All language subtitles for The.Rise.of.Phoenixes.S01E04.WEBRip.Netflix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,805 --> 00:00:16,365 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:17,565 --> 00:00:19,645 ADAPTED FROM TIANXIA GUIYUAN'S NOVEL HUANG QUAN 3 00:01:57,405 --> 00:02:00,365 EPISODE 4 4 00:02:03,525 --> 00:02:06,525 His Majesty still worries about me? 5 00:02:09,725 --> 00:02:10,805 Does he? 6 00:02:13,805 --> 00:02:16,085 Your Highness, His Majesty has an oral decree for you. 7 00:02:18,485 --> 00:02:19,325 Speak. 8 00:02:19,405 --> 00:02:22,685 QIU RESIDENCE 9 00:02:27,365 --> 00:02:28,205 My lady. 10 00:02:28,805 --> 00:02:30,245 Don't worry so much. 11 00:02:30,845 --> 00:02:34,365 I made this decision after much consideration. 12 00:02:35,365 --> 00:02:36,925 We cannot afford to trick the Emperor. 13 00:02:37,085 --> 00:02:39,365 It would bring doom to our family. 14 00:02:39,925 --> 00:02:42,965 If that is what you are worried about, 15 00:02:43,045 --> 00:02:45,685 then we definitely should not give Yuluo to them. 16 00:02:45,765 --> 00:02:48,205 We have already sent the birth card. 17 00:02:48,285 --> 00:02:50,645 Those were Feng Zhiwei's! 18 00:02:50,725 --> 00:02:54,285 Dear wife, can't you just trust me once? 19 00:02:55,325 --> 00:02:57,805 I see it clearly in the Royal Court. 20 00:02:57,965 --> 00:03:00,365 Prince of Chu is being favored. 21 00:03:00,725 --> 00:03:03,485 If Yuluo marries him, she will surely be well off. 22 00:03:03,565 --> 00:03:06,085 -I... -My lord, my lady. 23 00:03:06,405 --> 00:03:08,005 What can I do for you? 24 00:03:10,365 --> 00:03:11,365 Madam Qiu! 25 00:03:14,205 --> 00:03:15,645 Is my lord getting another concubine? 26 00:03:16,565 --> 00:03:18,045 How dare you! 27 00:03:19,525 --> 00:03:20,685 I have already sent someone 28 00:03:21,485 --> 00:03:23,485 to prepare Yuluo's dowry. 29 00:03:24,725 --> 00:03:25,965 Yuluo's dowry? 30 00:03:26,445 --> 00:03:27,645 My lord. 31 00:03:27,725 --> 00:03:30,285 I married into the Qiu family more than ten years ago. 32 00:03:30,405 --> 00:03:32,925 I know your temper more than anyone else. 33 00:03:34,045 --> 00:03:36,365 There must be a reason behind this sudden change! 34 00:03:36,965 --> 00:03:39,485 Tell me! Is it Qiu Mingying? 35 00:03:39,565 --> 00:03:40,925 Goodness. 36 00:03:41,005 --> 00:03:45,205 My lady, this has nothing to do with Qiu Mingying. 37 00:03:45,325 --> 00:03:48,125 Why can't you give me an explanation then? 38 00:03:48,205 --> 00:03:52,165 How can I give my daughter away without knowing the reason? 39 00:03:54,205 --> 00:03:55,045 Sudden change? 40 00:03:55,885 --> 00:03:58,045 So Feng Zhiwei won't be marrying the prince? 41 00:03:58,125 --> 00:03:59,325 Shut up! 42 00:04:00,445 --> 00:04:04,325 His Majesty ordered that my own daughter, Qiu Yuluo, marry him. 43 00:04:04,685 --> 00:04:06,125 Who cares about Feng Zhiwei? 44 00:04:06,685 --> 00:04:10,725 If you continue this nonsense, you will lose your head soon. 45 00:04:10,805 --> 00:04:12,005 Do you understand? 46 00:04:13,085 --> 00:04:14,965 Yes, I understand. 47 00:04:15,285 --> 00:04:17,885 I will now go prepare Yuluo's dowry. 48 00:04:17,965 --> 00:04:18,805 Get out. 49 00:04:19,205 --> 00:04:20,205 Yes, my lord. 50 00:04:22,965 --> 00:04:23,845 You... 51 00:04:30,605 --> 00:04:32,085 Stop that. 52 00:04:32,765 --> 00:04:33,765 Is it delicious? 53 00:04:34,765 --> 00:04:37,365 Tell me, did they hurt you? 54 00:04:39,605 --> 00:04:40,765 Hurt me? 55 00:04:40,845 --> 00:04:41,965 I thought you were sick. 56 00:04:42,045 --> 00:04:44,005 That's why Madam Yuhua asked me to come back. 57 00:04:47,765 --> 00:04:48,605 Yes. 58 00:04:49,485 --> 00:04:50,325 That's right. 59 00:04:51,245 --> 00:04:54,245 Now that you are here, I feel a lot better. 60 00:04:56,125 --> 00:04:57,325 Mother, 61 00:04:57,405 --> 00:05:00,885 do you know how wonderful the boat Madam Yuhua took me on was? 62 00:05:02,525 --> 00:05:05,725 Delicious cuisine, sweet wine, and beautiful women everywhere. 63 00:05:08,525 --> 00:05:11,165 Why did you make me come back? I don't want to eat this. 64 00:05:11,245 --> 00:05:12,085 Feng Hao! 65 00:05:13,165 --> 00:05:14,605 Is that how you talk to Mother? 66 00:05:15,605 --> 00:05:17,205 Look at how drunk you are. 67 00:05:17,805 --> 00:05:19,005 Go wash yourself. 68 00:05:19,245 --> 00:05:20,365 Change your clothes. 69 00:05:20,445 --> 00:05:21,725 Why should I listen to you? 70 00:05:21,925 --> 00:05:22,925 I do not want to go. 71 00:05:23,005 --> 00:05:24,365 Where are you going then? 72 00:05:24,925 --> 00:05:27,005 -I am going back on the boat. -You may not. 73 00:05:27,925 --> 00:05:30,245 From now on, stay away from Madam Yuhua. 74 00:05:30,845 --> 00:05:32,645 Do not believe anything she says. 75 00:05:33,285 --> 00:05:34,405 Why not? 76 00:05:35,285 --> 00:05:36,685 Do not ask why. 77 00:05:37,045 --> 00:05:38,845 Just listen to your sister. 78 00:05:39,765 --> 00:05:41,685 Why should I listen to my annoying sister? 79 00:05:41,845 --> 00:05:43,845 She is only 15 minutes older than I am. 80 00:05:44,325 --> 00:05:45,525 Mother. 81 00:05:45,725 --> 00:05:48,325 Why don't you ever tell me anything? 82 00:05:48,405 --> 00:05:50,445 I am the only man in our family. 83 00:06:21,045 --> 00:06:21,885 Put it on. 84 00:06:43,525 --> 00:06:44,605 Madam Yuhua. 85 00:06:45,285 --> 00:06:47,085 I was looking everywhere for you, 86 00:06:47,205 --> 00:06:49,845 -and now you are here in front of me. -Yes. 87 00:06:50,605 --> 00:06:52,445 You are about to become a princess. 