Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,805 --> 00:00:16,365
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:17,565 --> 00:00:19,645
ADAPTED FROM TIANXIA GUIYUAN'S NOVEL
HUANG QUAN
3
00:01:57,405 --> 00:02:00,365
EPISODE 4
4
00:02:03,525 --> 00:02:06,525
His Majesty still worries about me?
5
00:02:09,725 --> 00:02:10,805
Does he?
6
00:02:13,805 --> 00:02:16,085
Your Highness, His Majesty
has an oral decree for you.
7
00:02:18,485 --> 00:02:19,325
Speak.
8
00:02:19,405 --> 00:02:22,685
QIU RESIDENCE
9
00:02:27,365 --> 00:02:28,205
My lady.
10
00:02:28,805 --> 00:02:30,245
Don't worry so much.
11
00:02:30,845 --> 00:02:34,365
I made this decision
after much consideration.
12
00:02:35,365 --> 00:02:36,925
We cannot afford to trick the Emperor.
13
00:02:37,085 --> 00:02:39,365
It would bring doom to our family.
14
00:02:39,925 --> 00:02:42,965
If that is what you are worried about,
15
00:02:43,045 --> 00:02:45,685
then we definitely should not
give Yuluo to them.
16
00:02:45,765 --> 00:02:48,205
We have already sent the birth card.
17
00:02:48,285 --> 00:02:50,645
Those were Feng Zhiwei's!
18
00:02:50,725 --> 00:02:54,285
Dear wife, can't you just trust me once?
19
00:02:55,325 --> 00:02:57,805
I see it clearly in the Royal Court.
20
00:02:57,965 --> 00:03:00,365
Prince of Chu is being favored.
21
00:03:00,725 --> 00:03:03,485
If Yuluo marries him,
she will surely be well off.
22
00:03:03,565 --> 00:03:06,085
-I...
-My lord, my lady.
23
00:03:06,405 --> 00:03:08,005
What can I do for you?
24
00:03:10,365 --> 00:03:11,365
Madam Qiu!
25
00:03:14,205 --> 00:03:15,645
Is my lord getting another concubine?
26
00:03:16,565 --> 00:03:18,045
How dare you!
27
00:03:19,525 --> 00:03:20,685
I have already sent someone
28
00:03:21,485 --> 00:03:23,485
to prepare Yuluo's dowry.
29
00:03:24,725 --> 00:03:25,965
Yuluo's dowry?
30
00:03:26,445 --> 00:03:27,645
My lord.
31
00:03:27,725 --> 00:03:30,285
I married into the Qiu family
more than ten years ago.
32
00:03:30,405 --> 00:03:32,925
I know your temper more than anyone else.
33
00:03:34,045 --> 00:03:36,365
There must be a reason
behind this sudden change!
34
00:03:36,965 --> 00:03:39,485
Tell me! Is it Qiu Mingying?
35
00:03:39,565 --> 00:03:40,925
Goodness.
36
00:03:41,005 --> 00:03:45,205
My lady, this has nothing to do
with Qiu Mingying.
37
00:03:45,325 --> 00:03:48,125
Why can't you give me an explanation then?
38
00:03:48,205 --> 00:03:52,165
How can I give my daughter away
without knowing the reason?
39
00:03:54,205 --> 00:03:55,045
Sudden change?
40
00:03:55,885 --> 00:03:58,045
So Feng Zhiwei won't be
marrying the prince?
41
00:03:58,125 --> 00:03:59,325
Shut up!
42
00:04:00,445 --> 00:04:04,325
His Majesty ordered that
my own daughter, Qiu Yuluo, marry him.
43
00:04:04,685 --> 00:04:06,125
Who cares about Feng Zhiwei?
44
00:04:06,685 --> 00:04:10,725
If you continue this nonsense,
you will lose your head soon.
45
00:04:10,805 --> 00:04:12,005
Do you understand?
46
00:04:13,085 --> 00:04:14,965
Yes, I understand.
47
00:04:15,285 --> 00:04:17,885
I will now go prepare Yuluo's dowry.
48
00:04:17,965 --> 00:04:18,805
Get out.
49
00:04:19,205 --> 00:04:20,205
Yes, my lord.
50
00:04:22,965 --> 00:04:23,845
You...
51
00:04:30,605 --> 00:04:32,085
Stop that.
52
00:04:32,765 --> 00:04:33,765
Is it delicious?
53
00:04:34,765 --> 00:04:37,365
Tell me, did they hurt you?
54
00:04:39,605 --> 00:04:40,765
Hurt me?
55
00:04:40,845 --> 00:04:41,965
I thought you were sick.
56
00:04:42,045 --> 00:04:44,005
That's why Madam Yuhua
asked me to come back.
57
00:04:47,765 --> 00:04:48,605
Yes.
58
00:04:49,485 --> 00:04:50,325
That's right.
59
00:04:51,245 --> 00:04:54,245
Now that you are here,
I feel a lot better.
60
00:04:56,125 --> 00:04:57,325
Mother,
61
00:04:57,405 --> 00:05:00,885
do you know how wonderful
the boat Madam Yuhua took me on was?
62
00:05:02,525 --> 00:05:05,725
Delicious cuisine, sweet wine,
and beautiful women everywhere.
63
00:05:08,525 --> 00:05:11,165
Why did you make me come back?
I don't want to eat this.
64
00:05:11,245 --> 00:05:12,085
Feng Hao!
65
00:05:13,165 --> 00:05:14,605
Is that how you talk to Mother?
66
00:05:15,605 --> 00:05:17,205
Look at how drunk you are.
67
00:05:17,805 --> 00:05:19,005
Go wash yourself.
68
00:05:19,245 --> 00:05:20,365
Change your clothes.
69
00:05:20,445 --> 00:05:21,725
Why should I listen to you?
70
00:05:21,925 --> 00:05:22,925
I do not want to go.
71
00:05:23,005 --> 00:05:24,365
Where are you going then?
72
00:05:24,925 --> 00:05:27,005
-I am going back on the boat.
-You may not.
73
00:05:27,925 --> 00:05:30,245
From now on, stay away from Madam Yuhua.
74
00:05:30,845 --> 00:05:32,645
Do not believe anything she says.
75
00:05:33,285 --> 00:05:34,405
Why not?
76
00:05:35,285 --> 00:05:36,685
Do not ask why.
77
00:05:37,045 --> 00:05:38,845
Just listen to your sister.
78
00:05:39,765 --> 00:05:41,685
Why should I listen to my annoying sister?
79
00:05:41,845 --> 00:05:43,845
She is only 15 minutes older than I am.
80
00:05:44,325 --> 00:05:45,525
Mother.
81
00:05:45,725 --> 00:05:48,325
Why don't you ever tell me anything?
82
00:05:48,405 --> 00:05:50,445
I am the only man in our family.
83
00:06:21,045 --> 00:06:21,885
Put it on.
84
00:06:43,525 --> 00:06:44,605
Madam Yuhua.
