Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,525 --> 00:00:02,565
ADAPTED FROM TIANXIA GUIYUAN'S NOVEL
HUANG QUAN
2
00:01:40,365 --> 00:01:43,285
EPISODE 7
3
00:02:05,245 --> 00:02:06,085
Who is it?
4
00:02:06,165 --> 00:02:07,045
Who is it?
5
00:02:12,205 --> 00:02:13,485
Feng Hao, get up.
6
00:02:14,685 --> 00:02:16,965
Goodness, seriously? Who are these people?
7
00:02:17,045 --> 00:02:19,405
At least let me know the truth
before I die.
8
00:02:19,485 --> 00:02:20,325
Feng Hao.
9
00:02:30,205 --> 00:02:31,125
Watch out!
10
00:02:32,125 --> 00:02:33,205
Feng Hao, get up!
11
00:03:10,765 --> 00:03:13,325
-Mother, save me!
-Don't move.
12
00:03:13,405 --> 00:03:14,565
-Don't move.
-Take them away.
13
00:03:14,645 --> 00:03:15,885
-Yes, my lord.
-Go.
14
00:03:16,005 --> 00:03:17,205
-Don't move.
-Stay still.
15
00:03:18,605 --> 00:03:19,445
Go.
16
00:03:38,405 --> 00:03:39,245
Your Highness!
17
00:03:44,565 --> 00:03:45,805
-Let's leave.
-Feng Hao!
18
00:03:46,525 --> 00:03:47,525
Don't go after them.
19
00:03:47,645 --> 00:03:49,245
-Feng Hao!
-Don't, Feng Zhiwei.
20
00:03:50,285 --> 00:03:51,125
Mr. Tailor,
21
00:03:51,205 --> 00:03:53,565
save my mother and my brother.
22
00:03:53,645 --> 00:03:54,525
I'm sorry.
23
00:03:55,125 --> 00:03:56,085
Why are you apologizing?
24
00:03:56,165 --> 00:03:58,845
You're Prince of Chu.
The entire world belongs to you.
25
00:03:59,125 --> 00:04:01,725
Go and tell them I was the one
who killed Madam Yuhua.
26
00:04:01,805 --> 00:04:03,045
They have nothing to do with it!
27
00:04:03,125 --> 00:04:04,645
Save my mother and my brother.
28
00:04:04,725 --> 00:04:05,845
Don't be impudent!
29
00:04:05,925 --> 00:04:07,245
I wasn't being impudent.
30
00:04:07,685 --> 00:04:09,725
He is a prince.
There is nothing he can't do.
31
00:04:10,365 --> 00:04:11,805
I am a useless prince.
32
00:04:12,965 --> 00:04:13,925
You are wounded.
33
00:04:14,005 --> 00:04:15,245
It is dangerous here. Leave.
34
00:04:15,325 --> 00:04:16,485
Leave!
35
00:04:17,165 --> 00:04:18,925
Leave. Go!
36
00:04:29,965 --> 00:04:31,205
Zhu Yin.
37
00:04:32,765 --> 00:04:34,085
Why were you so careless?
38
00:04:34,285 --> 00:04:36,765
I told you not to come.
You just wouldn't listen.
39
00:04:36,845 --> 00:04:38,885
-I am all right. It's nothing.
-Where is the wound?
40
00:04:39,565 --> 00:04:41,085
On the arm that you are pulling now.
41
00:04:41,805 --> 00:04:43,325
-Let's go.
-I am glad you are alive.
42
00:04:43,405 --> 00:04:44,565
Let's not waste time. Come.
43
00:04:48,365 --> 00:04:49,645
-Slowly, now.
-I am fine.
44
00:04:53,845 --> 00:04:54,765
Feng Zhiwei.
45
00:04:58,405 --> 00:04:59,285
Hurry up.
46
00:05:06,165 --> 00:05:07,005
Let's go.
47
00:05:37,845 --> 00:05:38,805
I'm sorry.
48
00:05:39,925 --> 00:05:41,325
I didn't know you were wounded.
49
00:05:41,885 --> 00:05:43,205
You risked your life to help me.
50
00:05:43,845 --> 00:05:45,085
I shouldn't have blamed you.
51
00:05:45,885 --> 00:05:47,565
Had something happened to you,
52
00:05:48,165 --> 00:05:49,605
I wouldn't have known what to do.
53
00:05:50,885 --> 00:05:52,845
I told you. I am all right.
54
00:05:55,525 --> 00:05:56,845
If you really feel that guilty,
55
00:05:56,925 --> 00:05:59,205
sell yourself to my residence
56
00:05:59,525 --> 00:06:01,285
and serve me for the rest of your life.
57
00:06:11,005 --> 00:06:13,605
Are you really that reluctant to serve me?
58
00:06:14,485 --> 00:06:15,405
No.
59
00:06:16,085 --> 00:06:17,245
I'm just...
60
00:06:19,605 --> 00:06:20,725
This is all my fault.
61
00:06:22,525 --> 00:06:24,005
All of you were right.
62
00:06:24,485 --> 00:06:25,645
I am the one to blame.
63
00:06:27,405 --> 00:06:30,005
Had I watched my mouth in the past,
64
00:06:31,365 --> 00:06:33,245
I wouldn't have offended Madam Yuhua.
65
00:06:33,565 --> 00:06:36,125
My mother and brother got into trouble
because of me.
66
00:06:36,205 --> 00:06:38,205
You got injured because of me too.
67
00:06:39,245 --> 00:06:40,165
I'm sorry.
68
00:06:40,685 --> 00:06:41,525
I...
69
00:06:50,125 --> 00:06:51,205
You look hideous
70
00:06:52,885 --> 00:06:53,725
when you cry.
71
00:06:59,525 --> 00:07:01,965
I will help you rescue
your mother and brother.
72
00:07:04,925 --> 00:07:06,085
Really?
73
00:07:06,205 --> 00:07:07,285
Of course.
74
00:07:07,365 --> 00:07:09,965
Like you said,
the entire world belongs to our family.
