All language subtitles for Westbound (1959)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,784 --> 00:01:45,746
En 1864, la guerre de SĂ©cession
Ă©tait dans une impasse.
2
00:01:45,996 --> 00:01:48,833
L'or, le nerf de la guerre,
faisait défaut aux deux armées...
3
00:01:49,083 --> 00:01:53,254
l'or pour acheter les armes,
les munitions, les vivres.
4
00:01:53,963 --> 00:01:58,175
Le Nord voulait accroĂźtre
le flux de lingots de Californie,
5
00:01:58,384 --> 00:02:01,554
Ă travers 3000 km
de territoires dangereux.
6
00:02:01,804 --> 00:02:05,975
Le Sud voulait arrĂȘter Ă tout prix
ces courriers de l'or.
7
00:02:06,684 --> 00:02:10,104
La victoire en dépendait.
8
00:02:19,697 --> 00:02:20,698
Merci.
9
00:02:24,326 --> 00:02:26,078
Qui va lĂ ?
10
00:02:26,412 --> 00:02:27,496
Capitaine Hayes !
11
00:02:27,705 --> 00:02:30,040
Pardon,
je ne vous avais pas reconnu.
12
00:02:30,249 --> 00:02:32,251
Le colonel Vance vous attend.
13
00:02:34,253 --> 00:02:35,337
Mon colonel.
14
00:02:35,880 --> 00:02:39,091
Entrez Hayes.
Je vous présente Jim Fuller.
15
00:02:40,051 --> 00:02:42,303
- M. Fuller.
- Enchanté.
16
00:02:42,845 --> 00:02:46,265
- Que se passe-t-il au front ?
- La guerre.
17
00:02:48,267 --> 00:02:52,146
Jim est l'assistant
du ministre des Postes des USA.
18
00:02:52,688 --> 00:02:56,650
Avant la guerre, vous dirigiez
la Overland Stage Lines.
19
00:02:57,610 --> 00:02:59,153
J'irai droit au but.
20
00:02:59,361 --> 00:03:02,364
On a un problĂšme et vous ĂȘtes
l'homme qu'il nous faut.
21
00:03:03,657 --> 00:03:06,619
Vous pourrez rendre
un grand service Ă votre pays.
22
00:03:07,536 --> 00:03:11,332
Vous avez déjà vu ça ?
Des bons Ă©mis par le gouvernement.
23
00:03:11,499 --> 00:03:12,541
J'en ai vu.
24
00:03:12,750 --> 00:03:15,503
On peut les Ă©changer
dans n'importe quelle banque
25
00:03:15,711 --> 00:03:17,963
et toucher la contre-valeur en or.
26
00:03:19,006 --> 00:03:21,967
Mais le gouvernement doit,
Ă tout moment,
27
00:03:22,218 --> 00:03:24,804
disposer de cet or,
pour les couvrir.
28
00:03:25,387 --> 00:03:28,182
De l'or de Californie...
29
00:03:29,600 --> 00:03:32,436
Avant, il n'y avait pas
de délai de livraison.
30
00:03:32,603 --> 00:03:35,064
Avec les bons, ça va changer.
31
00:03:35,272 --> 00:03:36,899
Il nous faut de l'or.
32
00:03:37,107 --> 00:03:40,486
Le plus possible
et le plus vite possible.
33
00:03:40,820 --> 00:03:42,863
Overland Stages s'en chargera.
34
00:03:43,113 --> 00:03:46,784
Il y aura d'autres convoyeurs,
mais Overland ouvrira la voie.
35
00:03:47,118 --> 00:03:49,411
Nous voudrions vous réembaucher
36
00:03:49,578 --> 00:03:51,956
pour diriger Overland Stages.
37
00:03:53,040 --> 00:03:56,877
Je respecte la volonté
du gouvernement, mais je refuse.
38
00:03:59,421 --> 00:04:02,466
Vous ĂȘtes mon meilleur
officier de cavalerie, John,
39
00:04:02,716 --> 00:04:06,595
mais un homme au combat,
ça se remplace.
40
00:04:06,762 --> 00:04:09,098
On a besoin de vous ailleurs.
41
00:04:09,306 --> 00:04:11,517
N'importe qui peut le faire.
42
00:04:12,143 --> 00:04:15,062
On investit 1,5 million de dollars
dans Overland,
43
00:04:15,271 --> 00:04:17,898
pour passer d'une course par semaine
Ă une course par jour.
44
00:04:18,440 --> 00:04:20,609
Avec 60 relais supplémentaires,
45
00:04:20,818 --> 00:04:22,695
2000 chevaux et mulets de plus.
46
00:04:22,945 --> 00:04:25,114
Des milliers de tonnes de foin.
47
00:04:25,823 --> 00:04:29,743
Dites-moi qui pourrait diriger
une telle entreprise.
48
00:04:33,330 --> 00:04:35,416
VoilĂ notre problĂšme.
49
00:04:37,835 --> 00:04:41,255
3000 km Ă travers
des territoires dangereux,
50
00:04:41,422 --> 00:04:43,257
qui ne figurent pas sur la carte.
51
00:04:43,424 --> 00:04:45,885
Pannes, bandits, Indiens...
52
00:04:46,093 --> 00:04:50,222
Et les Confédérés qui courent
aprĂšs cet or autant que nous.
53
00:04:53,058 --> 00:04:56,437
Une course par jour ?
Je ne pourrai pas.
54
00:04:57,521 --> 00:04:59,023
Nous pensons que si.
55
00:05:02,526 --> 00:05:03,819
Mon point de chute ?
56
00:05:05,446 --> 00:05:07,907
Votre quartier général
sera Ă Julesberg.
57
00:05:12,202 --> 00:05:13,913
Ce sera donc Julesberg.
58
00:05:42,107 --> 00:05:44,526
- Sacrée chevauchée !
- J'ai vu pire.
59
00:05:45,235 --> 00:05:46,779
Vous ĂȘtes John Hayes ?
60
00:05:46,987 --> 00:05:49,490
J'Ă©tais coursier chez Overland.
61
00:05:49,740 --> 00:05:52,701
Rod Miller,
7e régiment d'infanterie.
62
00:05:53,160 --> 00:05:54,870
Comment va le Cpt Grace ?
63
00:05:55,246 --> 00:05:56,872
Il va bien.
64
00:05:57,081 --> 00:05:58,707
Quel prétentieux !
65
00:05:59,041 --> 00:06:01,126
Je ne vous le fais pas dire.
66
00:06:02,753 --> 00:06:04,797
Vous Ă©tiez coursier,
en vous enrĂŽlant ?
67
00:06:05,005 --> 00:06:08,842
Non, j'Ă©tais trop vieux.
J'ai quitté Overland pour me marier.
68
00:06:10,761 --> 00:06:12,638
Montrez-moi sa photo.
69
00:06:15,808 --> 00:06:18,060
On a une ferme prĂšs de Julesberg.
70
00:06:18,269 --> 00:06:19,311
Jolie.
71
00:06:19,478 --> 00:06:23,649
Jolie ? C'est la plus jolie
de tout le territoire.
72
00:06:24,525 --> 00:06:26,193
Sauf une, peut-ĂȘtre...
73
00:06:26,610 --> 00:06:28,487
Vous ĂȘtes en permission ?
74
00:06:28,904 --> 00:06:29,989
En permission ?
75
00:06:31,031 --> 00:06:34,660
On peut l'appeler comme ça.
Mais une longue permission.
76
00:06:36,495 --> 00:06:37,830
La gangrĂšne.
77
00:06:39,832 --> 00:06:41,083
Je compatis.
78
00:07:15,326 --> 00:07:17,036
Dix minutes d'arrĂȘt !
79
00:07:17,953 --> 00:07:20,372
On sera Ă Julesberg demain matin.
80
00:07:20,581 --> 00:07:21,874
Sans faute.
81
00:07:31,091 --> 00:07:32,926
Le chef du relais
est un brave type.
82
00:07:33,177 --> 00:07:35,220
Je le saurai
aprÚs avoir bu son café.
