisiones? 286 00:21:53,313 --> 00:21:55,645 - Ah, el informe de admisiones. - Ah, s�. 287 00:21:55,748 --> 00:21:57,943 S�, el informe de admisiones. 288 00:21:58,051 --> 00:22:00,747 Dice que el dormitorio del segundo piso est� vac�o. 289 00:22:01,754 --> 00:22:04,450 El segundo piso le pertenece a mi pupila, Lady Constance. 290 00:22:04,557 --> 00:22:08,118 - Es una dama de honor de la reina. - Entonces vive en el palacio. 291 00:22:08,227 --> 00:22:10,752 Sus propias palabras lo condenan. Ha infringido la ley. �A la Bastilla! 292 00:22:10,863 --> 00:22:13,491 - �A la Bastilla! - �No, no! �Caballeros, por favor! 293 00:22:13,599 --> 00:22:15,999 - Har� cualquier cosa. - �Cu�l es el precio? 294 00:22:16,102 --> 00:22:19,128 Y recuerde: La ley castiga a cualquiera que cobre un alquiler excesivo. 295 00:22:19,238 --> 00:22:22,901 No le cobrar� alquiler, milord, ni un c�ntimo. 296 00:22:23,009 --> 00:22:25,204 Por aqu�, caballeros. S�ganme. 297 00:22:34,654 --> 00:22:36,554 Creo que deber�amos ir a casa. 298 00:22:36,656 --> 00:22:38,715 S�. Me qued� hasta tarde anoche... con una duquesa. 299 00:22:38,825 --> 00:22:41,726 Pasen la noche aqu�. Uds. Tres pueden dormir en la cama y yo en el sof�. 300 00:22:41,828 --> 00:22:43,853 - Tenemos que volver a la taberna. - �La taberna? 301 00:22:43,963 --> 00:22:46,659 S�, tenemos que volver, debido a estos uniformes. 302 00:22:46,766 --> 00:22:48,256 �Qu� tienen los uniformes? 303 00:22:48,368 --> 00:22:52,600 Lo que dice es que hay que plancharlos y hay que limpiar las botas. 304 00:22:52,705 --> 00:22:54,468 - Normas de uniforme. - Usted entiende. 305 00:22:54,574 --> 00:22:55,768 Ah, ya veo. 306 00:22:55,875 --> 00:22:57,866 - Inspecci�n del comandante. - S�, exactamente. 307 00:22:57,977 --> 00:22:59,239 Bien, buenas noches, caballeros. 308 00:22:59,345 --> 00:23:00,778 - Buenas noches. - Volveremos a vernos. 309 00:23:01,814 --> 00:23:04,248 - No si podemos evitarlo. - De todos modos, no con estos uniformes. 310 00:23:04,350 --> 00:23:07,478 - �Qu� haces? - Me lo quito antes de que nos cuelguen. 311 00:23:07,587 --> 00:23:09,646 No puedes quit�rtelo aqu�. Volvamos a la taberna. 312 00:23:09,756 --> 00:23:11,656 Puedo sentir la soga en el cuello ahora mismo. 313 00:23:11,758 --> 00:23:14,056 No te preocupes. A�n no tienes ninguna soga. 314 00:24:09,415 --> 00:24:10,814 No se asuste. 315 00:24:11,551 --> 00:24:12,643 �Qui�n es usted? 316 00:24:12,752 --> 00:24:17,519 Yo soy D'Artagnan, al servicio de Su Majestad y ahora al suyo, madame. 317 00:24:17,623 --> 00:24:20,524 - �Qu� hace aqu�? - Podr�a formularle la misma pregunta. 318 00:24:20,626 --> 00:24:22,355 �ste es mi aposento. 319 00:24:22,462 --> 00:24:25,522 Entonces Ud. Es Lady Constance, dama de honor de la reina. 320 00:24:25,631 --> 00:24:27,326 Quien soy no le concierne. 321 00:24:27,433 --> 00:24:30,163 Como es obvio que espera a alguien... 322 00:24:30,269 --> 00:24:32,999 y cr�ame, madame, que lo envidio... 323 00:24:33,105 --> 00:24:34,538 me retirar�. 324 00:24:34,640 --> 00:24:37,837 - No, no, qu�dese. Yo me ir�. - Por favor, madame. 325 00:24:37,944 --> 00:24:40,811 Perm�tame que yo me vaya. Soy el intruso. 326 00:24:40,913 --> 00:24:43,381 Como guste entonces. Pero apres�rese. 327 00:24:44,450 --> 00:24:46,350 Madame, soy un gasc�n ordinario. 328 00:24:46,452 --> 00:24:48,511 No s� nada de palabras elegantes. 329 00:24:48,621 --> 00:24:51,715 Pero es Ud. De tal belleza y gracia que no espero volver a ver a nadie igual. 330 00:24:51,824 --> 00:24:54,622 - V�yase ahora. R�pidamente. - Como Ud. Desee, madame. 331 00:24:57,330 --> 00:24:59,594 En el nombre de Dios, milord, huya mientras a�n hay tiempo. 332 00:24:59,699 --> 00:25:03,396 - �Qui�n es este hombre? - No lo s�. Lo hall� en mi habitaci�n. 333 00:25:03,503 --> 00:25:07,371 �Es esto un truco? Hay una sola manera de lidiar con esp�as. 334 00:25:14,647 --> 00:25:16,945 �Alto! No debe enfrentar a este hombre. 335 00:25:17,049 --> 00:25:19,711 �l es Su Excelencia, el duque de Buckingham. 336 00:25:19,819 --> 00:25:23,050 C�mo osa el enemigo de Francia hacerse pasar por un mosquetero. 337 00:25:23,155 --> 00:25:25,123 En garde, quienquiera que sea. 338 00:25:27,026 --> 00:25:29,859 �Caballeros! La reina. 339 00:25:29,962 --> 00:25:32,396 Milord, �qui�n es este hombre? 340 00:25:32,498 --> 00:25:35,990 Soy D'Artagnan, Su Majestad, de los mosqueteros del rey. 341 00:25:36,102 --> 00:25:37,569 Mi espada est� a su servicio. 342 00:25:37,670 --> 00:25:40,332 Monsieur, necesitamos su prudencia ahora. 343 00:25:54,220 --> 00:25:56,950 �Qu� significa esto? El duque de Buckingham es un enemigo de Francia. 344 00:25:57,056 --> 00:26:00,389 - �Debe ser arrestado! - No. Nadie debe saber que est� aqu�. 345 00:26:00,493 --> 00:26:03,894 - �Qu� hace la reina con nuestro enemigo? - Su Majestad no tuvo alternativa. 346 00:26:03,996 --> 00:26:07,727 Buckingham vino secretamente de Londres e insisti� en verla. 347 00:26:07,833 --> 00:26:09,824 Por la paz de Francia, ella teme ofenderlo. 348 00:26:12,638 --> 00:26:16,233 D'Artagnan, le suplico su silencio. 349 00:26:16,342 --> 00:26:18,970 Soy el sirviente de Su Majestad, y el suyo. 350 00:26:19,078 --> 00:26:22,570 Esta noche, amigo, no nos pertenecemos a nosotros mismos... 351 00:26:22,682 --> 00:26:24,411 sino a nuestra reina. 352 00:26:24,517 --> 00:26:26,644 Se ha topado con un secreto peligroso. 353 00:26:26,752 --> 00:26:28,743 Debe mantenerlo sagrado como su vida. 354 00:26:28,854 --> 00:26:32,153 Esto es una locura. Debe dejar Par�s esta misma noche. 355 00:26:32,258 --> 00:26:34,351 Los esp�as del cardenal est�n en todas partes. 356 00:26:34,460 --> 00:26:36,621 Lo matar�n si lo encuentran. 357 00:26:36,729 --> 00:26:41,166 Si muriera en Francia por su amor hacia m�, nada podr�a consolarme. 358 00:26:41,267 --> 00:26:44,065 Si usted me amara, podr�a dejar la vida feliz. 