Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,760 --> 00:02:14,195
Uscite per l'inchino finale, care.
2
00:02:25,080 --> 00:02:27,515
Brave, cocche.
3
00:02:27,640 --> 00:02:31,315
E ora la grande,
la meravigliosa Mercedes.
4
00:02:39,600 --> 00:02:43,195
- 80.000 franchi stasera.
- Ma perché non è ancora scesa?
5
00:02:43,320 --> 00:02:45,277
Vado a chiamarla.
6
00:02:55,240 --> 00:02:56,913
Monsieur Baldi?
7
00:02:59,120 --> 00:03:01,236
Bastardo.
8
00:03:07,960 --> 00:03:09,917
Monsieur Baldi.
9
00:03:16,800 --> 00:03:19,838
Deve farla scendere.
Mercedes ha iniziato il suo numero.
10
00:03:19,960 --> 00:03:21,917
Pensaci tu.
11
00:03:22,800 --> 00:03:26,156
Io non ce la faccio più. La uccido.
12
00:03:32,240 --> 00:03:34,231
Ottima serata, M. Baldi.
13
00:03:34,360 --> 00:03:38,558
- Quanto abbiamo incassato?
- 12.000 più di ieri.
14
00:03:38,680 --> 00:03:41,240
Come ci regoliamo
per il conto del principe?
15
00:03:41,360 --> 00:03:44,716
- Basta sconti. È un conto salato?
- Circa 5000 franchi.
16
00:03:44,840 --> 00:03:46,797
- E loro in quanti sono?
- In due.
17
00:03:46,920 --> 00:03:49,434
Questa volta gli offriamo il caffè.
18
00:03:51,720 --> 00:03:54,553
- È irremovibile.
- Insisti, perdio.
19
00:03:54,680 --> 00:03:56,751
Ho insistito, ma è inutile.
20
00:03:56,880 --> 00:03:59,315
Di' a Mercedes
di fare altre quattro canzoni.
21
00:04:03,600 --> 00:04:07,116
- Renato, che bello spettacolo.
- Molto divertente.
22
00:04:33,080 --> 00:04:35,594
M. Baldi. Prendo la valigetta.
23
00:04:35,720 --> 00:04:38,553
Scusi se la disturbo,
ma non riesco a farla alzare.
24
00:04:38,680 --> 00:04:41,354
- Stava cenando?
- Sì.
25
00:04:41,480 --> 00:04:44,711
Tra dieci minuti va in scena
e non è ancora truccata.
26
00:04:52,200 --> 00:04:56,034
- Sono io, Zaza. Il dottore.
- Non sono presentabile.
27
00:05:06,640 --> 00:05:08,597
- Zara.
- No.
28
00:05:09,120 --> 00:05:11,760
- Zara.
- No, senta...
29
00:05:11,880 --> 00:05:13,598
Si faccia vedere, Zaza.
30
00:05:13,720 --> 00:05:16,792
Si faccia vedere dal dottore, Zaza.
31
00:05:16,920 --> 00:05:20,754
No, sono mostruosa. Davvero mostruosa.
32
00:05:20,880 --> 00:05:24,635
Zaza, il suo pubblico l'attende,
e la mia cena si raffredda.
33
00:05:24,760 --> 00:05:27,195
Sia ragionevole, la prego.
34
00:05:27,320 --> 00:05:31,553
Dottore, sono così disperata.
Così disperata. Se solo sapesse...
35
00:05:31,680 --> 00:05:34,957
No, è solo un po' di depressione.
Le passerà.
36
00:05:35,880 --> 00:05:38,440
Voglio morire, dottore. Voglio morire.
37
00:05:38,560 --> 00:05:41,200
Stava cenando?
Può almeno riscaldarla, la cena?
38
00:05:41,320 --> 00:05:44,676
- Coniglio alla mostarda?
- E buono riscaldato. Meno male.
39
00:05:44,800 --> 00:05:49,112
Faccia così.
Riduca la salsa in una casseruola.
40
00:05:49,240 --> 00:05:51,629
Ma che sia una casseruola di rame.
41
00:05:51,760 --> 00:05:56,709
Ai miei amici glielo dico sempre:
"Se non è di rame, non rispondo..."
42
00:05:56,840 --> 00:06:00,993
- Allora, muori o cucini?
- Zitto. Per colpa tua sono ridotto così.
43
00:06:01,120 --> 00:06:04,829
Guarda come mi hai conciato.
Un relitto. Un relitto umano.
44
00:06:04,960 --> 00:06:07,110
Una larva. Un rottame.
45
00:06:07,240 --> 00:06:11,359
E pensare che prima di incontrarti
avevo delle spalle stupende, e ora...
46
00:06:12,560 --> 00:06:15,234
È sempre la stessa solfa.
Ti ho registrato ieri.
47
00:06:15,440 --> 00:06:17,317
Lui si diverte, e io soffro.
48
00:06:17,440 --> 00:06:20,432
- Vuoi continuare in playback?
- Gli faccio una puntura.
49
00:06:20,560 --> 00:06:24,155
- No, la puntura no.
- Chieda alla sostituta di rimpiazzarla.
50
00:06:24,280 --> 00:06:26,635
No, no, sarò ragionevole.
51
00:06:28,320 --> 00:06:30,391
Bene.
52
00:06:30,520 --> 00:06:33,592
Allora, scende a lavorare?
53
00:06:34,240 --> 00:06:39,155
- Ha ancora dei calmanti?
- Nel cofanetto dovrei averne un paio.
54
00:06:45,400 --> 00:06:48,153
Due compresse dopo lo spettacolo,
come al solito.
55
00:06:48,760 --> 00:06:51,354
- Ora vado.
- Arrivederla, dottore.
56
00:06:53,600 --> 00:06:55,671
La stagione è appena cominciata.
57
00:06:55,800 --> 00:06:58,599
Cosa faccio se si ammala?
Chiudo il locale?
58
00:06:58,720 --> 00:07:01,360
Non è grave. È solo un po' stanco.
59
00:07:01,480 --> 00:07:04,996
Sia gentile con lui,
lo curi, e andrà tutto bene.
60
00:07:05,120 --> 00:07:08,556
- Buonasera, Monsieur Baldi.
- Buonasera. E grazie ancora.
61
00:07:24,560 --> 00:07:27,234
Lo sai che ore sono?
62
00:07:35,040 --> 00:07:37,600
Vuoi forse mandarci in rovina?
63
00:07:42,480 --> 00:07:44,676
Lo stai facendo apposta.
64
00:07:47,720 --> 00:07:52,430
Perché ti trucchi le cosce?
Non le vede nessuno quando sei in scena.
65
00:07:57,880 --> 00:08:00,918
L'indifferenza è una cosa orribile, Renato.
66
00:08:02,160 --> 00:08:04,276
Ho fatto due mesi di dieta
67
00:08:04,400 --> 00:08:07,597
e non hai nemmeno notato
che sono dimagrito.
68
00:08:10,920 --> 00:08:15,278
Mi sono rovinato la salute
a forza di dietetici e diuretici,
69
00:08:15,400 --> 00:08:19,633
e tutto per niente,
neanche una parola di incoraggiamento.
70
00:08:20,720 --> 00:08:24,236
Tu non mi vedi. Non mi ami più.
71
00:08:25,120 --> 00:08:28,715
L'altro giorno ho comprato un completino.
72
00:08:29,600 --> 00:08:32,194
L'ho indossato, solo per te.
73
00:08:33,120 --> 00:08:34,872
Nessuna reazione.
74
00:08:35,000 --> 00:08:38,595
Albin, mi ammalo se continui a fare così.
75
00:08:39,480 --> 00:08:41,153
È possibile.
76
00:08:43,160 --> 00:08:45,231
Tu non mi ami più, Renato.
77
00:08:45,360 --> 00:08:48,751
Dopo tanti anni insieme,
per te sono solo una suppellettile,
78
00:08:48,880 --> 00:08:51,156
non la regina del teatro.
79
00:08:52,680 --> 00:08:56,560
- Tu mi tradisci, Renato.
- Ecco che ricomincia.
80
00:08:57,160 --> 00:09:01,119
- C'è un uomo nella tua vita. Lo so.
- No, non c'è nessun uomo.
81
00:09:01,240 --> 00:09:06,269
Solo 250 persone che attendono
che la diva si decida a entrare in scena.
82
00:09:18,400 --> 00:09:23,600
Sono venuti per te,
per applaudire la grande Zaza Napoli.
83
00:09:26,120 --> 00:09:29,431
Cosa combini
quando sono sul palco? Dove vai
84
00:09:29,560 --> 00:09:32,393
mentre mi uccido sul palco?
85
00:09:34,880 --> 00:09:37,110
Forza, avanti. Colpiscimi.
86
00:09:37,960 --> 00:09:39,314
Colpiscimi.
87
00:09:49,520 --> 00:09:50,874
E allora?
88
00:09:51,000 --> 00:09:54,231
Non preoccuparti.
Andrà tutto bene, piccioncino.
89
00:09:54,360 --> 00:09:56,556
Non mi fa più male. Non è niente.
90
00:09:56,680 --> 00:10:00,958
- Ti sei fatto male alle manine?
- No. Forza, sbrigati.
91
00:10:01,680 --> 00:10:04,752
- Mi ami ancora? Dimmelo.
- Ma certo. Sbrigati.
92
00:10:06,400 --> 00:10:08,710
- Che ti prende?
- Il mio ventaglio.
93
00:10:08,840 --> 00:10:12,470
- Scendi. Te lo porta Jacob.
- Il ventaglio. Senza non posso cantare.
94
00:10:12,600 --> 00:10:16,559
- Jacob. Portale il ventaglio sul vassoio.
- Il mio ventaglio.
95
00:10:20,920 --> 00:10:23,912
- Buonasera, care.
- Buonasera, Zaza.
96
00:10:31,960 --> 00:10:34,600
No, adesso basta. Vattene.
97
00:10:34,720 --> 00:10:36,836
E voi calmatevi.
98
00:10:36,960 --> 00:10:38,633
Annuncia il prossimo numero.
99
00:10:38,760 --> 00:10:41,639
Albin, smettila di mangiare cioccolatini.
100
00:10:41,760 --> 00:10:43,717
Zaza. Zaza. Zaza.
101
00:10:51,800 --> 00:10:54,519
Sono stufa di fare
da serva a quella sgualdrina.
102
00:10:54,640 --> 00:10:58,076
- Calmati. C'è una tua collega che lavora.
- Perché è scesa?
103
00:10:58,200 --> 00:11:01,352
- Avrei potuto fare io il numero finale.
- Basta così.
104
00:11:01,520 --> 00:11:04,558
Le canzoni sono quattro o otto?
Io ne ho fatte otto.
105
00:11:04,680 --> 00:11:07,115
- Ne parliamo domani.
- No, adesso.
106
00:11:07,240 --> 00:11:10,870
Non voglio dipendere dagli umori
della signora. Quella vacca...
107
00:11:11,000 --> 00:11:13,196
Non parlare così di Albin.
108
00:11:13,320 --> 00:11:16,392
- E da domani, ti vesti da uomo.
- Oh, no. Ti prego, da uomo no.
109
00:11:16,520 --> 00:11:20,070
Te l'ho detto, da uomo.
Te la sei voluta tu, Henri.
110
00:11:20,800 --> 00:11:23,679
- Il mio ventaglio. Merda.
- Arrivo subito.
111
00:11:30,800 --> 00:11:32,837
Jacob.
112
00:11:33,520 --> 00:11:36,114
Ti ho già detto di non girare in casa nudo.
113
00:11:36,240 --> 00:11:39,995
Non ti piaccio? Perché
non fai ballare anche me? Guardami.
114
00:11:41,000 --> 00:11:44,755
- Cosa hanno gli altri che io non ho?
- Tu hai qualcosa in più.
115
00:11:44,880 --> 00:11:48,350
Sai cucinare.
Svelto, sbrigati. Ho bisogno di te.
116
00:11:49,200 --> 00:11:51,271
Chi me l'ha mandata una cameriera così?
117
00:11:53,360 --> 00:11:55,749
Non ci credo.
118
00:11:57,360 --> 00:11:59,317
Posso parlarti un attimo?
119
00:11:59,440 --> 00:12:02,796
È tardi. Ho un appuntamento.
Lasciami in pace.
120
00:12:11,280 --> 00:12:13,237
Cosa c'è?
121
00:12:15,200 --> 00:12:17,157
Cosa c'è che non va?
122
00:12:18,400 --> 00:12:21,995
Pétunia. Cosa mi hai combinato stavolta?
123
00:12:22,120 --> 00:12:24,555
- Aspetto un bambino.
- Cosa?
124
00:12:25,920 --> 00:12:29,675
- Aspetto un bambino.
- Hai messo di nuovo incinta tua moglie?
125
00:12:30,560 --> 00:12:32,870
- Sì.
- Ma è il settimo.
126
00:12:35,000 --> 00:12:36,832
Sì.
127
00:12:36,960 --> 00:12:39,031
Come pensi di poter fare carriera?
128
00:12:39,160 --> 00:12:42,118
Vai a guardarti allo specchio.
129
00:12:42,840 --> 00:12:47,391
Guardati. Procreare ti sta rovinando.
Non vedi che invecchi a vista d'occhio?
130
00:12:48,680 --> 00:12:49,909
Hai ragione.
131
00:12:50,040 --> 00:12:53,556
Va bene. Ne parlerò al contabile.
Ti verserà la maternità.
132
00:12:53,680 --> 00:12:56,798
- Grazie.
- Figurati. Torna al lavoro.
133
00:12:56,960 --> 00:13:00,919
- Sei gentile, Renato.
- Quanto mi costi...
134
00:13:28,680 --> 00:13:33,595
Jacob, togliti la parrucca,
o dico ad Albin che gliel'hai presa.
135
00:13:33,720 --> 00:13:37,031
E io le dico che mentre lei lavora
tu fai delle cene galanti.
