All language subtitles for Going.My.Home.E03.HDTV.(720p.x264).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,654 --> 00:00:03,070 "Summary of Previous Episodes" That's to a locker, isn't it? 2 00:00:03,110 --> 00:00:04,792 This is like a SAS Fire episode. (short for "Suspense Theater" Tuesday, formerly a weekly suspense drama) 3 00:00:04,858 --> 00:00:07,512 - A Seicho one. A Seicho Matsumoto one. - Yes, that's it. 4 00:00:07,610 --> 00:00:08,756 Mom, are you finding this amusing? 5 00:00:08,829 --> 00:00:09,920 - Say, say. - Huh? 6 00:00:09,960 --> 00:00:11,549 What do you think this circle around this "KU" is for? 7 00:00:11,621 --> 00:00:13,432 - Then, I'll be going. - Be careful. 8 00:00:13,476 --> 00:00:15,949 Moe, please take care of Papa. 9 00:00:16,120 --> 00:00:18,020 - Leave him to me. - It's the other way 'round. 10 00:00:18,160 --> 00:00:20,110 Please do, Sae-chan. Counting on you! 11 00:00:20,240 --> 00:00:21,112 Yes. 12 00:00:24,010 --> 00:00:25,810 Welcome back! 13 00:00:27,600 --> 00:00:31,280 The Kuna have companions who are fairies called Gnomes... 14 00:00:31,374 --> 00:00:33,540 ...and they're all guys who wear red-pointed hats like this. 15 00:00:33,590 --> 00:00:36,843 Just to the Kuna forest for a little while. To preview the event in December. 16 00:00:36,930 --> 00:00:40,010 I'm 190 cm. (6.2 ft) That's not under 2 meters. 17 00:00:40,989 --> 00:00:42,480 What kind of mushroom is that... 18 00:00:43,134 --> 00:00:45,250 What's that? That red thing there. 19 00:00:48,720 --> 00:00:50,647 A hat... 20 00:01:01,614 --> 00:01:05,781 Okay. Come over here, Riko. 21 00:01:06,900 --> 00:01:09,680 Ready? Listen closely. 22 00:01:09,890 --> 00:01:14,792 Why is it that we wear these red, sharp-pointed hats... 23 00:01:14,938 --> 00:01:16,676 ...while walking through the forest? 24 00:01:16,749 --> 00:01:18,670 That's because... bonk! 25 00:01:22,443 --> 00:01:26,290 Because acorns and pine cones fall from the trees and so it's dangerous for us. 26 00:01:26,392 --> 00:01:27,520 Ohh! 27 00:01:27,658 --> 00:01:28,647 Well, they're like helmets. 28 00:01:29,032 --> 00:01:32,632 So if you walked through the forest without a helmet on... 29 00:01:34,305 --> 00:01:36,430 - Are you okay? - Are you okay? 30 00:01:36,516 --> 00:01:39,432 I'm fine. See, do you understand? 31 00:01:40,020 --> 00:01:41,740 So, when you're walking through the forest... 32 00:01:41,810 --> 00:01:44,705 ...make sure you never take off your hat! 33 00:01:44,843 --> 00:01:45,781 Absolutely never! 34 00:01:45,810 --> 00:01:47,440 - Yes. - Right? Do you understand? 35 00:01:47,541 --> 00:01:49,541 Then, let's try it one more time. 36 00:01:50,101 --> 00:01:51,680 We're just walking along... 37 00:01:51,890 --> 00:01:53,480 And then...! Plop! 38 00:02:24,960 --> 00:02:30,087 Heiwa Fansubs Presents: "Going My Home" 39 00:02:46,843 --> 00:02:50,138 Episode 3: "Ryota, Tell Mom The Secrets You Know of Your Father" 40 00:02:53,665 --> 00:02:56,443 - That hat... - Huh? 41 00:02:56,560 --> 00:02:58,981 I guess it is a Kuna's, isn't it? 42 00:03:00,836 --> 00:03:02,261 I wonder? 43 00:03:02,400 --> 00:03:04,218 I've been thinking... 44 00:03:04,500 --> 00:03:08,741 ...but wasn't one of them trying to steal some bird's eggs when the mother bird came? 45 00:03:08,887 --> 00:03:10,740 And then when the nest fell... 46 00:03:10,810 --> 00:03:15,309 ...I think in their rush to get away, they forgot their hat. 47 00:03:16,574 --> 00:03:18,661 Daichi-kun's Mama told us this, didn't she? 48 00:03:18,890 --> 00:03:21,869 Because someone might have put it up there just to cause mischief... 49 00:03:21,949 --> 00:03:24,480 ...it'd be best not to make too much of a fuss over it. 50 00:03:26,080 --> 00:03:29,083 - Mom, thanks for waiting. - Yes, let's go. 51 00:03:29,210 --> 00:03:32,392 - Have a good time. - We're off. 52 00:03:33,150 --> 00:03:36,540 Ah, wait, wait... Hold on a minute. 53 00:03:36,596 --> 00:03:38,270 Papa, can I have the hat? 54 00:03:38,349 --> 00:03:41,221 The hat? Do I have it? 55 00:03:41,440 --> 00:03:43,140 Ah, found it. Here. 56 00:03:45,950 --> 00:03:48,183 Is it okay if I showed it to Grandpa? 57 00:03:48,938 --> 00:03:51,620 Well, you might lose it. I'll keep hold of it. 58 00:03:51,672 --> 00:03:53,236 I won't lose it. 59 00:03:53,447 --> 00:03:55,490 Never mind, here. 60 00:03:56,705 --> 00:04:01,520 Papa, could it be you believe that it's real? 61 00:04:01,730 --> 00:04:05,090 What are you saying? No such thing. 62 00:04:05,150 --> 00:04:06,443 I'm not a child, after all. 63 00:04:06,494 --> 00:04:07,796 Then it's okay. 64 00:04:08,150 --> 00:04:11,090 - No, I'll keep it. - I will. 65 00:04:12,640 --> 00:04:14,887 I'll keep it! I'll keep it. 66 00:04:14,930 --> 00:04:18,040 - Papa, that's cheating! - Ah, it's your Grandma! 67 00:04:18,087 --> 00:04:20,696 Look Moe, your Grandma. 68 00:04:22,421 --> 00:04:24,016 Don't get angry. 69 00:04:24,669 --> 00:04:27,723 Grandma, Papa won't give me the hat. 70 00:04:27,796 --> 00:04:28,661 Mom. 71 00:04:29,070 --> 00:04:30,450 Be careful and get going. 72 00:04:30,640 --> 00:04:31,774 Yes, yes. 73 00:04:32,225 --> 00:04:36,010 - What's this about a hat? - It's one of the Kuna's. 74 00:04:36,101 --> 00:04:38,880 That story about those little people again? 