Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,885 --> 00:00:16,165
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:17,565 --> 00:00:19,525
ADAPTED FROM TIANXIA GUIYUAN'S NOVEL
HUANG QUAN
3
00:01:57,405 --> 00:02:00,325
EPISODE 12
4
00:02:01,685 --> 00:02:03,605
This isn't Prince of Chu's birth details.
5
00:02:05,445 --> 00:02:08,125
But this is too dangerous.
You shouldn't be involved.
6
00:02:09,645 --> 00:02:11,045
Zhu Yin.
7
00:02:12,885 --> 00:02:14,485
She doesnโt have a choice.
8
00:02:14,565 --> 00:02:16,925
She has accepted
Prince of Zhao's hot potato.
9
00:02:17,005 --> 00:02:20,525
If she turns it down now,
she will be killed.
10
00:02:20,605 --> 00:02:21,605
Headmaster Xin.
11
00:02:21,925 --> 00:02:24,365
What are you doing,
sneaking around in Zhu Yin's room?
12
00:02:24,445 --> 00:02:27,445
Sneaking around?
That's because we have a secret to hide.
13
00:02:28,085 --> 00:02:28,925
Headmaster Xin.
14
00:02:30,565 --> 00:02:33,325
If she can't turn Prince of Zhao down,
why don't I do it instead?
15
00:02:33,405 --> 00:02:34,725
No.
16
00:02:35,605 --> 00:02:36,445
Absolutely not.
17
00:02:36,525 --> 00:02:37,765
No.
18
00:02:37,885 --> 00:02:39,005
In my opinion,
19
00:02:39,085 --> 00:02:41,245
you're the face of House of Lanxiang.
20
00:02:41,325 --> 00:02:44,045
You'll gain too much attention.
You won't be able to do it.
21
00:02:45,445 --> 00:02:46,725
Zhu Yin.
22
00:02:46,805 --> 00:02:48,805
Why don't you go out
and guard the door for us?
23
00:02:49,125 --> 00:02:51,645
Please allow me to discuss this
with Wei Zhi.
24
00:02:53,725 --> 00:02:54,565
Don't worry.
25
00:02:54,645 --> 00:02:58,245
I am well aware of the risk and benefit.
26
00:03:07,645 --> 00:03:08,485
Sneaking around?
27
00:03:11,205 --> 00:03:12,445
All right.
28
00:03:13,005 --> 00:03:14,565
Let's sneak around.
29
00:03:15,685 --> 00:03:18,045
Headmaster Xin, do you know
what Prince of Zhao's plan is?
30
00:03:18,125 --> 00:03:19,125
I do.
31
00:03:20,205 --> 00:03:22,085
Does it have something to do
with Prince of Chu?
32
00:03:22,165 --> 00:03:23,085
Yes.
33
00:03:23,165 --> 00:03:25,005
-Is it good or bad?
-It's bad.
34
00:03:25,965 --> 00:03:27,165
How can I help him?
35
00:03:27,245 --> 00:03:29,365
Why should I tell you?
36
00:03:38,725 --> 00:03:39,965
What are you doing?
37
00:03:40,045 --> 00:03:41,165
I beg you to tell me.
38
00:03:41,245 --> 00:03:42,765
How are you going to beg me?
39
00:03:46,725 --> 00:03:47,965
All right.
40
00:03:49,445 --> 00:03:50,645
In my opinion,
41
00:03:51,525 --> 00:03:53,685
if you actually get it done
for Prince of Zhao,
42
00:03:53,765 --> 00:03:55,285
it will benefit Prince of Chu greatly.
43
00:03:55,845 --> 00:03:58,405
-Really?
-I have never lied to you.
44
00:04:03,485 --> 00:04:05,485
EAST PALACE
45
00:04:15,125 --> 00:04:16,285
-It's huge.
-Yes, it is.
46
00:04:16,365 --> 00:04:17,205
It's beautiful.
47
00:04:18,725 --> 00:04:20,285
It's my first time here.
48
00:04:25,565 --> 00:04:27,125
-Sir.
-Sir.
49
00:04:27,205 --> 00:04:28,885
-Give us a tour.
-What is this?
50
00:04:28,965 --> 00:04:30,445
-This--
-Tell us about it.
51
00:04:31,005 --> 00:04:32,165
-That?
-What is that for?
52
00:04:32,245 --> 00:04:33,125
Sir.
53
00:04:33,245 --> 00:04:34,485
-Show us around.
-Yes.
54
00:04:34,605 --> 00:04:36,125
-We can't go there.
-Come on, sir.
55
00:04:36,405 --> 00:04:37,565
Don't rush.
56
00:06:47,365 --> 00:06:48,645
Uncle.
57
00:06:49,205 --> 00:06:51,445
Are you going to distance yourself
from me now?
58
00:06:56,125 --> 00:06:57,045
You're all dismissed.
59
00:06:57,605 --> 00:06:58,605
-Yes, sir.
-Yes, sir.
60
00:07:05,765 --> 00:07:06,805
Your Royal Highness.
61
00:07:07,525 --> 00:07:09,845
I'm not mad. It just hurts me to see this.
62
00:07:10,445 --> 00:07:11,685
He is your brother.
63
00:07:12,005 --> 00:07:13,605
Why do you keep tormenting him?
64
00:07:13,685 --> 00:07:14,725
What is your reason?
65
00:07:14,805 --> 00:07:15,725
Uncle.
66
00:07:16,325 --> 00:07:19,765
Brotherhood doesn't exist
in a royal family.
67
00:07:20,605 --> 00:07:22,005
I framed Ning Qiao back then.
68
00:07:22,085 --> 00:07:23,365
Now, I'm going to poison Ning Yi.
69
00:07:23,445 --> 00:07:24,525
Your Royal Highness.
70
00:07:26,765 --> 00:07:29,765
Your Royal Highness,
the three princes are waiting outside.
71
00:07:29,845 --> 00:07:31,405
All right. You are dismissed.
72
00:07:31,485 --> 00:07:32,565
Yes, Your Royal Highness.
73
00:07:35,045 --> 00:07:35,925
Come, Uncle.
74
00:07:36,005 --> 00:07:38,965
Accompany me to welcome my brothers.
75
00:07:43,485 --> 00:07:44,725
Duke Chang.
76
00:07:46,285 --> 00:07:47,125
Your Royal Highness.
77
00:07:54,405 --> 00:07:55,525
I was being discourteous.
78
00:07:55,685 --> 00:07:57,645
Please accept my apology.
79
00:07:57,725 --> 00:07:58,885
Uncle, don't say that.
80
00:07:58,965 --> 00:08:00,005
Drop the formalities.
81
00:08:49,365 --> 00:08:51,805
Your Royal Highness,
you truly are the Crown Prince.