359 00:26:44,170 --> 00:26:48,129 - Nunca le dije que lo amo. - Pero nunca me dijo que no me ama. 360 00:26:48,240 --> 00:26:50,140 Todo nos separa. 361 00:26:50,242 --> 00:26:54,235 Las profundidades del mar, la enemistad de los reinos... 362 00:26:54,347 --> 00:26:56,781 la santidad de los votos. 363 00:26:56,882 --> 00:26:59,544 Es un sacrilegio tan s�lo hablar de amor. 364 00:26:59,652 --> 00:27:02,246 V�yase, se lo imploro. 365 00:27:02,355 --> 00:27:03,822 Al�jese de m�. 366 00:27:03,923 --> 00:27:06,289 Renuncie a todo pensamiento de m�. 367 00:27:06,392 --> 00:27:09,122 No debemos volver a vernos jam�s. 368 00:27:10,796 --> 00:27:12,525 Me marchar�. 369 00:27:12,632 --> 00:27:15,499 Pero primero, �puedo suplicarle una promesa de su indulgencia? 370 00:27:15,601 --> 00:27:19,833 Alg�n objeto que haya usado que yo pueda usar tambi�n... 371 00:27:19,939 --> 00:27:23,966 para que no recuerde esta noche como un sue�o �nicamente. 372 00:27:25,344 --> 00:27:27,335 Aqu� tiene, milord. 373 00:27:27,446 --> 00:27:31,940 Lleve esto como recuerdo de cosas que jam�s pueden ser. 374 00:27:41,627 --> 00:27:44,061 Seguramente se da cuenta de la gravedad del cargo... 375 00:27:44,163 --> 00:27:46,859 que acaba de hacer contra Su Majestad. 376 00:27:46,966 --> 00:27:50,163 Si resultara falso, pagar�a con su cabeza por alta traici�n. 377 00:27:50,269 --> 00:27:53,500 No me atrever�a a enga�ar a Su Eminencia. 378 00:27:53,606 --> 00:27:55,733 Cada palabra que le he dicho es verdad. 379 00:27:55,841 --> 00:27:57,741 Ante el cielo, lo juro. 380 00:27:57,843 --> 00:28:00,971 Le creo. No tiene la cabeza para la conspiraci�n. 381 00:28:01,080 --> 00:28:02,672 Regrese a su casa. 382 00:28:02,782 --> 00:28:06,115 Mantenga los o�dos y los ojos abiertos y los labios sellados. 383 00:28:07,086 --> 00:28:08,417 Gracias, Su Eminencia. 384 00:28:08,521 --> 00:28:11,490 S�, Su Eminencia. Entiendo, Su Eminencia. 385 00:28:12,825 --> 00:28:14,520 Gracias, Su Eminencia. 386 00:28:16,262 --> 00:28:20,028 Sab�a que alguien cercano al trono estaba conspirando con Inglaterra... 387 00:28:20,132 --> 00:28:23,659 pero ni siquiera so�� que pudiera ser la reina. 388 00:28:23,769 --> 00:28:26,294 La verdad es obvia, De Rochefort. 389 00:28:26,405 --> 00:28:28,532 La reina y Buckingham est�n tramando una guerra... 390 00:28:28,641 --> 00:28:31,201 una guerra entre Inglaterra y Francia. 391 00:28:31,310 --> 00:28:33,437 Y nuestra leal reina... 392 00:28:33,546 --> 00:28:35,912 est� aliada con su hermano, el rey de Espa�a... 393 00:28:36,015 --> 00:28:38,210 para provocar la ca�da de Francia. 394 00:28:38,317 --> 00:28:41,377 Como promesa, le ha dado el broche. 395 00:28:41,487 --> 00:28:44,945 Su Eminencia debe advertirle al rey de inmediato. 396 00:28:45,057 --> 00:28:46,957 Debemos movernos con cautela... 397 00:28:47,059 --> 00:28:49,459 en lo que concierne al bienestar de Francia. 398 00:28:49,562 --> 00:28:51,757 Ver�, el rey tiene dos o�dos. 399 00:28:51,864 --> 00:28:54,628 Uno para la reina y uno para m�. 400 00:28:54,734 --> 00:28:56,634 As� que debo tener prueba. 401 00:28:57,737 --> 00:28:59,227 La alhaja. 402 00:28:59,338 --> 00:29:01,738 La alhaja. El broche de esmeraldas de Su Majestad. 403 00:29:01,841 --> 00:29:04,071 Un regalo del pueblo de Francia... 404 00:29:04,176 --> 00:29:06,474 hallado sobre la persona de Buckingham. 405 00:29:06,579 --> 00:29:08,570 Consiga ese broche. 406 00:29:08,681 --> 00:29:10,649 Despliegue una red alrededor de lord Buckingham. 407 00:29:10,750 --> 00:29:12,479 No debe dejar Par�s. 408 00:29:12,585 --> 00:29:15,179 Ordene el toque de queda. Aumente el n�mero de guardias. 409 00:29:15,287 --> 00:29:17,551 - Que nadie cruce las puertas de Par�s. - Pero, Su Eminencia... 410 00:29:17,656 --> 00:29:20,318 �Est� perdiendo tiempo, De Rochefort! Fuera de aqu�. 411 00:29:20,426 --> 00:29:21,893 S�, Su Eminencia. 412 00:29:41,781 --> 00:29:45,217 Mosquetero, se ha ganado derechos eternos de mi gratitud. 413 00:29:45,317 --> 00:29:47,547 Jam�s lo olvidar�. 414 00:29:47,653 --> 00:29:51,020 Es demasiado amable, Su Majestad. Ser�a un privilegio morir por una reina as�. 415 00:29:51,123 --> 00:29:53,648 Que Dios conceda que eso nunca sea necesario. 416 00:29:58,864 --> 00:30:00,559 Buenas noches y gracias. 417 00:30:00,666 --> 00:30:02,497 �C�mo puedo volver a verla? 418 00:30:02,601 --> 00:30:05,570 - Por favor. Su Majestad espera. - Nombre el lugar y la hora. Se lo suplico. 419 00:30:05,671 --> 00:30:08,469 Ya no te necesitar� esta noche, Constance. 420 00:30:10,910 --> 00:30:12,878 �Caminamos por el jard�n? 421 00:30:16,182 --> 00:30:18,480 Su Majestad pr�cticamente lo ha ordenado. 422 00:30:19,919 --> 00:30:21,910 La aprobaci�n de la reina lo hace sentir muy seguro. 423 00:30:22,021 --> 00:30:24,455 Los gascones siempre somos seguros de nosotros mismos. 424 00:30:24,557 --> 00:30:26,889 Cuando peleamos, peleamos con toda nuestra fuerza... 425 00:30:26,992 --> 00:30:30,928 y cuando amamos, amamos con cada fibra de nuestro ser. 426 00:30:31,030 --> 00:30:32,327 As� es como la amo a usted. 427 00:30:33,465 --> 00:30:36,093 Por favor, monsieur. Habla demasiado pronto de amor. 428 00:30:36,202 --> 00:30:38,329 - Apenas hace unas horas que me conoce. - No. 429 00:30:38,437 --> 00:30:40,405 La conozco desde el primer momento de mi vida. 430 00:30:40,506 --> 00:30:44,169 Cierro los ojos y la veo tal como la so�� cuando era un muchacho. 431 00:30:44,276 --> 00:30:47,939 Vuelvo a abrirlos y la veo aqu� cien veces m�s hermosa. 432 00:30:49,548 --> 00:30:51,948 �se es un discurso muy bonito. �Qui�n lo escribi�? 433 00:30:53,052 --> 00:30:55,077 Shakespeare. 434 00:30:55,187 --> 00:30:58,179 Sabe que no debe cortejar a una doncella con frases prestadas. 435 00:30:58,290 --> 00:30:59,917 �C�mo creer� alguna vez sus palabras? 436 00:31:00,025 --> 00:31:02,687 Soy un hombre sin tacto. 