All language subtitles for Rise.of.Empires.Ottoman.S01E02.Through.The.Walls.720p-1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,017 --> 00:00:19,227 ‎Mărul Roșu e fructul râvnit, Mahomed. 2 00:00:22,230 --> 00:00:24,024 ‎Cel mai dulce. Cel mai copt. 3 00:00:24,107 --> 00:00:27,610 ‎MARGINEA CONSTANTINOPOLULUI, 1443 ‎ZECE ANI ÎNAINTE DE ASEDIU 4 00:00:27,694 --> 00:00:30,530 ‎E inima care bate ‎în centrul universului nostru. 5 00:00:31,072 --> 00:00:32,282 ‎Tărâmul făgăduinței. 6 00:00:34,284 --> 00:00:37,662 ‎Cel care va cuceri Constantinopolul ‎va fi stăpânul lumii. 7 00:00:39,330 --> 00:00:41,124 ‎Dar privește ce ziduri, fiule! 8 00:00:42,834 --> 00:00:45,754 ‎Au oprit toate armatele ‎care au râvnit la cetate. 9 00:00:47,839 --> 00:00:49,132 ‎M-au oprit pe mine. 10 00:00:51,009 --> 00:00:55,180 ‎- De ce nu le dobori și gata? ‎- Nicio armă nu e în stare s-o facă. 11 00:00:55,805 --> 00:01:00,101 ‎Unii se întreabă dacă nu cumva ‎și Allah ar fi neputincios. 12 00:01:02,062 --> 00:01:02,896 ‎Tată... 13 00:01:05,565 --> 00:01:07,650 ‎Eu voi doborî acele ziduri... 14 00:01:09,986 --> 00:01:11,571 ‎Și, când voi fi sultan, 15 00:01:12,906 --> 00:01:14,908 ‎voi cuceri Constantinopolul. 16 00:01:26,669 --> 00:01:28,213 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 17 00:01:28,296 --> 00:01:33,510 ‎Toate imperiile au un început născut ‎din sânge, oțel, destin și cuceriri. 18 00:01:34,052 --> 00:01:38,515 ‎În 1453, împăratul roman ‎Constantin al XI-lea 19 00:01:38,598 --> 00:01:40,934 ‎și sultanul otoman Mahomed al II-lea 20 00:01:41,017 --> 00:01:43,978 ‎duc o bătălie epică pentru Constantinopol. 21 00:01:44,771 --> 00:01:47,899 ‎Pentru legendara cetate ‎s-au bătut 23 de armate. 22 00:01:47,982 --> 00:01:49,567 ‎Toate au dat greș. 23 00:01:49,734 --> 00:01:52,987 ‎Din acest masacru ‎va ieși victorios un singur cârmuitor, 24 00:01:53,321 --> 00:01:57,283 ‎care va schimba cursul istoriei ‎pentru următorii 300 de ani. 25 00:01:58,076 --> 00:02:02,122 ‎Pentru ca un imperiu să se ridice, ‎un altul trebuie să cadă. 26 00:02:13,967 --> 00:02:17,971 ‎Vreau să tragă tunurile zi și noapte, ‎până romanii se vor târî afară, 27 00:02:18,054 --> 00:02:19,222 ‎implorând îndurare. 28 00:02:20,515 --> 00:02:22,684 ‎Aprilie 1453. 29 00:02:22,767 --> 00:02:24,394 ‎Sultanul Mahomed al II-lea 30 00:02:24,477 --> 00:02:27,313 ‎își abate artileria ‎asupra Constantinopolului... 31 00:02:29,399 --> 00:02:32,152 ‎într-un atac fără precedent. 32 00:02:33,444 --> 00:02:38,074 ‎În jur de 70 de tunuri, ‎cele mai multe tunuri 33 00:02:38,158 --> 00:02:40,451 ‎adunate laolaltă până atunci. 34 00:02:41,995 --> 00:02:44,414 ‎Nu erau ca acelea din secolele XVIII, IX. 35 00:02:44,497 --> 00:02:45,623 ‎PROFESOR DE ISTORIE 36 00:02:45,707 --> 00:02:47,208 ‎Erau enorme. 37 00:02:58,595 --> 00:02:59,596 ‎Doamne sfinte! 38 00:03:00,597 --> 00:03:03,892 ‎În ritmul ăsta, ‎zidurile nu vor rezista până la asfințit. 39 00:03:04,809 --> 00:03:06,561 ‎Ai încredere, mărite Loukas. 40 00:03:07,478 --> 00:03:11,566 ‎Câtă vreme ne apără Sfântul Duh, ‎vom fi la adăpost. 41 00:03:15,778 --> 00:03:19,282 ‎Împăratul Constantin ‎privește de pe metereze 42 00:03:19,365 --> 00:03:21,743 ‎armata de 80.000 de oameni a lui Mahomed. 43 00:03:21,826 --> 00:03:25,371 ‎Sarcina colosală de a împiedica ‎intrarea otomanilor în cetate 44 00:03:25,455 --> 00:03:30,084 ‎cade pe umerii mercenarului genovez ‎Giovanni Giustiniani. 45 00:03:32,253 --> 00:03:36,674 ‎Giustiniani și ai săi trebuie să apere ‎peste 20 de kilometri de zid. 46 00:03:37,133 --> 00:03:41,054 ‎Împăratul Teodosiu al II-lea ‎construise zidurile în secolul V. 47 00:03:41,387 --> 00:03:44,057 ‎Era printre cele mai solide din istorie. 48 00:03:44,474 --> 00:03:48,311 ‎Zidurile Constantinopolului ‎existau în acea formă de 1.100 de ani. 49 00:03:48,394 --> 00:03:49,312 ‎AUTOR, ‎1453 50 00:03:49,395 --> 00:03:52,523 ‎Erau un exemplu de arhitectură militară. 