Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,654 --> 00:00:03,070
"Summary of Previous Episodes"
That's to a locker, isn't it?
2
00:00:03,110 --> 00:00:04,792
This is like a SAS Fire episode.
(short for "Suspense Theater" Tuesday,
formerly a weekly suspense drama)
3
00:00:04,858 --> 00:00:07,512
- A Seicho one. A Seicho Matsumoto one.
- Yes, that's it.
4
00:00:07,610 --> 00:00:08,756
Mom, are you finding this amusing?
5
00:00:08,829 --> 00:00:09,920
- Say, say.
- Huh?
6
00:00:09,960 --> 00:00:11,549
What do you think this circle
around this "KU" is for?
7
00:00:11,621 --> 00:00:13,432
- Then, I'll be going.
- Be careful.
8
00:00:13,476 --> 00:00:15,949
Moe, please take care of Papa.
9
00:00:16,120 --> 00:00:18,020
- Leave him to me.
- It's the other way 'round.
10
00:00:18,160 --> 00:00:20,110
Please do, Sae-chan.
Counting on you!
11
00:00:20,240 --> 00:00:21,112
Yes.
12
00:00:24,010 --> 00:00:25,810
Welcome back!
13
00:00:27,600 --> 00:00:31,280
The Kuna have companions
who are fairies called Gnomes...
14
00:00:31,374 --> 00:00:33,540
...and they're all guys who wear
red-pointed hats like this.
15
00:00:33,590 --> 00:00:36,843
Just to the Kuna forest for a little while.
To preview the event in December.
16
00:00:36,930 --> 00:00:40,010
I'm 190 cm. (6.2 ft)
That's not under 2 meters.
17
00:00:40,989 --> 00:00:42,480
What kind of mushroom is that...
18
00:00:43,134 --> 00:00:45,250
What's that? That red thing there.
19
00:00:48,720 --> 00:00:50,647
A hat...
20
00:01:01,614 --> 00:01:05,781
Okay. Come over here, Riko.
21
00:01:06,900 --> 00:01:09,680
Ready? Listen closely.
22
00:01:09,890 --> 00:01:14,792
Why is it that we wear these
red, sharp-pointed hats...
23
00:01:14,938 --> 00:01:16,676
...while walking through the forest?
24
00:01:16,749 --> 00:01:18,670
That's because... bonk!
25
00:01:22,443 --> 00:01:26,290
Because acorns and pine cones fall from the trees
and so it's dangerous for us.
26
00:01:26,392 --> 00:01:27,520
Ohh!
27
00:01:27,658 --> 00:01:28,647
Well, they're like helmets.
28
00:01:29,032 --> 00:01:32,632
So if you walked through the forest
without a helmet on...
29
00:01:34,305 --> 00:01:36,430
- Are you okay?
- Are you okay?
30
00:01:36,516 --> 00:01:39,432
I'm fine.
See, do you understand?
31
00:01:40,020 --> 00:01:41,740
So, when you're walking through the forest...
32
00:01:41,810 --> 00:01:44,705
...make sure you never take off your hat!
33
00:01:44,843 --> 00:01:45,781
Absolutely never!
34
00:01:45,810 --> 00:01:47,440
- Yes.
- Right? Do you understand?
35
00:01:47,541 --> 00:01:49,541
Then, let's try it one more time.
36
00:01:50,101 --> 00:01:51,680
We're just walking along...
37
00:01:51,890 --> 00:01:53,480
And then...! Plop!
38
00:02:24,960 --> 00:02:30,087
Heiwa Fansubs Presents:
"Going My Home"
39
00:02:46,843 --> 00:02:50,138
Episode 3: "Ryota, Tell Mom The Secrets
You Know of Your Father"
40
00:02:53,665 --> 00:02:56,443
- That hat...
- Huh?
41
00:02:56,560 --> 00:02:58,981
I guess it is a Kuna's, isn't it?
42
00:03:00,836 --> 00:03:02,261
I wonder?
43
00:03:02,400 --> 00:03:04,218
I've been thinking...
44
00:03:04,500 --> 00:03:08,741
...but wasn't one of them trying to steal
some bird's eggs when the mother bird came?
45
00:03:08,887 --> 00:03:10,740
And then when the nest fell...
46
00:03:10,810 --> 00:03:15,309
...I think in their rush to get away,
they forgot their hat.
47
00:03:16,574 --> 00:03:18,661
Daichi-kun's Mama told us this, didn't she?
48
00:03:18,890 --> 00:03:21,869
Because someone might have
put it up there just to cause mischief...
49
00:03:21,949 --> 00:03:24,480
...it'd be best not to make
too much of a fuss over it.
50
00:03:26,080 --> 00:03:29,083
- Mom, thanks for waiting.
- Yes, let's go.
51
00:03:29,210 --> 00:03:32,392
- Have a good time.
- We're off.
52
00:03:33,150 --> 00:03:36,540
Ah, wait, wait... Hold on a minute.
53
00:03:36,596 --> 00:03:38,270
Papa, can I have the hat?
54
00:03:38,349 --> 00:03:41,221
The hat? Do I have it?
55
00:03:41,440 --> 00:03:43,140
Ah, found it. Here.
56
00:03:45,950 --> 00:03:48,183
Is it okay if I showed it to Grandpa?
57
00:03:48,938 --> 00:03:51,620
Well, you might lose it.
I'll keep hold of it.
58
00:03:51,672 --> 00:03:53,236
I won't lose it.
59
00:03:53,447 --> 00:03:55,490
Never mind, here.
60
00:03:56,705 --> 00:04:01,520
Papa, could it be you believe that it's real?
61
00:04:01,730 --> 00:04:05,090
What are you saying?
No such thing.
62
00:04:05,150 --> 00:04:06,443
I'm not a child, after all.
63
00:04:06,494 --> 00:04:07,796
Then it's okay.
64
00:04:08,150 --> 00:04:11,090
- No, I'll keep it.
- I will.
65
00:04:12,640 --> 00:04:14,887
I'll keep it! I'll keep it.
66
00:04:14,930 --> 00:04:18,040
- Papa, that's cheating!
- Ah, it's your Grandma!
67
00:04:18,087 --> 00:04:20,696
Look Moe, your Grandma.
68
00:04:22,421 --> 00:04:24,016
Don't get angry.
69
00:04:24,669 --> 00:04:27,723
Grandma, Papa won't give me the hat.
70
00:04:27,796 --> 00:04:28,661
Mom.
71
00:04:29,070 --> 00:04:30,450
Be careful and get going.
72
00:04:30,640 --> 00:04:31,774
Yes, yes.
73
00:04:32,225 --> 00:04:36,010
- What's this about a hat?
- It's one of the Kuna's.
74
00:04:36,101 --> 00:04:38,880
That story about those little people again?
75
00:04:38,960 --> 00:04:40,952
It's true this time.
76
00:04:41,780 --> 00:04:45,425
Yesterday see, we went to
the forest and this Kuna...
