Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:01:37,970 --> 00:01:39,185
Sr. y Sra. Miller.
4
00:01:39,380 --> 00:01:41,030
Sr. y Sra. Miller.
5
00:01:43,305 --> 00:01:44,830
Sr. y Sra. Tober.
6
00:01:45,410 --> 00:01:46,170
Sr. y Sra. Tober.
7
00:01:46,685 --> 00:01:47,860
¿Su invitación por favor?
8
00:01:47,945 --> 00:01:49,025
No tengo ninguna.
9
00:01:49,025 --> 00:01:51,740
Lo siento, la asistencia
es con invitación.
10
00:01:51,825 --> 00:01:52,335
Si.
11
00:01:52,805 --> 00:01:53,590
Disculpe por favor.
12
00:01:54,220 --> 00:01:55,960
Sr. y Sra. Henry.
13
00:01:57,025 --> 00:01:58,595
Sr. y Sra. Henry.
14
00:02:13,320 --> 00:02:13,910
Ok.
15
00:02:17,765 --> 00:02:19,910
-¿Viene con estos caballeros?
-No. Vengo solo.
16
00:02:19,940 --> 00:02:21,680
No puede pasar sin pase, lo siento.
17
00:02:22,125 --> 00:02:23,155
Dos criadas adicionales.
18
00:02:23,685 --> 00:02:25,580
No tiene sentido merodear.
19
00:02:26,225 --> 00:02:27,410
-No se ofenda.
-No, no.
20
00:02:41,740 --> 00:02:44,282
Como ella podría huir de todo esto.
21
00:02:44,282 --> 00:02:46,917
Diez, once platos.
22
00:02:50,037 --> 00:02:50,957
¿Es este?
23
00:02:50,957 --> 00:02:53,197
Creo que si, son siempre iguales.
24
00:03:08,117 --> 00:03:09,797
¿Qué hay en ese paquete?
25
00:03:09,797 --> 00:03:11,162
Mi traje.
26
00:03:12,492 --> 00:03:13,462
Es una pequeña joya.
27
00:03:13,462 --> 00:03:15,212
-¿Con los camareros?
-No
28
00:03:16,517 --> 00:03:17,673
-¿Bartenders?
-No.
29
00:03:19,402 --> 00:03:20,392
¿Qué hace aquí?
30
00:03:20,687 --> 00:03:21,742
Intento casarme.
31
00:03:22,297 --> 00:03:22,967
Un minuto.
32
00:03:24,337 --> 00:03:25,347
Será mejor que venga conmigo.
33
00:03:25,992 --> 00:03:29,597
-¿Es esta la trinchera?
-Podría ser, por aquí por favor.
34
00:03:33,061 --> 00:03:35,590
Es un arquitecto, y distinguido
en su profe...
35
00:03:35,590 --> 00:03:37,664
Oh querida, me disculpas.
36
00:03:38,666 --> 00:03:40,521
David, no estás vestido.
37
00:03:40,521 --> 00:03:42,202
Está bien, tía Clara,
lo tengo aquí.
38
00:03:42,202 --> 00:03:44,170
Este caballero dice que
es el novio , Srta. Ewing
39
00:03:44,170 --> 00:03:47,216
Lo es, así que puede
volver a su puesto, Cpt McCafferty.
40
00:03:47,507 --> 00:03:50,667
Ven conmigo, te llevaré.
41
00:03:54,500 --> 00:03:56,483
David, vístete en mi habitación.
42
00:03:56,774 --> 00:03:58,728
- A su servicio Bradbury, Sir
- No seas tonto.
43
00:03:59,026 --> 00:04:00,872
Espero que ahí estén los zapatos.
44
00:04:01,327 --> 00:04:02,101
Todo.
45
00:04:02,101 --> 00:04:03,776
El hombre de Rattle Place dijo
46
00:04:03,776 --> 00:04:08,059
que esos estaban regulados para portadores de
féretros, novios y desfiles de Pascua.
47
00:04:08,414 --> 00:04:10,336
No me atrevería salir con esto.
48
00:04:10,336 --> 00:04:13,616
No estaría mal de noche,
pero a la luz del día.
49
00:04:13,616 --> 00:04:17,231
Se que mi sobrina encuentra encantadoras
tu bromas,
50
00:04:17,231 --> 00:04:18,797
pero de verdad, David
51
00:04:18,797 --> 00:04:23,349
en ocasiones son irritantes,
despues de todo,Ellen es una Ewing.
52
00:04:23,961 --> 00:04:25,891
No te preocupes, no lo
será mucho tiempo.
53
00:04:26,332 --> 00:04:27,842
Será una McLean dentro de
una hora.
54
00:04:27,842 --> 00:04:34,115
Por favor, date prisa y no dejes que nadie
escuche que alquilaste el traje.
55
00:04:34,483 --> 00:04:37,032
Witcham lo fumiga, lo garantizan
despues de cada uso.
56
00:04:37,032 --> 00:04:38,349
Y una cosa más,
57
00:04:38,349 --> 00:04:42,576
¿te importaría no hacer nada
excéntrico durante la ceremonia?
58
00:04:44,112 --> 00:04:44,894
¿Puedo?
59
00:04:44,894 --> 00:04:46,393
Oh,David de verdad.
60
00:04:50,318 --> 00:04:52,201
- ¿Quién es?
- Tía Clara, querida.
61
00:04:52,201 --> 00:04:53,052
Adelante.
62
00:04:53,925 --> 00:04:54,671
David está aquí.
63
00:04:54,671 --> 00:04:56,448
Oh, me alegro.
64
00:04:56,753 --> 00:04:57,535
Casi me olvido.
65
00:04:57,535 --> 00:04:59,736
Y no está vestido.
66
00:05:00,427 --> 00:05:01,792
Bueno, es un día frío, cariño.
67
00:05:01,792 --> 00:05:04,648
Es mejor que lo abrigues
antes de que salga.
68
00:05:04,753 --> 00:05:06,564
Ellen Ewing, siempre has sido
impresionable
69
00:05:06,564 --> 00:05:09,675
pero desde que conociste a McLean,
eres francamente indecente.
70
00:05:09,675 --> 00:05:12,201
Ponte los guantes, tu
algo nuevo.
71
00:05:15,481 --> 00:05:17,201
Madre habría querido que llevara
72
00:05:17,201 --> 00:05:18,991
los suyos,
¿no crees?
73
00:05:19,426 --> 00:05:20,856
Pero querida, están amarillos.
74
00:05:20,856 --> 00:05:25,046
Los vi la semana pasada en el ático, cuando
estaba hurgando el el baúl.
75
00:05:26,081 --> 00:05:27,936
Serán mi algo usado.
76
00:05:29,641 --> 00:05:31,556
Será como si me cogiera de la mano.
77
00:05:33,531 --> 00:05:35,491
Llevo pensando en madre y padre
durante toda la mañana.
78
00:05:36,386 --> 00:05:39,291
Habrían estado muy orgullosos de ti,
estás encantadora.
79
00:05:40,326 --> 00:05:42,491
Podrían decir que eres un poco impetuosa.
80
00:05:43,081 --> 00:05:44,386
¿Impetuosa?
81
00:05:45,651 --> 00:05:48,181
Creo que madre diría que estoy
un poco relajada.
82
00:05:48,181 --> 00:05:50,546
Padre siempre decía que me casaría
con mi piano.
83
00:05:50,546 --> 00:05:52,108
Decía que encontrarías tiempo
84
00:05:52,194 --> 00:05:55,527
entre los conciertos para
casarte con Eric Lowell.
85
00:05:57,241 --> 00:05:58,664
No empecemos de nuevo.
86
00:05:59,421 --> 00:06:00,545
¿Está David nervioso?
87
00:06:00,545 --> 00:06:03,862
No,pero yo si,voy a bajar para esperar
al obispo.
88
00:06:03,911 --> 00:06:06,621
Le ofendería que ningún miembro de la familia
le diera la bienvenida.
89
00:06:06,621 --> 00:06:08,747
Oh querida, date prisa.
90
00:06:08,747 --> 00:06:09,456
Lo haré.
91
00:06:21,248 --> 00:06:22,181
Hey.
92
00:06:22,750 --> 00:06:23,348
David.
93
00:06:26,872 --> 00:06:27,601
Hola.
94
00:06:28,304 --> 00:06:29,064
Hey.
95
00:06:29,500 --> 00:06:31,569
No, no puedes entrar, estoy vestida.
96
00:06:31,569 --> 00:06:32,522
¿Qué estás haciendo?
97
00:06:32,522 --> 00:06:34,054
-¿Ahora?
-Ahora.
98
00:06:34,984 --> 00:06:36,205
Me estoy poniendo el sombrero.
99
00:06:36,970 --> 00:06:37,843
Es un buen comienzo.
100
00:06:38,423 --> 00:06:39,281
¿Necesitas ayuda?
101
00:06:39,281 --> 00:06:42,228
No,no, reglas chinas, no se puede ver
a las novia antes de la boda.
102
00:06:42,228 --> 00:06:46,009
¿Quién es chino? ¿No podemos mandar
a todas esas personas a casa?
103
00:06:47,969 --> 00:06:49,364
Todavía te puedes echar atrás.
104
00:06:51,659 --> 00:06:53,379
No puedo, estoy atrapado.
105
00:06:54,539 --> 00:06:56,744
Y ahora ve abajo, no estoy lista.
106
00:06:57,349 --> 00:06:59,354
Me han dado un delantal como corbata.
107
00:07:00,024 --> 00:07:01,174
Esa es la mejor tarjeta.
108
00:07:01,379 --> 00:07:02,159
¿Qué has dicho?
109
00:07:02,779 --> 00:07:03,879
Es una bonita tarjeta.
110
00:07:03,879 --> 00:07:07,229
Si no vienen y lo arreglan, no voy
a llevarlo como si fuera musulmán.
111
00:07:07,229 --> 00:07:08,659
Para.
112
00:07:09,844 --> 00:07:11,114
Algo prestado.
113
00:07:17,092 --> 00:07:19,804
Si necesitas ayuda,
¿prometes no mirar?
114
00:07:20,292 --> 00:07:21,072
Lo prometo.
115
00:07:26,549 --> 00:07:27,567
Está bien, pasa.
116
00:07:29,214 --> 00:07:31,273
Esta corbata sirve para que te
hagas un traje de baño.
117
00:07:32,165 --> 00:07:33,852
¿O llevas calzones en la playa?
118
00:07:33,852 --> 00:07:39,377
No puedo nadar, Sr McLean; la srta. Ellen
fue al ático, a coger algo.
119
00:07:39,377 --> 00:07:41,214
Sabía que no podía confiar en ti.