51 00:03:53,274 --> 00:03:56,486 ‎Cinci rânduri de ziduri, ‎înconjurate de un șanț cu apă. 52 00:03:57,028 --> 00:04:00,323 ‎O zonă deschisă ‎pe care trebuiau s-o parcurgă trupele, 53 00:04:00,406 --> 00:04:01,741 ‎un câmp de luptă, 54 00:04:01,824 --> 00:04:04,827 ‎apoi, un zid exterior cu bastioane, 55 00:04:04,911 --> 00:04:06,621 ‎încă un câmp de luptă, 56 00:04:06,704 --> 00:04:08,373 ‎după care, un zid interior. 57 00:04:08,456 --> 00:04:11,584 ‎Întregul sistem ‎avea o adâncime de vreo 60 de metri. 58 00:04:11,960 --> 00:04:14,045 ‎De la fundul șanțului la metereze 59 00:04:14,128 --> 00:04:15,630 ‎erau cam 30 de metri. 60 00:04:16,130 --> 00:04:17,632 ‎Era inexpugnabil. 61 00:04:18,132 --> 00:04:20,176 ‎Mahomed a privit cetatea 62 00:04:20,260 --> 00:04:25,223 ‎și a zis: „Bun, zidurile astea enorme ‎au fost impenetrabile până acum. 63 00:04:26,975 --> 00:04:30,937 ‎Cum le dobor? Cu artileria. ‎Vreau un tun care să le doboare.” 64 00:04:31,020 --> 00:04:33,147 ‎PROFESOR, UNIVERSITATEA DIN ISTANBUL 65 00:04:33,773 --> 00:04:36,276 ‎Și a decis să dezlănțuie un atac frontal. 66 00:04:37,944 --> 00:04:39,654 ‎A luat-o ca pe o provocare. 67 00:04:40,196 --> 00:04:42,031 ‎Ăsta era omul. 68 00:04:42,782 --> 00:04:44,492 ‎Asta era personalitatea lui. 69 00:04:47,203 --> 00:04:51,374 ‎Planul lui Mahomed era varianta medievală ‎a tacticii „șoc și groază”. 70 00:04:52,583 --> 00:04:57,338 ‎Doborârea zidurilor masive ‎printr-un atac copleșitor cu tunurile. 71 00:04:58,214 --> 00:05:00,717 ‎Piesa de rezistență ‎a atacului de artilerie 72 00:05:00,842 --> 00:05:04,554 ‎era un tun de opt metri numit Basilica. 73 00:05:05,138 --> 00:05:08,975 ‎Au construit un tun enorm, uriaș! 74 00:05:09,642 --> 00:05:13,229 ‎Se spune că a fost tras cu sute de boi. 75 00:05:13,896 --> 00:05:16,649 ‎Câtă măiestrie metalurgică ‎în fabricarea lui! 76 00:05:17,275 --> 00:05:20,069 ‎Pereți de bronz groși de 20 de centimetri, 77 00:05:20,153 --> 00:05:22,405 ‎ghiulele de jumătate de tonă. 78 00:05:23,406 --> 00:05:26,326 ‎Fusese făurit dintr-o mulțime de clopote 79 00:05:26,409 --> 00:05:28,453 ‎de la biserici din Balcani. 80 00:05:28,953 --> 00:05:33,166 ‎Otomanii au numit acest colos „Ursoaica”, 81 00:05:33,249 --> 00:05:35,501 ‎iar tunurile mai mici, „Puii de urs”. 82 00:05:38,046 --> 00:05:39,005 ‎Ușurel! 83 00:05:39,088 --> 00:05:41,841 ‎Cel care a dat viață temutei arme ‎a lui Mahomed 84 00:05:41,924 --> 00:05:45,219 ‎era un fierar ungur ‎specializat în tunuri, pe nume Orban. 85 00:05:45,303 --> 00:05:46,304 ‎Tată! 86 00:05:46,721 --> 00:05:48,723 ‎- Da. ‎- Se lărgesc crăpăturile. 87 00:05:50,808 --> 00:05:55,313 ‎Aceste tunuri aveau o forță enormă, ‎dar puteau trage doar o dată la trei ore. 88 00:05:56,439 --> 00:05:59,233 ‎Erau mari șanse să-ți explodeze în față. 89 00:06:00,693 --> 00:06:02,195 ‎AUTOR, ‎LOST TO THE WEST 90 00:06:02,278 --> 00:06:04,947 ‎Dacă trăgeai prea des, ‎se fisurau și explodau. 91 00:06:05,448 --> 00:06:07,658 ‎Erau destul de rudimentare. 92 00:06:09,494 --> 00:06:12,246 ‎Îi dăm un răgaz după asta, bine? 93 00:06:13,122 --> 00:06:13,956 ‎Du-te! 94 00:06:14,040 --> 00:06:16,542 ‎- Suntem gata, dle! ‎- Foc! 95 00:06:24,175 --> 00:06:26,594 ‎Tunurile trăgeau zi și noapte... 96 00:06:29,764 --> 00:06:31,891 ‎dezlănțuind haosul în cetate. 97 00:06:35,812 --> 00:06:40,233 ‎Giustiniani se confrunta ‎cu ceva ce nu mai văzuse, 98 00:06:41,150 --> 00:06:44,237 ‎și anume un tun ‎capabil să doboare un zid de apărare. 99 00:06:47,657 --> 00:06:52,662 ‎Giustiniani și-a trimis soldații jos, ‎să adune molozul și, practic, 100 00:06:54,038 --> 00:06:55,623 ‎să refacă zidurile, 101 00:06:55,706 --> 00:06:58,960 ‎rezultând ceva mai eficient ‎decât vechiul zid, 102 00:06:59,043 --> 00:07:03,506 ‎deoarece cărămizile desprinse ‎absorbeau mai bine impactul... 103 00:07:05,883 --> 00:07:09,846 ‎și erau mai greu de doborât, ‎era nevoie de un impact mai mare. 104 00:07:14,100 --> 00:07:15,852 ‎A ȘASEA ZI DE ASEDIU 105 00:07:15,935 --> 00:07:20,565 ‎După șase zile de bombardament neîncetat, ‎zidurile erau avariate, dar rezistau. 106 00:07:23,192 --> 00:07:27,280 ‎Tunurile sultanului țintuiau ‎soldații imperiali în spatele zidurilor. 107 00:07:27,447 --> 00:07:30,366 ‎Pentru a supraviețui măcelului, ‎le trebuia un plan 108 00:07:30,450 --> 00:07:32,535 ‎de a trimite otomanii în defensivă. 