77
00:04:46,858 --> 00:04:50,081
It'd be best not to make
too much of a fuss over this.
78
00:04:51,010 --> 00:04:52,269
Yeah!
79
00:04:53,010 --> 00:04:55,367
Yeah, a hat.
80
00:04:56,065 --> 00:04:57,360
About 3cm tall.
81
00:04:57,840 --> 00:04:59,796
Well, I told her so as well...
82
00:05:00,120 --> 00:05:02,100
...but Moe's been ratcheting up the tension
about it ever since this morning...
83
00:05:02,210 --> 00:05:04,014
...and causing trouble again.
84
00:05:04,810 --> 00:05:06,152
Ah.
85
00:05:07,665 --> 00:05:09,658
No, no, no. Yes. Yes, yes.
86
00:05:09,780 --> 00:05:12,763
Did your mother say anything about me?
87
00:05:13,469 --> 00:05:18,120
Yeah, 'cause she will be asking
before long. Right?
88
00:05:20,080 --> 00:05:22,210
There's a little bit of trouble here.
89
00:05:22,290 --> 00:05:28,065
Yeah, gotta hang up.
Yes, sorry... Yes, yes.
90
00:05:32,890 --> 00:05:35,381
And? What did the Director say?
91
00:05:35,670 --> 00:05:38,760
"If Tsuboi-san could do
something somehow," he said.
92
00:05:39,040 --> 00:05:42,225
Why, at a time like this,
didn't the Director come himself?
93
00:05:46,101 --> 00:05:48,220
To say that out of the blue... Right?
94
00:05:48,305 --> 00:05:50,290
It's not like I can suddenly
make things appear, right?
95
00:05:50,363 --> 00:05:52,547
I'm not Doremon, after all.
(anime character with a pocket he can
magically make things appear from)
96
00:06:01,530 --> 00:06:03,820
At an inn near the Kainan Shrine...
97
00:06:03,869 --> 00:06:06,770
...it seems they'll be having
an antiques market going on next week...
98
00:06:07,018 --> 00:06:10,269
But that won't be in time for
tomorrow's shoot.
99
00:06:10,443 --> 00:06:12,138
That's true...
100
00:06:12,378 --> 00:06:14,945
It's because the Director
asked for it so suddenly.
101
00:06:15,280 --> 00:06:18,923
"Any old tupperware'd be fine,"
he said during the meeting.
102
00:06:19,120 --> 00:06:21,025
Right?
103
00:06:22,050 --> 00:06:24,327
Still, this is like...
104
00:06:25,370 --> 00:06:27,370
...kinda fun, isn't it?
105
00:06:27,440 --> 00:06:28,392
Right?
106
00:06:28,640 --> 00:06:32,101
Somehow, I'm fired up here!
107
00:06:34,060 --> 00:06:35,520
Aren't you fired up?
108
00:06:36,400 --> 00:06:39,720
I'm fired up.
109
00:06:42,763 --> 00:06:46,050
"Torii Dental Clinic"
110
00:07:05,825 --> 00:07:07,170
What is it?
111
00:07:07,780 --> 00:07:08,836
Do you have some business with me?
112
00:07:08,952 --> 00:07:09,949
Well...
113
00:07:10,363 --> 00:07:13,941
- It's nothing like that.
- Ah. Then for here?
114
00:07:14,952 --> 00:07:19,316
Ah, um... Yes, my tooth.
My tooth, um...
115
00:07:19,505 --> 00:07:22,380
Something's been off with my right molar
since yesterday evening.
116
00:07:22,407 --> 00:07:24,734
Ah, I see. Then, come on in.
Have a seat here.
117
00:07:24,800 --> 00:07:26,160
Since I don't have any patients
right now anyway.
118
00:07:26,232 --> 00:07:27,396
Ah, is that right.
119
00:07:27,720 --> 00:07:29,265
Um, I don't have my insurance card.
120
00:07:29,360 --> 00:07:31,192
- Would it be okay if I brought it later?
- Ah, sure.
121
00:07:32,240 --> 00:07:34,770
Here.
122
00:07:36,603 --> 00:07:38,240
How'd it go yesterday?
123
00:07:39,610 --> 00:07:40,603
"How'd it go"?
124
00:07:40,880 --> 00:07:42,501
You went on a picnic, didn't you?
125
00:07:42,620 --> 00:07:45,301
Ah, we had fun.
126
00:07:45,350 --> 00:07:46,792
- Oh, you had fun?
- Yes.
127
00:07:47,550 --> 00:07:52,385
Daichi was thrilled, wasn't he? He doesn't
have a father, so he was with an adult male.
128
00:07:52,581 --> 00:07:54,247
There, rinse out.
129
00:07:55,310 --> 00:07:57,723
Ah, where is Daichi's father?
130
00:07:58,174 --> 00:07:59,650
He's gone.
131
00:07:59,927 --> 00:08:00,865
He's gone?
132
00:08:00,909 --> 00:08:03,047
Ah, over 3 years now.
133
00:08:03,607 --> 00:08:05,890
Because Daichi was still like this at the time...
134
00:08:06,414 --> 00:08:09,803
...he has hardly any memories of his father.
135
00:08:10,110 --> 00:08:15,214
That's why he thinks if he catches a Kuna,
he might be able to get his father to come back.
136
00:08:15,650 --> 00:08:17,258
I feel sorry for him...
137
00:08:17,480 --> 00:08:18,800
- Here.
- There's that, isn't there?
138
00:08:18,974 --> 00:08:21,760
How long has it been like this...
139
00:08:21,800 --> 00:08:24,000
Eh? As a dentist?
It's been over 40 years now.
140
00:08:24,040 --> 00:08:26,240
No, no, not about that.
141
00:08:26,327 --> 00:08:27,985
About those little guys.
142
00:08:28,010 --> 00:08:29,750
- Ah, the Kuna?
- Yes.
143
00:08:29,796 --> 00:08:31,869
Ah, they go way back.
144
00:08:32,250 --> 00:08:33,905
I need to change the tip on this.
145
00:08:34,021 --> 00:08:36,690
There's that. Um...
146
00:08:37,120 --> 00:08:41,425
Have there been lots of
eye-witness reports about them?
147
00:08:41,730 --> 00:08:43,701
Eh? Did something happen yesterday?
148
00:08:43,920 --> 00:08:45,454
No, not really.
149
00:08:47,210 --> 00:08:48,530
They don't exist.
150
00:08:48,676 --> 00:08:49,992
I know that.
151
00:08:50,058 --> 00:08:51,883
That's obvious, isn't it?
152
00:08:52,150 --> 00:08:56,516
Even your father doesn't believe in them.
153
00:08:56,610 --> 00:08:58,254
Right?
154
00:08:59,240 --> 00:09:03,098
Wasn't he just wondering if there wasn't
some way to make money from them?
155
00:09:03,180 --> 00:09:06,021
Look, there's a boom going on
in power spots and such.
156
00:09:06,690 --> 00:09:07,869
That's right. (desho)
157
00:09:07,978 --> 00:09:10,094
Get up? (deso)
Ah, to hit the toilet?
