All language subtitles for Rise.of.Empires.Ottoman.S01E05.Ancient.Prophecies.720p-1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,549 --> 00:00:12,887 ‎ADRIANOPOL 2 00:00:12,971 --> 00:00:15,598 ‎CU NOUĂ ANI ÎNAINTE DE ASEDIU 3 00:00:15,682 --> 00:00:18,476 ‎- Unde e prințul? ‎- În odaia lui, Sultana Mara. 4 00:00:28,069 --> 00:00:28,903 ‎Mahomed. 5 00:00:35,493 --> 00:00:36,536 ‎Iartă-mă. 6 00:00:39,581 --> 00:00:40,415 ‎N-ai de ce. 7 00:00:41,374 --> 00:00:44,044 ‎Legătura cu mama ta ‎nu se va pierde niciodată. 8 00:00:46,504 --> 00:00:47,839 ‎De-abia am cunoscut-o. 9 00:00:53,803 --> 00:00:55,597 ‎Nici nu-mi amintesc chipul ei. 10 00:01:11,029 --> 00:01:13,073 ‎Nu e bine să trăiești în trecut. 11 00:01:22,290 --> 00:01:23,917 ‎Dă-mi voie să-ți arăt ceva. 12 00:01:25,168 --> 00:01:26,002 ‎Vino! 13 00:01:39,933 --> 00:01:43,812 ‎Strămoșii credeau că luna sângerie ‎prevestește o schimbare mare. 14 00:01:46,564 --> 00:01:48,358 ‎Adu-ți aminte de ea, Mahomed. 15 00:01:49,359 --> 00:01:52,445 ‎Într-o zi se va întoarce ‎când vei avea cel mai mult nevoie. 16 00:01:52,946 --> 00:01:55,156 ‎Când totul va părea pierdut. 17 00:02:09,879 --> 00:02:13,133 ‎La sfârșitul lui aprilie, ‎romanii au încercat o manevră disperată, 18 00:02:13,216 --> 00:02:16,344 ‎atacând prin surprindere ‎flota otomană ancorată în Cornul de Aur. 19 00:02:20,056 --> 00:02:22,559 ‎Sunt întâmpinați de un zid de foc de tun, 20 00:02:24,727 --> 00:02:27,689 ‎atacatorii transformându-se astfel ‎în cei atacați. 21 00:02:30,859 --> 00:02:32,819 ‎Bei, crezi în profeții? 22 00:02:34,154 --> 00:02:35,738 ‎Cred în cuvântul Domnului. 23 00:02:40,952 --> 00:02:46,583 ‎Acum mulți ani, străbunul meu, ‎Osman, a avut un vis. 24 00:02:48,251 --> 00:02:50,753 ‎Un arbore de trandafir a ieșit din pământ. 25 00:02:52,046 --> 00:02:55,967 ‎Din rădăcinile lui au țâșnit ‎patru lanțuri muntoase 26 00:02:57,177 --> 00:02:58,595 ‎și apoi patru râuri. 27 00:03:00,054 --> 00:03:05,935 ‎Și, în jurul lor, au apărut ‎orașe frumoase și strălucitoare. 28 00:03:08,271 --> 00:03:12,108 ‎Frunzele mărețului arbore ‎s-au transformat în săbii scânteietoare. 29 00:03:14,569 --> 00:03:20,325 ‎Dintr-o dată, bătu un vânt puternic ‎și săbiile s-au îndreptat spre orașul... 30 00:03:23,369 --> 00:03:24,370 ‎Constantinopol. 31 00:03:26,831 --> 00:03:29,751 ‎Săbiile noastre sunt îndreptate acum ‎spre Constantinopol. 32 00:03:31,920 --> 00:03:35,131 ‎Împăratul va simți, în curând, ‎tăietura lor adâncă. 33 00:03:45,475 --> 00:03:46,893 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 34 00:03:46,976 --> 00:03:48,686 ‎Toate imperiile au un început 35 00:03:48,770 --> 00:03:52,899 ‎născut din sânge, oțel, ‎destin și cuceriri. 36 00:03:52,982 --> 00:03:57,320 ‎În 1453, împăratul roman, ‎Constantin al XI-lea 37 00:03:57,403 --> 00:03:59,864 ‎și sultanul otoman Mahomed al II-lea, 38 00:03:59,948 --> 00:04:02,617 ‎duc o bătălie epică pentru Constantinopol. 39 00:04:03,576 --> 00:04:06,537 ‎Pentru legendara cetate s-au bătut ‎23 de armate. 40 00:04:06,871 --> 00:04:08,206 ‎Toate au dat greș. 41 00:04:08,581 --> 00:04:12,043 ‎Din acest masacru va ieși victorios ‎un singur cârmuitor 42 00:04:12,126 --> 00:04:16,172 ‎care va schimba cursul istoriei ‎pentru următorii 300 de ani. 43 00:04:16,965 --> 00:04:18,967 ‎Pentru ca un imperiu să se ridice, 44 00:04:19,384 --> 00:04:20,927 ‎un altul trebuie să cadă. 45 00:04:31,813 --> 00:04:33,523 ‎CORNUL DE AUR 46 00:04:33,606 --> 00:04:40,280 ‎ZIUA 24 DE ASEDIU 47 00:04:57,422 --> 00:05:01,801 ‎Genovezii din Galata i-au avertizat ‎pe turci că se aproprie un atac 48 00:05:01,884 --> 00:05:06,097 ‎și bizantinii au de tras ponoasele, ‎fiindcă nu doar că e un eșec, 49 00:05:06,180 --> 00:05:10,310 ‎dar pierd și 200 de oameni prețioși. 50 00:05:14,439 --> 00:05:18,151 ‎E momentul ‎în care ambele părți își dau seama 51 00:05:18,234 --> 00:05:21,738 ‎că nimeni nu va fi cruțat. 52 00:05:24,115 --> 00:05:27,910 ‎Capitularea nu mai e o opțiune. ‎Trebuie să meargă până la capăt. 53 00:05:29,120 --> 00:05:34,083 ‎Ori mori, ori ești victorios. ‎Nu există altă alternativă. 54 00:05:37,712 --> 00:05:41,799 ‎Veștile despre ambuscada nereușită ‎a defensivei și soarta lor oribilă 55 00:05:41,883 --> 00:05:43,968 ‎cutremură tot Constantinopolul. 