83
00:07:37,514 --> 00:07:40,559
Je vous conseille de manger.
Le dĂźner est encore loin.
84
00:07:40,768 --> 00:07:42,436
C'est une tarte maison.
85
00:07:42,644 --> 00:07:43,937
Elle est Ă quoi ?
86
00:07:44,146 --> 00:07:46,940
Je n'ai jamais su
ce qu'il y avait dedans.
87
00:07:47,149 --> 00:07:49,276
- J'en prendrais bien.
- Moi aussi.
88
00:07:49,485 --> 00:07:50,694
Du café, monsieur ?
89
00:07:51,195 --> 00:07:52,321
Il en reste ?
90
00:07:52,529 --> 00:07:53,572
Bien sûr.
91
00:07:56,492 --> 00:07:59,161
Bien sûr.
Et vous, monsieur ?
92
00:08:00,079 --> 00:08:01,663
Du café, c'est tout.
93
00:08:15,636 --> 00:08:17,679
A nous deux, Yankee !
94
00:08:37,908 --> 00:08:40,452
- Le café est bon.
- VoilĂ , soldat.
95
00:08:41,453 --> 00:08:42,454
Merci.
96
00:08:57,719 --> 00:08:59,513
La tarte est salée.
97
00:09:00,347 --> 00:09:01,723
Salée ?
98
00:09:03,892 --> 00:09:05,936
- Comment est la vĂŽtre ?
- TrĂšs bonne.
99
00:09:06,145 --> 00:09:07,187
Et la vĂŽtre ?
100
00:09:07,646 --> 00:09:08,897
Excellente.
101
00:09:14,319 --> 00:09:15,279
Un problĂšme ?
102
00:09:15,487 --> 00:09:17,156
Ma tarte est salée.
103
00:09:18,073 --> 00:09:19,533
Personne ne s'est plaint.
104
00:09:20,367 --> 00:09:22,244
Leur tarte n'est pas salée.
105
00:09:22,578 --> 00:09:25,789
Ne la mange pas, soldat.
Paie et va-t'en.
106
00:09:25,998 --> 00:09:27,374
Et s'il refuse ?
107
00:09:28,000 --> 00:09:31,128
Il paiera de gré ou de force,
cette tarte est bonne.
108
00:09:31,336 --> 00:09:32,546
Alors, mangez-la.
109
00:09:32,754 --> 00:09:35,048
- Ne vous mĂȘlez pas de ça !
- J'ai dit...
110
00:09:36,592 --> 00:09:37,676
Mangez-la.
111
00:09:38,469 --> 00:09:39,803
Mange-la, Willis.
112
00:09:40,345 --> 00:09:41,889
Je ne suis pas Ă ses ordres.
113
00:09:42,514 --> 00:09:45,851
Si. C'est John Hayes.
Ton nouveau patron.
114
00:10:07,706 --> 00:10:09,041
Mangez tout.
115
00:10:25,849 --> 00:10:27,059
Allons-y.
116
00:10:27,684 --> 00:10:29,728
Pourquoi il a fait ça ?
117
00:10:31,104 --> 00:10:32,981
En voiture, s'il vous plaĂźt !
118
00:10:51,708 --> 00:10:53,210
Vous pensez Ă demain ?
119
00:10:54,002 --> 00:10:56,380
Je n'ai pas vu Jeannie
depuis 18 mois.
120
00:10:56,588 --> 00:10:58,840
C'est une longue absence.
121
00:11:00,676 --> 00:11:02,010
Vous savez quoi ?
122
00:11:03,428 --> 00:11:04,846
Je ne veux pas de pitié.
123
00:11:05,013 --> 00:11:06,515
Ne vous abaissez jamais.
124
00:11:10,143 --> 00:11:12,229
- Vous ĂȘtes mariĂ© ?
- Non.
125
00:11:14,356 --> 00:11:16,567
C'est la meilleure solution.
126
00:11:17,192 --> 00:11:18,694
Je ne sais pas.
127
00:12:03,780 --> 00:12:04,990
Jeannie !
128
00:12:06,908 --> 00:12:07,909
Rod !
129
00:12:08,577 --> 00:12:11,580
Je croyais
que je ne te reverrais plus !
130
00:12:34,102 --> 00:12:37,397
On doit y aller, soldat.
VoilĂ ton sac.
131
00:12:37,689 --> 00:12:38,982
Lancez-le-moi.
132
00:12:41,234 --> 00:12:43,028
Je te présente quelqu'un.
133
00:12:45,656 --> 00:12:47,157
Voici Jeannie, M. Hayes.
134
00:12:47,949 --> 00:12:49,201
John Hayes ?
135
00:12:49,409 --> 00:12:50,494
En personne.
136
00:12:50,827 --> 00:12:53,205
A Julesberg,
on attend votre arrivée.
137
00:12:53,955 --> 00:12:55,248
On y va, patron ?
138
00:12:55,457 --> 00:12:57,376
Quand tu veux. Bonne chance.
139
00:12:57,751 --> 00:12:59,753
Passez-nous voir bientĂŽt.
140
00:12:59,961 --> 00:13:01,296
C'est notre ferme.
141
00:13:01,922 --> 00:13:03,215
Je n'y manquerai pas.
142
00:13:21,191 --> 00:13:22,818
Bonjour, M. Miller.
143
00:13:23,026 --> 00:13:24,569
Bonjour, Mme Miller.
144
00:13:29,157 --> 00:13:30,659
Rentrons Ă la maison.
145
00:14:09,739 --> 00:14:11,032
La voilĂ !
146
00:14:31,303 --> 00:14:34,181
Julesberg.
Deux heures d'arrĂȘt !
147
00:14:35,265 --> 00:14:36,808
Adjoint !
148
00:14:38,185 --> 00:14:39,603
Adjoint !
149
00:14:40,228 --> 00:14:42,439
Il va m'entendre, celui-lĂ .
150
00:14:45,776 --> 00:14:47,235
L'enseigne Overland a disparu.
151
00:14:48,445 --> 00:14:49,821
Quelque chose ne va pas.
152
00:14:51,114 --> 00:14:55,368
Allez manger au café en face.
On viendra vous chercher.
153
00:14:57,120 --> 00:14:59,331
Occupe-toi des chevaux.
Je me renseigne.
154
00:15:24,314 --> 00:15:27,484
- OĂč est notre enseigne ?
- Overland a déménagé.
155
00:15:27,692 --> 00:15:28,985
Pour aller oĂč ?
156
00:15:29,319 --> 00:15:30,654
Je l'ignore.
157
00:15:31,279 --> 00:15:32,739
Putnam est ici ?
158
00:15:34,950 --> 00:15:36,326
Vous ĂȘtes Hayes ?
159
00:15:37,160 --> 00:15:38,787
La porte, lĂ -bas.
160
00:15:44,668 --> 00:15:46,378
Je t'attendais.
161
00:15:46,753 --> 00:15:48,630
Je m'en doutais.
162
00:15:48,922 --> 00:15:50,423
Tu n'as pas changé.
163
00:15:51,216 --> 00:15:52,050
Toi, si.
164
00:15:52,884 --> 00:15:54,427
J'ai gagné de l'argent.
165
00:15:54,636 --> 00:15:57,681
J'ai acheté l'hÎtel, entre autres.
Je m'en sors.
166
00:15:57,931 --> 00:16:01,017
Tu m'en parleras plus tard.
OĂč est le relais Overland ?
167
00:16:01,351 --> 00:16:04,813
J'ai démissionné
de mon poste d'agent d'Overland.
168
00:16:05,021 --> 00:16:07,566
Il n'y a plus de relais.
169
00:16:07,774 --> 00:16:09,859
- On n'a pas eu ta lettre.
- Dommage.
170
00:16:10,402 --> 00:16:12,779
Je n'avais plus le temps
pour ce travail.
171
00:16:12,988 --> 00:16:14,781
OĂč sont les dossiers, les chevaux ?
172
00:16:14,948 --> 00:16:16,992
Je l'ai Ă©crit. Tout a disparu.
