Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:29,863 --> 00:00:36,119
( theme song playing )
3
00:01:00,310 --> 00:01:01,603
Ein!
4
00:01:01,645 --> 00:01:03,480
Zwei!
5
00:01:03,480 --> 00:01:05,274
Drei!
6
00:01:05,315 --> 00:01:07,484
Vier!
7
00:01:07,526 --> 00:01:10,404
Oh, Schultz, Schultz.
8
00:01:10,445 --> 00:01:12,281
I feel terrible,
Schultz.
9
00:01:14,157 --> 00:01:15,617
Oh. Come on, hold me.
10
00:01:34,261 --> 00:01:35,679
Now, then...
now I'm all right.
11
00:01:35,679 --> 00:01:37,764
Maybe if you could put
the sun lamp in me room.
12
00:01:37,806 --> 00:01:41,768
Z'ruck! Z'ruck!
13
00:01:43,687 --> 00:01:46,315
Funf!
14
00:01:46,356 --> 00:01:48,233
Sechs!
15
00:01:48,275 --> 00:01:49,443
Sieben!
16
00:01:49,484 --> 00:01:50,527
Schultz.
17
00:01:51,945 --> 00:01:53,071
Huh?
18
00:01:53,113 --> 00:01:54,865
You're gonna catch cold.
19
00:01:58,285 --> 00:01:59,369
( growls )
20
00:01:59,411 --> 00:02:02,414
( Schultz growling )
21
00:02:04,625 --> 00:02:08,712
( nonsensical grumbling )
22
00:02:10,797 --> 00:02:14,384
Ow! Ooh!
23
00:02:14,426 --> 00:02:16,428
Ah, you're right where you
should be, Lieutenant.
24
00:02:16,470 --> 00:02:17,513
You're Carter?
25
00:02:17,554 --> 00:02:20,057
Yeah, right, but
what am I doing here?
26
00:02:20,057 --> 00:02:21,850
I just busted out
of another prison camp.
27
00:02:21,892 --> 00:02:24,186
Welcome to Camp 13.
You're busting in.
Gimme your jacket.
28
00:02:24,228 --> 00:02:25,896
You don't know
how long it took me
29
00:02:25,938 --> 00:02:27,856
to dig my way out
of that other camp.
30
00:02:27,898 --> 00:02:29,483
Getting in is
much easier.
31
00:02:29,900 --> 00:02:30,859
But why?
32
00:02:30,901 --> 00:02:32,110
I'll tell you in a sec.
33
00:02:32,402 --> 00:02:33,904
Vierzehn!
34
00:02:33,946 --> 00:02:34,947
Funf...
35
00:02:39,409 --> 00:02:40,619
Colonel Hogan,
36
00:02:40,661 --> 00:02:42,621
there's one
prisoner missing.
37
00:02:42,663 --> 00:02:44,581
Colonel Hogan, please.
38
00:02:44,915 --> 00:02:45,916
Not again.
39
00:02:45,958 --> 00:02:46,875
KLINK:
Report!
40
00:02:48,293 --> 00:02:49,920
Report!
41
00:02:53,966 --> 00:02:57,052
Herr Kommandant,ich, ich...
42
00:02:57,094 --> 00:02:58,095
Nyeh!
43
00:03:00,639 --> 00:03:03,433
My dear Colonel Hogan.
44
00:03:03,433 --> 00:03:05,185
I know the game.
45
00:03:05,227 --> 00:03:06,770
You divert this dummkopf
46
00:03:06,770 --> 00:03:08,939
to give the bird
a chance to fly.
47
00:03:08,939 --> 00:03:12,943
Herr Kommandant, have you
no faith in human nature?
48
00:03:12,985 --> 00:03:15,612
No one escapes Camp 13.
49
00:03:15,654 --> 00:03:17,239
Not now, not ever.
50
00:03:17,281 --> 00:03:18,907
I keep forgetting.
51
00:03:18,949 --> 00:03:20,284
Sound the alarm.
52
00:03:20,284 --> 00:03:21,034
Let loose the dogs.
53
00:03:21,076 --> 00:03:22,703
( siren wailing )
54
00:03:22,744 --> 00:03:28,292
( dogs barking, siren wailing )
55
00:03:28,292 --> 00:03:30,961
Well, it's, uh,
time to say goodnight.
56
00:03:31,003 --> 00:03:32,462
Dogs are on the way.
57
00:03:32,462 --> 00:03:33,505
Dogs?
58
00:03:33,547 --> 00:03:34,590
Good luck.
59
00:03:34,756 --> 00:03:36,300
Hey, wait a minute.
60
00:03:36,300 --> 00:03:38,594
( barking )
61
00:03:39,928 --> 00:03:41,638
Not yet, stupid.
62
00:03:43,140 --> 00:03:45,475
After I get clear.
63
00:03:48,061 --> 00:03:50,814
You just stand here--
they won't hurt you.
64
00:03:50,856 --> 00:03:52,232
Well, thanks a lot.
65
00:03:55,027 --> 00:03:58,322
( barking )
66
00:03:58,363 --> 00:03:59,656
( siren wailing )
67
00:04:16,215 --> 00:04:17,174
Ah, Lieutenant.
68
00:04:17,216 --> 00:04:18,175
Yes, sir.
69
00:04:18,217 --> 00:04:20,052
You were with
the 182nd, huh?
Yes, sir.
70
00:04:20,093 --> 00:04:21,178
How's old
McNair doing?
71
00:04:21,178 --> 00:04:22,262
Who's he?
72
00:04:22,304 --> 00:04:23,847
I thought everybody
knew McNair.
73
00:04:23,889 --> 00:04:25,390
No, sir.
I never heard of him.
74
00:04:25,432 --> 00:04:28,018
Say, look, Colonel,
I'm... Ow!