437 00:31:02,795 --> 00:31:04,922 Voy directamente al grano. 438 00:31:05,030 --> 00:31:08,056 Nunca trato de escribir una canci�n de amor. 439 00:31:08,167 --> 00:31:10,067 Nadie me ha o�do cantar. 440 00:31:11,170 --> 00:31:13,138 Es absurdo de mi parte cantar. 441 00:31:14,306 --> 00:31:17,571 Todos los p�jaros lo hacen, pero est�n acostumbrados a ello. 442 00:31:17,676 --> 00:31:20,770 Cada paloma tiene su arrullo de paloma. 443 00:31:20,880 --> 00:31:22,848 As� que si canto 444 00:31:22,948 --> 00:31:25,280 Para ti 445 00:31:25,384 --> 00:31:30,014 Esto es lo mejor que puedo hacer 446 00:31:30,122 --> 00:31:32,955 Me encantar�a cantarte una canci�n 447 00:31:33,058 --> 00:31:35,754 Mi doncella 448 00:31:35,861 --> 00:31:38,955 Para cortejarte como hacen los poetas 449 00:31:39,064 --> 00:31:41,464 Mi doncella 450 00:31:41,567 --> 00:31:44,161 Una palabra tierna Una rima bonita 451 00:31:44,270 --> 00:31:46,830 Una frase bien expresada 452 00:31:46,939 --> 00:31:49,464 Ytendr�a una canci�n sublime 453 00:31:49,575 --> 00:31:53,102 Para cantar tus alabanzas 454 00:31:53,212 --> 00:31:56,238 Ysi mi canci�n pudiera hacer que dijeras 455 00:31:56,348 --> 00:31:59,044 Que me amas 456 00:31:59,151 --> 00:32:01,483 Entonces el cielo resplandecer�a 457 00:32:01,587 --> 00:32:03,987 Sobre m� 458 00:32:04,089 --> 00:32:07,024 Con palabras y m�sica 459 00:32:07,126 --> 00:32:10,357 Originadas en mi coraz�n 460 00:32:10,462 --> 00:32:13,556 Mi canci�n hablar�a de mi amor por ti 461 00:32:13,666 --> 00:32:16,134 Mi doncella 462 00:32:17,569 --> 00:32:20,800 Tra-la-la Una canci�n para una belleza tan �nica 463 00:32:20,906 --> 00:32:24,433 Tra-la-la Una canci�n para sus labios y su cabello 464 00:32:24,543 --> 00:32:27,410 Tra-la-la Creo que tengo algo ah� 465 00:32:27,513 --> 00:32:29,606 Tan dulce 466 00:32:29,715 --> 00:32:32,843 Tan bella 467 00:32:32,952 --> 00:32:36,183 Ysi mi canci�n pudiera hacer que dijeras 468 00:32:36,288 --> 00:32:39,018 Que me amas 469 00:32:39,124 --> 00:32:41,592 Entonces el cielo resplandecer�a 470 00:32:41,694 --> 00:32:44,254 Sobre m� 471 00:32:44,363 --> 00:32:47,423 Con palabras y m�sica 472 00:32:47,533 --> 00:32:51,196 Originadas en mi coraz�n 473 00:32:51,303 --> 00:32:55,740 Mi canci�n hablar�a de mi amor por ti 474 00:32:55,841 --> 00:32:56,967 Mi doncella. 475 00:33:11,223 --> 00:33:13,418 - �Cu�ndo volver� a verla? - Ma�ana, tal vez. 476 00:33:13,525 --> 00:33:15,993 - �C�mo? - Lo encontrar� o enviar� por Ud. 477 00:33:16,095 --> 00:33:18,063 Buenas noches, mi gasc�n. 478 00:33:21,300 --> 00:33:24,599 Ysi mi canci�n pudiera hacer que dijeras 479 00:33:24,703 --> 00:33:27,866 Que me amas 480 00:33:27,973 --> 00:33:30,373 Entonces el cielo resplandecer�a 481 00:33:30,476 --> 00:33:33,104 Sobre m� 482 00:33:33,212 --> 00:33:36,340 Con palabras y m�sica 483 00:33:36,448 --> 00:33:40,350 Originadas en mi coraz�n 484 00:33:40,452 --> 00:33:44,855 Mi canci�n hablar�a de mi amor por ti 485 00:33:44,957 --> 00:33:51,726 Mi doncella 486 00:34:00,472 --> 00:34:02,440 A�n est�n vigilando la posada. �Qu� hacemos? 487 00:34:02,541 --> 00:34:04,509 Salgamos de aqu�. 488 00:34:12,918 --> 00:34:15,045 Otra vez no. 489 00:34:15,154 --> 00:34:17,384 No puedes hacer eso aqu�. �Acaso olvidas la nueva ley? 490 00:34:17,489 --> 00:34:20,549 Ley o no ley, no usar� esta vestimenta ni un segundo m�s. 491 00:34:22,428 --> 00:34:23,895 Me tendieron una emboscada. 492 00:34:23,996 --> 00:34:27,762 Somos mosqueteros del rey desfilando 493 00:34:27,866 --> 00:34:31,495 Con la fuerza de compa�eros Nuestra marcha continuamos 494 00:34:31,603 --> 00:34:35,266 Somos mosqueteros del rey que a nada tememos 495 00:34:35,374 --> 00:34:39,470 Siempre listos para pelear 496 00:34:39,578 --> 00:34:41,546 Por el destino y el azar brindamos 497 00:34:41,647 --> 00:34:43,615 Ponte atr�s y cubre mi trasero 498 00:34:43,715 --> 00:34:47,481 Uno para todos y dos para cinco Yvive la France decimos 499 00:34:47,586 --> 00:34:50,749 Somos mosqueteros del rey Presten atenci�n 500 00:34:50,856 --> 00:34:54,952 Si vivimos o morimos A qui�n le importa 501 00:34:55,060 --> 00:34:58,621 C'est la vie, c'est I'amour c'est la guerre 502 00:34:58,730 --> 00:35:00,630 Somos mosqueteros 503 00:35:19,151 --> 00:35:22,814 - Milady De Winter. - Conde De Rochefort, �envi� por m�? 504 00:35:22,921 --> 00:35:26,015 Temo que Buckingham escap� de Par�s a pesar de nuestra vigilancia. 505 00:35:26,125 --> 00:35:28,889 En ese caso, trataremos de tomar el primer barco disponible de Calais. 506 00:35:28,994 --> 00:35:31,258 Queremos que vaya a Calais inmediatamente. 507 00:35:31,363 --> 00:35:33,831 Observe y compre un pasaje en el mismo barco. 508 00:35:33,932 --> 00:35:37,265 Obtendr�, por cualquier medio necesario... 509 00:35:37,369 --> 00:35:40,805 el broche de esmeraldas que Buckingham lleva sobre su persona. 510 00:35:40,906 --> 00:35:44,808 - Entiendo perfectamente. - Eso deber�a ser posible para Ud. 511 00:35:44,910 --> 00:35:48,038 Pero no hay tiempo que perder. M�rchese ya y recuerde: 512 00:35:48,147 --> 00:35:51,583 - No regrese sin ese broche. - No fallar�. 513 00:36:05,464 --> 00:36:07,261 Voil�, voil� voil�, voil�, voil� 514 00:36:07,366 --> 00:36:09,664 Son las muchachas en el viejo Par�s 515 00:36:09,768 --> 00:36:13,499 Voil�, voil�, voil�, voil�, voil� Yel vino fluye gratis 516 00:36:13,605 --> 00:36:17,871 As� que tra-la-la Sigue adelante, mi dulce Ch�rie 517 00:36:17,976 --> 00:36:22,072 A la ciudad que nunca tiene melancol�a donde las muchachas son muy, muy jolies 518 00:36:22,181 --> 00:36:26,948 Cantando voil�, voil�, voil�, voil� Es Par�s 519 00:36:27,586 --> 00:36:29,645 - Los guardias. - Los guardias. 520 00:36:31,156 --> 00:36:33,056 - �Qui�n es? - Soy yo. 521 00:36:35,327 --> 00:36:39,354 Nos han traicionado. El cardenal sabe de la reuni�n de la reina con Buckingham. 