56 00:06:06,949 --> 00:06:11,204 ‎Netrebnicul acela mincinos, ‎Lomellini, ne-a trădat. 57 00:06:13,831 --> 00:06:15,083 ‎Va plăti pentru asta. 58 00:06:15,541 --> 00:06:18,711 ‎Ți-am zis că nu ne putem încrede ‎în mercenarii ăștia catolici. 59 00:06:18,795 --> 00:06:20,171 ‎Tu vorbești despre încredere? 60 00:06:20,254 --> 00:06:21,756 ‎De ce nu ne spui 61 00:06:21,839 --> 00:06:24,592 ‎de ce te-ai tot aventurat noaptea ‎dincolo de ziduri? 62 00:06:24,675 --> 00:06:27,387 ‎- Ai grijă, genovezule! ‎- Domnii mei! 63 00:06:28,096 --> 00:06:32,141 ‎Tu ar trebui să ai grijă, șarpe ce ești! 64 00:06:32,225 --> 00:06:33,142 ‎Încetați! 65 00:06:34,102 --> 00:06:38,106 ‎Vă sfădiți ca niște copii, ‎și imperiul luptă singur. 66 00:06:38,898 --> 00:06:40,691 ‎Dacă veți continua așa, 67 00:06:42,068 --> 00:06:44,112 ‎mai bine ne predăm turcilor. 68 00:06:50,576 --> 00:06:53,538 ‎Sultanul ne-a întrecut la fiecare mișcare 69 00:06:53,663 --> 00:06:54,956 ‎și nu mai avem timp. 70 00:06:55,039 --> 00:06:55,915 ‎Și nici ei. 71 00:06:55,998 --> 00:07:00,795 ‎Fiecare zi în care campează acolo ‎înseamnă o cărămidă pe umerii sultanului. 72 00:07:01,796 --> 00:07:03,214 ‎Speranța ne va surâde și nouă. 73 00:07:03,756 --> 00:07:05,758 ‎Există zvonuri zilnic despre o flotă... 74 00:07:05,842 --> 00:07:08,386 ‎Zvonuri încurajate de iscoadele noastre. 75 00:07:08,469 --> 00:07:09,512 ‎Bazate pe adevăr. 76 00:07:10,430 --> 00:07:12,515 ‎- Veneția a promis că trimite ajutor. ‎- Când? 77 00:07:12,598 --> 00:07:15,184 ‎Vor sosi, și zidurile vor ține, 78 00:07:16,269 --> 00:07:17,270 ‎ca întotdeauna. 79 00:07:24,777 --> 00:07:26,070 ‎Santinelele să fie alertate. 80 00:07:27,155 --> 00:07:29,282 ‎Trimiteți să caute flota. 81 00:07:29,365 --> 00:07:33,286 ‎Pe Constantin îl apasă ‎conștiința istoriei, să zic așa. 82 00:07:33,995 --> 00:07:37,748 ‎Poate că stăpânește ‎peste rămășițele unui imperiu, 83 00:07:38,332 --> 00:07:41,002 ‎dar e singurul care poate pretinde legitim 84 00:07:41,461 --> 00:07:42,879 ‎că e împăratul roman... 85 00:07:43,588 --> 00:07:44,714 ‎Dați-mi pace. 86 00:07:45,923 --> 00:07:49,510 ‎...cu o genealogie politică ‎care datează de la Augustus. 87 00:07:56,017 --> 00:08:00,313 ‎Era conștient de datoria lui ‎și era de modă veche, în acel sens. 88 00:08:14,911 --> 00:08:17,288 ‎Constantinopolul exista de atâta vreme, 89 00:08:17,663 --> 00:08:20,458 ‎încât era înconjurat de profeții. 90 00:08:22,126 --> 00:08:24,712 ‎Una spunea că orașul a fost fondat 91 00:08:25,129 --> 00:08:28,049 ‎de un împărat al cărui nume era Constantin 92 00:08:28,883 --> 00:08:30,968 ‎și a cărui mamă era Elena 93 00:08:31,219 --> 00:08:35,848 ‎și că va fi pierdut ‎sub un împărat cu același nume și mamă. 94 00:08:37,058 --> 00:08:40,770 ‎Din păcate, Constantin al XI-lea ‎se potrivea din punctul ăsta. 95 00:08:41,938 --> 00:08:44,982 ‎Nu voi fi Constantin ‎care a pierdut orașul lui Dumnezeu. 96 00:08:53,115 --> 00:08:55,952 ‎Soarta imperiului de 1100 ani 97 00:08:56,035 --> 00:08:57,411 ‎și a conducătorului lui 98 00:08:57,995 --> 00:09:00,206 ‎se va scrie în săptămânile următoare. 99 00:09:12,051 --> 00:09:14,303 ‎Bătălia aflându-se într-un impas, 100 00:09:15,680 --> 00:09:17,473 ‎ambele tabere se încăpățânează 101 00:09:19,892 --> 00:09:22,228 ‎și conturi mai vechi sunt reglate. 102 00:09:28,859 --> 00:09:31,654 ‎TRĂDĂTOR 103 00:09:39,453 --> 00:09:43,332 ‎MAI 1453 104 00:09:43,416 --> 00:09:45,543 ‎Asediul durează deja de două luni. 105 00:09:46,168 --> 00:09:49,505 ‎Tabăra otomană e năpădită de disperare. 106 00:09:50,047 --> 00:09:52,842 ‎Lupta ajunge ‎la un nou nivel de brutalitate. 107 00:09:56,304 --> 00:10:01,058 ‎În săptămânile ce urmează, trupele ‎lui Mahomed încearcă să atace orașul 108 00:10:04,604 --> 00:10:05,855 ‎doar pentru a fi respinse 109 00:10:05,938 --> 00:10:08,899 ‎de zidurile grav avariate, ‎încă în picioare, 110 00:10:09,734 --> 00:10:12,361 ‎și de trupele din defensivă, ‎conduse de Giustiniani. 111 00:10:18,326 --> 00:10:21,329 ‎Nu există nicio garanție ‎că asediul va avea succes. 112 00:10:21,704 --> 00:10:24,957 ‎Din mai multe privințe, ‎otomanii aproape că renunță. 