120
00:07:41,623 --> 00:07:45,443
Sal de esta habitación; ¿no sabes que da
mala suerte ver a la novia?
121
00:07:45,443 --> 00:07:47,396
La Srta. Ellen fue a coger los guantes.
122
00:07:47,396 --> 00:07:49,408
Entonces no la ha visto, gracias a Dios.
123
00:07:49,408 --> 00:07:50,908
David,este es Gregory.
124
00:07:50,908 --> 00:07:52,608
Deberíamos habernos conocido antes
Sr. McLean
125
00:07:52,608 --> 00:07:53,298
Si.
126
00:07:53,893 --> 00:07:55,042
El Sr. Kent es el tutor de Ellen
127
00:07:55,042 --> 00:07:59,092
y su mejor amigo, y estoy seguro
que cuidará de ti.
128
00:07:59,092 --> 00:08:00,302
Todo lo que he descubierto
129
00:08:00,302 --> 00:08:03,064
sobre usted, Sr McLean, es que
es arquitecto.
130
00:08:03,064 --> 00:08:04,888
Tambien estoy vacunado Sr. Kent.
131
00:08:05,325 --> 00:08:07,482
Joven, baja conmigo en este momento.
132
00:08:07,482 --> 00:08:08,819
Así no habrá posibilidad
133
00:08:08,819 --> 00:08:11,737
de que comentas ninguna travesura.
134
00:08:59,605 --> 00:09:02,058
Ellen, el obispo está esperando.
135
00:09:05,661 --> 00:09:07,041
Ellen, eres una novia preciosa.
136
00:09:07,041 --> 00:09:08,073
Gracias ,Gregory
137
00:09:08,491 --> 00:09:09,110
¿Eres feliz?
138
00:09:10,208 --> 00:09:12,348
Desearía que tu padre estuviera
vivo para que pudiera verte hoy.
139
00:09:13,211 --> 00:09:14,438
Le gustaría que ocuparas su lugar.
140
00:09:15,136 --> 00:09:16,711
Siempre he intentado hacerlo, Ellen
141
00:09:17,217 --> 00:09:18,435
Y todo lo que pueda hacer por ti
142
00:09:18,435 --> 00:09:22,031
es una pequeña compensación por todo
lo que hizo por mi.
143
00:09:22,544 --> 00:09:23,540
Gracias.
144
00:09:27,931 --> 00:09:30,692
-Ellen.
-Eric, me alegro de que estés aquí.
145
00:09:31,447 --> 00:09:34,116
No puedo quedarme despues de la ceremonia,
así que te diré ahora
146
00:09:34,116 --> 00:09:37,952
que os deseo a ti y al el hombre afortunado,
toda la felicidad del mundo.
147
00:09:38,716 --> 00:09:39,925
Gracias Eric
148
00:09:41,469 --> 00:09:43,044
Ten, las flores.
149
00:09:47,548 --> 00:09:48,997
Sólo va a casarse.
150
00:09:48,997 --> 00:09:49,677
Si, lo se.
151
00:09:53,313 --> 00:09:55,149
Unid vuestras manos, por favor.
152
00:09:56,156 --> 00:09:58,633
Queridos hermanos, estamos
aquí reunidos
153
00:09:58,633 --> 00:10:02,021
ante los ojos de Dios y de
estas personas
154
00:10:02,021 --> 00:10:06,117
para unir a este hombre y a esta mujer
en sagrado matrimonio
155
00:10:06,625 --> 00:10:09,570
que es un estado honorable,
instituído por Dios
156
00:10:09,570 --> 00:10:13,577
y por tanto no se debe tomar
157
00:10:13,577 --> 00:10:21,482
imprudente o ligeramente sino,
con discrección, sobriedad y con temor a Dios.
158
00:10:22,437 --> 00:10:27,801
Estas dos personas se van a unir
en este Santo Sacramento.
159
00:10:28,923 --> 00:10:34,533
Si cualquier persona conoce algún motivo
por el que no se puedan unir legalmente
160
00:10:34,533 --> 00:10:41,543
que hable ahora o que calle
para siempre.
161
00:10:42,182 --> 00:10:44,334
Disculpe obispo.
162
00:10:44,658 --> 00:10:46,030
Puede seguir con la ceremonia.
163
00:10:50,055 --> 00:10:53,265
No puede casar a este hombre y a esta mujer,
porque ella ya está casada.
164
00:10:54,814 --> 00:10:55,714
Esta mujer, Ellen Ewing
165
00:10:55,714 --> 00:10:59,773
se casó el 21 de marzo en Fairview
con mi amigo Lucian Randall.
166
00:10:59,773 --> 00:11:00,292
David.
167
00:11:01,388 --> 00:11:02,629
¿Cómo ha podido entrar?
168
00:11:02,629 --> 00:11:03,573
Voy a echarlo.
169
00:11:06,340 --> 00:11:08,625
Es horrible obispo, no es verdad.
170
00:11:09,010 --> 00:11:12,145
Le hago un favor obispo, ¿no querrá ayudar
a qué se comenta bigamia?
171
00:11:13,506 --> 00:11:15,544
¿Tiene alguna prueba Sr. de lo que dice?
172
00:11:16,104 --> 00:11:20,094
Estaba allí, fui el padrino, los registros
en Fairview probarán lo que digo.
173
00:11:20,290 --> 00:11:21,428
Es una mentira absurda.
174
00:11:22,009 --> 00:11:22,940
Reverendo.
175
00:11:22,940 --> 00:11:23,498
Por favor,
176
00:11:23,498 --> 00:11:25,522
es una acusación grave, Sr McLean.
177
00:11:25,522 --> 00:11:30,424
Estoy tan afligo como tu hijo mío pero
las leyes eclesiásticas son claras.
178
00:11:30,891 --> 00:11:34,415
Es verdad, puede comprobarlo en 3 minutos
llamando por teléfono a Fairview.
179
00:11:34,732 --> 00:11:37,342
Tal vez, si al Sr. Lowell y al Sr. Kent
no les importa,
180
00:11:37,342 --> 00:11:41,652
podríamos esperar tranquilamente
mientras llaman por teléfono.
181
00:11:54,075 --> 00:11:56,012
Larga distancia, es una emergencia.
182
00:11:57,219 --> 00:12:01,378
Quiro hablar con la oficina de licencias
de matrimonio en Fairview.
183
00:12:04,378 --> 00:12:05,562
¿Lo habís visto antes?
184
00:12:05,562 --> 00:12:07,177
Claro que no.
185
00:12:07,675 --> 00:12:09,489
No te preocupes querida.
186
00:12:11,699 --> 00:12:13,284
Soy Eric Lowell.
187
00:12:13,284 --> 00:12:14,879
¿Podría comprobar si tiene algún
registro
188
00:12:14,879 --> 00:12:18,990
de un matrimonio entre la Srta. Ellen Ewing
y el Sr. Randall el 21 de marzo?
189
00:12:18,990 --> 00:12:21,796
Es una formalidad, así que por
favor que sea rápido.
190
00:12:22,433 --> 00:12:25,424
Como se atreve, ese hombre debería
ser azotado.
191
00:12:25,869 --> 00:12:29,591
El 21 de marzo Ellen estaba en
Palm Springs con los Racketts.
192
00:12:29,972 --> 00:12:34,211
No, estaba en la casa de la playa
en Fairview.
193
00:12:34,211 --> 00:12:36,081
No, estabas con los Racketts
en Palm Springs.
194
00:12:36,081 --> 00:12:37,966
No es importante tía Clara.
195
00:12:39,688 --> 00:12:40,521
¿Si no les importa?
196
00:12:51,224 --> 00:12:52,624
Supongo que puede continuar Sr.
197
00:12:53,666 --> 00:12:56,013
Lo siento mucho, continuemos.
198
00:12:56,132 --> 00:12:58,804
- Un momento obispo.
- Creo que es mejor que entremos en casa.
199
00:12:59,579 --> 00:13:00,159
¿Gregory?
200
00:13:00,159 --> 00:13:02,933
Por favor, entremos, como tu abogado
lo recomiendo.
201
00:13:05,673 --> 00:13:06,302
David.
202
00:13:11,498 --> 00:13:12,064
Ellen.
203
00:13:12,784 --> 00:13:13,878
Los archivos de Fairview demuestran
204
00:13:13,878 --> 00:13:16,898
que te casaste el 21 de marzo
con Lucian Randall.
205
00:13:16,898 --> 00:13:19,726
No me importa lo que digan los registros,
es una broma o un error.
206
00:13:20,431 --> 00:13:22,621
Nunca he oído el nombre
de Lucian Randall.
207
00:13:23,180 --> 00:13:25,922
Evidentemente los dos hemos
llegado tarde, Sr. McLean.
208
00:13:34,133 --> 00:13:36,499
Esto es increíble.
209
00:13:36,933 --> 00:13:37,941
¿Por qué preocuparse?
210
00:13:38,853 --> 00:13:42,269
Sabes que me alegro. Ahora podemos
casarnos sin tanto alboroto.
211
00:13:42,269 --> 00:13:44,994
To stand clear of Mr Kent and
you and myself there
212
00:13:45,237 --> 00:13:47,199
Bueno, cuando aclaremos todo
213
00:13:47,199 --> 00:13:48,609
buscaremos al juez de paz.
214
00:13:48,609 --> 00:13:52,803
Diremos si quiero, le daremos 20 dólares
y viviremos felices para siempre.
215
00:13:55,367 --> 00:13:58,009
Por supuesto que es un desperdicio
de hielo y champagne.
216
00:14:11,681 --> 00:14:13,747
El campo es muy bonito
en esta zona.
217
00:14:13,747 --> 00:14:17,385
Siempre he planeado ir por carreteras
secundarias para verlo.
218
00:14:17,385 --> 00:14:20,306
Es muy amable por tu parte Gregory,
pero no intentes distraerme hablando.
219
00:14:20,306 --> 00:14:23,659
Estoy demasiada molesta.
220
00:14:24,994 --> 00:14:26,594
Gregory, que pensaría su padre.
221
00:14:26,594 --> 00:14:29,020
Eráis muy cercanos,
¿que haría?
222
00:14:29,810 --> 00:14:30,718
El juez diría
223
00:14:30,718 --> 00:14:33,782
esperemos hasta ver las pruebas
antes de preocuparnos.
224
00:14:34,782 --> 00:14:36,319
Y eso es lo que te digo.
225
00:14:36,319 --> 00:14:39,595
Te diré algo, estoy preocupada.
226
00:14:39,595 --> 00:14:42,161
No te preocupes, Clara, lo aclararemos.
227
00:14:42,392 --> 00:14:43,566
Pero estoy asustada.