75 00:04:38,960 --> 00:04:40,952 It's true this time. 76 00:04:41,780 --> 00:04:45,425 Yesterday see, we went to the forest and this Kuna... 77 00:04:46,858 --> 00:04:50,081 It'd be best not to make too much of a fuss over this. 78 00:04:51,010 --> 00:04:52,269 Yeah! 79 00:04:53,010 --> 00:04:55,367 Yeah, a hat. 80 00:04:56,065 --> 00:04:57,360 About 3cm tall. 81 00:04:57,840 --> 00:04:59,796 Well, I told her so as well... 82 00:05:00,120 --> 00:05:02,100 ...but Moe's been ratcheting up the tension about it ever since this morning... 83 00:05:02,210 --> 00:05:04,014 ...and causing trouble again. 84 00:05:04,810 --> 00:05:06,152 Ah. 85 00:05:07,665 --> 00:05:09,658 No, no, no. Yes. Yes, yes. 86 00:05:09,780 --> 00:05:12,763 Did your mother say anything about me? 87 00:05:13,469 --> 00:05:18,120 Yeah, 'cause she will be asking before long. Right? 88 00:05:20,080 --> 00:05:22,210 There's a little bit of trouble here. 89 00:05:22,290 --> 00:05:28,065 Yeah, gotta hang up. Yes, sorry... Yes, yes. 90 00:05:32,890 --> 00:05:35,381 And? What did the Director say? 91 00:05:35,670 --> 00:05:38,760 "If Tsuboi-san could do something somehow," he said. 92 00:05:39,040 --> 00:05:42,225 Why, at a time like this, didn't the Director come himself? 93 00:05:46,101 --> 00:05:48,220 To say that out of the blue... Right? 94 00:05:48,305 --> 00:05:50,290 It's not like I can suddenly make things appear, right? 95 00:05:50,363 --> 00:05:52,547 I'm not Doremon, after all. (anime character with a pocket he can magically make things appear from) 96 00:06:01,530 --> 00:06:03,820 At an inn near the Kainan Shrine... 97 00:06:03,869 --> 00:06:06,770 ...it seems they'll be having an antiques market going on next week... 98 00:06:07,018 --> 00:06:10,269 But that won't be in time for tomorrow's shoot. 99 00:06:10,443 --> 00:06:12,138 That's true... 100 00:06:12,378 --> 00:06:14,945 It's because the Director asked for it so suddenly. 101 00:06:15,280 --> 00:06:18,923 "Any old tupperware'd be fine," he said during the meeting. 102 00:06:19,120 --> 00:06:21,025 Right? 103 00:06:22,050 --> 00:06:24,327 Still, this is like... 104 00:06:25,370 --> 00:06:27,370 ...kinda fun, isn't it? 105 00:06:27,440 --> 00:06:28,392 Right? 106 00:06:28,640 --> 00:06:32,101 Somehow, I'm fired up here! 107 00:06:34,060 --> 00:06:35,520 Aren't you fired up? 108 00:06:36,400 --> 00:06:39,720 I'm fired up. 109 00:06:42,763 --> 00:06:46,050 "Torii Dental Clinic" 110 00:07:05,825 --> 00:07:07,170 What is it? 111 00:07:07,780 --> 00:07:08,836 Do you have some business with me? 112 00:07:08,952 --> 00:07:09,949 Well... 113 00:07:10,363 --> 00:07:13,941 - It's nothing like that. - Ah. Then for here? 114 00:07:14,952 --> 00:07:19,316 Ah, um... Yes, my tooth. My tooth, um... 115 00:07:19,505 --> 00:07:22,380 Something's been off with my right molar since yesterday evening. 116 00:07:22,407 --> 00:07:24,734 Ah, I see. Then, come on in. Have a seat here. 117 00:07:24,800 --> 00:07:26,160 Since I don't have any patients right now anyway. 118 00:07:26,232 --> 00:07:27,396 Ah, is that right. 119 00:07:27,720 --> 00:07:29,265 Um, I don't have my insurance card. 120 00:07:29,360 --> 00:07:31,192 - Would it be okay if I brought it later? - Ah, sure. 121 00:07:32,240 --> 00:07:34,770 Here. 122 00:07:36,603 --> 00:07:38,240 How'd it go yesterday? 123 00:07:39,610 --> 00:07:40,603 "How'd it go"? 124 00:07:40,880 --> 00:07:42,501 You went on a picnic, didn't you? 125 00:07:42,620 --> 00:07:45,301 Ah, we had fun. 126 00:07:45,350 --> 00:07:46,792 - Oh, you had fun? - Yes. 127 00:07:47,550 --> 00:07:52,385 Daichi was thrilled, wasn't he? He doesn't have a father, so he was with an adult male. 128 00:07:52,581 --> 00:07:54,247 There, rinse out. 129 00:07:55,310 --> 00:07:57,723 Ah, where is Daichi's father? 130 00:07:58,174 --> 00:07:59,650 He's gone. 131 00:07:59,927 --> 00:08:00,865 He's gone? 132 00:08:00,909 --> 00:08:03,047 Ah, over 3 years now. 133 00:08:03,607 --> 00:08:05,890 Because Daichi was still like this at the time... 134 00:08:06,414 --> 00:08:09,803 ...he has hardly any memories of his father. 135 00:08:10,110 --> 00:08:15,214 That's why he thinks if he catches a Kuna, he might be able to get his father to come back. 136 00:08:15,650 --> 00:08:17,258 I feel sorry for him... 137 00:08:17,480 --> 00:08:18,800 - Here. - There's that, isn't there? 138 00:08:18,974 --> 00:08:21,760 How long has it been like this... 139 00:08:21,800 --> 00:08:24,000 Eh? As a dentist? It's been over 40 years now. 140 00:08:24,040 --> 00:08:26,240 No, no, not about that. 141 00:08:26,327 --> 00:08:27,985 About those little guys. 142 00:08:28,010 --> 00:08:29,750 - Ah, the Kuna? - Yes. 143 00:08:29,796 --> 00:08:31,869 Ah, they go way back. 144 00:08:32,250 --> 00:08:33,905 I need to change the tip on this. 145 00:08:34,021 --> 00:08:36,690 There's that. Um... 146 00:08:37,120 --> 00:08:41,425 Have there been lots of eye-witness reports about them? 147 00:08:41,730 --> 00:08:43,701 Eh? Did something happen yesterday? 148 00:08:43,920 --> 00:08:45,454 No, not really. 149 00:08:47,210 --> 00:08:48,530 They don't exist. 150 00:08:48,676 --> 00:08:49,992 I know that. 151 00:08:50,058 --> 00:08:51,883 That's obvious, isn't it? 152 00:08:52,150 --> 00:08:56,516 Even your father doesn't believe in them. 153 00:08:56,610 --> 00:08:58,254 Right? 154 00:08:59,240 --> 00:09:03,098 Wasn't he just wondering if there wasn't some way to make money from them? 155 00:09:03,180 --> 00:09:06,021 Look, there's a boom going on in power spots and such. 156 00:09:06,690 --> 00:09:07,869 That's right. (desho) 157 00:09:07,978 --> 00:09:10,094 Get up? (deso) Ah, to hit the toilet? 158 00:09:10,152 --> 00:09:11,643 No, that's not... 159 00:09:11,789 --> 00:09:12,712 Eh? 160 00:09:12,887 --> 00:09:13,912 I just said that you were right. 