88 00:06:52,525 --> 00:06:55,245 I have to serve you to show my respect. 89 00:06:55,325 --> 00:06:58,645 I find that your service often causes me and my brother trouble. 90 00:06:59,045 --> 00:07:02,685 If you do that to Feng Hao again, you'd better watch out. 91 00:07:03,085 --> 00:07:04,085 Of course. 92 00:07:04,245 --> 00:07:05,725 I am just your humble servant. 93 00:07:05,845 --> 00:07:08,085 How would I dare make the princess mad? 94 00:07:09,125 --> 00:07:11,925 Are you trying to pick the flower? 95 00:07:12,925 --> 00:07:13,765 Why? 96 00:07:14,285 --> 00:07:15,965 Can't I do that? 97 00:07:16,245 --> 00:07:17,485 Who am I to deny you? 98 00:07:18,045 --> 00:07:22,685 What I meant was, our precious princess shouldn't do lowly jobs like this herself. 99 00:07:22,885 --> 00:07:24,485 Naturally, I shall do it for you. 100 00:07:26,645 --> 00:07:29,325 You are quite agile, aren't you? 101 00:07:32,685 --> 00:07:33,765 Princess. 102 00:07:34,325 --> 00:07:35,325 Yes? 103 00:07:36,685 --> 00:07:38,885 Do you really think that you are a princess? 104 00:07:38,965 --> 00:07:40,805 You are just as shameless as your mother. 105 00:07:40,885 --> 00:07:44,685 Only a daughter of the first wife can marry Prince of Chu! 106 00:07:44,765 --> 00:07:46,285 Do you realize that? 107 00:07:46,365 --> 00:07:48,165 If I don't have to pretend to be her, 108 00:07:48,245 --> 00:07:50,565 I can still be the honest and righteous Feng Zhiwei 109 00:07:50,645 --> 00:07:52,565 who can get rid of you in honest and righteous ways. 110 00:07:52,645 --> 00:07:54,365 I would like to see you try! 111 00:07:55,325 --> 00:07:56,845 Feng Zhiwei! What are you doing? 112 00:07:56,925 --> 00:07:58,205 You brat! Feng Zhiwei! 113 00:07:58,285 --> 00:07:59,765 Help! 114 00:07:59,845 --> 00:08:00,885 Feng Zhiwei! 115 00:08:04,885 --> 00:08:05,805 Feng Zhiwei. 116 00:08:10,165 --> 00:08:11,005 Watch it. 117 00:08:18,925 --> 00:08:19,845 My lord. 118 00:08:20,645 --> 00:08:23,165 Do you know what to say if His Majesty asks 119 00:08:23,605 --> 00:08:25,205 about your sudden illness? 120 00:08:26,245 --> 00:08:27,525 I won't answer him. 121 00:08:28,085 --> 00:08:29,085 I will play dumb. 122 00:08:31,685 --> 00:08:34,125 My lord, are you sure about this? 123 00:08:34,645 --> 00:08:36,445 We can still turn back now. 124 00:08:38,245 --> 00:08:39,765 I heard from Zhu Yin 125 00:08:40,285 --> 00:08:43,085 that the impostor went to House of Lanxiang today 126 00:08:43,405 --> 00:08:45,205 to ask if you were all right. 127 00:08:46,925 --> 00:08:48,645 All right. Wait for me here. 128 00:08:50,165 --> 00:08:51,125 Yes, my lord. 129 00:09:15,485 --> 00:09:17,965 Ning Yi, you should be resting now. 130 00:09:18,045 --> 00:09:19,645 Why are you here? 131 00:09:23,005 --> 00:09:24,045 I am... 132 00:09:25,605 --> 00:09:28,205 I am here to wish you good night, Father. 133 00:09:32,285 --> 00:09:34,285 Just like when you were little, 134 00:09:35,125 --> 00:09:37,885 you are not wearing enough. 135 00:09:41,605 --> 00:09:43,045 Father, you remember. 136 00:09:43,845 --> 00:09:45,205 I am really glad. 137 00:09:45,845 --> 00:09:47,565 I remember what should be remembered. 138 00:09:49,045 --> 00:09:51,005 I don't say some things, 139 00:09:51,805 --> 00:09:53,725 but that doesn't mean I don't know them. 140 00:09:57,685 --> 00:09:58,925 If that is the case, 141 00:09:59,765 --> 00:10:00,805 I can rest assured. 142 00:10:03,605 --> 00:10:05,645 Are you hinting at something, my son? 143 00:10:05,725 --> 00:10:07,285 No. 144 00:10:10,445 --> 00:10:12,765 Did you invite three of your brothers over yesterday? 145 00:10:14,285 --> 00:10:15,725 Was everything all right? 146 00:10:16,525 --> 00:10:17,405 Everything was fine. 147 00:10:22,925 --> 00:10:24,005 Excuse my slow-wittedness. 148 00:10:24,765 --> 00:10:26,765 Why do you ask, Father? 149 00:10:27,405 --> 00:10:30,725 We have not had a reunion in eight years. Why would there be any trouble? 150 00:10:33,565 --> 00:10:34,405 You may rise. 151 00:10:35,365 --> 00:10:36,365 Thank you, Father. 152 00:10:39,045 --> 00:10:41,245 We have not played together in a while. 153 00:10:42,205 --> 00:10:43,245 Play with me. 154 00:10:45,285 --> 00:10:46,365 Thank you, Father. 155 00:11:10,365 --> 00:11:11,405 Your Majesty. 156 00:11:13,045 --> 00:11:15,685 Maybe you should have some tea. 157 00:11:15,885 --> 00:11:16,965 Never mind. 158 00:11:18,125 --> 00:11:19,805 I admit my defeat. 159 00:11:22,685 --> 00:11:23,845 Don't be angry, Your Majesty. 160 00:11:24,485 --> 00:11:25,405 How dare you, Ning Yi, 161 00:11:25,965 --> 00:11:27,525 have a match with the Emperor 162 00:11:28,085 --> 00:11:29,725 with such disrespect? 163 00:11:30,205 --> 00:11:32,845 I have always been like this, Father. Have you forgotten? 164 00:11:38,125 --> 00:11:41,485 Do you want me to be like my brothers 165 00:11:42,245 --> 00:11:44,285 and think of how to lose to you, 166 00:11:44,885 --> 00:11:47,885 and then applaud you for your victory when you win? 167 00:11:47,965 --> 00:11:49,405 They are good sons. 168 00:11:50,285 --> 00:11:51,245 They make me happy. 169 00:11:52,845 --> 00:11:54,285 They do make you happy. 170 00:11:54,525 --> 00:11:57,245 So for those eight years, your skills have gotten worse. 171 00:12:01,005 --> 00:12:02,405 Eight years. 172 00:12:16,645 --> 00:12:19,965 Now you are finally able to blame me for what happened. 173 00:12:22,165 --> 00:12:25,085 You have been in Zongzheng Temple for eight years. 