113 00:10:27,918 --> 00:10:31,797 ‎În secolul al XV-lea era complicat ‎să organizezi o armată, 114 00:10:31,881 --> 00:10:35,760 ‎era complicat să hrănești o armată 115 00:10:35,843 --> 00:10:39,680 ‎și trebuia investit mult în arme și leafă, 116 00:10:40,598 --> 00:10:43,267 ‎mai existau și pierderile potențiale ‎de vieți omenești. 117 00:10:44,352 --> 00:10:48,397 ‎Populațiile în sec. al XV-lea ‎erau mult mai mici ca azi. 118 00:10:48,481 --> 00:10:51,233 ‎Fiecare moarte era multiplicată, ‎dacă vreți. 119 00:10:51,317 --> 00:10:53,736 ‎O persoană în minus ‎care să lucreze pământul. 120 00:10:53,819 --> 00:10:55,488 ‎Să plătească bir. 121 00:10:55,571 --> 00:10:57,948 ‎Să susțină o familie. 122 00:10:58,324 --> 00:11:00,076 ‎E un risc enorm. 123 00:11:08,167 --> 00:11:10,127 ‎Între ziduri, în același timp, 124 00:11:10,211 --> 00:11:13,673 ‎cei care se apără sunt extenuați, ‎zidurile le sunt erodate, 125 00:11:13,756 --> 00:11:15,549 ‎nu mai au hrană... 126 00:11:19,136 --> 00:11:22,473 ‎În fiecare zi, ‎sentimentul de disperare crește. 127 00:11:24,392 --> 00:11:28,396 ‎Icoanele cele mai sfinte ‎ale Constantinopolului 128 00:11:28,479 --> 00:11:33,442 ‎erau aduse pe zidurile cetății ‎în timpul asediului otoman. 129 00:11:34,443 --> 00:11:37,947 ‎Icoanele cu Iisus Pantocrator ‎și Fecioara Maria 130 00:11:38,030 --> 00:11:40,783 ‎sunt plimbate de-a lungul zidurilor ‎ca să încurajeze trupele. 131 00:11:40,866 --> 00:11:43,494 ‎Și, desigur, Fecioara a salvat ‎orașul de multe ori, 132 00:11:43,577 --> 00:11:46,706 ‎mai ales de oștirile otomane. 133 00:11:46,789 --> 00:11:48,791 ‎Înfricoșător, da, 134 00:11:48,874 --> 00:11:52,253 ‎dar fiecare tabără credea ‎că Dumnezeu e de partea ei, 135 00:11:52,336 --> 00:11:53,462 ‎într-un fel sau altul. 136 00:11:59,468 --> 00:12:03,472 ‎Asediul intră într-o fază nouă ‎în care atacurile sunt mai sângeroase, 137 00:12:03,556 --> 00:12:07,643 ‎tehnicile mai intense și lupta mai feroce. 138 00:12:19,655 --> 00:12:22,658 ‎Gândiți-vă la natura fizică ‎a războiului medieval. 139 00:12:25,119 --> 00:12:27,538 ‎Evident, existau arme, arcuri și săgeți 140 00:12:27,621 --> 00:12:30,040 ‎care îți dădeau posibilitatea ‎să omori de la distanță. 141 00:12:35,504 --> 00:12:38,841 ‎Dar o bună parte din luptă ‎se duce corp la corp, 142 00:12:38,924 --> 00:12:40,718 ‎cu săbii, topoare și sulițe. 143 00:12:40,801 --> 00:12:43,804 ‎Te face să te gândești ‎la natura viscerală a lucrului ăstuia... 144 00:12:47,558 --> 00:12:49,727 ‎A forței fizice de care e nevoie 145 00:12:49,810 --> 00:12:53,606 ‎ca să dai cuiva în cap cu un topor, ‎să-l străpungi în piept. 146 00:13:06,160 --> 00:13:08,412 ‎Te uiți în ochii cuiva 147 00:13:08,496 --> 00:13:11,457 ‎și vezi daunele provocate de arma ta. 148 00:13:11,540 --> 00:13:14,001 ‎Știi că, în următoarele clipe, ‎ai putea păți la fel. 149 00:13:14,794 --> 00:13:17,254 ‎Trebuie să fi fost îngrozitor. 150 00:13:24,595 --> 00:13:29,183 ‎ȘASE SĂPTĂMÂNI DE ASEDIU 151 00:13:30,309 --> 00:13:31,894 ‎Italianul de pe ziduri, 152 00:13:33,979 --> 00:13:35,231 ‎Giustiniani... 153 00:13:38,442 --> 00:13:41,153 ‎trebuie să ne ocupăm de el, pașă. ‎Vrea să mă momească. 154 00:13:44,448 --> 00:13:49,078 ‎Ce mi-ar plăcea ‎să mă ocup personal de el! 155 00:13:53,916 --> 00:13:56,126 ‎Îți admir entuziasmul, pașă Zaganos, 156 00:13:57,878 --> 00:13:59,880 ‎dar s-ar putea să nu fie nevoie. 157 00:14:02,508 --> 00:14:03,759 ‎La ce te gândești? 158 00:14:23,946 --> 00:14:24,822 ‎Domnia Ta! 159 00:14:43,841 --> 00:14:45,301 ‎Giustiniani! 160 00:14:52,975 --> 00:14:54,894 ‎Pașa Zaganos a înnebunit? 161 00:14:55,269 --> 00:14:56,687 ‎Ce are de gând? 162 00:15:01,442 --> 00:15:03,777 ‎Giustiniani! 163 00:15:08,115 --> 00:15:10,659 ‎Aduc solie de la însuși sultanul! 164 00:15:46,695 --> 00:15:47,696 ‎Măria Ta. 165 00:15:54,036 --> 00:15:58,123 ‎Tu ești coșmarul genovez ‎care bântuie zidurile. 166 00:15:59,375 --> 00:16:00,542 ‎Mi s-a spus și mai rău. 167 00:16:01,168 --> 00:16:02,002 ‎Pirat? 168 00:16:03,879 --> 00:16:07,091 ‎Tu și banda ta de nelegiuiți ‎m-ați costat mulți oameni, 169 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 ‎dar mi-ai câștigat respectul. 170 00:16:10,678 --> 00:16:11,845 ‎Mă măgulești, Măria Ta. 171 00:16:11,929 --> 00:16:14,014 ‎Îți vorbesc drept, mercenare. 172 00:16:14,848 --> 00:16:18,894 ‎Dacă vrei măgulit, ‎întoarce-te la stăpânii tăi smiorcăiți. 