522 00:36:39,464 --> 00:36:41,364 Hasta le han dicho que ella le dio el broche. 523 00:36:41,466 --> 00:36:43,366 No es posible. S�lo nosotros cuatro sab�amos. 524 00:36:43,468 --> 00:36:44,935 Naveau, mi tutor. 525 00:36:45,037 --> 00:36:48,996 �l debe de haber visto y o�do todo lo que ocurri� en este cuarto anoche. 526 00:36:49,107 --> 00:36:51,575 Puedes arreglar cuentas con �l luego. Debemos pensar en la reina. 527 00:36:51,677 --> 00:36:54,874 - �Qu� se puede hacer? �Qu� puedo hacer? - Sigue a Buckingham a Londres. 528 00:36:54,980 --> 00:36:58,882 Trae el broche. Richelieu le pidi� al rey que la reina lo lleve en el baile. 529 00:36:58,984 --> 00:37:02,647 Y la reina lo llevar� puesto. Tengo tres amigos mosqueteros. 530 00:37:02,754 --> 00:37:04,381 Hombres fuertes y valientes luchadores. 531 00:37:04,489 --> 00:37:06,719 Con gusto dar�n sus vidas por la reina. Ir�n conmigo. 532 00:37:06,825 --> 00:37:09,794 �No es eso maravilloso? Tiene tres mosqueteros que proteger�n a la reina. 533 00:37:10,996 --> 00:37:12,930 �Se refiere a nosotros! �Huy! 534 00:37:13,031 --> 00:37:15,829 Entr�gale esta carta al duque de Buckingham. Explicar� todo. 535 00:37:15,934 --> 00:37:18,164 Asegura a Su Majestad que har� todo lo posible. 536 00:37:18,270 --> 00:37:20,238 Que Dios te proteja. 537 00:37:24,343 --> 00:37:26,311 �Mosqueteros, salgan! 538 00:37:28,280 --> 00:37:30,578 Caballeros, han o�do lo que debemos hacer. 539 00:37:30,682 --> 00:37:32,513 Vamos a servir, quiz�s a morir por la reina. 540 00:37:32,618 --> 00:37:34,415 - �Morir? - S�. 541 00:37:34,519 --> 00:37:36,919 �Morir por la reina es morir gloriosamente! 542 00:37:37,022 --> 00:37:40,048 - �Morir? Eso es bastante permanente. - Y dura mucho tiempo. 543 00:37:40,158 --> 00:37:41,785 Pi�nsenlo, caballeros. 544 00:37:41,893 --> 00:37:45,192 Ser, entre todos los mosqueteros, los cuatro elegidos para morir por la reina. 545 00:37:45,297 --> 00:37:48,664 - �ste s� es nuestro d�a de suerte. - De suerte. S�. 546 00:37:48,767 --> 00:37:51,964 Caballeros, no debemos demorarnos. �En marcha a Calais! 547 00:37:52,070 --> 00:37:54,436 En marcha a Calais, s�. A Calais. 548 00:37:54,539 --> 00:37:56,530 �Por qu� siempre vamos a lugares? 549 00:37:56,642 --> 00:37:59,110 - Calais, aqu� vamos. - A Calais. 550 00:38:02,180 --> 00:38:07,948 El puerto de Calais- Entrada a Inglaterra 551 00:38:23,969 --> 00:38:26,995 - Todo amarrado. - Que los pasajeros desembarquen. 552 00:38:27,105 --> 00:38:28,572 S�, se�or. 553 00:38:37,215 --> 00:38:39,183 Hemos llegado, monsieur. 554 00:38:40,719 --> 00:38:42,914 La tarifa es 40 francos, monsieur. 555 00:38:47,459 --> 00:38:49,586 Gracias, monsieur. �Desea que bajemos el ba�l aqu�? 556 00:38:49,695 --> 00:38:51,162 S�. 557 00:38:54,499 --> 00:38:56,467 Tr�tenlo con cuidado. 558 00:39:26,465 --> 00:39:28,763 �De qui�n fue esta idea? 559 00:39:28,867 --> 00:39:33,201 Lo siento. Cuatro mosqueteros viajando juntos despertar�an sospechas. 560 00:39:33,305 --> 00:39:35,273 Hay esp�as en todas partes. Por eso el ba�l. 561 00:39:35,374 --> 00:39:37,365 S�, el ba�l. 562 00:39:38,243 --> 00:39:40,939 Su amigo est� en apuros. Ay�denlo a salir. 563 00:39:46,385 --> 00:39:48,512 Espera un minuto. Trae ese gancho. 564 00:39:53,458 --> 00:39:54,925 Procede. 565 00:40:00,365 --> 00:40:02,162 Con cuidado. Lo lastimar�n. 566 00:40:15,247 --> 00:40:17,681 D'Artagnan. �D�nde est�n ellos? 567 00:40:17,783 --> 00:40:19,683 - �D�nde est�n? - Tranquilo. 568 00:40:19,785 --> 00:40:22,253 - �Pelear� con todos ellos! - Tranquilo, mi valiente compa�ero. 569 00:40:22,354 --> 00:40:24,447 Estamos a salvo en Calais y pronto partiremos hacia Inglaterra. 570 00:40:24,556 --> 00:40:27,252 Esperen aqu� mientras interrogo al capit�n de ese barco del canal. 571 00:40:27,359 --> 00:40:30,192 Barco del canal. Barco del canal. �Ah� es donde est�n! 572 00:40:30,295 --> 00:40:32,923 - �En el barco del canal! �Los matar�! - �S�! 573 00:40:33,031 --> 00:40:35,829 Pele� contra ellos. Me pusieron contra la pared. 574 00:40:35,934 --> 00:40:37,902 Y los venc� a todos. 575 00:40:41,239 --> 00:40:42,365 Ven aqu�. 576 00:40:42,474 --> 00:40:44,442 Gracias, capit�n. 577 00:40:47,546 --> 00:40:49,878 Esto acaba de llegar por correo de paloma, mi se�ora. 578 00:40:49,981 --> 00:40:51,881 �Han reservado alojamiento para m� en la posada? 579 00:40:51,983 --> 00:40:53,280 S�, mi se�ora. 580 00:40:53,385 --> 00:40:57,754 Cuidado. Un mosquetero llamado D'Artagnan fue enviado por la Reina... 581 00:40:57,856 --> 00:41:01,849 para obtener el broche de Buckingham. De Rochefort 582 00:41:03,328 --> 00:41:05,228 Esta nota es urgente. Prepare mi carruaje. 583 00:41:05,330 --> 00:41:08,128 - Parto para Par�s despu�s de cenar. - S�, mi se�ora. 584 00:41:21,012 --> 00:41:23,708 - �Cu�ndo zarpa para Inglaterra? - Con la pr�xima marea. 585 00:41:23,815 --> 00:41:27,046 Tengo prohibido llevar pasajeros sin un pasaporte especial del cardenal... 586 00:41:27,152 --> 00:41:28,779 tampoco puedo desembarcarlos. 587 00:41:28,887 --> 00:41:32,084 - Acaban de entregarme la orden. - Pero esa dama acaba de dejar su barco. 588 00:41:32,190 --> 00:41:36,024 Debe ser una dama importante. Tiene documentos de Francia y de Inglaterra. 589 00:41:36,127 --> 00:41:40,257 - Le dar�n entrada en cualquier parte. - Tambi�n admirar� mis documentos. 590 00:41:40,365 --> 00:41:43,425 Los dej� en mi equipaje en la posada. 591 00:41:43,535 --> 00:41:46,003 - Se los presentar� antes de que zarpe. - Muy bien, se�or. 592 00:41:52,377 --> 00:41:53,503 Adelante. 593 00:41:57,849 --> 00:42:01,285 Su servicio del delf�n de plata, madame. Algo para satisfacer su apetito. 594 00:42:01,386 --> 00:42:03,616 S�rvalo all�. 595 00:42:16,334 --> 00:42:18,928 - �Qu� significa esto? - Acerque una silla y �nase. 596 00:42:19,037 --> 00:42:21,665 Los denunciar� a Uds. Tres, bellacos, al propietario. 