174 00:12:27,045 --> 00:12:28,685 I do not blame you for hating me. 175 00:12:30,245 --> 00:12:32,725 I deserved to be punished. 176 00:12:33,605 --> 00:12:35,725 You are fair and just. 177 00:12:36,245 --> 00:12:38,085 I have nothing to complain about. 178 00:12:38,685 --> 00:12:39,645 You don't resent me? 179 00:12:39,725 --> 00:12:42,645 I deserved those eight years of punishment. 180 00:12:43,885 --> 00:12:44,845 I do not. 181 00:12:45,205 --> 00:12:46,965 Even if you do not resent me, 182 00:12:47,605 --> 00:12:49,125 you probably resent your brothers. 183 00:12:49,205 --> 00:12:51,165 Father, it is you who resent my brothers. 184 00:12:52,485 --> 00:12:55,565 That's why you released me from Zongzheng Temple. 185 00:12:55,645 --> 00:12:57,765 You want me to be a thorn in their sides. 186 00:12:58,165 --> 00:12:59,205 To hurt them, 187 00:12:59,765 --> 00:13:01,365 so that they will remember the pain 188 00:13:02,045 --> 00:13:03,725 and not cause any trouble. Am I wrong? 189 00:13:16,765 --> 00:13:18,845 Ning Yi, have you ever thought 190 00:13:19,445 --> 00:13:21,525 that maybe I released you 191 00:13:22,525 --> 00:13:24,325 just because I really wanted to do so? 192 00:13:32,805 --> 00:13:33,885 It... 193 00:13:35,005 --> 00:13:36,725 It is not that I have not, 194 00:13:37,365 --> 00:13:39,645 but I dare not think that. 195 00:13:46,805 --> 00:13:47,965 You may rise, Zhao Yuan. 196 00:13:48,845 --> 00:13:50,525 -Go and make some tea. -Yes, Your Majesty. 197 00:13:52,405 --> 00:13:53,885 Didn't Prince of Chu just say 198 00:13:54,925 --> 00:13:57,125 that my skills have gotten worse? 199 00:13:58,005 --> 00:13:59,005 Tonight, 200 00:14:00,285 --> 00:14:02,485 I will have to sharpen my skills. 201 00:14:05,485 --> 00:14:06,405 Yes, Your Majesty. 202 00:14:18,165 --> 00:14:19,445 I heard 203 00:14:20,405 --> 00:14:22,005 that you weren't feeling well yesterday. 204 00:14:22,805 --> 00:14:23,965 Are you ill again? 205 00:14:24,925 --> 00:14:25,805 Yes. 206 00:14:26,965 --> 00:14:29,565 Since you betrothed me a wife, 207 00:14:30,005 --> 00:14:32,485 I have been feeling unwell. 208 00:14:32,565 --> 00:14:34,725 Maybe when I... 209 00:14:34,805 --> 00:14:37,045 When I think of getting married, I feel... 210 00:14:37,205 --> 00:14:38,205 nervous. 211 00:15:02,925 --> 00:15:07,845 Did the match with the Emperor go smoothly, my lord? 212 00:15:08,765 --> 00:15:09,765 Father lost. 213 00:15:10,805 --> 00:15:12,045 I lost as well. 214 00:15:12,725 --> 00:15:13,645 Could it be 215 00:15:14,525 --> 00:15:16,765 that the Emperor does not believe in fate? 216 00:15:18,125 --> 00:15:22,005 Headmaster Xin has probably switched out the impostor's birth card already. 217 00:15:22,565 --> 00:15:24,685 Maybe you are right, Ning Cheng. 218 00:15:30,365 --> 00:15:31,965 Maybe he still has me in his heart. 219 00:15:34,085 --> 00:15:35,925 Maybe I am worried about nothing. 220 00:16:04,165 --> 00:16:05,405 Huo Laosan. 221 00:16:06,805 --> 00:16:08,165 The wine you gave me last time 222 00:16:09,085 --> 00:16:11,085 actually did me a great favor. 223 00:16:22,565 --> 00:16:25,005 I do not think that your life 224 00:16:25,445 --> 00:16:28,245 will be as carefree as it was at Zongzheng Temple anymore. 225 00:16:29,365 --> 00:16:30,525 Those were the carefree days. 226 00:16:31,165 --> 00:16:32,525 Unfortunately, 227 00:16:33,525 --> 00:16:35,445 I was born as a royal. 228 00:16:36,445 --> 00:16:37,565 Let's not talk about that. 229 00:16:39,845 --> 00:16:42,925 Your Highness, what is on your mind today? 230 00:16:49,285 --> 00:16:50,285 With some people, 231 00:16:51,805 --> 00:16:53,525 I have seen through them 232 00:16:54,885 --> 00:16:56,685 and I want to cut all ties with them. 233 00:16:58,805 --> 00:17:00,165 But... 234 00:17:03,125 --> 00:17:04,965 I could never be like them 235 00:17:06,525 --> 00:17:08,845 because I don't deserve to be a royal. 236 00:17:10,925 --> 00:17:12,725 I could never be as cold-blooded. 237 00:17:17,205 --> 00:17:19,485 My lord, His Majesty wishes to see you at his palace. 238 00:17:20,805 --> 00:17:21,725 What for? 239 00:17:22,445 --> 00:17:25,085 About something that Prince of Yan did. 240 00:17:30,405 --> 00:17:33,165 Huo Laosan, enjoy your carefree time now. 241 00:17:45,805 --> 00:17:47,285 The remnant of Dacheng 242 00:17:48,285 --> 00:17:50,605 recently launched a revenge attack on Bloody Pagoda. 243 00:17:51,285 --> 00:17:53,965 I sent people to investigate it, but there has been no news. 244 00:17:55,125 --> 00:17:57,685 Now, another member of the Dacheng royalty has emerged. 245 00:17:57,765 --> 00:17:59,445 The ninth prince of Emperor Ai. 246 00:18:01,925 --> 00:18:03,245 Did you know about that? 247 00:18:06,565 --> 00:18:08,165 All of you knew about that? 248 00:18:11,805 --> 00:18:15,605 Dear Father, when I invited my three brothers over that night, 249 00:18:16,445 --> 00:18:18,605 I believe they mentioned it. Right? 250 00:18:20,645 --> 00:18:21,645 Bastards! 251 00:18:25,205 --> 00:18:26,525 You are all bastards! 252 00:18:27,485 --> 00:18:31,205 You all investigated the matter secretly without my knowledge. 253 00:18:31,285 --> 00:18:32,725 Are you trying to form factions? 254 00:18:33,205 --> 00:18:34,485 Are you trying to overthrow me? 255 00:18:41,805 --> 00:18:43,245 Forgive me, Your Majesty. 256 00:18:43,805 --> 00:18:45,485 This is all my fault. 257 00:18:45,565 --> 00:18:49,285 I was sent to investigate Bloody Pagoda. 258 00:18:50,085 --> 00:18:52,165 I found people who claimed they were members of it. 259 00:18:52,365 --> 00:18:54,405 They said they found the remnant of Dacheng. 