161 00:09:13,985 --> 00:09:15,447 Ah, that's right? 162 00:09:16,341 --> 00:09:18,756 Here, your 420 yen change. Yes. 163 00:09:19,210 --> 00:09:21,170 Ah, there's that. 164 00:09:21,280 --> 00:09:25,054 Um, when I came the other day, I left something in that room over there. 165 00:09:25,098 --> 00:09:27,629 Ah, I see. A cell phone or handkerchief? 166 00:09:27,680 --> 00:09:29,861 - My daughter's... - Ah, wait, that's... 167 00:09:29,985 --> 00:09:32,720 Ah hello, Yamada-san. Then put your hospital card in here. 168 00:09:33,032 --> 00:09:35,680 - Then, we'll continue this again. - Ah, thanks. 169 00:09:35,880 --> 00:09:38,160 - This way, Yamada-san. - Yes. 170 00:09:38,698 --> 00:09:41,367 How are your wife's new dentures doing? 171 00:09:41,650 --> 00:09:43,156 Seems they're probably doing okay. 172 00:09:43,243 --> 00:09:45,150 Ah, they're doing okay? I see. 173 00:10:43,160 --> 00:10:44,620 "Kuna." 174 00:10:58,443 --> 00:11:00,680 Oi, oi, oi... 175 00:11:04,880 --> 00:11:08,980 We found one yesterday. What you'd call a Kuna's hat, Grandpa. 176 00:11:10,269 --> 00:11:13,774 Try to wake up soon so we can find them together. 177 00:11:16,570 --> 00:11:18,603 Is that right? 178 00:11:19,112 --> 00:11:22,334 Your Mama went over to the ocean? 179 00:11:22,734 --> 00:11:24,283 To film a movie. 180 00:11:24,680 --> 00:11:28,232 Hmm... Then she'll be lonely, won't she? 181 00:11:28,523 --> 00:11:30,230 She won't be. 182 00:11:31,100 --> 00:11:34,072 Still, that's nice. 183 00:11:34,720 --> 00:11:38,770 She gets money just for making food. 184 00:11:39,980 --> 00:11:42,101 Because Mama's food is special. 185 00:11:42,414 --> 00:11:45,280 Even my friends paid me money to eat some. 186 00:11:45,672 --> 00:11:49,076 Then Moe-chan was able to make money from it, too. 187 00:11:49,556 --> 00:11:51,650 Still, I got punished because of it. 188 00:11:52,007 --> 00:11:55,781 You were punished. This isn't because the school closed? 189 00:11:57,454 --> 00:12:00,618 Punished by the grade school. 190 00:12:01,294 --> 00:12:03,403 That's pretty cool! 191 00:12:03,476 --> 00:12:06,189 And? How much did you make? 192 00:12:08,050 --> 00:12:09,425 860 yen. 193 00:12:22,500 --> 00:12:27,556 "In the 'Kojiki,' there's the story of a small god named Sukunahikona who, with the master of a large country..." 194 00:12:27,825 --> 00:12:31,280 "...was ordered to go and make other countries here and there." 195 00:12:31,403 --> 00:12:35,883 "It's said that led to the legend of dwarves being in each of those places." 196 00:12:37,790 --> 00:12:39,134 "Sukunahikona is believed as being..." 197 00:12:39,301 --> 00:12:43,876 "...the guardian angel for small things, such as rice and thread." 198 00:12:44,327 --> 00:12:48,580 "To the children of the forests and villages during the Edo period..." 199 00:12:48,712 --> 00:12:52,530 "...that god was called either 'Kuna' or 'Hikko.'" 200 00:13:01,790 --> 00:13:06,916 "The Kuna living in the forests also seem to have appeared in coal mines as well." 201 00:13:07,309 --> 00:13:09,621 "The Kuna don't settle in any one place..." 202 00:13:09,790 --> 00:13:12,443 "...so therefore don't have any land of their own." 203 00:13:12,669 --> 00:13:14,538 "They don't have any written characters." 204 00:13:15,105 --> 00:13:17,112 "They will not kill more than they can eat." 205 00:13:17,258 --> 00:13:20,350 "They are said to be peaceful creatures." 206 00:13:32,705 --> 00:13:35,380 "Many people have seen them in graveyards and temples." 207 00:13:35,592 --> 00:13:41,207 "They believe they are the link that connects God to living mothers and those who are dead." 208 00:13:55,280 --> 00:13:59,734 "The three of us gathered at a shrine dedicated to the Kuna..." 209 00:14:00,117 --> 00:14:01,937 "...and had a long talk about things." 210 00:14:02,254 --> 00:14:03,549 "It was at that time..." 211 00:14:03,752 --> 00:14:06,690 "...that Kumi began saying..." 212 00:14:06,894 --> 00:14:10,918 "...we should go in search of the Kuna for ourselves." 213 00:14:11,505 --> 00:14:14,069 "But where was that place we had seen them?" 214 00:14:14,269 --> 00:14:18,763 "Because we could hear the sound of water, we were certain it was near the river..." 215 00:14:18,938 --> 00:14:21,700 "...but we didn't know anymore." 216 00:14:25,510 --> 00:14:27,083 "I've decided that from here on..." 217 00:14:27,180 --> 00:14:31,338 "...I will abandon my hometown for the time being and come back again." 218 00:14:32,000 --> 00:14:32,901 "Yashiroka City, Tokouya, 5852" 219 00:14:32,952 --> 00:14:36,472 "From this hometown where you had disappeared." 220 00:14:36,887 --> 00:14:39,236 "Where you had disappeared..." 221 00:14:40,356 --> 00:14:42,327 Who was this "you"? 222 00:14:42,780 --> 00:14:45,880 Kumi... "Ku," huh? 223 00:15:08,080 --> 00:15:12,523 "Chinese-style Restaurant" 224 00:15:16,465 --> 00:15:18,414 Has he been working hard? 225 00:15:18,996 --> 00:15:20,676 Eh? Chen-kun? 226 00:15:20,865 --> 00:15:23,032 He's been working way too hard. 227 00:15:23,389 --> 00:15:26,520 Though this is a Chinese-style restaurant... 228 00:15:26,654 --> 00:15:29,510 ...he's already got a too professional standard. 229 00:15:29,629 --> 00:15:31,367 Your mabo tofu's way too spicy. 230 00:15:31,440 --> 00:15:32,654 Ah, wait. 231 00:15:32,770 --> 00:15:35,978 If my Mama found out I made it your way, she'd get angry. 232 00:15:36,050 --> 00:15:37,420 Never mind that. 233 00:15:37,578 --> 00:15:41,120 It's Japanese people who are eating this, so just "in the style" is fine. The style. 