597 00:42:24,342 --> 00:42:25,969 - Beba un trago. - Beba dos tragos. 598 00:42:26,077 --> 00:42:29,046 - Beba tres. Ud. Paga por ellos. - No me toquen o gritar�. 599 00:42:29,147 --> 00:42:31,115 Gritar� si la tocamos. 600 00:42:33,385 --> 00:42:35,410 �Eso es lo m�s fuerte que puede gritar? 601 00:42:39,591 --> 00:42:41,957 - �Un poco m�s fuerte! - �Qu� ocurre aqu�? 602 00:42:42,060 --> 00:42:45,496 - En garde, viles bellacos. - �S�, en garde! 603 00:42:55,540 --> 00:42:57,906 Excelente, amigos. Ahora, procedan. Salten. 604 00:42:58,009 --> 00:42:59,704 S�. 605 00:42:59,811 --> 00:43:01,278 �Saltar? 606 00:43:02,647 --> 00:43:04,547 Nos tiene saltando ahora. 607 00:43:07,619 --> 00:43:10,486 �Corran! �Huyan! 608 00:43:10,589 --> 00:43:13,581 �Fuera de aqu�, rufianes, o les partir� la cabeza! 609 00:43:14,693 --> 00:43:16,991 �Ya les ense�ar� a insultar a una dama! 610 00:43:23,001 --> 00:43:24,969 Estoy a su servicio, madame. 611 00:43:25,070 --> 00:43:27,698 Es un hombre muy valiente y le agradezco lo que ha hecho. 612 00:43:27,806 --> 00:43:30,900 Soy yo quien deber�a agradecer por servirle a alguien tan encantadora. 613 00:43:31,009 --> 00:43:33,477 Pero, sin duda, desea descansar. No la importunar� m�s. 614 00:43:33,578 --> 00:43:36,706 Oh, no. Qu�dese, por favor, monsieur. Esos rufianes pueden regresar. 615 00:43:36,815 --> 00:43:39,215 �No compartir� mi peque�a comida conmigo? 616 00:43:39,317 --> 00:43:41,285 Ser�a un honor. 617 00:43:47,492 --> 00:43:52,225 Caballos. Tenemos oportunidad de escapar antes de que ese mosquetero nos mate. 618 00:43:52,330 --> 00:43:55,356 O vuelva a meternos en el ba�l. �Sabes montar un caballo? 619 00:43:55,467 --> 00:43:57,833 - No s�. - Vamos. 620 00:43:57,936 --> 00:44:00,564 �Y qu� aventura trae a un mosquetero del rey a Calais? 621 00:44:00,672 --> 00:44:03,641 Estoy de licencia de mi compa��a y quer�a ver Londres. 622 00:44:03,742 --> 00:44:06,905 - �Cu�ndo zarpa? - Me temo que no me permitir�n zarpar. 623 00:44:07,012 --> 00:44:08,479 Lleg� una orden nueva. 624 00:44:08,580 --> 00:44:11,447 Nadie puede embarcarse sin un pasaporte especial del cardenal. 625 00:44:11,549 --> 00:44:14,017 Yo tengo un pasaporte especial del cardenal. 626 00:44:14,119 --> 00:44:16,587 Quiz� se lo pueda prestar. 627 00:44:16,688 --> 00:44:19,054 - Madame, es usted demasiado amable. - Para nada. 628 00:44:19,157 --> 00:44:22,183 Ud. Me sirvi� arriesgando su vida. 629 00:44:22,293 --> 00:44:25,194 Pero este pasaporte, �no est� emitido para una mujer? 630 00:44:25,296 --> 00:44:28,060 No. Simplemente dice que d� paso al portador. 631 00:44:28,166 --> 00:44:30,726 Y para asegurar que regresar� a salvo de Londres... 632 00:44:30,835 --> 00:44:34,293 le prestar� �ste tambi�n, firmado por el duque de Buckingham. 633 00:44:35,407 --> 00:44:38,535 No s� c�mo podr� pagarle. 634 00:44:38,643 --> 00:44:42,579 Creo que tal vez �ste no sea nuestro �ltimo encuentro. 635 00:44:42,681 --> 00:44:45,241 Humildemente imploro que no lo sea. 636 00:44:45,350 --> 00:44:49,184 Cuando regrese a Par�s, vendr� a verme. �A qui�n debo esperar? 637 00:44:50,188 --> 00:44:52,918 - Ah, �mi nombre? D'Artagnan. - D'Artagnan. 638 00:44:53,024 --> 00:44:55,492 - �Y su nombre? - Lady De Winter. 639 00:44:57,662 --> 00:45:01,792 Las campanas del barco. Un aviso para zarpar. Debo irme. 640 00:45:01,900 --> 00:45:05,028 Contar� los instantes hasta que vuelva a verla. 641 00:45:05,136 --> 00:45:08,572 Un soldado s�lo se apura por el deber o... 642 00:45:08,673 --> 00:45:10,197 tal vez el amor. 643 00:45:10,308 --> 00:45:13,038 Madame, me honra demasiado. 644 00:45:15,814 --> 00:45:17,782 - �D�nde obtuvo eso? - �Por qu� pregunta? 645 00:45:19,284 --> 00:45:21,980 Pues, es absolutamente magn�fico. 646 00:45:22,087 --> 00:45:24,988 El trabajo es realmente extraordinario. 647 00:45:25,090 --> 00:45:27,058 - �De d�nde provino? - Fue un regalo. 648 00:45:27,158 --> 00:45:29,649 - �Del duque de Buckingham? - �Por qu� dice eso? 649 00:45:29,761 --> 00:45:31,729 Su pasaporte es de Buckingham. 650 00:45:32,831 --> 00:45:34,628 Qu� hombre tan impetuoso es usted. 651 00:45:34,733 --> 00:45:38,066 Hace apenas media hora que me conoce y ya adopta el aire de un amante celoso. 652 00:45:39,003 --> 00:45:41,767 Pero, �ofende eso a mi se�ora? 653 00:45:43,875 --> 00:45:47,641 Eso es lo �nico que me importa o�r. No necesitar� sus pasaportes. 654 00:45:47,746 --> 00:45:49,941 La escoltar� de regreso a Par�s. 655 00:45:50,048 --> 00:45:52,016 Pens� que dijo que quer�a ver Londres. 656 00:45:52,117 --> 00:45:56,486 Desde que la conoc�, mi se�ora, he perdido el apetito por Londres. 657 00:45:56,588 --> 00:46:01,548 Adem�s, una mujer no deber�a viajar sola con una... alhaja valiosa. 658 00:46:01,659 --> 00:46:03,559 Ser�a peligroso. 659 00:46:03,661 --> 00:46:07,062 Parecer�a que le preocupa m�s esta alhaja que mi persona. 660 00:46:07,165 --> 00:46:11,397 Oh, no. Es su seguridad lo que me preocupa, mi se�ora. 661 00:46:11,503 --> 00:46:14,370 Entonces, partamos. Mi carruaje est� esperando. 662 00:46:21,780 --> 00:46:25,876 D'Artagnan, sabe algo, es usted realmente muy apuesto. 663 00:46:25,984 --> 00:46:29,886 Mi se�ora, no s� c�mo son los �ngeles en el cielo... 664 00:46:29,988 --> 00:46:33,947 pero cuando bajan a la tierra, sin duda deben lucir como usted ahora. 665 00:46:34,058 --> 00:46:36,026 Eso es Shakespeare, �verdad? 666 00:46:46,337 --> 00:46:48,805 Este caballero me escoltar� a Par�s. 667 00:47:16,835 --> 00:47:19,463 - Se�ora, una de las ruedas est� floja. - Arr�glela de inmediato. 668 00:47:19,571 --> 00:47:21,198 - No podemos demorarnos. - S�, mi se�ora. 669 00:47:30,481 --> 00:47:33,609 "Milord, por favor entregue al portador el broche de esmeraldas. 670 00:47:34,719 --> 00:47:37,210 Mi vida depende de eso. Fin". 