173
00:16:17,200 --> 00:16:21,162
Les adjoints ont volé les chevaux
et brûlé les dossiers.
174
00:16:22,122 --> 00:16:24,416
Le shérif s'occupe de l'affaire.
175
00:16:26,251 --> 00:16:29,170
Une course par jour,
c'est du boulot.
176
00:16:29,337 --> 00:16:31,882
Tu ne me facilites pas la tĂąche.
177
00:16:32,048 --> 00:16:33,592
C'est la vie...
178
00:16:35,594 --> 00:16:37,387
A propos, j'ai épousé Norma.
179
00:16:38,513 --> 00:16:40,473
Tu as peur de quoi, Clay ?
180
00:17:02,829 --> 00:17:03,705
Alors ?
181
00:17:03,872 --> 00:17:05,624
On a volé les chevaux.
182
00:17:05,832 --> 00:17:06,875
J'ai entendu.
183
00:17:07,125 --> 00:17:10,962
Aucune Ă©curie, en ville,
ne veut s'occuper de nos chevaux.
184
00:17:11,171 --> 00:17:13,798
Putnam a démissionné.
Que se passe-t-il ?
185
00:17:14,049 --> 00:17:17,844
Logan, Wilson et Pyne sont partis.
Il n'y a plus de cochers.
186
00:17:18,053 --> 00:17:20,263
Il y a toi,
Ă moins que tu ne partes aussi.
187
00:17:21,848 --> 00:17:24,434
Moi, je suis bĂȘte et disciplinĂ©.
Je reste.
188
00:17:24,643 --> 00:17:27,103
- Combien vont Ă Salt Lake ?
- Tous.
189
00:17:27,354 --> 00:17:31,441
Va Ă Crown Point
et réquisitionne un deuxiÚme cocher.
190
00:17:31,608 --> 00:17:33,443
Je dois nourrir les chevaux.
191
00:17:33,652 --> 00:17:35,111
Normal, prends ça.
192
00:17:36,237 --> 00:17:38,323
Tu connais les types
sous le porche ?
193
00:17:39,199 --> 00:17:41,826
Oui. C'est les hommes de Putnam.
194
00:17:42,410 --> 00:17:45,372
Le type avec le chapeau noir,
c'est Mace.
195
00:17:45,664 --> 00:17:47,332
L'homme de main de Putnam.
196
00:17:47,582 --> 00:17:50,085
Sa tĂȘte est mise Ă prix
dans 3 Ătats
197
00:17:50,293 --> 00:17:52,504
Ici, on le craint comme la peste.
198
00:17:52,712 --> 00:17:54,923
Pourquoi Putnam l'a engagé ?
199
00:17:55,173 --> 00:17:58,885
Putnam est riche et le paie
pour faire le sale boulot.
200
00:18:09,104 --> 00:18:10,605
C'est vous, Mace ?
201
00:18:11,189 --> 00:18:12,565
Tout juste !
202
00:18:13,400 --> 00:18:16,569
Je suis John Hayes. Enchanté.
203
00:18:27,122 --> 00:18:28,206
HĂ©, vous !
204
00:18:32,585 --> 00:18:33,545
Tournez-vous.
205
00:18:41,386 --> 00:18:45,181
Soulevez vos basques.
Montrez ce qu'il y a en dessous.
206
00:18:58,820 --> 00:18:59,821
Soulevez.
207
00:19:19,299 --> 00:19:23,178
Qu'on se le dise :
mon nom est Mace !
208
00:19:55,126 --> 00:19:57,670
- Bonjour, Mace.
- Mes hommages, madame.
209
00:19:58,546 --> 00:20:01,549
Je suis venue chercher mon mari.
210
00:20:01,883 --> 00:20:05,220
Il y en a qui sont vernis.
Russ, dis Ă M. Putnam...
211
00:20:05,428 --> 00:20:07,430
M. Putnam est au courant.
212
00:20:11,810 --> 00:20:13,311
Vous avez besoin de nous ?
213
00:20:13,520 --> 00:20:15,605
Pas pour l'instant. A demain.
214
00:20:23,488 --> 00:20:24,489
John !
215
00:20:29,661 --> 00:20:32,080
C'est malin de faire ça.
216
00:20:32,705 --> 00:20:37,252
C'est malin de venir me chercher
parce que John est de retour.
217
00:20:38,878 --> 00:20:41,798
Cela se passe de tout commentaire.
218
00:20:44,300 --> 00:20:46,094
Quelle femme !
219
00:20:46,344 --> 00:20:49,639
Tu nous as déjà entendus
dire le contraire ?
220
00:20:55,019 --> 00:20:59,274
On va acheter ou louer cet endroit,
faites-moi une offre raisonnable.
221
00:20:59,482 --> 00:21:03,111
Laissez 50 cents sur la table,
en partant !
222
00:21:05,947 --> 00:21:09,826
- Emmenez votre fantassin, madame.
- Myrtille pourrie !
223
00:21:10,243 --> 00:21:11,870
On aime pas ton uniforme.
224
00:21:12,078 --> 00:21:14,706
Ils auraient dĂ» t'exploser la tĂȘte
au lieu du bras.
225
00:21:22,297 --> 00:21:24,674
Yankee de merde !
226
00:21:24,924 --> 00:21:27,677
Comme ça, tu es un Nordiste ?
227
00:21:29,095 --> 00:21:31,514
Ne les Ă©coute pas,
ils cherchent la bagarre.
228
00:21:32,181 --> 00:21:34,767
On veut pas de pro-yankee chez nous.
229
00:21:35,643 --> 00:21:40,273
Joli uniforme !
C'est ta maman qui te l'a acheté ?
230
00:21:41,941 --> 00:21:44,777
T'as une grande gueule,
mais tu portes pas de gris.
231
00:21:46,988 --> 00:21:48,323
Viens, Rod.
232
00:21:51,993 --> 00:21:54,203
Je porte ce que je veux.
233
00:21:54,412 --> 00:21:56,956
Alors que chez toi,
c'est madame qui porte la culotte.
234
00:21:58,249 --> 00:22:01,127
Je vais lui arracher son uniforme,
au petit tambour.
235
00:22:02,045 --> 00:22:06,132
Bande de lĂąches ! Vous ĂȘtes forts
pour vous attaquer Ă un homme seul.
236
00:22:06,341 --> 00:22:07,717
La moitié d'un homme !
237
00:22:07,926 --> 00:22:09,552
Il en a plus que toi.
238
00:22:09,844 --> 00:22:12,805
C'est quand tu veux, oĂč tu veux.
239
00:22:17,685 --> 00:22:20,563
Elle est plus coriace que lui.
240
00:22:20,772 --> 00:22:22,148
Assez rigolé.
241
00:22:22,440 --> 00:22:23,191
Bas les pattes.
242
00:22:23,399 --> 00:22:26,569
C'est le grand bleu
ou le péril jaune ?
243
00:22:28,696 --> 00:22:30,907
- Un ami Ă vous ?
- Ex-ami.
244
00:22:31,115 --> 00:22:32,909
Jetez-le dans l'abreuvoir.
245
00:22:37,288 --> 00:22:38,998
Toutes mes excuses, madame.
246
00:22:39,332 --> 00:22:41,834
Il aura la punition qu'il mérite.
247
00:22:42,001 --> 00:22:44,963
M. Hayes s'en est déjà chargé.
248
00:22:45,171 --> 00:22:49,175
Je le punirai
pour avoir perdu la bagarre.
249
00:22:59,769 --> 00:23:03,147
Elle lui a flanqué
une de ces chĂątaignes !
250
00:23:03,356 --> 00:23:04,941
La tĂȘte de Russ !
251
00:23:05,108 --> 00:23:07,068
Tu me l'as déjà dit. Alors ?
252
00:23:07,318 --> 00:23:11,572
Alors, j'ai vu Hayes partir
avec le jeune couple.
253
00:23:11,781 --> 00:23:15,785
Il n'avait pas d'amis, en arrivant.
A présent, il en a deux.