136
00:13:37,160 --> 00:13:40,312
Ma vattene in cucina, cretina.
137
00:14:27,040 --> 00:14:29,600
Dai, vieni.
138
00:14:36,400 --> 00:14:39,153
Ti sei fatto ancora più bello.
139
00:14:43,920 --> 00:14:46,196
Mi offri qualcosa da bere?
140
00:14:46,320 --> 00:14:49,597
- Scotch? Champagne?
- Champagne.
141
00:14:54,720 --> 00:14:58,190
- È in scena?
- Sì. Per altre due ore.
142
00:14:58,320 --> 00:15:01,119
- Rilassati, nessuno ci disturberà.
- E Jacob?
143
00:15:01,240 --> 00:15:03,277
Gli ho dato la serata libera.
144
00:15:03,400 --> 00:15:05,357
Siamo completamente soli.
145
00:15:10,000 --> 00:15:12,037
Anche tu sei in forma.
146
00:15:23,400 --> 00:15:25,232
Non direi.
147
00:15:25,360 --> 00:15:27,920
Sono tutto gonfio. È il lavoro.
148
00:15:28,040 --> 00:15:31,192
Lavoro troppo,
sono stressato e così mi gonfio.
149
00:15:33,920 --> 00:15:36,799
- Veramente mi trovi in forma?
- Smagliante.
150
00:15:38,480 --> 00:15:43,270
Sei davvero gentile. Effettivamente
ho una linea ancora passabile.
151
00:15:45,400 --> 00:15:49,155
- Devo dirti una cosa importante.
- Ah sì?
152
00:15:51,480 --> 00:15:53,517
Non è facile.
153
00:15:57,040 --> 00:15:59,236
Mi sposo.
154
00:16:02,400 --> 00:16:03,959
No.
155
00:16:05,400 --> 00:16:08,313
Volevo scrivertelo,
ma, sai com'è, in una lettera...
156
00:16:10,080 --> 00:16:12,310
Lei è stupenda. Ti piacerà di sicuro.
157
00:16:17,840 --> 00:16:19,911
Sei seccato?
158
00:16:22,360 --> 00:16:25,751
No. Anzi, dovrebbe farmi piacere.
159
00:16:25,880 --> 00:16:29,271
Speravo che tu non fossi...
che ti innamorassi di una ragazza.
160
00:16:29,400 --> 00:16:31,550
Quindi dovrebbe farmi piacere.
161
00:16:33,520 --> 00:16:35,477
No, va bene.
162
00:16:37,200 --> 00:16:40,318
Per 20 anni cresco un ragazzo, mio figlio,
163
00:16:41,560 --> 00:16:44,200
poi arriva una ragazza e me lo ruba.
164
00:16:45,400 --> 00:16:47,835
Una mignotta.
165
00:16:47,960 --> 00:16:50,634
Una mignotta. Sì, una mignotta.
166
00:16:50,760 --> 00:16:53,991
- Papà...
- Scusami.
167
00:17:00,760 --> 00:17:04,799
Stammi bene a sentire, Laurent.
Se la sposi, qui non rimetti più piede.
168
00:17:04,920 --> 00:17:08,038
Non ti darò più un soldo.
Non ci rivedremo più. Scegli.
169
00:17:09,960 --> 00:17:11,997
Ciao, papà.
170
00:17:14,760 --> 00:17:17,354
Piccolo imbecille. Vieni qui.
171
00:17:17,480 --> 00:17:19,790
Dai, festeggiamo questa catastrofe.
172
00:17:20,520 --> 00:17:25,037
- Credevi che avrebbe funzionato?
- No, ma tentar non nuoce.
173
00:17:25,400 --> 00:17:27,357
Iniziamo i festeggiamenti.
174
00:17:27,480 --> 00:17:29,835
Per un matrimonio ci vuole un brindisi.
175
00:17:29,960 --> 00:17:32,520
Evviva la sposa.
176
00:17:34,240 --> 00:17:36,914
- Come si chiama la mignotta?
- Papà, per piacere.
177
00:17:37,560 --> 00:17:41,155
- Scusa. Come si chiama la signorina?
- Andréa.
178
00:17:56,800 --> 00:17:59,440
È un anno che vivi
a Parigi con un ragazzo
179
00:17:59,560 --> 00:18:01,995
e ce lo dici solo adesso?
180
00:18:02,120 --> 00:18:04,316
Rispondi.
181
00:18:04,840 --> 00:18:05,796
Rispondimi.
182
00:18:05,920 --> 00:18:10,232
La spaventi, Simon. Non trattarla così.
183
00:18:10,360 --> 00:18:12,874
Mamma, lascia stare.
184
00:18:13,800 --> 00:18:16,918
È un ragazzo per bene, papà.
Con la testa sulle spalle.
185
00:18:18,800 --> 00:18:21,918
È stato lui per primo
a parlare di matrimonio.
186
00:18:24,840 --> 00:18:27,150
I genitori cosa fanno?
187
00:18:29,320 --> 00:18:31,436
I genitori cosa fanno?
188
00:18:39,280 --> 00:18:40,839
Pronto.
189
00:18:41,880 --> 00:18:43,439
Resti in linea.
190
00:18:43,560 --> 00:18:45,517
È per te.
191
00:18:52,880 --> 00:18:54,712
Sì, pronto?
192
00:18:54,840 --> 00:18:57,753
SÌ. Gliel'ho detto. E tu?
193
00:18:57,880 --> 00:19:00,952
Anch'io. E gli fa molto piacere.
194
00:19:01,480 --> 00:19:02,436
Mignotta.
195
00:19:02,560 --> 00:19:05,279
Ha tirato fuori lo champagne per brindare.
196
00:19:05,400 --> 00:19:08,199
Sì, ho il bicchiere in mano. Ascolta.
197
00:19:08,320 --> 00:19:10,277
AI nostro amore, Andréa.
198
00:19:12,160 --> 00:19:13,480
Ora te lo passo.
199
00:19:13,600 --> 00:19:15,034
Papà.
200
00:19:15,160 --> 00:19:18,437
- Papà.
- No. No.
201
00:19:20,480 --> 00:19:23,677
Pronto? Bevo alla vostra felicità, Andréa.
202
00:19:23,800 --> 00:19:25,518
Merda.
203
00:19:26,080 --> 00:19:28,879
Mi scusi, ho rotto il bicchiere.
204
00:19:29,000 --> 00:19:31,514
Poco male.
Era di vetro bianco. Porta fortuna.
205
00:19:31,640 --> 00:19:33,358
Tieni.
206
00:19:33,480 --> 00:19:35,357
Mignotta. Mignotta!
207
00:19:36,120 --> 00:19:38,077
Tuo padre è simpatico.
208
00:19:38,720 --> 00:19:41,280
Senti, sono con i miei.
209
00:19:41,760 --> 00:19:43,831
Ti richiamo domattina.
210
00:19:43,960 --> 00:19:46,156
No, non è nulla. Non preoccuparti.
211
00:19:46,280 --> 00:19:48,237
Anch'io. A domani.
212
00:19:50,600 --> 00:19:53,831
È andato tutto benissimo. Sono contenta.
213
00:19:55,640 --> 00:20:00,953
Hai notato come si sentiva bene?
Pareva che telefonasse dall'altra stanza.
214
00:20:01,640 --> 00:20:03,597
Si sentiva proprio bene, vero?
215
00:20:07,360 --> 00:20:11,319
Be', io... È tardi. lo vado su. Buonanotte.
216
00:20:11,880 --> 00:20:16,078
Andréa, ti abbiamo chiesto
cosa fanno i genitori del ragazzo.
217
00:20:16,200 --> 00:20:18,714
I suoi... genitori?
218
00:20:19,160 --> 00:20:23,119
Niente. Cioè,
sono in vacanza in Costa Azzurra.
219
00:20:23,760 --> 00:20:26,832
Ma non saranno mica sempre in vacanza?
220
00:20:27,240 --> 00:20:28,833
No.
221
00:20:28,960 --> 00:20:32,032
- Allora, cosa fa il padre?
- Il padre...
222
00:20:33,240 --> 00:20:36,596
- Ha delle attività artistiche.
- Artistiche?
223
00:20:36,720 --> 00:20:41,430
0 meglio, delle attività culturali.
224
00:20:41,560 --> 00:20:45,793
Ecco, è addetto culturale
presso l'Ambasciata italiana.
225
00:20:46,200 --> 00:20:51,229
- Bene. È un diplomatico.
- Un diplomatico. Bene.
226
00:20:51,960 --> 00:20:55,191
Perché non ce l'hai detto subito?
227
00:20:55,320 --> 00:20:58,358
- E sua madre lavora?
- Sua madre?
228
00:20:59,520 --> 00:21:03,798
No, sua madre si occupa dei bambini.
Ne ha così tanti.
229
00:21:04,120 --> 00:21:06,236
Buongiorno.
230
00:21:07,280 --> 00:21:10,955
- Buongiorno, M. Albin.
- Salve, M. Lefèvre. Il piccolo è arrivato.
231
00:21:11,080 --> 00:21:13,435
- Le metto da parte l'arrosto?
- Ripasso dopo.
232
00:21:13,560 --> 00:21:14,516
D'accordo.
233
00:21:15,360 --> 00:21:18,273
- Salve, M. Albin.
- Mi dia della pasta e del parmigiano.
234
00:21:18,400 --> 00:21:21,677
- È arrivato il piccolo?
- Sì, è arrivato. Devo darmi una mossa.
235
00:21:21,800 --> 00:21:25,191
- Buongiorno, M. Lafargue.
- Buongiorno, M. Albin. Il solito?
236
00:21:25,320 --> 00:21:28,915
- Sì, una torta, con la scritta...
- "Al mio Lolo. Dalla zietta."
237
00:21:29,040 --> 00:21:31,270
"AI mio Lolo. Dalla zietta."
238
00:21:31,400 --> 00:21:33,437
Grazie per il pane. Ora devo correre.
239
00:21:33,560 --> 00:21:37,315
- La torta gliela mando a casa?
- No. Passerà a prenderla Jacob.
240
00:21:37,440 --> 00:21:40,000
Posso prendere un cioccolatino?
Grazie. Salve.
241
00:21:40,440 --> 00:21:42,397
Jacob.
242
00:21:45,880 --> 00:21:50,477
Chi ho visto stamattina?
Chi ho visto a casa?
243
00:21:50,600 --> 00:21:52,557
Il padroncino bianco.
244
00:22:00,920 --> 00:22:03,150
Il tuo caffè fa proprio schifo.
245
00:22:03,280 --> 00:22:05,635
Voi francesi
fate davvero un caffè di merda.
246
00:22:06,000 --> 00:22:09,072
Mi hanno chiamato negro,
mi hanno chiamato checca,
247
00:22:09,200 --> 00:22:11,237
ma francese, mai.
248
00:22:14,000 --> 00:22:17,675
È arrivata la droghiera.
249
00:22:18,760 --> 00:22:20,831
- Buongiorno.
- Buongiorno, padrona.
250
00:22:20,960 --> 00:22:23,110
- Dormito bene?
- Benissimo, padrona.
251
00:22:23,240 --> 00:22:26,517
Fai attenzione alla spesa.
Le fragole sono in fondo.
252
00:22:26,640 --> 00:22:30,076
E a mezzogiorno
vai da Lafargue a ritirare la torta.
253
00:22:30,640 --> 00:22:32,597
Buongiorno a te.
254
00:22:34,880 --> 00:22:37,838
Dio, come pungi.
255
00:22:41,320 --> 00:22:44,597
Dorme ancora?
Sono passato prima, come era bello.
256
00:22:44,720 --> 00:22:48,509
Avresti potuto dirmi che Laurent veniva.
257
00:22:48,640 --> 00:22:50,995
Ti saresti risparmiato una scenata.
258
00:22:51,120 --> 00:22:54,909
La verità è che non sopporti
di dividere tuo figlio con me.
259
00:22:55,560 --> 00:22:59,030
Allora me lo nascondi.
Mi ignori. Mi allontani.
260
00:23:00,640 --> 00:23:02,597
Che fame.
261
00:23:04,040 --> 00:23:07,271
Hai proprio il muso. Cos'è che ti prende?
262
00:23:09,040 --> 00:23:11,236
Si sposa.
263
00:23:13,000 --> 00:23:15,753
- Cosa?
- Mio figlio si sposa.
264
00:23:17,240 --> 00:23:18,355
Quanto sei stupido.
265
00:23:18,480 --> 00:23:21,359
Gli ho comprato la sogliola.
Lui la adora, come me.
266
00:23:21,480 --> 00:23:25,360
Volevo l'aragosta, ma era cara,
così ho scelto la sogliola.
267
00:23:25,480 --> 00:23:27,437
È strano quello che mi hai detto
268
00:23:27,560 --> 00:23:30,951
perché otto giorni fa
ho sognato che il piccolo si sposava.
269
00:23:31,080 --> 00:23:35,358
Eravamo tutti in chiesa.
Piangevamo, piangevamo.
270
00:23:38,360 --> 00:23:41,557
Ma non sarà mica vero, Renato?
271
00:23:42,960 --> 00:23:47,591
Con una certa ragazza che ha conosciuto
all'università. Era inevitabile.
272
00:23:48,840 --> 00:23:50,797
Con una ragazza, che orrore.
273
00:23:52,240 --> 00:23:55,676
Poverino. Ma è ancora... troppo giovane.
274
00:23:55,800 --> 00:23:59,839
È ancora un bambino. Si rovinerà la vita.
275
00:24:00,880 --> 00:24:03,394
Gliel'ho già detto.
276
00:24:04,080 --> 00:24:06,469
Ma è stato inutile.
277
00:24:06,600 --> 00:24:08,671
Crede che sarà felice e forse è così.
278
00:24:08,800 --> 00:24:12,077
Ma non ho potuto farci niente.