260 00:18:54,485 --> 00:18:56,205 They were going to kill me as a sacrifice. 261 00:18:56,365 --> 00:19:00,565 I panicked and told the Crown Prince. 262 00:19:04,405 --> 00:19:05,565 Father. 263 00:19:05,645 --> 00:19:09,045 It is true that I heard about this from Chief Gu. 264 00:19:09,285 --> 00:19:11,765 We did not investigate this secretly. 265 00:19:12,005 --> 00:19:13,925 Colonel Qiu can also attest to it. 266 00:19:14,525 --> 00:19:15,645 Please understand, Father. 267 00:19:18,365 --> 00:19:21,605 Colonel Qiu, didn't you mention that day 268 00:19:21,685 --> 00:19:24,885 that we should set up a market at the border of Dayue? 269 00:19:30,605 --> 00:19:34,565 Your Majesty, Grand Secretary Yao told me 270 00:19:34,885 --> 00:19:36,805 that Dayue sent a letter of credence. 271 00:19:36,885 --> 00:19:39,325 We were discussing the possibility of setting up a market. 272 00:19:39,805 --> 00:19:42,245 Yes. Chief Gu was there as well. 273 00:19:42,325 --> 00:19:46,405 Then, Chief Gu mentioned the rumor of Dacheng's remnant. 274 00:19:49,325 --> 00:19:53,125 Your Majesty, Dayue indeed sent a letter of credence. 275 00:19:53,205 --> 00:19:55,205 They said they had suffered natural disasters, 276 00:19:55,285 --> 00:19:56,885 and their crop yield is insufficient. 277 00:19:56,965 --> 00:19:58,805 They would like to borrow grains from Tiansheng. 278 00:20:00,045 --> 00:20:04,685 It is true that I ordered Colonel Qiu to pay attention to the border with Dayue. 279 00:20:04,845 --> 00:20:06,885 -As for-- -Grand Secretary Yao. 280 00:20:07,765 --> 00:20:10,725 I understand what you are worried about. 281 00:20:10,805 --> 00:20:13,565 Back then, Tiansheng made Jin a prince. 282 00:20:13,765 --> 00:20:16,165 Jin agreed to pay tribute to Tiansheng every year. 283 00:20:16,405 --> 00:20:19,725 But now, they say there have been floods or droughts every year, and refuse. 284 00:20:19,805 --> 00:20:21,525 They are not true to their word. 285 00:20:21,765 --> 00:20:23,405 Yet they have been at our border for years. 286 00:20:23,605 --> 00:20:25,925 It makes us soldiers uneasy and concerned. 287 00:20:26,005 --> 00:20:27,405 So, the Crown Prince knows 288 00:20:27,965 --> 00:20:29,525 because Gu Yan mistakenly told him. 289 00:20:31,365 --> 00:20:32,805 What about you two? 290 00:20:33,445 --> 00:20:36,925 Are you going to tell me that the Crown Prince told you? 291 00:20:37,485 --> 00:20:42,365 Among all of us here, I was the last one to know. 292 00:20:43,725 --> 00:20:44,645 Father. 293 00:20:45,045 --> 00:20:46,125 It is true. 294 00:20:46,805 --> 00:20:50,685 I only found about it from the Crown Prince. 295 00:20:51,605 --> 00:20:53,205 Please understand, Father. 296 00:20:55,605 --> 00:20:56,445 Gu Yan. 297 00:20:57,645 --> 00:20:59,245 Look at what you did. 298 00:20:59,325 --> 00:21:01,925 It is all my fault, Your Majesty. 299 00:21:02,005 --> 00:21:02,845 Take him away. 300 00:21:03,165 --> 00:21:04,405 Forty strokes. 301 00:21:04,805 --> 00:21:05,925 Suspend him. 302 00:21:06,405 --> 00:21:07,525 That will teach the others. 303 00:21:08,085 --> 00:21:09,045 Father. 304 00:21:09,125 --> 00:21:12,765 Please give me the same punishment as Chief Gu. 305 00:21:14,365 --> 00:21:16,565 Father, you are angry 306 00:21:16,925 --> 00:21:18,965 because of the one comment I made, 307 00:21:19,045 --> 00:21:22,245 that my brothers knew about this before you. 308 00:21:23,085 --> 00:21:26,845 But I did not know that you will be utterly disappointed. 309 00:21:27,205 --> 00:21:29,965 I am sure the same goes for Chief Gu. 310 00:21:30,525 --> 00:21:33,205 Last night, I came to see you, Father. 311 00:21:33,725 --> 00:21:37,485 You expressed concern and asked me how our gathering went, 312 00:21:37,685 --> 00:21:39,285 and if everything was all right. 313 00:21:40,125 --> 00:21:41,085 I replied, 314 00:21:41,285 --> 00:21:44,645 "We have not had a reunion in eight years. Why would there be any trouble?" 315 00:21:45,485 --> 00:21:47,125 I never thought 316 00:21:48,085 --> 00:21:52,045 that my brothers knowing about this matter would cause you such fury. 317 00:21:52,525 --> 00:21:53,365 It is all my fault. 318 00:21:53,445 --> 00:21:57,165 Father, please give me the same punishment as Chief Gu. 319 00:21:58,445 --> 00:22:00,365 Ning Yi, are you saying 320 00:22:01,005 --> 00:22:03,285 that I am making a big deal out of nothing? 321 00:22:03,365 --> 00:22:05,845 Am I wrongfully accusing Gu Yan and Ning Chuan? 322 00:22:08,165 --> 00:22:09,325 You are not wrong, Father. 323 00:22:09,445 --> 00:22:10,445 I am in the wrong. 324 00:22:11,165 --> 00:22:13,365 I did send someone to investigate this matter secretly. 325 00:22:13,925 --> 00:22:15,405 -What? -Father. 326 00:22:16,005 --> 00:22:18,205 Yanzhou is my land. 327 00:22:18,805 --> 00:22:21,085 After the Royal Guards followed Bloody Pagoda to Yanzhou, 328 00:22:21,165 --> 00:22:24,245 one of my officers sent someone to report it to me. 329 00:22:24,805 --> 00:22:26,845 Seeing that my land has turned into the gathering area 330 00:22:26,925 --> 00:22:28,925 for those who are still loyal to Dacheng, 331 00:22:29,005 --> 00:22:31,725 I felt very uneasy. I had to be very cautious. 332 00:22:32,525 --> 00:22:35,205 That is why I sent someone to investigate the matter. 333 00:22:35,925 --> 00:22:40,285 Only then did I know about this so-called remnant of Dacheng. 334 00:22:40,885 --> 00:22:42,325 Why didn't you tell me then? 335 00:22:43,045 --> 00:22:44,045 What is the reason? 