75
00:04:28,018 --> 00:04:29,186
You moved.
76
00:04:29,186 --> 00:04:31,188
What am I doing
in this hokey suit?
77
00:04:31,230 --> 00:04:33,023
I liked it better
as a blanket.
78
00:04:33,023 --> 00:04:35,317
Blanket? Colonel...
79
00:04:35,359 --> 00:04:38,320
Vladimir comes from a long line
of Moscow tailors.
80
00:04:38,362 --> 00:04:40,155
What kind of
operation is this?
81
00:04:40,197 --> 00:04:42,699
Traveler's Aid Society.
82
00:04:42,741 --> 00:04:46,870
You see, if we're going
to get you back to London,
83
00:04:46,912 --> 00:04:48,872
we've got to make you look
like a German civilian.
84
00:04:48,872 --> 00:04:52,125
I hate it, Colonel,
but... I'll do it.
85
00:04:52,167 --> 00:04:55,462
Say, uh...
how's Major Campbell doing?
86
00:04:55,504 --> 00:04:57,339
I don't know any
Campbell. Who's he?
87
00:04:57,381 --> 00:04:58,465
Nobody.
88
00:04:58,507 --> 00:04:59,424
It's for
security reasons
89
00:04:59,466 --> 00:05:00,634
just in case
the Germans try
90
00:05:00,676 --> 00:05:01,677
to slip in
a ringer on us.
91
00:05:01,718 --> 00:05:02,719
You sent for me, Colonel?
92
00:05:02,761 --> 00:05:04,137
Oh, Newkirk.
I'm glad you're here.
93
00:05:04,179 --> 00:05:05,722
We're running
a little bit behind time.
94
00:05:05,764 --> 00:05:07,599
Pass the word around--
football game is off.
95
00:05:07,641 --> 00:05:08,934
Oh, no, Colonel.
96
00:05:08,976 --> 00:05:11,937
I was supposed
to play fullback today.
97
00:05:11,979 --> 00:05:13,146
Fullback? Now I know
98
00:05:13,188 --> 00:05:14,857
we've got to get
the game canceled.
99
00:05:14,898 --> 00:05:16,066
Colonel,
100
00:05:16,066 --> 00:05:17,776
we need that game
as a smoke screen.
101
00:05:17,818 --> 00:05:19,903
If the ruddy Krauts
don't see a mob outside,
102
00:05:19,903 --> 00:05:21,321
they'll know something's up.
103
00:05:21,363 --> 00:05:24,157
Not if Commandant Klink
calls it off.
104
00:05:24,199 --> 00:05:26,368
Blimey, Colonel,
if you could pull that off,
105
00:05:26,410 --> 00:05:28,120
you're a better
magician than I am.
106
00:05:28,161 --> 00:05:30,247
Oh, by the way, the
name is Newkirk.
107
00:05:30,289 --> 00:05:32,875
Excuse me, is
that your watch?
108
00:05:32,916 --> 00:05:34,585
Newkirk used to be
a headliner in London.
109
00:05:34,585 --> 00:05:36,086
Oh, they loved me
at the Palladium.
110
00:05:36,086 --> 00:05:39,131
By the way,
have an egg.
111
00:05:39,173 --> 00:05:42,426
Sam, Sam, don't make
the pants too long.
112
00:05:42,426 --> 00:05:44,511
You! get out of here.
113
00:05:44,553 --> 00:05:46,722
Well, you've got one
of everything here.
114
00:05:46,763 --> 00:05:50,225
We're still short a tenor
for the glee club.
115
00:05:50,267 --> 00:05:52,519
What happens to that fellow
I changed clothes with--
116
00:05:52,561 --> 00:05:53,562
the one that got me in?
117
00:05:53,604 --> 00:05:55,647
Olsen? That's our outside man.
118
00:05:55,689 --> 00:05:57,733
Well, now, does he
come back in when I leave?
119
00:05:57,774 --> 00:05:58,775
That's right.
120
00:05:58,775 --> 00:06:00,402
What does he do
when he's out there?
121
00:06:00,444 --> 00:06:02,738
We never ask him.
122
00:06:02,779 --> 00:06:05,324
Won't the guards know
that I'm not Olsen?
123
00:06:05,365 --> 00:06:08,035
No, only Schultz will know,
because he's our barracks guard.
124
00:06:08,076 --> 00:06:09,119
You bribed him.
125
00:06:09,161 --> 00:06:10,954
No. We don't
have to do that.
126
00:06:10,996 --> 00:06:13,707
You see, if you're
a different man,
127
00:06:13,749 --> 00:06:16,335
that means
there's a man missing.
128
00:06:16,376 --> 00:06:18,003
and if there's a man missing...
129
00:06:18,045 --> 00:06:20,464
Schultz gets a vacation
at the Russian Front.
130
00:06:20,506 --> 00:06:21,632
Fantastic operation.
131
00:06:21,673 --> 00:06:22,758
Hey, Colonel,
the Kommandant
132
00:06:22,799 --> 00:06:24,051
wants to see you.
He's got smoke
133
00:06:24,092 --> 00:06:26,386
coming out of both ears
about last night.
134
00:06:26,428 --> 00:06:27,513
Oh, all right, Kinch.
135
00:06:34,061 --> 00:06:37,272
Danke, Colonel.
136
00:06:37,314 --> 00:06:41,527
Oh, I have not had
nylons in months.
137
00:06:41,568 --> 00:06:43,153
I understand
there's a war on.
138
00:06:45,364 --> 00:06:46,907
Herr Kommandant says
you come in.
139
00:06:46,949 --> 00:06:48,700
Ah, Hogan. Come in,
come in, come in.
140
00:06:48,742 --> 00:06:49,660
Herr Kommandant.
141
00:06:49,701 --> 00:06:51,161
Sit down,
please, please.