279
00:24:15,080 --> 00:24:17,913
Sai, sulle prime fa male.
280
00:24:18,600 --> 00:24:20,557
Non me l'aspettavo, è dura.
281
00:24:20,680 --> 00:24:26,949
Stavo bene. E all'improvviso ho avuto
una specie di cedimento. Ma passerà.
282
00:24:30,680 --> 00:24:32,637
Che mignotta, questa ragazza.
283
00:24:33,920 --> 00:24:36,150
Vedo che gliel'hai detto.
284
00:24:37,720 --> 00:24:39,677
Eccola, la bestiola.
285
00:24:39,800 --> 00:24:42,838
- Allora, non dai un bacio alla zietta?
- Ciao, Bimbin.
286
00:24:46,560 --> 00:24:50,190
Ce lo portano via, Renato,
e non ne avremo altri.
287
00:24:50,320 --> 00:24:52,436
Se non succede un miracolo.
288
00:24:59,720 --> 00:25:03,156
Ho riflettuto su questo
matrimonio, Simon.
289
00:25:05,480 --> 00:25:11,556
Mlle Corre, nel discorso del presidente,
sostituisca "delinquenti" con "farabutti".
290
00:25:12,400 --> 00:25:13,993
"Farabutti."
291
00:25:14,480 --> 00:25:18,235
Che faccia farà la Simonot,
se sposiamo il figlio di un diplomatico!
292
00:25:19,720 --> 00:25:25,352
No, Mlle Corre,
al posto di "farabutti", metta "depravati".
293
00:25:26,000 --> 00:25:27,877
"Depravati."
294
00:25:28,000 --> 00:25:31,675
Conoscendo le tue origini, Simon,
è un matrimonio prestigioso.
295
00:25:31,800 --> 00:25:34,792
- In fondo sei figlio di un carabiniere.
- No. Basta.
296
00:25:34,920 --> 00:25:36,877
Non ricominciare, Louise.
297
00:25:37,000 --> 00:25:40,436
Sono stufo che mi chiamino
"figlio di carabiniere".
298
00:25:40,560 --> 00:25:43,313
Ne ho abbastanza. Hai capito?
299
00:25:44,480 --> 00:25:46,278
Guarda cosa mi hai fatto fare.
300
00:25:46,920 --> 00:25:48,911
Andréa è troppo giovane per sposarsi.
301
00:25:49,040 --> 00:25:51,793
La questione è chiusa.
302
00:25:56,680 --> 00:25:58,193
Pronto?
303
00:25:58,320 --> 00:26:00,277
Sono io.
304
00:26:02,720 --> 00:26:04,677
No.
305
00:26:06,160 --> 00:26:08,117
Mio Dio.
306
00:26:08,920 --> 00:26:10,354
Mio Dio.
307
00:26:19,400 --> 00:26:23,439
- Cos'è successo, Simon?
- Il presidente Berthier è morto.
308
00:26:23,560 --> 00:26:26,234
Il presidente. Oh, mio Dio.
309
00:26:27,400 --> 00:26:29,630
Tra le braccia di una donna.
310
00:26:30,880 --> 00:26:33,759
- Una prostituta.
- Tra le braccia di una...
311
00:26:34,560 --> 00:26:37,518
- E minorenne, per di più.
- No.
312
00:26:38,400 --> 00:26:43,236
- Minorenne e nera.
- Cosa?
313
00:26:44,280 --> 00:26:46,840
Una prostituta minorenne di colore.
314
00:26:55,680 --> 00:26:57,956
La mia carriera è finita.
315
00:26:58,400 --> 00:27:00,357
Perché, Simon?
316
00:27:00,480 --> 00:27:02,710
Non sei tu il responsabile.
317
00:27:05,080 --> 00:27:09,597
Ascoltami, Simon. Non sei responsabile
della vita privata del presidente.
318
00:27:09,720 --> 00:27:14,396
Louise, sono il segretario generale
di un partito chiamato
319
00:27:14,520 --> 00:27:16,830
Unione per l'Ordine Morale,
320
00:27:17,000 --> 00:27:21,233
il cui presidente è appena morto
tra le braccia di una prostituta.
321
00:27:21,960 --> 00:27:24,952
Aspetta che i giornalisti
lo vengano a sapere.
322
00:27:38,480 --> 00:27:41,393
Mi andrebbe proprio un po' di cioccolato.
323
00:27:43,960 --> 00:27:46,520
Oh, no. Hanno scritto "Dalla zia".
324
00:27:46,640 --> 00:27:49,359
Non è "Dalla zia", ma "Dalla zietta".
325
00:27:49,480 --> 00:27:52,359
"AI mio Lolo. Dalla zietta." Perché "zia"?
326
00:27:52,520 --> 00:27:54,670
È "zietta". Ma ti sto seccando.
327
00:27:58,880 --> 00:28:00,837
Che buon profumino.
328
00:28:01,640 --> 00:28:03,551
Ti senti meglio?
329
00:28:05,520 --> 00:28:08,239
Verrà a trovarci.
330
00:28:08,360 --> 00:28:10,510
Verrà a trovarci con la ragazza.
331
00:28:10,640 --> 00:28:15,589
Dovremo fare qualcosa per la camera
da letto. Per una coppia è po' piccola.
332
00:28:15,720 --> 00:28:19,111
E poi avremo dei nipotini.
333
00:28:20,240 --> 00:28:22,390
Forza, guardami.
334
00:28:23,320 --> 00:28:25,391
Ti ci vedo proprio.
335
00:28:25,520 --> 00:28:27,511
Ti ci vedo proprio come nonno,
336
00:28:27,640 --> 00:28:30,029
che spingi il passeggino,
tutto ingioiellato.
337
00:28:31,360 --> 00:28:34,113
- Ti rompo un uovo?
- Lasciami stare, ti prego.
338
00:28:34,240 --> 00:28:37,676
- In cucina comando io.
- La cucina è territorio tuo?
339
00:28:37,800 --> 00:28:40,076
Sì. A te la scena, a me la cucina.
340
00:28:40,280 --> 00:28:42,840
Capisco. Allora me ne vado in scena.
341
00:28:42,960 --> 00:28:45,349
Vacci pure.
342
00:28:53,080 --> 00:28:55,356
Non fermarti. Vai sul retro.
343
00:29:00,040 --> 00:29:03,431
M. Charrier non c'è.
No, non tornerà per pranzo.
344
00:29:04,800 --> 00:29:07,235
Non ha smesso di suonare un istante.
345
00:29:09,000 --> 00:29:11,799
E tuo padre non è ancora tornato.
346
00:29:11,920 --> 00:29:13,877
Mamma.
347
00:29:14,960 --> 00:29:16,712
Io... Io...
348
00:29:16,840 --> 00:29:19,434
- Devo dirti una cosa.
- Sì?
349
00:29:20,440 --> 00:29:22,351
Ebbene...
350
00:29:22,480 --> 00:29:24,790
Riguarda i genitori di Laurent.
351
00:29:25,840 --> 00:29:27,797
Non preoccuparti.
352
00:29:28,320 --> 00:29:30,596
Ne parliamo quando arriva tuo padre.
353
00:29:30,720 --> 00:29:35,590
- No, mamma, meglio di no.
- Ma sì. Vedrai che sorpresa.
354
00:29:44,600 --> 00:29:48,195
- Cosa ci fai lì?
- Hai visto chi c'è sul portone?
355
00:29:48,320 --> 00:29:50,675
- Meglio usare una scala.
- Ma è pericoloso.
356
00:29:50,800 --> 00:29:53,440
- Rischiavi di cadere.
- Infatti sono caduto.
357
00:29:59,400 --> 00:30:02,995
Ora capisci anche tu
che mattinata ho passato.
358
00:30:03,120 --> 00:30:05,077
Ti avverto, io me ne vado.
359
00:30:05,200 --> 00:30:08,352
Questi giornalisti telefonano
senza sosta e se la ridono.
360
00:30:08,480 --> 00:30:12,917
- Non ce la faccio più.
- Ma tutti se la ridono.
361
00:30:13,040 --> 00:30:16,032
Tutti si sbellicano.
Tutti ridono a crepapelle.
362
00:30:16,160 --> 00:30:19,118
E di chi ridono? Chi prendono in giro?
363
00:30:19,240 --> 00:30:24,997
Me. Grazie a Berthier, l'Ordine Morale
è diventato una barzelletta.
364
00:30:25,120 --> 00:30:29,318
Grazie, presidente. Grazie, vecchio porco.
365
00:30:34,000 --> 00:30:36,276
Ma una soluzione c'è, Simon.
366
00:30:39,200 --> 00:30:41,032
Un bel matrimonio in bianco.
367
00:30:41,480 --> 00:30:44,677
- Cosa?
- Prima possibile.
368
00:30:44,800 --> 00:30:49,033
Per riaffermare la tua immagine:
morale, famiglia, tradizione.
369
00:30:49,160 --> 00:30:51,515
Tua figlia sposa il figlio di un diplomatico.
370
00:30:51,640 --> 00:30:54,075
E Berthier e la prostituta sono dimenticati.
371
00:30:54,200 --> 00:30:58,114
Andrea si sposa, con la benedizione
del Papa, se necessario.
372
00:30:58,640 --> 00:31:02,599
Senti, Louise. Sono già finito.
373
00:31:02,720 --> 00:31:05,951
Se ti ci metti anche tu, vado a fondo.
374
00:31:06,320 --> 00:31:09,039
Devi farla sposare, in pompa magna.
375
00:31:09,160 --> 00:31:12,915
Così sarai di nuovo
il campione della tradizione.
376
00:31:14,440 --> 00:31:16,590
Dove abitano i genitori del ragazzo?
377
00:31:19,160 --> 00:31:21,515
Questo no... Sono una professionista, io.
378
00:31:21,640 --> 00:31:25,873
Ingaggia pure delle dilettanti,
ma tienile lontane dalle vere artiste.
379
00:31:27,360 --> 00:31:30,432
Guarda un po' cosa fa
quel Salomé, mentre ballo.
380
00:31:30,560 --> 00:31:35,031
- Fai partire la musica, Francis.
- Mi hai sempre fatto lavorare duro.
381
00:31:35,160 --> 00:31:39,791
Io devo provare in costume,
sotto i riflettori. Le altre no. Non è giusto.
382
00:31:39,920 --> 00:31:42,230
Vieni, caro.
383
00:31:42,360 --> 00:31:45,796
Renato deve insegnarti
come fare La regina di Broadway.
384
00:31:45,920 --> 00:31:48,389
Perché così non va...
385
00:31:49,200 --> 00:31:52,158
- Papà, devo parlarti.
- Tra un attimo.
386
00:32:02,560 --> 00:32:07,157
I tuoi 20 anni e la coscia lunga
non ti fanno diventare un talento, carino.
387
00:32:11,720 --> 00:32:14,519
- Papà, è importante.
- Aspetta, sta provando.
388
00:32:19,960 --> 00:32:21,519
Stop.
389
00:32:21,960 --> 00:32:25,157
- Hai visto cosa ha fatto?
- No, parlavo con Laurent.
390
00:32:26,640 --> 00:32:28,551
- Faceva i palloncini.
- Ma no.
391
00:32:28,680 --> 00:32:31,354
Faceva i palloncini mentre cantavo.
392
00:32:31,480 --> 00:32:33,596
Non dovrebbe fare palloncini.
393
00:32:34,800 --> 00:32:39,749
E perché gli fai una cosa simile?
Ha ragione. Dà fastidio.
394
00:32:39,880 --> 00:32:43,999
È uno spettacolo di travestiti,
ma pur sempre drammatico.
395
00:32:44,120 --> 00:32:46,839
Devi concentrarti
e pensare al tuo personaggio.
396
00:32:46,960 --> 00:32:49,873
Sai chi è il tuo personaggio?
È un bel tenebroso.
397
00:32:50,000 --> 00:32:53,516
Passeggia per Broadway,
con la sua andatura virile.
398
00:32:53,640 --> 00:32:56,951
D'un tratto, vede questa
apparizione celestiale.
399
00:32:57,080 --> 00:33:01,995
Tu la guardi e senti una specie
di impulso sessuale al bacino...
400
00:33:02,120 --> 00:33:04,270
Così. Ora fallo tu.
401
00:33:05,800 --> 00:33:08,076
Come impulso sessuale
è un po' esagerato.
402
00:33:08,200 --> 00:33:10,953
- Papà.
- Ora che c'è?
403
00:33:11,080 --> 00:33:14,072
Torno subito. Continuate senza di me.
404
00:33:14,200 --> 00:33:16,157
- Posso parlarti?
- Di cosa?
405
00:33:16,280 --> 00:33:19,113
Andiamo su.
Andréa sta arrivando con i genitori.
406
00:33:19,240 --> 00:33:21,595
- E allora?
- Vogliono conoscerti.
407
00:33:21,720 --> 00:33:23,631
E dovevi disturbarmi per dirmelo?
408
00:33:23,760 --> 00:33:26,798
Ha detto che tu sei un diplomatico
e Albin una casalinga.
409
00:33:27,000 --> 00:33:30,516
- Quella è toccata.
- Ti ricordi il mio primo giorno di scuola?
410
00:33:30,640 --> 00:33:33,439
- No.
- Io me lo ricordo bene.
411
00:33:33,560 --> 00:33:36,439
Mi hai detto di raccontare
che eri un commerciante.
412
00:33:36,560 --> 00:33:41,430
E allora? Il padre della tua ragazza
sarà più moderno del tuo professore.
413
00:33:41,640 --> 00:33:43,916
No. AI contrario.
414
00:33:44,040 --> 00:33:47,670
Charrier. Il deputato.
L'Ordine Morale. Ti dice qualcosa?
415
00:33:49,240 --> 00:33:53,757
Così gli ha detto che tu sei
un diplomatico e Albin una casalinga.