336 00:22:44,605 --> 00:22:45,445 I... 337 00:22:51,005 --> 00:22:52,565 I have no reason. 338 00:22:52,925 --> 00:22:54,165 I just thought 339 00:22:54,845 --> 00:22:56,885 that it was exactly what Ning Yi had said. 340 00:22:57,605 --> 00:22:58,445 Me? 341 00:22:59,085 --> 00:23:00,165 Ning Yi? 342 00:23:01,005 --> 00:23:02,765 What did you say, Ning Yi? 343 00:23:03,365 --> 00:23:04,845 I do not know what I said. 344 00:23:08,045 --> 00:23:09,405 Are you talking about... 345 00:23:10,725 --> 00:23:11,685 Father. 346 00:23:11,925 --> 00:23:14,885 During our gathering that day, I told a joke. 347 00:23:15,445 --> 00:23:16,485 Tell me this joke. 348 00:23:17,405 --> 00:23:18,565 If it makes me laugh, 349 00:23:19,205 --> 00:23:20,645 no one will be punished. 350 00:23:21,845 --> 00:23:23,805 If it is not funny, 351 00:23:23,885 --> 00:23:25,205 I will definitely make sure 352 00:23:26,205 --> 00:23:28,005 that someone will be punished today. 353 00:23:29,525 --> 00:23:31,525 Yes, Father. 354 00:23:32,565 --> 00:23:33,645 I... 355 00:23:34,205 --> 00:23:36,285 I just said... 356 00:23:37,365 --> 00:23:40,085 If the remnant of Dacheng is still alive, 357 00:23:40,165 --> 00:23:42,805 doesn't that mean the Tiansheng Empire has no Crown Prince? 358 00:23:44,165 --> 00:23:45,005 Prince of Chu! 359 00:23:45,565 --> 00:23:46,805 How dare you? 360 00:23:49,485 --> 00:23:50,485 Your Majesty. 361 00:23:50,885 --> 00:23:53,405 Prince of Chu has publicly offended the Crown Prince. 362 00:23:53,525 --> 00:23:55,245 This treachery shall not be condoned. 363 00:23:55,325 --> 00:23:57,525 He has no respect or loyalty. 364 00:23:57,605 --> 00:24:02,125 Your Majesty, you should punish him as a warning to others. 365 00:24:04,165 --> 00:24:05,125 Your Majesty. 366 00:24:09,565 --> 00:24:10,485 Your Majesty. 367 00:24:11,485 --> 00:24:12,525 That is funny. 368 00:24:13,085 --> 00:24:13,965 Your Majesty. 369 00:24:14,485 --> 00:24:15,965 Since Ning Yi was reinstated, 370 00:24:16,045 --> 00:24:18,565 he has made many offensive comments in the Royal Court, 371 00:24:18,765 --> 00:24:20,765 yet Your Majesty has forgiven him again and again. 372 00:24:20,845 --> 00:24:23,725 I am worried this will lead to trouble. 373 00:24:24,125 --> 00:24:26,765 Please punish him severely, Your Majesty. 374 00:24:26,845 --> 00:24:29,405 Father, I was wrong. 375 00:24:34,085 --> 00:24:35,645 What? Duke Chang. 376 00:24:36,125 --> 00:24:37,685 In my palace, 377 00:24:38,045 --> 00:24:41,045 am I not allowed to laugh at a mere joke? 378 00:24:43,805 --> 00:24:46,565 That is not for me to say, Your Majesty. 379 00:24:51,925 --> 00:24:52,885 Ning Chuan. 380 00:24:54,445 --> 00:24:57,445 Do you think this joke is funny? 381 00:25:00,045 --> 00:25:01,165 Father. 382 00:25:01,805 --> 00:25:04,485 I surely do think that the joke is 383 00:25:05,565 --> 00:25:06,485 slightly ridiculous. 384 00:25:11,205 --> 00:25:14,685 I believe that the remnants of Dacheng are still trying to usurp power. 385 00:25:15,285 --> 00:25:19,245 Now, they are gathering in the name of the ninth prince of Emperor Ai 386 00:25:19,365 --> 00:25:20,765 hoping to overthrow our empire. 387 00:25:20,845 --> 00:25:23,005 Their intention is obvious. 388 00:25:23,085 --> 00:25:27,045 I am willing to lead our army to destroy their remaining power. 389 00:25:27,685 --> 00:25:31,005 We need not be lenient with those rebellious people. 390 00:25:31,365 --> 00:25:34,685 Only by being firm and strict, will we be able to stop them. 391 00:25:35,525 --> 00:25:40,365 I will do everything to prove to you that this is just a joke, Father. 392 00:25:45,565 --> 00:25:46,405 Father. 393 00:25:46,485 --> 00:25:48,845 The rebels are gathering in my land, Yanzhou. 394 00:25:49,085 --> 00:25:51,205 I am willing to help the Crown Prince. 395 00:25:51,485 --> 00:25:52,925 Please grant my wish, Father. 396 00:26:12,925 --> 00:26:13,965 Crown Prince. 397 00:26:14,405 --> 00:26:15,605 Ning Yi. 398 00:26:16,725 --> 00:26:19,805 You scared me last time when we parted ways. 399 00:26:19,885 --> 00:26:20,805 How are you? 400 00:26:21,005 --> 00:26:22,565 Are you feeling better? 401 00:26:27,445 --> 00:26:28,485 Ever since Father... 402 00:26:29,325 --> 00:26:31,805 Ever since Father arranged that marriage for me, 403 00:26:32,365 --> 00:26:34,525 I do not know why, but I have not been feeling well. 404 00:26:36,605 --> 00:26:38,725 I do not mean to lecture you, 405 00:26:38,805 --> 00:26:41,885 but you should refrain from going to those brothels. 406 00:26:41,965 --> 00:26:43,805 You must take care of yourself. 407 00:26:43,925 --> 00:26:47,605 Look. Father adores you now, doesn't he? 408 00:26:47,845 --> 00:26:49,805 A few days ago, we had that gathering, 409 00:26:49,885 --> 00:26:53,325 but Father asked you, "Is everything all right?" 410 00:26:53,525 --> 00:26:54,365 Right? 411 00:26:54,445 --> 00:26:57,245 From now on, your brothers have to rely on you. 412 00:26:57,325 --> 00:26:59,485 You should put in good words for us. 413 00:26:59,565 --> 00:27:00,765 Crown Prince. 414 00:27:01,605 --> 00:27:02,525 Father... 415 00:27:04,765 --> 00:27:07,205 Father was just concerned about my health. 416 00:27:07,525 --> 00:27:08,885 He did not ask about anything else. 417 00:27:11,125 --> 00:27:11,965 All right. 418 00:27:12,565 --> 00:27:13,405 What is it? 419 00:27:17,885 --> 00:27:18,845 I am sorry. 420 00:27:20,605 --> 00:27:22,005 You should go ahead, Crown Prince. 421 00:27:22,085 --> 00:27:23,245 -All right. -I need some time. 422 00:27:23,325 --> 00:27:24,205 Take care. 423 00:27:33,085 --> 00:27:34,885 I just feel so sick. 424 00:27:48,485 --> 00:27:52,805 Calling the astronomy official to the Royal Court. 