173 00:16:19,937 --> 00:16:23,649 ‎Sunt prea ocupați să execute ‎prizonieri otomani, ca să mă lingușească. 174 00:16:23,732 --> 00:16:24,900 ‎Nu e lupta ta. 175 00:16:25,651 --> 00:16:30,114 ‎Ești un mercenar plătit, ‎așa că sunt dispus să te plătesc. 176 00:16:30,948 --> 00:16:33,033 ‎E cam târziu pentru asta, Măria Ta. 177 00:16:34,034 --> 00:16:35,202 ‎Există un zvon 178 00:16:35,452 --> 00:16:37,663 ‎că împăratul îți va da insula Lemnos, 179 00:16:37,746 --> 00:16:39,373 ‎în caz de izbândă. 180 00:16:40,708 --> 00:16:43,919 ‎Împăratul a mai promis insula 181 00:16:44,378 --> 00:16:46,046 ‎la încă trei ostași. 182 00:16:48,382 --> 00:16:49,216 ‎Ai auzit? 183 00:16:50,259 --> 00:16:51,760 ‎Măria Ta, nu se cuvine! 184 00:16:52,845 --> 00:16:54,722 ‎De unde știm că nu ne trădează? 185 00:16:55,639 --> 00:16:57,933 ‎Să trimitem săgeți în amândoi ‎și să terminăm! 186 00:17:01,353 --> 00:17:02,730 ‎Uită-te în jur, soldat. 187 00:17:03,689 --> 00:17:05,190 ‎Nu poți câștiga bătălia. 188 00:17:06,191 --> 00:17:07,484 ‎Nici nu trebuie. 189 00:17:08,777 --> 00:17:12,239 ‎Nu mai durează mult ‎și sosește oastea creștină. 190 00:17:12,948 --> 00:17:14,491 ‎Pe ei n-ai să-i învingi. 191 00:17:16,452 --> 00:17:19,538 ‎Mahomed motiva oamenii cum putea. 192 00:17:19,872 --> 00:17:25,044 ‎A încercat să-l ademenească pe Giustiniani 193 00:17:25,127 --> 00:17:29,548 ‎să i se alăture lui 194 00:17:30,090 --> 00:17:31,967 ‎și i-a oferit bani. 195 00:17:32,426 --> 00:17:33,552 ‎Părăsește inamicii, 196 00:17:33,635 --> 00:17:36,013 ‎și tu și ai tăi ‎veți primi pământ și avuții, 197 00:17:36,096 --> 00:17:37,973 ‎așa cum numai în vise ai visat. 198 00:17:38,390 --> 00:17:40,726 ‎Te voi numi bei al insulelor Mării Egee 199 00:17:40,809 --> 00:17:42,269 ‎sub protecția oastei mele. 200 00:17:43,020 --> 00:17:45,647 ‎Vei fi liber să ai daraverile tale, 201 00:17:46,273 --> 00:17:47,524 ‎fără să plătești bir. 202 00:17:48,776 --> 00:17:51,987 ‎Oferta mea te-ar face mai bogat ‎decât împăratul însuși. 203 00:17:54,198 --> 00:17:56,366 ‎Pentru Dumnezeu, despre ce vorbesc? 204 00:18:01,914 --> 00:18:03,332 ‎Spune-mi, Măria Ta... 205 00:18:05,125 --> 00:18:08,253 ‎ce mă împiedică ‎să tai capul Măriei Tale 206 00:18:08,337 --> 00:18:10,422 ‎și să-i pun capăt aici? 207 00:18:12,591 --> 00:18:13,675 ‎Soldat... 208 00:18:15,010 --> 00:18:16,970 ‎vreau răspunsul tău până la apus. 209 00:18:25,604 --> 00:18:27,606 ‎Pașa Zaganos m-a strigat pe nume. 210 00:18:28,107 --> 00:18:29,942 ‎Și tu fugi la el ca târfa lui? 211 00:18:30,025 --> 00:18:32,903 ‎Mărite Loukas! A ridicat un steag alb. 212 00:18:35,030 --> 00:18:37,199 ‎Era în interesul nostru ‎să știm ce are de zis. 213 00:18:37,282 --> 00:18:38,200 ‎Și ce a zis? 214 00:18:41,745 --> 00:18:44,373 ‎Pașa Zaganos m-a rugat ‎să-mi iau oamenii și să plec. 215 00:18:44,832 --> 00:18:47,876 ‎- În schimbul a ce? ‎- În schimbul vieților noastre. 216 00:18:48,752 --> 00:18:51,213 ‎Ne-ar cruța, dacă am fugi. 217 00:18:57,845 --> 00:18:59,930 ‎Navele otomane ‎aflându-se la Cornul de Aur, 218 00:19:00,013 --> 00:19:03,559 ‎și armata lui Mahomed așezată ‎lângă zidurile de pe țărm, 219 00:19:03,934 --> 00:19:08,105 ‎romanii sunt nevoiți să apere ‎Constantinopolul pe două fronturi. 220 00:19:08,939 --> 00:19:12,025 ‎Orașul încă e zdruncinat ‎după urmările sângeroase 221 00:19:12,109 --> 00:19:15,070 ‎provocate de atacul roman eșuat ‎asupra corăbiilor din golf. 222 00:19:15,737 --> 00:19:19,992 ‎În Constantinopol existau furie și blam ‎legat de atacul eșuat, 223 00:19:20,075 --> 00:19:22,327 ‎dar situația s-a înrăutățit ‎când și-au dat seama 224 00:19:22,411 --> 00:19:25,706 ‎că niște marinari au fost capturați. 225 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 ‎Mahomed i-a tras în țeapă apoi ‎și i-a agățat lângă ziduri. 226 00:19:30,419 --> 00:19:32,337 ‎Cei asediați au răspuns 227 00:19:32,421 --> 00:19:37,050 ‎spânzurând câțiva prizonieri turci ‎de parapete. 228 00:19:39,219 --> 00:19:44,975 ‎Asistăm la un schimb de brutalitate ‎din partea celor două tabere 229 00:19:45,058 --> 00:19:46,852 ‎pe măsură ce asediul continuă. 230 00:19:47,477 --> 00:19:49,146 ‎După șase săptămâni de asediu, 231 00:19:49,229 --> 00:19:51,857 ‎ambele tabere se apropie ‎de punctul-limită. 