416
00:33:55,040 --> 00:33:58,954
E cosa faccio, vendo il locale
e intraprende la carriera diplomatica?
417
00:33:59,080 --> 00:34:02,630
E Albin allora? Zac? Si fa l'operazione?
418
00:34:06,880 --> 00:34:09,713
Se suo padre scopre
che gli ha mentito, è finita.
419
00:34:09,840 --> 00:34:12,116
Sarebbe bello se ci aiutassi.
420
00:34:12,240 --> 00:34:14,197
E come?
421
00:34:15,440 --> 00:34:17,556
Manda via Albin per qualche giorno.
422
00:34:17,800 --> 00:34:20,360
Albin? Provaci tu a mandar via Albin.
423
00:34:22,800 --> 00:34:25,713
E dobbiamo eliminare
una parte dell'arredamento.
424
00:34:26,280 --> 00:34:29,511
- Per esempio?
- Quello.
425
00:34:32,640 --> 00:34:34,995
E poi, non saprei.
426
00:34:36,440 --> 00:34:39,159
- Questo.
- La statua greca? Perché?
427
00:34:41,000 --> 00:34:43,150
E anche quello.
428
00:34:48,640 --> 00:34:51,234
- Tutto qua?
- Non saprei...
429
00:34:51,360 --> 00:34:56,036
Si potrebbe cercare
uno stile più semplice e scarno.
430
00:34:56,560 --> 00:34:59,951
- Capisci cosa intendo?
- Cambiare l'arredamento della casa.
431
00:35:00,080 --> 00:35:02,913
Una casa da sogno,
fotografata da Case e giardini.
432
00:35:03,040 --> 00:35:05,793
Senti, qui non cambiamo niente. Capito?
433
00:35:06,200 --> 00:35:09,955
- E anche tu dovrai fare qualche sforzo.
- Perché?
434
00:35:10,600 --> 00:35:14,514
Cerca di correggere
il tuo modo d'essere un po' "speciale".
435
00:35:15,280 --> 00:35:18,796
- Perché, io sarei "speciale"?
- Papà.
436
00:35:31,520 --> 00:35:34,592
Laurent. L'ho fatto ridipingere
appena un mese fa.
437
00:35:35,960 --> 00:35:37,951
Avanti.
438
00:35:38,080 --> 00:35:41,596
Albin picchia Salomé
e vuole confiscargli il chewing gum.
439
00:35:46,200 --> 00:35:50,273
Sì, metto il fondotinta. Vivo con un uomo.
Sì, sono una vecchia checca.
440
00:35:50,400 --> 00:35:53,518
Ma ho trovato il mio equilibrio.
Ci ho messo 20 anni,
441
00:35:53,640 --> 00:35:55,995
e quel deputato cretino non rovinerà tutto.
442
00:35:56,120 --> 00:35:58,350
Me ne frego del tuo deputato.
443
00:35:59,400 --> 00:36:01,630
Vada al diavolo, il tuo deputato.
444
00:36:14,440 --> 00:36:16,750
Andate in vacanza?
445
00:36:37,160 --> 00:36:38,992
Saint-Tropez.
446
00:36:42,560 --> 00:36:45,313
- Cosa fai, Simon?
- Non voglio neanche vederli.
447
00:36:45,440 --> 00:36:48,831
- Esci dalla porta e parlagli.
- No. Lasciami stare.
448
00:36:48,960 --> 00:36:51,156
Devi dare la notizia, come d'accordo.
449
00:36:51,280 --> 00:36:54,113
- Pensaci tu. È una tua trovata.
- Oh, Simon.
450
00:36:54,240 --> 00:36:56,834
Io scendo. Di' all'autista di fare il giro.
451
00:37:02,240 --> 00:37:06,074
- Se ne va, segretario?
- Sta andando al funerale di Berthier?
452
00:37:06,200 --> 00:37:09,670
Come vede il futuro
dell'Unione per l'Ordine Morale?
453
00:37:12,960 --> 00:37:14,951
Ho solo una notizia da darvi.
454
00:37:15,080 --> 00:37:17,754
Mi assente per qualche giorno
per organizzare un evento
455
00:37:17,880 --> 00:37:22,033
che simboleggerà perfettamente
lo spirito del nostro movimento.
456
00:37:39,840 --> 00:37:44,550
Il padroncino bianco è di cattivo umore.
Mi ha detto che mi vesto da puttana.
457
00:37:44,680 --> 00:37:46,557
Ha ragione.
458
00:37:46,680 --> 00:37:49,991
Da stasera ti vestirai normalmente,
da vero maggiordomo.
459
00:37:50,120 --> 00:37:52,509
E porta giù la statua e il quadro.
460
00:37:52,640 --> 00:37:57,430
E non voglio più vedere
queste cianfrusaglie e questi cuscini.
461
00:37:57,560 --> 00:38:00,234
E anzitutto questo. Via, portalo giù.
462
00:38:00,360 --> 00:38:02,317
No, ora non è più necessario.
463
00:38:03,440 --> 00:38:06,671
- Grazie, papà.
- Laurent, non darmi fastidio.
464
00:38:06,800 --> 00:38:10,589
Ora devo pure parlare al povero Albin.
Non ce la faccio proprio.
465
00:38:10,720 --> 00:38:14,270
Che cosa gli dico?
Cos'è che gli dico?
466
00:38:14,400 --> 00:38:17,552
"Vattene, vaccona"?
"Fuori dai piedi, vecchia checca"?
467
00:38:18,120 --> 00:38:20,760
Non devi per forza usare queste parole.
468
00:38:38,480 --> 00:38:41,199
- Tutto bene?
- Fa caldo.
469
00:38:42,040 --> 00:38:46,591
- Non dovresti metterti al sole.
- Ma si sta bene.
470
00:38:50,480 --> 00:38:54,360
Non direi. Il sole non è l'ideale,
nella tua condizione.
471
00:38:56,440 --> 00:39:00,149
- Cosa vorresti dire?
- Oggi ti sei guardato allo specchio?
472
00:39:00,920 --> 00:39:03,639
- E cosa ho che non va?
- Sei verdognolo.
473
00:39:04,760 --> 00:39:08,390
- Sono abbronzato.
- Sì, sei di un verdognolo abbronzato.
474
00:39:10,760 --> 00:39:12,717
E questo mi preoccupa.
475
00:39:13,640 --> 00:39:16,917
Hai davvero bisogno di una vacanza.
476
00:39:17,880 --> 00:39:21,475
E perché? Mi sento in gran forma.
477
00:39:22,560 --> 00:39:24,836
Bene. Fai come
se non avessi detto niente.
478
00:39:31,640 --> 00:39:34,109
Renato, così mi fai preoccupare.
479
00:39:34,800 --> 00:39:37,030
Qualcuno ti ha detto qualcosa?
480
00:39:37,160 --> 00:39:41,950
- È stato il dottor Deslandes?
- No, no, lui non mi ha detto niente.
481
00:39:43,240 --> 00:39:49,031
No. È solo che mi sembri
un po' nervoso, un po' depresso,
482
00:39:49,160 --> 00:39:52,357
magari qualche giorno
di vacanza ti farebbe bene.
483
00:40:01,560 --> 00:40:06,430
Renatuccio, non sarò un indovino,
ma quando qualcuno insiste così,
484
00:40:06,560 --> 00:40:08,836
inizio a intuire di che si tratta.
485
00:40:09,680 --> 00:40:12,035
Stai cercando di cacciarmi.
486
00:40:12,720 --> 00:40:15,872
Comunque oramai
questi trucchi li conosco.
487
00:40:16,000 --> 00:40:20,551
E così non va, Renato. Non va proprio.
488
00:40:21,560 --> 00:40:23,517
Non è una cosa degna di te.
489
00:40:26,760 --> 00:40:29,479
- Sai che giorno è oggi?
- No.
490
00:40:30,040 --> 00:40:32,839
- Il 25 giugno.
- Ah.
491
00:40:33,080 --> 00:40:35,276
"Ah", dici tu.
492
00:40:36,520 --> 00:40:38,909
Il nostro anniversario.
493
00:40:39,320 --> 00:40:40,993
20 anni insieme.
494
00:40:42,560 --> 00:40:44,790
Che soddisfazione!
495
00:40:44,920 --> 00:40:46,957
Hai aspettato proprio questo giorno
496
00:40:47,080 --> 00:40:50,311
per mentirmi in maniera spudorata,
per tradirmi.
497
00:40:52,920 --> 00:40:56,709
- Albin, vuoi che Laurent sia felice?
- E che c'entra, di grazia?
498
00:41:00,520 --> 00:41:03,319
Se vuoi che Laurent sia felice,
devi andartene.
499
00:41:14,320 --> 00:41:17,153
- Jacob.
- Il padroncino bianco mi ha chiamato?
500
00:41:17,280 --> 00:41:19,669
Non fare lo scemo
e porta via la statua.
501
00:41:19,800 --> 00:41:23,031
- Subito?
- Sì. Non c'è tempo da perdere.
502
00:41:25,360 --> 00:41:29,911
Mi cacci. Mi allontani come un lebbroso.
Ti vergogni di me.
503
00:41:30,040 --> 00:41:32,190
Sono stato senza dormire per Laurent.
504
00:41:32,320 --> 00:41:35,073
Gli ho sacrificato la vita.
505
00:41:36,680 --> 00:41:40,958
- Albin, stammi a sentire.
- No. Stammi tu a sentire, Renato.
506
00:41:41,120 --> 00:41:44,112
0 resto a casa mia,
per incontrare questa famiglia,
507
00:41:44,240 --> 00:41:46,470
oppure qui non metterò più piede.
508
00:41:49,760 --> 00:41:51,956
Cosa c'è?
509
00:41:53,000 --> 00:41:55,276
Avresti potuto almeno aspettare.
510
00:41:58,760 --> 00:42:01,957
Non importa. Ho capito.
511
00:42:09,920 --> 00:42:14,357
Mi escludete.
Mi cacciate dalla mia stessa casa.
512
00:42:16,080 --> 00:42:18,720
Non importa. Me ne andrò.
513
00:42:19,560 --> 00:42:21,597
Vi lascio. Il mostro..
514
00:42:22,880 --> 00:42:24,837
Il mostro se ne va.
515
00:42:35,520 --> 00:42:37,750
Ora sarai contento.
516
00:42:51,280 --> 00:42:53,237
Vieni.
517
00:42:56,640 --> 00:42:58,597
Dai. Vieni dentro.
518
00:43:00,960 --> 00:43:03,600
- Vieni a piangere a casa.
- No.
519
00:43:04,640 --> 00:43:06,870
Albin. Albin.
520
00:43:07,000 --> 00:43:08,752
Smettila di fare l'imbecille.
521
00:43:08,880 --> 00:43:11,838
Non voglio vederti mai più.
Ti odio. Hai rovinato tutto.
522
00:43:11,960 --> 00:43:14,190
Va bene. Puoi restare.
523
00:43:15,760 --> 00:43:18,274
Non mi sento per niente bene.
524
00:43:18,400 --> 00:43:21,074
Tutte queste emozioni. È troppo per me.
525
00:43:21,200 --> 00:43:24,875
Sono sconvolto. Sentimi il polso. È la fine.
526
00:43:25,520 --> 00:43:29,912
- Vieni. Andiamo al bar da Marcel.
- È la fine, la fine.
527
00:43:38,040 --> 00:43:41,032
È solo debolezza.
Oggi non hai mangiato niente.
528
00:43:41,160 --> 00:43:43,117
Vieni, siediti.
529
00:43:44,160 --> 00:43:48,916
- Salve, Renato. Salve, Albin.
- Salve, Marcel. Tè e fette biscottate.
530
00:43:49,040 --> 00:43:51,919
- Sta bene?
- E solo un po' affaticato.
531
00:43:52,040 --> 00:43:55,954
- Si sdrai un attimo.
- Con un tè si sentirà meglio.
532
00:43:57,640 --> 00:43:59,631
E senza sale, le fette biscottate.
533
00:44:02,520 --> 00:44:05,239
E stasera allora cosa facciamo?
534
00:44:05,360 --> 00:44:09,877
È un problema. Cosa gli diremo?
Due uomini come noi?
535
00:44:10,480 --> 00:44:13,472
Che gentile. Fa bene, sul collo.
536
00:44:13,600 --> 00:44:17,275
Non potrei essere un parente?
537
00:44:18,080 --> 00:44:19,878
No?
538
00:44:20,560 --> 00:44:22,949
Suo zio, magari?
539
00:44:23,080 --> 00:44:25,276
Non potrei dire che sono suo zio?
540
00:44:25,400 --> 00:44:28,711
D'accordo. Non sembro proprio uno zio.
541
00:44:30,240 --> 00:44:33,358
Ma neanche tu te la passi bene.
542
00:44:34,760 --> 00:44:37,434
- Ha detto che sei un addetto culturale.
- E allora?
543
00:44:38,640 --> 00:44:40,597
Un addetto culturale. Ma figurati.
544
00:44:41,480 --> 00:44:45,838
- Ne devi fare di strada.
- Tè al latte e fette biscottate.
545
00:44:45,960 --> 00:44:48,429
- Si sente meglio?
- Sì.
546
00:45:08,200 --> 00:45:11,318
Addetto culturale.
Come sei raffinato quando mangi.
547
00:45:11,440 --> 00:45:13,397
Mi sembri una scavatrice.
548
00:45:14,080 --> 00:45:18,278
Il tuo dito. Cosa ci fa in aria?
Ma guardatelo.
549
00:45:18,400 --> 00:45:21,552
- E allora? Si muove autonomamente.
- Ah sì?
550
00:45:21,680 --> 00:45:23,876
Vaglielo a raccontare al deputato.
551
00:45:27,240 --> 00:45:30,676
Facciamolo diventare un uomo,
questo zio. Proviamo?
552
00:45:31,480 --> 00:45:36,475
Prendi la fetta biscottata virilmente.