234 00:15:41,236 --> 00:15:43,672 You know what's meant when we say "Chinese-style," don't you? 235 00:15:43,803 --> 00:15:45,670 What is this "style"? 236 00:15:45,825 --> 00:15:48,440 - You're not up on that? - I don't know what it is. 237 00:15:48,574 --> 00:15:49,890 So fake it. 238 00:15:50,640 --> 00:15:52,858 Ah, welcome. What will you have? 239 00:15:52,887 --> 00:15:54,465 Three of your specials. 240 00:15:54,580 --> 00:15:58,436 Ah, not one of your pro-level ones. Just the usual ones. 241 00:15:58,560 --> 00:15:59,760 Yes, 3 of the usual. 242 00:15:59,810 --> 00:16:02,894 - And beer with those. - Yes. 243 00:16:03,134 --> 00:16:06,152 Ala? Isn't that Naho-chan? 244 00:16:06,356 --> 00:16:07,541 Good afternoon. 245 00:16:07,614 --> 00:16:09,352 Ah, a new boyfriend, huh? 246 00:16:09,600 --> 00:16:13,316 This one's a fairly old, tall guy, huh... 247 00:16:13,374 --> 00:16:16,334 What's up with Eisuke-san? I haven't seen him around recently. 248 00:16:16,516 --> 00:16:18,385 Ah, something came up. 249 00:16:18,887 --> 00:16:20,640 It's best he just stay in Tokyo. 250 00:16:20,756 --> 00:16:25,862 Coming back now of all times saying he'll protect the forest against the dam construction. 251 00:16:25,897 --> 00:16:27,650 That's just taking our jobs away. 252 00:16:27,709 --> 00:16:30,894 That story's finished already. 253 00:16:31,345 --> 00:16:32,429 - Chen-kun! - Yes? 254 00:16:32,516 --> 00:16:35,029 More gyoza here. Gyoza. Just ordinary ones; ordinary. 255 00:16:35,036 --> 00:16:35,809 Yes. 256 00:16:35,852 --> 00:16:38,380 I don't about him being Director of some company or what... 257 00:16:38,640 --> 00:16:41,549 ...but he abandoned Kumi-chan to go to Tokyo. 258 00:16:41,701 --> 00:16:44,220 - Eh? He did? - That's right. 259 00:16:44,385 --> 00:16:45,980 If he hadn't left her like that... 260 00:16:46,130 --> 00:16:48,370 ...he'd have been Naho's father instead. 261 00:16:48,465 --> 00:16:49,200 Really? 262 00:16:49,265 --> 00:16:50,472 Hey... 263 00:16:51,541 --> 00:16:54,836 It's okay since it's such an old story. 264 00:16:54,923 --> 00:16:59,040 And then he took advantage of that crack in Kumi-chan's heart to heal her. 265 00:16:59,389 --> 00:17:00,800 "Took advantage..." 266 00:17:00,945 --> 00:17:02,865 He took advantage of her. 267 00:17:03,272 --> 00:17:07,490 There's no way a man like him could've gotten married to a beauty like Kumi-chan. 268 00:17:07,540 --> 00:17:08,778 - Shige-san. - Huh? 269 00:17:08,850 --> 00:17:11,360 Aren't you gonna drink already? You haven't even had a sip yet. 270 00:17:11,556 --> 00:17:13,980 - Thank you very much. - Do your best. 271 00:17:14,072 --> 00:17:15,250 Thank you. 272 00:17:19,709 --> 00:17:21,643 Sorry about that. 273 00:17:23,061 --> 00:17:27,185 Um, your mother and my father were like that at one time? 274 00:17:27,258 --> 00:17:28,487 Well... 275 00:17:28,734 --> 00:17:33,469 But if I could say only one thing about my Mom being with Eitsuke-san... 276 00:17:33,541 --> 00:17:35,236 ...it's that I'm sure he made her happy. 277 00:17:35,345 --> 00:17:36,661 No, no, no. 278 00:17:36,858 --> 00:17:38,770 That's just overrating the man. 279 00:17:38,820 --> 00:17:41,832 He cheats with women. He's a heavy drinker. 280 00:17:42,058 --> 00:17:43,910 He neglects both the people at his company and his family. 281 00:17:44,101 --> 00:17:47,280 He wasn't like that at all in front of us. 282 00:17:47,403 --> 00:17:50,654 That's because being nice is just a front of his. 283 00:17:50,705 --> 00:17:53,020 He's just friendly around other people. 284 00:17:54,750 --> 00:17:56,552 That's true. 285 00:17:57,083 --> 00:18:01,640 He certainly is kinder when he's around other people, isn't he? 286 00:18:04,930 --> 00:18:08,385 "Torii Dental Clinic" 287 00:18:24,720 --> 00:18:26,320 Your Papa left. 288 00:18:27,069 --> 00:18:29,112 - Papa came here? - Yeah. 289 00:18:29,869 --> 00:18:31,760 Do you have some business with me? 290 00:18:34,050 --> 00:18:36,709 My back molar is hurting a little. 291 00:18:36,974 --> 00:18:39,396 What's that? Just like your father. 292 00:18:40,072 --> 00:18:45,149 Hmm... Then come in and have a seat over here. I'll take a look at it. 293 00:18:45,600 --> 00:18:47,105 - Yeah. - Yeah. 294 00:18:47,658 --> 00:18:49,665 Yes, come in. 295 00:18:50,210 --> 00:18:51,660 Have a seat over there. 296 00:18:54,952 --> 00:18:57,469 Oh? Ala. 297 00:18:58,363 --> 00:19:00,340 Not even one cavity here? 298 00:19:00,407 --> 00:19:03,490 You have good teeth, unlike your Papa. 299 00:19:04,836 --> 00:19:08,654 Ala? It doesn't hurt anymore. 300 00:19:08,981 --> 00:19:10,674 Ah, I see. 301 00:19:17,912 --> 00:19:21,343 What did you really come to see me about? 302 00:19:24,123 --> 00:19:26,109 You saw a Kuna? 303 00:19:27,927 --> 00:19:29,325 I saw one. 304 00:19:29,912 --> 00:19:31,549 - Really? - Yeah. 305 00:19:32,152 --> 00:19:37,210 I saw one a loooong time ago in the forest. 306 00:19:37,570 --> 00:19:38,910 Ehh... 307 00:19:41,665 --> 00:19:43,214 Are they still around? 308 00:19:43,440 --> 00:19:45,863 Dunno. I wonder. 309 00:19:46,552 --> 00:19:48,907 They aren't around anymore, huh? 310 00:19:50,327 --> 00:19:52,498 Are you going to look for them? 311 00:19:52,974 --> 00:19:56,516 If you don't look for them, you won't know if they are there or not. 312 00:19:57,556 --> 00:20:00,140 Yeah. I won't know. 313 00:20:04,741 --> 00:20:07,120 - I'll look for them. - You'll look for them. 314 00:20:07,476 --> 00:20:09,200 - You're motivated. - Yeah. 315 00:21:21,912 --> 00:21:26,392 Excuse me, it will need to be packed with a mixture of meals, though. 