85
00:06:45,285 --> 00:06:47,085
I was looking everywhere for you,
86
00:06:47,205 --> 00:06:49,845
-and now you are here in front of me.
-Yes.
87
00:06:50,605 --> 00:06:52,445
You are about to become a princess.
88
00:06:52,525 --> 00:06:55,245
I have to serve you to show my respect.
89
00:06:55,325 --> 00:06:58,645
I find that your service often causes
me and my brother trouble.
90
00:06:59,045 --> 00:07:02,685
If you do that to Feng Hao again,
you'd better watch out.
91
00:07:03,085 --> 00:07:04,085
Of course.
92
00:07:04,245 --> 00:07:05,725
I am just your humble servant.
93
00:07:05,845 --> 00:07:08,085
How would I dare make the princess mad?
94
00:07:09,125 --> 00:07:11,925
Are you trying to pick the flower?
95
00:07:12,925 --> 00:07:13,765
Why?
96
00:07:14,285 --> 00:07:15,965
Can't I do that?
97
00:07:16,245 --> 00:07:17,485
Who am I to deny you?
98
00:07:18,045 --> 00:07:22,685
What I meant was, our precious princess
shouldn't do lowly jobs like this herself.
99
00:07:22,885 --> 00:07:24,485
Naturally, I shall do it for you.
100
00:07:26,645 --> 00:07:29,325
You are quite agile, aren't you?
101
00:07:32,685 --> 00:07:33,765
Princess.
102
00:07:34,325 --> 00:07:35,325
Yes?
103
00:07:36,685 --> 00:07:38,885
Do you really think
that you are a princess?
104
00:07:38,965 --> 00:07:40,805
You are just as shameless as your mother.
105
00:07:40,885 --> 00:07:44,685
Only a daughter of the first wife
can marry Prince of Chu!
106
00:07:44,765 --> 00:07:46,285
Do you realize that?
107
00:07:46,365 --> 00:07:48,165
If I don't have to pretend to be her,
108
00:07:48,245 --> 00:07:50,565
I can still be the honest
and righteous Feng Zhiwei
109
00:07:50,645 --> 00:07:52,565
who can get rid of you
in honest and righteous ways.
110
00:07:52,645 --> 00:07:54,365
I would like to see you try!
111
00:07:55,325 --> 00:07:56,845
Feng Zhiwei! What are you doing?
112
00:07:56,925 --> 00:07:58,205
You brat! Feng Zhiwei!
113
00:07:58,285 --> 00:07:59,765
Help!
114
00:07:59,845 --> 00:08:00,885
Feng Zhiwei!
115
00:08:04,885 --> 00:08:05,805
Feng Zhiwei.
116
00:08:10,165 --> 00:08:11,005
Watch it.
117
00:08:18,925 --> 00:08:19,845
My lord.
118
00:08:20,645 --> 00:08:23,165
Do you know what to say
if His Majesty asks
119
00:08:23,605 --> 00:08:25,205
about your sudden illness?
120
00:08:26,245 --> 00:08:27,525
I won't answer him.
121
00:08:28,085 --> 00:08:29,085
I will play dumb.
122
00:08:31,685 --> 00:08:34,125
My lord, are you sure about this?
123
00:08:34,645 --> 00:08:36,445
We can still turn back now.
124
00:08:38,245 --> 00:08:39,765
I heard from Zhu Yin
125
00:08:40,285 --> 00:08:43,085
that the impostor went
to House of Lanxiang today
126
00:08:43,405 --> 00:08:45,205
to ask if you were all right.
127
00:08:46,925 --> 00:08:48,645
All right. Wait for me here.
128
00:08:50,165 --> 00:08:51,125
Yes, my lord.
129
00:09:15,485 --> 00:09:17,965
Ning Yi, you should be resting now.
130
00:09:18,045 --> 00:09:19,645
Why are you here?
131
00:09:23,005 --> 00:09:24,045
I am...
132
00:09:25,605 --> 00:09:28,205
I am here to wish you good night, Father.
133
00:09:32,285 --> 00:09:34,285
Just like when you were little,
134
00:09:35,125 --> 00:09:37,885
you are not wearing enough.
135
00:09:41,605 --> 00:09:43,045
Father, you remember.
136
00:09:43,845 --> 00:09:45,205
I am really glad.
137
00:09:45,845 --> 00:09:47,565
I remember what should be remembered.
138
00:09:49,045 --> 00:09:51,005
I don't say some things,
139
00:09:51,805 --> 00:09:53,725
but that doesn't mean I don't know them.
140
00:09:57,685 --> 00:09:58,925
If that is the case,
141
00:09:59,765 --> 00:10:00,805
I can rest assured.
142
00:10:03,605 --> 00:10:05,645
Are you hinting at something, my son?
143
00:10:05,725 --> 00:10:07,285
No.
144
00:10:10,445 --> 00:10:12,765
Did you invite three of your brothers
over yesterday?
145
00:10:14,285 --> 00:10:15,725
Was everything all right?
146
00:10:16,525 --> 00:10:17,405
Everything was fine.
147
00:10:22,925 --> 00:10:24,005
Excuse my slow-wittedness.
148
00:10:24,765 --> 00:10:26,765
Why do you ask, Father?
149
00:10:27,405 --> 00:10:30,725
We have not had a reunion in eight years.
Why would there be any trouble?
150
00:10:33,565 --> 00:10:34,405
You may rise.
151
00:10:35,365 --> 00:10:36,365
Thank you, Father.
152
00:10:39,045 --> 00:10:41,245
We have not played together in a while.
153
00:10:42,205 --> 00:10:43,245
Play with me.
154
00:10:45,285 --> 00:10:46,365
Thank you, Father.
155
00:11:10,365 --> 00:11:11,405
Your Majesty.
156
00:11:13,045 --> 00:11:15,685
Maybe you should have some tea.
157
00:11:15,885 --> 00:11:16,965
Never mind.
158
00:11:18,125 --> 00:11:19,805
I admit my defeat.
159
00:11:22,685 --> 00:11:23,845
Don't be angry, Your Majesty.
160
00:11:24,485 --> 00:11:25,405
How dare you, Ning Yi,
161
00:11:25,965 --> 00:11:27,525
have a match with the Emperor
162
00:11:28,085 --> 00:11:29,725
with such disrespect?
163
00:11:30,205 --> 00:11:32,845
I have always been like this, Father.
Have you forgotten?
164
00:11:38,125 --> 00:11:41,485
Do you want me to be like my brothers
165
00:11:42,245 --> 00:11:44,285
and think of how to lose to you,
166
00:11:44,885 --> 00:11:47,885
and then applaud you for your victory
when you win?
167
00:11:47,965 --> 00:11:49,405
They are good sons.
168
00:11:50,285 --> 00:11:51,245
They make me happy.
169
00:11:52,845 --> 00:11:54,285
They do make you happy.
170
00:11:54,525 --> 00:11:57,245
So for those eight years,
your skills have gotten worse.
171
00:12:01,005 --> 00:12:02,405
Eight years.