Tienila in mano così. Guarda.
553
00:45:36,600 --> 00:45:38,796
Spalma il burro con vigore.
554
00:45:38,920 --> 00:45:42,959
E mentre bevi il tè
tieni sotto controllo il mignolo. Prova.
555
00:45:43,440 --> 00:45:46,193
- E siediti dritto...
- Oh, no. Ora che c'è?
556
00:45:46,320 --> 00:45:50,951
E smettila di piagnucolare quando ti
faccio un'osservazione. E per il tuo bene.
557
00:45:51,680 --> 00:45:55,071
- Voglio che stasera tu sia presentabile.
- Certo.
558
00:45:55,200 --> 00:45:57,953
Bene. Ricominciamo
con burro e fette biscottate.
559
00:45:58,080 --> 00:46:01,960
Da uomo. Non aver paura di spalmare.
Così. Bravo.
560
00:46:03,440 --> 00:46:06,193
Lo fai apposta. Ce l'hai con me.
561
00:46:06,320 --> 00:46:10,757
- Non importa. Prendine un'altra.
- Non ce la farò mai, mai.
562
00:46:10,880 --> 00:46:13,235
Ancora che piagnucoli. Finiscila.
563
00:46:14,480 --> 00:46:18,792
Reggi forte la fetta con la tua manina.
Con sicurezza e decisione.
564
00:46:18,920 --> 00:46:21,594
- Con pugno di ferro e guanto di velluto.
- Sì.
565
00:46:21,720 --> 00:46:24,109
- Così. Una fetta biscottata da uomo.
- Sì.
566
00:46:24,240 --> 00:46:26,311
- Una cosa più difficile.
- Marmellata?
567
00:46:26,440 --> 00:46:29,159
- Sì. Prendi il cucchiaio.
- Il cucchiaino?
568
00:46:29,280 --> 00:46:32,159
No. Non così. Ma cosa fai?
569
00:46:32,280 --> 00:46:35,511
Sembra che abbia in mano
una campanella. E un cucchiaio.
570
00:46:35,640 --> 00:46:39,349
- Tienilo senza tremare, con decisione.
- D'accordo.
571
00:46:40,720 --> 00:46:44,953
Dimmelo chiaramente, se vuoi uccidermi.
Mira agli occhi, è più facile.
572
00:46:45,360 --> 00:46:47,351
Non ce la farò mai.
573
00:46:47,480 --> 00:46:50,233
- Ho rotto la fetta.
- Bene. Hai rotto la fetta.
574
00:46:50,360 --> 00:46:56,311
È un disastro. Ma in queste situazioni
bisogna reagire da vero uomo. Capito?
575
00:46:56,440 --> 00:46:58,750
Sì. Sì, hai ragione.
576
00:46:58,880 --> 00:47:02,191
Devi dirti, con calma: "Albin, l'hai rotta".
577
00:47:02,320 --> 00:47:05,676
Ma non è mica un disastro.
La vita continua".
578
00:47:05,800 --> 00:47:10,078
- Riprova. Prendi un'altra fetta.
- Sì, hai ragione. Non è un disastro.
579
00:47:10,240 --> 00:47:12,914
In fondo ho ancora delle altre fette.
580
00:47:13,560 --> 00:47:15,312
Lì per lì...
581
00:47:15,600 --> 00:47:19,878
- Attento al mignolo.
- Si muove autonomamente.
582
00:47:20,600 --> 00:47:21,954
Basta così.
583
00:47:22,080 --> 00:47:24,276
Soffiati il naso. Così.
584
00:47:24,400 --> 00:47:28,633
- Torniamo a casa.
- Aspetta un attimo. Vado a rinfrescarmi.
585
00:47:33,040 --> 00:47:36,510
- No, no, no.
- Che cosa ho fatto?
586
00:47:36,640 --> 00:47:39,712
- È quello il modo di camminare?
- Che c'è di male?
587
00:47:39,880 --> 00:47:42,633
Cammina così stasera e...
buonanotte al secchio.
588
00:47:42,760 --> 00:47:45,354
- Cosa ci posso fare?
- Vieni qua.
589
00:47:46,480 --> 00:47:49,313
- Cosa vuoi?
- Prova a camminare come John Wayne.
590
00:47:50,080 --> 00:47:53,118
- Il cowboy?
- Sì. John Wayne.
591
00:47:53,240 --> 00:47:56,676
Scendi da cavallo, vai verso il saloon,
592
00:47:56,800 --> 00:47:58,757
spalanchi la porta, e patapum.
593
00:47:58,880 --> 00:48:01,110
- Prova a farlo.
- John Wayne?
594
00:48:06,760 --> 00:48:08,717
Questo è John Wayne al femminile.
595
00:48:09,800 --> 00:48:12,110
Ciao, finocchio.
596
00:48:19,280 --> 00:48:22,193
Un tizio mi ha dato del finocchio.
597
00:48:30,240 --> 00:48:32,197
Ora te la fa vedere lui.
598
00:48:51,640 --> 00:48:53,677
Sei tu che gli hai dato del finocchio?
599
00:49:00,720 --> 00:49:03,678
Si è già sgonfiato. Si sistemerà tutto.
600
00:49:04,000 --> 00:49:06,674
Sei stato magnifico, meraviglioso.
601
00:49:07,760 --> 00:49:10,400
Sono fiero di te.
602
00:49:10,520 --> 00:49:13,353
Quell'omone faceva ridere
quando ti si è seduto sopra
603
00:49:13,480 --> 00:49:15,835
e ti sbatteva la testa contro le piastrelle.
604
00:49:15,960 --> 00:49:19,954
Mi ha fatto pena. Un bestione
che non sapeva come comportarsi.
605
00:49:20,680 --> 00:49:22,239
Poveretto.
606
00:49:22,360 --> 00:49:26,035
No, lascia stare.
Vado a prendere del ghiaccio.
607
00:49:26,160 --> 00:49:28,310
Torno subito, amore.
608
00:49:34,720 --> 00:49:37,030
Devo darti una brutta notizia.
609
00:49:37,440 --> 00:49:40,319
- Ho ceduto. Gli ho detto di restare.
- Perché?
610
00:49:40,480 --> 00:49:44,314
Perché avrei dovuto
riportarlo a casa in barella.
611
00:49:44,440 --> 00:49:46,477
Perché è il mio partner.
612
00:49:46,600 --> 00:49:49,353
E perché ha l'80 per cento
delle azioni del locale.
613
00:49:49,480 --> 00:49:52,950
- E come lo presenterai?
- Come tuo zio.
614
00:49:53,080 --> 00:49:55,674
- Basta, è finita.
- Come sei nervoso.
615
00:49:55,800 --> 00:49:59,111
Che maleducato.
Non possiamo parlarne, almeno?
616
00:50:00,120 --> 00:50:03,829
Ovviamente, sarebbe meglio
se con noi ci fosse una donna.
617
00:50:05,160 --> 00:50:08,152
Non è curioso?
Per una volta, qui ci serve una donna.
618
00:50:12,440 --> 00:50:14,829
E se lo chiedessimo a tua madre?
619
00:50:15,160 --> 00:50:16,798
- Scordatelo.
- Perché?
620
00:50:16,920 --> 00:50:20,151
Mi ha abbandonato 20 anni fa.
Non voglio chiederle niente.
621
00:50:20,440 --> 00:50:22,954
Non ci stai certo facilitando la vita.
622
00:50:23,280 --> 00:50:25,840
Allora ci penserò io...
623
00:50:27,800 --> 00:50:29,916
Ci penso io.
624
00:50:32,600 --> 00:50:37,436
Dici davvero? Non puoi andare
da quella lì dopo tutto quel che ci ha fatto.
625
00:50:37,560 --> 00:50:41,030
- Sei fuori di senno, Renato.
- Perché?
626
00:51:00,120 --> 00:51:02,555
Scusi. Mme Deblon?
627
00:51:02,680 --> 00:51:05,035
Chieda alla segretaria.
628
00:51:10,600 --> 00:51:14,434
- Avanti.
- Potrei parlare a Mme Deblon?
629
00:51:17,720 --> 00:51:21,270
- Ha un appuntamento?
- No. Dica che c'è qui Renato Baldi.
630
00:51:21,400 --> 00:51:25,837
Se non ha un appuntamento, dubito che
la riceverà. Mme Deblon ha molto da fare.
631
00:51:26,240 --> 00:51:30,871
Provi. È urgente.
Ci metterò un attimo. Renato Baldi.
632
00:51:31,000 --> 00:51:33,116
Aspetti in anticamera.
633
00:51:43,320 --> 00:51:45,709
La direttrice la riceverà subito.
634
00:51:46,400 --> 00:51:48,437
- Vengo anch'io.
- No, ti prego.
635
00:51:48,560 --> 00:51:52,235
Non ti lascerò da solo con lei.
So bene di cosa è capace.
636
00:51:52,360 --> 00:51:55,478
- La direttrice la attende.
- Arrivo.
637
00:51:55,600 --> 00:51:58,877
Io amo te. Non preoccuparti.
Andrà tutto bene.
638
00:52:11,320 --> 00:52:13,072
Renato Baldi.
639
00:52:14,800 --> 00:52:16,996
Signora direttrice.
640
00:52:17,120 --> 00:52:19,350
Ma che sorpresa.
641
00:52:20,800 --> 00:52:22,757
Accomodati.
642
00:52:23,200 --> 00:52:26,431
Non bevo mai di mattina, ma oggi...
643
00:52:27,120 --> 00:52:29,191
A cosa devo questa visita?
644
00:52:29,320 --> 00:52:31,038
Laurent.
645
00:52:32,240 --> 00:52:35,756
- Non sarà mica grave?
- Purtroppo sì. Si sposa.
646
00:52:35,880 --> 00:52:38,554
Così presto?
Ma quanti anni ha, santo cielo?
647
00:52:38,680 --> 00:52:43,595
Quanti? Abbastanza.
Sono quasi 20 anni che non lo vedi.
648
00:52:43,960 --> 00:52:46,600
Lo so. Sei venuto a rinfacciarmelo?
649
00:52:46,840 --> 00:52:51,152
No, non è così. Ma oggi,
per la prima volta, ha bisogno di te.
650
00:53:02,840 --> 00:53:06,356
Benissimo. Annullo gli appuntamenti
e stasera sono da te.
651
00:53:06,480 --> 00:53:09,074
- Grazie.
- Piacere mio.
652
00:53:09,200 --> 00:53:12,113
In questi 20 anni
non ho fatto molto per il ragazzo.
653
00:53:12,240 --> 00:53:15,198
- Me lo rimprovero spesso.
- Non dovresti.
654
00:53:15,840 --> 00:53:18,070
Non sono molto materna.
655
00:53:18,200 --> 00:53:20,157
Io invece sì.
656
00:53:20,960 --> 00:53:23,395
È vero. È un ragazzo fortunato.
657
00:53:28,880 --> 00:53:30,996
Allora, stasera a che ora?
658
00:53:31,320 --> 00:53:33,880
Alle otto.
Recitiamo la nostra commediola,
659
00:53:34,000 --> 00:53:37,470
li rispediamo a casa e ci riposiamo.
660
00:53:40,360 --> 00:53:43,716
- Ti ricordi dello spettacolo?
- Certo.
661
00:53:43,840 --> 00:53:48,357
Eri così bello.
Non ho mai visto un corpo simile.
662
00:53:49,040 --> 00:53:51,953
Mi imbarazzi quando dici queste cose.
663
00:53:54,720 --> 00:53:58,679
- Ti ricordi quanta paura avevi?
- Pensavo che mi venisse un infarto.
664
00:53:58,800 --> 00:54:02,794
Entro in camera,
e cosa trovo nel letto? Una donna.
665
00:54:03,400 --> 00:54:06,756
Avevo dato al portiere 50 franchi.
50 franchi, a quei tempi.
666
00:54:07,360 --> 00:54:11,593
Io ero ubriaco. Altrimenti,
non avrei mai osato dire a me stesso:
667
00:54:12,360 --> 00:54:15,876
"Perché no? Nella vita
bisogna provare di tutto".
668
00:54:16,800 --> 00:54:19,599
Me ne hanno parlato tanto.
Cosa ho da perdere?
669
00:54:19,720 --> 00:54:22,030
Allora mi ci sono buttato.
670
00:54:24,000 --> 00:54:26,230
E quanto è durato?
671
00:54:26,360 --> 00:54:28,556
Posso dirtelo con precisione.
672
00:54:28,680 --> 00:54:32,833
Dalle 2.30 alle 3.45. Due volte.
673
00:54:44,640 --> 00:54:46,836
Fa caldo qui.
674
00:54:49,200 --> 00:54:51,476
- Non sei cambiato, lo sai?
- No?
675
00:54:52,520 --> 00:54:56,195
Sei ingrassato un po', ma sei meglio così.
676
00:54:59,680 --> 00:55:01,591
Sei più virile.
677
00:55:01,720 --> 00:55:05,270
Cosa sono questi peli?
Non ne avevi quando ci siamo conosciuti.
678
00:55:05,400 --> 00:55:08,358
- Mi depilavo per lo spettacolo.
- Si depilava.
679
00:55:08,480 --> 00:55:09,834
Sì.
680
00:55:09,960 --> 00:55:13,351
- Si depilava. E ora?
- Fai attenzione, Simone.
681
00:55:13,480 --> 00:55:18,316
- Mi piace il petto villoso.
- Fai attenzione. E una camicia di raso.
682
00:55:18,440 --> 00:55:21,114
Con quelle unghie, me la... Guarda.
683
00:55:21,240 --> 00:55:23,470
Guarda, me l'hai smagliata.
684
00:55:32,680 --> 00:55:34,990
Cosa vuol dire quella luce rossa?
685
00:55:35,120 --> 00:55:39,273
Che non bisogna disturbare
la direttrice per nessuna ragione.
686
00:55:52,240 --> 00:55:53,469
Albin.