316 00:21:27,710 --> 00:21:30,581 - How about this one then? - I'm sorry. 317 00:21:31,570 --> 00:21:34,661 - Ah, if you have one a bit older... - Don't have any. 318 00:21:34,720 --> 00:21:37,930 - Ah, is that right. - This is all I have right now. 319 00:21:46,152 --> 00:21:47,898 That's nice, isn't it? 320 00:21:48,727 --> 00:21:54,472 But, if you had one a little smaller, like a bento box. 321 00:21:54,843 --> 00:21:58,087 Ah, is that it? This is all I have right at the moment though. 322 00:21:58,494 --> 00:22:00,610 - Ah, is that right? - Yeah... 323 00:22:13,549 --> 00:22:15,716 Let's hope this old lady'll say she has one. 324 00:22:18,029 --> 00:22:19,425 Excuse us. 325 00:22:24,458 --> 00:22:27,440 - Excuse us! - Yes! 326 00:22:32,610 --> 00:22:34,596 May I have your names, please? 327 00:22:36,989 --> 00:22:39,418 - Come in. - Sorry for the sudden intrusion. 328 00:22:39,905 --> 00:22:42,210 - Excuse our disturbing you. - Yes. 329 00:22:48,778 --> 00:22:52,109 My mother used to hold a lot of tea ceremonies... 330 00:22:52,225 --> 00:22:54,305 ...and she had almost finished preparations for the one to be held last year... 331 00:22:54,407 --> 00:22:56,494 ...and that's why all of these were left behind. 332 00:22:56,710 --> 00:22:58,400 This is incredible. 333 00:22:58,465 --> 00:23:00,400 It's a nest of boxes in here, isn't it? 334 00:23:16,123 --> 00:23:19,672 This is something my late grandmother used all the time. 335 00:23:19,905 --> 00:23:25,250 For New Year's, she would pack this with chestnuts and mashed sweet potatoes for the New Year's meals. 336 00:23:27,614 --> 00:23:31,098 Whaa, it's beautiful. 337 00:23:32,203 --> 00:23:34,174 When my mother inherited it... 338 00:23:34,305 --> 00:23:37,825 ...she'd make ohagi and we'd go on picnics with it. (rice dumplings with bean jam) 339 00:23:38,545 --> 00:23:41,225 But now it doesn't get any use at all. 340 00:23:41,854 --> 00:23:44,740 It's permeated with memories, isn't it? 341 00:23:45,120 --> 00:23:47,796 Yes. It's a treasure. 342 00:23:48,887 --> 00:23:52,120 Would you allow us to borrow it for one day? 343 00:23:52,487 --> 00:23:54,872 We will take great care in using it. 344 00:23:55,127 --> 00:23:56,734 If you would please. 345 00:23:58,210 --> 00:24:01,716 If it's for a movie, it will be around for a lot longer, won't it? 346 00:24:02,654 --> 00:24:05,440 It will go on living in that work. 347 00:24:05,840 --> 00:24:06,989 Yes. 348 00:24:10,450 --> 00:24:14,670 That's great, isn't it? You're going to be used again. 349 00:24:24,450 --> 00:24:28,676 That was a nice story, wasn't it? I was moved by it. 350 00:24:29,825 --> 00:24:32,940 Still, they won't show up, now will they? 351 00:24:34,254 --> 00:24:38,014 Her memories just won't show up in the movie, after all. 352 00:24:38,101 --> 00:24:40,392 She's mistaken about that. 353 00:24:41,352 --> 00:24:42,480 But... 354 00:24:42,596 --> 00:24:45,990 You may think it cold, but if you do think they will show up... 355 00:24:46,254 --> 00:24:49,630 ...you're just being naive about our work. 356 00:24:50,320 --> 00:24:51,774 Is that right... 357 00:24:51,920 --> 00:24:52,909 Yes. 358 00:24:53,250 --> 00:24:58,545 Because we just can't draw out whatever fascination that container you're holding has. 359 00:24:59,258 --> 00:25:01,905 Just forget about that story she told you earlier. 360 00:25:02,043 --> 00:25:05,258 That's how Jun-Jun can become a pro. 361 00:25:11,134 --> 00:25:13,185 - I'm home. - Welcome back. 362 00:25:13,309 --> 00:25:14,843 Having fun at soccer? 363 00:25:15,025 --> 00:25:16,974 No, it's not fun alone. 364 00:25:17,229 --> 00:25:18,509 Which foot is winning? 365 00:25:18,669 --> 00:25:21,345 Left has 15 points, right has 13. 366 00:25:21,374 --> 00:25:23,863 Ah, right foot, do your best. 367 00:25:24,130 --> 00:25:25,621 Trick or Treat! 368 00:25:25,927 --> 00:25:27,352 Halloween's tomorrow. 369 00:25:27,541 --> 00:25:29,214 - We're practicing. - At what? 370 00:25:29,447 --> 00:25:32,343 - We're practicing getting candy. - Ah, I see. 371 00:25:32,603 --> 00:25:35,454 Why are there pumpkins for Halloween? 372 00:25:35,767 --> 00:25:39,641 Ah, why I wonder... I'll check into that next time. 373 00:25:42,341 --> 00:25:44,436 - Bye. - So long. Good-bye. 374 00:25:45,127 --> 00:25:48,181 - Let's have a festival tomorrow. - Yeah, lets. 375 00:25:49,345 --> 00:25:52,298 Okay. Here goes. 376 00:25:54,072 --> 00:25:58,810 Ah, that was close. It almost got in the goal. 377 00:25:58,996 --> 00:26:00,810 Take the ball from me. 378 00:26:07,396 --> 00:26:11,990 You took it from me. Daichi won that one. 379 00:26:15,214 --> 00:26:16,710 Here goes. 380 00:26:17,018 --> 00:26:18,416 Here! 381 00:26:31,963 --> 00:26:33,360 Yes! 382 00:26:42,683 --> 00:26:44,843 - I'm home. - Welcome back. 383 00:26:45,396 --> 00:26:47,563 You went to that dentist today, didn't you? 384 00:26:47,607 --> 00:26:48,669 Yeah. 385 00:26:49,032 --> 00:26:51,485 One of my back molars started aching a bit. 386 00:26:51,767 --> 00:26:53,730 Ala? How did you know that? 387 00:26:54,741 --> 00:26:56,654 A Kuna told me. 388 00:26:57,440 --> 00:26:59,876 Ehh... I see. 389 00:27:00,858 --> 00:27:03,345 Those Kuna know everything, don't they? 390 00:27:03,520 --> 00:27:04,785 Yeah. 391 00:27:05,949 --> 00:27:07,910 Has Grandpa woken up yet? 392 00:27:08,276 --> 00:27:09,345 He's still sleeping. 