228
00:14:43,566 --> 00:14:46,204
Siempre ha sido impulsiva y nerviosa.
229
00:14:46,204 --> 00:14:49,131
Pero despues de la primera gira
de conciertos
230
00:14:49,131 --> 00:14:52,688
ella tuvo una crisis nerviosa.
231
00:14:53,233 --> 00:14:56,315
Tan obsesionada con sus planes.
232
00:14:56,315 --> 00:14:57,917
Oh, mucha gente es así Clara.
233
00:15:16,498 --> 00:15:18,165
¿Esa no es tu letra verdad, Ellen?
234
00:15:18,165 --> 00:15:20,427
Sabía que ese hombre era una especie
degenerado
235
00:15:20,427 --> 00:15:22,374
que a veces aparecen en el socialismo.
236
00:15:23,287 --> 00:15:24,613
David, ¿tienes nuestra licencia?
237
00:15:29,863 --> 00:15:31,099
¿Es su firma?
238
00:15:33,387 --> 00:15:34,156
-¿Ellen?
-Puede ser.
239
00:15:34,408 --> 00:15:36,384
Claro que no, ¿quién realizó
esta ceremonia?
240
00:15:37,376 --> 00:15:39,470
El juez de paz Roy T. Palmer.
241
00:15:39,470 --> 00:15:42,795
Me encuentro mal, quiero ir a descansar
y a tomar una copa de oporto.
242
00:15:43,996 --> 00:15:44,916
Tenemos que ver a este hombre.
243
00:15:44,916 --> 00:15:47,231
No es necesario verlo.
244
00:15:48,428 --> 00:15:49,492
¿O está ahí?
245
00:16:04,427 --> 00:16:05,870
Preguntaré si podemos usar el teléfono.
246
00:16:08,688 --> 00:16:10,545
-¿Sr. Palmer?
-Si.
247
00:16:10,545 --> 00:16:12,304
Lamento molestarle
248
00:16:12,304 --> 00:16:15,682
pero tenemos un problema con nuestro coche
y me preguntaba si podríamos usar su teléfono.
249
00:16:15,682 --> 00:16:18,567
Por Dios, si, pase.
250
00:16:23,648 --> 00:16:25,457
El teléfono está ahí detrás.
251
00:16:25,943 --> 00:16:26,521
Gracias.
252
00:16:29,623 --> 00:16:30,455
Lamento molestarle.
253
00:16:30,455 --> 00:16:33,572
No, no pasa nada, no pasa nada.
254
00:16:34,312 --> 00:16:34,891
Ethel.
255
00:16:35,850 --> 00:16:39,182
Sabe,creo que la reconozco,
¿es la Sra. Randall, verdad?
256
00:16:40,382 --> 00:16:41,796
Es agradable verla de nuevo.
257
00:16:42,335 --> 00:16:42,901
¿Cómo ha estado?
258
00:16:42,901 --> 00:16:45,842
Casé a la Sra. Randall
y a su marido no hace mucho.
259
00:16:47,116 --> 00:16:49,332
Sr. Palmer, está equivocado.
260
00:16:49,332 --> 00:16:51,265
¿Qué quiere decir Sra. Randall?
261
00:16:52,240 --> 00:16:56,026
Ese no es mi nombre, nunca he
estado en esta casa.
262
00:16:56,595 --> 00:17:04,188
Mi memoria no puede ser tan mala,su
nombre es,Wearing,no,Ewing,Ellen Ewing
263
00:17:04,188 --> 00:17:06,832
Madre, recuerdas a esta joven ¿verdad?
264
00:17:07,399 --> 00:17:11,552
Por supuesto, ¿cómo está
Sra. Randall? ¿Y cómo está el Sr. Randall?
265
00:17:11,552 --> 00:17:15,997
Me alegro verla de nuevo. Flora,
Flora ven aquí.
266
00:17:16,394 --> 00:17:18,675
Usted y el Sr. Randall se fueron
tan deprisa.
267
00:17:18,675 --> 00:17:22,798
Flora estaba ttriste; nunca puedo
agradecerle el regalo que le dió.
268
00:17:22,798 --> 00:17:27,383
Madre y Flora fueron los testigos, a pesar
de no recordarme.
269
00:17:27,383 --> 00:17:28,657
Me llamó Sr. Palmer
270
00:17:31,044 --> 00:17:34,672
Perdón, tengo las manos mojadas.
271
00:17:34,672 --> 00:17:36,332
Me alegro de verla de nuevo.
272
00:17:36,736 --> 00:17:38,293
¿Cree conocer a esta mujer?
273
00:17:38,293 --> 00:17:43,586
¿Creer? ¿Por qué? Estuve cuando
se casó, yo y la Sra. Palmer.
274
00:17:44,285 --> 00:17:45,610
¿Cómo está Sra. Randall?
275
00:17:46,018 --> 00:17:47,010
No soy la Sra. Randall.
276
00:17:47,010 --> 00:17:53,932
Seguro. Seguro. Me dió las flores,
rosas blancas.
277
00:17:53,932 --> 00:17:56,400
Roy, estas personas tienen que estar cansadas.
278
00:17:56,400 --> 00:17:59,396
Entremos en la salita y les prepararé
un café mientras esperan.
279
00:17:59,396 --> 00:18:02,765
No gracias Sra. Palmer; no tenemos tiempo.
280
00:18:02,869 --> 00:18:04,242
Tenemos que irnos.
281
00:18:11,788 --> 00:18:14,991
Hija mía, no te hablo como tu amigo
sino como tu abogado.
282
00:18:14,991 --> 00:18:19,141
Para. Escuchadme. Nunca he
escuchado el nombre de Randall.
283
00:18:19,141 --> 00:18:23,437
Nunca lo he visto, nunca he visto
a ninguna de estas personas, y no estoy casada.
284
00:18:26,489 --> 00:18:27,348
Oh querida.
285
00:18:28,667 --> 00:18:31,465
Desde que empezaste a viajar
por el país
286
00:18:31,465 --> 00:18:35,012
yendo a esos conciertos,
y sin nadie que te acompañara,
287
00:18:35,012 --> 00:18:37,531
sabía que algo terrible iba
a suceder.
288
00:18:37,696 --> 00:18:41,730
Mira ,Ellen, sólo se puede hacer una cosa;
quedarme y buscar a ese Randall.
289
00:18:42,538 --> 00:18:45,316
Vuelve conmigo, Clara; tengo
que estar en los juzgados por la mañana.
290
00:18:46,090 --> 00:18:48,931
Vosotros id al hote Shalimar
y os llamaré a las 11.
291
00:18:49,653 --> 00:18:53,718
No, vamos a casarnos,
es el día de nuestra boda.
292
00:18:53,718 --> 00:18:57,855
Pero no os podéis casar; estás
casada con Lucius Randall.
293
00:18:57,855 --> 00:19:00,101
Lucian.
294
00:19:02,767 --> 00:19:06,214
Perdón, Lucian.
295
00:19:10,508 --> 00:19:11,705
Gracias, Sr. McLean.
296
00:19:13,307 --> 00:19:15,901
Lleve a la Srta. Ewing y al Sr. McLean
a la 314 y 322.
297
00:19:18,823 --> 00:19:20,032
Mantenimiento por favor.
298
00:19:21,057 --> 00:19:24,156
Sra. Hagen envíe a alguien a
comprobar la 314 y 322.
300
00:19:56,776 --> 00:19:58,061
¿El 21?
301
00:20:00,158 --> 00:20:03,366
¿El 21?
302
00:20:16,507 --> 00:20:18,233
Si estuve en Fairview.
303
00:20:20,046 --> 00:20:21,844
La noche anterior tambien.
304
00:20:23,658 --> 00:20:24,786
Ese día.
305
00:20:27,170 --> 00:20:28,304
Ese día.
306
00:21:51,431 --> 00:21:52,731
Con la habitación del Sr. McLean.
307
00:21:54,565 --> 00:21:58,293
David, querido, olvida este asunto
de Randall.
308
00:21:58,293 --> 00:22:04,040
He recordado exactamente lo
que hice el 21 de marzo.
309
00:22:04,983 --> 00:22:06,168
Está bien querido.
310
00:22:06,763 --> 00:22:08,963
- ¿Puedo preparar las camas?
- Si, gracias.
311
00:22:15,923 --> 00:22:17,018
¿Dónde consiguió ese broche?
312
00:22:17,018 --> 00:22:19,022
Me preguntaba si iba a recordarme.
313
00:22:20,808 --> 00:22:21,515
¿Recordarla?
314
00:22:21,515 --> 00:22:24,106
Si, me lo dió, cuando estuvo aquí
el pasado marzo.
315
00:22:27,444 --> 00:22:28,715
Es el broche de mi madre.
316
00:22:28,715 --> 00:22:31,927
Si, me lo dijo. Es el mejor regalo
que me han dado.
317
00:22:32,221 --> 00:22:33,075
¿Cómo está su marido?
318
00:22:33,075 --> 00:22:36,463
Pensé que era la pareja de recién casados
más encantadora que había visto.
319
00:22:37,029 --> 00:22:38,528
¿Están de viaje de nuevo?
320
00:22:39,857 --> 00:22:40,614
Si.
321
00:22:47,997 --> 00:22:49,205
¿Cómmo era él?
322
00:22:50,681 --> 00:22:51,471
¿El Sr. Randall?
323
00:22:52,778 --> 00:22:54,414
Si, el Sr. Randall.
324
00:22:55,297 --> 00:22:56,843
¿No se encuentra bien Sra.?
325
00:22:57,419 --> 00:22:58,750
¿Puedo traerle un vaso de agua?
326
00:22:58,750 --> 00:23:00,199
No.
327
00:23:03,494 --> 00:23:06,751
Me encuentro algo mal.
Ha sido una tontería.
328
00:23:06,751 --> 00:23:10,019
No pasa nada, me alegro verla de nuevo.
329
00:23:13,180 --> 00:23:15,394
Cuídese Sra. Randall.
330
00:23:29,708 --> 00:23:32,411
David, David es horrible.
331
00:23:32,699 --> 00:23:33,222
¿Qué?
332
00:23:33,222 --> 00:23:36,794
Escucha. Se donde estuve ese día
y los otros días; realmente lo se.
333
00:23:36,794 --> 00:23:38,061
Espera un minuto.
334
00:23:38,061 --> 00:23:39,727
Te creo.
335
00:23:41,462 --> 00:23:43,363
No creo que nada de esto haya sucedido.
336
00:23:44,376 --> 00:23:46,063
David, tengo miedo.
337
00:23:46,063 --> 00:23:48,651
No lo tengas, no lo tengas.