687
00:56:05,000 --> 00:56:07,037
Grazie.
688
00:56:07,160 --> 00:56:10,039
Hai i miei occhiali?
Dove sono gli occhiali?
689
00:56:19,720 --> 00:56:21,597
Ecco.
690
00:56:21,720 --> 00:56:25,350
"La morte di Berthier".
Non dicono niente di male.
691
00:56:26,160 --> 00:56:28,515
Niente. Perfetto.
692
00:56:31,480 --> 00:56:34,040
"Carriera esemplare..."
693
00:56:34,680 --> 00:56:36,637
"Infarto..."
694
00:56:37,120 --> 00:56:39,430
Nient'altro. Perfetto.
695
00:56:42,200 --> 00:56:45,352
Niente di niente. Benissimo.
696
00:56:45,480 --> 00:56:48,598
A volte serve
avere degli amici nella stampa.
697
00:56:57,240 --> 00:57:00,119
Lo sapevo. Ne ero sicuro.
698
00:57:00,560 --> 00:57:02,995
Che giornalaccio. Due colonne.
699
00:57:03,120 --> 00:57:06,397
"La morte gaudente di Berthier".
Che farabutti.
700
00:57:06,520 --> 00:57:09,751
- Calmati.
- Senti qua.
701
00:57:09,880 --> 00:57:15,512
"Le ultime parole dell'integerrimo Berthier
sono state: 'E ricordati il mio regalino.
702
00:57:15,640 --> 00:57:18,871
Che carogne. Carogne schifose.
703
00:57:19,000 --> 00:57:23,710
Lascia stare queste porcherie.
Pensa allo scopo di questo viaggio.
704
00:57:57,840 --> 00:58:02,073
L'ho preso da un antiquarie.
Devo restituirglielo domani.
705
00:58:03,800 --> 00:58:06,792
Ho anche cambiato
l'arredamento della sala.
706
00:58:09,080 --> 00:58:11,913
Spero che ai tuoi amici piacerà.
707
00:58:13,920 --> 00:58:15,991
Ma cosa succede?
708
00:58:26,520 --> 00:58:28,477
Grazie, Jacob.
709
00:58:35,720 --> 00:58:38,280
Avrei tanto voluto conoscere i tuoi figli.
710
00:58:38,400 --> 00:58:40,676
Non andartene, padrona.
711
00:58:43,480 --> 00:58:45,596
Caro il mio Jacob.
712
00:58:46,600 --> 00:58:49,069
E questa cos'è?
La capanna dello zio Tom?
713
00:58:49,800 --> 00:58:52,758
Lo so... So cosa pensi.
714
00:58:53,520 --> 00:58:55,909
Tutti ridono di me.
715
00:58:56,040 --> 00:58:58,236
Non solo al locale.
716
00:58:58,360 --> 00:59:01,000
Ma anche per strada. Ovunque.
717
00:59:03,800 --> 00:59:06,030
Mi rendo conto che faccio ridere.
718
00:59:07,280 --> 00:59:11,160
E c'è solo un posto dove non si è ridicoli.
719
00:59:11,280 --> 00:59:13,237
Ecco dove vado.
720
00:59:13,960 --> 00:59:15,837
Addio, Renato.
721
00:59:15,960 --> 00:59:17,997
Padrona, resta qua.
722
00:59:19,040 --> 00:59:23,352
Ti lascio il mio stereo,
i miei stivali rossi e le mie parrucche.
723
00:59:23,480 --> 00:59:25,517
Ma dove vai? Dove?
724
00:59:25,920 --> 00:59:27,991
- A Foissy.
- Foissy?
725
00:59:28,120 --> 00:59:31,033
Ma non c'è niente lì, a parte il cimitero.
726
00:59:31,440 --> 00:59:33,750
Ecco perché viaggio leggero.
727
00:59:35,160 --> 00:59:37,834
E nella tomba ci porti lo spazzolino?
728
00:59:37,960 --> 00:59:40,634
- Addio, Renato.
- Padrona!
729
00:59:48,640 --> 00:59:52,076
- Finiscila, Jacob.
- Sto pregando, padrone.
730
01:00:28,000 --> 01:00:30,230
Lo sai che il mio cimitero è in Lombardia.
731
01:00:31,400 --> 01:00:33,516
È il più bel cimitero del mondo.
732
01:00:33,640 --> 01:00:36,758
Pieno di alberi, il cielo è blu,
733
01:00:36,880 --> 01:00:38,837
e ci sono gli uccellini.
734
01:00:40,600 --> 01:00:43,558
A confronto,
quello di Foissy è un cimitero di merda.
735
01:00:43,680 --> 01:00:47,719
È vero, a Foissy
seppelliscono i morti nella merda.
736
01:00:50,720 --> 01:00:54,350
Scusami se te lo dico,
ma sei solo una vecchiaccia inacidita.
737
01:00:54,480 --> 01:00:58,155
È vero che non ecciti più nessuno.
Che sei divenuta grottesca.
738
01:00:58,280 --> 01:01:00,237
Che tutti ridono di te.
739
01:01:02,160 --> 01:01:07,473
Ma io sono ancora con te,
perché mi fai ridere.
740
01:01:07,600 --> 01:01:10,035
Allora lo sai cosa faccio?
741
01:01:11,680 --> 01:01:15,992
Vendo la mia tomba in Lombardia
e vengo con te nella merda di Foissy,
742
01:01:16,120 --> 01:01:18,475
così riderò ancora.
743
01:01:20,040 --> 01:01:23,396
Ogni volta che sei da solo
con quella lì, è sempre lo stesso.
744
01:01:23,520 --> 01:01:26,114
In 20 anni, è solo la seconda volta.
745
01:01:26,240 --> 01:01:29,596
Appunto. Ti ci vedi
alla tua età con un altro figlio?
746
01:01:29,720 --> 01:01:32,792
Questa volta
ti avrei lasciato da solo col bambino.
747
01:01:32,920 --> 01:01:35,878
Una seconda maternità
sarebbe stato troppo per me.
748
01:01:38,840 --> 01:01:41,229
Cosa hai da ridere, di grazia?
749
01:01:41,360 --> 01:01:44,318
Mi viene di nuovo voglia di strangolarti.
750
01:02:05,800 --> 01:02:08,394
' Papà.
- Sì?
751
01:02:08,520 --> 01:02:10,875
Posso parlarti un attimo?
752
01:02:12,720 --> 01:02:15,439
So che adesso hai dei problemi e...
753
01:02:16,920 --> 01:02:21,869
che saremo sotto l'occhio
dei giornalisti per qualche giorno.
754
01:02:23,560 --> 01:02:25,836
Volevo dirti che
755
01:02:27,560 --> 01:02:30,313
- le persone che incontreremo...
- Un attimo.
756
01:02:30,440 --> 01:02:32,636
- Cameriere.
- Sono subito da lei.
757
01:02:36,320 --> 01:02:37,276
Desidera?
758
01:02:37,400 --> 01:02:40,597
- Questa carne non è fresca.
- Gliela cambio subito.
759
01:02:40,720 --> 01:02:44,395
Non aspetterò certo delle ore
per farmene preparare dell'altra.
760
01:02:44,520 --> 01:02:48,832
Ma è scandaloso che un tale ristorante
serva della carne avariata.
761
01:02:48,960 --> 01:02:51,918
Se non vuole che gliela cambi,
cos'altro posso fare?
762
01:02:52,160 --> 01:02:55,710
So io quel che farò: scrivo alla Michelin.
763
01:02:55,840 --> 01:02:58,593
E voglio proprio vedere
quante stelle vi lasciano.
764
01:02:58,720 --> 01:03:00,757
Può andare.
765
01:03:02,200 --> 01:03:04,157
Bravissimo, Simon.
766
01:03:04,880 --> 01:03:07,599
Prima dicevi,
le persone che incontreremo...
767
01:03:07,720 --> 01:03:10,838
No, niente. Non importa.
768
01:03:20,760 --> 01:03:24,390
Benissimo. Ottimo. Il maggiordomo.
769
01:03:30,080 --> 01:03:32,196
Jacob.
770
01:03:32,360 --> 01:03:34,795
Non dimentichi qualcosa?
771
01:03:37,080 --> 01:03:41,199
Non sopporto le scarpe.
Non le ho mai messe. Mi fanno cadere.
772
01:03:41,600 --> 01:03:44,319
Dai, vai. Vai a metterti un paio di scarpe.
773
01:03:44,440 --> 01:03:46,590
E parla con la tua voce normale.
774
01:03:46,880 --> 01:03:50,555
È la voce del maschio nero,
come desidera il padroncino bianco.
775
01:03:50,680 --> 01:03:53,911
- Ma vattene.
- Bravissimo, papà.
776
01:03:54,040 --> 01:03:56,316
Davvero?
777
01:03:56,440 --> 01:03:59,353
Sai, questo vestito mi ricorda mio nonno.
778
01:03:59,480 --> 01:04:01,869
Si vestiva proprio così.
779
01:04:02,000 --> 01:04:03,957
Si è suicidato a 30 anni.
780
01:04:04,520 --> 01:04:08,070
E ricordati, papà, meno gesti possibile.
781
01:04:08,200 --> 01:04:10,953
Non camminare. Non parlare.
782
01:04:11,080 --> 01:04:14,277
- Insomma, il meno possibile.
- Il meno possibile.
783
01:04:58,760 --> 01:05:01,878
Non va bene?
784
01:05:03,760 --> 01:05:06,115
Mi sono vestito come voi.
785
01:05:09,040 --> 01:05:11,554
Mi sono tolto tutti gli anelli.
786
01:05:11,680 --> 01:05:14,194
Non... non sono truccato per niente.
787
01:05:23,040 --> 01:05:25,395
E ai piedi?
788
01:05:25,920 --> 01:05:28,799
A quanto pare,
lì mi è rimasta una nota di colore.
789
01:05:31,720 --> 01:05:33,870
Be'.
790
01:05:34,000 --> 01:05:36,230
Avete ragione.
791
01:05:36,360 --> 01:05:39,079
Così faccio ancora più impressione.
792
01:05:39,200 --> 01:05:41,919
Era questo che pensavate?
Come me, del resto.
793
01:05:42,920 --> 01:05:44,877
Ebbene.
794
01:05:46,080 --> 01:05:48,037
Vi lascio da soli.
795
01:05:50,640 --> 01:05:52,597
Me ne vado.
796
01:05:57,160 --> 01:05:59,720
Avrei proprio voluto aiutarti, caro.
797
01:06:09,680 --> 01:06:11,637
Andiamo.
798
01:06:41,160 --> 01:06:43,754
- Pronto'?
- Posso parlare con M. Baldi?
799
01:06:43,880 --> 01:06:46,838
- Chi gli devo dire?
- Simone Deblon.
800
01:06:53,240 --> 01:06:55,390
È mia madre.
801
01:06:59,480 --> 01:07:02,393
- M. Baldi non è qui.
- Chi parla?
802
01:07:04,040 --> 01:07:05,997
Sei tu, Laurent?
803
01:07:07,800 --> 01:07:11,031
Laurent, voglio che tu sappia che
804
01:07:12,560 --> 01:07:16,440
dopo la visita di tuo padre,
mi sono posta delle domande.
805
01:07:18,120 --> 01:07:20,350
Forse mi dirai che è un po' tardi.
806
01:07:21,080 --> 01:07:24,038
Laurent, senti.
Credo che tuo padre abbia ragione.
807
01:07:24,160 --> 01:07:26,436
Ve la caverete meglio con una donna.
808
01:07:26,560 --> 01:07:30,155
Sono per strada,
in una stazione di servizio.
809
01:07:31,520 --> 01:07:34,319
E se mi volete ancora, arrivo.
810
01:07:37,400 --> 01:07:39,232
Venga.
811
01:07:40,400 --> 01:07:44,359
Cosa vuol dire: "Venga"? Sei impazzito?
812
01:07:44,480 --> 01:07:47,074
- Ce la caveremo meglio con lei.
- E lui?
813
01:07:47,200 --> 01:07:50,079
Sai cos'è capace di fare
se Simone mette piede qui.
814
01:07:50,400 --> 01:07:53,472
Albin ha detto che voleva aiutarmi...
non farà niente.
815
01:07:53,600 --> 01:07:56,194
Su. Rilassati, si sistemerà tutto.
816
01:07:56,800 --> 01:07:59,952
Dai, tocca, tocca qua.
817
01:08:17,040 --> 01:08:19,919
L'antiquario era un vero ladro,
ma se oggi va tutto bene
818
01:08:20,040 --> 01:08:24,318
ti compro e dico addio al mio cornetto.
819
01:08:24,440 --> 01:08:27,319
Te lo do subito. Ecco.
820
01:08:32,640 --> 01:08:34,597
Jacob.
821
01:08:36,840 --> 01:08:39,912
Le scarpe ce le hai? Vai ad aprire.
822
01:08:55,680 --> 01:08:58,433
- Laurent.
- Piacere.
823
01:09:01,960 --> 01:09:05,237
- Piacere di conoscerla. Avanti.
- Grazie.
824
01:09:05,360 --> 01:09:07,317
Mio padre.
825
01:09:12,360 --> 01:09:14,317
- Piacere.
- Mia figlia.
826
01:09:14,880 --> 01:09:16,917
Piacere di conoscerla.
827
01:09:17,040 --> 01:09:20,237
- Mio marito.
- Onoratissimo.
828
01:09:21,640 --> 01:09:23,756
Mia madre è Spiacente per il suo ritardo.
829
01:09:23,880 --> 01:09:27,953
È andata a trovare i miei fratelli
e le mie sorelle, dai miei nonni.
830
01:09:28,760 --> 01:09:30,034
Sì.
831
01:09:30,240 --> 01:09:33,392
Andréa ci ha detto
che lei ha una famiglia numerosa.
832
01:09:33,520 --> 01:09:34,476
Molto numerosa.