425 00:27:55,885 --> 00:27:57,525 FENGYUN PALACE 426 00:27:57,605 --> 00:27:59,365 The emperor has announced 427 00:28:00,125 --> 00:28:04,325 the birth cards of Prince of Chu, Ning Yi, and Qiu Yuluo do not match. 428 00:28:04,645 --> 00:28:06,445 The marriage has been called off. 429 00:28:06,525 --> 00:28:08,525 QIU FAMILY ANCESTRAL SHRINE 430 00:28:26,965 --> 00:28:27,845 Madam. 431 00:28:28,365 --> 00:28:29,925 You should rest. 432 00:28:30,765 --> 00:28:31,965 I will chant for you. 433 00:28:33,205 --> 00:28:34,525 That Feng Zhiwei 434 00:28:34,805 --> 00:28:36,765 is so hard to deal with. 435 00:28:37,485 --> 00:28:39,245 She truly is an ill-fortuned person. 436 00:28:41,045 --> 00:28:42,285 How unfortunate 437 00:28:43,165 --> 00:28:44,485 that my Yuluo 438 00:28:45,645 --> 00:28:47,605 has to bear this reputation. 439 00:28:49,245 --> 00:28:50,445 What should we do? 440 00:28:52,205 --> 00:28:53,085 Well, 441 00:28:53,925 --> 00:28:57,005 we have crushed our own feet with the stone we lifted ourselves. 442 00:28:57,605 --> 00:28:59,005 Madam, what... 443 00:28:59,405 --> 00:29:01,765 What does this have to do with Yuluo? 444 00:29:03,565 --> 00:29:04,805 Didn't you hear? 445 00:29:05,605 --> 00:29:06,845 His Majesty has announced 446 00:29:07,485 --> 00:29:09,285 that the marriage is off. 447 00:29:12,765 --> 00:29:14,085 Is it really off? 448 00:29:15,045 --> 00:29:17,645 Now, the entire Royal Court is saying 449 00:29:18,445 --> 00:29:21,405 that our Yuluo is cursed. 450 00:29:21,485 --> 00:29:25,605 She will bring ill fate upon her father, husband and son. 451 00:29:26,285 --> 00:29:28,485 Who will marry my Yuluo now? 452 00:29:29,805 --> 00:29:33,165 This is all because of Feng Zhiwei's birth card. 453 00:29:34,925 --> 00:29:40,085 How did His Majesty learn about Zhiwei's background through her birth card? 454 00:29:43,165 --> 00:29:44,285 Speaking of which, 455 00:29:44,725 --> 00:29:48,085 do you know anything about Feng Zhiwei and Feng Hao's family? 456 00:29:48,805 --> 00:29:52,045 Who was their father? 457 00:29:55,605 --> 00:29:56,485 Well... 458 00:29:57,085 --> 00:29:58,085 Qiu Mingying... 459 00:29:58,645 --> 00:30:00,405 When she left home and eloped, 460 00:30:01,045 --> 00:30:02,845 I had just come here. 461 00:30:04,165 --> 00:30:07,885 I do not know any of the details. 462 00:30:08,205 --> 00:30:09,245 But one time, 463 00:30:10,445 --> 00:30:13,525 I saw the late grandfather hitting Mingying. 464 00:30:14,565 --> 00:30:15,885 From what I recall, 465 00:30:16,565 --> 00:30:19,485 I think he was saying that the man she loved 466 00:30:19,765 --> 00:30:22,325 was causing trouble for the Qiu family in the palace. 467 00:30:22,925 --> 00:30:24,565 He was making things hard for her father. 468 00:30:25,285 --> 00:30:26,245 That was why 469 00:30:27,165 --> 00:30:28,685 he did not approve of them. 470 00:30:32,325 --> 00:30:34,685 When you had just come here... 471 00:30:35,845 --> 00:30:36,685 That... 472 00:30:36,965 --> 00:30:38,405 That was during the previous empire. 473 00:30:38,965 --> 00:30:40,565 If he caused her father trouble, 474 00:30:43,205 --> 00:30:45,645 he must be an important person in the previous empire's palace. 475 00:30:45,725 --> 00:30:47,405 First Bloody Pagoda, 476 00:30:47,485 --> 00:30:49,605 now the remnant of Dacheng, 477 00:30:49,725 --> 00:30:51,245 the ninth prince of Emperor Ai. 478 00:30:51,685 --> 00:30:56,245 Which one doesn't have to do with your dead husband? 479 00:30:56,805 --> 00:30:58,925 Which important person of Dacheng 480 00:30:59,405 --> 00:31:00,725 had a lot to do 481 00:31:02,045 --> 00:31:05,645 with Bloody Pagoda and the remnant of Dacheng? 482 00:31:08,845 --> 00:31:09,685 Yuhua. 483 00:31:11,605 --> 00:31:12,925 What are you mumbling about? 484 00:31:14,325 --> 00:31:15,165 Nothing. 485 00:31:15,645 --> 00:31:18,485 I am also worried about Yuluo. 486 00:31:20,165 --> 00:31:21,005 Madam. 487 00:31:21,085 --> 00:31:24,485 Could you write Feng Zhiwei's birth card for me? 488 00:31:25,525 --> 00:31:26,365 For what? 489 00:31:26,445 --> 00:31:30,605 I will ask someone to look at it to think of a solution. 490 00:31:35,245 --> 00:31:37,925 EAST PALACE 491 00:31:41,245 --> 00:31:44,565 ...why someone would want to bring Bloody Pagoda back 492 00:31:44,645 --> 00:31:46,325 and what his intention would be. 493 00:31:46,405 --> 00:31:47,525 There is an assassin. 494 00:31:47,605 --> 00:31:48,525 Your Highness. 495 00:31:48,605 --> 00:31:51,565 Are you suspecting that what happened earlier was plotted by them too? 496 00:31:52,125 --> 00:31:53,165 Eighteen years ago, 497 00:31:53,245 --> 00:31:56,245 I saw you kill the remnant of the Dacheng Empire with my own eyes. 498 00:31:56,325 --> 00:31:59,245 It made you the Crown Prince of the Tiansheng Empire. 499 00:32:01,205 --> 00:32:03,165 If the remnant of Dacheng is still alive, 500 00:32:03,245 --> 00:32:05,525 doesn't that mean the Tiansheng Empire has no crown prince? 501 00:32:53,245 --> 00:32:55,965 Prince of Yan and Prince of Zhao wish to see you. 502 00:33:03,725 --> 00:33:05,485 -Bring them in. -Yes, Your Royal Highness. 503 00:33:23,125 --> 00:33:25,445 -Greetings, Your Royal Highness. -Greetings, Your Royal Highness. 504 00:33:33,485 --> 00:33:36,285 My brothers, we just saw each other. Why aren't you resting? 505 00:33:36,365 --> 00:33:38,485 Is it something important? 506 00:33:40,045 --> 00:33:41,125 Crown Prince. 