338
00:23:49,141 --> 00:23:51,518
Ellen, es lo peor que puede
suceder.
339
00:23:55,805 --> 00:23:56,731
Cuéntame.
340
00:23:59,397 --> 00:24:00,569
Lo recuerdo exactamente.
341
00:24:02,424 --> 00:24:06,653
Vine a la casa de la playa
la noche antes del 21.
342
00:24:06,653 --> 00:24:08,218
Quería pasear al lado del océano.
343
00:24:09,364 --> 00:24:11,896
Estaba pensando en nosotros,
en casarnos.
344
00:24:12,278 --> 00:24:17,502
De repente estaba era muy feliz, y vi
una concha en la playa.
345
00:24:19,393 --> 00:24:21,040
David, soy supersticiosa.
346
00:24:22,403 --> 00:24:26,501
Creo que la primera cosa que ves cuando
de repente eres feliz da buena suerte.
347
00:24:28,273 --> 00:24:32,499
La cogí y la puse al lado
de la oreja.
348
00:24:33,088 --> 00:24:35,209
¿Sabes que puedes escuchar el mar?
349
00:24:36,370 --> 00:24:37,603
David, esa es la prueba.
350
00:24:37,603 --> 00:24:39,996
Si estuve en la playa ese día
351
00:24:39,996 --> 00:24:42,442
no pude casarme con alguien
que no conozco.
352
00:24:44,272 --> 00:24:45,919
- Si.
- Soy yo, la doncella.
353
00:24:46,371 --> 00:24:47,480
Adelante.
354
00:24:47,571 --> 00:24:49,324
Le traigo otra manta, Sra. Randall.
355
00:24:49,710 --> 00:24:52,038
Hola Sr. Randall.
356
00:24:53,780 --> 00:24:56,648
Perdone Sr., pensé que era
otra persona.
357
00:25:01,375 --> 00:25:02,169
David.
358
00:25:05,718 --> 00:25:07,154
Ahora nunca lo creerás.
359
00:25:09,366 --> 00:25:11,669
¿Ahora no vas a creer lo de la concha?
360
00:25:16,810 --> 00:25:17,527
Ven aquí.
361
00:25:33,974 --> 00:25:37,434
A veces en los conciertos
cuando estoy tocando bien,
362
00:25:37,795 --> 00:25:41,383
olvido que estoy en un concierto,
olvido que hay público.
363
00:25:41,383 --> 00:25:46,586
Y ese día en la playa fue así,
estaba pensando en nosotros.
364
00:25:49,646 --> 00:25:51,186
Esa doncella con mi broche.
365
00:25:51,186 --> 00:25:53,165
Pensé que íbamos a olvidar
a esa doncella.
366
00:25:53,679 --> 00:25:56,973
Pero era el broche de mi madre. No se
lo habría dado a nadie.
367
00:25:59,351 --> 00:26:03,897
Si sabía lo que hacía, debí dárselo.
368
00:26:09,092 --> 00:26:11,711
¿Qué le ocurre a las personas
que tienen amnesia?
369
00:26:12,945 --> 00:26:17,410
Cuando se quedan en blanco, ¿hacen cosas
que no harían en un estado normal?
370
00:26:18,372 --> 00:26:19,467
¿Algo horrible?
371
00:26:22,176 --> 00:26:24,522
David, tal vez no deberías
casarte conmigo; tal vez esté enferma.
372
00:26:24,522 --> 00:26:25,716
Deja de decir tonterías.
373
00:26:26,448 --> 00:26:29,135
Tenemos que intentar encontrar a Randall
y ver que tiene que decir.
374
00:26:31,522 --> 00:26:33,134
Tal vez no debas verle.
375
00:26:34,074 --> 00:26:35,080
No, me gustaría verlo.
376
00:26:35,080 --> 00:26:38,396
Iré a ver si dejó una dirección
cuando estuvo aquí.
377
00:26:39,203 --> 00:26:40,299
¿Estás segura?
378
00:26:40,299 --> 00:26:42,664
Si, estoy segura, tengo que hacerlo.
379
00:27:16,675 --> 00:27:17,557
Yo abro.
380
00:27:25,510 --> 00:27:26,405
Queremos ver a Randall.
381
00:27:36,540 --> 00:27:37,471
Siéntense.
382
00:27:45,926 --> 00:27:46,931
No gracias, querido.
383
00:28:00,871 --> 00:28:02,720
David, recuerdo algo más
de ese día.
384
00:28:04,030 --> 00:28:04,760
¿Qué?
385
00:28:05,853 --> 00:28:08,443
Estaba en la playa cuando
cogí la concha.
386
00:28:09,928 --> 00:28:11,980
Había un hombre pintando
un borte.
387
00:28:13,963 --> 00:28:16,994
Recuerdo que tenía un nombre gracioso.
388
00:28:21,417 --> 00:28:23,118
- El Noosnow.
- ¿Qué?
389
00:28:23,855 --> 00:28:25,284
Nossnow; N O O S N O W.
390
00:28:26,272 --> 00:28:26,858
¿Qué es eso?
391
00:28:27,610 --> 00:28:30,864
No lo se, probablemente no
signifique nada.
392
00:28:30,864 --> 00:28:34,345
-¿Cómo se deletrea?
-N O O S N O W.
393
00:28:36,383 --> 00:28:38,016
Si pudiéramos encontrar este bote.
394
00:28:38,016 --> 00:28:39,806
No tenemos que encontrar ese bote.
395
00:28:39,806 --> 00:28:44,103
Lo único que tenemos que hacer es casarnos
despues de ver a Randall.
396
00:28:49,867 --> 00:28:50,963
Entremos.
397
00:30:48,385 --> 00:30:49,491
¿Me das fuego José?
398
00:30:50,652 --> 00:30:52,077
Mírame.
399
00:31:21,279 --> 00:31:22,149
¿Quién es ella?
400
00:31:22,847 --> 00:31:24,281
Tengo negocios con ella.
401
00:31:24,702 --> 00:31:26,472
Parece que te está buscando.
402
00:31:27,521 --> 00:31:29,328
Probablemente soy el último
que querría ver.
403
00:31:30,866 --> 00:31:31,823
Lo se.
404
00:31:33,641 --> 00:31:36,038
Le gustaría arrancarme el corazón.
405
00:31:38,229 --> 00:31:38,752
Hola Ellen.
406
00:31:40,625 --> 00:31:41,713
¿Es usted Randall?
407
00:31:41,948 --> 00:31:43,068
¿Es usted amigo de mi esposa?
408
00:31:43,730 --> 00:31:46,716
Debe estar loco, nunca lo había visto.
409
00:31:46,716 --> 00:31:49,027
Estás enfadada; vamos a la otra habitación.
410
00:31:49,967 --> 00:31:52,734
- Me gustaría ver a mi mujer a solas si no le importa.
- Me importa.
411
00:31:52,734 --> 00:31:53,234
No.
412
00:31:54,564 --> 00:31:56,586
Está bien, David, no estoy asustada.
413
00:31:56,586 --> 00:31:57,657
Está bien Ellen.
414
00:32:22,161 --> 00:32:24,886
Te he echado de menos, Ellen; ¿fumas?
415
00:32:29,714 --> 00:32:30,707
¿Dónde consiguió eso?
416
00:32:31,584 --> 00:32:35,484
¿Dónde lo conseguí? Debería estar molesto
por haberlo olvidado.
417
00:32:39,481 --> 00:32:41,044
Pero no lo estoy.
418
00:32:42,048 --> 00:32:44,101
Me doy cuenta de que estás
emocionada y confusa.
419
00:32:45,837 --> 00:32:50,165
Deje todo esto, Sr. Randall; sabe que nunca
lo había visto.
420
00:32:51,075 --> 00:32:54,250
Por qué dice que estoy casada con
usted, ¿qué pretende?
421
00:32:55,048 --> 00:32:57,002
Ellen, me asombras.
422
00:32:57,002 --> 00:33:02,125
Mirándote, y recordando cosas
que recuerdo. ¿Qué podría querer?
423
00:33:24,564 --> 00:33:25,251
Ellen.
424
00:33:25,251 --> 00:33:29,416
No se qué ha ocurrido;
estaba ahí de pie sonriendo.
425
00:33:31,205 --> 00:33:32,058
Lo has matado.
426
00:33:32,563 --> 00:33:34,971
Dijo que querías, pero no creía
que lo hicieras.
427
00:33:42,479 --> 00:33:44,961
MP nos ha traído las pruebas
del caso Ewing.
428
00:33:44,961 --> 00:33:46,595
Me gustaría saber su opinión caballeros.
429
00:33:46,848 --> 00:33:47,421
Ed.
430
00:33:49,359 --> 00:33:52,188
Es difícil decirlo;
la opinión pública parece creer
431
00:33:52,188 --> 00:33:53,686
que se va a librar, sea culpable
o no
432
00:33:53,686 --> 00:33:56,703
porque el fiscal del distrito
es amigo de la familia.
433
00:33:57,022 --> 00:34:00,271
Ya le he asignado este caso a Tom
y no veo motivos para cambiarlo.
434
00:34:00,271 --> 00:34:04,442
Es bastante inusual que el fiscal del distrito
lleve un caso personalmente.
435
00:34:04,442 --> 00:34:06,496
Creo que tienes que hacerlo, Eric.
436
00:34:07,072 --> 00:34:07,765
Yo tambien.
437
00:34:08,911 --> 00:34:11,516
Está bien, hablaré con el fiscal general.
438
00:34:11,516 --> 00:34:14,511
Mientras tanto,Tom, sigue adelante
preparando el caso.
439
00:34:15,044 --> 00:34:16,555
¿Puedo ver qué tienes hasta ahora?
440
00:34:16,588 --> 00:34:17,216
Si.
441
00:34:19,287 --> 00:34:22,392
¿Cómo puedo estar tranquila cuando
veo lo que se me viene encima?
442
00:34:24,556 --> 00:34:27,318
Una pesadilla de mentiras.
443
00:34:29,236 --> 00:34:31,058
¿Me crees verdad Gregory?
444
00:34:32,458 --> 00:34:33,523
¿Has visto a David?
445
00:34:35,424 --> 00:34:38,066
No, le pedí que no viniera aquí.
446
00:34:38,551 --> 00:34:40,137
No quiero que me vea así.
447
00:34:41,070 --> 00:34:42,393
No se como decirte esto
448
00:34:42,446 --> 00:34:44,344
pero si hay algo que me estés ocultando
449
00:34:44,344 --> 00:34:48,835
no podré ayudarte si no
me ayudas a hacerlo.
450
00:34:49,281 --> 00:34:50,894
¿Hay algo que deba saber Ellen?
451
00:34:51,632 --> 00:34:52,752
Nada.