158
00:09:10,152 --> 00:09:11,643
No, that's not...
159
00:09:11,789 --> 00:09:12,712
Eh?
160
00:09:12,887 --> 00:09:13,912
I just said that you were right.
161
00:09:13,985 --> 00:09:15,447
Ah, that's right?
162
00:09:16,341 --> 00:09:18,756
Here, your 420 yen change. Yes.
163
00:09:19,210 --> 00:09:21,170
Ah, there's that.
164
00:09:21,280 --> 00:09:25,054
Um, when I came the other day,
I left something in that room over there.
165
00:09:25,098 --> 00:09:27,629
Ah, I see.
A cell phone or handkerchief?
166
00:09:27,680 --> 00:09:29,861
- My daughter's...
- Ah, wait, that's...
167
00:09:29,985 --> 00:09:32,720
Ah hello, Yamada-san.
Then put your hospital card in here.
168
00:09:33,032 --> 00:09:35,680
- Then, we'll continue this again.
- Ah, thanks.
169
00:09:35,880 --> 00:09:38,160
- This way, Yamada-san.
- Yes.
170
00:09:38,698 --> 00:09:41,367
How are your wife's new dentures doing?
171
00:09:41,650 --> 00:09:43,156
Seems they're probably doing okay.
172
00:09:43,243 --> 00:09:45,150
Ah, they're doing okay? I see.
173
00:10:43,160 --> 00:10:44,620
"Kuna."
174
00:10:58,443 --> 00:11:00,680
Oi, oi, oi...
175
00:11:04,880 --> 00:11:08,980
We found one yesterday.
What you'd call a Kuna's hat, Grandpa.
176
00:11:10,269 --> 00:11:13,774
Try to wake up soon
so we can find them together.
177
00:11:16,570 --> 00:11:18,603
Is that right?
178
00:11:19,112 --> 00:11:22,334
Your Mama went over to the ocean?
179
00:11:22,734 --> 00:11:24,283
To film a movie.
180
00:11:24,680 --> 00:11:28,232
Hmm...
Then she'll be lonely, won't she?
181
00:11:28,523 --> 00:11:30,230
She won't be.
182
00:11:31,100 --> 00:11:34,072
Still, that's nice.
183
00:11:34,720 --> 00:11:38,770
She gets money just for making food.
184
00:11:39,980 --> 00:11:42,101
Because Mama's food is special.
185
00:11:42,414 --> 00:11:45,280
Even my friends paid me money to eat some.
186
00:11:45,672 --> 00:11:49,076
Then Moe-chan was able
to make money from it, too.
187
00:11:49,556 --> 00:11:51,650
Still, I got punished because of it.
188
00:11:52,007 --> 00:11:55,781
You were punished.
This isn't because the school closed?
189
00:11:57,454 --> 00:12:00,618
Punished by the grade school.
190
00:12:01,294 --> 00:12:03,403
That's pretty cool!
191
00:12:03,476 --> 00:12:06,189
And? How much did you make?
192
00:12:08,050 --> 00:12:09,425
860 yen.
193
00:12:22,500 --> 00:12:27,556
"In the 'Kojiki,' there's the story of a small god named
Sukunahikona who, with the master of a large country..."
194
00:12:27,825 --> 00:12:31,280
"...was ordered to go and make
other countries here and there."
195
00:12:31,403 --> 00:12:35,883
"It's said that led to the legend of dwarves
being in each of those places."
196
00:12:37,790 --> 00:12:39,134
"Sukunahikona is believed as being..."
197
00:12:39,301 --> 00:12:43,876
"...the guardian angel for small things,
such as rice and thread."
198
00:12:44,327 --> 00:12:48,580
"To the children of the forests and villages
during the Edo period..."
199
00:12:48,712 --> 00:12:52,530
"...that god was called
either 'Kuna' or 'Hikko.'"
200
00:13:01,790 --> 00:13:06,916
"The Kuna living in the forests also seem to
have appeared in coal mines as well."
201
00:13:07,309 --> 00:13:09,621
"The Kuna don't settle in any one place..."
202
00:13:09,790 --> 00:13:12,443
"...so therefore don't have
any land of their own."
203
00:13:12,669 --> 00:13:14,538
"They don't have any written characters."
204
00:13:15,105 --> 00:13:17,112
"They will not kill more than they can eat."
205
00:13:17,258 --> 00:13:20,350
"They are said to be peaceful creatures."
206
00:13:32,705 --> 00:13:35,380
"Many people have seen them
in graveyards and temples."
207
00:13:35,592 --> 00:13:41,207
"They believe they are the link that connects God
to living mothers and those who are dead."
208
00:13:55,280 --> 00:13:59,734
"The three of us gathered at a shrine
dedicated to the Kuna..."
209
00:14:00,117 --> 00:14:01,937
"...and had a long talk about things."
210
00:14:02,254 --> 00:14:03,549
"It was at that time..."
211
00:14:03,752 --> 00:14:06,690
"...that Kumi began saying..."
212
00:14:06,894 --> 00:14:10,918
"...we should go in search of
the Kuna for ourselves."
213
00:14:11,505 --> 00:14:14,069
"But where was that place
we had seen them?"
214
00:14:14,269 --> 00:14:18,763
"Because we could hear the sound of water,
we were certain it was near the river..."
215
00:14:18,938 --> 00:14:21,700
"...but we didn't know anymore."
216
00:14:25,510 --> 00:14:27,083
"I've decided that from here on..."
217
00:14:27,180 --> 00:14:31,338
"...I will abandon my hometown for
the time being and come back again."
218
00:14:32,000 --> 00:14:32,901
"Yashiroka City, Tokouya, 5852"
219
00:14:32,952 --> 00:14:36,472
"From this hometown where
you had disappeared."
220
00:14:36,887 --> 00:14:39,236
"Where you had disappeared..."
221
00:14:40,356 --> 00:14:42,327
Who was this "you"?
222
00:14:42,780 --> 00:14:45,880
Kumi... "Ku," huh?
223
00:15:08,080 --> 00:15:12,523
"Chinese-style Restaurant"
224
00:15:16,465 --> 00:15:18,414
Has he been working hard?
225
00:15:18,996 --> 00:15:20,676
Eh? Chen-kun?
226
00:15:20,865 --> 00:15:23,032
He's been working way too hard.
227
00:15:23,389 --> 00:15:26,520
Though this is a Chinese-style restaurant...
228
00:15:26,654 --> 00:15:29,510
...he's already got a too professional standard.
229
00:15:29,629 --> 00:15:31,367
Your mabo tofu's way too spicy.
230
00:15:31,440 --> 00:15:32,654
Ah, wait.
231
00:15:32,770 --> 00:15:35,978
If my Mama found out
I made it your way, she'd get angry.
232
00:15:36,050 --> 00:15:37,420
Never mind that.
233
00:15:37,578 --> 00:15:41,120
It's Japanese people who are eating this,
so just "in the style" is fine. The style.