507 00:33:41,365 --> 00:33:43,605 You agreed to hunt down the remnant of Dacheng. 508 00:33:43,845 --> 00:33:46,965 We want to help you make plans. 509 00:33:47,245 --> 00:33:48,365 Ning Yan is right. 510 00:33:48,445 --> 00:33:51,245 We can't let Ning Yi poke fun at us again. 511 00:33:53,885 --> 00:33:56,525 Thank you for your concern, my brothers. 512 00:33:58,005 --> 00:34:00,405 Yet, Father is wary of us. 513 00:34:01,045 --> 00:34:04,165 If he finds out that we are talking about this, 514 00:34:04,245 --> 00:34:07,005 he will think we are forming factions. 515 00:34:07,085 --> 00:34:09,925 Please leave now, my brothers. 516 00:34:10,525 --> 00:34:13,365 Crown Prince, Yanzhou is my land. 517 00:34:13,685 --> 00:34:16,005 I know the most about what is happening there. 518 00:34:16,085 --> 00:34:19,965 Also, I have told Father that I will help you as much as I can. 519 00:34:20,965 --> 00:34:22,845 I have made up my mind. 520 00:34:24,085 --> 00:34:25,765 There is no need to waste your time. 521 00:34:26,285 --> 00:34:27,485 Please leave now. 522 00:34:29,885 --> 00:34:31,605 Please excuse us. 523 00:34:32,085 --> 00:34:33,965 -Goodbye, Your Royal Highness. -Goodbye, Your Royal Highness. 524 00:34:37,405 --> 00:34:38,245 Crown Prince. 525 00:34:39,405 --> 00:34:41,805 I do not know if I should tell you this. 526 00:34:42,845 --> 00:34:44,165 We are brothers. 527 00:34:44,245 --> 00:34:46,565 You should be able to tell me anything. 528 00:34:47,205 --> 00:34:50,245 Ning Yi said that it was just a joke. 529 00:34:50,925 --> 00:34:52,165 But in my opinion, 530 00:34:52,685 --> 00:34:55,605 he is trying to manipulate and confuse us. 531 00:34:56,005 --> 00:34:58,325 You are the Crown Prince, the son of our father's first wife. 532 00:34:58,885 --> 00:35:00,525 Even though she has passed away, 533 00:35:00,845 --> 00:35:03,645 Father has not taken a new empress. 534 00:35:03,765 --> 00:35:06,485 That shows how much he loved her. 535 00:35:07,165 --> 00:35:08,805 Regardless of the point of view, 536 00:35:09,005 --> 00:35:11,765 you are the only possible choice to be the Crown Prince. 537 00:35:11,845 --> 00:35:14,685 Also, standing behind you 538 00:35:15,285 --> 00:35:17,325 is the entire Chang family. 539 00:35:19,205 --> 00:35:20,805 Who cares if 18 years ago, 540 00:35:21,765 --> 00:35:24,165 you didn't kill the remnant of Dacheng? 541 00:35:35,805 --> 00:35:37,765 Do you mean 542 00:35:39,205 --> 00:35:42,445 I was rewarded for something I didn't do? 543 00:35:44,525 --> 00:35:45,365 Forgive me. 544 00:35:45,445 --> 00:35:47,445 It was just a hypothesis. 545 00:35:47,805 --> 00:35:50,725 One of you likes hypotheses, one of you likes jokes! 546 00:35:51,285 --> 00:35:52,525 What are you trying to do? 547 00:35:53,805 --> 00:35:54,685 Forgive me. 548 00:35:55,365 --> 00:35:59,965 Now that Father does not favor me anymore, are all of you trying to replace me? 549 00:36:00,045 --> 00:36:01,325 Forgive me. 550 00:36:01,885 --> 00:36:03,445 You have some nerve! 551 00:36:18,045 --> 00:36:19,005 Ning Sheng. 552 00:36:19,365 --> 00:36:21,525 The Crown Prince was acting weird today. 553 00:36:22,805 --> 00:36:25,205 Ning Yi made fun of him in front of Father, 554 00:36:25,365 --> 00:36:26,525 but afterward, 555 00:36:26,605 --> 00:36:29,565 he was very nice to him and was concerned about his health. 556 00:36:30,365 --> 00:36:34,005 But he seemed to hold back toward you and me. 557 00:36:34,645 --> 00:36:36,125 He even snapped at us. 558 00:36:37,605 --> 00:36:38,885 How is that weird? 559 00:36:40,045 --> 00:36:41,885 One is the newly favored son, 560 00:36:42,285 --> 00:36:44,285 and one is the powerful Crown Prince. 561 00:36:44,925 --> 00:36:45,805 And us? 562 00:36:46,525 --> 00:36:48,805 We are just caught in the middle. 563 00:36:50,405 --> 00:36:51,485 Am I right? 564 00:36:52,565 --> 00:36:53,445 Ning Yan. 565 00:36:54,405 --> 00:36:57,925 From now on, you and I must work together 566 00:36:58,285 --> 00:37:01,125 in order to survive in these troubled waters. 567 00:37:03,285 --> 00:37:04,125 I agree. 568 00:37:04,565 --> 00:37:07,485 Please teach me everything I need to know, Ning Sheng. 569 00:37:34,765 --> 00:37:35,645 Ning Chuan. 570 00:37:40,845 --> 00:37:41,725 Uncle. 571 00:37:45,645 --> 00:37:52,125 How are those Changs' army who fought by my side? 572 00:37:55,285 --> 00:37:57,845 A few years ago, Dayue attacked our border. 573 00:37:58,045 --> 00:37:59,565 The Changs' army fought bravely. 574 00:37:59,805 --> 00:38:04,125 None of the colonels who were by your side are still alive. 575 00:38:08,525 --> 00:38:09,845 What about 576 00:38:10,765 --> 00:38:12,965 the Royal Guards who protected Ning Yi? 577 00:38:13,045 --> 00:38:14,845 Where are they? 578 00:38:15,405 --> 00:38:16,245 Over these years, 579 00:38:16,325 --> 00:38:18,445 Chief Gu has led them around, punishing the unruly. 580 00:38:18,805 --> 00:38:20,365 They are less powerful now. 581 00:38:23,365 --> 00:38:24,205 Uncle. 582 00:38:25,445 --> 00:38:27,245 What do you think 583 00:38:27,525 --> 00:38:29,885 about the remnant of Dacheng who appeared in Yanzhou? 584 00:38:31,565 --> 00:38:33,125 Where could he come from? 585 00:38:33,365 --> 00:38:34,725 How could he still be alive? 586 00:38:38,805 --> 00:38:40,205 Eighteen years ago, 587 00:38:40,725 --> 00:38:43,325 the infant in Gu Heng's arms was the only remnant. 588 00:38:43,885 --> 00:38:47,045 Now, that infant is long gone. 589 00:38:47,125 --> 00:38:50,205 There is no such thing as the remnant of Dacheng. 