393 00:27:10,145 --> 00:27:11,032 I see. 394 00:27:12,327 --> 00:27:16,240 Then though I want to talk to him, I can't talk to him. 395 00:27:16,632 --> 00:27:17,818 Yeah. 396 00:27:19,810 --> 00:27:23,032 When he does wake up, ask him about the Kuna. 397 00:27:23,789 --> 00:27:25,578 All right. I'll ask him. 398 00:27:36,720 --> 00:27:40,787 Ah! Did I cut a little too much off? 399 00:27:43,447 --> 00:27:44,705 It's okay, it's okay. 400 00:27:44,843 --> 00:27:48,987 He won't be able to tell if you cut the same amount off the other side. 401 00:27:54,109 --> 00:27:57,480 This will make him so ugly... 402 00:27:57,912 --> 00:28:01,185 He'll get angry when he wakes up. 403 00:28:02,669 --> 00:28:05,141 Are you going to try doing that? 404 00:28:08,349 --> 00:28:10,165 I'll pass. 405 00:28:32,414 --> 00:28:34,516 Is it about time we fried the eggs? 406 00:28:34,712 --> 00:28:37,330 Hold on a minute. I'm thinking about something right now. 407 00:28:37,701 --> 00:28:38,945 Yes. 408 00:28:45,803 --> 00:28:49,140 I guess we should go with ohagi. 409 00:29:01,010 --> 00:29:04,160 Well, since it is my movie, I should make the decision. 410 00:29:04,232 --> 00:29:05,178 Well that's true. 411 00:29:05,350 --> 00:29:09,316 But, at a time like this, wouldn't it be best just to listen to what Doremon has to say? 412 00:29:09,381 --> 00:29:11,158 Doremon? 413 00:29:16,930 --> 00:29:18,320 Ohagi's best! 414 00:29:19,636 --> 00:29:22,720 Ohagi is best! It's much prettier. 415 00:29:26,341 --> 00:29:28,130 Hmm... 416 00:29:32,189 --> 00:29:35,883 Make it with Tsubu bean jam. Because I just hate Koshi bean jam. 417 00:29:39,774 --> 00:29:43,080 Get adzuki beans, soybean flour and green seaweed. 418 00:30:06,065 --> 00:30:07,449 Here. 419 00:30:09,054 --> 00:30:10,650 Don't get me wrong. 420 00:30:11,003 --> 00:30:16,000 This isn't because I don't want to lose that woman's memories. 421 00:30:17,163 --> 00:30:19,600 - It's something else? - It is. 422 00:30:19,803 --> 00:30:23,781 I felt that out of pure consideration of the color and size of the container... 423 00:30:24,014 --> 00:30:27,287 ...the era and the season, as well as our budget... 424 00:30:27,454 --> 00:30:31,258 ...ohagi just seems the best match given all that. 425 00:30:31,789 --> 00:30:33,543 What's that? 426 00:30:33,920 --> 00:30:35,454 Disappointed? 427 00:30:35,840 --> 00:30:37,221 A little. 428 00:30:39,527 --> 00:30:43,580 Because I was thinking of what the nest of boxes god would say. 429 00:30:43,905 --> 00:30:45,243 What's that about? 430 00:30:46,247 --> 00:30:48,550 My Mom would often tell me... 431 00:30:48,909 --> 00:30:50,640 ...that each and every thing has a god in them. 432 00:30:50,850 --> 00:30:51,643 Ehh... 433 00:30:51,912 --> 00:30:54,661 Chopsticks or combs or mirrors. 434 00:30:54,741 --> 00:30:55,927 Hmm... 435 00:30:56,996 --> 00:30:59,192 Like you Sae-san... 436 00:30:59,352 --> 00:31:02,210 ...I don't believe in a big God, either. 437 00:31:02,465 --> 00:31:07,050 But I do believe a little bit in small gods such as those. 438 00:31:07,461 --> 00:31:09,425 Small gods? 439 00:31:19,592 --> 00:31:21,258 Mr. Pig. 440 00:31:56,261 --> 00:31:59,112 Run player Tsuboi, run! 441 00:31:59,185 --> 00:32:02,800 Curve ahead! Turn, turn! 442 00:32:03,221 --> 00:32:06,327 Player Tsuboi approaches the goal. 443 00:32:06,514 --> 00:32:09,510 What'll happen, what'll happen, what'll happen? 444 00:32:09,897 --> 00:32:12,125 Gooooal! 445 00:32:12,331 --> 00:32:15,750 4th Year, Class A's Tsuboi wins the match! 446 00:32:16,708 --> 00:32:18,708 Thank you! 447 00:32:22,537 --> 00:32:25,380 Your Grandpa says he saw one a long time ago. 448 00:32:25,657 --> 00:32:28,571 But now my Grandpa says he didn't. 449 00:32:29,005 --> 00:32:30,960 Those two are on bad terms, aren't they? 450 00:32:31,142 --> 00:32:33,177 Yeah, seems so. 451 00:32:34,525 --> 00:32:38,194 Moe-chan, do you think that hat is for real? 452 00:32:38,411 --> 00:32:40,651 Papa wouldn't loan it to me. 453 00:32:40,800 --> 00:32:43,440 So I think it just might be real. 454 00:32:43,588 --> 00:32:46,822 That's true. It's real, right? 455 00:33:22,290 --> 00:33:24,060 - Where'll it go? Where'll it go? - I won't lose... 456 00:33:24,148 --> 00:33:27,040 - Ah! - Daichi's good. 457 00:33:28,030 --> 00:33:29,930 - Here. - Yes. 458 00:33:30,022 --> 00:33:31,645 - Hello. - Hello. 459 00:33:31,714 --> 00:33:33,360 Here! 460 00:33:34,217 --> 00:33:36,537 Moe, let's go. 461 00:33:36,674 --> 00:33:39,017 - Papa, you try it, too. - Eh? 462 00:33:39,257 --> 00:33:41,268 My generation was into baseball. 463 00:33:41,794 --> 00:33:43,840 Could it be you're terrible at it? 464 00:33:49,650 --> 00:33:52,560 No way I could be terrible at a simple sport like this. 465 00:33:52,674 --> 00:33:54,460 Then, I'll take you two on. 466 00:34:00,010 --> 00:34:01,920 Moe-chan, you can do it! Daichi, do your best! 467 00:34:02,011 --> 00:34:05,480 Ah, Moe-chan got it. Incredible. 468 00:34:05,634 --> 00:34:08,720 Daichi, you can do it, too! Ah, Daichi took it. 469 00:34:12,685 --> 00:34:15,040 Are you two guarding each other? 470 00:34:15,222 --> 00:34:16,960 Where did you get this skill? 471 00:34:17,005 --> 00:34:19,394 Daichi, run for it! Daichi, run! Daichi, run! 472 00:34:19,451 --> 00:34:21,440 Daichi, pass it to me, pass it to me! Come, pass it to me. 473 00:34:21,554 --> 00:34:22,891 Here! 474 00:34:23,851 --> 00:34:25,428 That's childish! 475 00:34:35,062 --> 00:34:36,902 Does it hurt? 476 00:34:37,348 --> 00:34:40,297 Huh? Well, a little. 