82
00:08:52,165 --> 00:08:55,045
This kind of pleasure is luxurious.
83
00:08:59,245 --> 00:09:00,365
Move in a bit.
84
00:09:00,445 --> 00:09:01,285
-Is it...
-Like this.
85
00:09:01,365 --> 00:09:02,365
-Let me help you.
-Zhu Yin.
86
00:09:02,885 --> 00:09:05,205
You are finally back. I was so anxious.
87
00:09:05,325 --> 00:09:06,285
Zhu Yin.
88
00:09:06,365 --> 00:09:08,765
I overheard that the Crown Prince
is going to poison Ning Yi.
89
00:09:36,445 --> 00:09:39,725
Let me drink this wine for you.
90
00:09:47,525 --> 00:09:48,925
I will have the grapes.
91
00:09:49,805 --> 00:09:51,725
I love grapes.
92
00:09:57,885 --> 00:10:00,405
I've already heard that the girls
from House of Lanxiang
93
00:10:00,485 --> 00:10:02,725
truly adore you, Ning Yi.
94
00:10:03,205 --> 00:10:05,645
It is a real eye-opener
to witness it today.
95
00:10:13,245 --> 00:10:14,405
Ning Yi.
96
00:10:15,805 --> 00:10:17,645
You have always been popular
97
00:10:17,725 --> 00:10:20,285
with the girls from House of Lanxiang,
haven't you?
98
00:10:20,845 --> 00:10:21,885
Really?
99
00:10:23,045 --> 00:10:24,045
Really?
100
00:10:24,925 --> 00:10:28,285
You conspired together
to pull a prank on me, didn't you?
101
00:10:29,805 --> 00:10:31,285
I don't know what is going on either.
102
00:10:31,525 --> 00:10:34,605
I was told to think of ways
to keep you from eating.
103
00:10:35,885 --> 00:10:38,765
Did that newcomer come up with this idea?
104
00:10:39,965 --> 00:10:41,445
It was Zhu Yin's instruction.
105
00:10:41,525 --> 00:10:42,565
Zhu Yin?
106
00:10:57,765 --> 00:11:00,325
The Chief Eunuch asked me to take over.
107
00:11:26,005 --> 00:11:27,045
Your Royal Highness.
108
00:11:27,605 --> 00:11:28,685
Your Royal Highness.
109
00:11:30,165 --> 00:11:33,725
It is scorchingly hot out there,
but it is breezy in here.
110
00:11:34,085 --> 00:11:35,405
This is amazing.
111
00:11:35,965 --> 00:11:38,685
Save the compliment.
It's nothing remarkable, Ning Yi.
112
00:11:38,765 --> 00:11:41,725
I have to study this trick.
Perhaps I can use this in my residence.
113
00:11:41,805 --> 00:11:43,045
Sure.
114
00:11:43,805 --> 00:11:45,285
The trick itself isn't hard.
115
00:11:46,085 --> 00:11:47,925
The difficult part
116
00:11:48,005 --> 00:11:50,485
is finding this large amount of ice
in this hot weather.
117
00:11:51,405 --> 00:11:54,445
Your Royal Highness,
only you can enjoy this kind of pleasure.
118
00:11:59,045 --> 00:12:00,885
Your Royal Highness.
119
00:12:01,925 --> 00:12:05,445
I specially asked the girls
to perform this dance today.
120
00:12:05,525 --> 00:12:07,645
Do you enjoy it?
121
00:12:09,605 --> 00:12:11,445
I enjoy it profusely.
122
00:12:15,845 --> 00:12:17,205
What exactly are you doing?
123
00:12:17,285 --> 00:12:18,685
I'm trying to save your life.
124
00:12:18,765 --> 00:12:19,965
Save my life?
125
00:12:20,045 --> 00:12:20,885
Why?
126
00:12:20,965 --> 00:12:24,005
You can't eat anything
served at this feast.
127
00:12:24,085 --> 00:12:25,685
The Crown Prince is trying to poison you.
128
00:12:29,285 --> 00:12:30,205
Poison me?
129
00:12:31,205 --> 00:12:33,805
The Crown Prince is going to poison me
in his East Palace?
130
00:12:34,005 --> 00:12:35,885
The Crown Prince is not as stupid as you.
131
00:12:36,445 --> 00:12:38,205
Please stop causing trouble for me.
132
00:12:38,805 --> 00:12:41,925
This wind will freeze me to death
before the Crown Prince poisons me.
133
00:12:42,645 --> 00:12:43,965
I want you to freeze to death.
134
00:12:47,085 --> 00:12:48,285
Your Royal Highness.
135
00:12:48,365 --> 00:12:50,445
This is such a great idea.
136
00:12:51,245 --> 00:12:54,165
Therefore, I am going to learn from you.
137
00:12:54,965 --> 00:12:58,125
I'll keep some ice in the cellar
during this year's winter.
138
00:12:58,325 --> 00:12:59,805
And when summer arrives next year,
139
00:13:00,325 --> 00:13:01,885
we will get to escape the heat together.
140
00:13:01,965 --> 00:13:03,125
All right.
141
00:13:08,005 --> 00:13:08,845
Ning Yi.
142
00:13:11,605 --> 00:13:12,685
What's wrong?
143
00:13:13,765 --> 00:13:15,085
I'm all right.
144
00:13:15,645 --> 00:13:16,765
I'm all right.
145
00:13:17,485 --> 00:13:20,085
Ning Yi, are you feeling ill?
146
00:13:23,165 --> 00:13:25,205
So we shouldn't let him
suffer for no reason.
147
00:13:25,285 --> 00:13:27,965
I have prepared a big reward for him.
148
00:13:31,045 --> 00:13:32,085
Your Royal Highness.
149
00:13:32,925 --> 00:13:34,245
It's just an old wound.
150
00:13:35,125 --> 00:13:36,205
Sorry for killing the mood.
151
00:13:36,765 --> 00:13:37,885
Don't say that.
152
00:13:44,805 --> 00:13:47,165
What's wrong, Your Royal Highness?
153
00:13:47,325 --> 00:13:48,165
Why...
154
00:13:48,245 --> 00:13:51,205
Why do I suddenly feel a bit nauseous too?
155
00:13:52,925 --> 00:13:53,765
Your Royal Highness.
156
00:13:55,125 --> 00:13:57,525
Are you feeling unwell as well?
157
00:13:59,165 --> 00:14:02,045
Yes, the feeling of discomfort
came out of the blue.
158
00:14:02,765 --> 00:14:04,485
You must take care of your health.
159
00:14:04,565 --> 00:14:06,445
It must be the weather.