109 00:07:37,415 --> 00:07:41,627 ‎Giustiniani și mercenarii săi italieni ‎se pregătesc să contraatace 110 00:07:41,711 --> 00:07:43,421 ‎trupele lui Mahomed... 111 00:07:43,880 --> 00:07:45,882 ‎în afara zidurilor. 112 00:07:46,841 --> 00:07:50,052 ‎Giustiniani ieșea în mici raiduri, 113 00:07:50,970 --> 00:07:53,014 ‎ambuscade 114 00:07:53,097 --> 00:07:57,351 ‎care să nu dea dușmanului răgaz. 115 00:08:01,481 --> 00:08:02,773 ‎Gata, fraților? 116 00:08:04,275 --> 00:08:05,109 ‎Pentru Domnul! 117 00:08:06,194 --> 00:08:07,153 ‎Pentru avere! 118 00:08:08,237 --> 00:08:11,532 ‎Pentru femeile voastre, ‎la care vreți să vă întoarceți! 119 00:08:19,790 --> 00:08:23,336 ‎Giustiniani era expert ‎în strategii defensive. 120 00:08:23,920 --> 00:08:27,715 ‎El trebuia să aleagă ‎între apărarea zidurilor exterioare 121 00:08:28,216 --> 00:08:30,218 ‎și apărarea zidului interior. 122 00:08:31,135 --> 00:08:33,888 ‎A ales să apere zidul exterior. 123 00:08:34,889 --> 00:08:38,726 ‎Să le arătăm de ce e-n stare ‎un afurisit de genovez cu sabie! 124 00:08:41,604 --> 00:08:43,981 ‎Era o misiune sinucigașă, 125 00:08:44,440 --> 00:08:47,527 ‎căci acolo loveau tunurile, ‎în zidurile exterioare. 126 00:08:51,697 --> 00:08:53,616 ‎Tactica italienilor... 127 00:08:53,699 --> 00:08:55,535 ‎PROFESOR EMERIT, STUDII CLASICE 128 00:08:55,618 --> 00:09:00,373 ‎...era ca cei în armură ‎să fie înconjurați de soldați cu arbalete. 129 00:09:01,165 --> 00:09:05,503 ‎Ca să fac o comparație ‎cu al Doilea Război Mondial, 130 00:09:06,212 --> 00:09:11,217 ‎erau ca niște tancuri ‎care adăposteau infanteriștii. 131 00:09:17,431 --> 00:09:20,977 ‎Mențineți poziția! 132 00:09:21,561 --> 00:09:22,603 ‎Foc! 133 00:09:45,668 --> 00:09:47,878 ‎Giustiniani adusese 134 00:09:47,962 --> 00:09:52,133 ‎o armată numeroasă de profesioniști, ‎2.000 de oameni, 135 00:09:52,216 --> 00:09:54,135 ‎soldați profesioniști, 136 00:09:55,511 --> 00:09:56,846 ‎cu experiență. 137 00:10:01,934 --> 00:10:03,603 ‎Erau ‎condottieri, 138 00:10:03,686 --> 00:10:05,438 ‎adică generali mercenari. 139 00:10:17,950 --> 00:10:22,455 ‎Ferocitatea și eficiența ‎ofensivei lui Giustiniani 140 00:10:23,205 --> 00:10:25,458 ‎i-a luat prin surprindere pe otomani. 141 00:10:27,877 --> 00:10:31,589 ‎Câmpul de luptă era presărat ‎cu morți și muribunzi. 142 00:11:11,712 --> 00:11:14,465 ‎Genovezul își va plăti vitejia cu sânge. 143 00:11:28,145 --> 00:11:31,607 ‎De ce întârziem, Orban pașa? ‎De ce nu lovește Ursoaica mea? 144 00:11:31,691 --> 00:11:34,902 ‎- Încă puțin. ‎- Nu te-am plătit să-mi faci o jucărie. 145 00:11:36,529 --> 00:11:39,198 ‎Ai promis că tunurile ‎vor doborî acele ziduri. 146 00:11:40,825 --> 00:11:42,034 ‎Se crapă țeava. 147 00:11:42,827 --> 00:11:44,745 ‎Cuprul nu rezistă cum sperasem. 148 00:11:44,829 --> 00:11:46,747 ‎În numai câteva zile... 149 00:11:46,831 --> 00:11:48,833 ‎Vreau să tragă imediat. 150 00:11:51,419 --> 00:11:53,421 ‎Fac tot ce pot, pașă. 151 00:11:54,046 --> 00:11:57,049 ‎Dacă avem noroc, ‎poate că va trage dimineață. 152 00:11:57,133 --> 00:12:01,554 ‎Orban, dacă ai noroc, ‎îl faci să tragă acum. 153 00:12:02,304 --> 00:12:03,931 ‎- Dar crăpăturile... ‎- Acum! 154 00:12:11,564 --> 00:12:13,691 ‎Timpul asediului se scurgea... 155 00:12:15,025 --> 00:12:17,194 ‎Amenințarea unui atac al inamicilor 156 00:12:17,278 --> 00:12:21,907 ‎din est și vest ai lui Mahomed ‎creștea pe zi ce trece. 157 00:12:22,700 --> 00:12:27,580 ‎Cel mai mare pericol era ca Papa ‎să trimită întăriri din Europa. 158 00:12:28,456 --> 00:12:29,540 ‎E încărcat, dle. 159 00:12:32,334 --> 00:12:35,379 ‎Nu mă lăsa de izbeliște, ‎afurisit magnific ce ești! 160 00:12:39,008 --> 00:12:39,884 ‎Gata, Orban? 161 00:12:42,553 --> 00:12:43,429 ‎Da, sultane. 162 00:12:47,308 --> 00:12:49,393 ‎Îndepărtați-vă, să fiți la adăpost. 163 00:12:49,852 --> 00:12:51,687 ‎Dă dovadă de credință, Orban. 164 00:12:52,772 --> 00:12:53,856 ‎Foc! 165 00:13:05,659 --> 00:13:06,911 ‎Nu! 166 00:13:40,110 --> 00:13:40,945 ‎Mahomed. 167 00:13:50,704 --> 00:13:51,705 ‎Mahomed. 168 00:14:03,092 --> 00:14:03,926 ‎Mahomed! 