234
00:15:41,236 --> 00:15:43,672
You know what's meant when we say
"Chinese-style," don't you?
235
00:15:43,803 --> 00:15:45,670
What is this "style"?
236
00:15:45,825 --> 00:15:48,440
- You're not up on that?
- I don't know what it is.
237
00:15:48,574 --> 00:15:49,890
So fake it.
238
00:15:50,640 --> 00:15:52,858
Ah, welcome.
What will you have?
239
00:15:52,887 --> 00:15:54,465
Three of your specials.
240
00:15:54,580 --> 00:15:58,436
Ah, not one of your pro-level ones.
Just the usual ones.
241
00:15:58,560 --> 00:15:59,760
Yes, 3 of the usual.
242
00:15:59,810 --> 00:16:02,894
- And beer with those.
- Yes.
243
00:16:03,134 --> 00:16:06,152
Ala? Isn't that Naho-chan?
244
00:16:06,356 --> 00:16:07,541
Good afternoon.
245
00:16:07,614 --> 00:16:09,352
Ah, a new boyfriend, huh?
246
00:16:09,600 --> 00:16:13,316
This one's a fairly old, tall guy, huh...
247
00:16:13,374 --> 00:16:16,334
What's up with Eisuke-san?
I haven't seen him around recently.
248
00:16:16,516 --> 00:16:18,385
Ah, something came up.
249
00:16:18,887 --> 00:16:20,640
It's best he just stay in Tokyo.
250
00:16:20,756 --> 00:16:25,862
Coming back now of all times saying he'll protect
the forest against the dam construction.
251
00:16:25,897 --> 00:16:27,650
That's just taking our jobs away.
252
00:16:27,709 --> 00:16:30,894
That story's finished already.
253
00:16:31,345 --> 00:16:32,429
- Chen-kun!
- Yes?
254
00:16:32,516 --> 00:16:35,029
More gyoza here. Gyoza.
Just ordinary ones; ordinary.
255
00:16:35,036 --> 00:16:35,809
Yes.
256
00:16:35,852 --> 00:16:38,380
I don't about him being Director
of some company or what...
257
00:16:38,640 --> 00:16:41,549
...but he abandoned Kumi-chan to go to Tokyo.
258
00:16:41,701 --> 00:16:44,220
- Eh? He did?
- That's right.
259
00:16:44,385 --> 00:16:45,980
If he hadn't left her like that...
260
00:16:46,130 --> 00:16:48,370
...he'd have been Naho's father instead.
261
00:16:48,465 --> 00:16:49,200
Really?
262
00:16:49,265 --> 00:16:50,472
Hey...
263
00:16:51,541 --> 00:16:54,836
It's okay since it's such an old story.
264
00:16:54,923 --> 00:16:59,040
And then he took advantage of that crack
in Kumi-chan's heart to heal her.
265
00:16:59,389 --> 00:17:00,800
"Took advantage..."
266
00:17:00,945 --> 00:17:02,865
He took advantage of her.
267
00:17:03,272 --> 00:17:07,490
There's no way a man like him could've
gotten married to a beauty like Kumi-chan.
268
00:17:07,540 --> 00:17:08,778
- Shige-san.
- Huh?
269
00:17:08,850 --> 00:17:11,360
Aren't you gonna drink already?
You haven't even had a sip yet.
270
00:17:11,556 --> 00:17:13,980
- Thank you very much.
- Do your best.
271
00:17:14,072 --> 00:17:15,250
Thank you.
272
00:17:19,709 --> 00:17:21,643
Sorry about that.
273
00:17:23,061 --> 00:17:27,185
Um, your mother and my father
were like that at one time?
274
00:17:27,258 --> 00:17:28,487
Well...
275
00:17:28,734 --> 00:17:33,469
But if I could say only one thing about
my Mom being with Eitsuke-san...
276
00:17:33,541 --> 00:17:35,236
...it's that I'm sure he made her happy.
277
00:17:35,345 --> 00:17:36,661
No, no, no.
278
00:17:36,858 --> 00:17:38,770
That's just overrating the man.
279
00:17:38,820 --> 00:17:41,832
He cheats with women.
He's a heavy drinker.
280
00:17:42,058 --> 00:17:43,910
He neglects both the people
at his company and his family.
281
00:17:44,101 --> 00:17:47,280
He wasn't like that at all in front of us.
282
00:17:47,403 --> 00:17:50,654
That's because being nice
is just a front of his.
283
00:17:50,705 --> 00:17:53,020
He's just friendly around other people.
284
00:17:54,750 --> 00:17:56,552
That's true.
285
00:17:57,083 --> 00:18:01,640
He certainly is kinder when
he's around other people, isn't he?
286
00:18:04,930 --> 00:18:08,385
"Torii Dental Clinic"
287
00:18:24,720 --> 00:18:26,320
Your Papa left.
288
00:18:27,069 --> 00:18:29,112
- Papa came here?
- Yeah.
289
00:18:29,869 --> 00:18:31,760
Do you have some business with me?
290
00:18:34,050 --> 00:18:36,709
My back molar is hurting a little.
291
00:18:36,974 --> 00:18:39,396
What's that?
Just like your father.
292
00:18:40,072 --> 00:18:45,149
Hmm... Then come in and have
a seat over here. I'll take a look at it.
293
00:18:45,600 --> 00:18:47,105
- Yeah.
- Yeah.
294
00:18:47,658 --> 00:18:49,665
Yes, come in.
295
00:18:50,210 --> 00:18:51,660
Have a seat over there.
296
00:18:54,952 --> 00:18:57,469
Oh? Ala.
297
00:18:58,363 --> 00:19:00,340
Not even one cavity here?
298
00:19:00,407 --> 00:19:03,490
You have good teeth, unlike your Papa.
299
00:19:04,836 --> 00:19:08,654
Ala? It doesn't hurt anymore.
300
00:19:08,981 --> 00:19:10,674
Ah, I see.
301
00:19:17,912 --> 00:19:21,343
What did you really come to see me about?
302
00:19:24,123 --> 00:19:26,109
You saw a Kuna?
303
00:19:27,927 --> 00:19:29,325
I saw one.
304
00:19:29,912 --> 00:19:31,549
- Really?
- Yeah.
305
00:19:32,152 --> 00:19:37,210
I saw one a loooong time ago in the forest.
306
00:19:37,570 --> 00:19:38,910
Ehh...
307
00:19:41,665 --> 00:19:43,214
Are they still around?
308
00:19:43,440 --> 00:19:45,863
Dunno. I wonder.
309
00:19:46,552 --> 00:19:48,907
They aren't around anymore, huh?
310
00:19:50,327 --> 00:19:52,498
Are you going to look for them?
311
00:19:52,974 --> 00:19:56,516
If you don't look for them,
you won't know if they are there or not.
312
00:19:57,556 --> 00:20:00,140
Yeah. I won't know.
313
00:20:04,741 --> 00:20:07,120
- I'll look for them.
- You'll look for them.
314
00:20:07,476 --> 00:20:09,200
- You're motivated.