254
00:23:16,285 --> 00:23:18,204
Que peuvent-ils faire pour lui ?
255
00:23:18,579 --> 00:23:21,124
Rien.
Mais il valait mieux Ă©viter.
256
00:23:21,582 --> 00:23:23,751
Laissons Overland se mettre en route
257
00:23:24,002 --> 00:23:26,713
et donnons Ă Hayes
assez de corde pour se pendre.
258
00:23:27,130 --> 00:23:30,091
On pourra arrĂȘter
toutes les diligences.
259
00:23:30,717 --> 00:23:32,302
Je te le répÚte :
260
00:23:32,593 --> 00:23:34,554
ne le sous-estime pas.
261
00:23:37,598 --> 00:23:40,101
Je suis capable
de mater n'importe qui.
262
00:23:40,435 --> 00:23:42,228
Je ne le conteste pas.
263
00:23:42,520 --> 00:23:46,733
Il faut empĂȘcher
la mise en service d'Overland.
264
00:23:47,316 --> 00:23:50,111
Rien de plus facile,
si ce que vous dites est vrai.
265
00:23:50,695 --> 00:23:51,529
Mais encore ?
266
00:23:52,864 --> 00:23:54,282
DĂ©barrassons-nous de Hayes.
267
00:23:56,034 --> 00:24:00,163
Si on fait ça,
on aura les Fédéraux sur le dos !
268
00:24:00,455 --> 00:24:03,875
On doit arrĂȘter l'or
et les empĂȘcher de nuire au Sud.
269
00:24:04,208 --> 00:24:05,293
Ni plus...
270
00:24:06,044 --> 00:24:07,420
ni moins.
271
00:24:07,920 --> 00:24:08,713
C'est-Ă -dire ?
272
00:24:09,088 --> 00:24:13,384
On fera tout pour arrĂȘter Hayes,
mais sans effusion de sang.
273
00:24:13,760 --> 00:24:16,220
DĂ©truire les relais,
voler ses chevaux,
274
00:24:16,429 --> 00:24:18,347
brûler granges et fourrage.
275
00:24:19,182 --> 00:24:21,017
C'est une drÎle de méthode.
276
00:24:22,310 --> 00:24:24,062
C'est la seule méthode.
277
00:24:25,897 --> 00:24:28,149
Moi, je dis qu'il faut le tuer.
278
00:24:31,277 --> 00:24:32,320
Dehors !
279
00:25:03,768 --> 00:25:07,772
On a grandi ensemble,
on se connaĂźt depuis l'enfance.
280
00:25:08,689 --> 00:25:12,568
Ils me parlent comme si j'Ă©tais
responsable de la guerre.
281
00:25:13,694 --> 00:25:16,531
MĂȘme au front,
on ne haĂŻssait pas l'ennemi.
282
00:25:16,739 --> 00:25:19,200
On avait
des points de vue différents.
283
00:25:19,409 --> 00:25:21,744
On était dans des camps différents.
284
00:25:22,245 --> 00:25:23,871
Pourquoi ils me haĂŻssent ?
285
00:25:24,163 --> 00:25:25,873
C'est mĂȘme pas un Ătat
286
00:25:31,546 --> 00:25:35,925
Au combat, un homme crie
lorsqu'il est blessé.
287
00:25:36,968 --> 00:25:39,679
Quand il meurt, il souffre,
288
00:25:40,471 --> 00:25:42,223
peu importe son camp.
289
00:25:42,974 --> 00:25:45,601
Les civils ne le comprennent pas.
290
00:25:45,852 --> 00:25:50,148
Ils sont meurtris
quand ils perdent un ami, un parent.
291
00:25:50,440 --> 00:25:53,818
Pour eux,
c'est toujours la faute des autres.
292
00:25:54,026 --> 00:25:55,153
Peut-ĂȘtre.
293
00:25:58,364 --> 00:25:59,657
Encore du café ?
294
00:25:59,991 --> 00:26:02,743
S'il est comme le dernier,
laissez la cafetiĂšre.
295
00:26:03,327 --> 00:26:04,662
Merci.
296
00:26:13,838 --> 00:26:15,756
Chérie, laisse-moi t'aider.
297
00:26:23,639 --> 00:26:27,018
Je vais nettoyer et refaire du café.
298
00:26:27,226 --> 00:26:29,270
La moitié d'un homme ! C'est vrai !
299
00:26:29,854 --> 00:26:33,900
Je ne pourrai pas gérer la ferme
avec une seule main !
300
00:26:34,108 --> 00:26:35,443
Tu t'en sors bien.
301
00:26:36,235 --> 00:26:39,530
Avec toi qui fais tout le boulot !
302
00:26:41,282 --> 00:26:43,409
Et un relais de diligence ?
303
00:26:46,037 --> 00:26:47,497
Vous saurez le diriger ?
304
00:26:50,583 --> 00:26:51,751
Bien sûr.
305
00:26:52,251 --> 00:26:54,629
- OĂč est le relais ?
- Ici.
306
00:26:55,129 --> 00:26:58,090
PrĂšs de la maison et de l'Ă©curie,
on construira un corral.
307
00:26:58,424 --> 00:27:00,968
On vous paiera un loyer
et un salaire.
308
00:27:03,304 --> 00:27:04,305
Et Putnam ?
309
00:27:04,555 --> 00:27:07,642
Il a démissionné.
Mais il nous cherchera des crosses.
310
00:27:08,142 --> 00:27:10,811
Pourquoi, s'il a démissionné ?
311
00:27:11,395 --> 00:27:13,105
C'est un Sudiste.
312
00:27:13,648 --> 00:27:17,652
On fera une course par jour.
Les diligences
313
00:27:17,902 --> 00:27:20,363
transporteront de l'or
pour les Fédéraux.
314
00:27:20,571 --> 00:27:22,448
Putnam le sait.
315
00:27:22,657 --> 00:27:24,242
Il essaiera de voler l'or ?
316
00:27:25,326 --> 00:27:27,119
Ou d'entraver nos opérations.
317
00:27:27,328 --> 00:27:31,707
Julesberg soutient les Confédérés.
Vous l'avez vu, ce matin.
318
00:27:32,375 --> 00:27:35,086
Il nous faut des provisions
et des cochers.
319
00:27:35,962 --> 00:27:40,466
Les fermiers soutiennent le Nord.
On achĂštera des provisions chez eux.
320
00:27:40,675 --> 00:27:42,093
Et les chevaux ?
321
00:27:43,135 --> 00:27:46,180
Les fermiers
les détacheront des charrues.
322
00:27:46,722 --> 00:27:48,015
Ils m'aideront
323
00:27:48,224 --> 00:27:49,976
Ă construire le corral.
324
00:27:50,184 --> 00:27:52,353
Parfait. Je vais faire un tour.
325
00:27:54,647 --> 00:27:56,482
Je vous accompagne.
326
00:28:06,701 --> 00:28:10,496
Venez, je vous montre l'endroit
oĂč on construira le corral.
327
00:28:10,705 --> 00:28:12,248
J'aurai la concession.
328
00:28:12,456 --> 00:28:13,708
On agrandira la grange.
329
00:28:13,916 --> 00:28:16,794
- Et l'eau ?
- On creusera davantage le puits.
330
00:28:59,045 --> 00:29:00,963
Je n'y arriverai pas, Jeannie.
331
00:29:01,130 --> 00:29:02,715
Je n'y arriverai pas.
332
00:29:03,591 --> 00:29:05,217
La moitié d'un homme !
333
00:29:07,595 --> 00:29:12,016
C'est pas le cas si on a perdu
une chose pour la bonne cause.
334
00:29:14,560 --> 00:29:17,605
Viens, je prépare le petit-déjeuner.
335
00:30:02,066 --> 00:30:03,818
Tu as deux jours de retard !
336
00:30:04,860 --> 00:30:06,153
Vous avez vu à l'intérieur ?
337
00:30:07,029 --> 00:30:08,447
Tu m'as vu sortir !
338
00:30:08,698 --> 00:30:11,325
Tous les relais
sont dans le mĂȘme Ă©tat.