142
00:06:51,203 --> 00:06:51,828
Yeah. Thank you.
143
00:06:55,999 --> 00:06:57,584
Well, now, Hogan.
144
00:06:57,626 --> 00:06:59,878
You expect to
find me angry
145
00:06:59,962 --> 00:07:03,215
over last night's
attempted escape, huh?
146
00:07:03,257 --> 00:07:04,258
No.
147
00:07:04,299 --> 00:07:05,175
No?
148
00:07:05,175 --> 00:07:06,552
No, you're too big a man
149
00:07:06,593 --> 00:07:07,761
for that, Kommandant.
150
00:07:07,803 --> 00:07:08,595
Oh.
151
00:07:10,848 --> 00:07:14,685
But you were surprised when the
man was not put in solitary.
152
00:07:14,726 --> 00:07:16,144
Not at all.
153
00:07:16,186 --> 00:07:18,856
Your leniency
is a legend in our time.
154
00:07:18,856 --> 00:07:21,859
Uh-uh. No more.
155
00:07:21,900 --> 00:07:25,863
From now on, for every
attempted escape,
156
00:07:25,863 --> 00:07:28,532
the entire camp
will be punished.
157
00:07:28,532 --> 00:07:30,492
That surprises you, eh?
158
00:07:30,534 --> 00:07:32,035
Oh, beyond words.
159
00:07:32,035 --> 00:07:35,205
Beyond words.
160
00:07:35,205 --> 00:07:37,416
I will show you beyond words.
161
00:07:37,457 --> 00:07:39,001
Now, I have
tried reason.
162
00:07:39,042 --> 00:07:40,377
The attempts persist.
163
00:07:40,419 --> 00:07:41,837
I have tried the cooler.
164
00:07:41,879 --> 00:07:43,505
They still persist.
165
00:07:43,547 --> 00:07:48,177
Now I will show the iron hand,
to the entire camp.
166
00:07:48,218 --> 00:07:50,095
This is foolish!
167
00:07:50,137 --> 00:07:53,515
No one escapes from Camp 13.
168
00:07:53,557 --> 00:07:57,060
Not last night,
not tonight, not ever.
169
00:07:57,060 --> 00:07:58,854
You know, that's true.
170
00:07:58,896 --> 00:08:00,898
Then why do you persist?
171
00:08:00,898 --> 00:08:03,775
Well, let's put it this way.
172
00:08:03,817 --> 00:08:05,485
You run a big operation here.
173
00:08:05,527 --> 00:08:07,738
Guards, dogs, civilians,
the whole thing, huh?
174
00:08:07,738 --> 00:08:08,822
That's right.
175
00:08:08,864 --> 00:08:10,490
How many men
would you need
176
00:08:10,532 --> 00:08:12,409
if we gave up
trying to escape?
177
00:08:12,451 --> 00:08:13,619
How many?
178
00:08:13,660 --> 00:08:14,995
Yeah. I mean,
would they need
179
00:08:15,037 --> 00:08:16,288
a colonel as Kommandant?
180
00:08:16,330 --> 00:08:18,832
A captain could do it.
181
00:08:18,874 --> 00:08:19,875
A sergeant.
182
00:08:19,917 --> 00:08:20,751
A sergeant?
183
00:08:20,792 --> 00:08:21,960
Don't worry.
184
00:08:22,002 --> 00:08:23,253
I don't think
they're gonna
185
00:08:23,295 --> 00:08:25,756
transfer you
to the Russian front.
186
00:08:25,797 --> 00:08:28,675
You've heard something?
187
00:08:28,717 --> 00:08:29,968
Rumors.
188
00:08:30,010 --> 00:08:31,386
Where? Who?
189
00:08:31,428 --> 00:08:33,597
Wasn't one of my men.
190
00:08:33,639 --> 00:08:35,891
Was it Karl?
191
00:08:35,933 --> 00:08:38,310
Fritz?
192
00:08:38,352 --> 00:08:38,977
Schultz?
( squeaks )
193
00:08:39,019 --> 00:08:40,479
Aha!
194
00:08:40,521 --> 00:08:41,980
Schultz, the big mouth!
195
00:08:42,022 --> 00:08:44,900
Boy, you're clever.
196
00:08:44,942 --> 00:08:46,985
What about the escape?
197
00:08:47,027 --> 00:08:48,195
What escape?
198
00:08:48,237 --> 00:08:49,238
Last night.
199
00:08:49,279 --> 00:08:51,114
Ah! Colonel Hogan.
200
00:08:51,156 --> 00:08:53,075
Let me explain something to you.
201
00:08:53,116 --> 00:08:57,788
I am of the old Prussian school,
the Heidelberg aristocracy.
202
00:08:57,829 --> 00:08:59,790
Now, we think different
than the new order.
203
00:08:59,832 --> 00:09:02,292
The entire camp
must be punished.
204
00:09:02,334 --> 00:09:05,212
All right, have it your way.
205
00:09:05,254 --> 00:09:07,089
Uh...
206
00:09:07,130 --> 00:09:08,799
But can you do me one favor?
207
00:09:08,799 --> 00:09:09,800
What is it?
208
00:09:09,800 --> 00:09:11,260
Look out that window
209
00:09:11,301 --> 00:09:12,928
and tell me what you see.
210
00:09:22,145 --> 00:09:23,105
I see prisoners.
211
00:09:23,146 --> 00:09:24,481
What else is there to see?
212
00:09:24,481 --> 00:09:25,482
Men, Kommandant Klink.
213
00:09:25,524 --> 00:09:28,151
Men with empty lives,
214
00:09:28,193 --> 00:09:31,113
but men, like yourself.
215
00:09:31,154 --> 00:09:32,531
All I see is prisoners.
216
00:09:34,825 --> 00:09:37,119
Look closer, Kommandant.
217
00:09:37,160 --> 00:09:38,662
Look into their dreams.