- Yeah.
315
00:21:21,912 --> 00:21:26,392
Excuse me, it will need to be packed with
a mixture of meals, though.
316
00:21:27,710 --> 00:21:30,581
- How about this one then?
- I'm sorry.
317
00:21:31,570 --> 00:21:34,661
- Ah, if you have one a bit older...
- Don't have any.
318
00:21:34,720 --> 00:21:37,930
- Ah, is that right.
- This is all I have right now.
319
00:21:46,152 --> 00:21:47,898
That's nice, isn't it?
320
00:21:48,727 --> 00:21:54,472
But, if you had one a little smaller,
like a bento box.
321
00:21:54,843 --> 00:21:58,087
Ah, is that it? This is all I have
right at the moment though.
322
00:21:58,494 --> 00:22:00,610
- Ah, is that right?
- Yeah...
323
00:22:13,549 --> 00:22:15,716
Let's hope this old lady'll say she has one.
324
00:22:18,029 --> 00:22:19,425
Excuse us.
325
00:22:24,458 --> 00:22:27,440
- Excuse us!
- Yes!
326
00:22:32,610 --> 00:22:34,596
May I have your names, please?
327
00:22:36,989 --> 00:22:39,418
- Come in.
- Sorry for the sudden intrusion.
328
00:22:39,905 --> 00:22:42,210
- Excuse our disturbing you.
- Yes.
329
00:22:48,778 --> 00:22:52,109
My mother used to hold
a lot of tea ceremonies...
330
00:22:52,225 --> 00:22:54,305
...and she had almost finished preparations
for the one to be held last year...
331
00:22:54,407 --> 00:22:56,494
...and that's why all of these were left behind.
332
00:22:56,710 --> 00:22:58,400
This is incredible.
333
00:22:58,465 --> 00:23:00,400
It's a nest of boxes in here, isn't it?
334
00:23:16,123 --> 00:23:19,672
This is something my late grandmother
used all the time.
335
00:23:19,905 --> 00:23:25,250
For New Year's, she would pack this with chestnuts
and mashed sweet potatoes for the New Year's meals.
336
00:23:27,614 --> 00:23:31,098
Whaa, it's beautiful.
337
00:23:32,203 --> 00:23:34,174
When my mother inherited it...
338
00:23:34,305 --> 00:23:37,825
...she'd make ohagi and we'd go on picnics with it.
(rice dumplings with bean jam)
339
00:23:38,545 --> 00:23:41,225
But now it doesn't get any use at all.
340
00:23:41,854 --> 00:23:44,740
It's permeated with memories, isn't it?
341
00:23:45,120 --> 00:23:47,796
Yes. It's a treasure.
342
00:23:48,887 --> 00:23:52,120
Would you allow us to borrow it for one day?
343
00:23:52,487 --> 00:23:54,872
We will take great care in using it.
344
00:23:55,127 --> 00:23:56,734
If you would please.
345
00:23:58,210 --> 00:24:01,716
If it's for a movie,
it will be around for a lot longer, won't it?
346
00:24:02,654 --> 00:24:05,440
It will go on living in that work.
347
00:24:05,840 --> 00:24:06,989
Yes.
348
00:24:10,450 --> 00:24:14,670
That's great, isn't it?
You're going to be used again.
349
00:24:24,450 --> 00:24:28,676
That was a nice story, wasn't it?
I was moved by it.
350
00:24:29,825 --> 00:24:32,940
Still, they won't show up, now will they?
351
00:24:34,254 --> 00:24:38,014
Her memories just won't show up
in the movie, after all.
352
00:24:38,101 --> 00:24:40,392
She's mistaken about that.
353
00:24:41,352 --> 00:24:42,480
But...
354
00:24:42,596 --> 00:24:45,990
You may think it cold,
but if you do think they will show up...
355
00:24:46,254 --> 00:24:49,630
...you're just being naive about our work.
356
00:24:50,320 --> 00:24:51,774
Is that right...
357
00:24:51,920 --> 00:24:52,909
Yes.
358
00:24:53,250 --> 00:24:58,545
Because we just can't draw out whatever
fascination that container you're holding has.
359
00:24:59,258 --> 00:25:01,905
Just forget about that story
she told you earlier.
360
00:25:02,043 --> 00:25:05,258
That's how Jun-Jun can become a pro.
361
00:25:11,134 --> 00:25:13,185
- I'm home.
- Welcome back.
362
00:25:13,309 --> 00:25:14,843
Having fun at soccer?
363
00:25:15,025 --> 00:25:16,974
No, it's not fun alone.
364
00:25:17,229 --> 00:25:18,509
Which foot is winning?
365
00:25:18,669 --> 00:25:21,345
Left has 15 points, right has 13.
366
00:25:21,374 --> 00:25:23,863
Ah, right foot, do your best.
367
00:25:24,130 --> 00:25:25,621
Trick or Treat!
368
00:25:25,927 --> 00:25:27,352
Halloween's tomorrow.
369
00:25:27,541 --> 00:25:29,214
- We're practicing.
- At what?
370
00:25:29,447 --> 00:25:32,343
- We're practicing getting candy.
- Ah, I see.
371
00:25:32,603 --> 00:25:35,454
Why are there pumpkins for Halloween?
372
00:25:35,767 --> 00:25:39,641
Ah, why I wonder...
I'll check into that next time.
373
00:25:42,341 --> 00:25:44,436
- Bye.
- So long. Good-bye.
374
00:25:45,127 --> 00:25:48,181
- Let's have a festival tomorrow.
- Yeah, lets.
375
00:25:49,345 --> 00:25:52,298
Okay. Here goes.
376
00:25:54,072 --> 00:25:58,810
Ah, that was close.
It almost got in the goal.
377
00:25:58,996 --> 00:26:00,810
Take the ball from me.
378
00:26:07,396 --> 00:26:11,990
You took it from me.
Daichi won that one.
379
00:26:15,214 --> 00:26:16,710
Here goes.
380
00:26:17,018 --> 00:26:18,416
Here!
381
00:26:31,963 --> 00:26:33,360
Yes!
382
00:26:42,683 --> 00:26:44,843
- I'm home.
- Welcome back.
383
00:26:45,396 --> 00:26:47,563
You went to that dentist today, didn't you?
384
00:26:47,607 --> 00:26:48,669
Yeah.
385
00:26:49,032 --> 00:26:51,485
One of my back molars started aching a bit.
386
00:26:51,767 --> 00:26:53,730
Ala? How did you know that?
387
00:26:54,741 --> 00:26:56,654
A Kuna told me.
388
00:26:57,440 --> 00:26:59,876
Ehh... I see.
389
00:27:00,858 --> 00:27:03,345
Those Kuna know everything, don't they?
390
00:27:03,520 --> 00:27:04,785
Yeah.
391
00:27:05,949 --> 00:27:07,910
Has Grandpa woken up yet?
392
00:27:08,276 --> 00:27:09,345
He's still sleeping.
393
00:27:10,145 --> 00:27:11,032
I see.