671 00:47:38,256 --> 00:47:39,382 Qu� pena. 672 00:47:39,490 --> 00:47:43,586 Si hubiese tenido esta carta en Londres, el valet del duque podr�a seguir vivo. 673 00:47:43,695 --> 00:47:46,027 Supongo que planea matarme a m� tambi�n. 674 00:47:46,130 --> 00:47:49,156 Oh, no. Es demasiado atractivo para matar. 675 00:47:49,267 --> 00:47:52,202 Por supuesto, a menos que sea estrictamente necesario. 676 00:47:54,272 --> 00:47:57,799 Le dir�, casi podr�a envidiar a su Constance... 677 00:47:57,909 --> 00:47:59,536 incluso en su actual adversidad. 678 00:47:59,644 --> 00:48:03,045 �Adversidad? �Le ha sucedido algo a Constance? 679 00:48:03,147 --> 00:48:06,241 No. Pero en caso de que algo pudiera sucederle... 680 00:48:06,351 --> 00:48:08,546 Su Eminencia la ha mandado encerrar. 681 00:48:08,653 --> 00:48:12,384 - �Encerrar? - S�, est� en su ch�teau en Amberes. 682 00:48:12,490 --> 00:48:15,391 Nos detendremos ah� en nuestro camino a Par�s. 683 00:48:15,493 --> 00:48:18,985 Pero me temo que no le permitir�n verla. 684 00:48:20,732 --> 00:48:22,723 Hemos hecho reparaciones moment�neas. 685 00:48:22,834 --> 00:48:26,167 Hay una posada a unas pocas leguas. Ah� podr�n arreglar la rueda debidamente. 686 00:48:26,271 --> 00:48:29,434 - Muy bien, pero dese prisa. - S�, mi se�ora. 687 00:48:42,287 --> 00:48:43,754 �Alto, caballito! 688 00:49:01,606 --> 00:49:04,336 Bienvenidos, caballeros. �Qu� desean? 689 00:49:04,442 --> 00:49:06,137 Tres almohadas y linimento. 690 00:49:06,244 --> 00:49:08,610 �Almohadas? �No desean comida y bebida? 691 00:49:08,713 --> 00:49:12,012 S�, comida tambi�n, pero s�rvala aqu� arriba. 692 00:49:22,527 --> 00:49:25,189 �Desea descansar en la taberna mientras arreglamos la rueda? 693 00:49:25,296 --> 00:49:29,960 No. Pero ponga a nuestro hu�sped aqu�, junto a m�. 694 00:49:31,436 --> 00:49:33,529 �Miren! La dama de Calais. 695 00:49:37,442 --> 00:49:39,069 �Ven lo que yo veo? 696 00:49:39,177 --> 00:49:42,044 D'Artagnan, con manos y pies amarrados como un magistrado. 697 00:49:42,146 --> 00:49:45,877 - Aqu� vamos otra vez. - Todav�a podr�n colgarnos. 698 00:49:48,953 --> 00:49:50,580 Es un trabajo para un herrero. 699 00:49:50,688 --> 00:49:53,156 El posadero sabr� d�nde hay uno. 700 00:49:56,594 --> 00:49:58,892 Querido amigo, nos quedaremos aqu� un rato. 701 00:49:58,997 --> 00:50:03,263 �Y puedo sugerir que no haga ning�n esfuerzo para llamar la atenci�n? 702 00:50:06,237 --> 00:50:08,262 No hay nadie aqu�. 703 00:50:14,045 --> 00:50:15,740 �Se est� poniendo impaciente? 704 00:50:15,847 --> 00:50:19,578 Para nada. Su compa��a me resulta sumamente encantadora. 705 00:50:55,887 --> 00:50:57,354 �Ag�rrenme! 706 00:51:31,556 --> 00:51:35,925 - Esos locos otra vez. - �Compa�eros! Sab�a que no me fallar�an. 707 00:51:36,027 --> 00:51:38,495 Ah, no, claro que no. 708 00:51:38,596 --> 00:51:40,496 Agarra esa bolsa. El broche est� adentro. 709 00:51:40,598 --> 00:51:43,066 Los har� colgar y descuartizar por esto. 710 00:51:46,003 --> 00:51:47,994 �D�nde est� esa carta que me birl�? 711 00:51:48,106 --> 00:51:50,506 T�mela, si se atreve. 712 00:51:52,410 --> 00:51:55,277 - �Qu� vamos a hacer? - Estornudar�a con un poco de pimienta. 713 00:51:55,379 --> 00:51:57,711 �Y si cerramos los ojos? 714 00:51:57,815 --> 00:52:00,249 S� lo que piensas, pero �sa no es la soluci�n debida. 715 00:52:00,351 --> 00:52:02,478 Despu�s de todo, somos mosqueteros y caballeros. 716 00:52:02,587 --> 00:52:05,385 - Sin embargo, debo tener esa carta. - Se la conseguiremos. 717 00:52:05,490 --> 00:52:09,187 Muy bien, pero recuerden el c�digo. No hagan nada indecoroso. 718 00:52:09,293 --> 00:52:12,387 No se preocupe por eso. Vigile los caballos. 719 00:52:12,497 --> 00:52:14,897 �Mi encantadora dama! 720 00:52:26,010 --> 00:52:28,274 Momento. Momento. B�jenla. 721 00:52:29,514 --> 00:52:32,074 - �Sinverg�enzas! �Ladrones! - �Silencio! 722 00:52:32,183 --> 00:52:35,346 "Ardo por amor a ti. Encu�ntrame en la casa de verano, a medianoche". 723 00:52:35,453 --> 00:52:37,921 - Es la nota equivocada. Otra vez. - �Su�ltenme! 724 00:52:39,590 --> 00:52:42,991 - �Sinverg�enzas! �Ladrones! - Momento. Momento. 725 00:52:45,062 --> 00:52:48,293 "Mis labios a�n arden con tus besos. Encu�ntrame bajo el manzanero". 726 00:52:48,399 --> 00:52:50,867 - Es una oficina de correo ambulante. - Lo s�, pero- 727 00:52:50,968 --> 00:52:53,664 - Int�ntenlo otra vez. - �Su�ltenme, villanos! 728 00:52:53,771 --> 00:52:55,705 Las estrellas sobre m� 729 00:52:57,575 --> 00:52:58,701 Momento. 730 00:53:02,647 --> 00:53:04,672 Es �sta. En descanso, mi se�ora. 731 00:53:04,782 --> 00:53:07,250 - En descanso. - Vamos. 732 00:53:09,153 --> 00:53:12,020 - Aqu� est�. - Maravilloso. 733 00:53:12,123 --> 00:53:15,217 Estoy seguro que son caballeros, as� que no preguntar� c�mo la obtuvieron. 734 00:53:15,326 --> 00:53:18,295 Ahora, a Par�s, pero primero pararemos en el ch�teau del cardenal en Amberes. 735 00:53:18,396 --> 00:53:21,194 - Cada uno, tome un caballo. - Toma un caballo. 736 00:53:21,299 --> 00:53:23,426 - �Otra vez? - Otra vez no. 737 00:53:25,236 --> 00:53:30,037 El Ch�teau D'Amberes- Finca campestre del Cardenal Richelieu... 