452
00:34:58,387 --> 00:35:01,426
Por lo que le debo a tu padre,
haría cualquier cosa por ti.
453
00:35:01,426 --> 00:35:03,981
No hay ningún secreto que no guardara.
454
00:35:06,258 --> 00:35:09,742
Vas a decir que disparé a
Randall, que estoy mintiendo.
455
00:35:11,280 --> 00:35:12,110
Gregory.
456
00:35:12,553 --> 00:35:17,412
No me casé con Randall, no le disparé,
nunca lo había visto.
457
00:35:22,037 --> 00:35:24,664
En la declaración quiero que recuerdes
varias cosas.
458
00:35:25,242 --> 00:35:27,590
Intenta estar tranquila, no te enfades.
459
00:35:27,766 --> 00:35:29,302
No discutas cuando te pregunten.
460
00:35:29,732 --> 00:35:31,567
Normalmente tiene un efecto negativo
en el jurado.
461
00:35:33,786 --> 00:35:35,556
Y mantén tu voz baja y suave.
462
00:36:22,094 --> 00:36:24,246
Iros a casa amigos;
estáis perdiendo el tiempo.
463
00:36:25,037 --> 00:36:26,048
He estado aquí cada día
464
00:36:26,148 --> 00:36:29,825
desde que empezó el juicio; me gustaría
entrar unos minutos.
465
00:36:29,825 --> 00:36:32,418
No hay mas sitios libres, lo siento.
466
00:36:34,361 --> 00:36:35,091
Hola Mike.
467
00:36:36,316 --> 00:36:37,000
Hola Eric.
468
00:36:39,164 --> 00:36:41,244
¿Dice que reconoce el arma Capitán Arnold?
469
00:36:41,668 --> 00:36:44,298
Si Sr. Es el arma que encontramos
en el apartamento de Lucian Randall
470
00:36:44,298 --> 00:36:45,406
la noche en qué fue asesinado.
471
00:36:45,460 --> 00:36:47,739
¿Estaban las huellas de la Srta. Ewing
en el arma?
472
00:36:48,975 --> 00:36:53,619
Los informes muestran que no hay huellas
de ningún tipo.
473
00:36:54,532 --> 00:36:55,650
Su testigo fiscal.
474
00:36:56,040 --> 00:36:58,456
¿Llevaba la defendida guantes
en el momento de la detención?
475
00:36:59,635 --> 00:37:00,747
Si Sr.
476
00:37:01,270 --> 00:37:01,974
Eso es todo.
477
00:37:08,853 --> 00:37:10,099
¿Puede identificar el arma?
478
00:37:10,445 --> 00:37:12,005
Todas las armas me parecen iguales.
479
00:37:12,500 --> 00:37:14,317
¿Sabe que está registrada a su nombre?
480
00:37:14,317 --> 00:37:15,952
Entonces supongo que es mía.
481
00:37:15,952 --> 00:37:20,748
En cuyo caso no veo sentido en demostrar
lo que ya sabe.
482
00:37:21,165 --> 00:37:23,443
¿Dónde la guarda Srta. Ewing?
483
00:37:24,009 --> 00:37:26,188
En una mesa al lado de mi cama.
484
00:37:26,982 --> 00:37:28,487
¿Su sobrina lo sabía?
485
00:37:29,024 --> 00:37:30,360
Todo el mundo lo sabe.
486
00:37:31,331 --> 00:37:32,639
Su testigo.
487
00:37:35,044 --> 00:37:36,889
¿Había escuchado el nombre de Lucian Randall
488
00:37:36,889 --> 00:37:38,740
antes del día de la boda?
489
00:37:38,740 --> 00:37:39,685
No, nunca.
490
00:37:39,685 --> 00:37:41,119
¿Escuchó el nombre por parte de su sobrina?
491
00:37:41,532 --> 00:37:43,482
No hasta ese día terrible.
492
00:37:44,146 --> 00:37:48,114
¿Nunca escuchó ese nombre mediante
una investigación, amigos,
493
00:37:48,114 --> 00:37:53,822
cartas, telegramas, notas de que había
llamado por teléfono, regalos, flores
494
00:37:53,822 --> 00:37:56,354
o cualquier otra manera?
495
00:37:56,354 --> 00:37:57,137
No, nunca.
496
00:37:58,098 --> 00:37:59,834
Gracias, Clara. Es todo.
497
00:38:00,360 --> 00:38:01,016
Srta. Ewing,
498
00:38:02,289 --> 00:38:03,835
Su sobrina en la gira de conciertos
499
00:38:03,835 --> 00:38:07,653
en Omaha, Kansas, Milwaukee
y otras ciudades...
500
00:38:07,653 --> 00:38:09,265
Se todo eso Eric.
501
00:38:09,265 --> 00:38:11,680
¿Pero no sabe con quién se encontraba
en esas ciudades?
502
00:38:11,680 --> 00:38:12,966
¿Dónde los veía
503
00:38:12,966 --> 00:38:15,705
o si la relación era personal
o profesional, verdad?
504
00:38:15,705 --> 00:38:21,579
No, pero supongo que conocía
músicos, managers..
505
00:38:21,579 --> 00:38:25,044
Supongo que sabe que
Lucian Randall era músico.
506
00:38:26,461 --> 00:38:27,343
Es todo.
507
00:38:27,748 --> 00:38:29,486
No hay más preguntas en este momento.
508
00:38:29,950 --> 00:38:32,027
Receso hasta las 2.
509
00:38:42,605 --> 00:38:45,657
¿Realmente creyó que iba a casarse con
Ellen Ewing ese día?
510
00:38:45,657 --> 00:38:47,343
Si.
511
00:38:47,898 --> 00:38:48,805
Y usted tambien lo pensó.
512
00:38:48,805 --> 00:38:50,778
Parece que los dos estábamos equivocados.
513
00:38:50,778 --> 00:38:54,108
¿Desde hace cuanto tiempo conocía a la
acusada antes de que aceptara casarse con usted?
514
00:38:55,457 --> 00:38:56,617
Unos dos meses.
515
00:38:57,536 --> 00:39:00,905
Durante los días y noches febriles
de noviazgo...
516
00:39:00,905 --> 00:39:01,725
Señoría protesto.
517
00:39:01,725 --> 00:39:04,215
Las insinuaciones, implicaciones y
conclusiones
518
00:39:04,215 --> 00:39:06,055
del fiscal del distrito
sin inapropiadas.
519
00:39:06,055 --> 00:39:07,954
Se acepta.
520
00:39:10,076 --> 00:39:12,656
Durante el cortejo supo
de algún modo que
521
00:39:12,656 --> 00:39:15,360
la defendida tuvo relación
con otro hombre?
522
00:39:15,936 --> 00:39:19,387
Si. Vio a otro hombre un par de veces.
523
00:39:20,051 --> 00:39:22,094
¿Puedo ese hombre ser el asesinado?
524
00:39:22,575 --> 00:39:24,201
No. El hombre era usted.
525
00:39:24,380 --> 00:39:27,038
Ella le dijo que no quería verlo más.
526
00:39:28,203 --> 00:39:29,307
Con permiso señoría,
527
00:39:29,307 --> 00:39:32,683
¿puede decirle al testigo que conteste
si o no?
528
00:39:35,616 --> 00:39:37,730
Estaba con ella cuando disparó
a Randall, ¿verdad?
529
00:39:39,559 --> 00:39:41,552
Estaba con ella la noche en que Randall
murió.
530
00:39:42,461 --> 00:39:46,562
Lo dice como si hubiera muerto de
sarampión; conteste mi pregunta.
531
00:39:47,092 --> 00:39:49,702
¿Estaba con Ewing la noche
en que disparó a Randall, verdad?
532
00:39:50,275 --> 00:39:50,882
¿Si o no?
533
00:39:50,882 --> 00:39:54,881
Señoría protesto por la conducta
del fiscal del distrito.
534
00:39:55,891 --> 00:39:58,956
Deje de utilizar esas tácticas
en este tribunal, Sr. Lowell.
535
00:39:59,046 --> 00:40:03,081
Y si no lo hace, y lo intenta
de nuevo lo acusaré de desacato.
536
00:40:03,561 --> 00:40:05,901
Lo siento señoría.
pero Randall fue asesinado,
537
00:40:05,901 --> 00:40:09,556
el testigo estaba allí y
durante este juicio se demostrará
538
00:40:09,556 --> 00:40:10,701
que Ellen Ewing lo asesinó.
539
00:40:10,701 --> 00:40:12,601
Es mentira y lo sabe.
540
00:40:12,781 --> 00:40:16,081
Joven, no me cause problemas tambien.
541
00:40:16,816 --> 00:40:20,356
Elimine los comentarios tanto del fiscal
como del testigo de los registros.
542
00:40:20,853 --> 00:40:22,758
- ¿Estaba allí cuando Randall fue asesinado?
- Si.
543
00:40:23,053 --> 00:40:24,503
- ¿Antes de qué fuera asesinado?
- Si.
544
00:40:25,273 --> 00:40:27,013
- ¿Habló con él?
- Si, lo hice.
545
00:40:27,268 --> 00:40:29,233
¿Le dijo que estaba casado con la
acusada?
546
00:40:30,828 --> 00:40:32,178
No directamente.
547
00:40:32,178 --> 00:40:35,583
¿Directa o indirectamente? ¿Por qué
no se enfrentó a él? Llamarle mentiroso.
548
00:40:35,583 --> 00:40:38,248
Entrar en la habitación cuando estaba
con ella.
549
00:40:38,658 --> 00:40:41,283
¿Por qué no hizo una de estas cosas?
550
00:40:43,088 --> 00:40:44,233
No lo se; me gustaría haberlo hecho.
551
00:40:44,953 --> 00:40:47,803
¿No fue por qué sentía que estaba
casada con él?
552
00:40:48,318 --> 00:40:50,763
¿Qué él decía la verdad?
¿Qué ella mentía?
553
00:40:50,763 --> 00:40:54,798
¿Y qué él tenía derecho a estar con
ella en esa habitación?
554
00:40:55,048 --> 00:40:55,758
¿No es verdad?
555
00:40:55,758 --> 00:40:57,903
- Yo...
- ¿No lo es?
556
00:40:59,048 --> 00:41:02,428
No lo se, no esperaba que ocurriese eso;
fue una sorpresa.
557
00:41:02,858 --> 00:41:05,108
¿Qué no esperaba qué ocurriera? ¿El asesinato?
558
00:41:05,108 --> 00:41:06,243
No.
559
00:41:06,623 --> 00:41:09,938
La conversación fuera de la habitación,
el enfrentamiento; ¿qué no esperaba?