160
00:14:06,525 --> 00:14:07,965
It is too hot outside,
161
00:14:08,045 --> 00:14:09,525
but it is cool inside the palace.
162
00:14:09,605 --> 00:14:11,365
One second, it's hot
and the next, it's cold.
163
00:14:11,445 --> 00:14:12,765
You will easily catch a cold.
164
00:14:13,885 --> 00:14:15,685
Ning Sheng has a point.
165
00:14:16,125 --> 00:14:19,525
Your Royal Highness,
that must be the reason why you felt ill.
166
00:14:20,325 --> 00:14:21,525
Perhaps.
167
00:14:22,605 --> 00:14:24,445
All right, stop fanning.
You are all dismissed.
168
00:14:25,085 --> 00:14:25,965
You too.
169
00:14:28,645 --> 00:14:29,725
Are you feeling really sick?
170
00:14:30,325 --> 00:14:31,925
I'm feeling better now.
171
00:14:33,205 --> 00:14:34,045
Ning Yi.
172
00:14:34,565 --> 00:14:36,645
It's very easy to catch a cold
173
00:14:37,205 --> 00:14:38,605
in this hot weather.
174
00:14:38,725 --> 00:14:40,885
You must rest and eat well.
175
00:14:41,725 --> 00:14:42,685
Do you like the tea
176
00:14:42,765 --> 00:14:44,965
that was delivered
to your residence the other day?
177
00:14:45,045 --> 00:14:47,085
If you do, I will send you more.
178
00:14:49,045 --> 00:14:52,005
Your Royal Highness
always saves the best for me.
179
00:14:52,205 --> 00:14:53,285
Thank you.
180
00:14:53,365 --> 00:14:55,205
We are brothers.
There is no need to thank me.
181
00:14:55,285 --> 00:14:56,565
Ning Yan.
182
00:14:58,365 --> 00:15:00,205
Didn't you feel nauseated?
183
00:15:01,165 --> 00:15:02,245
I...
184
00:15:04,845 --> 00:15:05,685
No.
185
00:15:08,085 --> 00:15:09,405
Not at all?
186
00:15:11,445 --> 00:15:12,605
Not at all.
187
00:15:13,285 --> 00:15:14,925
Thank you for asking, Your Royal Highness.
188
00:15:16,565 --> 00:15:18,325
Ning Yan has a healthy body.
189
00:15:38,125 --> 00:15:39,925
Your Majesty, it's not a serious problem.
190
00:15:40,485 --> 00:15:42,565
You are simply deficient in qi and blood.
191
00:15:42,845 --> 00:15:46,525
I will write you a prescription
and order the physician to brew it.
192
00:15:47,125 --> 00:15:49,365
You will recover soon, Your Majesty.
193
00:15:52,165 --> 00:15:53,605
Please allow me to be dismissed.
194
00:16:11,085 --> 00:16:12,085
Your Majesty.
195
00:16:14,805 --> 00:16:16,845
How is Ning Yi doing?
196
00:16:17,845 --> 00:16:18,885
Your Majesty.
197
00:16:19,445 --> 00:16:22,605
Prince of Chu is attending a feast
in East Palace.
198
00:16:23,325 --> 00:16:26,045
I didn't receive any news
regarding his health.
199
00:16:26,485 --> 00:16:28,205
I believe he is fine.
200
00:16:29,205 --> 00:16:32,365
The imperial doctor
was apparently afraid to bring it up.
201
00:16:36,125 --> 00:16:37,725
I'm getting old.
202
00:16:40,685 --> 00:16:43,365
Your Majesty, don't be too concerned.
203
00:16:43,965 --> 00:16:45,965
The imperial doctor told you
204
00:16:46,325 --> 00:16:47,925
that it wasn't a serious problem.
205
00:16:48,005 --> 00:16:49,845
You will recover very soon.
206
00:16:50,045 --> 00:16:52,685
Your Majesty, please have some tea.
207
00:17:30,605 --> 00:17:32,725
Duke Chang, if you're here to dissuade me,
208
00:17:32,925 --> 00:17:34,085
don't waste your time.
209
00:17:34,245 --> 00:17:35,365
It's getting late.
210
00:17:35,685 --> 00:17:37,405
You are not young anymore.
211
00:17:37,605 --> 00:17:38,845
You should go home and rest.
212
00:17:52,765 --> 00:17:54,045
Duke Chang, what are you doing?
213
00:17:59,205 --> 00:18:00,565
Your Royal Highness.
214
00:18:01,365 --> 00:18:03,645
I am an official.
215
00:18:04,485 --> 00:18:07,165
I'd like to discuss the principles
of the Emperor and his servants.
216
00:18:07,885 --> 00:18:11,045
I have a hunch that Your Royal Highness
is trying to get rid of me.
217
00:18:11,565 --> 00:18:14,485
I have devoted my life
to serve in the palace.
218
00:18:14,845 --> 00:18:18,005
Every second, I feel like
I'm walking on thin ice.
219
00:18:18,725 --> 00:18:20,845
But Your Royal Highness,
220
00:18:21,045 --> 00:18:23,085
I am truly baffled
by what you are doing now.
221
00:18:24,245 --> 00:18:25,285
Your Royal Highness.
222
00:18:26,325 --> 00:18:28,485
You haven't achieved success yet.
223
00:18:28,605 --> 00:18:30,165
You are still surrounded by enemies.
224
00:18:30,845 --> 00:18:33,805
And now, it seems like
you are questioning my loyalty.
225
00:18:34,485 --> 00:18:39,045
You hold a grudge against me,
and you keep a vigilant eye on me.
226
00:18:40,245 --> 00:18:42,445
Please allow me to be blunt.
227
00:18:42,525 --> 00:18:45,405
Your Royal Highness,
you have fallen into someone's trap.
228
00:18:50,485 --> 00:18:53,405
My loyalty to you can be proven
229
00:18:53,485 --> 00:18:55,085
by the sun and the moon.
230
00:18:57,605 --> 00:18:58,965
I am merely an uncultured soldier.
231
00:18:59,725 --> 00:19:00,845
How about this?
232
00:19:00,925 --> 00:19:04,365
If Your Royal Highness
is skeptical about my loyalty,
233
00:19:05,245 --> 00:19:08,525
I am willing to die right here before you
234
00:19:08,965 --> 00:19:11,085
to prove myself.
235
00:19:23,445 --> 00:19:24,525
Uncle.
236
00:19:25,805 --> 00:19:26,805
Please rise.
237
00:19:27,045 --> 00:19:28,605
You are tormenting me.
238
00:19:28,685 --> 00:19:29,805
Come on.
239
00:19:31,485 --> 00:19:32,685
Your Royal Highness.
240
00:19:33,925 --> 00:19:35,645
Will you believe me now?