218
00:09:38,662 --> 00:09:39,830
A dream of playing today
219
00:09:39,872 --> 00:09:41,540
for the camp
football championship.
220
00:09:41,582 --> 00:09:43,917
Punish them any way
you want to, Herr Kommandant,
221
00:09:43,959 --> 00:09:45,335
but don't
take away their dream.
222
00:09:49,214 --> 00:09:52,342
You have given me
their punishment.
223
00:09:53,510 --> 00:09:57,139
There will be no
football game today.
224
00:09:57,181 --> 00:09:58,849
That was ugly, sir.
225
00:09:58,891 --> 00:10:00,350
Dismissed.
226
00:10:03,854 --> 00:10:04,730
You got a light?
227
00:10:04,771 --> 00:10:06,231
Oh, yes.
228
00:10:09,985 --> 00:10:11,570
Danke.
229
00:10:20,871 --> 00:10:21,705
New man?
230
00:10:21,747 --> 00:10:23,040
Yes, sir.
231
00:10:23,081 --> 00:10:24,875
Name, rank and
serial number, that's all.
232
00:10:24,917 --> 00:10:25,876
Thank you, sir.
233
00:10:25,876 --> 00:10:26,710
Keiniger Sprach.
234
00:10:26,710 --> 00:10:27,711
Inside.
235
00:10:33,800 --> 00:10:35,844
Wiegeht, August.Burkhalter, in Berlin?
236
00:10:35,886 --> 00:10:36,720
We will speak in English.
237
00:10:36,720 --> 00:10:38,388
Of course.
238
00:10:38,430 --> 00:10:40,307
In my line of work,
even the habit
239
00:10:40,349 --> 00:10:42,309
of thinking
in German is dangerous.
240
00:10:49,233 --> 00:10:50,567
Oh, take it easy,
take it easy.
241
00:10:50,609 --> 00:10:51,568
How you feeling?
242
00:10:51,568 --> 00:10:52,611
I'll be
all right, sir.
243
00:10:52,653 --> 00:10:54,571
Klink didn't get
anything out of me, sir.
244
00:10:54,571 --> 00:10:55,781
You're a good soldier.
245
00:10:55,822 --> 00:10:58,242
Uh... What outfit
were you with?
246
00:10:58,283 --> 00:11:00,577
151st, sir.
Shot down over Cologne.
247
00:11:00,619 --> 00:11:01,620
151st. Really?
248
00:11:01,662 --> 00:11:03,330
How's old McNair doing?
249
00:11:03,372 --> 00:11:06,500
I don't think I know
any McNair, sir.
250
00:11:06,542 --> 00:11:07,876
Oh.
251
00:11:07,918 --> 00:11:09,711
You must know
Ellingsworth.
252
00:11:09,753 --> 00:11:11,296
No, I-I don't.
Who's he?
253
00:11:11,338 --> 00:11:14,258
Nobody. Just testing
in case the Germans try
254
00:11:14,258 --> 00:11:15,843
to sneak in
a spy on us.
255
00:11:15,884 --> 00:11:16,760
Good idea, sir.
256
00:11:16,760 --> 00:11:17,845
Did I pass?
257
00:11:17,886 --> 00:11:18,971
Yeah. Flying colors.
258
00:11:19,012 --> 00:11:20,931
Hey, uh, look, if
you want anything,
259
00:11:20,931 --> 00:11:22,099
just ask, all right?
260
00:11:22,099 --> 00:11:24,518
Thanks, Colonel.
261
00:11:24,560 --> 00:11:26,228
Incidentally, when
we have more time,
262
00:11:26,270 --> 00:11:28,397
you gotta bring me up-to-
date on Major Campbell.
263
00:11:28,438 --> 00:11:30,190
Major Campbell?
264
00:11:30,232 --> 00:11:31,900
Wait a minute-- You
were with the 151st
265
00:11:31,942 --> 00:11:32,943
and you don't know
Major Campbell?
266
00:11:34,778 --> 00:11:38,448
Oh. Oh. Campbell, yeah.
267
00:11:38,490 --> 00:11:39,908
Everybody
knows Campbell.
268
00:11:39,950 --> 00:11:41,493
( laughing )
269
00:11:41,535 --> 00:11:42,953
What a character.
270
00:11:42,953 --> 00:11:44,454
Nobody liked him.
271
00:11:44,496 --> 00:11:46,540
Hey, did, did you
ever hear the story
272
00:11:46,582 --> 00:11:48,750
about Major Campbell
and the WAC Captain?
273
00:11:48,792 --> 00:11:49,835
I did.
274
00:11:51,670 --> 00:11:53,714
Yeah, great story.
275
00:11:53,755 --> 00:11:55,716
Uh... we'll talk
some more, later.
276
00:11:55,757 --> 00:11:56,884
Take it easy.
277
00:11:56,925 --> 00:11:57,968
Thanks, sir.
278
00:12:00,721 --> 00:12:03,056
Oh! I'm sorry,
chum. Sorry.
279
00:12:03,098 --> 00:12:04,266
( coughs )
280
00:12:08,145 --> 00:12:09,646
We have a petunia
in our garden.
281
00:12:09,646 --> 00:12:10,981
Well, I frisked
him, Colonel.
282
00:12:11,023 --> 00:12:12,191
He's got
nothing on him.
283
00:12:12,232 --> 00:12:13,650
Pass the word to the
rest of the camp.
284
00:12:13,650 --> 00:12:14,818
Nobody talks to
him, but nobody.
285
00:12:14,860 --> 00:12:16,737
All right, I'm on me way.
286
00:12:18,405 --> 00:12:19,615
I think you hit a bull's-eye.
287
00:12:21,200 --> 00:12:22,826
This is your escape
route to the canal.
288
00:12:22,868 --> 00:12:24,119
There'll be a
rowboat waiting.