560
00:41:09,938 --> 00:41:11,503
No lo se.
561
00:41:12,368 --> 00:41:13,928
¿Intenta hacernos creer
562
00:41:13,928 --> 00:41:18,103
que no si no hubiera estado casada
con él la habría dejado
563
00:41:18,103 --> 00:41:22,223
entrar en a solas en una habitación
con otro hombre?
564
00:41:23,108 --> 00:41:25,023
¿Qué clase de mujer crees qué es?
565
00:41:25,748 --> 00:41:27,563
¿Y qué clase de hombre es usted?
566
00:41:29,843 --> 00:41:30,498
David.
567
00:41:35,183 --> 00:41:36,543
¿Orden en la sala?
568
00:41:39,843 --> 00:41:42,278
Le encuentro culpable de desacato.
569
00:41:42,278 --> 00:41:46,803
Ha habido provocación pero
no es excusa.
570
00:41:47,713 --> 00:41:50,408
Pague 100 dólares o 30 días en prisión.
571
00:41:51,428 --> 00:41:52,283
Pagaré la multa.
572
00:41:53,233 --> 00:41:57,193
Si el fiscal quiere presentar cargos
puede hacerlo.
573
00:42:01,828 --> 00:42:04,083
Puedo entender cómo se sintió
el testigo.
574
00:42:05,283 --> 00:42:08,508
Lo se muy bien, es como me habría sentido
en su lugar.
575
00:42:10,288 --> 00:42:11,798
No presentaré cargos señoría.
576
00:42:16,928 --> 00:42:19,828
Intente escribir tan rápido como
pueda, Sra. May.
577
00:42:19,828 --> 00:42:24,153
Disculpe, ¿pero no tendría que
descarnsar Sr. Kent?
578
00:42:24,153 --> 00:42:26,173
No podré descansar hasta que esto
termine.
579
00:42:27,468 --> 00:42:29,598
Usted ha repasado todas las cuestiones
de este caso.
580
00:42:29,598 --> 00:42:32,773
Estoy defendiendo la vida de Ellen,
¿si yo no puedo ayudarla quién podría?
581
00:42:33,368 --> 00:42:34,293
¿Estás ahí Kent?
582
00:42:34,788 --> 00:42:36,023
Gracias Sra. May.
583
00:42:40,753 --> 00:42:41,693
- Buenas tardes.
- Sr. McLean.
584
00:42:41,693 --> 00:42:45,208
Lamento haber actuado así en el
juicio, pero tenemos una oportunidad.
585
00:42:45,208 --> 00:42:46,858
- ¿Qué oportunidad?
- Esta.
586
00:42:46,858 --> 00:42:51,013
Randall chantajista condenado;
un compañero de prisión reveló
587
00:42:51,013 --> 00:42:54,303
su chantaje a una rica heredera.
588
00:42:54,303 --> 00:42:55,763
Eso debería ayudarnos.
589
00:42:56,863 --> 00:42:59,971
Ayuda a Lowell. Ahora tiene
un motivo.
590
00:43:01,531 --> 00:43:02,636
¿Pero Randall tiene antecedentes?
591
00:43:02,636 --> 00:43:06,266
Y Lowell lo usará para probar
que Ellen tenía un motivo.
592
00:43:09,886 --> 00:43:12,571
Necesito algo más fuerte que eso;
¿qué hay de usted?
593
00:43:18,321 --> 00:43:20,356
¿Cuál fue su relación con
Lucian Randall?
594
00:43:21,606 --> 00:43:22,851
Estaba enamorada de él.
595
00:43:23,351 --> 00:43:24,456
¿Estaba él enamorado de usted?
596
00:43:25,111 --> 00:43:26,051
A veces.
597
00:43:27,286 --> 00:43:29,221
¿Alguna vez mencionó a la acusada?
598
00:43:29,606 --> 00:43:31,341
- No.
- Eso es todo.
599
00:43:32,131 --> 00:43:32,951
Su testigo.
600
00:43:33,826 --> 00:43:37,881
Srta. Collins, ¿sabía que el asesinado
fue condenado por chantaje?
601
00:43:38,491 --> 00:43:39,426
No, no lo sabía.
602
00:43:39,426 --> 00:43:41,716
¿Quiere decir que no sabía que
tenía antecedentes?
603
00:43:42,916 --> 00:43:44,151
No me importaba.
604
00:43:44,756 --> 00:43:47,286
¿Lo vió el 21 de marzo?
605
00:43:47,286 --> 00:43:48,106
No.
606
00:43:48,406 --> 00:43:48,986
¿Por qué no?
607
00:43:50,216 --> 00:43:52,791
Estaba fuera de la ciudad.
608
00:43:52,791 --> 00:43:56,186
¿Dice que nunca lo vió
con la acusada Ellen Ewing?
609
00:43:57,021 --> 00:44:00,226
Sólo una vez, la noche en que fue
asesinado.
610
00:44:00,226 --> 00:44:02,686
¿Qué ocurrió cuando vió
a la Srta. Ewing?
611
00:44:04,886 --> 00:44:06,926
Lucian dijo que ella quería
cortarle la cabeza.
612
00:44:09,016 --> 00:44:10,386
Con un cuchillo.
613
00:44:11,446 --> 00:44:12,206
Es todo.
614
00:44:16,561 --> 00:44:19,131
Vayamos al día en cuestión
615
00:44:19,131 --> 00:44:22,576
y dirijan su atención a la
ciudad de Fairview, California.
616
00:44:22,576 --> 00:44:25,536
Le pregunto, y por favor conteste
si o no,
617
00:44:27,551 --> 00:44:30,046
¿estaba enamorada de Lucian Randall
cuando se casó con él?
618
00:44:30,891 --> 00:44:31,411
¿Si o no?
619
00:44:31,411 --> 00:44:34,701
Protesto. Está asumiendo
620
00:44:34,701 --> 00:44:37,711
un hecho no probado y la
pregunta es ambigua y engañosa.
621
00:44:38,266 --> 00:44:39,446
Un pregunta simple.
622
00:44:39,446 --> 00:44:42,516
Seguramente el acusado sabe si
estaba o no enamorada.
623
00:44:43,026 --> 00:44:45,566
El abogado parece estar muy
preocupado por ese tema.
624
00:44:45,566 --> 00:44:46,951
Se acepta.
625
00:44:47,656 --> 00:44:49,406
Reformule la pregunta fiscal.
626
00:44:52,641 --> 00:44:56,811
Diganos Srta. Randall, ¿encontraba
atractivo a su marido?
627
00:44:57,319 --> 00:45:01,430
No soy la Sra. Randall; no había visto
a Randall hasta la noche del asesinato.
628
00:45:01,430 --> 00:45:06,063
Muy bien, Srta. Ewing;
¿Lucian Randall,
629
00:45:06,063 --> 00:45:06,846
si lo hizo,
630
00:45:06,846 --> 00:45:08,420
le pidió dinero
631
00:45:08,420 --> 00:45:11,059
por no hacer público el matrimonio?
632
00:45:11,059 --> 00:45:12,043
No lo hizo.
633
00:45:12,043 --> 00:45:15,215
¿No sabía que su marido había
estado en prisión por chantaje?
634
00:45:15,215 --> 00:45:17,060
- Protesto.
- Se acepta.
635
00:45:17,187 --> 00:45:19,165
Esa pregunta es como las otras
que ha hecho el fiscal,
636
00:45:19,265 --> 00:45:20,698
para confundir al testigo;
637
00:45:20,698 --> 00:45:23,032
preguntas que sabe de
antemano que son inadmisibles.
638
00:45:23,032 --> 00:45:25,647
Intentaremos ser más considerados
con los sentimientos.
639
00:45:26,349 --> 00:45:28,443
Dejando por un momento
640
00:45:28,443 --> 00:45:32,362
las posibles motivaciones para el crimen,
consideremos los hechos.
641
00:45:32,805 --> 00:45:35,561
Estos objetos han sido admitidos
como prueba;
642
00:45:35,561 --> 00:45:39,864
una pitillera con el nombre del asesinato
y firmada por Ellen.
643
00:45:41,164 --> 00:45:46,094
Un broche que le dió a una
empleada del hotel Fairview.
644
00:45:48,749 --> 00:45:50,340
¿Habia visto antes esta pistola?
645
00:45:50,986 --> 00:45:51,778
Si, a menudo.
646
00:45:51,778 --> 00:45:52,322
¿De quién es?
647
00:45:52,995 --> 00:45:53,746
De mi tía.
648
00:45:54,341 --> 00:45:55,996
¿Tuvo acceso a ella?
649
00:45:55,996 --> 00:45:57,054
Si.
650
00:45:57,247 --> 00:45:59,443
¿Sabe que esta pistola con la que
fue asesinado Lucian Randall,
651
00:45:59,443 --> 00:46:01,534
estaba a sus pies
despues del disparo?
652
00:46:02,107 --> 00:46:04,408
Si, cayó en el suelo, delante
de mi.
653
00:46:04,408 --> 00:46:06,407
¿Se cayó? Usted la tiró.
654
00:46:07,479 --> 00:46:09,229
Sabía que su marido era un chantajista.
655
00:46:10,128 --> 00:46:12,088
-¿Admite que esta pistola mató a Randall?
- Si.
656
00:46:12,088 --> 00:46:13,627
- ¿Admite tener acceso a ella?
- Si.
657
00:46:13,627 --> 00:46:15,915
¿Y admite estar en esa habitación
a solas con Randall?
658
00:46:15,915 --> 00:46:17,073
Si.
659
00:46:17,073 --> 00:46:18,409
¿Y sin embargo pide a este jurado
660
00:46:18,409 --> 00:46:22,117
que crea que no hizo nada, solo
hablar con Randall esa noche?
661
00:46:22,117 --> 00:46:22,849
Si.
662
00:46:25,724 --> 00:46:27,549
¿Por qué asesinó a su marido
Sra. Randall?
663
00:46:28,195 --> 00:46:29,790
No soy la Sra. Randall.
664
00:46:29,790 --> 00:46:32,700
Ya veo, ¿y por qué asesinó
a su marido?
665
00:46:32,700 --> 00:46:34,408
No tengo marido.
666
00:46:34,408 --> 00:46:35,238
Pero tuvo uno.
667
00:46:35,238 --> 00:46:36,367
No.
668
00:46:36,367 --> 00:46:39,759
Si no se casó con Lucian Randall,
¿dónde estuvo el 21 de marzo?
669
00:46:41,836 --> 00:46:43,193
Sola en mi casa de la playa.
670
00:46:43,193 --> 00:46:45,155
¿Puede indicar a alguien que la
viera allí?
671
00:46:46,038 --> 00:46:47,147
No, no puedo.