75
00:07:10,045 --> 00:07:12,045
Besides, I am your savior.
Have you forgotten that?
76
00:07:16,405 --> 00:07:17,965
It's better for you not to be my savior.
77
00:07:18,125 --> 00:07:19,605
What should I be then?
78
00:07:20,765 --> 00:07:22,005
Be a wicked man.
79
00:07:23,125 --> 00:07:24,725
Because the wicked ones live forever.
80
00:07:25,085 --> 00:07:28,725
Every time I see you,
you are always in bad shape.
81
00:07:28,805 --> 00:07:30,965
Be a wicked man instead of a savior?
82
00:07:31,045 --> 00:07:32,805
Live forever? That's a monster.
83
00:07:39,045 --> 00:07:39,925
It's so cold.
84
00:07:40,725 --> 00:07:41,565
I'm cold.
85
00:07:48,365 --> 00:07:49,965
Thank you for the clothes.
86
00:08:17,205 --> 00:08:18,485
Look at the time.
87
00:08:18,565 --> 00:08:20,685
Did you even send people
to look for your lord?
88
00:08:20,845 --> 00:08:21,765
We did.
89
00:08:21,845 --> 00:08:23,925
Haven't you heard from them yet?
90
00:08:25,245 --> 00:08:26,205
Official Zhao.
91
00:08:26,325 --> 00:08:28,765
Don't worry. He should be back soon.
92
00:08:28,845 --> 00:08:31,285
It's the middle of the night.
93
00:08:31,725 --> 00:08:33,645
His Majesty summons for my lord
so urgently.
94
00:08:34,485 --> 00:08:36,285
-What is it about?
-How dare you!
95
00:08:36,845 --> 00:08:38,245
We, the servants,
96
00:08:38,365 --> 00:08:41,045
shouldn't question what our masters do.
97
00:08:41,125 --> 00:08:42,805
Yes, I made a terrible mistake.
98
00:08:43,405 --> 00:08:44,365
I spoke improperly.
99
00:08:45,525 --> 00:08:46,925
Don't ever do it again.
100
00:08:47,005 --> 00:08:48,645
-Keep that in mind.
-I will.
101
00:08:54,765 --> 00:08:55,765
Official Zhao.
102
00:08:55,925 --> 00:08:57,445
-Your Highness.
-Your Highness.
103
00:08:57,525 --> 00:08:58,365
Your Highness!
104
00:08:58,765 --> 00:09:00,525
-Your Highness.
-Your Highness.
105
00:09:00,965 --> 00:09:02,325
What happened to you?
106
00:09:02,405 --> 00:09:05,605
I was attacked by an assassin
at House of Lanxiang.
107
00:09:06,085 --> 00:09:10,965
We caught him and realized
he was with Bloody Pagoda.
108
00:09:12,165 --> 00:09:14,285
Bloody Pagoda? Where is he now?
109
00:09:14,365 --> 00:09:15,285
He escaped.
110
00:09:15,885 --> 00:09:16,765
Guards!
111
00:09:16,845 --> 00:09:19,045
Protect His Highness and Official Zhao!
112
00:09:19,605 --> 00:09:21,485
-Your Highness.
-You are bleeding.
113
00:09:21,645 --> 00:09:22,685
Summon the imperial doctor.
114
00:09:22,885 --> 00:09:24,085
Hurry up.
115
00:09:26,245 --> 00:09:28,005
-Take care of Prince of Chu.
-Yes.
116
00:09:31,885 --> 00:09:33,565
What is going on?
117
00:09:35,205 --> 00:09:37,245
RESIDENCE OF PRINCE OF CHU
118
00:09:37,325 --> 00:09:38,325
Official Zhao.
119
00:09:38,685 --> 00:09:40,845
Sorry for troubling you the past few days.
120
00:09:42,645 --> 00:09:43,885
This way please, Official Zhao.
121
00:11:18,365 --> 00:11:19,845
You are too stupid.
122
00:11:20,045 --> 00:11:22,245
It won't be easy for you
to find a husband.
123
00:11:22,645 --> 00:11:23,845
How about this?
124
00:11:23,965 --> 00:11:26,485
You are a silly woman
and I am a useless prince.
125
00:11:26,925 --> 00:11:29,805
Actually, we are a good match.
126
00:11:32,365 --> 00:11:33,485
I, Feng Zhiwei,
127
00:11:33,605 --> 00:11:35,765
swear by the name of my deceased father.
128
00:11:36,445 --> 00:11:37,925
I will never,
129
00:11:38,645 --> 00:11:40,125
under any circumstances,
130
00:11:41,325 --> 00:11:43,125
marry Ning Yi.
131
00:11:46,925 --> 00:11:49,165
If I break my oath,
132
00:11:50,405 --> 00:11:51,645
my mother, Qiu Mingying's soul
133
00:11:52,485 --> 00:11:56,525
will never rest in peace.
134
00:12:31,205 --> 00:12:32,365
You are awake.
135
00:12:34,685 --> 00:12:35,925
Does the wound still hurt?
136
00:12:38,845 --> 00:12:40,045
It hurts terribly.
137
00:12:40,645 --> 00:12:42,085
Should I get the imperial doctor?
138
00:12:44,805 --> 00:12:45,805
Your Highness.
139
00:12:46,285 --> 00:12:48,245
May I ask you a question?
140
00:12:49,645 --> 00:12:51,605
I thought about it all night long.
141
00:12:51,685 --> 00:12:53,165
I am still confused.
142
00:12:56,925 --> 00:12:58,205
No, you may not.
143
00:13:03,525 --> 00:13:05,525
Why did you come to rescue me?
144
00:13:06,965 --> 00:13:08,165
What?
145
00:13:08,925 --> 00:13:10,525
Why did you come to rescue me?
146
00:13:12,605 --> 00:13:13,685
It hurts.
147
00:13:22,205 --> 00:13:23,485
I need to get more sleep.
148
00:13:30,965 --> 00:13:32,085
It hurts.
149
00:13:32,165 --> 00:13:33,525
Stop pretending.