169 00:14:04,969 --> 00:14:06,136 ‎Stai lângă mine. 170 00:14:09,014 --> 00:14:09,849 ‎Vino! 171 00:14:23,237 --> 00:14:24,613 ‎Ce e, mamă? 172 00:14:27,032 --> 00:14:29,201 ‎Tatăl tău te-a convocat în capitală. 173 00:14:29,952 --> 00:14:31,287 ‎O să stau mult acolo? 174 00:14:34,331 --> 00:14:35,165 ‎Da. 175 00:14:43,132 --> 00:14:44,592 ‎Și păsările mele? 176 00:14:44,675 --> 00:14:46,427 ‎Vei primi altele acolo. 177 00:14:46,760 --> 00:14:48,596 ‎Dar vii și tu cu mine? 178 00:14:54,143 --> 00:14:55,895 ‎Ne vom revedea curând. 179 00:14:58,856 --> 00:15:00,399 ‎Nu vreau să plec. 180 00:15:14,038 --> 00:15:16,874 ‎De acum, gata cu plânsul, Mahomed. 181 00:15:18,918 --> 00:15:20,586 ‎Sultanii nu plâng niciodată. 182 00:15:22,129 --> 00:15:24,006 ‎Acum, du-te! 183 00:15:24,089 --> 00:15:25,883 ‎- Dar, mamă... ‎- Du-te, am zis! 184 00:16:00,209 --> 00:16:02,920 ‎Mama lui a fost, probabil, bizantină. 185 00:16:04,088 --> 00:16:05,339 ‎Nu știm cine a fost. 186 00:16:05,422 --> 00:16:07,591 ‎A luat taina cu el în mormânt. 187 00:16:10,678 --> 00:16:12,471 ‎O numea mereu „Hatun”. 188 00:16:13,013 --> 00:16:13,889 ‎„Doamna.” 189 00:16:17,726 --> 00:16:20,145 ‎Dar nu știm cine a fost. 190 00:16:28,821 --> 00:16:33,325 ‎ADRIANOPOL ‎CAPITALA OTOMANĂ 191 00:16:34,868 --> 00:16:38,580 ‎Mahomed a ajuns în capitală ‎singur, fără prieteni sau rude 192 00:16:39,081 --> 00:16:41,083 ‎în afară de tatăl lui, sultanul. 193 00:16:54,304 --> 00:16:58,058 ‎Mama lui vitregă, Mara Brancovici, ‎o prințesă sârbă, 194 00:16:58,517 --> 00:17:03,105 ‎era a treia soție a sultanului Murad, ‎dar nu avea copii. 195 00:17:22,332 --> 00:17:26,170 ‎Ea a găsit un suflet înrudit ‎în tânărul prinț însingurat. 196 00:17:28,047 --> 00:17:30,257 ‎Mahomed avea probleme cu tatăl lui. 197 00:17:32,342 --> 00:17:34,470 ‎Poate că Mara l-a luat sub ocrotire. 198 00:17:41,810 --> 00:17:43,437 ‎O numea mereu „mamă”. 199 00:18:30,400 --> 00:18:34,238 ‎Ai crescut de când nu te-am mai văzut. 200 00:18:42,329 --> 00:18:43,372 ‎Mă mai ții minte? 201 00:18:49,878 --> 00:18:51,421 ‎Răspunde-i sultanului! 202 00:18:54,675 --> 00:18:57,344 ‎Fratele tău mai mare, prințul Ali... 203 00:18:58,720 --> 00:18:59,763 ‎a murit. 204 00:19:03,308 --> 00:19:05,018 ‎Înțelegi ce înseamnă asta? 205 00:19:11,275 --> 00:19:12,109 ‎Băiete! 206 00:19:13,861 --> 00:19:14,820 ‎Uită-te la mine! 207 00:19:19,658 --> 00:19:23,370 ‎Mahomed a crescut ‎într-o atmosferă glacială. 208 00:19:25,497 --> 00:19:26,623 ‎Acum, vino... 209 00:19:28,083 --> 00:19:29,168 ‎și sărută-mi mâna. 210 00:19:30,586 --> 00:19:33,630 ‎Nu se știa dacă apuci ziua de mâine. 211 00:19:35,174 --> 00:19:37,801 ‎Ahmed, fiul cel mare, ‎cu 12 ani mai vârstnic, 212 00:19:37,885 --> 00:19:41,555 ‎murise, urmat de Ali, ‎sugrumat în mod misterios. 213 00:19:41,972 --> 00:19:45,100 ‎Mahomed era unicul rămas. 214 00:19:47,102 --> 00:19:49,605 ‎Îi vei lua locul ca guvernator de Amasya. 215 00:19:50,022 --> 00:19:53,108 ‎Acolo vei fi instruit ‎și vei învăța să fii cârmuitor. 216 00:19:53,609 --> 00:19:54,484 ‎Sultan. 217 00:19:54,568 --> 00:19:58,030 ‎S-a dus vremea de joacă, prințule. 218 00:19:58,572 --> 00:20:01,575 ‎Çandarlı pașa mă va ține la curent ‎cu evoluția ta. 219 00:20:07,039 --> 00:20:11,084 ‎La 12 ani, Mahomed știa cinci limbi 220 00:20:11,168 --> 00:20:13,545 ‎și urma exemplul lui Alexandru cel Mare. 221 00:20:14,296 --> 00:20:18,300 ‎Se lăuda că, într-o bună zi, ‎va lua cetatea Constantinopolului. 222 00:20:18,759 --> 00:20:21,887 ‎De fraged, ‎tânărul și ambițiosul prinț moștenitor 223 00:20:21,970 --> 00:20:24,223 ‎îl înfruntă pe marele vizir. 224 00:20:24,306 --> 00:20:28,936 ‎Era un copil nedisciplinat, ‎care nu asculta decât de bătaie. 225 00:20:29,519 --> 00:20:32,231 ‎Din nou! 226 00:20:33,440 --> 00:20:35,901 ‎Trebuie să-l învățăm smerenia pe prinț... 227 00:20:37,486 --> 00:20:39,029 ‎pentru binele lui. 228 00:20:41,823 --> 00:20:43,200 ‎Ce faci, prințule? 229 00:20:45,160 --> 00:20:46,411 ‎Fac ce poftesc. 230 00:20:50,249 --> 00:20:51,541 ‎Sunt prinț. 231 00:20:58,757 --> 00:21:00,384 ‎Rănile se vor vindeca. 