289
00:12:24,161 --> 00:12:26,246
This is your rendezvous
point with the submarine.
290
00:12:26,288 --> 00:12:27,706
How will the sub
know I'm coming?
291
00:12:27,748 --> 00:12:29,166
We'll call them
on the shortwave.
292
00:12:29,208 --> 00:12:30,167
Kinch, how's
293
00:12:30,209 --> 00:12:31,376
the coffee pot coming?
294
00:12:31,418 --> 00:12:32,878
Just about set, Colonel.
295
00:12:32,920 --> 00:12:36,423
but you got to stop these guys
from making coffee in the thing.
296
00:12:36,465 --> 00:12:37,508
All right.
What's it for?
297
00:12:37,549 --> 00:12:39,426
This is our phone tap.
When the red light
298
00:12:39,468 --> 00:12:42,221
goes on, Klink's office
is calling outside.
299
00:12:42,262 --> 00:12:43,972
The basket is
our speaker.
300
00:12:44,014 --> 00:12:45,098
( kick at door )
301
00:12:45,140 --> 00:12:46,225
Dinner, Colonel.
302
00:12:46,600 --> 00:12:47,809
Ah. Swell.
303
00:12:47,851 --> 00:12:49,895
Mercy.
304
00:12:49,937 --> 00:12:51,021
Wow.
305
00:12:51,063 --> 00:12:52,648
The artichokes
are not haute cuisine.
306
00:12:52,689 --> 00:12:54,191
I may have
to change greengrocers.
307
00:12:54,233 --> 00:12:56,527
But the chateaubriand...
308
00:12:56,568 --> 00:12:58,028
I will back with my life.
309
00:12:58,028 --> 00:12:59,279
My coffeepot.
310
00:12:59,321 --> 00:13:01,073
( talking at once )
311
00:13:01,114 --> 00:13:02,366
NEWKIRK:
Hey, Colonel!
312
00:13:02,366 --> 00:13:04,409
Wagner just went
into Klink's office.
313
00:13:04,451 --> 00:13:05,869
All right-- keep
your men on him.
314
00:13:05,869 --> 00:13:06,870
All right.
315
00:13:06,870 --> 00:13:07,996
Wagner?
The new guy.
316
00:13:08,038 --> 00:13:08,997
Yeah. Why?
317
00:13:09,039 --> 00:13:09,790
Red light, Colonel.
318
00:13:11,208 --> 00:13:12,209
Colonel Burkhalter?
319
00:13:12,251 --> 00:13:13,377
Lieutenant Wagner speaking.
320
00:13:13,377 --> 00:13:14,962
BURKHALTER:
Go ahead, Wagner.
321
00:13:15,003 --> 00:13:17,381
I think you'd
better get down here
right away, Colonel.
322
00:13:17,422 --> 00:13:18,382
I have evidence that
323
00:13:18,423 --> 00:13:20,342
this is an outfitting
and embarkation point
324
00:13:20,384 --> 00:13:21,552
for prisoners
of war escaping
325
00:13:21,593 --> 00:13:22,553
from the Third Reich.
326
00:13:22,594 --> 00:13:26,056
BURKHALTER:
I shall be there at 0800 sharp.
327
00:13:26,098 --> 00:13:27,516
KLINK:
Yes, sir.
328
00:13:27,558 --> 00:13:29,393
There's been some mistake.
329
00:13:29,393 --> 00:13:30,894
Your last, Kommandant.
330
00:13:30,936 --> 00:13:31,979
All right.
331
00:13:32,020 --> 00:13:33,397
Somebody talked. Who?
332
00:13:33,397 --> 00:13:34,648
I'm afraid I did.
333
00:13:34,690 --> 00:13:37,401
I thought Wagner was
just another prisoner.
334
00:13:37,401 --> 00:13:39,236
Didn't this man
get the message?
335
00:13:39,278 --> 00:13:40,737
He was
sleeping,
Colonel.
336
00:13:40,779 --> 00:13:42,114
I-I was going
to tell him later.
337
00:13:42,155 --> 00:13:43,156
It's my fault, Colonel.
338
00:13:43,198 --> 00:13:44,658
Oh, Colonel, what
do we do now?
339
00:13:45,909 --> 00:13:46,994
Let's eat.
340
00:13:54,751 --> 00:13:57,880
Colonel, the spies
have loused up
our whole operation.
341
00:13:57,921 --> 00:13:59,381
So what do we do?
342
00:13:59,423 --> 00:14:02,301
Colonel, why don't we
get rid of this guy?
343
00:14:02,342 --> 00:14:03,760
He knows too much.
344
00:14:03,844 --> 00:14:05,596
It's not that
he knows too much.
345
00:14:05,596 --> 00:14:07,014
He doesn't know enough.
346
00:14:07,055 --> 00:14:09,057
Let's show him
the whole operation.
347
00:14:09,099 --> 00:14:10,350
What?
Take him underground?
348
00:14:10,392 --> 00:14:12,352
He'll tell the Krauts
about everything.
349
00:14:12,394 --> 00:14:14,563
I have a feeling they're
not going to believe him.
350
00:14:16,398 --> 00:14:17,858
Colonel, he's on his way.
351
00:14:17,900 --> 00:14:19,359
All right, LeBeau.
352
00:14:19,401 --> 00:14:20,819
All right, break it up.
353
00:14:22,404 --> 00:14:25,157
Ah, Wagner, we were
just talking about you.
354
00:14:27,242 --> 00:14:28,619
We have taken a vote,
355
00:14:28,660 --> 00:14:30,621
and decided
to take you underground
356
00:14:30,662 --> 00:14:32,164
to see our
entire layout.
357
00:14:32,206 --> 00:14:33,332
That's great.