241
00:19:35,925 --> 00:19:37,405
Of course, Uncle.
242
00:19:38,245 --> 00:19:40,485
You are the only person I can rely on.
243
00:19:40,565 --> 00:19:42,005
Get up now.
244
00:19:44,845 --> 00:19:48,725
Since you are being so frank with me,
I won't reserve my thoughts either.
245
00:19:49,765 --> 00:19:51,445
I was just a bit envious
246
00:19:51,845 --> 00:19:56,325
that you were always defending
Ning Yan and Ning Sheng.
247
00:19:57,205 --> 00:19:59,005
So I threw a tantrum like a kid.
248
00:19:59,205 --> 00:20:00,365
Your Royal Highness.
249
00:20:00,765 --> 00:20:02,005
I defended them
250
00:20:02,085 --> 00:20:04,925
because I wanted to help you
keep your right and left-hand men.
251
00:20:12,485 --> 00:20:14,685
I understand your intentions now.
252
00:20:14,885 --> 00:20:16,885
I'm not going to take
this medication then.
253
00:20:16,965 --> 00:20:17,805
Hold on.
254
00:20:20,205 --> 00:20:21,565
Under the current circumstances,
255
00:20:22,485 --> 00:20:25,965
whether Ning Yan was forced
or he had thought about it long before,
256
00:20:26,965 --> 00:20:30,285
he has indeed developed
an ambition he should never have.
257
00:20:31,405 --> 00:20:33,205
There is no turning back now.
258
00:20:34,045 --> 00:20:35,205
Your Royal Highness.
259
00:20:36,445 --> 00:20:37,605
You have no choice
260
00:20:38,565 --> 00:20:40,005
but to take the medication.
261
00:20:45,085 --> 00:20:46,325
Uncle, don't worry.
262
00:20:47,005 --> 00:20:49,485
Ning Yi almost passed out
in the palace today.
263
00:20:49,845 --> 00:20:52,325
I'm sure that the poison
has begun to take effect.
264
00:20:53,125 --> 00:20:56,845
Ning Yi will definitely die in a month.
265
00:20:59,125 --> 00:21:02,925
This bowl of medication that I'm holding
is not for harming Ning Yan.
266
00:21:03,485 --> 00:21:06,485
It's to make him more loyal
to me and your family.
267
00:21:06,565 --> 00:21:09,125
When the time comes,
Ning Yi will be dead due to an illness
268
00:21:09,285 --> 00:21:11,165
and Ning Yan will be under my control.
269
00:21:11,685 --> 00:21:15,045
You and I will rule the world.
270
00:21:19,765 --> 00:21:22,765
The world belongs to you only.
271
00:21:23,365 --> 00:21:25,645
We, the Chang family,
only hope that our future generations
272
00:21:25,725 --> 00:21:27,405
can live a secure and prosperous life.
273
00:21:49,005 --> 00:21:50,965
Guards, call the imperial doctor.
274
00:21:54,485 --> 00:21:57,125
RESIDENCE OF PRINCE OF CHU
275
00:21:57,205 --> 00:21:59,005
Your Highness, I have thought it over.
276
00:21:59,085 --> 00:22:01,725
I don't think the Crown Prince
would lie about something like that.
277
00:22:01,805 --> 00:22:03,925
-Let the imperial doctor examine you.
-Kneel.
278
00:22:12,405 --> 00:22:13,645
I have told you.
279
00:22:13,725 --> 00:22:17,645
The Crown Prince isn't that stupid
to poison me in his palace.
280
00:22:18,245 --> 00:22:20,205
Even if he did intend to do that,
281
00:22:20,925 --> 00:22:23,365
I couldn't even have a sip of water
282
00:22:23,525 --> 00:22:25,685
because of you and the girls
from House of Lanxiang.
283
00:22:26,085 --> 00:22:27,565
How could he have poisoned me?
284
00:22:28,045 --> 00:22:29,365
Why are you laughing?
285
00:22:32,845 --> 00:22:34,005
Did you...
286
00:22:37,525 --> 00:22:38,445
Tell me.
287
00:22:41,045 --> 00:22:45,165
Did you make up this lie
and trick the girls into doing this?
288
00:22:45,245 --> 00:22:48,485
So you can torture
and play pranks on me in revenge?
289
00:22:48,565 --> 00:22:51,285
Well, if that's what you choose to think,
it does sound reasonable.
290
00:22:52,325 --> 00:22:53,685
Kneel.
291
00:22:59,565 --> 00:23:02,405
You did lock me in Huxin Pavillion
and held me captive in your residence.
292
00:23:02,485 --> 00:23:04,205
We can call it even now.
293
00:23:07,325 --> 00:23:08,925
Now that you brought it up,
294
00:23:09,485 --> 00:23:11,845
our grudges are resolved,
but what about those favors?
295
00:23:11,925 --> 00:23:14,205
I saved your life
and got your family out of prison.
296
00:23:14,285 --> 00:23:15,405
How are you going
297
00:23:16,165 --> 00:23:17,925
to repay my kindness?
298
00:23:20,045 --> 00:23:21,805
The reason I'm staying
at House of Lanxiang
299
00:23:22,165 --> 00:23:24,325
is to repay my debt of gratitude to you.
300
00:23:25,445 --> 00:23:27,605
I really heard the Crown Prince say,
301
00:23:27,685 --> 00:23:30,325
"I framed Ning Qiao back then.
Now, I'm going to poison Ning Yi."
302
00:23:46,525 --> 00:23:49,605
One day, I'm going to make him admit
303
00:23:52,885 --> 00:23:56,325
that he framed Ning Qiao
in front of everyone.
304
00:23:57,205 --> 00:23:58,725
Please forgive me, Your Highness.
305
00:23:59,085 --> 00:24:00,885
I shouldn't have mentioned that.
306
00:24:07,725 --> 00:24:09,245
Since you have,
307
00:24:11,525 --> 00:24:12,845
I believe you now.
308
00:24:13,445 --> 00:24:14,885
I will be careful.
309
00:24:16,125 --> 00:24:17,085
You may rise.
310
00:24:27,405 --> 00:24:29,325
But how did you manage
311
00:24:31,765 --> 00:24:33,805
to overhear such a private conversation?
312
00:24:36,165 --> 00:24:37,565
It was a coincidence.
313
00:24:44,765 --> 00:24:45,885
A coincidence?
314
00:24:47,365 --> 00:24:48,965
I'm now a servant in House of Lanxiang.
315
00:24:49,045 --> 00:24:52,045
I went to East Palace with the girls,
so I happened to overhear it.
316
00:24:59,445 --> 00:25:01,445
A servant from House of Lanxiang
317
00:25:02,765 --> 00:25:05,965
happened to catch a bird in the backyard
for Prince of Zhao
318
00:25:06,045 --> 00:25:07,565
and become acquainted with him.