339
00:30:11,575 --> 00:30:14,662
Je n'ai pas changé de chevaux
depuis deux jours.
340
00:30:14,912 --> 00:30:16,455
J'ai dû les ménager.
341
00:30:17,081 --> 00:30:18,833
Tu auras une prime.
342
00:30:19,125 --> 00:30:21,001
Je prends les rĂȘnes, repose-toi.
343
00:30:21,168 --> 00:30:22,586
C'est pas de refus.
344
00:30:22,795 --> 00:30:24,338
Et les relais ?
345
00:30:24,588 --> 00:30:26,674
Je changerai
les hommes et le matériel.
346
00:30:26,882 --> 00:30:28,926
Prévoyez aussi des munitions.
347
00:30:29,844 --> 00:30:34,014
On a voulu brûler le relais de Kirk
et voler ses chevaux.
348
00:30:34,306 --> 00:30:35,683
Mais il s'est défendu.
349
00:30:35,933 --> 00:30:38,894
On restera enfermés
encore longtemps dans cette boĂźte ?
350
00:30:39,145 --> 00:30:43,065
Ne commencez pas.
On a assez d'ennuis comme ça.
351
00:30:55,202 --> 00:30:57,037
Il y a un relais Ă Julesberg ?
352
00:30:57,246 --> 00:30:59,457
Oui, la ferme des Miller.
353
00:31:07,923 --> 00:31:10,885
Salut, chérie.
Un café est toujours le bienvenu.
354
00:31:20,686 --> 00:31:23,355
Bill, emmĂšne le chariot
derriĂšre le puits !
355
00:31:23,647 --> 00:31:24,732
Du café ?
356
00:31:29,403 --> 00:31:30,404
Du café ?
357
00:31:53,803 --> 00:31:55,471
Une grange et un corral.
358
00:31:55,679 --> 00:31:59,266
Pas difficile de deviner
pourquoi ils construisent ça.
359
00:32:00,392 --> 00:32:02,186
Et tous ces chevaux...
360
00:32:02,394 --> 00:32:05,147
Sans doute destinés aux diligences.
361
00:32:18,369 --> 00:32:22,832
Ils ont des hommes et des chevaux.
En abondance.
362
00:32:23,999 --> 00:32:25,501
Tu connais les hommes ?
363
00:32:25,751 --> 00:32:29,088
Deux d'entre eux.
Anderson et Baumeister.
364
00:32:29,296 --> 00:32:31,173
Des fermiers.
Des tĂȘtes brĂ»lĂ©es yankees.
365
00:32:31,423 --> 00:32:35,302
Miller a réuni
tous les sympathisants des Fédéraux.
366
00:32:35,594 --> 00:32:36,804
GrĂące Ă toi.
367
00:32:37,012 --> 00:32:38,847
C'est des pouilleux !
368
00:32:39,098 --> 00:32:42,059
Tu leur diras
sous la menace de leurs fusils.
369
00:32:42,268 --> 00:32:45,062
Je dois une branlée
Ă Miller et Ă Hayes.
370
00:32:56,115 --> 00:32:58,784
Venez chercher le courrier
Ă la ferme des Miller !
371
00:33:40,159 --> 00:33:42,328
- Tout va bien, Jeannie ?
- Tout va bien !
372
00:33:43,454 --> 00:33:44,830
Une heure d'arrĂȘt !
373
00:33:45,039 --> 00:33:47,708
J'espĂšre qu'on mange correctement.
374
00:33:47,916 --> 00:33:50,002
On fait de notre mieux.
375
00:33:50,252 --> 00:33:52,796
Lavez-les et nourrissez-les,
ils l'ont mérité.
376
00:33:54,089 --> 00:33:57,760
Remplis-toi la panse
et dors pendant trois jours.
377
00:33:57,968 --> 00:33:59,428
Merci pour le petit somme.
378
00:33:59,637 --> 00:34:01,055
Surveille les chevaux.
379
00:34:01,263 --> 00:34:03,933
Ils ont de la route dans les sabots.
380
00:34:04,141 --> 00:34:06,935
Depuis Dawson.
Tous les relais sont fermés.
381
00:34:07,102 --> 00:34:08,646
On manque de tout.
382
00:34:08,896 --> 00:34:12,149
Les fermiers se tournent les pouces
jusqu'Ă la moisson.
383
00:34:12,358 --> 00:34:14,068
J'ai de quoi les occuper.
384
00:34:14,276 --> 00:34:17,071
Qu'ils prennent les fusils,
pour les voleurs de chevaux !
385
00:34:17,613 --> 00:34:19,615
Et gaffe, en chevauchant.
386
00:34:19,823 --> 00:34:21,075
Il y aura du grabuge ?
387
00:34:21,283 --> 00:34:23,410
Il y en a déjà .
Qui va Ă l'est ?
388
00:34:23,619 --> 00:34:24,662
Moi !
389
00:34:28,457 --> 00:34:30,459
Des objections ?
390
00:34:32,252 --> 00:34:36,090
Vous raclez les fonds de tiroir.
D'oĂč sort cette relique ?
391
00:34:36,757 --> 00:34:40,177
Je conduisais des diligences
quand vous Ă©tiez dans les langes.
392
00:34:40,386 --> 00:34:41,845
On fait la course ?
393
00:34:42,054 --> 00:34:44,098
Seuls les morts sont aussi vieux.
394
00:34:44,264 --> 00:34:46,016
Ou le petit-fils de Christy.
395
00:34:51,689 --> 00:34:55,442
J'étais déjà cocher
quand Overland a embauché John.
396
00:34:55,734 --> 00:35:00,239
Il ne m'a rien dit.
Il m'a juste proposé ses services.
397
00:35:00,531 --> 00:35:03,575
J'ai une ferme.
Je me suis dit qu'avec tes ennuis,
398
00:35:03,784 --> 00:35:05,994
tu avais besoin d'un cocher.
399
00:35:06,161 --> 00:35:08,247
C'est bien payé ?
400
00:35:09,248 --> 00:35:12,334
Non. Et il n'y aura personne
pour te remplacer.
401
00:35:12,668 --> 00:35:15,087
Alors, j'irai au prochain relais.
402
00:35:15,295 --> 00:35:17,840
S'il n'y a personne,
j'irai au relais suivant.
403
00:35:18,132 --> 00:35:19,425
Comme au bon vieux temps.
404
00:35:19,675 --> 00:35:21,135
- Il y a 15 ans.
- 20 ans.
405
00:35:21,343 --> 00:35:23,679
Et avant,
j'Ă©tais chez Poney Express.
406
00:35:24,179 --> 00:35:25,848
Bon, tu m'embauches ?
407
00:35:27,391 --> 00:35:28,475
A table !
408
00:35:29,184 --> 00:35:30,310
J'arrive.
409
00:35:30,519 --> 00:35:33,272
Marché conclu.
Reviens en un seul morceau.
410
00:35:40,195 --> 00:35:42,406
Pincez-moi, je rĂȘve.
411
00:35:42,614 --> 00:35:45,242
Il n'a pas changé d'un poil,
en dix ans !
412
00:35:49,288 --> 00:35:53,667
Dites donc, comment on conduit
ce genre de charrette ?
413
00:36:03,886 --> 00:36:05,387
Pas encore couchée ?
414
00:36:05,637 --> 00:36:08,307
Rod est couché.
Je reprisais des affaires.
415
00:36:08,515 --> 00:36:09,433
Tout va bien ?
416
00:36:11,560 --> 00:36:13,937
J'ai renforcé la garde des chevaux.
417
00:36:18,901 --> 00:36:22,488
Je voulais vous remercier
de ce que vous faites pour nous.
418
00:36:23,280 --> 00:36:26,116
C'est moi qui devrais
vous remercier.
419
00:36:29,578 --> 00:36:32,456
On dit que la guerre
fait mûrir les hommes.
420
00:36:32,664 --> 00:36:35,292
Mais Rod est resté gamin
par bien des aspects.
421
00:36:35,709 --> 00:36:40,005
Il est trÚs vulnérable
et ses blessures cicatrisent mal.