172
00:12:16,645 --> 00:12:19,965
Now you are finally able
to blame me for what happened.
173
00:12:22,165 --> 00:12:25,085
You have been in Zongzheng Temple
for eight years.
174
00:12:27,045 --> 00:12:28,685
I do not blame you for hating me.
175
00:12:30,245 --> 00:12:32,725
I deserved to be punished.
176
00:12:33,605 --> 00:12:35,725
You are fair and just.
177
00:12:36,245 --> 00:12:38,085
I have nothing to complain about.
178
00:12:38,685 --> 00:12:39,645
You don't resent me?
179
00:12:39,725 --> 00:12:42,645
I deserved
those eight years of punishment.
180
00:12:43,885 --> 00:12:44,845
I do not.
181
00:12:45,205 --> 00:12:46,965
Even if you do not resent me,
182
00:12:47,605 --> 00:12:49,125
you probably resent your brothers.
183
00:12:49,205 --> 00:12:51,165
Father, it is you who resent my brothers.
184
00:12:52,485 --> 00:12:55,565
That's why you released me
from Zongzheng Temple.
185
00:12:55,645 --> 00:12:57,765
You want me to be a thorn in their sides.
186
00:12:58,165 --> 00:12:59,205
To hurt them,
187
00:12:59,765 --> 00:13:01,365
so that they will remember the pain
188
00:13:02,045 --> 00:13:03,725
and not cause any trouble. Am I wrong?
189
00:13:16,765 --> 00:13:18,845
Ning Yi, have you ever thought
190
00:13:19,445 --> 00:13:21,525
that maybe I released you
191
00:13:22,525 --> 00:13:24,325
just because I really wanted to do so?
192
00:13:32,805 --> 00:13:33,885
It...
193
00:13:35,005 --> 00:13:36,725
It is not that I have not,
194
00:13:37,365 --> 00:13:39,645
but I dare not think that.
195
00:13:46,805 --> 00:13:47,965
You may rise, Zhao Yuan.
196
00:13:48,845 --> 00:13:50,525
-Go and make some tea.
-Yes, Your Majesty.
197
00:13:52,405 --> 00:13:53,885
Didn't Prince of Chu just say
198
00:13:54,925 --> 00:13:57,125
that my skills have gotten worse?
199
00:13:58,005 --> 00:13:59,005
Tonight,
200
00:14:00,285 --> 00:14:02,485
I will have to sharpen my skills.
201
00:14:05,485 --> 00:14:06,405
Yes, Your Majesty.
202
00:14:18,165 --> 00:14:19,445
I heard
203
00:14:20,405 --> 00:14:22,005
that you weren't feeling well yesterday.
204
00:14:22,805 --> 00:14:23,965
Are you ill again?
205
00:14:24,925 --> 00:14:25,805
Yes.
206
00:14:26,965 --> 00:14:29,565
Since you betrothed me a wife,
207
00:14:30,005 --> 00:14:32,485
I have been feeling unwell.
208
00:14:32,565 --> 00:14:34,725
Maybe when I...
209
00:14:34,805 --> 00:14:37,045
When I think of getting married, I feel...
210
00:14:37,205 --> 00:14:38,205
nervous.
211
00:15:02,925 --> 00:15:07,845
Did the match with the Emperor
go smoothly, my lord?
212
00:15:08,765 --> 00:15:09,765
Father lost.
213
00:15:10,805 --> 00:15:12,045
I lost as well.
214
00:15:12,725 --> 00:15:13,645
Could it be
215
00:15:14,525 --> 00:15:16,765
that the Emperor does not believe in fate?
216
00:15:18,125 --> 00:15:22,005
Headmaster Xin has probably switched out
the impostor's birth card already.
217
00:15:22,565 --> 00:15:24,685
Maybe you are right, Ning Cheng.
218
00:15:30,365 --> 00:15:31,965
Maybe he still has me in his heart.
219
00:15:34,085 --> 00:15:35,925
Maybe I am worried about nothing.
220
00:16:04,165 --> 00:16:05,405
Huo Laosan.
221
00:16:06,805 --> 00:16:08,165
The wine you gave me last time
222
00:16:09,085 --> 00:16:11,085
actually did me a great favor.
223
00:16:22,565 --> 00:16:25,005
I do not think that your life
224
00:16:25,445 --> 00:16:28,245
will be as carefree as it was
at Zongzheng Temple anymore.
225
00:16:29,365 --> 00:16:30,525
Those were the carefree days.
226
00:16:31,165 --> 00:16:32,525
Unfortunately,
227
00:16:33,525 --> 00:16:35,445
I was born as a royal.
228
00:16:36,445 --> 00:16:37,565
Let's not talk about that.
229
00:16:39,845 --> 00:16:42,925
Your Highness, what is on your mind today?
230
00:16:49,285 --> 00:16:50,285
With some people,
231
00:16:51,805 --> 00:16:53,525
I have seen through them
232
00:16:54,885 --> 00:16:56,685
and I want to cut all ties with them.
233
00:16:58,805 --> 00:17:00,165
But...
234
00:17:03,125 --> 00:17:04,965
I could never be like them
235
00:17:06,525 --> 00:17:08,845
because I don't deserve to be a royal.
236
00:17:10,925 --> 00:17:12,725
I could never be as cold-blooded.
237
00:17:17,205 --> 00:17:19,485
My lord, His Majesty wishes
to see you at his palace.
238
00:17:20,805 --> 00:17:21,725
What for?
239
00:17:22,445 --> 00:17:25,085
About something that Prince of Yan did.
240
00:17:30,405 --> 00:17:33,165
Huo Laosan, enjoy your carefree time now.
241
00:17:45,805 --> 00:17:47,285
The remnant of Dacheng
242
00:17:48,285 --> 00:17:50,605
recently launched a revenge attack
on Bloody Pagoda.
243
00:17:51,285 --> 00:17:53,965
I sent people to investigate it,
but there has been no news.
244
00:17:55,125 --> 00:17:57,685
Now, another member
of the Dacheng royalty has emerged.
245
00:17:57,765 --> 00:17:59,445
The ninth prince of Emperor Ai.
246
00:18:01,925 --> 00:18:03,245
Did you know about that?
247
00:18:06,565 --> 00:18:08,165
All of you knew about that?
248
00:18:11,805 --> 00:18:15,605
Dear Father, when I invited
my three brothers over that night,
249
00:18:16,445 --> 00:18:18,605
I believe they mentioned it. Right?
250
00:18:20,645 --> 00:18:21,645
Bastards!
251
00:18:25,205 --> 00:18:26,525
You are all bastards!
252
00:18:27,485 --> 00:18:31,205
You all investigated the matter secretly
without my knowledge.
253
00:18:31,285 --> 00:18:32,725
Are you trying to form factions?
254
00:18:33,205 --> 00:18:34,485
Are you trying to overthrow me?
255
00:18:41,805 --> 00:18:43,245
Forgive me, Your Majesty.
256
00:18:43,805 --> 00:18:45,485
This is all my fault.