232 00:19:55,152 --> 00:19:57,654 ‎E un moment traumatic și plin de haos. 233 00:20:13,879 --> 00:20:17,507 ‎Dar există și multe momente individuale ‎de patos, curaj... 234 00:20:17,633 --> 00:20:18,592 ‎Ridică-te! 235 00:20:18,675 --> 00:20:19,676 ‎...sacrificiu. 236 00:20:19,760 --> 00:20:21,470 ‎Oprește-te! 237 00:20:22,471 --> 00:20:25,390 ‎- E rănit. Nu vezi? ‎- Va primi lovitura sabiei mele. 238 00:20:25,474 --> 00:20:27,559 ‎Nu! Chiar nu ai milă deloc? 239 00:20:28,227 --> 00:20:30,145 ‎Rogu-te, lasă-mă să-l îngrijesc. 240 00:20:31,230 --> 00:20:34,024 ‎Papa predică să răspunzi răului cu bine. 241 00:20:35,067 --> 00:20:39,196 ‎Poate o pomană ca asta ‎ne va ajuta cauza în fața Domnului. 242 00:21:21,488 --> 00:21:23,282 ‎Am crezut că nu mai vii. 243 00:21:23,824 --> 00:21:25,659 ‎Mă țin de cuvânt. 244 00:21:32,749 --> 00:21:34,668 ‎Te voi duce oriunde dorești. 245 00:21:35,502 --> 00:21:38,005 ‎Corabia mea așteaptă în golf. 246 00:21:40,507 --> 00:21:42,175 ‎Dacă supraviețuim. 247 00:21:42,718 --> 00:21:45,012 ‎Golful e plin de vase turcești. 248 00:21:45,429 --> 00:21:47,347 ‎Cât le mai poți ține piept? 249 00:21:47,889 --> 00:21:50,058 ‎Disperare nu-ți șade bine, Therma. 250 00:21:53,353 --> 00:21:57,733 ‎Te voi duce departe, ‎departe de locul ăsta mizerabil. 251 00:22:11,747 --> 00:22:13,248 ‎Vei fi în siguranță aici. 252 00:22:32,642 --> 00:22:34,186 ‎Trebuia sa mă lași să mor. 253 00:22:36,438 --> 00:22:38,357 ‎S-au stins prea multe suflete. 254 00:22:45,405 --> 00:22:47,824 ‎Vreau să cred ‎că mai există bine pe lume. 255 00:23:40,794 --> 00:23:41,628 ‎Măria Ta. 256 00:23:42,921 --> 00:23:44,589 ‎Solie de la Constantinopol. 257 00:23:57,102 --> 00:24:00,063 ‎Măria Ta, îți mulțumesc ‎pentru oferta generoasă. 258 00:24:00,397 --> 00:24:04,317 ‎Am cugetat pe deplin, ‎dar mi-e teamă că trebuie să refuz. 259 00:24:04,943 --> 00:24:07,779 ‎Odată ce povestea asta sângeroasă ‎a luat sfârșit, 260 00:24:08,029 --> 00:24:10,949 ‎aș fi onorat ‎dacă Domnia Ta m-ar vizita în Lemnos. 261 00:24:45,942 --> 00:24:48,361 ‎SMEDEREVO, SERBIA 262 00:24:48,445 --> 00:24:50,071 ‎Vești de la Constantinopol? 263 00:24:53,408 --> 00:24:55,535 ‎Mahomed s-a împotmolit lângă ziduri. 264 00:24:57,120 --> 00:24:58,330 ‎Vestea mea te va încuraja. 265 00:25:00,123 --> 00:25:00,957 ‎Ce e asta? 266 00:25:09,257 --> 00:25:11,635 ‎Există o tradiție îndelungată 267 00:25:11,718 --> 00:25:15,013 ‎a practicării astronomiei și astrologiei 268 00:25:15,096 --> 00:25:18,141 ‎în zona Eurasiei. 269 00:25:19,601 --> 00:25:25,607 ‎Una dintre sarcinile astrologilor ‎era să creeze un moment prielnic. 270 00:25:25,690 --> 00:25:29,152 ‎Ideea de viitor, de necunoscut, 271 00:25:29,236 --> 00:25:32,822 ‎cum se va încheia asediul. 272 00:25:33,990 --> 00:25:34,908 ‎E adevărat? 273 00:25:34,991 --> 00:25:37,911 ‎Astrologii au confirmat. Sunt siguri. 274 00:25:39,788 --> 00:25:41,790 ‎Trebuie să duc personal solia. 275 00:25:42,499 --> 00:25:43,583 ‎În Constantinopol, 276 00:25:44,084 --> 00:25:46,878 ‎armata asediată se confruntă ‎cu o nouă problemă. 277 00:25:47,295 --> 00:25:49,422 ‎Măria Ta, avem nevoie de un miracol. 278 00:25:50,590 --> 00:25:53,009 ‎Am rămas fără aur și fără timp. 279 00:25:54,970 --> 00:25:57,514 ‎Unii dintre soldați amenință că vor pleca, 280 00:25:58,014 --> 00:25:59,432 ‎dacă nu le dăm simbria. 281 00:25:59,516 --> 00:26:00,433 ‎Căpușe! 282 00:26:00,850 --> 00:26:03,603 ‎Vor să sugă ‎și ultimul suflu de viață din oraș. 283 00:26:06,398 --> 00:26:09,317 ‎Oamenii mei vor sta sau pleca 284 00:26:10,443 --> 00:26:11,611 ‎în funcție de mine. 285 00:26:11,820 --> 00:26:17,325 ‎Senior Giustiniani, niciun om, ‎mort sau viu, nu-mi va rămâne dator. 286 00:26:17,909 --> 00:26:18,868 ‎Ai cuvântul meu. 287 00:26:20,870 --> 00:26:22,289 ‎Nu înseamnă nimic? 288 00:26:24,624 --> 00:26:27,877 ‎Măria Ta, ți-am dat cuvântul. 289 00:26:28,878 --> 00:26:30,964 ‎Voi sta până orașul e în siguranță. 290 00:26:32,799 --> 00:26:36,928 ‎Dar cunoști înțelegerea făcută cu ei. 291 00:26:37,596 --> 00:26:40,682 ‎Măria Ta, te-am avertizat ‎că recruții italieni vor lupta 292 00:26:40,765 --> 00:26:42,475 ‎doar cât va curge bănetul! 293 00:26:42,559 --> 00:26:45,937 ‎Niciunul n-are onoare ‎să stea până la sfârșitul asediului, 294 00:26:46,021 --> 00:26:49,899 ‎dar se bat în piept că sunt creștini! 