833
01:09:34,800 --> 01:09:38,316
Quanti sono i fratelli
e le sorelle di Laurent?
834
01:09:39,800 --> 01:09:41,393
- Sei.
- Sei.
835
01:09:41,520 --> 01:09:44,558
- Sei.
- Oggigiorno non si fanno più bambini.
836
01:09:44,680 --> 01:09:48,230
Il nostro movimento è preoccupato
per questo calo di natalità.
837
01:09:48,360 --> 01:09:52,991
I miei complimenti. Una famiglia
come la vostra è un vero esempio.
838
01:09:54,720 --> 01:09:57,678
Accomodatevi. Uno, due e tre.
839
01:10:15,880 --> 01:10:18,076
- Pronto'?
- Sono l'autista degli Charrier.
840
01:10:18,200 --> 01:10:20,635
Attenda in linea.
841
01:10:20,760 --> 01:10:24,151
- È l'autista degli Charrier.
- Sì? Di che si tratta?
842
01:10:24,280 --> 01:10:26,556
Cenano dai gestori della Cage aux Folles.
843
01:10:26,680 --> 01:10:31,550
- Cosa? Sei sicuro?
- Sì. Li ho appena accompagnati.
844
01:10:31,680 --> 01:10:34,559
Chiama Moreau a Tolone. Subito.
845
01:10:34,880 --> 01:10:37,440
Charrier nella Cage aux Folles.
E troppo bello.
846
01:10:38,120 --> 01:10:40,077
Avete fatto un buon viaggio?
847
01:10:40,880 --> 01:10:43,599
Ottimo. Il tempo era stupendo.
848
01:10:43,720 --> 01:10:45,677
Nessun problema in autostrada.
849
01:10:46,760 --> 01:10:50,116
Abbiamo pernottato vicino a Lione,
da un mio amico, Bouchard.
850
01:10:50,240 --> 01:10:53,551
L'ho conosciuto
durante il servizio militare.
851
01:10:54,200 --> 01:10:58,353
E qualche anno dopo
l'ho ritrovato nel settore alberghiero.
852
01:10:58,480 --> 01:11:03,156
Ha... ereditato l'albergo da suo padre.
853
01:11:03,280 --> 01:11:08,719
E l'ha trasformato
in un hotel moderno e comodo.
854
01:11:08,840 --> 01:11:10,797
Comodo. Piacevolissimo.
855
01:11:10,920 --> 01:11:13,594
È stato bello. È stato bello.
856
01:11:14,400 --> 01:11:17,313
È stata una tappa piacevole.
857
01:11:18,360 --> 01:11:21,478
È stata... piacevole...
858
01:11:25,160 --> 01:11:27,629
Mi piace l'austerità di questo posto.
859
01:11:29,640 --> 01:11:35,318
Per mio padre è più
un luogo di lavoro e di raccoglimento
860
01:11:36,360 --> 01:11:38,749
che non una casa per le vacanze.
861
01:11:38,880 --> 01:11:41,030
Un monastero.
862
01:11:42,480 --> 01:11:44,835
Io bado molto all'atmosfera di un posto.
863
01:11:44,960 --> 01:11:49,033
Quando vado a casa di qualcuno,
capisco subito con chi ho a che fare.
864
01:11:51,400 --> 01:11:55,871
E le dico con piacere che qui mi sento
a mio agio. Veramente a mio agio.
865
01:11:56,000 --> 01:11:58,230
Ha sedotto mio marito, M. Baldi.
866
01:11:59,200 --> 01:12:02,113
Fa raramente dei complimenti del genere.
867
01:12:04,840 --> 01:12:09,550
Le confesso che, sebbene ricopra
una carica pubblica, sono piuttosto...
868
01:12:11,160 --> 01:12:15,597
Desidera dello champagne?
0 forse del porto o un whisky?
869
01:12:16,480 --> 01:12:20,189
- Signora?
- Oh, no, no. Solo dell'acqua, per piacere.
870
01:12:20,320 --> 01:12:24,359
Normalmente non bevo,
ma penso che oggi farò un'eccezione.
871
01:12:28,400 --> 01:12:30,630
Attento a quel che fai, cretina.
872
01:12:30,760 --> 01:12:33,115
Poco male. È champagne, porta fortuna.
873
01:12:33,240 --> 01:12:35,436
Grazie, Jacob. Lo versiamo noi.
874
01:12:40,240 --> 01:12:41,913
- Ti do una mano?
- Sì.
875
01:12:42,040 --> 01:12:46,193
Jacob è gentile, ma il suo servizio
lascia ancora a desiderare, vero?
876
01:12:47,200 --> 01:12:49,953
Oggigiorno i domestici
sono un vero problema.
877
01:12:50,080 --> 01:12:53,550
È vero. Sapesse quanti
autisti ho cambiato quest'anno.
878
01:12:53,920 --> 01:12:57,675
E per un diplomatico sempre in viaggio
come lei sarà ancora peggio.
879
01:13:02,680 --> 01:13:04,591
Sono arrivata.
880
01:13:05,840 --> 01:13:08,275
Sono io. La mamma.
881
01:13:13,000 --> 01:13:16,914
Vi prego di scusarmi.
Sono Spiacente, ma questo traffico...
882
01:13:17,040 --> 01:13:20,396
Con gli ingorghi...
sta diventando davvero impossibile.
883
01:13:20,560 --> 01:13:22,676
Scusate. Buongiorno.
884
01:13:26,440 --> 01:13:28,636
Sono così felice di conoscerla.
885
01:13:28,760 --> 01:13:31,479
Il padre della monella
che ruberà mio figlio.
886
01:13:33,200 --> 01:13:35,350
Monella. Scusi.
887
01:13:36,840 --> 01:13:40,356
Buongiorno, signora.
Sto solo scherzando.
888
01:13:40,480 --> 01:13:43,677
La piccola la amo già. È adorabile.
889
01:13:43,800 --> 01:13:46,235
Allora? Mi dai un bacio?
890
01:13:46,360 --> 01:13:48,476
Lo dai un bacio alla mamma?
891
01:13:48,800 --> 01:13:50,677
Vieni, amore.
892
01:13:50,800 --> 01:13:56,113
Mi piace di già. È adorabile.
Di sicuro si sente in soggezione.
893
01:13:56,240 --> 01:13:58,629
Vieni. Ti faccio paura?
894
01:13:58,760 --> 01:14:01,673
Che tesoro. Che carina. La piccolina.
895
01:14:06,960 --> 01:14:08,598
Hai una sigaretta?
896
01:14:08,720 --> 01:14:11,360
Cerca di fermare tua madre.
Spiegale tutto.
897
01:14:11,480 --> 01:14:13,437
Grazie.
898
01:14:15,720 --> 01:14:20,032
- Scusatemi un attimo.
- Dove va il piccolo?
899
01:14:20,560 --> 01:14:23,029
La cena è servita.
900
01:14:27,160 --> 01:14:30,630
- Jacob. Cosa ti prende?
- Niente. Assolutamente niente.
901
01:14:32,320 --> 01:14:36,234
- I domestici sono un tale problema.
- Ne parlavamo prima.
902
01:14:36,360 --> 01:14:39,512
Oggi è quasi impossibile
trovare dei bravi domestici.
903
01:14:40,040 --> 01:14:44,830
A chi lo dice! Lei non sa
quante cameriere ho dovuto cambiare.
904
01:14:44,960 --> 01:14:46,917
Una più maldestra dell'altra.
905
01:14:47,080 --> 01:14:52,280
Non lo fanno apposta, ma sono inette.
Gliene potrei citare un bel po'.
906
01:14:52,400 --> 01:14:55,313
- Roger, Marcel, Lucien, André, Michel...
- A tavola.
907
01:14:55,440 --> 01:14:56,714
- Cosa?
- A tavola.
908
01:14:56,840 --> 01:14:59,559
Va bene.
Non c'è bisogno di essere scortese.
909
01:15:01,360 --> 01:15:02,873
Accidenti.
910
01:15:03,000 --> 01:15:05,560
- Questo Cristo è bellissimo.
- Sì, è mio padre.
911
01:15:05,680 --> 01:15:08,240
- Scusi?
- E mio padre che l'ha restaurato.
912
01:15:08,360 --> 01:15:12,035
Mio padre era un vero esperto
di arte e di antiquariato.
913
01:15:12,160 --> 01:15:14,720
Eccoci. M. Charrier alla mia destra.
914
01:15:14,840 --> 01:15:17,639
Renato alla mia sinistra. Mme Charrier.
915
01:15:17,760 --> 01:15:20,991
E la piccola di fronte a sua madre.
916
01:15:21,120 --> 01:15:23,077
Si accomodi pure.
917
01:15:26,480 --> 01:15:29,074
Questi piatti sono strani.
918
01:15:30,880 --> 01:15:34,111
Ci sono dei giovani
che giocano insieme, vero?
919
01:15:34,240 --> 01:15:37,915
Con tutti i piatti che abbiamo
non saprei dirle quali siano.
920
01:15:38,800 --> 01:15:41,872
Sono dei greci,
ho l'impressione che siano dei greci.
921
01:15:42,960 --> 01:15:46,510
Però... dei greci nei miei piatti.
Che strano.
922
01:15:46,640 --> 01:15:48,597
- Vuole dargli un'occhiata?
- Sì.
923
01:15:49,200 --> 01:15:51,476
Senza i miei occhiali non ci vedo niente.
924
01:15:51,600 --> 01:15:53,910
Sono senz'altro dei ragazzi.
925
01:15:54,040 --> 01:15:58,079
Dei ragazzi sul piatto? Di sicuro
ci saranno anche delle ragazze.
926
01:15:58,640 --> 01:16:00,677
Certo. Mi pare di averne vista una.
927
01:16:01,040 --> 01:16:04,396
Com'è carina la piccola.
Certo, ha ragione.
928
01:16:04,520 --> 01:16:09,469
Vede, lì c'è una ragazza.
Non le pare una ragazza?
929
01:16:09,600 --> 01:16:12,114
Ma è da un bel po' che non li vede.
930
01:16:12,240 --> 01:16:16,871
Questi sono proprio dei ragazzi.
Sono completamente nudi.
931
01:16:17,160 --> 01:16:20,039
Dove sono i miei occhiali?
932
01:16:22,200 --> 01:16:24,919
Lo regga un attimo. Torno subito.
933
01:16:29,680 --> 01:16:33,435
Imbecille. Apparecchi e non ti accorgi
di niente. Dammi la pentola.
934
01:16:33,760 --> 01:16:35,797
È incredibile. Non li trovo mai.
935
01:16:37,880 --> 01:16:40,076
Vediamo a cosa giocano questi greci.
936
01:16:40,200 --> 01:16:44,080
Minestra della Martinica.
La specialità di Jacob.
937
01:16:45,880 --> 01:16:49,157
- M. Baldi.
- Scusi, signora.
938
01:16:49,280 --> 01:16:54,070
Jacob, continua tu. La povera
Mme Charrier ha il Signore in braccio.
939
01:16:54,200 --> 01:16:58,956
Le chiedo ancora scusa.
Che giornata. Sono Spiacente.
940
01:16:59,080 --> 01:17:00,798
Ecco qua.
941
01:17:00,920 --> 01:17:02,877
Si accomodi da questa parte.
942
01:17:09,840 --> 01:17:13,037
- Buon appetito.
- Grazie.
943
01:17:24,880 --> 01:17:26,757
Ci sono solo due entrate.
944
01:17:26,880 --> 01:17:30,510
Morin e Chauvet, andate davanti al locale,
noi restiamo qui.
945
01:17:45,360 --> 01:17:47,590
Vi tratterrete qui in Costa Azzurra?
946
01:17:47,720 --> 01:17:51,315
No. Non mi piace allontanarmi troppo
dalla mia circoscrizione.
947
01:17:52,120 --> 01:17:54,191
- Dalla...?
- Mia circoscrizione.
948
01:17:54,560 --> 01:18:00,556
Le confesso che il lassismo
e la morale dissoluta di questa zona
949
01:18:01,320 --> 01:18:03,277
mi danno il voltastomaco.
950
01:18:06,080 --> 01:18:10,278
A proposito, il locale notturno
che sta qui sotto non vi dà fastidio?
951
01:18:11,480 --> 01:18:13,949
Un locale... notturno?
952
01:18:14,080 --> 01:18:17,391
Una specie di night club. La...
953
01:18:18,480 --> 01:18:21,711
- La Cage aux Folles.
- Oh, sì, La Cage aux Folles.
954
01:18:21,840 --> 01:18:24,229
Oh, no.
955
01:18:24,560 --> 01:18:27,712
E voi condividete
gli stessi muri con quelle persone?
956
01:18:28,320 --> 01:18:30,357
Solo i muri.
957
01:18:30,480 --> 01:18:34,599
Noi non li frequentiamo di certo.
È un altro mondo.
958
01:18:34,880 --> 01:18:39,670
- Ma chi è il proprietario dei muri?
- Noi.
959
01:18:41,360 --> 01:18:44,876
E voi affittate il piano di sotto
al gestore di un night club?
960
01:18:47,240 --> 01:18:49,516
Be', sì. Certo.
961
01:18:50,880 --> 01:18:56,159
Non sapevamo che gestisse un night club.
962
01:18:56,280 --> 01:18:58,237
Ovviamente non lo sapevamo.
963
01:18:58,360 --> 01:19:01,990
È una persona
molto riservata, molto taciturna.
964
01:19:02,880 --> 01:19:04,837
Sa, solo buongiorno e buonasera.
965
01:19:04,960 --> 01:19:07,998
Non è uno di quelli che ti dicono:
966
01:19:08,120 --> 01:19:13,513
"Voglio aprire un night club
sotto casa vostra".
967
01:19:16,160 --> 01:19:18,231
Scusate.
968
01:19:19,920 --> 01:19:22,070
Potremmo parlare del matrimonio?