358
00:14:33,373 --> 00:14:34,958
Ah, we're going to have
to blindfold you though,
359
00:14:34,958 --> 00:14:36,502
so you don't see where
the tunnel entrance is.
360
00:14:36,543 --> 00:14:37,377
It's for your
own protection.
361
00:14:37,419 --> 00:14:38,629
I understand.
362
00:14:38,670 --> 00:14:39,546
All right.
Right this way.
363
00:14:41,298 --> 00:14:44,343
( dogs growling )
364
00:14:50,891 --> 00:14:52,267
Get away!
365
00:14:52,309 --> 00:14:54,811
Come on, get away!
366
00:14:54,811 --> 00:14:55,979
Come on, you, too.
367
00:14:55,979 --> 00:14:57,272
( whining )
368
00:14:57,314 --> 00:14:59,441
Come on. Not now.
369
00:14:59,483 --> 00:15:01,276
Get away. Get away.
370
00:15:07,491 --> 00:15:08,825
Colonel,
this is wonderful.
371
00:15:08,825 --> 00:15:11,328
The Boche think this
is a real water tower.
372
00:15:11,328 --> 00:15:12,746
Quiet, you fool.
373
00:15:12,788 --> 00:15:14,164
You'll give it away.
374
00:15:14,206 --> 00:15:15,582
Here. Take the chain.
375
00:15:15,624 --> 00:15:16,834
Sometimes
the trap door sticks.
376
00:15:19,920 --> 00:15:20,796
You, too, Wagner.
377
00:15:20,838 --> 00:15:22,339
Watch your head.
378
00:15:22,339 --> 00:15:23,841
Don't hit
the water tower.
379
00:15:23,882 --> 00:15:25,175
There you go again!
380
00:15:25,175 --> 00:15:26,760
I am a fool.
381
00:15:26,802 --> 00:15:28,887
All right, here it is.
382
00:15:28,929 --> 00:15:32,099
Here you go.
That's it. That's it.
383
00:15:32,140 --> 00:15:33,976
Careful. That's it.
384
00:15:34,017 --> 00:15:36,103
Back away.
Slowly... back.
385
00:15:45,362 --> 00:15:46,864
This is fantastic!
386
00:15:46,864 --> 00:15:50,325
It's a little bare,
but it's comfortable.
387
00:15:50,367 --> 00:15:51,618
Watch out for your head.
388
00:15:56,915 --> 00:16:00,377
Ah! Welcome to the mint.
389
00:16:02,713 --> 00:16:04,840
You make German money?
390
00:16:04,882 --> 00:16:06,341
By the bale.
391
00:16:06,383 --> 00:16:09,303
Is it, uh... Is it
good enough to pass?
392
00:16:09,344 --> 00:16:12,139
Confidentially,
we're having
a little trouble.
393
00:16:12,181 --> 00:16:14,766
In the real stuff,
the ink has a
tendency to run.
394
00:16:21,523 --> 00:16:23,317
I don't want you
to get the idea
395
00:16:23,358 --> 00:16:25,319
we're strictly
parasitic here.
396
00:16:25,360 --> 00:16:27,279
I mean, we've got
legitimate business, too.
397
00:16:34,244 --> 00:16:35,412
Watch your head.
398
00:16:38,415 --> 00:16:41,752
Lugers! We getting ready
for a big breakout?
399
00:16:41,793 --> 00:16:44,004
Certainly not.
400
00:16:44,046 --> 00:16:45,506
Cigarette lighter.
401
00:16:45,547 --> 00:16:46,924
Hottest item in
Berlin right now.
402
00:16:51,512 --> 00:16:52,763
Of course,
the Japanese
403
00:16:52,804 --> 00:16:54,598
will copy it
and undersell us,
404
00:16:54,598 --> 00:16:56,183
but that's
free enterprise.
405
00:16:56,225 --> 00:16:57,267
It's fantastic.
406
00:17:00,437 --> 00:17:01,813
But I don't understand.
407
00:17:01,855 --> 00:17:03,774
How do you get
all this equipment
408
00:17:03,815 --> 00:17:05,442
in and out
past the guards?
409
00:17:05,484 --> 00:17:06,860
Oscar Schnitzer.
410
00:17:06,902 --> 00:17:08,320
Oscar who?
411
00:17:08,362 --> 00:17:09,613
He's the vet from town.
412
00:17:09,696 --> 00:17:11,240
Comes in and out every day.
413
00:17:11,281 --> 00:17:13,033
He's supposed
to change the dogs
414
00:17:13,075 --> 00:17:15,536
so the POWs don't get
too friendly with them.
415
00:17:15,577 --> 00:17:17,496
The guards never
look in the truck
416
00:17:17,538 --> 00:17:19,498
because they're
afraid of the dogs.
417
00:17:19,540 --> 00:17:21,124
Except there
aren't any dogs.
418
00:17:21,166 --> 00:17:22,626
No dogs in the truck?
419
00:17:22,668 --> 00:17:24,419
No. It's
a phonograph record.
420
00:17:24,461 --> 00:17:26,505
Very convincing, too.
It's stereo.
421
00:17:26,547 --> 00:17:28,715
Would you like
to see our steam room?
422
00:17:28,757 --> 00:17:31,802
Steam room?
423
00:17:31,844 --> 00:17:33,345
It's a necessity.
424
00:17:33,387 --> 00:17:35,305
We import
all of our food.
425
00:17:35,305 --> 00:17:38,517
The fellas have
a tendency to
eat too much.
426
00:17:38,559 --> 00:17:41,019
And a fat POW
would give it away.
427
00:17:49,653 --> 00:17:51,154
That's fantastic.
428
00:17:51,196 --> 00:17:53,490
Then when you're
ready for a trim...
429
00:17:53,532 --> 00:17:55,492
Not a barber shop.
430
00:17:55,534 --> 00:17:56,535
Mm-hmm.