232 00:21:02,469 --> 00:21:04,388 ‎Dar lecția n-o vei uita. 233 00:21:08,475 --> 00:21:09,351 ‎Da, pașă. 234 00:21:10,394 --> 00:21:12,020 ‎N-o voi uita. 235 00:21:19,444 --> 00:21:21,029 ‎Lecția n-o vei uita. 236 00:21:21,780 --> 00:21:25,492 ‎ADRIANOPOL, 1444 ‎NOUĂ ANI ÎNAINTE DE ASEDIU 237 00:21:25,575 --> 00:21:30,789 ‎Nici nu împlinise 13 ani când tatăl lui, ‎Murad al II-lea, se retrage, 238 00:21:31,164 --> 00:21:33,667 ‎lăsându-i tronul lui Mahomed. 239 00:21:37,212 --> 00:21:41,091 ‎Cel mai tânăr sultan ‎din istoria Imperiului Otoman. 240 00:21:44,928 --> 00:21:46,972 ‎Acum, Mahomed era emirul, 241 00:21:48,140 --> 00:21:49,725 ‎sultanul otomanilor... 242 00:21:53,145 --> 00:21:54,980 ‎PROFESOR, STUDII ISTORICE 243 00:21:55,063 --> 00:21:59,234 ‎Avea la dispoziție întreaga forță otomană. 244 00:22:02,904 --> 00:22:08,660 ‎Acest lucru devine imediat o problemă, ‎fiindcă pe vizirul din acea vreme, 245 00:22:08,744 --> 00:22:12,372 ‎pașa Çandarlı Halil, îl neliniștea asta. 246 00:22:13,040 --> 00:22:15,125 ‎Mahomed era prea tânăr. 247 00:22:15,709 --> 00:22:17,210 ‎Puteau pierde totul. 248 00:22:33,226 --> 00:22:34,186 ‎Pașilor. 249 00:22:34,936 --> 00:22:37,314 ‎Unde ați fost? Avem multe de făcut. 250 00:22:39,816 --> 00:22:41,485 ‎În ce privință, sultane? 251 00:22:42,069 --> 00:22:43,528 ‎Consiliul dregătorilor. 252 00:22:46,448 --> 00:22:49,284 ‎Tatăl meu a pus bazele imperiului nostru. 253 00:22:50,243 --> 00:22:53,246 ‎Acum, eu voi face pasul următor. 254 00:23:06,426 --> 00:23:08,428 ‎Voi lua Constantinopolul. 255 00:23:15,352 --> 00:23:16,561 ‎Nu m-ați auzit? 256 00:23:17,729 --> 00:23:22,818 ‎Alexandru a făcut prima cucerire ‎la 20 de ani, iar eu o voi face acum. 257 00:23:23,318 --> 00:23:26,196 ‎Sultane, romanii sunt ținuți în frâu, 258 00:23:27,572 --> 00:23:30,534 ‎dar amenințările din est ‎sunt cât se poate de reale 259 00:23:31,076 --> 00:23:35,705 ‎și, în vest, Iancu de Hunedoara și ungurii ‎își adună armata la granița noastră. 260 00:23:36,915 --> 00:23:39,084 ‎Ne-am putea aștepta la noi cruciade. 261 00:23:39,626 --> 00:23:41,336 ‎Să te pună la încercare. 262 00:23:45,882 --> 00:23:47,759 ‎Îi voi zdrobi pe toți. 263 00:23:48,218 --> 00:23:51,680 ‎Ai nevoie de ieniceri ‎și nu le-ai dat încă darul Coroanei. 264 00:23:52,180 --> 00:23:53,849 ‎Cer soldă mai mare. 265 00:23:55,183 --> 00:23:57,310 ‎Constantinopolul are aur din belșug 266 00:23:58,562 --> 00:24:01,106 ‎ca să le închidă gura ‎acelor asasini lacomi. 267 00:24:11,408 --> 00:24:15,370 ‎Ar fi bine să ne sfătuim cu tatăl tău ‎înainte să luăm vreo hotărâre. 268 00:24:16,204 --> 00:24:17,497 ‎Faceți pregătirile. 269 00:24:19,082 --> 00:24:21,293 ‎Sau voi găsi alți viziri pentru asta. 270 00:24:34,598 --> 00:24:36,433 ‎SUD-VESTUL ANATOLIEI 271 00:24:36,516 --> 00:24:39,186 ‎Ungurii pun la cale o nouă cruciadă. 272 00:24:40,562 --> 00:24:42,481 ‎Ienicerii sunt furioși, pașă. 273 00:24:43,982 --> 00:24:45,567 ‎Ce i-a mai înfuriat? 274 00:24:48,195 --> 00:24:50,155 ‎N-au încredere în tânărul sultan, 275 00:24:50,864 --> 00:24:53,200 ‎care, mărturisesc... 276 00:24:55,035 --> 00:24:56,495 ‎e impulsiv uneori. 277 00:24:57,245 --> 00:25:02,375 ‎Fiecare sultan care a stat pe tron ‎a avut nevoie de acomodare. 278 00:25:04,503 --> 00:25:06,463 ‎Mahomed e tânăr, pașă Halil. 279 00:25:06,963 --> 00:25:08,006 ‎Va dura. 280 00:25:08,882 --> 00:25:11,384 ‎Întocmai. De aceea ‎am vrut să te liniștesc. 281 00:25:12,010 --> 00:25:14,471 ‎Noi, vizirii, căutăm o soluție prudentă. 282 00:25:15,180 --> 00:25:17,933 ‎Cum să am pace ‎cu un fiu atât de imprevizibil? 283 00:25:18,725 --> 00:25:20,310 ‎E încăpățânat. 284 00:25:21,728 --> 00:25:26,566 ‎Dar, cu voia lui Allah, îndrumarea mea ‎va domoli planurile lui necugetate. 285 00:25:28,109 --> 00:25:29,027 ‎Planuri? 286 00:25:32,197 --> 00:25:33,990 ‎Cu cetatea Constantinopolului. 287 00:25:40,330 --> 00:25:43,583 ‎- Bucătarii să-mi pregătească un ospăț. ‎- Mărite sultan! 288 00:25:44,918 --> 00:25:46,002 ‎Ai un musafir. 289 00:26:04,646 --> 00:26:05,480 ‎Tată? 290 00:26:09,192 --> 00:26:10,569 ‎Nu mi s-a spus că vii. 291 00:26:15,782 --> 00:26:17,576 ‎Ți-am cerut prea multe. 292 00:26:19,995 --> 00:26:21,204 ‎Nu înțeleg. 