295 00:26:51,109 --> 00:26:53,778 ‎Ai grijă, senior. 296 00:26:55,530 --> 00:26:57,824 ‎Te joci cu arme periculoase. 297 00:26:59,826 --> 00:27:05,040 ‎Aceleași arme care se află între tine ‎și otomanii de la poartă. 298 00:27:06,416 --> 00:27:09,961 ‎Senior Giustiniani, se știe ‎că nu mai e aur în trezorerie. 299 00:27:11,713 --> 00:27:13,381 ‎Constantinopolul era ruinat. 300 00:27:14,716 --> 00:27:17,677 ‎Există o monedă ‎a împăratului Ioan al VIII-lea, 301 00:27:18,345 --> 00:27:22,515 ‎predecesorul lui Constantin. 302 00:27:22,599 --> 00:27:25,018 ‎E din argint, o monedă frumoasă. 303 00:27:25,101 --> 00:27:30,065 ‎Dacă analizăm o monedă din timpul domniei ‎lui Constantin al XI-lea... 304 00:27:30,148 --> 00:27:32,275 ‎Se vede diferența. Asta e de argint, 305 00:27:33,318 --> 00:27:37,447 ‎și asta e de cupru subțire, fără altceva. 306 00:27:37,530 --> 00:27:38,573 ‎Era lefter. 307 00:27:39,783 --> 00:27:44,663 ‎Mărite Loukas, Domnia Ta ești un om bogat. 308 00:27:45,622 --> 00:27:48,708 ‎Nu ai nimic pus deoparte ‎să împrumuți împăratului? 309 00:27:56,508 --> 00:27:58,051 ‎I-am dat tot ce am avut. 310 00:27:59,719 --> 00:28:01,680 ‎Tot ce mi-a mai rămas e viața mea 311 00:28:04,224 --> 00:28:06,101 ‎și o dau bucuros și pe asta. 312 00:28:09,437 --> 00:28:12,482 ‎Constantin avea datorii. 313 00:28:14,150 --> 00:28:16,861 ‎E o chestiune destul de tragică. 314 00:28:17,612 --> 00:28:21,324 ‎Dar Constantin era un luptător adevărat. 315 00:28:25,161 --> 00:28:25,995 ‎Dumnezeu... 316 00:28:28,373 --> 00:28:30,333 ‎ne va ocroti în vreme de năpastă. 317 00:28:46,391 --> 00:28:48,685 ‎Într-o încercare disperată ‎de a plăti mercenarii, 318 00:28:49,561 --> 00:28:53,606 ‎împăratul Constantin ordonă ‎ca artifactele religioase să fie topite 319 00:28:53,690 --> 00:28:55,775 ‎și transformate în monede. 320 00:29:36,316 --> 00:29:40,320 ‎În timp ce situația devenea ‎tot mai disperată în Constantinopol, 321 00:29:40,820 --> 00:29:43,615 ‎o rază de speranță apare în Mediterană. 322 00:29:45,533 --> 00:29:46,493 ‎Privește! 323 00:29:52,415 --> 00:29:57,629 ‎Venețienii au pus cap la cap o armadă ‎pe care să o trimită Constantinopolului. 324 00:29:58,838 --> 00:30:00,799 ‎Să trimitem de veste Constantinopolului! 325 00:30:00,882 --> 00:30:04,052 ‎La mijlocul lui mai, zvonurile ‎despre o flotă venețiană de proporții 326 00:30:04,135 --> 00:30:06,638 ‎care se adună în Mediterană, ‎s-au adeverit. 327 00:30:08,264 --> 00:30:11,184 ‎Navele de luptă se pregătesc ‎să plece spre Constantinopol 328 00:30:11,810 --> 00:30:13,812 ‎ca să ajute armata romană. 329 00:30:14,229 --> 00:30:19,609 ‎Mahomed se temea cel mai mult de ajutorul ‎ce putea veni din partea Veneției. 330 00:30:40,296 --> 00:30:42,423 ‎V-am dat toate avantajele posibile. 331 00:30:43,716 --> 00:30:45,802 ‎În schimb, nu mi-ați oferit nimic. 332 00:30:47,470 --> 00:30:48,388 ‎Pașă Halil, 333 00:30:50,348 --> 00:30:51,933 ‎m-ai făgăduit orașul. 334 00:30:53,643 --> 00:30:54,477 ‎Unde e? 335 00:30:56,020 --> 00:30:56,855 ‎Unde e? 336 00:30:57,522 --> 00:30:59,524 ‎Mărul Roșu va cădea la timp. 337 00:30:59,774 --> 00:31:01,734 ‎- E nevoie de răbdare. ‎- Ești orb? 338 00:31:02,944 --> 00:31:04,654 ‎Nu vezi că nu mai e timp? 339 00:31:06,489 --> 00:31:09,367 ‎Au zis că flota creștină ‎e la câteva zile de aici. 340 00:31:12,453 --> 00:31:14,163 ‎Ce veți face să reparăm asta? 341 00:31:17,500 --> 00:31:18,418 ‎Nimic? 342 00:31:22,672 --> 00:31:27,802 ‎Cele mai strălucite minți ‎din imperiul meu nu-mi pot oferi nimic? 343 00:31:34,017 --> 00:31:36,394 ‎Pieriți din ochii mei. Cu toții. 344 00:31:55,288 --> 00:31:56,289 ‎Ce e? 345 00:31:57,624 --> 00:31:59,709 ‎Te știu de când erai mic copil. 346 00:32:00,126 --> 00:32:02,337 ‎Tatăl tău mi-a dat în grijă educația ta. 347 00:32:02,420 --> 00:32:03,838 ‎Lasă lecția de istorie. 348 00:32:04,672 --> 00:32:06,799 ‎Spune ce gândești, măcar o dată. 349 00:32:08,176 --> 00:32:10,470 ‎Te-am avertizat în privința asta. 350 00:32:11,888 --> 00:32:15,391 ‎Zidurile vor rezista, ‎oricât de mari ar fi tunurile noastre. 351 00:32:16,100 --> 00:32:18,227 ‎Se vede și în spiritul asediaților. 352 00:32:18,895 --> 00:32:20,980 ‎Mai degrabă mor decât să se predea. 353 00:32:21,064 --> 00:32:22,649 ‎Suntem de zece ori mai mulți. 