257
00:18:45,565 --> 00:18:49,285
I was sent to investigate Bloody Pagoda.
258
00:18:50,085 --> 00:18:52,165
I found people who claimed
they were members of it.
259
00:18:52,365 --> 00:18:54,405
They said they found
the remnant of Dacheng.
260
00:18:54,485 --> 00:18:56,205
They were going to kill me as a sacrifice.
261
00:18:56,365 --> 00:19:00,565
I panicked and told the Crown Prince.
262
00:19:04,405 --> 00:19:05,565
Father.
263
00:19:05,645 --> 00:19:09,045
It is true that I heard about this
from Chief Gu.
264
00:19:09,285 --> 00:19:11,765
We did not investigate this secretly.
265
00:19:12,005 --> 00:19:13,925
Colonel Qiu can also attest to it.
266
00:19:14,525 --> 00:19:15,645
Please understand, Father.
267
00:19:18,365 --> 00:19:21,605
Colonel Qiu, didn't you mention that day
268
00:19:21,685 --> 00:19:24,885
that we should set up a market
at the border of Dayue?
269
00:19:30,605 --> 00:19:34,565
Your Majesty, Grand Secretary Yao told me
270
00:19:34,885 --> 00:19:36,805
that Dayue sent a letter of credence.
271
00:19:36,885 --> 00:19:39,325
We were discussing the possibility
of setting up a market.
272
00:19:39,805 --> 00:19:42,245
Yes. Chief Gu was there as well.
273
00:19:42,325 --> 00:19:46,405
Then, Chief Gu mentioned
the rumor of Dacheng's remnant.
274
00:19:49,325 --> 00:19:53,125
Your Majesty, Dayue
indeed sent a letter of credence.
275
00:19:53,205 --> 00:19:55,205
They said they had suffered
natural disasters,
276
00:19:55,285 --> 00:19:56,885
and their crop yield is insufficient.
277
00:19:56,965 --> 00:19:58,805
They would like to borrow grains
from Tiansheng.
278
00:20:00,045 --> 00:20:04,685
It is true that I ordered Colonel Qiu
to pay attention to the border with Dayue.
279
00:20:04,845 --> 00:20:06,885
-As for--
-Grand Secretary Yao.
280
00:20:07,765 --> 00:20:10,725
I understand what you are worried about.
281
00:20:10,805 --> 00:20:13,565
Back then, Tiansheng made Jin a prince.
282
00:20:13,765 --> 00:20:16,165
Jin agreed to pay tribute
to Tiansheng every year.
283
00:20:16,405 --> 00:20:19,725
But now, they say there have been floods
or droughts every year, and refuse.
284
00:20:19,805 --> 00:20:21,525
They are not true to their word.
285
00:20:21,765 --> 00:20:23,405
Yet they have been
at our border for years.
286
00:20:23,605 --> 00:20:25,925
It makes us soldiers uneasy and concerned.
287
00:20:26,005 --> 00:20:27,405
So, the Crown Prince knows
288
00:20:27,965 --> 00:20:29,525
because Gu Yan mistakenly told him.
289
00:20:31,365 --> 00:20:32,805
What about you two?
290
00:20:33,445 --> 00:20:36,925
Are you going to tell me
that the Crown Prince told you?
291
00:20:37,485 --> 00:20:42,365
Among all of us here,
I was the last one to know.
292
00:20:43,725 --> 00:20:44,645
Father.
293
00:20:45,045 --> 00:20:46,125
It is true.
294
00:20:46,805 --> 00:20:50,685
I only found about it
from the Crown Prince.
295
00:20:51,605 --> 00:20:53,205
Please understand, Father.
296
00:20:55,605 --> 00:20:56,445
Gu Yan.
297
00:20:57,645 --> 00:20:59,245
Look at what you did.
298
00:20:59,325 --> 00:21:01,925
It is all my fault, Your Majesty.
299
00:21:02,005 --> 00:21:02,845
Take him away.
300
00:21:03,165 --> 00:21:04,405
Forty strokes.
301
00:21:04,805 --> 00:21:05,925
Suspend him.
302
00:21:06,405 --> 00:21:07,525
That will teach the others.
303
00:21:08,085 --> 00:21:09,045
Father.
304
00:21:09,125 --> 00:21:12,765
Please give me the same punishment
as Chief Gu.
305
00:21:14,365 --> 00:21:16,565
Father, you are angry
306
00:21:16,925 --> 00:21:18,965
because of the one comment I made,
307
00:21:19,045 --> 00:21:22,245
that my brothers
knew about this before you.
308
00:21:23,085 --> 00:21:26,845
But I did not know that
you will be utterly disappointed.
309
00:21:27,205 --> 00:21:29,965
I am sure the same goes for Chief Gu.
310
00:21:30,525 --> 00:21:33,205
Last night, I came to see you, Father.
311
00:21:33,725 --> 00:21:37,485
You expressed concern and asked me
how our gathering went,
312
00:21:37,685 --> 00:21:39,285
and if everything was all right.
313
00:21:40,125 --> 00:21:41,085
I replied,
314
00:21:41,285 --> 00:21:44,645
"We have not had a reunion in eight years.
Why would there be any trouble?"
315
00:21:45,485 --> 00:21:47,125
I never thought
316
00:21:48,085 --> 00:21:52,045
that my brothers knowing about this matter
would cause you such fury.
317
00:21:52,525 --> 00:21:53,365
It is all my fault.
318
00:21:53,445 --> 00:21:57,165
Father, please give me
the same punishment as Chief Gu.
319
00:21:58,445 --> 00:22:00,365
Ning Yi, are you saying
320
00:22:01,005 --> 00:22:03,285
that I am making a big deal
out of nothing?
321
00:22:03,365 --> 00:22:05,845
Am I wrongfully accusing
Gu Yan and Ning Chuan?
322
00:22:08,165 --> 00:22:09,325
You are not wrong, Father.
323
00:22:09,445 --> 00:22:10,445
I am in the wrong.
324
00:22:11,165 --> 00:22:13,365
I did send someone
to investigate this matter secretly.
325
00:22:13,925 --> 00:22:15,405
-What?
-Father.
326
00:22:16,005 --> 00:22:18,205
Yanzhou is my land.
327
00:22:18,805 --> 00:22:21,085
After the Royal Guards followed
Bloody Pagoda to Yanzhou,
328
00:22:21,165 --> 00:22:24,245
one of my officers
sent someone to report it to me.
329
00:22:24,805 --> 00:22:26,845
Seeing that my land has turned
into the gathering area
330
00:22:26,925 --> 00:22:28,925
for those who are still loyal to Dacheng,
331
00:22:29,005 --> 00:22:31,725
I felt very uneasy.
I had to be very cautious.
332
00:22:32,525 --> 00:22:35,205
That is why I sent someone
to investigate the matter.
333
00:22:35,925 --> 00:22:40,285
Only then did I know about
this so-called remnant of Dacheng.
334
00:22:40,885 --> 00:22:42,325
Why didn't you tell me then?
335
00:22:43,045 --> 00:22:44,045
What is the reason?