422
00:36:40,923 --> 00:36:42,174
Encore maintenant,
423
00:36:43,008 --> 00:36:47,262
il se refuse Ă croire que la perte
du bras ne change rien entre nous.
424
00:36:48,639 --> 00:36:51,016
Il se considĂšre
comme la moitié d'un homme.
425
00:36:53,268 --> 00:36:55,604
Je sais qu'il faudra du temps,
426
00:36:57,147 --> 00:36:58,524
mais je pense
427
00:36:58,774 --> 00:37:02,945
qu'en dirigeant ce relais,
il reprendra du poil de la bĂȘte.
428
00:37:13,831 --> 00:37:14,832
Bonne nuit.
429
00:38:00,794 --> 00:38:02,629
Vous avez un rancard ?
430
00:38:04,882 --> 00:38:07,926
Je démissionne.
Essayez de m'en empĂȘcher !
431
00:38:08,177 --> 00:38:11,388
Je m'en garderai bien.
OĂč sont passĂ©s les chevaux ?
432
00:38:13,265 --> 00:38:15,100
On les a volés.
433
00:38:15,559 --> 00:38:16,935
Vous mentez mal.
434
00:38:18,896 --> 00:38:20,272
TrĂšs bien, bute-le.
435
00:38:20,480 --> 00:38:21,815
Avec plaisir.
436
00:38:22,482 --> 00:38:26,737
Attendez. J'ai rien fait.
Vous ne pouvez pas me tuer.
437
00:38:27,487 --> 00:38:28,614
Explose-lui la tĂȘte !
438
00:38:28,822 --> 00:38:32,159
Je ferai tout ce que vous voudrez.
Mais ne me tuez pas.
439
00:38:32,451 --> 00:38:35,078
Je ne le répéterai pas :
qui a volé les chevaux ?
440
00:38:35,495 --> 00:38:38,206
Logan, Wilson,
je ne connais pas les autres.
441
00:38:38,415 --> 00:38:40,459
- Russ, ça ne te dit rien ?
- Si, Russ.
442
00:38:40,709 --> 00:38:42,461
J'ai entendu ce nom.
443
00:38:42,669 --> 00:38:43,837
OĂč sont les chevaux ?
444
00:38:44,338 --> 00:38:46,798
Au Wing Canyon.
Ils sont tous lĂ -bas.
445
00:38:47,007 --> 00:38:49,801
Russ doit les conduire dans le sud.
446
00:38:50,010 --> 00:38:50,928
Pour les livrer Ă qui ?
447
00:38:51,386 --> 00:38:55,641
Pas aux Confédérés,
il a l'intention de les vendre.
448
00:38:56,600 --> 00:38:57,851
Tu sais quoi ?
449
00:38:58,936 --> 00:39:00,979
Je te conseille de déguerpir.
450
00:39:01,396 --> 00:39:02,272
Vite.
451
00:39:02,481 --> 00:39:05,233
Je cours, je vole. Merci.
452
00:39:16,536 --> 00:39:17,829
La peur donne des ailes.
453
00:40:03,041 --> 00:40:04,668
Personne en vue.
454
00:40:09,089 --> 00:40:10,173
On attaque.
455
00:41:24,706 --> 00:41:27,125
15 bornes pour rentrer en ville !
456
00:41:35,759 --> 00:41:37,636
Non, 16.
457
00:42:05,872 --> 00:42:08,208
- Vous cherchez quelqu'un ?
- Votre patron.
458
00:42:08,417 --> 00:42:09,584
Il n'est pas lĂ .
459
00:42:10,210 --> 00:42:12,796
- C'est son cheval ?
- Non, celui de Mme Putnam.
460
00:42:14,339 --> 00:42:15,465
J'attendrai.
461
00:42:15,674 --> 00:42:17,342
Tout va bien, Ed !
462
00:42:18,260 --> 00:42:19,177
Oui, madame.
463
00:42:19,803 --> 00:42:22,472
Clay ne va pas tarder.
Tu n'entres pas ?
464
00:42:23,098 --> 00:42:25,684
Il n'appréciera pas
de me trouver dans sa maison.
465
00:42:26,726 --> 00:42:28,353
C'est ma maison, aussi.
466
00:42:40,115 --> 00:42:42,200
- Bonjour, John.
- Norma.
467
00:43:02,888 --> 00:43:05,182
Tu as réussi dans la vie.
468
00:43:06,725 --> 00:43:08,351
Je suppose que oui.
469
00:43:08,643 --> 00:43:10,520
C'est ce que tu voulais.
470
00:43:11,521 --> 00:43:13,023
Plus ou moins.
471
00:43:13,940 --> 00:43:15,525
Tu as fait ton choix.
472
00:43:18,195 --> 00:43:20,030
Pourquoi tu ne m'as pas Ă©crit ?
473
00:43:22,616 --> 00:43:24,618
Qu'est-ce que ça aurait changé ?
474
00:43:25,660 --> 00:43:26,870
Tout, peut-ĂȘtre.
475
00:43:28,830 --> 00:43:30,373
Tant pis pour moi.
476
00:43:33,210 --> 00:43:35,712
Je suis contente de te revoir, John.
477
00:43:37,047 --> 00:43:38,715
Soyons amis.
478
00:43:39,049 --> 00:43:40,509
Pour toujours.
479
00:43:43,970 --> 00:43:46,431
J'ignorais que tu avais
un rendez-vous galant.
480
00:43:47,015 --> 00:43:48,600
Je suis lĂ pour toi.
481
00:43:49,309 --> 00:43:53,480
Si tu voulais voir Norma,
tu n'oserais pas venir ici.
482
00:43:54,606 --> 00:43:55,941
Qu'est-ce que tu veux ?
483
00:43:56,525 --> 00:43:58,401
Parlons-en en tĂȘte-Ă -tĂȘte.
484
00:43:58,818 --> 00:44:01,321
Norma connaĂźt mes moindres secrets.
485
00:44:05,116 --> 00:44:06,243
C'est vrai.
486
00:44:07,160 --> 00:44:10,914
Je reviens de Wing Canyon.
On a récupéré nos chevaux.
487
00:44:11,122 --> 00:44:13,291
Tes hommes te feront un rapport.
488
00:44:13,500 --> 00:44:17,087
Je serai donc bref.
Les diligences circuleront.
489
00:44:17,337 --> 00:44:20,840
Personne ne les arrĂȘtera.
Tu en arrĂȘteras une ou deux.
490
00:44:21,925 --> 00:44:24,761
Je ne tiens pas
Ă ce que le sang coule.
491
00:44:24,970 --> 00:44:27,514
Mais on est prĂȘts Ă tout.
A toi de voir.
492
00:44:32,644 --> 00:44:36,189
Combien Ă©tiez-vous
pour récupérer les chevaux ?
493
00:44:36,439 --> 00:44:38,984
Deux. Moi et le gamin
avec un seul bras.
494
00:44:45,156 --> 00:44:47,534
Je t'avais dit
de ne pas le sous-estimer.
495
00:44:47,784 --> 00:44:51,997
Si Hayes veut en découdre avec moi,
je suis prĂȘt.
496
00:45:05,010 --> 00:45:07,929
Je ne veux pas que le sang coule,
tout comme John.
497
00:45:08,680 --> 00:45:12,851
Mais les Fédéraux n'auront pas l'or
sans que je me batte.
498
00:45:13,184 --> 00:45:15,478
Je n'ai rien Ă redire Ă cela.
499
00:45:16,479 --> 00:45:19,441
Mais n'oublie pas
que tu te frottes aux Fédéraux.
500
00:45:29,326 --> 00:45:33,330
Tu marques les dépenses ici,
devant la colonne des livraisons.
501
00:45:33,538 --> 00:45:35,707
Comme ça, tu tiens la comptabilité.
502
00:45:36,541 --> 00:45:38,335
Qu'en penses-tu, John ?
503
00:45:40,295 --> 00:45:41,588
C'est bien.