354 00:32:22,732 --> 00:32:25,068 ‎Dacă oamenii tăi nu pot câștiga ‎cu așa un avantaj, 355 00:32:25,610 --> 00:32:28,738 ‎tu ești responsabil de eșecul lor. 356 00:32:28,821 --> 00:32:30,448 ‎Nu ești tu comandantul lor? 357 00:32:33,034 --> 00:32:35,912 ‎Constantinopolul va cădea, într-o zi. 358 00:32:37,163 --> 00:32:40,083 ‎Dar mă tem că nu în condițiile astea. 359 00:32:56,182 --> 00:32:57,809 ‎Mai oferă-le un armistițiu. 360 00:32:59,686 --> 00:33:01,604 ‎Îți garantez că vor fi de acord. 361 00:33:03,648 --> 00:33:04,983 ‎Cere tot ce vrei. 362 00:33:06,484 --> 00:33:08,111 ‎Vom fi văzuți învingători. 363 00:33:10,154 --> 00:33:14,701 ‎Și, în schimb, părăsim orașul, momentan. 364 00:33:15,910 --> 00:33:19,288 ‎Și ne întoarcem ‎când sunt mai slabi, și noi mai puternici. 365 00:33:20,456 --> 00:33:22,208 ‎Rezultatul va fi inevitabil. 366 00:33:25,962 --> 00:33:31,843 ‎Lasă-mă să întocmesc un armistițiu ‎pe care să-l aprobi. 367 00:33:33,845 --> 00:33:38,224 ‎Dacă ești de acord, ‎trimitem de veste împăratului. 368 00:33:42,270 --> 00:33:43,980 ‎Când situația devine urâtă, 369 00:33:44,063 --> 00:33:47,483 ‎există tentația de a părăsi tabăra ‎și pleca, pur și simplu, 370 00:33:47,567 --> 00:33:50,194 ‎cum s-a mai întâmplat ‎cu multe asedii ale orașului. 371 00:34:02,165 --> 00:34:04,917 ‎Nu exista garanție că ar fi câștigat. 372 00:34:09,213 --> 00:34:12,508 ‎Veștile despre flota italiană ‎care se adună în Mediterană 373 00:34:12,592 --> 00:34:16,304 ‎era o tresărire de speranță binevenită ‎pentru împăratul din Constantinopol. 374 00:34:18,514 --> 00:34:20,183 ‎- În cât timp? ‎- Cel mult șase zile. 375 00:34:20,266 --> 00:34:22,018 ‎Le poți ține piept turcilor atât? 376 00:34:23,186 --> 00:34:24,145 ‎Desigur! 377 00:34:26,272 --> 00:34:28,232 ‎Mărite Loukas, senior Sphrantzes, 378 00:34:29,484 --> 00:34:33,029 ‎aveți grijă ca senior Giustiniani să aibă ‎tot ce trebuie să apere zidurile. 379 00:34:33,821 --> 00:34:37,200 ‎Trebuie să le ținem la distanță ‎pe jigodiile alea otomane. 380 00:34:45,583 --> 00:34:49,295 ‎LA 50 DE KM DE CONSTANTINOPOL 381 00:34:59,138 --> 00:35:00,139 ‎Măria Ta. 382 00:35:00,223 --> 00:35:01,641 ‎20 MAI 1453 383 00:35:01,724 --> 00:35:02,558 ‎O solie. 384 00:35:04,352 --> 00:35:05,186 ‎E urgent. 385 00:35:32,171 --> 00:35:33,464 ‎Adu-mi calul! 386 00:35:46,978 --> 00:35:47,895 ‎Cum te numești? 387 00:35:51,232 --> 00:35:52,108 ‎Ali. 388 00:35:52,859 --> 00:35:53,734 ‎Ali. 389 00:35:56,404 --> 00:35:57,238 ‎Eu sunt Ana. 390 00:36:01,784 --> 00:36:04,620 ‎Am strigat-o pe mama mea, Ana. 391 00:36:07,957 --> 00:36:10,334 ‎O voi vedea în Rai? 392 00:36:12,211 --> 00:36:13,087 ‎Da. 393 00:36:14,172 --> 00:36:15,173 ‎Precis. 394 00:36:17,341 --> 00:36:18,843 ‎Zeii noștri... nu sunt... 395 00:36:20,136 --> 00:36:21,387 ‎Nu sunt așa diferiți. 396 00:36:33,691 --> 00:36:35,359 ‎- Mamă Mara. ‎- Fiul meu. 397 00:36:35,443 --> 00:36:37,612 ‎Am venit de îndată ‎ce am primit solia ta. 398 00:36:37,945 --> 00:36:40,072 ‎De ce ești aici? E prea periculos. 399 00:36:40,156 --> 00:36:41,699 ‎Am vești importante. 400 00:36:42,283 --> 00:36:44,243 ‎Nu trebuie să părăsești câmpul de luptă. 401 00:36:45,745 --> 00:36:48,748 ‎Astrologii de la curtea mea ‎au urmărit cerul nopții. 402 00:36:48,956 --> 00:36:50,750 ‎Stelele s-au aliniat, Mahomed. 403 00:36:52,585 --> 00:36:56,214 ‎Există tradiția astrologilor de la curte 404 00:36:56,297 --> 00:37:01,093 ‎care interpretează diferite ‎fenomene meteorologice 405 00:37:01,177 --> 00:37:03,846 ‎sau cerești, cum ar fi cometele, 406 00:37:03,930 --> 00:37:09,060 ‎ca pe semne ale victoriei otomanilor ‎asupra inamicilor lor. 407 00:37:09,936 --> 00:37:11,896 ‎Acum e timpul să ataci. 408 00:37:17,068 --> 00:37:19,403 ‎Mai știi ce ți-am zis acum multă vreme? 409 00:37:19,987 --> 00:37:23,324 ‎Va apărea luna sângerie ‎când nu mai există speranță? 410 00:37:23,574 --> 00:37:25,701 ‎Te-ai uitat la lună în noaptea asta? 411 00:37:33,084 --> 00:37:37,546 ‎De obicei, eclipsele sunt considerate ‎semne de rău augur, 412 00:37:37,922 --> 00:37:42,051 ‎dar astrologii otomani le interpretau 413 00:37:42,468 --> 00:37:46,305 ‎ca fiind semne rele pentru inamicii lor, ‎nu pentru ei. 414 00:37:47,431 --> 00:37:49,225 ‎Să nu te îndoiești de tine. 415 00:37:50,685 --> 00:37:51,686 ‎Du-te acum. 416 00:37:52,144 --> 00:37:56,315 ‎Te voi revedea ‎pe tronul tău din Constantinopol. 