150
00:13:34,405 --> 00:13:36,325
I got hurt because of you.
151
00:13:43,205 --> 00:13:44,045
Uncle.
152
00:13:44,485 --> 00:13:46,725
Does this incident prove
that your prediction came true?
153
00:13:47,205 --> 00:13:50,445
Bloody Pagoda reached out to Qiu Mingying
to take revenge on Gu Yan.
154
00:13:50,525 --> 00:13:52,245
And they created all these disturbances.
155
00:13:52,685 --> 00:13:55,805
I have interrogated the guards
who went to arrest Qiu Mingying.
156
00:13:56,925 --> 00:13:59,405
The sword moves
used by the two men in black
157
00:13:59,485 --> 00:14:00,885
didn't seem like Bloody Pagoda's.
158
00:14:00,965 --> 00:14:03,765
What about the man who attacked Ning Yi?
Wasn't he a Bloody Pagoda?
159
00:14:04,885 --> 00:14:07,885
We can't be sure yet whether
he was a Bloody Pagoda member or not.
160
00:14:08,645 --> 00:14:12,845
But according to what Zhao Yuan said,
Ning Yi was wounded badly.
161
00:14:12,925 --> 00:14:15,765
It didn't seem like a ruse.
162
00:14:18,645 --> 00:14:19,925
I don't care who that man was.
163
00:14:21,005 --> 00:14:24,405
He would be doing us a great favor
if he could really kill Ning Yi.
164
00:14:25,645 --> 00:14:28,445
But the situation has gotten out of hand.
165
00:14:28,525 --> 00:14:31,765
Our extermination of Bloody Pagoda
has now turned into a joke.
166
00:14:34,885 --> 00:14:36,405
The entire thing is too strange.
167
00:14:37,365 --> 00:14:38,565
This time,
168
00:14:39,365 --> 00:14:40,885
I am confused as well.
169
00:14:40,965 --> 00:14:43,605
I heard that His Majesty
was furious last night.
170
00:14:44,965 --> 00:14:48,045
I have been waiting for His Majesty all
day to summon me and give me a scolding.
171
00:14:48,125 --> 00:14:50,485
But I still haven't heard
from the palace yet.
172
00:14:52,965 --> 00:14:56,285
It's been way too quiet.
It makes me even more anxious.
173
00:14:59,805 --> 00:15:02,405
Your Royal Highness,
Prince of Zhao is requesting to see you.
174
00:15:03,485 --> 00:15:04,605
What is he doing here?
175
00:15:05,605 --> 00:15:06,765
Your Royal Highness.
176
00:15:07,045 --> 00:15:08,965
You asked Headmaster Xin
to investigate secretly.
177
00:15:09,045 --> 00:15:10,485
Have you heard anything from him yet?
178
00:15:13,245 --> 00:15:14,725
Too many things are on my mind lately.
179
00:15:14,805 --> 00:15:16,765
I almost forgot about that.
180
00:15:18,885 --> 00:15:19,805
Let him enter.
181
00:15:19,885 --> 00:15:20,845
Yes, my lord.
182
00:15:24,405 --> 00:15:25,525
Come to think of it,
183
00:15:26,725 --> 00:15:29,125
you started to experience
all these setbacks
184
00:15:29,205 --> 00:15:32,045
after Ning Yi got out of Zongzheng Temple.
185
00:15:33,645 --> 00:15:36,965
It seems they are always
one step ahead of us.
186
00:15:37,045 --> 00:15:38,525
Are you still suspecting Ning Yi?
187
00:15:40,005 --> 00:15:43,885
I suspect every prince
who can succeed to the throne.
188
00:15:58,725 --> 00:16:00,725
Your Royal Highness,
allow me to pay my respects.
189
00:16:00,805 --> 00:16:02,165
Ning Yan, you may rise.
190
00:16:03,605 --> 00:16:04,925
You look joyous.
191
00:16:05,005 --> 00:16:06,205
Do you have good news?
192
00:16:06,325 --> 00:16:07,285
Tell me about it.
193
00:16:07,365 --> 00:16:09,565
Let's talk about the happy news.
Take a seat.
194
00:16:12,485 --> 00:16:15,085
Your Royal Highness,
as I'm sure you've heard,
195
00:16:15,605 --> 00:16:19,485
Ning Yi was attacked by a Bloody Pagoda
member and was badly wounded.
196
00:16:23,085 --> 00:16:26,045
Speaking of which,
I must praise His Majesty's wisdom.
197
00:16:27,325 --> 00:16:30,605
I thought that I had exterminated
all the Bloody Pagoda members.
198
00:16:30,685 --> 00:16:33,685
It didn't occur to me
that some might have gotten away.
199
00:16:34,445 --> 00:16:36,045
I am ashamed of myself.
200
00:16:38,165 --> 00:16:39,325
Your Royal Highness.
201
00:16:39,605 --> 00:16:41,845
We are family.
202
00:16:41,925 --> 00:16:44,565
Why are you talking to me
like I am a stranger?
203
00:16:45,405 --> 00:16:46,805
Ning Yan, what do you mean?
204
00:16:48,085 --> 00:16:50,845
Your Royal Highness,
didn't you ask me if I had good news?
205
00:16:51,085 --> 00:16:55,165
The good news is that I am waiting
for Your Royal Highness to reward me.
206
00:17:04,085 --> 00:17:05,085
Your Royal Highness.
207
00:17:09,125 --> 00:17:13,085
These are the members of Bloody Pagoda
who were killed by the Crown Prince.
208
00:17:13,165 --> 00:17:15,405
Ning Yan, you are being brash.
Don't startle the Emperor.
209
00:17:15,885 --> 00:17:17,685
She is the one. Arrest her!
210
00:17:32,925 --> 00:17:34,245
Your Royal Highness.
211
00:17:34,645 --> 00:17:40,005
I followed your order
to carry out the canal construction.
212
00:17:41,845 --> 00:17:43,285
I didn't profit from it at all.