394
00:27:12,327 --> 00:27:16,240
Then though I want to talk to him,
I can't talk to him.
395
00:27:16,632 --> 00:27:17,818
Yeah.
396
00:27:19,810 --> 00:27:23,032
When he does wake up,
ask him about the Kuna.
397
00:27:23,789 --> 00:27:25,578
All right. I'll ask him.
398
00:27:36,720 --> 00:27:40,787
Ah! Did I cut a little too much off?
399
00:27:43,447 --> 00:27:44,705
It's okay, it's okay.
400
00:27:44,843 --> 00:27:48,987
He won't be able to tell if you cut
the same amount off the other side.
401
00:27:54,109 --> 00:27:57,480
This will make him so ugly...
402
00:27:57,912 --> 00:28:01,185
He'll get angry when he wakes up.
403
00:28:02,669 --> 00:28:05,141
Are you going to try doing that?
404
00:28:08,349 --> 00:28:10,165
I'll pass.
405
00:28:32,414 --> 00:28:34,516
Is it about time we fried the eggs?
406
00:28:34,712 --> 00:28:37,330
Hold on a minute.
I'm thinking about something right now.
407
00:28:37,701 --> 00:28:38,945
Yes.
408
00:28:45,803 --> 00:28:49,140
I guess we should go with ohagi.
409
00:29:01,010 --> 00:29:04,160
Well, since it is my movie,
I should make the decision.
410
00:29:04,232 --> 00:29:05,178
Well that's true.
411
00:29:05,350 --> 00:29:09,316
But, at a time like this, wouldn't it be best
just to listen to what Doremon has to say?
412
00:29:09,381 --> 00:29:11,158
Doremon?
413
00:29:16,930 --> 00:29:18,320
Ohagi's best!
414
00:29:19,636 --> 00:29:22,720
Ohagi is best! It's much prettier.
415
00:29:26,341 --> 00:29:28,130
Hmm...
416
00:29:32,189 --> 00:29:35,883
Make it with Tsubu bean jam.
Because I just hate Koshi bean jam.
417
00:29:39,774 --> 00:29:43,080
Get adzuki beans,
soybean flour and green seaweed.
418
00:30:06,065 --> 00:30:07,449
Here.
419
00:30:09,054 --> 00:30:10,650
Don't get me wrong.
420
00:30:11,003 --> 00:30:16,000
This isn't because I don't want to lose
that woman's memories.
421
00:30:17,163 --> 00:30:19,600
- It's something else?
- It is.
422
00:30:19,803 --> 00:30:23,781
I felt that out of pure consideration of
the color and size of the container...
423
00:30:24,014 --> 00:30:27,287
...the era and the season,
as well as our budget...
424
00:30:27,454 --> 00:30:31,258
...ohagi just seems
the best match given all that.
425
00:30:31,789 --> 00:30:33,543
What's that?
426
00:30:33,920 --> 00:30:35,454
Disappointed?
427
00:30:35,840 --> 00:30:37,221
A little.
428
00:30:39,527 --> 00:30:43,580
Because I was thinking of what
the nest of boxes god would say.
429
00:30:43,905 --> 00:30:45,243
What's that about?
430
00:30:46,247 --> 00:30:48,550
My Mom would often tell me...
431
00:30:48,909 --> 00:30:50,640
...that each and every thing
has a god in them.
432
00:30:50,850 --> 00:30:51,643
Ehh...
433
00:30:51,912 --> 00:30:54,661
Chopsticks or combs or mirrors.
434
00:30:54,741 --> 00:30:55,927
Hmm...
435
00:30:56,996 --> 00:30:59,192
Like you Sae-san...
436
00:30:59,352 --> 00:31:02,210
...I don't believe in a big God, either.
437
00:31:02,465 --> 00:31:07,050
But I do believe a little bit in
small gods such as those.
438
00:31:07,461 --> 00:31:09,425
Small gods?
439
00:31:19,592 --> 00:31:21,258
Mr. Pig.
440
00:31:56,261 --> 00:31:59,112
Run player Tsuboi, run!
441
00:31:59,185 --> 00:32:02,800
Curve ahead! Turn, turn!
442
00:32:03,221 --> 00:32:06,327
Player Tsuboi approaches the goal.
443
00:32:06,514 --> 00:32:09,510
What'll happen, what'll happen, what'll happen?
444
00:32:09,897 --> 00:32:12,125
Gooooal!
445
00:32:12,331 --> 00:32:15,750
4th Year, Class A's Tsuboi wins the match!
446
00:32:16,708 --> 00:32:18,708
Thank you!
447
00:32:22,537 --> 00:32:25,380
Your Grandpa says he saw one a long time ago.
448
00:32:25,657 --> 00:32:28,571
But now my Grandpa says he didn't.
449
00:32:29,005 --> 00:32:30,960
Those two are on bad terms, aren't they?
450
00:32:31,142 --> 00:32:33,177
Yeah, seems so.
451
00:32:34,525 --> 00:32:38,194
Moe-chan, do you think that hat is for real?
452
00:32:38,411 --> 00:32:40,651
Papa wouldn't loan it to me.
453
00:32:40,800 --> 00:32:43,440
So I think it just might be real.
454
00:32:43,588 --> 00:32:46,822
That's true.
It's real, right?
455
00:33:22,290 --> 00:33:24,060
- Where'll it go? Where'll it go?
- I won't lose...
456
00:33:24,148 --> 00:33:27,040
- Ah!
- Daichi's good.
457
00:33:28,030 --> 00:33:29,930
- Here.
- Yes.
458
00:33:30,022 --> 00:33:31,645
- Hello.
- Hello.
459
00:33:31,714 --> 00:33:33,360
Here!
460
00:33:34,217 --> 00:33:36,537
Moe, let's go.
461
00:33:36,674 --> 00:33:39,017
- Papa, you try it, too.
- Eh?
462
00:33:39,257 --> 00:33:41,268
My generation was into baseball.
463
00:33:41,794 --> 00:33:43,840
Could it be you're terrible at it?
464
00:33:49,650 --> 00:33:52,560
No way I could be terrible at
a simple sport like this.
465
00:33:52,674 --> 00:33:54,460
Then, I'll take you two on.
466
00:34:00,010 --> 00:34:01,920
Moe-chan, you can do it!
Daichi, do your best!
467
00:34:02,011 --> 00:34:05,480
Ah, Moe-chan got it. Incredible.
468
00:34:05,634 --> 00:34:08,720
Daichi, you can do it, too!
Ah, Daichi took it.
469
00:34:12,685 --> 00:34:15,040
Are you two guarding each other?
470
00:34:15,222 --> 00:34:16,960
Where did you get this skill?
471
00:34:17,005 --> 00:34:19,394
Daichi, run for it!
Daichi, run! Daichi, run!
472
00:34:19,451 --> 00:34:21,440
Daichi, pass it to me, pass it to me!
Come, pass it to me.
473
00:34:21,554 --> 00:34:22,891
Here!