319
00:25:08,685 --> 00:25:09,685
Then,
320
00:25:10,445 --> 00:25:13,525
he happened to sneak
into East Palace with Zhu Yin
321
00:25:13,605 --> 00:25:15,325
and overhear a confidential matter.
322
00:25:17,085 --> 00:25:18,285
Feng Zhiwei.
323
00:25:18,925 --> 00:25:23,245
Did you go to East Palace
to bury the wooden figure for Ning Yan?
324
00:25:24,485 --> 00:25:26,205
How did you know about the wooden figure?
325
00:25:27,645 --> 00:25:29,165
Did Headmaster Xin tell you?
326
00:25:29,525 --> 00:25:30,845
Was Headmaster Xin also involved?
327
00:25:32,245 --> 00:25:35,605
Feng Zhiwei, you don't know
how serious this matter is.
328
00:25:39,885 --> 00:25:41,765
You must have been poisoned!
329
00:25:41,845 --> 00:25:43,445
Get the imperial doctor.
330
00:25:44,445 --> 00:25:45,405
Feng Zhiwei.
331
00:25:46,565 --> 00:25:49,925
Do you know that
you might get yourself killed?
332
00:25:52,245 --> 00:25:54,685
Your Highness, please don't be upset.
333
00:25:54,965 --> 00:25:57,245
I am not as stupid as you think.
334
00:26:05,245 --> 00:26:06,125
You...
335
00:26:09,525 --> 00:26:11,445
How could you still laugh
336
00:26:12,725 --> 00:26:15,485
when you might get yourself killed?
337
00:26:38,445 --> 00:26:39,725
Your Majesty.
338
00:26:40,645 --> 00:26:41,525
East Palace
339
00:26:43,405 --> 00:26:45,285
summoned the imperial doctor last night.
340
00:26:50,845 --> 00:26:52,325
Has Ning Chuan fallen sick as well?
341
00:26:53,125 --> 00:26:54,045
Yes.
342
00:26:54,725 --> 00:26:56,285
The imperial doctor said
343
00:26:56,685 --> 00:27:00,005
that it happened out of the blue.
344
00:27:09,245 --> 00:27:10,565
Summon the imperial doctor.
345
00:27:10,645 --> 00:27:11,645
Yes, Your Majesty.
346
00:27:30,365 --> 00:27:33,485
Your Highness, you don't show
symptoms of being poisoned.
347
00:27:34,525 --> 00:27:38,325
But if the Crown Prince
intends to poison you,
348
00:27:39,645 --> 00:27:41,205
you must be careful.
349
00:27:41,285 --> 00:27:43,125
And your pulses show
350
00:27:43,205 --> 00:27:45,605
that you are deficient
in both qi and blood.
351
00:27:45,925 --> 00:27:47,285
It is indeed quite strange.
352
00:27:48,645 --> 00:27:50,325
We eat all kinds of things.
353
00:27:50,885 --> 00:27:52,685
It's normal to catch some illnesses.
354
00:27:52,765 --> 00:27:53,725
Hold on.
355
00:27:55,365 --> 00:27:56,965
Don't worry, Ziyan.
356
00:27:57,445 --> 00:28:00,965
Let's focus on how to redress
the injustice for Ning Qiao.
357
00:28:03,245 --> 00:28:05,685
Although that's important,
your safety is even more important.
358
00:28:05,765 --> 00:28:08,525
I have told you, Ziyan.
There is no need to worry.
359
00:28:10,125 --> 00:28:11,245
Rumor has it
360
00:28:11,845 --> 00:28:14,205
that the Crown Prince is making
a big fuss about his illness.
361
00:28:15,165 --> 00:28:16,885
I even heard
362
00:28:16,965 --> 00:28:19,845
that he summoned the imperial doctor
in the middle of the night.
363
00:28:19,925 --> 00:28:22,365
It seems like
he is running out of patience.
364
00:28:22,845 --> 00:28:25,845
Having earned his title improperly,
the Crown Prince is getting more anxious.
365
00:28:26,525 --> 00:28:29,565
If he didn't have Chang Hai,
the old fox, to back him up,
366
00:28:29,645 --> 00:28:31,525
this plan would have failed.
367
00:28:31,605 --> 00:28:35,165
Now we have successfully lured
the Crown Prince into the trap,
368
00:28:35,245 --> 00:28:37,525
and driven a wedge
between him and Chang Hai.
369
00:28:37,605 --> 00:28:39,525
We killed two birds with one stone.
370
00:28:40,405 --> 00:28:41,485
That's great.
371
00:28:41,565 --> 00:28:43,845
But things never go as planned.
372
00:28:45,605 --> 00:28:49,205
Ning Yan made Feng Zhiwei
sneak into East Palace.
373
00:28:49,645 --> 00:28:53,005
Ziyan, you knew about this, didn't you?
374
00:28:58,245 --> 00:28:59,645
Are you blaming me?
375
00:29:01,165 --> 00:29:02,085
That's right.
376
00:29:03,245 --> 00:29:05,045
I took the opportunity
377
00:29:05,125 --> 00:29:07,445
and dropped a hint about burying
the wooden figure to her.
378
00:29:07,525 --> 00:29:09,285
But I saved her life by doing so.
379
00:29:09,365 --> 00:29:11,925
Since you saved her once,
why don't you save her again?
380
00:29:14,125 --> 00:29:16,365
Your Highness, what do you have in mind?
381
00:29:16,445 --> 00:29:19,965
She did something for Ning Yan,
so he will get rid of her later.
382
00:29:20,045 --> 00:29:22,005
She is in danger now.
383
00:29:22,605 --> 00:29:23,525
I think
384
00:29:24,205 --> 00:29:27,485
that she should find a shelter
and hide for a while.
385
00:29:32,525 --> 00:29:35,525
Qingming Academy is technically
the Crown Prince's turf.
386
00:29:36,685 --> 00:29:39,645
Feng Zhiwei ran a secret errand
for Ning Yan.
387
00:29:40,205 --> 00:29:43,485
Imagine what Ning Yan would think
388
00:29:43,805 --> 00:29:45,925
if he saw Feng Zhiwei
389
00:29:46,485 --> 00:29:48,125
in Qingming Academy one day.
390
00:29:53,565 --> 00:29:56,085
We can protect Feng Zhiwei
391
00:29:56,165 --> 00:30:00,645
and quickly sabotage Ning Yan
and the Crown Prince's relationship.
392
00:30:00,725 --> 00:30:02,125
It sure is a good idea.
393
00:30:04,925 --> 00:30:07,925
But I have a hunch
that we are actually looking for trouble.