336
00:22:44,605 --> 00:22:45,445
I...
337
00:22:51,005 --> 00:22:52,565
I have no reason.
338
00:22:52,925 --> 00:22:54,165
I just thought
339
00:22:54,845 --> 00:22:56,885
that it was exactly what Ning Yi had said.
340
00:22:57,605 --> 00:22:58,445
Me?
341
00:22:59,085 --> 00:23:00,165
Ning Yi?
342
00:23:01,005 --> 00:23:02,765
What did you say, Ning Yi?
343
00:23:03,365 --> 00:23:04,845
I do not know what I said.
344
00:23:08,045 --> 00:23:09,405
Are you talking about...
345
00:23:10,725 --> 00:23:11,685
Father.
346
00:23:11,925 --> 00:23:14,885
During our gathering that day,
I told a joke.
347
00:23:15,445 --> 00:23:16,485
Tell me this joke.
348
00:23:17,405 --> 00:23:18,565
If it makes me laugh,
349
00:23:19,205 --> 00:23:20,645
no one will be punished.
350
00:23:21,845 --> 00:23:23,805
If it is not funny,
351
00:23:23,885 --> 00:23:25,205
I will definitely make sure
352
00:23:26,205 --> 00:23:28,005
that someone will be punished today.
353
00:23:29,525 --> 00:23:31,525
Yes, Father.
354
00:23:32,565 --> 00:23:33,645
I...
355
00:23:34,205 --> 00:23:36,285
I just said...
356
00:23:37,365 --> 00:23:40,085
If the remnant of Dacheng is still alive,
357
00:23:40,165 --> 00:23:42,805
doesn't that mean the Tiansheng Empire
has no Crown Prince?
358
00:23:44,165 --> 00:23:45,005
Prince of Chu!
359
00:23:45,565 --> 00:23:46,805
How dare you?
360
00:23:49,485 --> 00:23:50,485
Your Majesty.
361
00:23:50,885 --> 00:23:53,405
Prince of Chu has publicly offended
the Crown Prince.
362
00:23:53,525 --> 00:23:55,245
This treachery shall not be condoned.
363
00:23:55,325 --> 00:23:57,525
He has no respect or loyalty.
364
00:23:57,605 --> 00:24:02,125
Your Majesty, you should punish him
as a warning to others.
365
00:24:04,165 --> 00:24:05,125
Your Majesty.
366
00:24:09,565 --> 00:24:10,485
Your Majesty.
367
00:24:11,485 --> 00:24:12,525
That is funny.
368
00:24:13,085 --> 00:24:13,965
Your Majesty.
369
00:24:14,485 --> 00:24:15,965
Since Ning Yi was reinstated,
370
00:24:16,045 --> 00:24:18,565
he has made many offensive comments
in the Royal Court,
371
00:24:18,765 --> 00:24:20,765
yet Your Majesty has forgiven him
again and again.
372
00:24:20,845 --> 00:24:23,725
I am worried this will lead to trouble.
373
00:24:24,125 --> 00:24:26,765
Please punish him severely, Your Majesty.
374
00:24:26,845 --> 00:24:29,405
Father, I was wrong.
375
00:24:34,085 --> 00:24:35,645
What? Duke Chang.
376
00:24:36,125 --> 00:24:37,685
In my palace,
377
00:24:38,045 --> 00:24:41,045
am I not allowed to laugh at a mere joke?
378
00:24:43,805 --> 00:24:46,565
That is not for me to say, Your Majesty.
379
00:24:51,925 --> 00:24:52,885
Ning Chuan.
380
00:24:54,445 --> 00:24:57,445
Do you think this joke is funny?
381
00:25:00,045 --> 00:25:01,165
Father.
382
00:25:01,805 --> 00:25:04,485
I surely do think that the joke is
383
00:25:05,565 --> 00:25:06,485
slightly ridiculous.
384
00:25:11,205 --> 00:25:14,685
I believe that the remnants of Dacheng
are still trying to usurp power.
385
00:25:15,285 --> 00:25:19,245
Now, they are gathering in the name
of the ninth prince of Emperor Ai
386
00:25:19,365 --> 00:25:20,765
hoping to overthrow our empire.
387
00:25:20,845 --> 00:25:23,005
Their intention is obvious.
388
00:25:23,085 --> 00:25:27,045
I am willing to lead our army
to destroy their remaining power.
389
00:25:27,685 --> 00:25:31,005
We need not be lenient
with those rebellious people.
390
00:25:31,365 --> 00:25:34,685
Only by being firm and strict,
will we be able to stop them.
391
00:25:35,525 --> 00:25:40,365
I will do everything to prove to you
that this is just a joke, Father.
392
00:25:45,565 --> 00:25:46,405
Father.
393
00:25:46,485 --> 00:25:48,845
The rebels are gathering
in my land, Yanzhou.
394
00:25:49,085 --> 00:25:51,205
I am willing to help the Crown Prince.
395
00:25:51,485 --> 00:25:52,925
Please grant my wish, Father.
396
00:26:12,925 --> 00:26:13,965
Crown Prince.
397
00:26:14,405 --> 00:26:15,605
Ning Yi.
398
00:26:16,725 --> 00:26:19,805
You scared me last time
when we parted ways.
399
00:26:19,885 --> 00:26:20,805
How are you?
400
00:26:21,005 --> 00:26:22,565
Are you feeling better?
401
00:26:27,445 --> 00:26:28,485
Ever since Father...
402
00:26:29,325 --> 00:26:31,805
Ever since Father arranged
that marriage for me,
403
00:26:32,365 --> 00:26:34,525
I do not know why,
but I have not been feeling well.
404
00:26:36,605 --> 00:26:38,725
I do not mean to lecture you,
405
00:26:38,805 --> 00:26:41,885
but you should refrain
from going to those brothels.
406
00:26:41,965 --> 00:26:43,805
You must take care of yourself.
407
00:26:43,925 --> 00:26:47,605
Look. Father adores you now, doesn't he?
408
00:26:47,845 --> 00:26:49,805
A few days ago, we had that gathering,
409
00:26:49,885 --> 00:26:53,325
but Father asked you,
"Is everything all right?"
410
00:26:53,525 --> 00:26:54,365
Right?
411
00:26:54,445 --> 00:26:57,245
From now on, your brothers
have to rely on you.
412
00:26:57,325 --> 00:26:59,485
You should put in good words for us.
413
00:26:59,565 --> 00:27:00,765
Crown Prince.
414
00:27:01,605 --> 00:27:02,525
Father...
415
00:27:04,765 --> 00:27:07,205
Father was just concerned about my health.
416
00:27:07,525 --> 00:27:08,885
He did not ask about anything else.
417
00:27:11,125 --> 00:27:11,965
All right.
418
00:27:12,565 --> 00:27:13,405
What is it?
419
00:27:17,885 --> 00:27:18,845
I am sorry.
420
00:27:20,605 --> 00:27:22,005
You should go ahead, Crown Prince.
421
00:27:22,085 --> 00:27:23,245
-All right.