213
00:17:43,525 --> 00:17:45,605
Instead, I contributed
one year's worth of my salary.
214
00:17:48,645 --> 00:17:51,005
You really made an outstanding effort
to help me this time.
215
00:17:51,805 --> 00:17:54,645
If you need anything in the future,
just let me know.
216
00:17:55,525 --> 00:17:56,565
It's not a big deal.
217
00:17:56,845 --> 00:17:58,925
I did what I had to do.
218
00:17:59,725 --> 00:18:01,045
By the way,
219
00:18:01,725 --> 00:18:05,005
the horse market in Dayue
was originally your idea.
220
00:18:05,085 --> 00:18:07,885
Colonel Qiu is in charge of it now.
221
00:18:07,965 --> 00:18:12,645
I suppose he must give you
a monthly report.
222
00:18:13,285 --> 00:18:14,165
I see.
223
00:18:15,125 --> 00:18:16,925
I will order Colonel Qiu
224
00:18:17,565 --> 00:18:21,645
to report on the horse market
to you instead from now on.
225
00:18:21,725 --> 00:18:22,805
How does that sound?
226
00:18:22,885 --> 00:18:25,125
Your Royal Highness,
let me thank you in advance.
227
00:18:26,725 --> 00:18:28,165
Please allow me to be dismissed.
228
00:18:28,245 --> 00:18:29,205
See yourself out.
229
00:18:43,285 --> 00:18:45,685
Hares may pull dead lions by the beard.
230
00:18:46,285 --> 00:18:49,205
How dare he threaten me?
231
00:18:49,285 --> 00:18:50,205
Your Royal Highness.
232
00:18:52,045 --> 00:18:55,085
He knows the identities of the 13 bodies.
233
00:18:56,085 --> 00:18:58,165
Detain Qiu Mingying for now.
234
00:18:58,245 --> 00:18:59,525
We have to reconsider our plan.
235
00:18:59,605 --> 00:19:01,685
We must ensure there are
no more unexpected problems.
236
00:19:01,765 --> 00:19:03,525
I won't let anyone
have anything on me again.
237
00:19:11,845 --> 00:19:15,325
Your Highness, please stop here.
I don't dare to bear the responsibility.
238
00:19:15,405 --> 00:19:17,085
You should go back to your room and rest.
239
00:19:17,165 --> 00:19:19,325
These past two days must have been tiring.
240
00:19:20,645 --> 00:19:23,045
His Majesty was concerned
about your health.
241
00:19:23,605 --> 00:19:26,765
That's why he ordered me
to bring you precious medicine every day.
242
00:19:28,645 --> 00:19:33,125
It is such a sin to make
His Majesty worry about me.
243
00:19:36,005 --> 00:19:36,925
Your Highness.
244
00:19:38,805 --> 00:19:39,965
-Your Highness.
-Yes.
245
00:19:40,045 --> 00:19:43,325
If you wish to relieve His Majesty's
heavy burden from worrying about you,
246
00:19:44,285 --> 00:19:47,845
you must take good care of yourself
from now on.
247
00:19:49,525 --> 00:19:50,805
Please allow me to be dismissed.
248
00:19:51,565 --> 00:19:53,365
All right. Take care.
249
00:20:02,445 --> 00:20:03,605
Don't try to hide from me.
250
00:20:04,245 --> 00:20:06,805
I just want to know how you found out
that I was in danger.
251
00:20:10,925 --> 00:20:11,765
What's the matter?
252
00:20:12,325 --> 00:20:13,485
Did I touch your wound?
253
00:20:13,565 --> 00:20:14,565
I'm sorry.
254
00:20:14,645 --> 00:20:15,885
Get the imperial doctor.
255
00:20:15,965 --> 00:20:18,565
Okay. Wait here. I'll go get him now.
256
00:20:29,685 --> 00:20:30,645
What a liar.
257
00:20:34,925 --> 00:20:35,845
Your Highness,
258
00:20:36,045 --> 00:20:38,525
you can't keep hiding from that impostor.
259
00:20:39,405 --> 00:20:40,445
I am not hiding from her.
260
00:20:40,525 --> 00:20:41,965
In fact, I am going to see her now.
261
00:20:42,045 --> 00:20:42,965
There she is.
262
00:20:44,085 --> 00:20:45,405
Slowly, now.
263
00:20:47,085 --> 00:20:48,605
There is no place for you to hide.
264
00:20:53,485 --> 00:20:56,405
I saved your life, after all.
265
00:20:56,485 --> 00:20:58,365
I don't expect you to repay my kindness,
266
00:20:58,645 --> 00:21:00,245
but you shouldn't be so rude
267
00:21:01,245 --> 00:21:02,445
to your savior.
268
00:21:02,525 --> 00:21:04,005
If you answer my question,
269
00:21:04,325 --> 00:21:05,765
I will repay you, of course.
270
00:21:05,845 --> 00:21:07,325
But unless you give me a good answer,
271
00:21:07,405 --> 00:21:12,245
I have to reconsider whether
you are actually a savior or a villain
272
00:21:12,325 --> 00:21:14,525
who puts my family at risk.
273
00:21:25,165 --> 00:21:27,765
You are always chasing after me.
274
00:21:28,445 --> 00:21:31,725
How could a girl be so shameless?
275
00:21:32,405 --> 00:21:34,805
Doesn't she feel any shame?
276
00:21:34,885 --> 00:21:36,285
Are you saying that I have no shame?
277
00:21:36,365 --> 00:21:39,845
But I am fond of girls like you.
278
00:21:39,925 --> 00:21:41,365
That's why I rescued you.
279
00:21:43,165 --> 00:21:44,085
What's wrong?
280
00:21:50,365 --> 00:21:51,565
What is it?
281
00:21:51,645 --> 00:21:52,685
You like...
282
00:21:54,925 --> 00:21:56,445
That's right. That's why I saved you.
283
00:21:57,645 --> 00:21:59,445
You shouldn't joke about that.
284
00:21:59,525 --> 00:22:00,885
I wasn't joking.