394
00:30:09,845 --> 00:30:10,765
Ziyan.
395
00:30:11,005 --> 00:30:13,245
Feng Zhiwei, what are you doing here?
396
00:30:13,325 --> 00:30:14,325
Is His Highness here?
397
00:30:14,405 --> 00:30:15,645
I'm here to say goodbye to him.
398
00:30:22,605 --> 00:30:23,525
Your Highness.
399
00:30:28,205 --> 00:30:29,125
Let her in.
400
00:30:33,285 --> 00:30:34,125
Your Highness.
401
00:30:34,285 --> 00:30:36,285
Feng Zhiwei, where are you going?
402
00:30:36,365 --> 00:30:38,045
House of Lanxiang, of course.
403
00:30:38,325 --> 00:30:40,325
Or else, how can I repay your kindness?
404
00:30:41,285 --> 00:30:42,925
-House of Lanxiang?
-Yes.
405
00:30:43,325 --> 00:30:46,325
You are only going
to cause Zhu Yin trouble.
406
00:30:47,205 --> 00:30:48,605
I have a suggestion.
407
00:30:49,165 --> 00:30:51,405
Why don't you go to Qingming Academy?
408
00:30:52,125 --> 00:30:53,205
Qingming--
409
00:30:54,805 --> 00:30:55,685
Is someone else here?
410
00:30:56,645 --> 00:30:57,685
There is no one else.
411
00:30:58,245 --> 00:30:59,485
It's not a person.
412
00:31:00,365 --> 00:31:03,285
I've kept a fox.
413
00:31:05,725 --> 00:31:07,965
A fox? What kind of a fox?
414
00:31:08,045 --> 00:31:09,845
Don't change the topic.
415
00:31:10,045 --> 00:31:11,965
Will you go to Qingming Academy?
416
00:31:14,165 --> 00:31:15,485
Well, Qingming Academy
417
00:31:15,845 --> 00:31:18,605
-is indeed a good place to study.
-Yes.
418
00:31:19,285 --> 00:31:20,965
But Headmaster Xin
419
00:31:21,245 --> 00:31:24,205
is a wife-fearing husband,
who is also perverted and strange.
420
00:31:24,485 --> 00:31:25,565
What did you say?
421
00:31:25,885 --> 00:31:27,205
Come here and speak louder.
422
00:31:29,005 --> 00:31:30,845
I said Headmaster Xin
423
00:31:30,925 --> 00:31:33,645
is strange, perverted,
and is afraid of his wife.
424
00:31:33,725 --> 00:31:35,405
Is he?
425
00:31:40,325 --> 00:31:41,845
Or do you actually want me
426
00:31:42,285 --> 00:31:45,565
to go undercover and spy on Xin Ziyan?
427
00:31:47,085 --> 00:31:48,965
How did you know that?
428
00:31:49,045 --> 00:31:51,205
Didn't you say that
you wanted to repay me?
429
00:31:51,885 --> 00:31:53,165
Then, help me out.
430
00:31:53,325 --> 00:31:55,645
Look carefully into Xin Ziyan for me.
431
00:32:02,165 --> 00:32:04,605
Your Highness, I think that your fox
has knocked something over.
432
00:32:05,165 --> 00:32:06,285
Do you need to take a look?
433
00:32:06,965 --> 00:32:10,085
Perhaps this fox doesn't like
the smell of the raccoon.
434
00:32:10,165 --> 00:32:11,525
It's upset with you.
435
00:32:12,485 --> 00:32:13,325
Really?
436
00:32:13,405 --> 00:32:14,605
Yes.
437
00:32:19,405 --> 00:32:20,245
Your Highness.
438
00:32:21,765 --> 00:32:23,485
Everyone thinks that you are isolated
439
00:32:23,565 --> 00:32:26,085
after being away
from the palace for eight years.
440
00:32:27,045 --> 00:32:28,445
But based on my observation,
441
00:32:29,045 --> 00:32:31,365
you've got eyes everywhere in the palace.
442
00:32:31,645 --> 00:32:35,165
You don't need me,
a commoner, to serve you.
443
00:32:36,125 --> 00:32:37,045
Your Highness.
444
00:32:37,125 --> 00:32:39,565
What is the real reason
for wanting me to go there?
445
00:32:39,645 --> 00:32:40,525
What do you think?
446
00:32:43,125 --> 00:32:45,605
I told you that I buried the wooden figure
for Prince of Zhao.
447
00:32:45,685 --> 00:32:47,365
You were worried that I might get killed.
448
00:32:47,525 --> 00:32:50,085
Now you're trying hard to persuade me
to go to Qingming Academy.
449
00:32:53,325 --> 00:32:57,245
I suppose you want me to go there
to hide from Prince of Zhao
450
00:32:58,045 --> 00:33:00,365
because you're concerned about my safety.
451
00:33:05,325 --> 00:33:06,965
You're reading too much into it.
452
00:33:08,045 --> 00:33:10,445
I'm sending you to Qingming Academy
453
00:33:11,085 --> 00:33:13,325
to keep an eye on what goes on there.
454
00:33:16,165 --> 00:33:19,005
Can you bear to see me get poisoned
455
00:33:19,885 --> 00:33:21,805
by the Crown Prince one day?
456
00:33:23,205 --> 00:33:24,045
Yes, I can.
457
00:33:25,045 --> 00:33:27,645
How dare you? You have to go,
458
00:33:28,205 --> 00:33:29,725
whether you like it or not.
459
00:33:33,765 --> 00:33:34,605
All right.
460
00:33:38,565 --> 00:33:42,205
Keep an eye on Xin Ziyan for me.
461
00:33:45,685 --> 00:33:48,005
Your Royal Highness,
I have asked the imperial doctor.
462
00:33:48,085 --> 00:33:50,325
He said that His Royal Highness
has a strange illness.
463
00:33:50,405 --> 00:33:53,685
He's suffering from vomiting and diarrhea,
but the cause is unknown.
464
00:33:58,925 --> 00:33:59,765
Okay.
465
00:34:02,045 --> 00:34:03,205
Great.
466
00:34:03,285 --> 00:34:06,045
What should we do about that young man
from House of Lanxiang?
467
00:34:06,205 --> 00:34:07,805
Do you still need me to tell you?
468
00:34:08,405 --> 00:34:09,525
The same as usual.
469
00:34:09,725 --> 00:34:12,805
Yes, Your Highness.
I will make him disappear quietly.
470
00:34:28,245 --> 00:34:31,685
I heard at the meeting this morning
that you had fallen ill.
471
00:34:32,245 --> 00:34:34,645
I was worried sick.
472
00:34:38,445 --> 00:34:39,845
Thank you for your concern.