-I need some time.
422
00:27:23,325 --> 00:27:24,205
Take care.
423
00:27:33,085 --> 00:27:34,885
I just feel so sick.
424
00:27:48,485 --> 00:27:52,805
Calling the astronomy official
to the Royal Court.
425
00:27:55,885 --> 00:27:57,525
FENGYUN PALACE
426
00:27:57,605 --> 00:27:59,365
The emperor has announced
427
00:28:00,125 --> 00:28:04,325
the birth cards of Prince of Chu,
Ning Yi, and Qiu Yuluo do not match.
428
00:28:04,645 --> 00:28:06,445
The marriage has been called off.
429
00:28:06,525 --> 00:28:08,525
QIU FAMILY ANCESTRAL SHRINE
430
00:28:26,965 --> 00:28:27,845
Madam.
431
00:28:28,365 --> 00:28:29,925
You should rest.
432
00:28:30,765 --> 00:28:31,965
I will chant for you.
433
00:28:33,205 --> 00:28:34,525
That Feng Zhiwei
434
00:28:34,805 --> 00:28:36,765
is so hard to deal with.
435
00:28:37,485 --> 00:28:39,245
She truly is an ill-fortuned person.
436
00:28:41,045 --> 00:28:42,285
How unfortunate
437
00:28:43,165 --> 00:28:44,485
that my Yuluo
438
00:28:45,645 --> 00:28:47,605
has to bear this reputation.
439
00:28:49,245 --> 00:28:50,445
What should we do?
440
00:28:52,205 --> 00:28:53,085
Well,
441
00:28:53,925 --> 00:28:57,005
we have crushed our own feet
with the stone we lifted ourselves.
442
00:28:57,605 --> 00:28:59,005
Madam, what...
443
00:28:59,405 --> 00:29:01,765
What does this have to do with Yuluo?
444
00:29:03,565 --> 00:29:04,805
Didn't you hear?
445
00:29:05,605 --> 00:29:06,845
His Majesty has announced
446
00:29:07,485 --> 00:29:09,285
that the marriage is off.
447
00:29:12,765 --> 00:29:14,085
Is it really off?
448
00:29:15,045 --> 00:29:17,645
Now, the entire Royal Court is saying
449
00:29:18,445 --> 00:29:21,405
that our Yuluo is cursed.
450
00:29:21,485 --> 00:29:25,605
She will bring ill fate upon her father,
husband and son.
451
00:29:26,285 --> 00:29:28,485
Who will marry my Yuluo now?
452
00:29:29,805 --> 00:29:33,165
This is all because of
Feng Zhiwei's birth card.
453
00:29:34,925 --> 00:29:40,085
How did His Majesty learn about Zhiwei's
background through her birth card?
454
00:29:43,165 --> 00:29:44,285
Speaking of which,
455
00:29:44,725 --> 00:29:48,085
do you know anything about Feng Zhiwei
and Feng Hao's family?
456
00:29:48,805 --> 00:29:52,045
Who was their father?
457
00:29:55,605 --> 00:29:56,485
Well...
458
00:29:57,085 --> 00:29:58,085
Qiu Mingying...
459
00:29:58,645 --> 00:30:00,405
When she left home and eloped,
460
00:30:01,045 --> 00:30:02,845
I had just come here.
461
00:30:04,165 --> 00:30:07,885
I do not know any of the details.
462
00:30:08,205 --> 00:30:09,245
But one time,
463
00:30:10,445 --> 00:30:13,525
I saw the late grandfather
hitting Mingying.
464
00:30:14,565 --> 00:30:15,885
From what I recall,
465
00:30:16,565 --> 00:30:19,485
I think he was saying
that the man she loved
466
00:30:19,765 --> 00:30:22,325
was causing trouble
for the Qiu family in the palace.
467
00:30:22,925 --> 00:30:24,565
He was making things hard for her father.
468
00:30:25,285 --> 00:30:26,245
That was why
469
00:30:27,165 --> 00:30:28,685
he did not approve of them.
470
00:30:32,325 --> 00:30:34,685
When you had just come here...
471
00:30:35,845 --> 00:30:36,685
That...
472
00:30:36,965 --> 00:30:38,405
That was during the previous empire.
473
00:30:38,965 --> 00:30:40,565
If he caused her father trouble,
474
00:30:43,205 --> 00:30:45,645
he must be an important person
in the previous empire's palace.
475
00:30:45,725 --> 00:30:47,405
First Bloody Pagoda,
476
00:30:47,485 --> 00:30:49,605
now the remnant of Dacheng,
477
00:30:49,725 --> 00:30:51,245
the ninth prince of Emperor Ai.
478
00:30:51,685 --> 00:30:56,245
Which one doesn't have to do
with your dead husband?
479
00:30:56,805 --> 00:30:58,925
Which important person of Dacheng
480
00:30:59,405 --> 00:31:00,725
had a lot to do
481
00:31:02,045 --> 00:31:05,645
with Bloody Pagoda
and the remnant of Dacheng?
482
00:31:08,845 --> 00:31:09,685
Yuhua.
483
00:31:11,605 --> 00:31:12,925
What are you mumbling about?
484
00:31:14,325 --> 00:31:15,165
Nothing.
485
00:31:15,645 --> 00:31:18,485
I am also worried about Yuluo.
486
00:31:20,165 --> 00:31:21,005
Madam.
487
00:31:21,085 --> 00:31:24,485
Could you write
Feng Zhiwei's birth card for me?
488
00:31:25,525 --> 00:31:26,365
For what?
489
00:31:26,445 --> 00:31:30,605
I will ask someone to look at it
to think of a solution.
490
00:31:35,245 --> 00:31:37,925
EAST PALACE
491
00:31:41,245 --> 00:31:44,565
...why someone would want
to bring Bloody Pagoda back
492
00:31:44,645 --> 00:31:46,325
and what his intention would be.
493
00:31:46,405 --> 00:31:47,525
There is an assassin.
494
00:31:47,605 --> 00:31:48,525
Your Highness.
495
00:31:48,605 --> 00:31:51,565
Are you suspecting that what happened
earlier was plotted by them too?
496
00:31:52,125 --> 00:31:53,165
Eighteen years ago,
497
00:31:53,245 --> 00:31:56,245
I saw you kill the remnant
of the Dacheng Empire with my own eyes.
498
00:31:56,325 --> 00:31:59,245
It made you the Crown Prince
of the Tiansheng Empire.
499
00:32:01,205 --> 00:32:03,165
If the remnant of Dacheng is still alive,
500
00:32:03,245 --> 00:32:05,525
doesn't that mean the Tiansheng Empire
has no crown prince?
501
00:32:53,245 --> 00:32:55,965
Prince of Yan and Prince of Zhao
wish to see you.
502
00:33:03,725 --> 00:33:05,485
-Bring them in.
-Yes, Your Royal Highness.
503
00:33:23,125 --> 00:33:25,445
-Greetings, Your Royal Highness.
-Greetings, Your Royal Highness.