285
00:22:00,965 --> 00:22:02,285
Why else would I have saved you?
286
00:22:03,365 --> 00:22:05,045
It doesn't matter
if you were joking or not.
287
00:22:09,325 --> 00:22:10,525
I thought about it,
288
00:22:11,965 --> 00:22:14,885
and the more I think about it,
the more I find it strange.
289
00:22:15,725 --> 00:22:17,605
How were the guards already at the door
290
00:22:17,685 --> 00:22:19,445
right after Madam Yuhua died?
291
00:22:19,925 --> 00:22:21,685
And how did Your Highness find out?
292
00:22:22,325 --> 00:22:23,925
You are a prince.
293
00:22:24,005 --> 00:22:26,285
If it was only about
the death of a concubine,
294
00:22:26,365 --> 00:22:28,525
why couldn't you show your face
when you rescued me?
295
00:22:28,605 --> 00:22:31,805
Why did you disguise yourself
and help me in secret?
296
00:22:34,605 --> 00:22:35,885
You are a prince.
297
00:22:36,645 --> 00:22:38,485
And I owe you a debt of gratitude.
298
00:22:39,205 --> 00:22:40,845
I can't force you to answer me,
299
00:22:41,645 --> 00:22:43,845
but I don't know
whether my family is dead or alive.
300
00:22:47,965 --> 00:22:50,285
So I beg you to tell me the truth.
301
00:22:52,165 --> 00:22:53,565
I will be grateful to you.
302
00:22:56,925 --> 00:22:58,245
-Get up.
-I won't get up.
303
00:22:58,325 --> 00:22:59,925
I won't tell you if you don't get up.
304
00:23:06,925 --> 00:23:09,405
A girl like you also happens to be
very smart.
305
00:23:09,645 --> 00:23:11,125
Is it a blessing or a misfortune?
306
00:23:13,005 --> 00:23:15,885
I had no idea what happened
to the three of you.
307
00:23:15,965 --> 00:23:18,685
But Colonel Qiu divulged
after he got drunk
308
00:23:18,765 --> 00:23:20,245
that you wouldn't survive that night.
309
00:23:20,325 --> 00:23:21,605
Therefore, I went to rescue you.
310
00:23:23,045 --> 00:23:25,845
Our uncle is a high-level officer
in the government after all.
311
00:23:25,925 --> 00:23:27,485
We have nothing to be afraid of.
312
00:23:27,565 --> 00:23:29,845
I am afraid that your uncle
has already found out
313
00:23:30,365 --> 00:23:31,725
and has given his permission.
314
00:23:37,245 --> 00:23:39,245
As expected, my uncle was involved.
315
00:23:40,325 --> 00:23:42,725
I couldn't expose my identity
316
00:23:44,045 --> 00:23:46,605
because of my personal reasons.
317
00:23:49,565 --> 00:23:50,645
I understand.
318
00:23:52,685 --> 00:23:53,885
If I am still alive
319
00:23:54,205 --> 00:23:57,045
after I get my mother and brother out,
320
00:23:57,125 --> 00:23:59,445
I will repay my debt of gratitude
to Your Highness
321
00:23:59,885 --> 00:24:01,285
with my life.
322
00:24:03,965 --> 00:24:05,085
With your life?
323
00:24:08,085 --> 00:24:12,205
I will do something
for your mother and brother.
324
00:24:14,045 --> 00:24:16,605
Stay at my residence for a few more days.
325
00:24:17,365 --> 00:24:19,005
Shouldn't you thank me?
326
00:24:20,485 --> 00:24:21,685
Thank you, Your Highness.
327
00:24:22,405 --> 00:24:23,605
You may leave now.
328
00:24:57,085 --> 00:24:59,285
Ziyan, when did you arrive?
329
00:25:01,045 --> 00:25:02,565
I got here before she came.
330
00:25:04,885 --> 00:25:06,125
Three heads are better than two.
331
00:25:06,205 --> 00:25:07,645
I wanted to step in,
332
00:25:08,565 --> 00:25:11,165
but the two of you seemed
very fond of each other.
333
00:25:11,245 --> 00:25:13,605
I didn't want to interrupt
while you were making eyes at her,
334
00:25:13,685 --> 00:25:15,725
so I could only stand here
and look at the fish.
335
00:25:18,325 --> 00:25:21,805
Unfortunately, this is a heartless world.
336
00:25:21,885 --> 00:25:23,565
Humans are fortunes' fool.
337
00:25:25,925 --> 00:25:27,365
Do you know who she is?
338
00:25:27,445 --> 00:25:28,805
You must know something.
339
00:25:28,885 --> 00:25:29,965
Of course.
340
00:25:31,045 --> 00:25:34,325
The ones you fought that night
were Chang Hai's men.
341
00:25:40,685 --> 00:25:42,045
The Crown Prince made the arrest.
342
00:25:42,965 --> 00:25:46,205
The two of them are currently
being held in his secret chamber.
343
00:25:46,805 --> 00:25:47,765
In this case,
344
00:25:48,485 --> 00:25:49,925
the two of them
345
00:25:51,085 --> 00:25:52,765
must be really important people.
346
00:25:53,325 --> 00:25:55,565
They are not just important people.
347
00:25:55,685 --> 00:25:58,445
There are some things
that I cannot bear to tell you.
348
00:25:58,645 --> 00:26:00,685
I am afraid it will break your heart.
349
00:26:02,165 --> 00:26:03,965
This love that has just budded
350
00:26:04,805 --> 00:26:06,445
is destined to be doomed.
351
00:26:08,645 --> 00:26:10,085
Because...
352
00:26:11,525 --> 00:26:14,205
Your Highness are her sworn enemy
who killed her father.
353
00:26:15,405 --> 00:26:17,165
Her mother, Qiu Mingying,
354
00:26:17,245 --> 00:26:20,605
is the widow of Gu Heng,
the leader of Bloody Pagoda.
355
00:26:20,685 --> 00:26:23,285
And Feng Zhiwei is his child.