473
00:34:41,045 --> 00:34:41,885
I thought
474
00:34:42,445 --> 00:34:45,205
that it was merely a headache.
475
00:34:45,965 --> 00:34:47,325
But it seems like...
476
00:34:49,685 --> 00:34:51,045
What did the imperial doctor say?
477
00:34:55,365 --> 00:34:56,245
You are dismissed.
478
00:34:58,245 --> 00:35:00,685
He couldn't figure out the cause.
479
00:35:02,005 --> 00:35:03,685
What a useless doctor.
480
00:35:04,325 --> 00:35:07,365
Your health and safety
concern the entire nation.
481
00:35:11,085 --> 00:35:13,285
You haven't achieved success yet.
482
00:35:13,365 --> 00:35:15,285
You are still surrounded by enemies.
483
00:35:15,365 --> 00:35:18,285
And now, it seems like
you are questioning my loyalty.
484
00:35:18,365 --> 00:35:21,565
Your Royal Highness,
you have fallen into someone's trap.
485
00:35:23,565 --> 00:35:26,005
You, Prince of Zhao, and Prince of Chu
486
00:35:26,085 --> 00:35:28,365
have been entangled together
in these incidents.
487
00:35:28,885 --> 00:35:31,405
But nothing has happened to Prince of Yan.
488
00:35:31,485 --> 00:35:33,485
It's like he is the fisherman...
489
00:35:58,005 --> 00:35:59,125
Never mind.
490
00:36:00,645 --> 00:36:01,765
I'm tired now.
491
00:36:02,045 --> 00:36:04,165
Ning Sheng, you should go back.
492
00:36:05,405 --> 00:36:06,765
Take care, Your Royal Highness.
493
00:36:06,845 --> 00:36:08,245
I will leave now.
494
00:36:17,685 --> 00:36:19,445
Your Royal Highness, you have fallen ill,
495
00:36:19,525 --> 00:36:22,005
yet the imperial doctor
hasn't figured out the cause yet.
496
00:36:22,765 --> 00:36:26,365
I'm worried that people in the palace
will start panicking.
497
00:36:27,365 --> 00:36:29,005
What do you mean, Ning Sheng?
498
00:36:31,525 --> 00:36:32,685
I'm thinking
499
00:36:33,565 --> 00:36:35,885
that maybe I could help you manage
500
00:36:36,125 --> 00:36:37,885
the menial matters in the palace.
501
00:36:38,445 --> 00:36:39,525
This way,
502
00:36:39,605 --> 00:36:41,845
Your Royal Highness
can focus on recovering.
503
00:36:44,405 --> 00:36:48,525
You and I truly have a strong brotherhood.
504
00:36:48,605 --> 00:36:49,805
There is no doubt.
505
00:36:50,525 --> 00:36:52,645
Compared to Ning Yi and Ning Yan,
506
00:36:53,285 --> 00:36:55,685
we are much closer than just brothers.
507
00:36:56,405 --> 00:36:58,525
Duke Chang is my uncle.
508
00:36:58,605 --> 00:36:59,925
But unfortunately,
509
00:37:00,205 --> 00:37:01,965
he is someone else's uncle as well.
510
00:37:02,045 --> 00:37:04,965
Can I assume you are talking
about Prince of Yan?
511
00:37:06,205 --> 00:37:07,285
That's right.
512
00:37:08,245 --> 00:37:11,045
You and I are more than just close.
513
00:37:11,685 --> 00:37:14,365
My relationship with other brothers
can't compare to ours.
514
00:37:18,005 --> 00:37:19,085
Ning Sheng.
515
00:37:19,565 --> 00:37:21,965
In fact, there is something
516
00:37:22,485 --> 00:37:24,605
that I need your help with.
517
00:37:26,085 --> 00:37:27,765
Your Royal Highness,
do give me your order.
518
00:37:27,845 --> 00:37:30,165
I will do my best for you.
519
00:37:30,725 --> 00:37:33,885
I fell sick all of a sudden.
520
00:37:34,605 --> 00:37:37,125
I find it very suspicious.
521
00:37:38,645 --> 00:37:40,165
What do you mean, Your Royal Highness?
522
00:37:40,245 --> 00:37:41,645
What I mean is,
523
00:37:41,725 --> 00:37:46,485
I want you to get
to the bottom of this matter.
524
00:37:50,965 --> 00:37:52,125
Yes, Your Royal Highness.
525
00:38:09,845 --> 00:38:10,805
Uncle.
526
00:38:11,485 --> 00:38:12,485
Uncle.
527
00:38:13,725 --> 00:38:16,165
It is exactly as you predicted.
528
00:38:18,405 --> 00:38:19,485
You have remarkable insight.
529
00:38:19,565 --> 00:38:20,965
I, Ning Sheng, am a concubine's son.
530
00:38:21,045 --> 00:38:25,045
I've never had any improper thoughts
about the position of the Crown Prince.
531
00:38:25,125 --> 00:38:28,565
I only want to assist His Royal Highness.
532
00:38:28,645 --> 00:38:30,765
If every generation
of the Chang family thrives,
533
00:38:30,845 --> 00:38:33,045
I'll also be able to live
a prosperous life.
534
00:38:33,285 --> 00:38:34,125
Uncle.
535
00:38:34,685 --> 00:38:37,885
The sun and the moon can prove my loyalty
to His Royal Highness.
536
00:38:38,285 --> 00:38:40,845
Uncle, please help me.
537
00:38:51,085 --> 00:38:51,925
Here.
538
00:38:52,485 --> 00:38:53,325
Your Highness.
539
00:38:58,085 --> 00:38:59,765
Don't worry, Your Highness.
540
00:39:00,525 --> 00:39:01,925
I will look out for you.
541
00:39:07,445 --> 00:39:08,445
Your Highness.
542
00:39:09,485 --> 00:39:13,005
You gave me this treasure the other day.
543
00:39:13,085 --> 00:39:14,845
I really like it.
544
00:39:14,925 --> 00:39:17,245
So I thought,
I must give you something in return.
545
00:39:17,325 --> 00:39:18,325
Then,
546
00:39:18,885 --> 00:39:20,725
His Majesty happened to reward me
547
00:39:20,805 --> 00:39:22,685
with some medicine
for nourishing qi and blood.
548
00:39:23,685 --> 00:39:25,525
Please allow me to regift them to you.
549
00:39:26,485 --> 00:39:28,365
Your Highness, please accept them.
550
00:39:29,165 --> 00:39:31,245
Official Zhao, you didn't have to.
551
00:39:35,565 --> 00:39:36,405
Your Highness.
552
00:39:38,645 --> 00:39:40,965
You look kind of tired.