504
00:45:43,006 --> 00:45:45,759
Tu n'es pas plus comptable que moi !
505
00:45:46,384 --> 00:45:49,387
Oh que non,
heureusement qu'il y a Rod !
506
00:45:49,554 --> 00:45:51,014
C'est l'heure de la ronde.
507
00:45:51,222 --> 00:45:54,559
Bouge pas, j'y vais. Bois ton café.
508
00:45:54,809 --> 00:45:57,395
- Tu en veux, Jeannie ?
- Non, merci, j'ai eu ma dose.
509
00:46:53,993 --> 00:46:57,414
Attachez-le sur un cheval
et expédiez-le en ville.
510
00:47:07,716 --> 00:47:10,176
Je ne sais pas s'il est vivant.
511
00:47:13,263 --> 00:47:14,514
Il est vivant.
512
00:47:15,390 --> 00:47:18,393
Le sort s'acharne sur lui.
Cette balle m'était destinée.
513
00:47:18,810 --> 00:47:20,353
Portons-le dans la chambre.
514
00:47:47,172 --> 00:47:48,965
On est dans le pétrin.
515
00:47:51,134 --> 00:47:54,262
Russ est mort.
Rod Miller, c'est tout comme.
516
00:47:54,512 --> 00:47:55,889
Que s'est-il passé ?
517
00:47:56,097 --> 00:47:59,684
Russ et les hommes
ont voulu récupérer les chevaux.
518
00:48:00,018 --> 00:48:01,686
A la tombée de la nuit.
519
00:48:02,479 --> 00:48:04,898
Ils ne pensaient pas
que Russ allait tirer.
520
00:48:06,191 --> 00:48:09,152
Il a voulu se faire Hayes,
mais a descendu le gamin.
521
00:48:09,360 --> 00:48:10,945
Hayes l'a abattu.
522
00:48:11,362 --> 00:48:13,198
Je l'aurais fait aussi.
523
00:48:13,531 --> 00:48:15,116
C'est la guerre.
524
00:48:16,242 --> 00:48:17,744
Qu'allez-vous faire ?
525
00:48:19,078 --> 00:48:22,123
Tu aimerais déclencher
une boucherie, hein ?
526
00:48:22,415 --> 00:48:23,750
Je le vois sur ta figure.
527
00:48:24,000 --> 00:48:27,295
Vous voulez la peau d'Overland,
oui ou non ?
528
00:48:27,462 --> 00:48:29,255
Je la veux Ă ma maniĂšre.
529
00:48:30,340 --> 00:48:34,552
Certes, mais Ă la longue,
on finira par y laisser la nĂŽtre.
530
00:48:35,845 --> 00:48:38,640
On ne peut pas réussir
et rester un gentleman.
531
00:48:39,140 --> 00:48:40,808
Avant, j'aurais pu.
532
00:48:41,059 --> 00:48:43,228
Plus maintenant,
grĂące Ă toi et Russ.
533
00:48:43,478 --> 00:48:45,772
Fais-toi oublier quelque temps.
534
00:48:45,939 --> 00:48:48,107
Si on me cherche, on me trouve.
535
00:48:48,399 --> 00:48:49,859
Ăvite la ferme des Miller !
536
00:48:50,109 --> 00:48:52,362
Je laisserai Hayes
dégainer en premier.
537
00:49:34,237 --> 00:49:35,363
Bonne nuit.
538
00:49:37,490 --> 00:49:39,492
Docteur, dites-moi la vérité.
539
00:49:42,203 --> 00:49:43,830
Il ne s'en sortira pas.
540
00:49:45,290 --> 00:49:49,836
Je sais ce que vous pensez
des gens de Julesberg,
541
00:49:50,044 --> 00:49:51,921
aprÚs ce qui est arrivé.
542
00:49:52,171 --> 00:49:56,175
On soutient le Sud
et il en sera toujours ainsi.
543
00:49:56,509 --> 00:50:00,013
Mais on ne soutient pas
Putnam et sa bande.
544
00:50:00,346 --> 00:50:02,056
On en a assez.
545
00:50:02,932 --> 00:50:06,436
Quand vous passerez Ă l'action,
on sera de votre cÎté.
546
00:50:06,728 --> 00:50:09,272
Merci, mais c'est mon combat.
547
00:50:36,174 --> 00:50:38,968
Elle est culottée de venir ici !
548
00:50:58,321 --> 00:50:59,572
Comment va-t-il ?
549
00:50:59,822 --> 00:51:01,074
Mal.
550
00:51:02,325 --> 00:51:03,826
Puis-je entrer ?
551
00:51:11,167 --> 00:51:12,335
Il dort.
552
00:51:12,543 --> 00:51:14,337
Tu as eu tort de venir.
553
00:51:15,046 --> 00:51:16,965
Je ne suis pas ton ennemie.
554
00:51:17,882 --> 00:51:18,841
Ni la vĂŽtre.
555
00:51:19,050 --> 00:51:20,718
Votre mari est un ennemi.
556
00:51:21,260 --> 00:51:23,262
Je n'y suis pour rien.
557
00:51:27,850 --> 00:51:29,686
Ne va pas Ă Julesberg.
558
00:51:29,894 --> 00:51:31,354
Mace veut te tuer.
559
00:51:33,189 --> 00:51:37,360
John, sois raisonnable.
Mace est un tueur professionnel.
560
00:51:37,568 --> 00:51:39,070
Merci pour le tuyau.
561
00:51:43,241 --> 00:51:44,826
Tu ferais mieux d'y aller.
562
00:52:00,133 --> 00:52:02,593
- Quoi de neuf ?
- La route est libre !
563
00:52:02,802 --> 00:52:04,554
Appelons les passagers.
564
00:52:04,721 --> 00:52:06,764
En voiture, les gars !
565
00:52:09,142 --> 00:52:11,519
Je vais te porter, ma petite chérie.
566
00:52:53,561 --> 00:52:55,104
- Allons-y !
- Attendons la prochaine.
567
00:52:55,313 --> 00:52:56,689
- Pourquoi ?
- La petite fille...
568
00:54:18,312 --> 00:54:20,398
Allons chercher l'or !
569
00:54:26,779 --> 00:54:28,447
Va prévenir M. Hayes.
570
00:54:39,750 --> 00:54:41,127
Comment va le gamin ?
571
00:54:41,836 --> 00:54:42,962
Pas trĂšs bien.
572
00:54:43,170 --> 00:54:44,839
Vous allez Ă Crown Point ?
573
00:54:45,006 --> 00:54:46,299
Exact, Crown Point.
574
00:54:46,549 --> 00:54:49,051
Dites-leur qu'on aura
de nouvelles diligences.
575
00:54:49,635 --> 00:54:51,596
Qu'ils soient prudents.
Vous aussi.
576
00:54:54,849 --> 00:54:56,058
Patron...
577
00:55:01,397 --> 00:55:03,232
M. Hayes !
578
00:55:07,695 --> 00:55:09,739
Ils sont morts !
On a attaqué la diligence !
579
00:55:09,906 --> 00:55:11,449
Calme-toi, petit.
580
00:55:11,699 --> 00:55:13,117
Ils sont tous morts !
581
00:55:20,875 --> 00:55:22,960
Vous avez l'air d'ĂȘtre au courant.
582
00:55:23,794 --> 00:55:25,922
Tous ces morts...
583
00:55:27,089 --> 00:55:28,591
La petite fille...
584
00:55:29,258 --> 00:55:31,677
On n'avait pas prévu ça.
585
00:55:32,762 --> 00:55:34,680
La diligence dévalisée...
586
00:55:35,598 --> 00:55:37,850
Des passagers morts pillés...
587
00:55:38,768 --> 00:55:40,728
Bande d'amateurs !
588
00:55:41,562 --> 00:55:43,564
On arrondit ses fins de mois.
589
00:55:44,023 --> 00:55:45,608
C'est de ma faute.
590
00:55:47,151 --> 00:55:50,154
Vous ĂȘtes assez riche
pour jouer les types respectables.
591
00:55:50,404 --> 00:55:51,739
Pas moi.