738 00:53:30,141 --> 00:53:33,110 en las afueras de Par�s 739 00:54:14,151 --> 00:54:18,679 Una palabra tierna Una rima bonita 740 00:54:18,789 --> 00:54:22,725 Una frase bien expresada 741 00:54:22,827 --> 00:54:26,627 Ytendr�a una canci�n sublime 742 00:54:26,731 --> 00:54:31,794 Para cantar tus alabanzas 743 00:54:31,902 --> 00:54:36,703 Ysi mi canci�n pudiera hacer que dijeras 744 00:54:36,807 --> 00:54:40,937 Que me amas 745 00:54:41,045 --> 00:54:44,742 Entonces el cielo resplandecer�a 746 00:54:44,849 --> 00:54:48,717 Sobre m� 747 00:54:48,819 --> 00:54:55,224 Con palabras y m�sica 748 00:54:55,326 --> 00:55:01,128 Originadas en mi coraz�n 749 00:55:12,643 --> 00:55:17,137 Me encantar�a cantarte una canci�n Mi doncella 750 00:55:20,151 --> 00:55:23,348 Para cortejarte como hacen los poetas 751 00:55:23,454 --> 00:55:25,422 Mi doncella 752 00:55:27,491 --> 00:55:30,722 Una palabra tierna Una rima bonita 753 00:55:30,828 --> 00:55:34,195 Una frase bien expresada 754 00:55:34,298 --> 00:55:37,893 Ytendr�a una canci�n sublime 755 00:55:38,002 --> 00:55:42,598 Para cantar tus alabanzas 756 00:55:42,707 --> 00:55:45,835 Ysi mi canci�n pudiera hacer que dijeras 757 00:55:45,943 --> 00:55:48,776 Que me amas 758 00:55:49,814 --> 00:55:52,942 Entonces el cielo resplandecer�a 759 00:55:53,050 --> 00:55:56,383 Sobre m� 760 00:55:57,154 --> 00:56:01,113 Con palabras y m�sica 761 00:56:01,225 --> 00:56:05,025 Originadas en mi coraz�n 762 00:56:05,896 --> 00:56:09,855 Mi canci�n hablar�a de mi amor por ti 763 00:56:09,967 --> 00:56:12,561 - D'Artagnan. - Mi doncella 764 00:56:14,171 --> 00:56:15,638 �Bravo! �Otra vez! 765 00:56:21,212 --> 00:56:23,510 �Qui�nes son esos p�jaros cantores harapientos? 766 00:56:23,614 --> 00:56:26,082 - Una troupe de trovadores, capit�n. - Estamos de paso. 767 00:56:26,183 --> 00:56:28,151 - S�, de paso. - Un momento. 768 00:56:29,387 --> 00:56:32,550 Quiz� deseemos entretenimiento esta noche. Vengan conmigo. 769 00:56:33,657 --> 00:56:36,285 - Por aqu�. - Vamos. 770 00:56:38,496 --> 00:56:40,521 Preparen el coche del cardenal. 771 00:56:40,631 --> 00:56:44,727 Su Eminencia partir� para Par�s en cuanto llegue Lady De Winter. 772 00:56:44,835 --> 00:56:46,302 �Lady De Winter? 773 00:56:52,543 --> 00:56:56,411 �D�nde est�n esos trovadores? �Que se presenten! 774 00:56:56,514 --> 00:56:59,142 La suerte nos acompa�a. Constance est� en este castillo y la encontrar�. 775 00:56:59,250 --> 00:57:01,616 Hagan alboroto para que los guardias no oigan lo que yo hago. 776 00:57:25,776 --> 00:57:27,971 - �Hacemos suficiente ruido? - Contin�a y m�s fuerte. 777 00:57:45,296 --> 00:57:48,663 - No podemos ir m�s lejos. - Recuerda, es por la reina. 778 00:58:52,997 --> 00:58:57,024 Informe al cardenal Richelieu que Lady De Winter desea hablarle inmediatamente. 779 00:58:57,134 --> 00:58:58,601 S�, mi se�ora. 780 00:59:07,778 --> 00:59:10,406 - �Qu� la demor�? Richelieu est� furioso. - Vine lo m�s r�pido que pude. 781 00:59:10,514 --> 00:59:13,642 No importa. Deme el broche. Se lo llevar�. 782 00:59:13,751 --> 00:59:17,050 - No lo tengo. Me asaltaron. - �C�mo? 783 00:59:18,322 --> 00:59:20,085 Ah� est�n los ladrones. 784 00:59:21,191 --> 00:59:22,658 �Det�ngalos! 785 00:59:23,994 --> 00:59:25,461 Arresten a esos hombres. 786 00:59:37,541 --> 00:59:40,101 Cambie los caballos inmediatamente. 787 00:59:45,983 --> 00:59:48,952 - Ninguno de ellos tiene el broche. - �D�nde est� el otro? 788 00:59:49,053 --> 00:59:51,351 - �Hab�a un cuarto hombre? - S�, pero desapareci�. 789 00:59:51,455 --> 00:59:53,719 �Tonto! Fue a rescatar a Lady Constance. 790 00:59:53,824 --> 00:59:56,520 - Encu�ntrenlo y tendremos el broche. - Cierren las puertas. 791 00:59:56,627 --> 00:59:59,596 Detengan a esos hombres. Los dem�s, s�ganme. 792 01:00:01,065 --> 01:00:03,829 Registren los pisos superiores. 793 01:00:03,934 --> 01:00:08,337 Pres�ntese ante Su Eminencia. D�gale que el broche est� a salvo en el castillo. 794 01:00:16,413 --> 01:00:18,540 Vitray, el sirviente del cardenal. 795 01:00:22,486 --> 01:00:25,455 �Oiga! �Qu� hace con la capa y el sombrero del cardenal? 796 01:00:25,556 --> 01:00:28,684 Silencio o muere donde est� parado. 797 01:00:29,793 --> 01:00:32,523 Ahora har� y dir� exactamente lo que yo le diga. 798 01:00:32,630 --> 01:00:34,791 Si hace un movimiento en falso, ser� su �ltimo. 799 01:00:34,898 --> 01:00:37,594 - S�, se�or. - Nos llevaremos el coche del cardenal. 800 01:00:39,403 --> 01:00:40,870 Vamos. 801 01:00:47,511 --> 01:00:50,378 Ordene que pongan a los tres prisioneros en el coche. 802 01:00:50,481 --> 01:00:53,177 - Eminencia. - Su Eminencia parte para Par�s ahora. 803 01:00:53,283 --> 01:00:56,081 - El coche est� esperando. - Ponga a los tres prisioneros ah�. 804 01:00:56,186 --> 01:00:58,154 S�. Su Eminencia. 805 01:01:29,687 --> 01:01:32,485 Voy a Par�s con Su Eminencia y mi se�ora. 806 01:01:32,589 --> 01:01:34,955 �Abran las puertas! 807 01:01:35,059 --> 01:01:37,687 Que la guardia montada y los lacayos esperen aqu�. 808 01:01:37,795 --> 01:01:40,263 Vendr�n m�s tarde con el conde De Rochefort. 809 01:01:40,364 --> 01:01:41,831 �Desmonten! 810 01:02:02,319 --> 01:02:05,220 - �Lo ha hallado? - A�n no, Su Eminencia, pero lo hallar�. 811 01:02:05,322 --> 01:02:06,949 Registramos cada habitaci�n sistem�ticamente. 812 01:02:07,057 --> 01:02:08,524 �Su Eminencia! 813 01:02:08,625 --> 01:02:12,061 �Qu� pasa? �Qu� ocurri�? �Hable, hombre! 814 01:02:12,162 --> 01:02:14,630 - Parece que hubiera visto un fantasma. - Es as�. 815 01:02:14,732 --> 01:02:18,190 Hace un minuto cre� que puse en su coche a Su Eminencia con mi se�ora. 816 01:02:18,302 --> 01:02:20,770 - Partieron para Par�s. - �Tonto! Har� que lo- 817 01:02:20,871 --> 01:02:25,171 Silencio. Silencio. Es demasiado tarde. Se nos han escapado. 818 01:02:25,275 --> 01:02:27,675 �Monten! �Tras ellos! �Mi capa! 819 01:02:37,554 --> 01:02:39,954 Su Eminencia, nos arrepentimos de lo que hicimos. 820 01:02:40,057 --> 01:02:42,719 Su Eminencia, no fue nuestra culpa. 821 01:02:42,826 --> 01:02:44,919 Oh, Su Eminencia, fue D'Artagnan. 822 01:02:47,798 --> 01:02:49,766 Miren, es nuestro amigo D'Artagnan. 823 01:02:50,868 --> 01:02:52,836 Lo sab�a todo el tiempo. 824 01:03:19,496 --> 01:03:21,964 �El conductor salt�! �Los caballos est�n ahuyentados! 825 01:03:22,065 --> 01:03:23,896 El conductor salt�. 826 01:03:24,001 --> 01:03:25,161 �Qu�? 827 01:03:27,437 --> 01:03:29,962 - No nos han atrapado a�n. - �Qu� vas a hacer? 828 01:05:11,975 --> 01:05:15,502 - �No hay novedades de Constance? - Ninguna, Su Majestad. 829 01:05:15,612 --> 01:05:18,206 Nuestros mensajeros han registrado por todas partes. 