474
00:34:23,851 --> 00:34:25,428
That's childish!
475
00:34:35,062 --> 00:34:36,902
Does it hurt?
476
00:34:37,348 --> 00:34:40,297
Huh? Well, a little.
477
00:34:40,920 --> 00:34:45,090
Daichi... I told you the other day about
putting things back where they belong, didn't I?
478
00:34:45,177 --> 00:34:47,060
- I did put them back.
- Ah, that's okay.
479
00:34:47,131 --> 00:34:48,857
Um, the blood's stopped already.
480
00:34:48,900 --> 00:34:51,000
Ah, found one, found one.
481
00:34:51,234 --> 00:34:53,800
Say Daichi, bring that orange colored pair
from Papa's room.
482
00:34:53,897 --> 00:34:55,690
Yes.
483
00:34:55,737 --> 00:34:58,420
- Ah, thanks.
- Here goes.
484
00:34:58,514 --> 00:35:00,937
Whaa, see, it doesn't hurt.
485
00:35:03,200 --> 00:35:04,274
Ah, thanks.
486
00:35:04,342 --> 00:35:06,571
- Please take those off.
- "Those"?
487
00:35:07,710 --> 00:35:09,565
- I've brought them.
- Yes, those pants.
488
00:35:09,630 --> 00:35:11,165
- Thanks.
- Eh?
489
00:35:11,805 --> 00:35:13,090
Those are...
490
00:35:13,131 --> 00:35:15,657
They might be a little small for you, though.
491
00:35:15,840 --> 00:35:19,330
Can I stick it on?
Just one?
492
00:35:19,440 --> 00:35:21,428
Halloween?
493
00:35:21,960 --> 00:35:25,130
We're doing that today.
Trick or Treat.
494
00:35:25,222 --> 00:35:28,228
- Hmm...
- Want to come with us?
495
00:35:38,308 --> 00:35:40,960
Papa, can I go to a Halloween party?
496
00:35:41,051 --> 00:35:43,291
- Halloween?
- I'll get candy.
497
00:35:43,600 --> 00:35:44,891
Ehh...
498
00:35:45,260 --> 00:35:48,285
Is it okay if I go, too?
While your pants are drying.
499
00:35:48,388 --> 00:35:49,977
Ah, sure.
500
00:36:00,160 --> 00:36:02,040
Thank you very much.
501
00:36:05,897 --> 00:36:07,497
Be careful.
502
00:36:16,970 --> 00:36:18,620
Here, here, here...
503
00:36:18,680 --> 00:36:21,542
- Did all of you get some?
- We got some.
504
00:36:21,748 --> 00:36:23,645
Take some candy to your Papa.
505
00:36:23,702 --> 00:36:26,548
Well, truth is it's not candy,
but liquor instead.
506
00:36:26,880 --> 00:36:29,850
I don't think that goes
with Halloween, does it?
507
00:36:29,931 --> 00:36:32,571
- Where should we go next?
- Chen-kun's home!
508
00:36:37,990 --> 00:36:40,982
- Trick or Treat!
- Trick or Treat!
509
00:36:42,937 --> 00:36:44,925
Nihao! Nihao! Nihao!
510
00:36:53,748 --> 00:36:56,525
Halloween's fun, isn't it?
511
00:36:56,857 --> 00:36:58,640
It's the style, right?
512
00:36:58,845 --> 00:37:00,754
That's true; the style.
513
00:37:00,930 --> 00:37:03,177
- There, all out.
- Thank you.
514
00:37:03,257 --> 00:37:05,600
So long, so long.
515
00:37:10,480 --> 00:37:12,790
Trick or Treat!
516
00:37:18,460 --> 00:37:24,251
I've kept quiet about it,
but this is where Eisuke-san collapsed.
517
00:37:24,514 --> 00:37:26,560
It wasn't at the golf course?
518
00:37:27,097 --> 00:37:29,360
Daichi and him were playing soccer...
519
00:37:34,560 --> 00:37:37,097
I'm sorry for lying about it.
520
00:37:37,770 --> 00:37:42,091
No... But, why would you tell such a lie?
521
00:37:42,765 --> 00:37:46,390
While we were going to the hospital in the
ambulance, he said not to tell his family about it.
522
00:37:46,594 --> 00:37:48,537
He told you that himself?
523
00:37:49,097 --> 00:37:51,957
Well, he said it could lead to
various misunderstandings.
524
00:37:53,060 --> 00:37:58,160
Well, even so, who would there be
a misunderstanding about?
525
00:38:03,460 --> 00:38:04,960
Ah...
526
00:38:05,851 --> 00:38:09,614
But still, that you were here with him
when it happened...
527
00:38:09,960 --> 00:38:12,674
...I'm really happy about that.
528
00:38:14,700 --> 00:38:17,131
Ah, no.
529
00:38:20,651 --> 00:38:23,634
Ah, don't feel reserved and go and visit him.
530
00:38:23,977 --> 00:38:27,257
He's not back at all yet, though.
531
00:38:28,091 --> 00:38:29,417
Yes.
532
00:38:47,051 --> 00:38:52,285
So long, so long. Tell Papa to apologize
about the salad! Just tell him that.
533
00:38:53,371 --> 00:38:57,545
Yes. Hurry and get to bed.
Good night.
534
00:39:11,325 --> 00:39:13,565
- You done with your call?
- Yeah.
535
00:39:15,874 --> 00:39:19,097
Ah... That guy didn't try
and stop you from coming?
536
00:39:19,222 --> 00:39:20,274
Yeah.
537
00:39:20,560 --> 00:39:23,074
I'm being made fun of as well.
538
00:39:23,302 --> 00:39:25,714
It's not that he's making a fool of you.
539
00:39:25,760 --> 00:39:27,930
That was something from
a long time ago, after all.
540
00:39:27,988 --> 00:39:30,930
Are you satisfied being Ma-kun's wife?
541
00:39:31,040 --> 00:39:32,685
"Ma-kun?"
542
00:39:33,577 --> 00:39:37,570
That guy, he was always saying
"well, well, well" (ma, ma, ma)...
543
00:39:37,714 --> 00:39:40,520
...and made such a fool of himself
that everyone started calling him Ma-kun.
544
00:39:40,640 --> 00:39:43,645
Hmm... "Ma" huh...
545
00:39:43,740 --> 00:39:46,868
Well, I'm not dissatisfied.
546
00:39:46,971 --> 00:39:49,520
But, well, isn't it essential that there are
people who fill such a role?
547
00:39:49,620 --> 00:39:51,382
Ah, I guess they carry things
on their shoulders.
548
00:39:51,428 --> 00:39:54,014
And so we carry them as a married couple.
549
00:39:54,297 --> 00:39:57,954
There were other guys who were
far more talented...
550
00:39:58,240 --> 00:40:00,331
Well, like me, for example.
551
00:40:02,845 --> 00:40:04,891
But why did you choose him?
552
00:40:05,051 --> 00:40:08,217
I can't use the word "talent" in that way...