431
00:17:58,704 --> 00:18:02,207
( singing in French )
432
00:18:04,835 --> 00:18:06,461
Oh, come on.
Cut it short, LeBeau.
433
00:18:06,503 --> 00:18:08,672
This man's got to be
out of here in two hours
434
00:18:08,672 --> 00:18:10,132
as a German civilian.
435
00:18:10,174 --> 00:18:11,508
But that's not him.
436
00:18:11,508 --> 00:18:12,968
It's not supposed
to be him.
437
00:18:13,010 --> 00:18:14,136
All right.
438
00:18:15,846 --> 00:18:16,889
Don't forget
the manicure.
439
00:18:16,930 --> 00:18:18,307
Manicure?
440
00:18:18,348 --> 00:18:19,641
Yeah. That's
the Camp 13 touch.
441
00:18:19,683 --> 00:18:20,809
No one's
going to believe
442
00:18:20,851 --> 00:18:21,935
that a man
with a manicure
443
00:18:21,977 --> 00:18:22,853
is an escaped
prisoner of war.
444
00:18:27,649 --> 00:18:30,027
But she's
Klink's secretary!
445
00:18:30,068 --> 00:18:31,361
She's also
our manicurist.
446
00:18:31,445 --> 00:18:33,030
She does a little
moonlighting.
447
00:18:33,071 --> 00:18:34,198
Two hours, Lieutenant.
448
00:18:34,198 --> 00:18:35,490
Right.
449
00:18:35,532 --> 00:18:36,825
You're next,
Wagner.
450
00:18:36,867 --> 00:18:38,243
Look, I'd love
to show you
451
00:18:38,285 --> 00:18:39,953
around the rest
of the place,
452
00:18:39,995 --> 00:18:42,039
but I have to
go call the submarine.
453
00:18:42,039 --> 00:18:44,041
I'll be at the
communications center.
454
00:18:45,375 --> 00:18:47,544
You mean there's more?
455
00:18:47,544 --> 00:18:49,046
Keeps us off the streets.
456
00:18:56,345 --> 00:18:57,971
Ready on your call, Colonel.
457
00:18:58,013 --> 00:18:59,014
All right, Kinch.
458
00:19:14,446 --> 00:19:17,115
Hello, Mama Bear. Hello,
Mama Bear. This is Goldilocks.
459
00:19:21,119 --> 00:19:22,955
Come in, Goldilocks.
This is Mama Bear.
460
00:19:22,996 --> 00:19:26,208
That bowl of porridge--
it's getting too hot to hold.
461
00:19:26,250 --> 00:19:27,918
Pick up three hours earlier.
462
00:19:29,920 --> 00:19:31,630
Will do, Goldilocks.
463
00:19:31,672 --> 00:19:33,632
Roger, over and out.
464
00:19:33,799 --> 00:19:35,801
Get me Sidney Carton.
465
00:19:35,843 --> 00:19:36,969
Right.
466
00:20:06,790 --> 00:20:08,292
Colonel Hogan...
467
00:20:08,333 --> 00:20:10,627
please
do not play games.
468
00:20:10,627 --> 00:20:13,463
There are people
here from Berlin.
469
00:20:13,463 --> 00:20:15,632
There will
be a roll call,
470
00:20:15,632 --> 00:20:19,052
and it will not be
enough to have 15 men.
471
00:20:19,094 --> 00:20:22,681
They must be the same
15 men I always have.
472
00:20:22,723 --> 00:20:24,850
Please, Colonel Hogan!
473
00:20:24,892 --> 00:20:26,894
Schultz, don't
be a bookkeeper.
474
00:20:26,935 --> 00:20:28,353
Is Olsen back?
475
00:20:28,395 --> 00:20:29,855
No, but we're
expecting him.
476
00:20:29,897 --> 00:20:32,232
Only expecting?
477
00:20:32,274 --> 00:20:33,358
Colonel Hogan,
how do I look?
478
00:20:33,400 --> 00:20:34,443
I got the
civilian suit on
479
00:20:34,484 --> 00:20:35,777
under my uniform.
480
00:20:35,819 --> 00:20:37,112
I see nothing!
481
00:20:37,154 --> 00:20:38,697
( bell ringing )
482
00:20:38,739 --> 00:20:40,741
Roll call!
483
00:20:42,910 --> 00:20:45,370
Don't worry, Schultz.
484
00:20:45,412 --> 00:20:47,498
We're expecting.
485
00:20:47,498 --> 00:20:49,500
I can assure you,
Colonel Burkhalter,
486
00:20:49,500 --> 00:20:51,376
everything is
in the best of order.
487
00:20:51,418 --> 00:20:53,462
We have never even
had an escape here.
488
00:20:53,504 --> 00:20:54,755
Herr Kommandant...
489
00:20:54,796 --> 00:20:56,215
Schultz!
490
00:20:56,256 --> 00:20:57,925
Not now.
491
00:20:57,966 --> 00:20:59,551
Klink...
492
00:20:59,593 --> 00:21:01,845
If any of what
this man says is true,
493
00:21:01,887 --> 00:21:04,723
you will want to make
an escape of your own.
494
00:21:04,765 --> 00:21:07,518
You are the
senior officer
of the prisoners?
495
00:21:07,559 --> 00:21:10,187
Colonel Hogan,
U.S. Army Air Corps.
496
00:21:10,479 --> 00:21:11,897
Something wrong?
497
00:21:11,939 --> 00:21:13,941
We will have
your charges, Wagner.
498
00:21:17,361 --> 00:21:20,072
This man is operating
an underground apparatus
499
00:21:20,113 --> 00:21:21,657
so vast and
so complicated
500
00:21:21,698 --> 00:21:24,117
as to stagger
the imagination,
501
00:21:24,159 --> 00:21:26,829
under the very nose
of Colonel Klink.