477 00:34:40,920 --> 00:34:45,090 Daichi... I told you the other day about putting things back where they belong, didn't I? 478 00:34:45,177 --> 00:34:47,060 - I did put them back. - Ah, that's okay. 479 00:34:47,131 --> 00:34:48,857 Um, the blood's stopped already. 480 00:34:48,900 --> 00:34:51,000 Ah, found one, found one. 481 00:34:51,234 --> 00:34:53,800 Say Daichi, bring that orange colored pair from Papa's room. 482 00:34:53,897 --> 00:34:55,690 Yes. 483 00:34:55,737 --> 00:34:58,420 - Ah, thanks. - Here goes. 484 00:34:58,514 --> 00:35:00,937 Whaa, see, it doesn't hurt. 485 00:35:03,200 --> 00:35:04,274 Ah, thanks. 486 00:35:04,342 --> 00:35:06,571 - Please take those off. - "Those"? 487 00:35:07,710 --> 00:35:09,565 - I've brought them. - Yes, those pants. 488 00:35:09,630 --> 00:35:11,165 - Thanks. - Eh? 489 00:35:11,805 --> 00:35:13,090 Those are... 490 00:35:13,131 --> 00:35:15,657 They might be a little small for you, though. 491 00:35:15,840 --> 00:35:19,330 Can I stick it on? Just one? 492 00:35:19,440 --> 00:35:21,428 Halloween? 493 00:35:21,960 --> 00:35:25,130 We're doing that today. Trick or Treat. 494 00:35:25,222 --> 00:35:28,228 - Hmm... - Want to come with us? 495 00:35:38,308 --> 00:35:40,960 Papa, can I go to a Halloween party? 496 00:35:41,051 --> 00:35:43,291 - Halloween? - I'll get candy. 497 00:35:43,600 --> 00:35:44,891 Ehh... 498 00:35:45,260 --> 00:35:48,285 Is it okay if I go, too? While your pants are drying. 499 00:35:48,388 --> 00:35:49,977 Ah, sure. 500 00:36:00,160 --> 00:36:02,040 Thank you very much. 501 00:36:05,897 --> 00:36:07,497 Be careful. 502 00:36:16,970 --> 00:36:18,620 Here, here, here... 503 00:36:18,680 --> 00:36:21,542 - Did all of you get some? - We got some. 504 00:36:21,748 --> 00:36:23,645 Take some candy to your Papa. 505 00:36:23,702 --> 00:36:26,548 Well, truth is it's not candy, but liquor instead. 506 00:36:26,880 --> 00:36:29,850 I don't think that goes with Halloween, does it? 507 00:36:29,931 --> 00:36:32,571 - Where should we go next? - Chen-kun's home! 508 00:36:37,990 --> 00:36:40,982 - Trick or Treat! - Trick or Treat! 509 00:36:42,937 --> 00:36:44,925 Nihao! Nihao! Nihao! 510 00:36:53,748 --> 00:36:56,525 Halloween's fun, isn't it? 511 00:36:56,857 --> 00:36:58,640 It's the style, right? 512 00:36:58,845 --> 00:37:00,754 That's true; the style. 513 00:37:00,930 --> 00:37:03,177 - There, all out. - Thank you. 514 00:37:03,257 --> 00:37:05,600 So long, so long. 515 00:37:10,480 --> 00:37:12,790 Trick or Treat! 516 00:37:18,460 --> 00:37:24,251 I've kept quiet about it, but this is where Eisuke-san collapsed. 517 00:37:24,514 --> 00:37:26,560 It wasn't at the golf course? 518 00:37:27,097 --> 00:37:29,360 Daichi and him were playing soccer... 519 00:37:34,560 --> 00:37:37,097 I'm sorry for lying about it. 520 00:37:37,770 --> 00:37:42,091 No... But, why would you tell such a lie? 521 00:37:42,765 --> 00:37:46,390 While we were going to the hospital in the ambulance, he said not to tell his family about it. 522 00:37:46,594 --> 00:37:48,537 He told you that himself? 523 00:37:49,097 --> 00:37:51,957 Well, he said it could lead to various misunderstandings. 524 00:37:53,060 --> 00:37:58,160 Well, even so, who would there be a misunderstanding about? 525 00:38:03,460 --> 00:38:04,960 Ah... 526 00:38:05,851 --> 00:38:09,614 But still, that you were here with him when it happened... 527 00:38:09,960 --> 00:38:12,674 ...I'm really happy about that. 528 00:38:14,700 --> 00:38:17,131 Ah, no. 529 00:38:20,651 --> 00:38:23,634 Ah, don't feel reserved and go and visit him. 530 00:38:23,977 --> 00:38:27,257 He's not back at all yet, though. 531 00:38:28,091 --> 00:38:29,417 Yes. 532 00:38:47,051 --> 00:38:52,285 So long, so long. Tell Papa to apologize about the salad! Just tell him that. 533 00:38:53,371 --> 00:38:57,545 Yes. Hurry and get to bed. Good night. 534 00:39:11,325 --> 00:39:13,565 - You done with your call? - Yeah. 535 00:39:15,874 --> 00:39:19,097 Ah... That guy didn't try and stop you from coming? 536 00:39:19,222 --> 00:39:20,274 Yeah. 537 00:39:20,560 --> 00:39:23,074 I'm being made fun of as well. 538 00:39:23,302 --> 00:39:25,714 It's not that he's making a fool of you. 539 00:39:25,760 --> 00:39:27,930 That was something from a long time ago, after all. 540 00:39:27,988 --> 00:39:30,930 Are you satisfied being Ma-kun's wife? 541 00:39:31,040 --> 00:39:32,685 "Ma-kun?" 542 00:39:33,577 --> 00:39:37,570 That guy, he was always saying "well, well, well" (ma, ma, ma)... 543 00:39:37,714 --> 00:39:40,520 ...and made such a fool of himself that everyone started calling him Ma-kun. 544 00:39:40,640 --> 00:39:43,645 Hmm... "Ma" huh... 545 00:39:43,740 --> 00:39:46,868 Well, I'm not dissatisfied. 546 00:39:46,971 --> 00:39:49,520 But, well, isn't it essential that there are people who fill such a role? 547 00:39:49,620 --> 00:39:51,382 Ah, I guess they carry things on their shoulders. 548 00:39:51,428 --> 00:39:54,014 And so we carry them as a married couple. 549 00:39:54,297 --> 00:39:57,954 There were other guys who were far more talented... 550 00:39:58,240 --> 00:40:00,331 Well, like me, for example. 551 00:40:02,845 --> 00:40:04,891 But why did you choose him? 552 00:40:05,051 --> 00:40:08,217 I can't use the word "talent" in that way... 553 00:40:08,377 --> 00:40:10,780 ...but I guess it'd be fine to say he's conservative. 554 00:40:11,017 --> 00:40:13,268 But he's far too conservative. 555 00:40:13,325 --> 00:40:15,611 You don't know that yet, now do you? 556 00:40:15,790 --> 00:40:19,630 The answer to that has come out, hasn't it? He quit movies to do commercials. 