293 00:26:23,665 --> 00:26:24,624 ‎Apropie-te! 294 00:26:39,639 --> 00:26:40,682 ‎Am venit... 295 00:26:42,058 --> 00:26:43,560 ‎ca să iau tronul înapoi. 296 00:26:46,896 --> 00:26:49,357 ‎- Nu, tată... ‎- Până mai crești. 297 00:26:49,899 --> 00:26:52,569 ‎Am cârmuit cu înțelepciune. Spune-i, pașă! 298 00:26:54,237 --> 00:26:56,740 ‎Cruciații ne bat curând ‎la poartă, Mahomed. 299 00:26:57,115 --> 00:27:01,286 ‎N-ai experiență de război, nu te pot lăsa ‎să lupți cu Iancu și ungurii. 300 00:27:04,748 --> 00:27:06,041 ‎Îmi faci una ca asta? 301 00:27:06,124 --> 00:27:08,543 ‎Vei reveni pe tron când vei fi pregătit. 302 00:27:12,589 --> 00:27:15,842 ‎Câine trădător, aici e mâna ta! ‎Îți voi lua capul! 303 00:27:15,925 --> 00:27:17,177 ‎Destul! 304 00:27:20,221 --> 00:27:23,099 ‎Cum îndrăznești ‎să le vorbești așa vizirilor mei? 305 00:27:24,851 --> 00:27:26,144 ‎Cere-i iertare! 306 00:27:35,945 --> 00:27:37,947 ‎Nu-mi pune răbdarea la încercare. 307 00:27:40,033 --> 00:27:41,284 ‎Te rog, Mahomed. 308 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 ‎Pașilor... 309 00:27:48,875 --> 00:27:50,627 ‎Iertați-mi purtarea. 310 00:27:51,378 --> 00:27:52,379 ‎Acum, lasă-ne. 311 00:27:53,088 --> 00:27:55,340 ‎Să ne punem în locul lui Mahomed. 312 00:27:55,423 --> 00:27:57,175 ‎Urcă pe tron 313 00:27:57,258 --> 00:27:59,928 ‎și i se spune că e cârmuitorul statului. 314 00:28:00,011 --> 00:28:01,388 ‎LECTOR, ISTORIE OTOMANĂ 315 00:28:01,471 --> 00:28:05,684 ‎După scurt timp, i se spune ‎că nu va mai avea acea putere. 316 00:28:07,394 --> 00:28:11,356 ‎Apoi, o personalitate impunătoare, ‎pe care o asociase cu tatăl lui, 317 00:28:11,940 --> 00:28:15,026 ‎Çandarlı Halil, îi smulge acea putere... 318 00:28:16,736 --> 00:28:18,488 ‎Resentimentul a fost uriaș. 319 00:28:45,473 --> 00:28:47,016 ‎Îți va aparține din nou. 320 00:28:49,769 --> 00:28:50,937 ‎M-au trădat. 321 00:28:54,315 --> 00:28:55,358 ‎Cu toții. 322 00:28:57,944 --> 00:29:03,742 ‎Învață din asta și-ți promit ‎că-ți vei recăpăta tronul. 323 00:29:05,410 --> 00:29:08,997 ‎Sultane! 324 00:29:10,540 --> 00:29:11,541 ‎Mahomed! 325 00:29:13,585 --> 00:29:18,047 ‎Trezește-te! 326 00:30:02,133 --> 00:30:05,345 ‎Asediul eșuat al tatălui lui Mahomed ‎asupra Constantinopolului 327 00:30:05,428 --> 00:30:07,889 ‎se prelungise trei luni. 328 00:30:08,640 --> 00:30:12,602 ‎Pe zi ce trecea, ‎el își vedea propriile șanse de reușită 329 00:30:12,811 --> 00:30:14,687 ‎dispărând cu încetul. 330 00:30:21,820 --> 00:30:26,741 ‎În cetate, Giustiniani și oamenii lui ‎continuau refacerea zidurilor 331 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 ‎și-și îngrijeau răniții. 332 00:30:45,426 --> 00:30:46,427 ‎Ține asta. 333 00:30:46,886 --> 00:30:48,096 ‎Doamnă Therma? 334 00:30:50,890 --> 00:30:52,183 ‎Seniore Giustiniani. 335 00:30:54,310 --> 00:30:57,480 ‎Nu mă așteptam să văd o nobilă ‎în aceste condiții. 336 00:30:57,564 --> 00:30:59,983 ‎Și eu sunt datoare să-mi servesc cetatea. 337 00:31:00,525 --> 00:31:03,361 ‎Acești bărbați și-au riscat viața ‎ca să ne apere. 338 00:31:06,239 --> 00:31:09,742 ‎Alinarea domniei tale ‎ar ușura și cea mai cumplită agonie. 339 00:31:12,829 --> 00:31:14,330 ‎Odihna ți-ar prinde bine. 340 00:31:15,248 --> 00:31:16,249 ‎Noapte bună! 341 00:31:19,878 --> 00:31:24,841 ‎Când ne gândim la asedii, ‎credem că asediații o duc cel mai rău. 342 00:31:25,717 --> 00:31:28,678 ‎Dar și armata asediatoare ‎e supusă la presiuni. 343 00:31:29,053 --> 00:31:33,933 ‎Mahomed avea și alte probleme, ‎fiindcă era nou pe tron 344 00:31:34,017 --> 00:31:37,562 ‎și lumea nu știa ce să creadă despre el, 345 00:31:37,645 --> 00:31:40,148 ‎așa că trebuia să acționeze rapid. 346 00:31:40,231 --> 00:31:42,817 ‎Era la fel de disperat ‎să pătrundă în cetate 347 00:31:42,901 --> 00:31:45,111 ‎pe cât erau bizantinii să-l respingă. 348 00:31:48,948 --> 00:31:49,866 ‎Pașilor! 349 00:31:50,283 --> 00:31:52,827 ‎Asaltăm zidurile ‎de aproape două săptămâni. 350 00:31:53,244 --> 00:31:57,248 ‎Tunurile noastre au transformat în moloz ‎mărețele ziduri ale cetății, 351 00:31:57,332 --> 00:31:59,584 ‎dar degeaba, dacă nu trecem de ele. 352 00:32:00,084 --> 00:32:01,711 ‎E timpul să acționăm. 