356
00:26:29,005 --> 00:26:31,885
We can't be certain that she is the child
357
00:26:34,405 --> 00:26:35,845
of Gu Heng.
358
00:26:46,885 --> 00:26:49,805
THE IDENTITIES OF COLONEL QIU'S
SISTER'S CHILDREN ARE SUSPICIOUS
359
00:26:49,885 --> 00:26:51,005
YUHUA
360
00:26:53,445 --> 00:26:56,445
One of Qiu Mingying's children
is the remnant of Dacheng Empire?
361
00:26:57,045 --> 00:26:58,045
A concubine.
362
00:26:59,165 --> 00:27:01,925
A spiteful woman's words.
363
00:27:03,125 --> 00:27:04,325
This is not reliable.
364
00:27:09,845 --> 00:27:10,925
This is great.
365
00:27:12,325 --> 00:27:13,485
Whether you believe it or not,
366
00:27:13,565 --> 00:27:15,445
we will be able to arouse
the Emperor's suspicion
367
00:27:15,525 --> 00:27:17,085
as long as we have this letter.
368
00:27:18,085 --> 00:27:20,525
The Crown Prince is holding them captive.
369
00:27:21,085 --> 00:27:22,685
We should beat him at his own game.
370
00:27:23,445 --> 00:27:26,485
Expose the fact
that he didn't kill the remnant,
371
00:27:26,565 --> 00:27:28,205
but made a false claim that he did.
372
00:27:28,365 --> 00:27:30,085
And that he still shows no remorse today.
373
00:27:30,165 --> 00:27:32,165
When he found out
that the remnant was still alive,
374
00:27:32,245 --> 00:27:34,325
he didn't report it,
but tried to murder him instead.
375
00:27:36,125 --> 00:27:38,485
No. Absolutely not.
376
00:27:41,245 --> 00:27:43,605
You don't want to hurt Feng Zhiwei.
377
00:27:46,205 --> 00:27:50,405
I also don't want to hurt Gu Heng's widow
and Feng Hao, whom I have never met.
378
00:27:52,365 --> 00:27:54,085
If we kill innocent people,
379
00:27:55,725 --> 00:27:58,045
we are no different from Ning Chuan.
380
00:28:03,045 --> 00:28:04,205
That night,
381
00:28:04,685 --> 00:28:05,965
Gu Yan asked me.
382
00:28:07,245 --> 00:28:10,165
Between the title of Crown Prince and
the life of an infant I do not know,
383
00:28:10,245 --> 00:28:13,685
which was more important to me?
384
00:28:15,445 --> 00:28:19,365
I had already made my decision that night.
385
00:28:24,885 --> 00:28:25,885
Ziyan.
386
00:28:27,605 --> 00:28:28,765
You once told me
387
00:28:29,405 --> 00:28:32,125
that you were going to assist me
in becoming a great emperor.
388
00:28:32,725 --> 00:28:34,605
A great emperor.
389
00:28:35,205 --> 00:28:36,485
If I were to help you
390
00:28:36,565 --> 00:28:39,925
ascend to the throne
and become the emperor,
391
00:28:40,765 --> 00:28:42,765
how many sacrifices must be made?
392
00:28:43,285 --> 00:28:46,845
How many people
have to give up their lives?
393
00:28:47,245 --> 00:28:49,085
Is it even worth it?
394
00:28:53,125 --> 00:28:54,365
Ziyan.
395
00:28:54,965 --> 00:28:56,605
If one day,
396
00:28:57,165 --> 00:29:00,845
I enter Chengming Palace as an emperor,
397
00:29:01,405 --> 00:29:04,205
I wouldn't want my throne
398
00:29:04,285 --> 00:29:06,845
to be tainted with innocent blood.
399
00:29:07,645 --> 00:29:08,565
Understand?
400
00:29:12,805 --> 00:29:15,885
You don't want your throne
to be tainted with innocent blood?
401
00:29:17,725 --> 00:29:18,765
All right.
402
00:29:19,725 --> 00:29:20,765
It's a deal.
403
00:29:23,365 --> 00:29:24,485
It's a deal.
404
00:29:25,685 --> 00:29:27,325
What about Qiu Mingying's arrest?
405
00:29:28,645 --> 00:29:30,325
What are you going to do?
406
00:29:30,965 --> 00:29:33,605
The Crown Prince went through
a lot of trouble to arrest them.
407
00:29:33,685 --> 00:29:35,605
He is not going to kill them right away.
408
00:29:35,885 --> 00:29:39,005
So we have enough time to plan something.
409
00:29:39,725 --> 00:29:42,685
So the person who is in critical danger
is Feng Zhiwei who is still at large.
410
00:29:43,965 --> 00:29:45,845
That's right.
411
00:29:45,925 --> 00:29:48,365
That's why you are hiding her
in your residence.
412
00:29:50,845 --> 00:29:52,805
I am the only one who can protect her.
413
00:29:53,365 --> 00:29:54,405
All right.
414
00:29:59,205 --> 00:30:01,005
I am the only one who can protect her.
415
00:30:09,405 --> 00:30:10,485
Your Highness!
416
00:30:10,925 --> 00:30:11,925
Your Highness!
417
00:30:27,325 --> 00:30:28,885
WE MAY NOT MEET AGAIN
FENG ZHIWEI
418
00:30:30,285 --> 00:30:31,565
How audacious, Feng Zhiwei.
419
00:30:32,445 --> 00:30:33,485
You are too reckless.
420
00:30:34,205 --> 00:30:35,125
Go.
421
00:30:35,965 --> 00:30:37,765
Find her. You must bring her back!
422
00:30:37,845 --> 00:30:40,165
Your Highness, please calm down.
I will do it now,
423
00:30:40,245 --> 00:30:42,125
even if I have to knock her out
and abduct her.
424
00:30:43,045 --> 00:30:44,205
Hold on.
425
00:30:44,405 --> 00:30:45,245
Your Highness.
426
00:30:45,325 --> 00:30:46,805
Let Ning Qing and Ning Zhuo do it.
427
00:30:47,525 --> 00:30:48,365
You...