672
00:46:47,147 --> 00:46:49,559
Caminó por la playa,
con las gaviotas, ¿verdad?
673
00:46:50,403 --> 00:46:52,126
Es una pena, que las gaviotas
no puedan hablar.
674
00:46:53,728 --> 00:46:59,566
Al menos intentan obtener los hechos, no
crucificar a las personas con palabras llenas
de odio.
675
00:47:00,700 --> 00:47:03,396
No está familiarizada con esas
emoción, ¿verdad Sra. Randall?
676
00:47:03,844 --> 00:47:04,930
Un momento.
677
00:47:06,640 --> 00:47:08,547
Señoría protesto por esas palabras.
678
00:47:09,071 --> 00:47:12,024
Acuso al fiscal por desprestigiar
a su oficina y a este tribunal por su conducta.
679
00:47:12,024 --> 00:47:12,844
Carece de fundamento.
680
00:47:12,844 --> 00:47:16,648
Hay razones personas detrás de la
conducta del fiscal en este caso.
681
00:47:17,090 --> 00:47:21,099
Sr. Kent, la protesta se acepta.
Continúe Sr. Lowell.
682
00:47:24,011 --> 00:47:25,104
Estaba casada con Randall,
683
00:47:25,104 --> 00:47:28,486
y avergonzada por ello y chantajeada,
¿es correcto?
684
00:47:29,529 --> 00:47:31,966
Pero sabe que hay pruebas de su
matrimonio, ¿verdad?
685
00:47:32,567 --> 00:47:33,867
Y fue a su apartamento
686
00:47:33,867 --> 00:47:36,923
y atemorizada por si exponía su relación,
¿lo asesinó?
687
00:47:37,297 --> 00:47:38,076
¿Es correcto?
688
00:47:38,456 --> 00:47:39,249
No.
689
00:47:39,249 --> 00:47:40,110
¿Quién lo hizo?
690
00:47:42,730 --> 00:47:46,007
Ha oído que la confesión es buena
para el alma, ¿verdad?
691
00:47:46,499 --> 00:47:50,211
Pero no puede admitir que lo mató
a pesar de las pruebas contra usted, ¿verdad?
692
00:47:50,983 --> 00:47:52,481
¿Admite o no haberlo matado?
693
00:47:52,870 --> 00:47:54,784
¿Nos puede decir por qué
tenía que ser asesinado?
694
00:47:55,703 --> 00:47:57,237
¿Puede entonces decirnos cómo ocurrió?
695
00:47:57,584 --> 00:47:58,745
No lo se.
696
00:47:58,745 --> 00:48:00,015
¿No sabe como sucedió?
697
00:48:00,720 --> 00:48:02,734
¿Pero puede negar que lo asesinó?
698
00:48:02,734 --> 00:48:06,990
Pare, pare, no lo se, por favor, pare.
699
00:48:08,639 --> 00:48:12,051
No lo se, no se lo que pasó.
700
00:48:12,051 --> 00:48:14,021
¿Por qué no puede creeme el jurado?
701
00:48:15,282 --> 00:48:18,386
Tal vez tenga razón, a veces
no se donde he estado.
702
00:48:18,822 --> 00:48:21,164
Se está condenando,s no sabe
lo que está diciendo.
703
00:48:23,359 --> 00:48:24,494
No lo se.
704
00:48:26,871 --> 00:48:27,589
Señoría,
705
00:48:29,780 --> 00:48:31,795
pedimos permiso para cambiar
nuestra declaración.
706
00:48:31,795 --> 00:48:33,009
¿Cambiarla a qué?
707
00:48:33,009 --> 00:48:34,150
Con su permiso
708
00:48:34,150 --> 00:48:36,401
queremos cambiar nuestra declaración
de no culpable
709
00:48:36,401 --> 00:48:40,011
a no culpable por motivos mentales.
710
00:48:42,001 --> 00:48:42,983
Orden en la sala.
711
00:48:45,666 --> 00:48:46,712
Permiso otorgado.
712
00:49:21,339 --> 00:49:22,562
Sra. no tiene que tener miedo.
713
00:49:22,562 --> 00:49:27,132
Es un instrumento de medición,
un encefalograma.
714
00:49:28,484 --> 00:49:30,019
No tiene miedo, ¿verdad?
715
00:49:30,510 --> 00:49:31,832
Estaremos con usted.
716
00:49:32,399 --> 00:49:34,589
Hace un gráfico del cerebro
717
00:49:34,589 --> 00:49:37,760
igual que el electrocardiograma
enseña lo que hace el corazón.
718
00:49:48,027 --> 00:49:51,155
Si es demencia precoz, doctor,
es rara en esta paciente.
719
00:49:51,155 --> 00:49:56,222
Normalmente no sienten miedo en
estado catatónico, ¿estoy en el cierto?
720
00:49:56,692 --> 00:49:58,830
Posbiblemente, doctor, posiblemente.
721
00:50:00,078 --> 00:50:00,700
Mire.
722
00:50:01,832 --> 00:50:03,818
Estas son las gráficas habituales
723
00:50:03,818 --> 00:50:08,399
en todos los pacientes con que realizan
agresiones irracionales.
724
00:50:09,622 --> 00:50:14,212
Siempre se encuentran picos agudos en un
caso así con un historial violento.
725
00:50:15,743 --> 00:50:18,196
Los llamo las montañas de la furia secreta.
726
00:50:18,427 --> 00:50:21,766
Y ciertamente tendremos una o dos pequeñas
colinas en ella con un asesinato tras ella.
727
00:50:21,766 --> 00:50:24,183
¿Es este test infalible en pacientes
con patrones de agresión ocultos?
728
00:50:25,229 --> 00:50:26,475
En la práctica, si.
729
00:50:53,322 --> 00:50:54,418
Respire profundamente.
730
00:50:57,091 --> 00:50:57,935
Relájese.
731
00:50:58,481 --> 00:50:59,504
De ese modo.
732
00:51:01,439 --> 00:51:02,835
Ahora una respiración profunda.
733
00:51:05,897 --> 00:51:07,057
No apriete la mandíbula.
734
00:51:07,476 --> 00:51:09,752
Sólo abra la boca y respire
profundamente.
735
00:51:13,684 --> 00:51:15,115
No apriete la mandíbula.
736
00:51:16,012 --> 00:51:18,007
Respire profundamente. Mejor así.
737
00:51:18,936 --> 00:51:19,920
Bien.
738
00:51:24,926 --> 00:51:26,940
No hay señales de agresión inconsciente.
739
00:51:27,509 --> 00:51:29,006
Tendría que haberlas, ¿verdad?
740
00:51:29,754 --> 00:51:32,097
Si, con su registro.
741
00:51:33,763 --> 00:51:34,933
Sin embargo no hay.
742
00:51:53,599 --> 00:51:54,329
Gracias.
743
00:51:58,422 --> 00:52:01,131
Oh, David. Esoy tan triste.
744
00:52:01,131 --> 00:52:05,305
Ellen quiere su vestido de novia.
Quiere que se lo lleve.
745
00:52:05,305 --> 00:52:06,696
¿No vas a llevárselo?
746
00:52:06,696 --> 00:52:12,687
Dije que lo haría pero lo he empaquetado
con otras cosas que he enviado a Fairview.
747
00:52:13,619 --> 00:52:15,364
No tiene sentido llevárselo.
748
00:52:16,157 --> 00:52:17,290
Ninguno en absoluto.
749
00:52:17,720 --> 00:52:18,526
Tal vez si.
750
00:52:19,575 --> 00:52:21,383
Vayamos a hablar con el médido
al respecto.
751
00:52:21,383 --> 00:52:23,204
Oh, David, no puedo ir otra vez.
752
00:52:23,204 --> 00:52:25,005
No tienes que verla.
753
00:52:25,352 --> 00:52:26,687
¿Por qué hizo esas cosas?
754
00:52:27,786 --> 00:52:29,525
Mira lo que me ha pasado.
755
00:52:30,887 --> 00:52:32,778
También me ha encerrado a mi.
756
00:52:34,875 --> 00:52:36,459
Estoy encerrada en esta casa.
757
00:52:38,227 --> 00:52:40,025
Me siento aquí pensando en Ellen.
758
00:52:41,655 --> 00:52:44,786
Sentada aquí y fingiendo que estoy
esperando a que pase algo.
759
00:52:46,459 --> 00:52:48,325
Y no se qué va a pasar.
760
00:52:49,924 --> 00:52:51,700
No se qué quiero que pase.
761
00:53:14,791 --> 00:53:16,312
¿Quiere sentarse Sr. McLean?
762
00:53:18,949 --> 00:53:21,668
¿Por qué cree que ayudará a Ellen
tener su vestido de novia?
763
00:53:22,606 --> 00:53:24,439
No lo se doctor, pensé que lo querría.
764
00:53:25,664 --> 00:53:28,918
Puede que sienta que no está siendo excluída
de nuestras vidas mientras esté aquí.
765
00:53:29,607 --> 00:53:31,337
No se lo que ella siente o no siente.
766
00:53:31,337 --> 00:53:34,295
Tiene un problema complicado.
767
00:53:34,803 --> 00:53:36,716
Caracterizado por apatía general.
768
00:53:37,098 --> 00:53:38,675
Ella está desconcertada, ¿cómo
no va a estar así?
769
00:53:38,744 --> 00:53:40,381
Esto la ha golpeado como una
tonelada de ladrillos.
770
00:53:40,381 --> 00:53:43,952
Hay pruebas de choque psicótico;
normalmente se presenta
771
00:53:43,952 --> 00:53:47,437
cuando la realidad es interrumpida
con las ilusiones mentales en las que viven.
772
00:53:49,707 --> 00:53:52,402
Sólo puedo pensar en cómo ha sucedido
esto.
773
00:53:54,205 --> 00:53:56,253
Como estar seguro de que era ella
misma al principio.
774
00:53:58,096 --> 00:54:02,654
Simplemente no puedo creerlo, no
importa lo bien documentado que esté.
775
00:54:02,654 --> 00:54:05,724
No importan las pruebas,
no importa lo que haya dicho en el juicio
776
00:54:05,724 --> 00:54:08,850
o en los periódicos; no era verdad para mi
incluso mientras sucedía.
777
00:54:09,264 --> 00:54:14,296
Sr. McLean, si Ellen estuviera muerta,
lloraría por ella un tiempo.
778
00:54:14,296 --> 00:54:17,527
La echaría de menos pero en este caso
779
00:54:17,527 --> 00:54:20,262
habrá una fuerza que trabaja
contra la realidad.
780
00:54:20,262 --> 00:54:23,993
Una fuerza natural de auto protección
trabajando para uste.