553
00:39:42,325 --> 00:39:46,445
Looking at your complexion,
I believe you are not feeling well.
554
00:39:46,725 --> 00:39:48,445
I don't know why.
555
00:39:48,525 --> 00:39:51,125
Lately, I get sleepy by noon.
556
00:39:51,365 --> 00:39:54,685
And if I take a nap,
I will have a hard time getting up.
557
00:39:57,845 --> 00:39:58,765
Your Highness.
558
00:40:00,365 --> 00:40:01,765
Do you have any other symptoms?
559
00:40:04,405 --> 00:40:07,285
Other symptoms? What do you mean?
560
00:40:08,685 --> 00:40:12,525
For example, you fall asleep peacefully,
561
00:40:12,605 --> 00:40:16,565
but you have nightmares
once you fall deeply asleep.
562
00:40:16,645 --> 00:40:19,725
Or for example,
you always wake up in a cold sweat.
563
00:40:20,245 --> 00:40:23,405
Sleeping becomes as exhausting as hiking.
564
00:40:23,725 --> 00:40:25,845
I don't have nightmares.
565
00:40:28,885 --> 00:40:29,805
Official Zhao.
566
00:40:31,285 --> 00:40:33,085
You described the symptoms in detail.
567
00:40:33,565 --> 00:40:36,205
Is there someone you know
who's also suffering from these symptoms?
568
00:40:37,965 --> 00:40:38,805
No.
569
00:40:38,885 --> 00:40:40,125
It's me.
570
00:40:40,685 --> 00:40:44,165
I haven't been able
to sleep well recently.
571
00:40:44,245 --> 00:40:46,965
You see, I wake up immediately
after falling asleep.
572
00:40:47,045 --> 00:40:48,245
And after I wake up...
573
00:40:49,805 --> 00:40:50,725
Official Zhao.
574
00:40:51,365 --> 00:40:52,725
I am the servant
575
00:40:54,525 --> 00:40:55,925
of His Majesty,
576
00:40:56,725 --> 00:40:58,525
but I am also his son.
577
00:40:59,645 --> 00:41:02,325
You must understand
how we, his children, feel.
578
00:41:03,925 --> 00:41:05,765
-Your Highness, bad news!
-I understand.
579
00:41:05,845 --> 00:41:06,765
That little raccoon...
580
00:41:11,405 --> 00:41:12,405
Official Zhao.
581
00:41:13,005 --> 00:41:15,805
I didn't know you were here. I'm sorry.
582
00:41:17,125 --> 00:41:17,965
Don't worry about it.
583
00:41:19,005 --> 00:41:20,965
Your Highness, you have diverse interests.
584
00:41:21,045 --> 00:41:23,885
You have a raccoon as a pet.
585
00:41:24,885 --> 00:41:26,245
It's quite mischievous.
586
00:41:27,565 --> 00:41:28,405
Did it run away?
587
00:41:30,245 --> 00:41:31,605
Your Highness, forgive me.
588
00:41:34,125 --> 00:41:35,085
Your Highness.
589
00:41:35,605 --> 00:41:38,565
I shouldn't interrupt your search
for that little raccoon.
590
00:41:38,645 --> 00:41:40,365
I should return to the palace.
591
00:41:43,645 --> 00:41:45,125
Your Highness, I will see myself out.
592
00:41:45,965 --> 00:41:46,845
Official Zhao.
593
00:41:50,525 --> 00:41:53,485
Please take good care of His Majesty.
594
00:41:55,405 --> 00:41:56,605
I will.
595
00:41:57,605 --> 00:41:58,805
Don't worry, Your Highness.
596
00:42:00,365 --> 00:42:04,885
Speaking of which,
I don't know if I should say this.
597
00:42:05,485 --> 00:42:06,485
Please go ahead.
598
00:42:08,365 --> 00:42:11,565
Your Highness,
not only are you the son of His Majesty,
599
00:42:11,805 --> 00:42:13,725
but you are also his servant.
600
00:42:14,285 --> 00:42:15,845
I hope you understand that.
601
00:42:18,365 --> 00:42:19,325
I do.
602
00:42:20,085 --> 00:42:21,485
Please allow me to be dismissed.
603
00:42:21,565 --> 00:42:23,085
Your Highness, I will see myself out.
604
00:42:23,685 --> 00:42:24,845
Take care.
605
00:42:27,325 --> 00:42:28,365
Your Highness.
606
00:42:28,645 --> 00:42:30,365
Are you two asking each other riddles?
607
00:42:31,245 --> 00:42:32,765
My father is also ill.
608
00:42:36,485 --> 00:42:37,685
Don't just stand there.
609
00:42:38,645 --> 00:42:40,005
Go and look for her.
610
00:42:40,565 --> 00:42:41,645
I'll go now.
611
00:42:42,165 --> 00:42:43,205
Right away.
612
00:42:44,645 --> 00:42:47,245
Father is ill.
613
00:42:48,405 --> 00:42:52,525
And we share the same symptoms.
614
00:42:54,725 --> 00:42:55,805
Your Royal Highness.
615
00:42:56,085 --> 00:43:00,605
As you predicted, Duke Chang
went to Prince of Yan's residence.
616
00:43:07,525 --> 00:43:09,045
Did he?
617
00:43:10,725 --> 00:43:12,325
He really did.
618
00:43:15,845 --> 00:43:19,565
My uncle has always liked to profit
from both sides at the same time.
619
00:43:20,725 --> 00:43:23,965
He doesn't want to give up on anyone
other than Ning Yi.
620
00:43:24,565 --> 00:43:25,685
All right, then.
621
00:43:26,405 --> 00:43:27,285
Right.
622
00:43:28,325 --> 00:43:29,605
If that is his choice,
623
00:43:30,685 --> 00:43:32,925
then don't blame me for being heartless.
624
00:43:33,925 --> 00:43:36,365
Your Royal Highness, in my opinion,
625
00:43:36,645 --> 00:43:39,645
perhaps he went there
to plan something for the long haul.
626
00:43:39,725 --> 00:43:42,445
He is a man of vision after all.
627
00:43:43,885 --> 00:43:46,565
Unlike me, I am short-sighted.
628
00:43:46,725 --> 00:43:49,685
I only know how to follow
and carry out your orders.
629
00:43:49,765 --> 00:43:51,685
But from my perspective,
630
00:43:52,685 --> 00:43:55,125
you, Chief Gu, are the one
631
00:43:55,205 --> 00:43:57,565
who possesses the vision.
632
00:43:59,845 --> 00:44:03,445
Listen to me.
I am the Crown Prince after all.
633
00:44:05,565 --> 00:44:07,565
Subtitle translation by Judy Lu
634
00:44:09,565 --> 00:44:11,565
Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion.
42765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.