504
00:33:33,485 --> 00:33:36,285
My brothers, we just saw each other.
Why aren't you resting?
505
00:33:36,365 --> 00:33:38,485
Is it something important?
506
00:33:40,045 --> 00:33:41,125
Crown Prince.
507
00:33:41,365 --> 00:33:43,605
You agreed to hunt down
the remnant of Dacheng.
508
00:33:43,845 --> 00:33:46,965
We want to help you make plans.
509
00:33:47,245 --> 00:33:48,365
Ning Yan is right.
510
00:33:48,445 --> 00:33:51,245
We can't let Ning Yi poke fun at us again.
511
00:33:53,885 --> 00:33:56,525
Thank you for your concern, my brothers.
512
00:33:58,005 --> 00:34:00,405
Yet, Father is wary of us.
513
00:34:01,045 --> 00:34:04,165
If he finds out
that we are talking about this,
514
00:34:04,245 --> 00:34:07,005
he will think we are forming factions.
515
00:34:07,085 --> 00:34:09,925
Please leave now, my brothers.
516
00:34:10,525 --> 00:34:13,365
Crown Prince, Yanzhou is my land.
517
00:34:13,685 --> 00:34:16,005
I know the most
about what is happening there.
518
00:34:16,085 --> 00:34:19,965
Also, I have told Father
that I will help you as much as I can.
519
00:34:20,965 --> 00:34:22,845
I have made up my mind.
520
00:34:24,085 --> 00:34:25,765
There is no need to waste your time.
521
00:34:26,285 --> 00:34:27,485
Please leave now.
522
00:34:29,885 --> 00:34:31,605
Please excuse us.
523
00:34:32,085 --> 00:34:33,965
-Goodbye, Your Royal Highness.
-Goodbye, Your Royal Highness.
524
00:34:37,405 --> 00:34:38,245
Crown Prince.
525
00:34:39,405 --> 00:34:41,805
I do not know if I should tell you this.
526
00:34:42,845 --> 00:34:44,165
We are brothers.
527
00:34:44,245 --> 00:34:46,565
You should be able to tell me anything.
528
00:34:47,205 --> 00:34:50,245
Ning Yi said that it was just a joke.
529
00:34:50,925 --> 00:34:52,165
But in my opinion,
530
00:34:52,685 --> 00:34:55,605
he is trying to manipulate and confuse us.
531
00:34:56,005 --> 00:34:58,325
You are the Crown Prince,
the son of our father's first wife.
532
00:34:58,885 --> 00:35:00,525
Even though she has passed away,
533
00:35:00,845 --> 00:35:03,645
Father has not taken a new empress.
534
00:35:03,765 --> 00:35:06,485
That shows how much he loved her.
535
00:35:07,165 --> 00:35:08,805
Regardless of the point of view,
536
00:35:09,005 --> 00:35:11,765
you are the only possible choice
to be the Crown Prince.
537
00:35:11,845 --> 00:35:14,685
Also, standing behind you
538
00:35:15,285 --> 00:35:17,325
is the entire Chang family.
539
00:35:19,205 --> 00:35:20,805
Who cares if 18 years ago,
540
00:35:21,765 --> 00:35:24,165
you didn't kill the remnant of Dacheng?
541
00:35:35,805 --> 00:35:37,765
Do you mean
542
00:35:39,205 --> 00:35:42,445
I was rewarded for something I didn't do?
543
00:35:44,525 --> 00:35:45,365
Forgive me.
544
00:35:45,445 --> 00:35:47,445
It was just a hypothesis.
545
00:35:47,805 --> 00:35:50,725
One of you likes hypotheses,
one of you likes jokes!
546
00:35:51,285 --> 00:35:52,525
What are you trying to do?
547
00:35:53,805 --> 00:35:54,685
Forgive me.
548
00:35:55,365 --> 00:35:59,965
Now that Father does not favor me anymore,
are all of you trying to replace me?
549
00:36:00,045 --> 00:36:01,325
Forgive me.
550
00:36:01,885 --> 00:36:03,445
You have some nerve!
551
00:36:18,045 --> 00:36:19,005
Ning Sheng.
552
00:36:19,365 --> 00:36:21,525
The Crown Prince was acting weird today.
553
00:36:22,805 --> 00:36:25,205
Ning Yi made fun of him
in front of Father,
554
00:36:25,365 --> 00:36:26,525
but afterward,
555
00:36:26,605 --> 00:36:29,565
he was very nice to him
and was concerned about his health.
556
00:36:30,365 --> 00:36:34,005
But he seemed to hold back
toward you and me.
557
00:36:34,645 --> 00:36:36,125
He even snapped at us.
558
00:36:37,605 --> 00:36:38,885
How is that weird?
559
00:36:40,045 --> 00:36:41,885
One is the newly favored son,
560
00:36:42,285 --> 00:36:44,285
and one is the powerful Crown Prince.
561
00:36:44,925 --> 00:36:45,805
And us?
562
00:36:46,525 --> 00:36:48,805
We are just caught in the middle.
563
00:36:50,405 --> 00:36:51,485
Am I right?
564
00:36:52,565 --> 00:36:53,445
Ning Yan.
565
00:36:54,405 --> 00:36:57,925
From now on, you and I must work together
566
00:36:58,285 --> 00:37:01,125
in order to survive
in these troubled waters.
567
00:37:03,285 --> 00:37:04,125
I agree.
568
00:37:04,565 --> 00:37:07,485
Please teach me everything
I need to know, Ning Sheng.
569
00:37:34,765 --> 00:37:35,645
Ning Chuan.
570
00:37:40,845 --> 00:37:41,725
Uncle.
571
00:37:45,645 --> 00:37:52,125
How are those Changs' army
who fought by my side?
572
00:37:55,285 --> 00:37:57,845
A few years ago,
Dayue attacked our border.
573
00:37:58,045 --> 00:37:59,565
The Changs' army fought bravely.
574
00:37:59,805 --> 00:38:04,125
None of the colonels
who were by your side are still alive.
575
00:38:08,525 --> 00:38:09,845
What about
576
00:38:10,765 --> 00:38:12,965
the Royal Guards who protected Ning Yi?
577
00:38:13,045 --> 00:38:14,845
Where are they?
578
00:38:15,405 --> 00:38:16,245
Over these years,
579
00:38:16,325 --> 00:38:18,445
Chief Gu has led them around,
punishing the unruly.
580
00:38:18,805 --> 00:38:20,365
They are less powerful now.
581
00:38:23,365 --> 00:38:24,205
Uncle.
582
00:38:25,445 --> 00:38:27,245
What do you think
583
00:38:27,525 --> 00:38:29,885
about the remnant of Dacheng
who appeared in Yanzhou?
584
00:38:31,565 --> 00:38:33,125
Where could he come from?
585
00:38:33,365 --> 00:38:34,725
How could he still be alive?
586
00:38:38,805 --> 00:38:40,205
Eighteen years ago,
587
00:38:40,725 --> 00:38:43,325
the infant in Gu Heng's arms
was the only remnant.