428
00:30:49,245 --> 00:30:51,085
Come with me to Qiu Residence.
429
00:30:58,685 --> 00:30:59,685
Slowly, now.
430
00:31:44,725 --> 00:31:46,085
Zhiwei.
431
00:31:47,405 --> 00:31:48,605
What are you doing here?
432
00:31:52,165 --> 00:31:54,645
Didn't you go to Mount Luming to pray
433
00:31:54,725 --> 00:31:57,565
with Madam Mingying, Feng Hao,
and Madam Yuhua?
434
00:31:59,885 --> 00:32:00,925
That's right.
435
00:32:01,045 --> 00:32:02,245
We went there to pray
436
00:32:03,085 --> 00:32:04,205
at Mount Luming.
437
00:32:04,285 --> 00:32:06,245
Why did you come back alone?
438
00:32:09,085 --> 00:32:10,085
It is one of those days.
439
00:32:10,845 --> 00:32:12,725
It is a difficult subject
for us to talk about.
440
00:32:12,805 --> 00:32:13,725
Do you understand?
441
00:32:15,325 --> 00:32:17,805
It is one of those days
we cannot hold incense and pray.
442
00:32:17,885 --> 00:32:20,285
You are also a girl,
how could you not understand?
443
00:32:21,165 --> 00:32:22,645
Yes, it is forbidden.
444
00:32:22,725 --> 00:32:24,765
Should I cook some sugar water for you?
445
00:32:24,845 --> 00:32:25,885
Sure.
446
00:32:28,485 --> 00:32:30,285
This is kind of embarrassing.
447
00:32:30,605 --> 00:32:32,325
You must not tell anyone.
448
00:32:32,925 --> 00:32:35,285
Of course, don't worry.
449
00:32:37,285 --> 00:32:38,205
Hey, Cui.
450
00:32:39,725 --> 00:32:41,205
Where is the lord?
451
00:32:41,285 --> 00:32:44,285
I came back alone.
I will have to let him know eventually.
452
00:32:44,365 --> 00:32:46,605
You shouldn't talk to the lord now.
453
00:32:46,685 --> 00:32:48,205
I was in the garden just now.
454
00:32:48,285 --> 00:32:49,685
He was having a fight with the lady.
455
00:32:50,765 --> 00:32:51,685
Really?
456
00:32:52,805 --> 00:32:54,725
I will talk to him later then.
457
00:33:04,045 --> 00:33:05,125
Pray?
458
00:33:10,405 --> 00:33:12,365
Don't try to fool me
with those lame excuses
459
00:33:12,445 --> 00:33:14,125
that you used to fool the servants.
460
00:33:14,685 --> 00:33:17,765
Two nights ago, so many guards
came to our residence.
461
00:33:17,845 --> 00:33:21,205
And the next morning,
the Fengs and Yuhua were gone.
462
00:33:22,165 --> 00:33:25,685
I am the madam of this house.
463
00:33:26,165 --> 00:33:28,565
Four adults have gone missing.
464
00:33:28,925 --> 00:33:31,885
Can you just tell me the truth?
465
00:33:31,965 --> 00:33:33,245
No, I cannot.
466
00:33:38,045 --> 00:33:42,245
Dear, for the sake
of the lives in this household,
467
00:33:42,325 --> 00:33:44,845
they have gone to Mount Luming to pray.
468
00:33:44,925 --> 00:33:46,365
Do you understand?
469
00:33:46,565 --> 00:33:48,765
-My lord.
-Who let you in?
470
00:33:53,005 --> 00:33:53,965
Speak!
471
00:33:54,045 --> 00:33:55,525
Prince of Chu is here.
472
00:34:04,285 --> 00:34:05,805
It's so boring.
473
00:34:06,525 --> 00:34:08,205
What was Father thinking?
474
00:34:08,325 --> 00:34:10,645
How could he allow Feng Zhiwei
to go to Mount Luming?
475
00:34:11,045 --> 00:34:13,765
Did he forget
that I am actually the pitiful one
476
00:34:13,845 --> 00:34:15,845
who needs to pray
and get rid of my bad luck?
477
00:34:16,925 --> 00:34:18,445
This way, Your Highness.
478
00:34:20,725 --> 00:34:22,285
Take a look around.
479
00:34:22,805 --> 00:34:25,165
That impostor must be here.
480
00:34:25,765 --> 00:34:26,885
Got it.
481
00:34:27,445 --> 00:34:28,645
Prince of Chu, Ning Yi?
482
00:34:31,525 --> 00:34:33,325
Why is my life so hard?
483
00:34:40,165 --> 00:34:41,805
I am Qiu Yuluo.
484
00:34:41,965 --> 00:34:43,725
Please allow me to pay respect,
Your Highness.
485
00:34:43,805 --> 00:34:44,685
Please rise.
486
00:34:53,325 --> 00:34:54,405
What is the matter?
487
00:34:55,365 --> 00:34:58,205
Your Highness, it makes me sad
488
00:34:58,365 --> 00:35:00,165
when I think about the fact
489
00:35:00,925 --> 00:35:03,325
-that we are not destined to be together.
-Ning Cheng.
490
00:35:07,165 --> 00:35:10,485
Your Highness, you have no idea
how much I have suffered.
491
00:35:10,565 --> 00:35:11,765
Your Highness.
492
00:35:15,245 --> 00:35:17,405
I haven't slept or eaten for days.
493
00:35:17,485 --> 00:35:19,245
I have so many things to tell you.
494
00:35:19,325 --> 00:35:20,605
Actually that birth card--
495
00:35:20,685 --> 00:35:22,165
Yuluo.
496
00:35:23,685 --> 00:35:24,645
What are you doing?
497
00:35:25,845 --> 00:35:27,725
How dare you charge at Prince of Chu?
498
00:35:27,805 --> 00:35:28,885
What a disgrace!
499
00:35:30,365 --> 00:35:31,365
Go back to your room.
500
00:35:35,085 --> 00:35:36,805
Yes, Father.