969
01:19:22,200 --> 01:19:24,669
Laurent non è qui, ma...
970
01:19:24,800 --> 01:19:27,474
Sono argomenti
che i genitori devono discutere,
971
01:19:27,600 --> 01:19:31,070
anche se i figli oramai
ci ascoltano sempre di meno.
972
01:19:31,200 --> 01:19:34,511
Lei cosa ne pensa
della decisione dei nostri figli?
973
01:19:36,000 --> 01:19:39,072
All'inizio sono stato un po' titubante.
974
01:19:39,960 --> 01:19:46,434
Ma quando mia figlia mi ha detto quanto
la vostra famiglia sia seria e rispettabile...
975
01:19:51,000 --> 01:19:55,153
Vostra figlia ha detto questo di noi?
976
01:19:55,280 --> 01:19:57,999
Sì. Mi ha... un po' rassicurato.
977
01:19:58,120 --> 01:20:03,752
Pensavo che Andrea fosse troppo giovane
per sposarsi. E anche vostro figlio.
978
01:20:03,880 --> 01:20:08,192
Ma visto che si amano,
che non vogliono intendere ragione,
979
01:20:08,320 --> 01:20:10,516
e visto che si sono scelti...
980
01:20:14,040 --> 01:20:16,077
Visto che si sono scelti...
981
01:20:19,760 --> 01:20:23,515
Le confesserò che all'inizio
982
01:20:23,960 --> 01:20:28,796
anche noi non eravamo favorevoli
a questo matrimonio. lo in particolare.
983
01:20:29,120 --> 01:20:31,555
È sempre difficile per una madre vedere
984
01:20:31,680 --> 01:20:34,274
che il figlio la lascia per un'altra donna.
985
01:20:34,400 --> 01:20:37,995
Voi mi direte: "È la vita".
Ed è senz'altro vero.
986
01:20:38,120 --> 01:20:41,954
So che prima o poi i figli
devono andarsene di casa. È destino.
987
01:20:42,080 --> 01:20:44,959
- Ma è difficile...
- Scusateci un attimo.
988
01:20:45,080 --> 01:20:48,198
- Vieni, cara.
- Dovrà parlarmi.
989
01:20:48,320 --> 01:20:50,277
Scusatemi un attimo.
990
01:20:54,400 --> 01:20:56,835
- Cosa ti prende?
- Ma ti sei visto?
991
01:20:56,960 --> 01:20:58,917
Guardati allo specchio.
992
01:20:59,560 --> 01:21:01,517
È un po' fuori posto, ma che sarà mai.
993
01:21:01,640 --> 01:21:05,315
- Ma cosa ti è venuto in mente?
- Renato, è credibile.
994
01:21:05,440 --> 01:21:09,638
Erano tutti gentili con me.
Secondo me ho fatto colpo su di loro.
995
01:21:09,760 --> 01:21:12,434
Ma scherzi? Così andrà a finire male.
996
01:21:12,600 --> 01:21:17,436
Guarda che non lo faccio mica per te,
ma per Laurent. E sta andando benissimo.
997
01:21:17,560 --> 01:21:20,837
A teatro, non nella realtà.
Guardati i polsi e le caviglie.
998
01:21:20,960 --> 01:21:23,600
Il deputato ti ha baciato la mano,
avrà capito.
999
01:21:26,000 --> 01:21:30,153
- Si staranno chiedendo cosa succede.
- Albin. Albin. Resta qui.
1000
01:21:32,720 --> 01:21:34,677
Scusate.
1001
01:21:35,640 --> 01:21:37,039
- La mia parrucca.
- No.
1002
01:21:37,280 --> 01:21:39,920
- Renato, ridammi la parrucca.
- No.
1003
01:21:40,120 --> 01:21:43,112
- Ridammi la parrucca.
- No, no, no.
1004
01:22:00,880 --> 01:22:02,951
20 ANNI DI FELICITÀ
1005
01:22:03,280 --> 01:22:06,477
Non sanno niente.
Sarà una fantastica sorpresa!
1006
01:22:11,840 --> 01:22:13,831
- Desidera?
- M. Baldi, per piacere.
1007
01:22:13,960 --> 01:22:16,839
È di sopra,
ma deve fare il giro dall'altra parte.
1008
01:22:16,960 --> 01:22:19,679
Sono la madre di Laurent.
1009
01:22:22,240 --> 01:22:24,754
Venga, signora, venga con me.
1010
01:22:26,800 --> 01:22:29,314
Tanti auguri a voi
1011
01:22:29,840 --> 01:22:33,674
Tanti auguri a voi
1012
01:22:38,000 --> 01:22:40,640
Ma cosa gli prende? A lasciarci da soli.
1013
01:22:40,760 --> 01:22:43,115
E poi il figlio scompare prima della cena.
1014
01:22:43,240 --> 01:22:46,073
Magari doveva fare
una commissione urgente.
1015
01:22:46,200 --> 01:22:49,591
E poi, quella donna è strana.
Non so cosa ne pensi tu, ma...
1016
01:22:49,720 --> 01:22:52,838
Quando parla,
c'è qualcosa che non quadra.
1017
01:22:52,960 --> 01:22:55,190
A me sembra una persona a modo.
1018
01:22:56,320 --> 01:22:58,709
Qualcuno ha bussato?
1019
01:22:58,840 --> 01:23:01,798
- Sì.
- Dov'è il maggiordomo?
1020
01:23:04,120 --> 01:23:07,078
- Chi è?
- Sono la madre di Laurent.
1021
01:23:09,200 --> 01:23:11,430
La madre di Laurent?
1022
01:23:11,560 --> 01:23:14,154
Sono io, Renato. Apri la porta.
1023
01:23:15,040 --> 01:23:16,997
La madre di Laurent?
1024
01:23:17,160 --> 01:23:19,959
- Chi è?
- La madre di Laurent.
1025
01:23:21,680 --> 01:23:24,115
M. Baldi non c'è. E io non ho la chiave.
1026
01:23:24,240 --> 01:23:26,470
È nella nicchia vicino alla porta.
1027
01:23:26,600 --> 01:23:29,956
- Ha detto che è nella nicchia. Ma dove?
- A sinistra.
1028
01:23:54,480 --> 01:23:56,994
Lei deve essere M. Charrier.
Simone Baldi.
1029
01:23:57,120 --> 01:23:59,077
Piacere di conoscerla.
1030
01:24:02,600 --> 01:24:06,230
Sua figlia è adorabile, Mme Charrier.
Complimenti.
1031
01:24:09,840 --> 01:24:14,391
È stupenda. Lo sapevo che Laurent
aveva gusto, ma è riuscito a stupirmi.
1032
01:24:26,200 --> 01:24:30,159
M. Baldi, suo figlio quante madri ha?
1033
01:24:32,040 --> 01:24:34,156
Può ripetere la domanda, per piacere?
1034
01:24:34,800 --> 01:24:40,273
Le ho chiesto quante madri ha suo figlio.
1035
01:24:45,520 --> 01:24:47,716
Una sola. Albin.
1036
01:24:51,680 --> 01:24:54,035
Piacere di conoscerla.
1037
01:24:55,720 --> 01:24:58,758
Tanti auguri a voi
1038
01:24:59,160 --> 01:25:02,710
Tanti auguri a voi
1039
01:25:03,160 --> 01:25:06,551
Tanti auguri a voi
1040
01:25:43,920 --> 01:25:45,877
La Cage aux Folles.
1041
01:25:46,840 --> 01:25:50,470
È La Cage aux Folles.
1042
01:25:50,840 --> 01:25:52,831
Papà, posso parlarti?
1043
01:25:53,080 --> 01:25:56,835
Ma che storie ti sei inventata?
1044
01:25:56,960 --> 01:25:59,554
Addetto culturale? Casalinga?
1045
01:26:00,000 --> 01:26:02,879
- Adesso la smetta.
- Eh?
1046
01:26:03,000 --> 01:26:06,709
Volevo dirti la verità,
ma sono 18 anni che ho paura di dirtela.
1047
01:26:06,840 --> 01:26:09,798
- Simon.
- M. Charrier, per piacere.
1048
01:26:14,840 --> 01:26:16,433
Andiamocene.
1049
01:26:16,560 --> 01:26:19,518
Forza. In macchina.
1050
01:26:19,640 --> 01:26:23,156
- No. lo resto qui.
- Resta dove vuoi.
1051
01:26:23,280 --> 01:26:26,318
Io non ho più nessuna figlia.
1052
01:26:32,240 --> 01:26:34,959
I giornalisti.
1053
01:26:35,920 --> 01:26:38,196
Questo è il colmo.
1054
01:26:38,320 --> 01:26:40,709
Bello sposarsi in bianco, eh?
1055
01:26:40,840 --> 01:26:44,913
In pompa magna.
Con la benedizione del Papa. Brava!
1056
01:26:45,040 --> 01:26:47,759
Cosa ve ne fate di quella foto?
Non vale niente.
1057
01:26:47,880 --> 01:26:51,430
Cosa si vede?
Una porta, e dietro Charrier.
1058
01:26:51,560 --> 01:26:53,517
Che ce ne facciamo?
1059
01:27:16,160 --> 01:27:18,549
Mi vedo i titoli dei quotidiani di domani.
1060
01:27:18,680 --> 01:27:24,710
"Dopo Berthier e la puttana, l'onorevole
Charrier va nella Cage aux Folles".
1061
01:27:27,760 --> 01:27:29,831
Onorevole, le faccio notare che
1062
01:27:29,960 --> 01:27:32,759
alla porta non c'è un neon
che dice "Cage aux Folles".
1063
01:27:32,960 --> 01:27:35,236
Può uscire senza problemi...
1064
01:27:37,040 --> 01:27:40,556
- Quei bastardi hanno bloccato la porta.
- È bloccata?
1065
01:27:40,680 --> 01:27:44,833
Vogliono impedirle di uscire di qua
e costringerla a passare dal locale.
1066
01:27:46,160 --> 01:27:48,674
- Dal locale?
- Molto astuti.
1067
01:27:48,800 --> 01:27:52,316
Dal locale? Non è possibile.
1068
01:27:52,440 --> 01:27:54,875
- Chiamiamo la polizia.
- No. La polizia no.
1069
01:28:00,520 --> 01:28:02,670
Una scala. Avete una scala?
1070
01:28:02,960 --> 01:28:05,110
Non comincerai di nuovo, Simon.
1071
01:28:05,240 --> 01:28:07,595
Siamo fregati.
1072
01:28:12,960 --> 01:28:14,917
Ha ragione lui, Renato.
1073
01:28:15,960 --> 01:28:20,431
E anche sua moglie, poverina.
Sono proprio nei guai. Che spettacolo.
1074
01:28:20,560 --> 01:28:24,235
Vorrà dire che ancora una volta
dovrò risolvere io la situazione.
1075
01:28:24,840 --> 01:28:26,990
Lei vuole andarsene di qui, vero?
1076
01:28:27,120 --> 01:28:29,111
Senza scandali, senza scalpore.
1077
01:28:34,880 --> 01:28:36,837
Oh, senta.
1078
01:28:37,400 --> 01:28:39,391
La prima volta fa sempre impressione.
1079
01:28:40,360 --> 01:28:45,355
No, ci si abituerà.
E che fisico. È straordinario.
1080
01:28:48,360 --> 01:28:52,194
- È tremendo, Simon.
- Il bianco mi ingrassa. lo lo volevo nero.
1081
01:28:52,320 --> 01:28:55,756
No, lo lasci in pace.
È affascinante e tanto basta.
1082
01:28:55,880 --> 01:28:57,996
Forza, si sbrighi.
1083
01:29:24,600 --> 01:29:28,309
Mercedes, balla. Balla con lei.
1084
01:29:29,760 --> 01:29:32,559
Forza, bella. Come se niente fosse.
1085
01:30:11,920 --> 01:30:14,150
Forza. Forza, cocca.
1086
01:30:17,160 --> 01:30:19,549
All'hotel. Svelto. All'hotel.
1087
01:30:21,400 --> 01:30:24,358
- Quanto vuoi?
- Ma che dici? Sono io.
1088
01:30:24,480 --> 01:30:27,438
- Signora...
- Come ti permetti. "Signora"?
1089
01:30:29,640 --> 01:30:32,029
Simon.
1090
01:30:59,840 --> 01:31:01,797
Buongiorno.
1091
01:31:03,920 --> 01:31:07,231
Visto, è venuta. Lo sapevo.
1092
01:31:07,360 --> 01:31:11,593
- Ti ho detto che non la volevo qui.
- E pur sempre la madre di mio figlio.
1093
01:31:11,760 --> 01:31:15,515
- È naturale che sia qui.
- Non è naturale.
1094
01:31:15,640 --> 01:31:18,393
Dopo tanti anni
si mette a fare la madre modello.
1095
01:31:18,520 --> 01:31:21,512
Se resta lei,
io non vengo al pranzo di nozze.
1096
01:31:21,640 --> 01:31:23,597
Non ci sarò. Me ne vado.
1097
01:31:23,720 --> 01:31:26,189
- Ti prego, Albin...
- Me ne vado.
1098
01:31:26,320 --> 01:31:28,436
È così e basta. Troppo facile.
1099
01:31:28,560 --> 01:31:31,996
- Ti prego, Albin.
- Anch'io ti prego. Ne ho abbastanza.
1100
01:31:32,120 --> 01:31:36,239
E diglielo, a Laurent.
Lui capirà, perché mi vuole bene.
1101
01:31:36,360 --> 01:31:39,512
Capirà perché la sua zietta
non era al suo matrimonio.
1102
01:31:39,640 --> 01:31:42,519
È tornata a casa da sola, come un cane...
1103
01:31:42,640 --> 01:31:45,792
Certe cose sono davvero troppo.
1104
01:31:45,920 --> 01:31:47,991
Sottotitoli Visiontext: Claudio Collovà86815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.