588
00:38:43,885 --> 00:38:47,045
Now, that infant is long gone.
589
00:38:47,125 --> 00:38:50,205
There is no such thing
as the remnant of Dacheng.
590
00:38:55,285 --> 00:38:56,845
If that were true,
591
00:38:57,245 --> 00:39:00,805
it was probably just a story
592
00:39:01,165 --> 00:39:03,965
made up by the followers of Bloody Pagoda.
593
00:39:04,045 --> 00:39:06,765
Your Royal Highness is wise indeed.
594
00:39:11,565 --> 00:39:12,485
Uncle.
595
00:39:13,085 --> 00:39:14,645
I think we must kill
596
00:39:14,885 --> 00:39:18,925
all followers of Bloody Pagoda
once and for all.
597
00:39:31,285 --> 00:39:32,765
Digging a canal...
598
00:39:33,605 --> 00:39:35,365
What does this have to do with me?
599
00:39:36,525 --> 00:39:38,925
Your Highness, listen to me.
600
00:39:39,045 --> 00:39:41,885
The next time you see His Majesty,
you must stay silent and observe more.
601
00:39:44,005 --> 00:39:44,925
I know.
602
00:39:48,365 --> 00:39:52,125
Your Highness, 13 workers
went missing last night.
603
00:39:54,445 --> 00:39:57,485
They are blessed by the Emperor,
yet they are still lazy.
604
00:39:58,765 --> 00:40:01,085
They did not want to do hard labor,
so they ran away.
605
00:40:01,685 --> 00:40:03,645
-You should keep an eye on them.
-I will.
606
00:40:04,725 --> 00:40:05,885
Are you looking for a man?
607
00:40:05,965 --> 00:40:07,885
-We are all men.
-Yes.
608
00:40:10,325 --> 00:40:11,445
Kind sirs,
609
00:40:12,085 --> 00:40:14,045
I am begging you.
610
00:40:15,005 --> 00:40:15,845
My man...
611
00:40:15,925 --> 00:40:18,605
He came to dig canals for the Emperor.
612
00:40:18,725 --> 00:40:20,125
How could he have disappeared?
613
00:40:20,325 --> 00:40:22,445
He has been working for a month.
614
00:40:22,805 --> 00:40:26,165
He is probably at a brothel,
looking for some fun.
615
00:40:30,005 --> 00:40:31,205
How about this, woman?
616
00:40:31,765 --> 00:40:33,205
Go search the village nearby.
617
00:40:33,765 --> 00:40:36,045
Maybe he's found a new wife.
618
00:40:37,125 --> 00:40:37,965
Right?
619
00:40:38,045 --> 00:40:39,245
-Yes.
-Right.
620
00:40:42,085 --> 00:40:44,565
With all those moles on his face,
he looks like a monster.
621
00:40:44,765 --> 00:40:45,605
Who would want him?
622
00:40:46,925 --> 00:40:50,445
But even though he is ugly,
623
00:40:50,805 --> 00:40:54,525
he is still cleaner than all of you here!
624
00:40:55,325 --> 00:40:56,485
What is that supposed to mean?
625
00:40:56,565 --> 00:40:57,765
Something must be wrong
626
00:40:58,205 --> 00:40:59,965
that he is not coming home.
627
00:41:00,365 --> 00:41:04,005
You have to find him today!
628
00:41:04,245 --> 00:41:05,725
Find my husband!
629
00:41:05,805 --> 00:41:06,685
Let's go.
630
00:41:08,805 --> 00:41:10,525
Find my husband!
631
00:41:14,605 --> 00:41:17,205
Bloody Pagoda caused us so much trouble.
632
00:41:17,685 --> 00:41:19,965
And now, they have disappeared?
633
00:41:22,925 --> 00:41:24,285
Keep investigating!
634
00:41:24,365 --> 00:41:27,045
Even if you have to dig deep,
you must find them!
635
00:41:27,725 --> 00:41:28,765
Yes, my lord.
636
00:41:36,725 --> 00:41:38,485
-Headmaster Xin.
-Greetings, Chief Gu.
637
00:41:40,325 --> 00:41:41,525
Are things not going well?
638
00:41:42,245 --> 00:41:45,045
I must tell you
that things are not going well at all.
639
00:41:45,525 --> 00:41:49,565
I do not know what to do anymore.
640
00:41:52,485 --> 00:41:55,205
What is it that you need
from the Royal Guards, Headmaster Xin?
641
00:41:56,445 --> 00:41:57,805
The Crown Prince has sent an order.
642
00:41:57,925 --> 00:42:00,365
He found the followers
of Bloody Pagoda outside of town.
643
00:42:00,565 --> 00:42:04,645
He wants the Royal Guards
to go there with me.
644
00:42:04,725 --> 00:42:08,805
The Crown Prince has already ordered
the army there to meet up with us.
645
00:42:09,005 --> 00:42:10,605
We must kill them all.
646
00:42:11,725 --> 00:42:15,565
But why did the Crown Prince send you?
647
00:42:16,085 --> 00:42:17,405
I do not know either.
648
00:42:17,965 --> 00:42:20,765
Recently, the Crown Prince
has been very anxious.
649
00:42:21,285 --> 00:42:24,085
I do not know what he is thinking.
650
00:42:24,165 --> 00:42:25,565
But this is an order.
651
00:42:25,925 --> 00:42:28,605
Let us head out together.
652
00:42:28,685 --> 00:42:29,805
I understand.
653
00:42:57,085 --> 00:42:58,205
Wait, Chief Gu.
654
00:43:03,685 --> 00:43:04,765
What is it?
655
00:43:05,165 --> 00:43:07,805
Did you see something, Headmaster Xin?
656
00:43:08,605 --> 00:43:12,485
Did the Crown Prince say
how far away these followers are?
657
00:43:12,565 --> 00:43:14,165
They are past this valley.
658
00:43:16,765 --> 00:43:20,925
This valley is surrounded by mountains
on three sides, and water on the fourth.
659
00:43:21,005 --> 00:43:23,165
It is the perfect place for ambushes.
660
00:43:23,645 --> 00:43:25,645
Thank you for the reminder,
Headmaster Xin.
661
00:43:26,205 --> 00:43:27,525
Are there any other routes?
662
00:43:27,605 --> 00:43:28,605
Headmaster Xin.
663
00:43:29,085 --> 00:43:30,605
We can go through the mountains.
664
00:43:30,685 --> 00:43:33,245
But the Crown Prince
wants us there by seven at night.
665
00:43:33,325 --> 00:43:36,365
If we take the detour,
we won't be there until nine.
666
00:43:36,765 --> 00:43:41,125
If that is the Crown Prince's order,
and there are no other routes,
667
00:43:41,325 --> 00:43:43,085
we must brave through it
668
00:43:43,245 --> 00:43:44,525
even if danger lies ahead.
669
00:43:56,725 --> 00:43:58,725
Subtitle translation by Sophie Chang
670
00:44:00,725 --> 00:44:02,725
Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion.
45056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.