417 00:38:05,241 --> 00:38:07,994 ‎Mahomed a realizat ‎că era acum ori niciodată. 418 00:38:08,160 --> 00:38:09,412 ‎Semnele erau prielnice. 419 00:38:24,510 --> 00:38:28,222 ‎De îndată ce se întoarce Măria Sa, ‎condițiile să fie pregătite. 420 00:38:29,598 --> 00:38:30,433 ‎Da, pașă. 421 00:38:38,941 --> 00:38:42,028 ‎Acum lumea nu mai crede în horoscop, 422 00:38:42,111 --> 00:38:43,654 ‎doar unii îl mai urmăresc. 423 00:38:43,738 --> 00:38:46,824 ‎În sec. al XV-lea era parte din viață. 424 00:38:48,367 --> 00:38:51,162 ‎Eram înconjurați de zei și spirite 425 00:38:51,245 --> 00:38:53,664 ‎care câteodată ni se arătau. 426 00:38:57,585 --> 00:39:02,173 ‎Ce a scăzut cu adevărat moralul, ‎în timpul asediului de la Constantinopol, 427 00:39:02,256 --> 00:39:03,716 ‎a fost o eclisă de lună. 428 00:39:03,883 --> 00:39:04,967 ‎Doamne Dumnezeule! 429 00:39:06,093 --> 00:39:08,429 ‎Au văzut „luna sângerie”, cum îi spuneau. 430 00:39:09,055 --> 00:39:14,060 ‎Constantinopolul ar fi căzut ‎după o eclipsă de lună, spunea o profeție. 431 00:39:14,810 --> 00:39:15,978 ‎Ce înseamnă? 432 00:39:30,326 --> 00:39:32,912 ‎Măria Ta, am întocmit condițiile. 433 00:39:36,332 --> 00:39:39,794 ‎Halil spunea să încerce ‎să se înțeleagă cu ei 434 00:39:39,877 --> 00:39:41,921 ‎și să obțină mulți bani de la ei. 435 00:39:42,546 --> 00:39:46,675 ‎Trupele erau nerăbdătoare. Mahomed ‎nu mai putea menține asta mult timp. 436 00:39:46,759 --> 00:39:48,427 ‎Nu ai ochi, pașă? 437 00:39:49,428 --> 00:39:50,638 ‎Ne-a sosit clipa. 438 00:39:55,059 --> 00:39:56,018 ‎Frații mei! 439 00:39:57,978 --> 00:40:00,022 ‎Adunați-vă și pregătiți-vă! 440 00:40:01,690 --> 00:40:03,526 ‎Profeții au cuvântat. 441 00:40:04,151 --> 00:40:05,820 ‎Vremea noastră este aproape. 442 00:40:06,445 --> 00:40:09,240 ‎Nu vă îndoiți. ‎Nu vă îndoiți de puterea noastră. 443 00:40:10,241 --> 00:40:12,743 ‎Allah va fi cu fiecare dintre noi 444 00:40:12,827 --> 00:40:14,995 ‎și vom cuceri orașul! 445 00:40:29,385 --> 00:40:33,431 ‎Citim în cronicile armatei asediate ‎că turcii erau euforici. 446 00:40:33,514 --> 00:40:36,225 ‎Credeau că se prezice sfârșitul orașului. 447 00:40:40,771 --> 00:40:42,022 ‎Paharul sus, seniori. 448 00:40:43,774 --> 00:40:46,193 ‎Curând, vom lupta pentru viețile noastre. 449 00:41:00,166 --> 00:41:02,501 ‎Mahomed își pregătește armata de luptă. 450 00:41:03,627 --> 00:41:07,381 ‎Destinul lui stă scris ‎pe zidurile Constantinopolului. 451 00:41:07,715 --> 00:41:08,924 ‎Măria Ta, te implor. 452 00:41:09,842 --> 00:41:12,094 ‎Nu mai continua. 453 00:41:12,178 --> 00:41:14,680 ‎- Dacă dăm greș... ‎- Dacă! 454 00:41:16,348 --> 00:41:19,643 ‎Dacă galioane venețiene ‎sosesc cu 100.000 de oameni! 455 00:41:20,352 --> 00:41:24,356 ‎Dacă Cezar se întoarce din mormânt ‎să conducă trupele lui Constantin? 456 00:41:26,233 --> 00:41:28,819 ‎Gata cu întrebările! ‎Trebuie să cucerim orașul. 457 00:41:28,903 --> 00:41:30,946 ‎Prețul va fi mare. 458 00:41:34,200 --> 00:41:37,077 ‎Mi-ai cerut să renunț, ‎pașă Halil, iar și iar, 459 00:41:37,161 --> 00:41:38,996 ‎și aproape că am făcut-o. 460 00:41:39,538 --> 00:41:42,291 ‎Dar soarta mi-e pecetluită 461 00:41:44,418 --> 00:41:45,461 ‎și a ta la fel. 462 00:41:47,421 --> 00:41:48,422 ‎Măria Ta! 463 00:41:54,970 --> 00:41:56,555 ‎După luna sângerie 464 00:41:56,639 --> 00:42:00,309 ‎și cu câteva ore înainte ‎ca Mahomed să lanseze atacul final, 465 00:42:00,893 --> 00:42:03,479 ‎e întâmpinat de o priveliște apocaliptică. 466 00:42:06,232 --> 00:42:09,818 ‎Lumini par a străluci ‎pe acoperișul Hagia Sophia. 467 00:42:23,415 --> 00:42:25,543 ‎Ce vrăjitorie e asta? 468 00:42:31,757 --> 00:42:35,803 ‎A creat o atmosferă de isterie în oraș. 469 00:42:35,886 --> 00:42:38,389 ‎Părea a fi sfârșitul lumii. 470 00:42:48,232 --> 00:42:51,318 ‎Se presupunea că orașul era apărat ‎de Fecioara Maria. 471 00:42:51,402 --> 00:42:54,029 ‎Există povestea ‎că în ultima zi a Constantinopolului 472 00:42:54,863 --> 00:42:57,825 ‎a fost văzută părăsind orașul. 473 00:43:01,579 --> 00:43:05,207 ‎Allah i-a abandonat pe ghiauri! 474 00:44:13,776 --> 00:44:15,277 ‎Subtitrarea: Andra Foca 39600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.