501
00:35:51,485 --> 00:35:53,805
Your Highness,
please allow me to pay my respects.
502
00:35:56,045 --> 00:35:57,885
You need to discipline your daughter.
503
00:35:59,365 --> 00:36:00,885
I will definitely teach her a lesson.
504
00:36:03,725 --> 00:36:04,645
This way, please.
505
00:36:16,005 --> 00:36:18,005
I didn't know Your Highness was coming.
506
00:36:18,125 --> 00:36:20,565
Please forgive me
for not giving you a proper welcome.
507
00:36:22,685 --> 00:36:26,325
Your Highness,
how may I be at your service?
508
00:36:26,485 --> 00:36:27,485
It's nothing important.
509
00:36:27,925 --> 00:36:30,085
I just came here to have a drink with you.
510
00:36:32,285 --> 00:36:34,885
I am flattered indeed.
511
00:36:37,005 --> 00:36:38,045
Ning Cheng.
512
00:36:38,925 --> 00:36:41,525
I am going to have a drink
with Colonel Qiu.
513
00:36:41,605 --> 00:36:43,725
You may be dismissed.
514
00:36:43,805 --> 00:36:45,045
Yes, Your Highness.
515
00:36:54,965 --> 00:36:57,405
Your Highness, please wait a minute.
516
00:36:58,205 --> 00:37:01,645
I will tell my servants
to prepare some side dishes
517
00:37:01,805 --> 00:37:02,925
to go with the wine.
518
00:37:03,005 --> 00:37:04,205
That's a good idea.
519
00:37:16,405 --> 00:37:17,525
Go now.
520
00:37:21,085 --> 00:37:22,245
Huo Laosan brewed this wine.
521
00:37:55,565 --> 00:37:57,205
Whose money is that?
522
00:39:07,685 --> 00:39:08,885
Go now.
523
00:39:13,325 --> 00:39:16,285
Huo Laosan's wine
surely lives up to its reputation.
524
00:39:16,845 --> 00:39:19,685
Thank you, Your Highness.
525
00:39:19,765 --> 00:39:20,645
You are welcome.
526
00:39:34,165 --> 00:39:36,605
If Your Highness has something
important to attend to,
527
00:39:36,685 --> 00:39:38,685
we can do this again some other time.
528
00:39:41,725 --> 00:39:42,765
It is a troublesome matter.
529
00:39:49,885 --> 00:39:50,885
Never mind.
530
00:39:55,205 --> 00:39:57,445
There is nothing I can do about it.
531
00:39:58,445 --> 00:40:02,725
I should just get drunk
with Colonel Qiu here.
532
00:40:14,525 --> 00:40:18,045
I wish I could get drunk.
533
00:40:27,725 --> 00:40:29,885
ROYAL GUARDS
534
00:40:35,805 --> 00:40:37,445
Sir, I have something to report.
535
00:40:37,525 --> 00:40:39,365
It is a solemn place.
Authorized personnel only.
536
00:40:39,445 --> 00:40:41,965
Sir, please don't be mad.
It is really an important matter.
537
00:40:44,165 --> 00:40:46,125
It's about Colonel Qiu's family.
538
00:40:50,445 --> 00:40:51,845
What is it about?
539
00:40:56,445 --> 00:40:59,885
Sir, some men pretended to be guards
and made an arrest at Qiu Residence.
540
00:41:04,245 --> 00:41:05,245
My lord.
541
00:41:05,525 --> 00:41:07,805
There is a lady outside
claiming that fake guards
542
00:41:07,885 --> 00:41:09,805
arrested a woman and her son
at Qiu Residence.
543
00:41:16,325 --> 00:41:19,925
I couldn't find her anywhere,
and she shows up here on her own.
544
00:41:21,525 --> 00:41:22,405
Colonel Qiu.
545
00:41:23,525 --> 00:41:25,245
It seems like something
is bothering you too.
546
00:41:25,805 --> 00:41:29,685
There is no one in the world
who isn't troubled by something.
547
00:41:30,965 --> 00:41:32,685
Your Highness, you are a prince.
548
00:41:33,005 --> 00:41:34,845
If you didn't have trouble,
549
00:41:35,245 --> 00:41:38,485
you wouldn't be here drinking with me.
550
00:41:41,765 --> 00:41:42,765
That's right.
551
00:41:45,005 --> 00:41:46,205
Everyone in the world
552
00:41:46,725 --> 00:41:51,165
has a family, relatives, and friends.
553
00:41:52,165 --> 00:41:55,605
But I feel that if a person
554
00:41:55,925 --> 00:41:59,045
could truly reach a state
where he cares for no one,
555
00:42:00,165 --> 00:42:03,125
wouldn't he be free of trouble?
556
00:42:07,205 --> 00:42:08,605
Cares for no one?
557
00:42:10,125 --> 00:42:12,965
I really hope that I could truly care
558
00:42:14,285 --> 00:42:15,845
for no one.
559
00:42:20,605 --> 00:42:23,005
Man proposes,
560
00:42:23,685 --> 00:42:25,485
God disposes.
561
00:42:28,965 --> 00:42:31,005
So what's the use
of being a high-level officer?
562
00:42:31,685 --> 00:42:35,605
I am just drifting through life.
563
00:42:40,485 --> 00:42:43,965
Every man for himself.
The devil takes the hindmost.
564
00:42:45,205 --> 00:42:47,005
But if a person becomes heartless
565
00:42:48,005 --> 00:42:50,205
merely for the sake of himself,
566
00:42:53,125 --> 00:42:55,245
can he be considered a person?
567
00:42:57,285 --> 00:42:58,485
Colonel Qiu.
568
00:42:59,045 --> 00:43:00,565
Let me make a toast to you again.
569
00:43:05,205 --> 00:43:06,045
Here.
570
00:43:06,125 --> 00:43:07,485
Thank you, Your Highness.
571
00:43:47,845 --> 00:43:49,845
Subtitle translation by Judy Lu
572
00:43:51,845 --> 00:43:53,845
Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion.
40830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.