557 00:40:19,805 --> 00:40:23,577 Is doing commercial work that worthless? 558 00:40:23,680 --> 00:40:26,377 Anyhow, commercials are all a bunch of lies, aren't they? 559 00:40:26,651 --> 00:40:29,291 Then, movies are all truths? 560 00:40:29,390 --> 00:40:31,554 They are for me. 561 00:40:32,491 --> 00:40:36,731 Hmm... I wonder if they aren't both equally lies... 562 00:40:37,130 --> 00:40:41,245 Well, I don't particularly mean to self-depreciate my own work. No. 563 00:40:41,520 --> 00:40:45,382 I work as hard as I can telling lies for both. 564 00:40:45,691 --> 00:40:48,650 That's my work. 565 00:41:03,620 --> 00:41:06,820 - Was Mama doing well? - Yeah. 566 00:41:06,925 --> 00:41:10,411 Hmm. What was she doing? Was she at the hotel? 567 00:41:10,708 --> 00:41:14,930 It was some busy place... Probably a karaoke bar? 568 00:41:15,040 --> 00:41:17,131 - Karaoke? - Yeah. 569 00:41:17,451 --> 00:41:20,365 Was she singing? Who with? 570 00:41:24,742 --> 00:41:29,005 Hu... hurry home! You shouldn't walk around at night wearing that getup! 571 00:41:29,160 --> 00:41:30,560 It's Halloween, isn't it? Halloween. 572 00:41:30,651 --> 00:41:31,800 You'll get shot. 573 00:41:31,931 --> 00:41:35,140 You don't know that you won't get mistaken for a bear and then shot at with a rifle. 574 00:41:35,211 --> 00:41:37,257 Again with the bears? 575 00:41:38,520 --> 00:41:41,810 But, I wonder why we have to dress up like this? 576 00:41:41,942 --> 00:41:43,154 Huh? 577 00:41:43,611 --> 00:41:49,165 Ah, it's said witches and spirits come out to visit us. 578 00:41:50,274 --> 00:41:53,657 What would you do if a Kuna came to you, too? 579 00:41:54,262 --> 00:41:56,662 One already came at the hotel. 580 00:41:58,720 --> 00:42:02,514 Moe, do you really think there are Kunas? 581 00:42:02,760 --> 00:42:06,628 That dentist told me that I won't know for sure until I look for them. 582 00:42:06,765 --> 00:42:08,285 Ehh... 583 00:42:08,870 --> 00:42:11,794 Grandpa was saying the same thing. 584 00:42:11,988 --> 00:42:14,057 - Grandpa, too? - Yeah. 585 00:42:14,420 --> 00:42:20,348 Grandpa was always telling me he'd give me 1,000 yen if I heard any stories about the Kuna. 586 00:42:20,600 --> 00:42:25,157 That's why at first I faked it and got money over and over again. 587 00:42:26,262 --> 00:42:27,611 I see. 588 00:42:27,760 --> 00:42:30,502 But I did feel a little painful about that right here. 589 00:42:30,720 --> 00:42:32,434 But... 590 00:42:34,125 --> 00:42:35,851 I guess Grandpa... 591 00:42:36,114 --> 00:42:38,960 ...really did want to hear about them from someone, huh? 592 00:42:40,000 --> 00:42:42,600 From someone who believes in them. 593 00:42:53,782 --> 00:43:00,557 Today's that foreign festival called Halloween. 594 00:43:01,050 --> 00:43:04,057 I really don't know much about it... 595 00:43:04,240 --> 00:43:07,725 ...but because it seems that all sorts of ghosts and such come out... 596 00:43:07,830 --> 00:43:10,171 ...please be careful. 597 00:43:10,662 --> 00:43:13,154 Don't get on so well with them... 598 00:43:13,350 --> 00:43:17,531 ...just because you're alone and lonely. 599 00:43:18,020 --> 00:43:22,920 Even if it's a beautiful one, a ghost is still a ghost. 600 00:43:28,600 --> 00:43:29,965 Ala... 601 00:43:35,085 --> 00:43:37,177 Dear... 602 00:43:39,085 --> 00:43:41,234 Can you understand me? 603 00:43:58,200 --> 00:44:06,500 Ageru yo to ittsu te sashidashita kimi no With fingers trembling in the wind you said 604 00:44:06,582 --> 00:44:15,394 Yubisaki kaze ni furueru yottsu ha no kuroba You were giving me a four-leaf clover 605 00:44:15,600 --> 00:44:23,840 Mitsuketa hito wa shiawase ni nareru 'ndato Because a person who finds one will be happy 606 00:44:23,920 --> 00:44:32,205 Zutto kimi ga sagashite kurete ita mono You had been searching for one for so long 607 00:44:32,260 --> 00:44:40,765 Mitsukarittsu konai to akiramereba If you give up, they're impossible to find 608 00:44:40,820 --> 00:44:51,257 Shiawase nante mitsukaranai yo to warau kimi And so you can't find happiness, you said, laughing 609 00:44:51,700 --> 00:44:55,885 Kono me de miru koto ga Just because they can't be seen 610 00:44:55,942 --> 00:45:00,290 Dekinai kara to itte With your own eyes 611 00:45:00,354 --> 00:45:02,925 Soko ni wanaito It's not they aren't there 612 00:45:02,971 --> 00:45:09,050 Kimetsukete shimau koto wa You just assume they aren't 613 00:45:09,120 --> 00:45:17,554 Yume toka kibo toka kizuna toka ai ga When the world doesn't have 614 00:45:17,620 --> 00:45:21,531 Kono sekai ni wanaito Dreams or hope or the bonds of love 615 00:45:21,600 --> 00:45:29,645 Kimetsukeru koto to onajina 'nda Is the same as being scolded 616 00:45:45,120 --> 00:45:46,388 "Next Episode Preview" 617 00:45:46,434 --> 00:45:47,851 A false beard? 618 00:45:47,942 --> 00:45:50,194 The Kuna are next month. 619 00:45:50,411 --> 00:45:53,570 I wonder if it was a dream? 620 00:45:53,680 --> 00:45:57,120 I wonder if something will happen with that person? 621 00:45:57,200 --> 00:45:59,760 Ryo... ta. 622 00:46:17,060 --> 00:46:19,960 Is there someone you want to meet? 623 00:46:20,377 --> 00:46:24,160 "A picture book with the magical creatures born from this drama, Kuna..." 624 00:46:24,331 --> 00:46:27,030 "...will be made a present to 50 people by lottery." 625 00:46:27,245 --> 00:46:29,874 "For more information, please go to the official website." 47504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.