502
00:21:26,870 --> 00:21:31,792
Colonel, spies are
notoriously unreliable.
503
00:21:31,959 --> 00:21:35,128
Spy? He's not one of us?
504
00:21:35,170 --> 00:21:37,172
Too bad you didn't
find it out sooner.
505
00:21:37,214 --> 00:21:38,549
Directly below us,
Herr Colonel,
506
00:21:38,549 --> 00:21:39,716
is a printing press
507
00:21:39,716 --> 00:21:41,260
turning out enough
counterfeit money
508
00:21:41,301 --> 00:21:43,470
to destroy the economy
of the Third Reich.
509
00:21:43,512 --> 00:21:44,429
Impossible!
510
00:21:44,471 --> 00:21:47,057
Schultz!
511
00:21:47,057 --> 00:21:49,726
I happen to have with me
an excellent sample.
512
00:21:53,564 --> 00:21:54,898
Well?
513
00:21:54,898 --> 00:21:56,316
I had it right here.
514
00:21:58,902 --> 00:22:00,737
What else did you find?
515
00:22:00,779 --> 00:22:04,366
Machine shops, steam rooms,
barber shops.
516
00:22:04,408 --> 00:22:06,368
His secretary
is a manicurist there.
517
00:22:06,410 --> 00:22:07,786
Helga,
518
00:22:07,828 --> 00:22:09,997
a manicurist
in an underground barber shop
519
00:22:10,038 --> 00:22:11,248
for prisoners?
520
00:22:11,290 --> 00:22:12,291
Yes!
521
00:22:12,332 --> 00:22:13,917
Helga?
522
00:22:13,917 --> 00:22:17,254
She's the one who
was so nice on
my last visit.
523
00:22:17,254 --> 00:22:18,547
Yes, my Colonel.
524
00:22:18,589 --> 00:22:20,674
In the future, you
will be more careful
525
00:22:20,716 --> 00:22:21,925
with your facts, Wagner.
526
00:22:21,967 --> 00:22:23,802
You said "machine
shops", Wagner?
527
00:22:23,844 --> 00:22:25,053
Machine shops,
Herr Colonel.
528
00:22:25,095 --> 00:22:26,680
They make
souvenir lighters there
529
00:22:26,722 --> 00:22:28,432
that they sell in Berlin.
530
00:22:28,473 --> 00:22:29,683
Is that so?
531
00:22:29,725 --> 00:22:34,771
Klink, let me have
one of your cigars.
532
00:22:34,813 --> 00:22:38,442
Here. Have one of mine.
533
00:22:40,736 --> 00:22:42,738
Proof, Herr Colonel.
534
00:22:52,873 --> 00:22:54,541
They switched it!
535
00:22:54,583 --> 00:22:55,626
They're diabolical!
536
00:22:57,461 --> 00:22:59,338
They even have shortwave sets
down there
537
00:22:59,379 --> 00:23:01,381
to-to talk to submarines.
538
00:23:01,423 --> 00:23:03,926
Perhaps you had better show us
the entrance
539
00:23:04,009 --> 00:23:06,178
to this, uh, underground.
540
00:23:06,220 --> 00:23:09,306
Of course.
541
00:23:09,348 --> 00:23:12,184
They blindfolded me, but I was
able to deduce its location.
542
00:23:12,226 --> 00:23:14,353
It's right
under the water tower.
543
00:23:16,396 --> 00:23:18,232
A chain operates a trap door.
544
00:23:19,650 --> 00:23:21,026
The tower is a fake.
545
00:23:21,068 --> 00:23:23,695
Look, I pull
the chain and...
546
00:23:33,914 --> 00:23:34,957
They have tricked us.
547
00:23:38,669 --> 00:23:43,090
There is a man here who does not
belong here, who has escaped in!
548
00:23:45,592 --> 00:23:48,512
Wait! Ask that truck!
549
00:23:48,554 --> 00:23:50,556
( screams )
( dogs barking )
550
00:23:52,432 --> 00:23:54,017
This is their truck!
551
00:23:54,059 --> 00:23:56,395
They smuggle things
in and out with it!
552
00:23:56,436 --> 00:23:58,021
I will show you!
553
00:23:58,021 --> 00:24:01,108
Do you know what
you think you are
trying to do?
554
00:24:01,149 --> 00:24:02,651
Those dogs are killers!
555
00:24:02,693 --> 00:24:05,320
It's a phonograph record!
556
00:24:05,362 --> 00:24:06,655
You will see!
557
00:24:39,730 --> 00:24:42,608
( shouting in German )
558
00:24:42,649 --> 00:24:45,360
Arrest that man!
559
00:24:49,531 --> 00:24:51,909
I much regret,
my dear Klink...
560
00:24:51,909 --> 00:24:56,413
These spies, Colonel,
they are unstable.
561
00:24:56,413 --> 00:24:59,208
A little time on
the Eastern front
562
00:24:59,249 --> 00:25:01,251
will clear his head.
Yeah.
563
00:25:01,251 --> 00:25:03,420
Vierzehn...
564
00:25:03,420 --> 00:25:04,713
Funf!
565
00:25:07,174 --> 00:25:11,595
Herr Kommandant,
all prisoners present
and accounted for.
566
00:25:11,595 --> 00:25:14,264
Silence! Did I ask you?
567
00:25:20,229 --> 00:25:23,857
Why don't they trust us,
Schultz?
568
00:25:23,899 --> 00:25:26,193
Now, gentlemen,
in the barracks.
569
00:25:26,235 --> 00:25:27,528
Back, back, back,
back, back.
570
00:25:27,569 --> 00:25:31,198
In the barracks,
everybody, back,
back, back.
571
00:25:31,240 --> 00:25:33,867
( clucking like a chicken )
572
00:25:34,305 --> 00:25:40,303
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org38175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.