353 00:32:02,003 --> 00:32:03,504 ‎E încă prea curând. 354 00:32:03,838 --> 00:32:07,342 ‎Trebuie să le slăbim apărarea, ‎înainte să trimitem oastea. 355 00:32:07,425 --> 00:32:09,719 ‎Sfatul meu e să avem răbdare. 356 00:32:11,638 --> 00:32:14,307 ‎Nu aveau nicio garanție ‎că asediul va reuși. 357 00:32:14,390 --> 00:32:18,311 ‎Otomanilor nu le plăceau ‎campaniile care trenau. 358 00:32:18,394 --> 00:32:22,607 ‎Preferau ciocnirile rapide. Să vină, ‎să zdrobească inamicul și să plece. 359 00:32:24,734 --> 00:32:25,693 ‎Pașă Zaganos. 360 00:32:25,777 --> 00:32:27,070 ‎Oamenii sunt gata. 361 00:32:27,946 --> 00:32:29,614 ‎Așteaptă ordinul tău. 362 00:32:33,743 --> 00:32:37,497 ‎Spune-le să se odihnească la noapte ‎și să fie gata de luptă. 363 00:32:38,247 --> 00:32:39,874 ‎Mâine vom cuceri cetatea. 364 00:32:47,590 --> 00:32:50,259 ‎Face totul pentru această cucerire. 365 00:32:56,766 --> 00:32:58,434 ‎A TREISPREZECEA ZI DE ASEDIU 366 00:32:58,518 --> 00:33:01,062 ‎Otomanii încep ‎a treisprezecea zi de asediu. 367 00:33:05,733 --> 00:33:08,903 ‎Mahomed și generalii săi ‎cercetează apărarea romanilor 368 00:33:09,362 --> 00:33:12,490 ‎și finisează ‎planurile de asalt cu infanteria. 369 00:33:13,658 --> 00:33:16,327 ‎Atacul urma să aibă loc ‎la adăpostul nopții. 370 00:33:17,620 --> 00:33:19,372 ‎Mahomed al II-lea n-a ezitat. 371 00:33:19,455 --> 00:33:24,085 ‎De fapt, a spus că-și va da și viața, ‎la nevoie, 372 00:33:24,168 --> 00:33:25,878 ‎dar va cuceri orașul. 373 00:33:25,962 --> 00:33:31,009 ‎Asta știm cu siguranță despre el, ‎că era un om foarte încăpățânat 374 00:33:31,843 --> 00:33:32,969 ‎și răzbunător. 375 00:33:33,511 --> 00:33:35,346 ‎Un tip inteligent și hotărât. 376 00:33:43,980 --> 00:33:44,897 ‎La noapte... 377 00:33:46,941 --> 00:33:48,651 ‎vom cuceri Mărul Roșu. 378 00:33:50,361 --> 00:33:51,738 ‎Suntem ‎gazi, 379 00:33:52,739 --> 00:33:55,324 ‎războinici divini și urmași ai lui Osman. 380 00:33:56,993 --> 00:34:00,204 ‎Strămoșii noștri au luptat și au murit ‎lângă acest zid. 381 00:34:01,914 --> 00:34:07,295 ‎Dar acum, uniți, le vom răzbuna moartea! 382 00:34:08,379 --> 00:34:11,591 ‎Se pare că era, într-adevăr, ‎un orator extraordinar. 383 00:34:12,341 --> 00:34:16,596 ‎În primul rând, în calitate de comandant, ‎Mahomed își înțelegea oamenii. 384 00:34:17,346 --> 00:34:19,474 ‎Apoi, își înțelegea inamicul 385 00:34:20,725 --> 00:34:22,351 ‎și reacționa în consecință. 386 00:34:22,852 --> 00:34:26,355 ‎Dacă oștenii șovăiau, 387 00:34:27,065 --> 00:34:30,359 ‎concepea metode de încurajare. 388 00:34:32,445 --> 00:34:36,574 ‎A trecut vremea păgânilor ‎și a romanilor! 389 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 ‎Ne așteaptă o nouă eră! 390 00:34:38,659 --> 00:34:40,620 ‎Iar ea începe acum! 391 00:34:41,162 --> 00:34:42,622 ‎Allahu akbar! 392 00:34:42,705 --> 00:34:47,710 ‎Allahu akbar! 393 00:35:17,824 --> 00:35:19,283 ‎Ne-am putea preda acum. 394 00:35:20,284 --> 00:35:21,744 ‎Sultanul va fi milostiv. 395 00:35:22,537 --> 00:35:25,123 ‎Nu-mi cere să fiu ultimul împărat ‎al Constantinopolului. 396 00:35:25,206 --> 00:35:27,333 ‎Un împărat mort n-ar servi la nimic. 397 00:35:27,792 --> 00:35:30,920 ‎În viață, putem recuceri cetatea ‎cu o oaste adevărată, 398 00:35:31,337 --> 00:35:33,631 ‎nu cu o șleahtă de mercenari italieni. 399 00:35:34,674 --> 00:35:36,217 ‎Nobilimea te va susține. 400 00:35:44,267 --> 00:35:47,353 ‎Să ne rugăm ca Sfânta Fecioară ‎să ne apere. 401 00:36:06,080 --> 00:36:09,167 ‎Otomanii purtau război pe multe niveluri, 402 00:36:09,250 --> 00:36:11,669 ‎inclusiv cel psihologic. 403 00:36:11,752 --> 00:36:16,632 ‎În asedii, foloseau tactici de intimidare. 404 00:36:26,184 --> 00:36:29,729 ‎Aprindeau focuri de-a lungul frontului, 405 00:36:29,812 --> 00:36:31,814 ‎încercuind cetatea. 406 00:36:32,356 --> 00:36:35,193 ‎Aveau fanfare militare. 407 00:36:37,528 --> 00:36:41,991 ‎Înconjurau cetatea cu o zarvă fantastică. 408 00:36:50,166 --> 00:36:53,002 ‎În minoritate de unu la zece, ‎mercenarii italieni 409 00:36:53,085 --> 00:36:56,631 ‎trebuiau să combată forța otomană ‎prin viclenie și strategie. 