830 01:05:20,784 --> 01:05:22,684 Tal vez sea ella. 831 01:05:35,899 --> 01:05:37,924 Lamento la demora, Su Majestad, pero- 832 01:05:38,035 --> 01:05:41,163 No ha sido ning�n inconveniente. No hay prisa alguna. 833 01:05:41,271 --> 01:05:44,240 Est�s p�lida. �Te sientes enferma? 834 01:05:44,341 --> 01:05:48,209 No, no estoy enferma, se�or, pero tampoco estoy bien. 835 01:05:48,312 --> 01:05:51,042 Desear�a que el baile procediera sin mi presencia. 836 01:05:51,148 --> 01:05:53,343 Pero, querida m�a, eso no es posible. 837 01:05:53,450 --> 01:05:56,977 El cardenal se ofender� si por lo menos no te presentas en este baile. 838 01:05:57,087 --> 01:06:00,056 - No es necesario que te quedes mucho. - Como desee Su Majestad. 839 01:06:00,157 --> 01:06:02,352 Muy bien. �En media hora, digamos? 840 01:06:03,460 --> 01:06:08,090 Ah, y s�, no olvides usar tu broche de esmeraldas, por favor. 841 01:06:08,198 --> 01:06:11,497 El color verde no es apropiado para este atuendo. 842 01:06:11,601 --> 01:06:13,569 S�, lo s�. Estoy de acuerdo contigo. 843 01:06:13,670 --> 01:06:16,104 Pero olvidas que el broche es un regalo del pueblo de Francia... 844 01:06:16,206 --> 01:06:20,643 y por alg�n capricho, el cardenal insiste en que lo uses esta noche. 845 01:06:20,744 --> 01:06:24,180 - El cardenal y sus caprichos. - Estoy de acuerdo contigo. 846 01:06:24,281 --> 01:06:27,216 M�s vale que lo uses. Es mucho m�s sencillo. 847 01:06:27,317 --> 01:06:29,285 �En media hora entonces? 848 01:06:41,999 --> 01:06:45,127 - �Alguna noticia? - No. No los hemos atrapado a�n. 849 01:06:45,235 --> 01:06:49,171 Pero no tema. Ni siquiera un rat�n podr�a entrar al palacio esta noche. 850 01:06:49,272 --> 01:06:51,740 Anoche los ratones se burlaron de usted. 851 01:06:51,842 --> 01:06:54,811 Una vez puedo perdonar. Dos veces ser�a imperdonable. 852 01:06:54,911 --> 01:06:56,879 No volver� a ocurrir, Su Eminencia. 853 01:06:56,980 --> 01:07:01,280 Tengo a mis hombres en cada puerta y ni un cent�metro est� sin vigilancia. 854 01:07:01,385 --> 01:07:04,843 No me interesan los m�todos, s�lo los resultados. 855 01:07:04,955 --> 01:07:07,651 El broche de esmeraldas no debe ser devuelto esta noche. 856 01:07:07,758 --> 01:07:09,726 No ser� devuelto, Su Eminencia. 857 01:07:09,826 --> 01:07:11,851 Me jugar� la vida en eso. 858 01:07:21,805 --> 01:07:25,673 De Rochefort dice que nadie pasa esta noche, ni siquiera el papa de Roma. 859 01:07:25,776 --> 01:07:27,903 Entonces nadie pasar�. 860 01:07:28,011 --> 01:07:29,979 Limosnas. 861 01:07:30,080 --> 01:07:32,173 Limosnas para los pobres. 862 01:07:32,282 --> 01:07:36,651 Caballeros, ayuden a un viejo que est� d�bil y hambriento. 863 01:07:36,753 --> 01:07:40,348 V�yase, anciano. No se permite a nadie cerca del palacio esta noche. 864 01:07:40,457 --> 01:07:42,425 - �Fuera de aqu�! - �Pero, miren! 865 01:07:42,526 --> 01:07:44,426 Caballeros, no he comido. 866 01:07:44,528 --> 01:07:47,759 Hace d�as que nada pasa por estos labios resecos. 867 01:07:47,864 --> 01:07:50,025 �Fuera de aqu�, le digo! 868 01:07:50,133 --> 01:07:52,260 �Ah, caballeros! 869 01:07:54,438 --> 01:07:55,905 Vamos, vamos. 870 01:08:03,280 --> 01:08:05,407 El hombre est� loco de hambre. 871 01:08:22,599 --> 01:08:24,590 Conde De Rochefort. 872 01:08:24,701 --> 01:08:28,034 Fue una persecuci�n divertida, pero se acab�. El broche, Lady Constance. 873 01:08:28,138 --> 01:08:30,800 �Desea el broche? Venga a buscarlo. 874 01:08:30,907 --> 01:08:34,502 Vigilen a la joven. Deseo el placer de matar a este advenedizo yo mismo. 875 01:08:35,479 --> 01:08:37,640 Deber�a dejar esa bravata a los gascones, monsieur. 876 01:08:37,747 --> 01:08:41,444 - Igualamos las fanfarronadas con hechos. - En garde. 877 01:08:58,435 --> 01:09:01,131 Su espada, monsieur. 878 01:09:06,943 --> 01:09:09,537 - �Lista, querida? - En un momento, se�or. 879 01:09:09,646 --> 01:09:11,614 Celeste, mi abanico. 880 01:09:34,671 --> 01:09:36,536 Ahora, mi buen gasc�n. 881 01:10:00,664 --> 01:10:02,291 Ll�vale este broche a la reina. �R�pido! 882 01:10:19,616 --> 01:10:21,811 �Huyan, mequetrefes, huyan! 883 01:10:32,829 --> 01:10:35,093 Querida m�a. �A�n te sientes enferma? 884 01:10:35,198 --> 01:10:37,223 No. No, no es nada. 885 01:10:37,334 --> 01:10:39,393 - Estoy bien ahora. - Madame. 886 01:10:50,280 --> 01:10:52,271 Le ruego que me perdone, se�or. 887 01:10:52,382 --> 01:10:55,579 Veo que Su Majestad se ha olvidado de usar su broche de esmeraldas. 888 01:10:55,685 --> 01:10:57,812 �Env�o a una dama de honor a buscarlo? 889 01:10:57,921 --> 01:10:59,889 Su Majestad deber�a usarlo esta noche en particular... 890 01:10:59,990 --> 01:11:03,653 no sea que el pueblo piense que el regalo es desde�ado. 891 01:11:03,760 --> 01:11:05,227 �Madame? 892 01:11:09,399 --> 01:11:12,027 Es una alhaja hermosa, Su Majestad. 893 01:11:12,135 --> 01:11:14,035 Sumamente sentadora. 894 01:11:14,137 --> 01:11:17,937 - Jam�s deber�a separarse de ella. - Madame. 895 01:11:23,246 --> 01:11:26,773 Somos mosqueteros del rey desfilando 896 01:11:26,883 --> 01:11:30,546 Con la fuerza de compa�eros Nuestra marcha continuamos 897 01:11:30,654 --> 01:11:34,454 Somos mosqueteros del rey que a nada tememos 898 01:11:34,557 --> 01:11:38,425 Siempre listos para pelear 899 01:11:38,528 --> 01:11:42,396 Por el destino y el azar brindamos Por la vida y el romance 900 01:11:42,499 --> 01:11:44,558 Uno para todos y todos para uno 901 01:11:44,668 --> 01:11:46,636 Yvive la France decimos 902 01:11:46,736 --> 01:11:49,705 Somos los mosqueteros del rey Presten atenci�n 903 01:11:49,806 --> 01:11:53,640 Si vivimos o morimos A qui�n le importa 904 01:11:53,743 --> 01:11:57,304 C'est la vie, c'est I'amour c'est la guerre 905 01:11:57,414 --> 01:11:59,439 Somos mosqueteros 906 01:12:06,222 --> 01:12:10,181 FI N 76963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.