592
00:55:55,076 --> 00:55:58,955
Dire que c'est arrivé
au nom des Confédérés !
593
00:56:00,081 --> 00:56:04,502
Que le Sud gagne ou perde,
ça m'est complÚtement égal.
594
00:56:10,967 --> 00:56:15,054
J'aurais dĂ» savoir
que les ordures n'ont pas de morale.
595
00:56:16,222 --> 00:56:18,808
Disparais de Julesberg.
596
00:56:20,685 --> 00:56:25,272
En fait, avec mes hommes,
on veut tout l'or des Fédéraux.
597
00:56:25,731 --> 00:56:28,567
Disparais, avant que je te tue !
598
00:56:29,402 --> 00:56:32,113
Me tuer, moi ? Je ne crois pas.
599
00:56:32,863 --> 00:56:34,699
Je ne crois vraiment pas.
600
00:56:38,911 --> 00:56:41,831
Des tueurs d'opérette,
j'en ai maté à la pelle !
601
00:56:51,090 --> 00:56:53,175
Gardez vos nerfs au frais.
602
00:56:53,843 --> 00:56:56,304
J'arrĂȘterai Overland.
Et je tuerai Hayes.
603
00:56:56,470 --> 00:56:58,848
Je ne t'ai rien demandé !
604
00:56:59,849 --> 00:57:01,350
Comme vous voulez.
605
00:57:02,393 --> 00:57:05,980
Demandez Ă votre femme
pourquoi elle est allée voir Hayes.
606
00:57:32,548 --> 00:57:35,259
Va en ville,
je te rejoindrai plus tard.
607
00:57:52,818 --> 00:57:54,236
Il est mort.
608
00:58:23,724 --> 00:58:25,851
J'y ai mûrement réfléchi, Clay.
609
00:58:26,477 --> 00:58:28,771
Je ne peux plus vivre avec toi.
610
00:58:30,272 --> 00:58:31,690
Je pars demain.
611
00:58:46,038 --> 00:58:48,791
Je ne peux pas t'empĂȘcher
de faire ce que tu veux.
612
00:58:51,293 --> 00:58:53,337
Ce n'est pas ce que je veux.
613
00:58:54,505 --> 00:58:56,549
Mais tu m'obliges Ă le faire.
614
00:58:56,924 --> 00:59:00,427
Tu m'en veux
pour la diligence et Rod Miller.
615
00:59:01,387 --> 00:59:04,682
Une telle intégrité
ne te ressemble guĂšre.
616
00:59:05,266 --> 00:59:07,643
Dis le fond de ta pensée.
617
00:59:09,061 --> 00:59:11,105
Je ne comprends pas.
618
00:59:11,480 --> 00:59:13,941
Moi, je comprends trĂšs bien.
619
00:59:14,900 --> 00:59:18,654
Tu ne t'es jamais intéressée
Ă personne, sauf Ă toi-mĂȘme.
620
00:59:19,905 --> 00:59:21,323
Ni mĂȘme Ă moi.
621
00:59:25,327 --> 00:59:27,079
Je ne vais pas t'Ă©couter.
622
00:59:27,288 --> 00:59:30,583
Je ne suis pas dupe,
je sais pourquoi tu m'as épousé.
623
00:59:31,333 --> 00:59:33,085
Ce n'est pas par amour.
624
00:59:34,545 --> 00:59:38,465
Bon. Au début, je ne t'aimais pas,
je ne le nie pas.
625
00:59:38,716 --> 00:59:40,509
Tu ne peux pas.
626
00:59:41,719 --> 00:59:44,555
L'ennui, c'est que je te comprends.
627
00:59:46,140 --> 00:59:48,100
Et pourtant, je t'aime.
628
00:59:50,186 --> 00:59:52,938
Tu ne me quitterais pas
s'il n'y avait pas un autre.
629
00:59:53,105 --> 00:59:53,939
C'est faux !
630
00:59:54,398 --> 00:59:55,900
Menteuse !
631
00:59:58,777 --> 01:00:02,156
Dis-moi en face
que tu n'es pas amoureuse de Hayes.
632
01:00:07,077 --> 01:00:11,081
Quand je t'ai épousé,
c'Ă©tait fini entre John et moi.
633
01:00:11,290 --> 01:00:14,043
Mais toi, tu en parlais sans cesse.
634
01:00:14,752 --> 01:00:18,797
C'est pas Hayes qui nous sépare,
c'est ta jalousie.
635
01:00:31,435 --> 01:00:33,395
Il n'y a plus rien Ă dire.
636
01:00:34,355 --> 01:00:35,689
Sauf ceci :
637
01:00:36,482 --> 01:00:40,778
si tu pars, tu partiras
telle que tu es arrivée.
638
01:00:41,612 --> 01:00:43,364
Avec ce que tu avais sur toi.
639
01:00:44,698 --> 01:00:47,243
Et ne compte pas trop sur Hayes.
640
01:00:47,826 --> 01:00:52,289
Mace a l'intention de le tuer.
Si ce n'est pas déjà fait.
641
01:00:54,500 --> 01:00:56,126
Je t'aime, Clay.
642
01:00:56,502 --> 01:00:58,837
Et je t'aimerai toujours.
643
01:01:00,089 --> 01:01:04,343
Mais s'il arrive malheur Ă Hayes,
je te ferai pendre.
644
01:01:46,844 --> 01:01:48,596
Je dois arrĂȘter Mace.
645
01:01:50,097 --> 01:01:51,557
Je dois l'arrĂȘter.
646
01:03:44,378 --> 01:03:46,171
Il Ă©tait temps.
647
01:03:49,842 --> 01:03:51,260
Sortez et couvrez-moi.
648
01:04:03,397 --> 01:04:04,940
Je suis ici !
649
01:04:05,524 --> 01:04:07,484
Je t'attendais plus tĂŽt.
650
01:04:07,985 --> 01:04:09,111
Me voilĂ .
651
01:04:09,570 --> 01:04:10,863
Je vais sortir !
652
01:04:28,839 --> 01:04:30,174
Attrapez-le !
653
01:05:01,580 --> 01:05:03,123
C'est fini, Mace !
654
01:06:18,824 --> 01:06:21,076
Je ne voulais pas en arriver lĂ .
655
01:06:23,704 --> 01:06:25,581
Je devais arrĂȘter Mace.
656
01:06:31,003 --> 01:06:32,546
Occupe-toi de Norma.
657
01:06:32,713 --> 01:06:34,131
Je le ferai.
658
01:07:23,180 --> 01:07:25,515
- Comment ça va à Julesberg ?
- Mieux.
659
01:07:25,891 --> 01:07:27,017
C'est bien.
660
01:07:32,230 --> 01:07:33,523
Que fait Mme Putnam ?
661
01:07:33,774 --> 01:07:37,194
Norma retourne vivre dans l'Est.
On s'est dit adieu.
662
01:07:41,615 --> 01:07:43,784
Je déménage ce relais à Julesberg.
663
01:07:45,535 --> 01:07:47,579
Ne fais pas ça, s'il te plaßt.
664
01:07:48,705 --> 01:07:50,165
Je peux le diriger.
665
01:07:51,958 --> 01:07:53,585
Je crois que tu peux.
666
01:07:54,378 --> 01:07:57,923
Je sais que je peux...
avec un petit coup de main.
667
01:07:59,591 --> 01:08:02,761
Puisque ce sera un relais Overland,
668
01:08:03,011 --> 01:08:06,556
je passerai te voir
de temps Ă autre.
669
01:08:07,182 --> 01:08:08,266
Si ça ne t'ennuie pas.
670
01:08:09,142 --> 01:08:10,894
Pas le moins du monde.
671
01:08:13,605 --> 01:08:15,232
Alors, Ă bientĂŽt.
672
01:08:26,576 --> 01:08:27,869
A bientĂŽt.
673
01:08:38,380 --> 01:08:41,007
Traduction
Giacinto Pizzuti
674
01:08:41,216 --> 01:08:43,719
Sous-titrage : C.M.C.
45574