590 00:38:55,285 --> 00:38:56,845 If that were true, 591 00:38:57,245 --> 00:39:00,805 it was probably just a story 592 00:39:01,165 --> 00:39:03,965 made up by the followers of Bloody Pagoda. 593 00:39:04,045 --> 00:39:06,765 Your Royal Highness is wise indeed. 594 00:39:11,565 --> 00:39:12,485 Uncle. 595 00:39:13,085 --> 00:39:14,645 I think we must kill 596 00:39:14,885 --> 00:39:18,925 all followers of Bloody Pagoda once and for all. 597 00:39:31,285 --> 00:39:32,765 Digging a canal... 598 00:39:33,605 --> 00:39:35,365 What does this have to do with me? 599 00:39:36,525 --> 00:39:38,925 Your Highness, listen to me. 600 00:39:39,045 --> 00:39:41,885 The next time you see His Majesty, you must stay silent and observe more. 601 00:39:44,005 --> 00:39:44,925 I know. 602 00:39:48,365 --> 00:39:52,125 Your Highness, 13 workers went missing last night. 603 00:39:54,445 --> 00:39:57,485 They are blessed by the Emperor, yet they are still lazy. 604 00:39:58,765 --> 00:40:01,085 They did not want to do hard labor, so they ran away. 605 00:40:01,685 --> 00:40:03,645 -You should keep an eye on them. -I will. 606 00:40:04,725 --> 00:40:05,885 Are you looking for a man? 607 00:40:05,965 --> 00:40:07,885 -We are all men. -Yes. 608 00:40:10,325 --> 00:40:11,445 Kind sirs, 609 00:40:12,085 --> 00:40:14,045 I am begging you. 610 00:40:15,005 --> 00:40:15,845 My man... 611 00:40:15,925 --> 00:40:18,605 He came to dig canals for the Emperor. 612 00:40:18,725 --> 00:40:20,125 How could he have disappeared? 613 00:40:20,325 --> 00:40:22,445 He has been working for a month. 614 00:40:22,805 --> 00:40:26,165 He is probably at a brothel, looking for some fun. 615 00:40:30,005 --> 00:40:31,205 How about this, woman? 616 00:40:31,765 --> 00:40:33,205 Go search the village nearby. 617 00:40:33,765 --> 00:40:36,045 Maybe he's found a new wife. 618 00:40:37,125 --> 00:40:37,965 Right? 619 00:40:38,045 --> 00:40:39,245 -Yes. -Right. 620 00:40:42,085 --> 00:40:44,565 With all those moles on his face, he looks like a monster. 621 00:40:44,765 --> 00:40:45,605 Who would want him? 622 00:40:46,925 --> 00:40:50,445 But even though he is ugly, 623 00:40:50,805 --> 00:40:54,525 he is still cleaner than all of you here! 624 00:40:55,325 --> 00:40:56,485 What is that supposed to mean? 625 00:40:56,565 --> 00:40:57,765 Something must be wrong 626 00:40:58,205 --> 00:40:59,965 that he is not coming home. 627 00:41:00,365 --> 00:41:04,005 You have to find him today! 628 00:41:04,245 --> 00:41:05,725 Find my husband! 629 00:41:05,805 --> 00:41:06,685 Let's go. 630 00:41:08,805 --> 00:41:10,525 Find my husband! 631 00:41:14,605 --> 00:41:17,205 Bloody Pagoda caused us so much trouble. 632 00:41:17,685 --> 00:41:19,965 And now, they have disappeared? 633 00:41:22,925 --> 00:41:24,285 Keep investigating! 634 00:41:24,365 --> 00:41:27,045 Even if you have to dig deep, you must find them! 635 00:41:27,725 --> 00:41:28,765 Yes, my lord. 636 00:41:36,725 --> 00:41:38,485 -Headmaster Xin. -Greetings, Chief Gu. 637 00:41:40,325 --> 00:41:41,525 Are things not going well? 638 00:41:42,245 --> 00:41:45,045 I must tell you that things are not going well at all. 639 00:41:45,525 --> 00:41:49,565 I do not know what to do anymore. 640 00:41:52,485 --> 00:41:55,205 What is it that you need from the Royal Guards, Headmaster Xin? 641 00:41:56,445 --> 00:41:57,805 The Crown Prince has sent an order. 642 00:41:57,925 --> 00:42:00,365 He found the followers of Bloody Pagoda outside of town. 643 00:42:00,565 --> 00:42:04,645 He wants the Royal Guards to go there with me. 644 00:42:04,725 --> 00:42:08,805 The Crown Prince has already ordered the army there to meet up with us. 645 00:42:09,005 --> 00:42:10,605 We must kill them all. 646 00:42:11,725 --> 00:42:15,565 But why did the Crown Prince send you? 647 00:42:16,085 --> 00:42:17,405 I do not know either. 648 00:42:17,965 --> 00:42:20,765 Recently, the Crown Prince has been very anxious. 649 00:42:21,285 --> 00:42:24,085 I do not know what he is thinking. 650 00:42:24,165 --> 00:42:25,565 But this is an order. 651 00:42:25,925 --> 00:42:28,605 Let us head out together. 652 00:42:28,685 --> 00:42:29,805 I understand. 653 00:42:57,085 --> 00:42:58,205 Wait, Chief Gu. 654 00:43:03,685 --> 00:43:04,765 What is it? 655 00:43:05,165 --> 00:43:07,805 Did you see something, Headmaster Xin? 656 00:43:08,605 --> 00:43:12,485 Did the Crown Prince say how far away these followers are? 657 00:43:12,565 --> 00:43:14,165 They are past this valley. 658 00:43:16,765 --> 00:43:20,925 This valley is surrounded by mountains on three sides, and water on the fourth. 659 00:43:21,005 --> 00:43:23,165 It is the perfect place for ambushes. 660 00:43:23,645 --> 00:43:25,645 Thank you for the reminder, Headmaster Xin. 661 00:43:26,205 --> 00:43:27,525 Are there any other routes? 662 00:43:27,605 --> 00:43:28,605 Headmaster Xin. 663 00:43:29,085 --> 00:43:30,605 We can go through the mountains. 664 00:43:30,685 --> 00:43:33,245 But the Crown Prince wants us there by seven at night. 665 00:43:33,325 --> 00:43:36,365 If we take the detour, we won't be there until nine. 666 00:43:36,765 --> 00:43:41,125 If that is the Crown Prince's order, and there are no other routes, 667 00:43:41,325 --> 00:43:43,085 we must brave through it 668 00:43:43,245 --> 00:43:44,525 even if danger lies ahead. 669 00:43:56,725 --> 00:43:58,725 Subtitle translation by Sophie Chang 670 00:44:00,725 --> 00:44:02,725 Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion. 45056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.