553
00:40:08,377 --> 00:40:10,780
...but I guess it'd be fine to say
he's conservative.
554
00:40:11,017 --> 00:40:13,268
But he's far too conservative.
555
00:40:13,325 --> 00:40:15,611
You don't know that yet, now do you?
556
00:40:15,790 --> 00:40:19,630
The answer to that has come out, hasn't it?
He quit movies to do commercials.
557
00:40:19,805 --> 00:40:23,577
Is doing commercial work that worthless?
558
00:40:23,680 --> 00:40:26,377
Anyhow, commercials are all
a bunch of lies, aren't they?
559
00:40:26,651 --> 00:40:29,291
Then, movies are all truths?
560
00:40:29,390 --> 00:40:31,554
They are for me.
561
00:40:32,491 --> 00:40:36,731
Hmm...
I wonder if they aren't both equally lies...
562
00:40:37,130 --> 00:40:41,245
Well, I don't particularly mean to
self-depreciate my own work. No.
563
00:40:41,520 --> 00:40:45,382
I work as hard as I can telling lies for both.
564
00:40:45,691 --> 00:40:48,650
That's my work.
565
00:41:03,620 --> 00:41:06,820
- Was Mama doing well?
- Yeah.
566
00:41:06,925 --> 00:41:10,411
Hmm. What was she doing?
Was she at the hotel?
567
00:41:10,708 --> 00:41:14,930
It was some busy place...
Probably a karaoke bar?
568
00:41:15,040 --> 00:41:17,131
- Karaoke?
- Yeah.
569
00:41:17,451 --> 00:41:20,365
Was she singing? Who with?
570
00:41:24,742 --> 00:41:29,005
Hu... hurry home! You shouldn't walk around
at night wearing that getup!
571
00:41:29,160 --> 00:41:30,560
It's Halloween, isn't it? Halloween.
572
00:41:30,651 --> 00:41:31,800
You'll get shot.
573
00:41:31,931 --> 00:41:35,140
You don't know that you won't get mistaken
for a bear and then shot at with a rifle.
574
00:41:35,211 --> 00:41:37,257
Again with the bears?
575
00:41:38,520 --> 00:41:41,810
But, I wonder why we have to dress up like this?
576
00:41:41,942 --> 00:41:43,154
Huh?
577
00:41:43,611 --> 00:41:49,165
Ah, it's said witches and spirits
come out to visit us.
578
00:41:50,274 --> 00:41:53,657
What would you do if a Kuna came to you, too?
579
00:41:54,262 --> 00:41:56,662
One already came at the hotel.
580
00:41:58,720 --> 00:42:02,514
Moe, do you really think there are Kunas?
581
00:42:02,760 --> 00:42:06,628
That dentist told me that I won't know
for sure until I look for them.
582
00:42:06,765 --> 00:42:08,285
Ehh...
583
00:42:08,870 --> 00:42:11,794
Grandpa was saying the same thing.
584
00:42:11,988 --> 00:42:14,057
- Grandpa, too?
- Yeah.
585
00:42:14,420 --> 00:42:20,348
Grandpa was always telling me he'd give me
1,000 yen if I heard any stories about the Kuna.
586
00:42:20,600 --> 00:42:25,157
That's why at first I faked it
and got money over and over again.
587
00:42:26,262 --> 00:42:27,611
I see.
588
00:42:27,760 --> 00:42:30,502
But I did feel a little
painful about that right here.
589
00:42:30,720 --> 00:42:32,434
But...
590
00:42:34,125 --> 00:42:35,851
I guess Grandpa...
591
00:42:36,114 --> 00:42:38,960
...really did want to hear about them
from someone, huh?
592
00:42:40,000 --> 00:42:42,600
From someone who believes in them.
593
00:42:53,782 --> 00:43:00,557
Today's that foreign festival
called Halloween.
594
00:43:01,050 --> 00:43:04,057
I really don't know much about it...
595
00:43:04,240 --> 00:43:07,725
...but because it seems that all sorts
of ghosts and such come out...
596
00:43:07,830 --> 00:43:10,171
...please be careful.
597
00:43:10,662 --> 00:43:13,154
Don't get on so well with them...
598
00:43:13,350 --> 00:43:17,531
...just because you're alone and lonely.
599
00:43:18,020 --> 00:43:22,920
Even if it's a beautiful one,
a ghost is still a ghost.
600
00:43:28,600 --> 00:43:29,965
Ala...
601
00:43:35,085 --> 00:43:37,177
Dear...
602
00:43:39,085 --> 00:43:41,234
Can you understand me?
603
00:43:58,200 --> 00:44:06,500
Ageru yo to ittsu te sashidashita kimi no
With fingers trembling in the wind you said
604
00:44:06,582 --> 00:44:15,394
Yubisaki kaze ni furueru yottsu ha no kuroba
You were giving me a four-leaf clover
605
00:44:15,600 --> 00:44:23,840
Mitsuketa hito wa shiawase ni nareru 'ndato
Because a person who finds one will be happy
606
00:44:23,920 --> 00:44:32,205
Zutto kimi ga sagashite kurete ita mono
You had been searching for one for so long
607
00:44:32,260 --> 00:44:40,765
Mitsukarittsu konai to akiramereba
If you give up, they're impossible to find
608
00:44:40,820 --> 00:44:51,257
Shiawase nante mitsukaranai yo to warau kimi
And so you can't find happiness, you said, laughing
609
00:44:51,700 --> 00:44:55,885
Kono me de miru koto ga
Just because they can't be seen
610
00:44:55,942 --> 00:45:00,290
Dekinai kara to itte
With your own eyes
611
00:45:00,354 --> 00:45:02,925
Soko ni wanaito
It's not they aren't there
612
00:45:02,971 --> 00:45:09,050
Kimetsukete shimau koto wa
You just assume they aren't
613
00:45:09,120 --> 00:45:17,554
Yume toka kibo toka kizuna toka ai ga
When the world doesn't have
614
00:45:17,620 --> 00:45:21,531
Kono sekai ni wanaito
Dreams or hope or the bonds of love
615
00:45:21,600 --> 00:45:29,645
Kimetsukeru koto to onajina 'nda
Is the same as being scolded
616
00:45:45,120 --> 00:45:46,388
"Next Episode Preview"
617
00:45:46,434 --> 00:45:47,851
A false beard?
618
00:45:47,942 --> 00:45:50,194
The Kuna are next month.
619
00:45:50,411 --> 00:45:53,570
I wonder if it was a dream?
620
00:45:53,680 --> 00:45:57,120
I wonder if something will happen
with that person?
621
00:45:57,200 --> 00:45:59,760
Ryo... ta.
622
00:46:17,060 --> 00:46:19,960
Is there someone you want to meet?
623
00:46:20,377 --> 00:46:24,160
"A picture book with the magical creatures
born from this drama, Kuna..."
624
00:46:24,331 --> 00:46:27,030
"...will be made a present to
50 people by lottery."
625
00:46:27,245 --> 00:46:29,874
"For more information,
please go to the official website."
47504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.