410 00:36:57,173 --> 00:36:59,258 ‎Giustiniani era, fără îndoială, 411 00:36:59,342 --> 00:37:02,803 ‎foarte priceput ‎în arta apărării cetăților. 412 00:37:03,262 --> 00:37:07,850 ‎Era un expert, ‎extrem de curajos și neobosit, 413 00:37:07,934 --> 00:37:13,022 ‎care a crescut remarcabil ‎moralul defensivei. 414 00:37:14,982 --> 00:37:18,611 ‎Îi vom confrunta în șanț. ‎Acolo e avangarda noastră. 415 00:37:18,694 --> 00:37:24,033 ‎Printre elementele-cheie ale asediului ‎e trecerea de șanțul cu apă, 416 00:37:24,116 --> 00:37:25,368 ‎care e adânc. 417 00:37:25,785 --> 00:37:29,580 ‎Asediatorii făceau eforturi ‎să umple șanțul. 418 00:37:30,623 --> 00:37:32,875 ‎Să nu-i lăsăm să ajungă la ziduri! 419 00:37:33,501 --> 00:37:35,211 ‎Altfel, totul e pierdut. 420 00:37:35,962 --> 00:37:39,215 ‎La noapte vom trăi ‎sau vom muri în șanțul cu apă. 421 00:37:53,020 --> 00:37:57,525 ‎Giustiniani era o figură emblematică ‎pentru apărătorii cetății. 422 00:37:57,608 --> 00:37:59,986 ‎Se raliau în jurul lui. Era esențial. 423 00:38:01,696 --> 00:38:06,200 ‎Constantin i-a dat pe mână o zonă critică, 424 00:38:06,284 --> 00:38:10,079 ‎centrul zidului și, de altfel, ‎întreaga apărare. 425 00:38:18,004 --> 00:38:18,879 ‎Foc! 426 00:38:24,927 --> 00:38:26,178 ‎Adăpostiți-vă! 427 00:38:35,062 --> 00:38:39,275 ‎Asaltul otoman era condus de ieniceri, ‎trupele de elită ale lui Mahomed. 428 00:38:40,276 --> 00:38:44,447 ‎Ienicerii erau cea mai bună forță armată ‎din Balcanii acelor vremuri. 429 00:38:45,573 --> 00:38:49,827 ‎Toți erau bine echipați, bine înarmați. ‎Dar aveau tactici diferite. 430 00:38:51,871 --> 00:38:53,164 ‎Atacați! 431 00:38:55,708 --> 00:38:58,711 ‎Ienicerii purtau ‎armuri din zale mai ușoare 432 00:38:58,794 --> 00:39:00,796 ‎și se bazau pe viteză și precizie. 433 00:39:02,089 --> 00:39:06,594 ‎Italienii luptau în platoșe mai groase ‎și mânuiau săbii late. 434 00:39:30,159 --> 00:39:32,953 ‎Ienicerii foloseau lănci și arcuri, 435 00:39:33,037 --> 00:39:35,581 ‎nepotrivite în asediu ‎cu luptă corp la corp. 436 00:39:37,458 --> 00:39:40,419 ‎Asta nu prea corespundea ‎viziunii otomane de luptă. 437 00:39:48,969 --> 00:39:51,430 ‎În acest val uman de moarte și pustiire 438 00:39:52,223 --> 00:39:54,683 ‎au fost uciși sute de soldați otomani. 439 00:39:57,436 --> 00:40:00,856 ‎Turcii au năvălit, ‎dar Giustiniani i-a respins. 440 00:40:02,858 --> 00:40:05,986 ‎Conform surselor romane, ‎n-a pierdut nici măcar un om. 441 00:40:35,015 --> 00:40:37,351 ‎Giustiniani și apărarea romană 442 00:40:37,435 --> 00:40:40,146 ‎respinseseră din nou ofensiva otomană. 443 00:40:41,564 --> 00:40:44,150 ‎Înfrângerea era covârșitoare ‎pentru Mahomed. 444 00:40:45,109 --> 00:40:46,444 ‎Pe zi ce trecea, 445 00:40:46,527 --> 00:40:50,072 ‎șansele de a cuceri Constantinopolul ‎se diminuau. 446 00:40:51,031 --> 00:40:55,494 ‎Când a pornit asediul, Mahomed trebuia ‎să fie rapid din trei motive: 447 00:40:55,995 --> 00:41:01,584 ‎Unu: ca să îngenuncheze cetatea ‎fără să piardă zeci de mii de oameni. 448 00:41:02,626 --> 00:41:05,087 ‎Doi: în oaste exista o opoziție, 449 00:41:05,171 --> 00:41:08,257 ‎condusă de marele vizir, ‎pașa Çandarlı Halil, 450 00:41:08,966 --> 00:41:11,051 ‎care nu voia continuarea asediului. 451 00:41:11,635 --> 00:41:18,517 ‎Trei: dacă asediul dura prea mult, ‎urmau să vină întăriri din vest. 452 00:41:26,901 --> 00:41:30,237 ‎Zidurile străvechii cetăți ‎au rezistat încă o data, 453 00:41:31,780 --> 00:41:37,161 ‎iar Giovanni Giustiniani Longo ‎s-a dovedit a fi indispensabil 454 00:41:37,244 --> 00:41:39,580 ‎în apărarea Constantinopolului. 455 00:41:58,349 --> 00:41:59,183 ‎Mărite sultan. 456 00:41:59,892 --> 00:42:01,644 ‎O misivă din Insulele Egeei. 457 00:42:03,854 --> 00:42:04,688 ‎Citește-o. 458 00:42:11,070 --> 00:42:13,614 ‎A fost văzută o flotă genoveză ‎la Dardanele. 459 00:42:13,948 --> 00:42:17,159 ‎Se îndrepta spre Constantinopol, ‎cu oaste și provizii. 460 00:42:28,462 --> 00:42:29,588 ‎Du-te. 461 00:43:44,705 --> 00:43:46,707 ‎Subtitrarea: Liana Oprea 38506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.