781
00:54:25,636 --> 00:54:29,611
Intente darse cuenta de que esta separación
es tan definitiva como la muerte.
782
00:54:30,525 --> 00:54:32,659
Es más difícil recuperarse de
este tipo de pérdida
783
00:54:32,659 --> 00:54:34,885
porque tiene esperanaza.
784
00:54:34,885 --> 00:54:38,004
Pero lo que llegó tan de repente,
desaparecerá repentinamente.
785
00:54:38,797 --> 00:54:41,447
Así es como me siento;
hay esperanza, ¿verdad doctor?
786
00:54:42,788 --> 00:54:45,675
Ella vive en un mundo que es mitad
falso y mitad realidad.
787
00:54:45,675 --> 00:54:50,547
Un mundo detrás de la multitud,
en el que usted no puede entrar Sr. McLean.
788
00:54:51,927 --> 00:54:54,523
Y ella puede o no salir.
789
00:54:58,599 --> 00:55:02,549
Doctor, ¿cómo puede ocurrirle algo
así a una persona como Ellen?
790
00:55:02,549 --> 00:55:04,803
No puedo responder a eso.
791
00:55:06,049 --> 00:55:08,530
Intente construir una vida sin ella.
792
00:55:08,530 --> 00:55:10,871
Suena cruel pero debe hacerlo.
793
00:55:10,871 --> 00:55:12,349
Envíe el vestido
794
00:55:12,349 --> 00:55:14,656
y si es bueno para ella tenerlo,
lo tendrá.
795
00:55:15,868 --> 00:55:17,959
Pero que esto sea lo último que
haga por ella.
796
00:55:19,149 --> 00:55:21,125
Se que es cierto lo que dice
doctor, pero...
797
00:55:22,024 --> 00:55:23,058
Inténtelo, ¿quiere?
798
00:55:24,709 --> 00:55:25,931
Si, lo intentaré.
799
00:57:59,724 --> 00:58:02,213
- ¿Es usted Lester Martin?
- Si, soy Martin.
800
00:58:02,932 --> 00:58:05,383
Tengo esta copia del registro.
801
00:58:05,383 --> 00:58:07,278
Dice que usted emitió esta
licencia matrimonial.
802
00:58:08,144 --> 00:58:10,018
Es correcto, lo hice.
803
00:58:10,366 --> 00:58:11,860
¿Qué aspecto tencía la Srta. Ewing?
804
00:58:11,860 --> 00:58:15,259
Muchas mujeres han arrastrado a sus víctimas
aquí durante los últimos 20 años.
805
00:58:15,918 --> 00:58:17,930
Si me acordara del aspecto de todas...
806
00:58:19,420 --> 00:58:22,437
Oh, esta es Ellen Ewing, ¿la famosa
pianista?
807
00:58:22,437 --> 00:58:23,231
Eso es.
808
00:58:24,959 --> 00:58:27,384
Recuerdo una cicatriz en su mano.
809
00:58:28,524 --> 00:58:29,280
¿Una cicatriz?
810
00:58:30,156 --> 00:58:33,778
Me pregunté si se la hizo antes o
despues de aprender a tocar el piano.
811
00:58:35,719 --> 00:58:36,450
Gracias.
812
00:58:37,726 --> 00:58:42,591
Recuerdo cosas como esas, nunca recuerdo
las caras.
813
00:58:55,337 --> 00:58:58,397
¿Qué le ocurrió al juez Palmer,
el tipo que solía vivir en esta casa?
814
00:58:59,150 --> 00:59:02,718
¿Palmer? Nunca ha habido un Palmer en este bloque,
debe tener mal la dirección.
815
00:59:15,597 --> 00:59:18,147
Si, por eso me quedo Sr. Kent.
816
00:59:18,416 --> 00:59:20,971
Voy a seguir hasta conseguir algo.
817
00:59:22,110 --> 00:59:27,320
Oh, lo haré, no se preocupe.
Si, está bien, adios.
818
00:59:38,764 --> 00:59:40,087
¿Dónde está el cuarto de la ropa?
819
00:59:40,087 --> 00:59:42,444
En el sótano, Sr.; baje por esas
escaleras.
820
00:59:42,444 --> 00:59:43,186
Gracias.
821
00:59:51,587 --> 00:59:54,871
Disculpe, no quería asustarla.
822
00:59:54,871 --> 00:59:58,026
Está bien, soy yo, mi modo
de ser.
823
01:00:00,101 --> 01:00:01,654
- ¿Busca a alguien?
- Si.
824
01:00:04,762 --> 01:00:06,137
- ¿Puedo?
- Claro.
825
01:00:07,161 --> 01:00:07,941
¿Alguien a quién conozca?
826
01:00:09,080 --> 01:00:10,778
No hay muchas personas a quién
buscar por aquí.
827
01:00:10,778 --> 01:00:11,824
¿No?
828
01:00:13,765 --> 01:00:15,923
No, a menos que sepa donde buscar.
829
01:00:16,644 --> 01:00:19,881
El contador de gas está por ahí,
el del agua al otro lado del pasillo
830
01:00:19,881 --> 01:00:21,693
y el aire acondicionado está ahí.
831
01:00:22,628 --> 01:00:25,482
¿Es eso lo que quería? ¿Exactamente?
832
01:00:27,983 --> 01:00:29,870
Quiero hablar con usted sobre
la Sra. Randall.
833
01:00:30,725 --> 01:00:32,062
Nunca he oído hablar de ella.
834
01:00:32,062 --> 01:00:33,311
¿Me recuerda?
835
01:00:34,408 --> 01:00:35,198
No.
836
01:00:35,649 --> 01:00:38,139
Hace unos meses entró en una
habitación de arriba con una manta.
837
01:00:38,139 --> 01:00:39,510
Me llamó Sr. Randall.
838
01:00:40,147 --> 01:00:42,359
Y cambió de opinón cuando me di
la vuelta.
839
01:00:42,849 --> 01:00:45,175
No se de lo que está hablando.
840
01:00:45,653 --> 01:00:48,773
Me conoce y recuerda a la mujer
a la que llamó Sra. Randall.
841
01:00:49,024 --> 01:00:50,915
Quiero saber por qué finje
haberla visto
842
01:00:50,915 --> 01:00:52,918
en su luna de miel en marzo
cuando no la vió.
843
01:00:53,877 --> 01:00:56,192
Nunca estuvo aquí con Randall,
¿por qué dijo que si que estuvo?
844
01:00:57,142 --> 01:00:58,597
Me confunde con alguien.
845
01:01:00,051 --> 01:01:04,780
No tienes que hablar gratis.
Soy comprador y esto es un mercado.
846
01:01:05,925 --> 01:01:07,108
Puede ganar dinero.
847
01:01:07,574 --> 01:01:08,443
Mucho.
848
01:01:08,868 --> 01:01:11,356
Y puede salir de eso en lo
que está metida.
849
01:01:12,947 --> 01:01:14,968
Nadie tiene que saber que habló
conmigo.
850
01:01:16,645 --> 01:01:20,582
Tengo una habitación en el nº 230
de la calleBay Street; estaré allí a las 9.
851
01:03:32,950 --> 01:03:33,643
Hola.
852
01:03:35,388 --> 01:03:36,118
Hola.
853
01:03:52,233 --> 01:03:52,939
Hola.
854
01:09:10,756 --> 01:09:12,117
Incriminó a Ellen Ewing, ¿verdad?
855
01:09:14,544 --> 01:09:15,148
Hable.
856
01:09:15,998 --> 01:09:16,754
Si.
857
01:09:16,754 --> 01:09:21,200
La licencia de matrimonio era falsa,
Randall y Leah lo hicieron, ¿verdad?
858
01:09:21,666 --> 01:09:22,334
Si.
859
01:09:22,334 --> 01:09:23,909
¿Quién falsificó la firma?
860
01:09:25,282 --> 01:09:26,639
¿Quién falsificó la firma?
861
01:09:27,129 --> 01:09:29,951
Randall. Hizo una falsificación.
862
01:09:29,983 --> 01:09:31,869
¿Es falso el juz de paz?
863
01:09:32,381 --> 01:09:35,243
Y la camarera.Ellos nunca la vieron
casarse porque nunca estuvo.
864
01:09:36,149 --> 01:09:36,804
¿Verdad?
865
01:10:02,443 --> 01:10:03,588
¿Todos mienten verdad?
866
01:10:05,611 --> 01:10:06,304
Si.
867
01:10:07,100 --> 01:10:08,356
Nunca la vieron.
868
01:10:09,119 --> 01:10:11,764
¿Mataste a la camarera porque
tenías miedo a qué hablara, verdad?
869
01:10:18,166 --> 01:10:18,948
¿La mataste?
870
01:10:21,588 --> 01:10:22,308
Si.
871
01:10:22,675 --> 01:10:23,569
¿Matataste a Randall?
872
01:10:25,066 --> 01:10:25,835
Vamos, habla.
873
01:10:27,049 --> 01:10:27,968
No.
874
01:10:28,236 --> 01:10:28,829
¿Quién lo hizo?
875
01:10:32,553 --> 01:10:35,085
Vamos, hay más auga en esta tubería
de la que puedas tragar.
876
01:10:35,085 --> 01:10:36,407
Vamos, habla.
877
01:10:36,793 --> 01:10:37,752
No se nada.
878
01:10:37,752 --> 01:10:41,527
¿Por qué? ¿Por qué quieren incriminar a
Ellen Ewing en un asesinato
879
01:10:41,527 --> 01:10:44,042
y encerrarla en un manicomio?
880
01:10:44,171 --> 01:10:45,133
No vas a sacarme nada.
881
01:10:46,128 --> 01:10:50,045
No. Pero voy a llevarte a la policía
y estarás allí hasta que te saquen la verdad.
882
01:12:22,817 --> 01:12:24,321
Mary, estás haciendo un buen trabajo.
883
01:12:24,321 --> 01:12:26,718
- Gracias doctor.
- Estoy orgullosa de ti.
884
01:12:38,181 --> 01:12:41,416
No, continúa, me gusta;
tocas muy bien.
885
01:12:42,630 --> 01:12:44,239
Y va a ayudarte.
886
01:13:22,310 --> 01:13:24,245
Traiga a la Srta. Ewing a
mi oficina por favor.
887
01:13:25,605 --> 01:13:27,382
No diga nada que pueda alterarla.
888
01:13:27,382 --> 01:13:30,800
Su reacción o falta de ella
puede decepcionarles.
889
01:13:31,162 --> 01:13:34,014
Pero una buena noticia, una maravillosa
noticia como esta no podría alterarla.
890
01:13:34,577 --> 01:13:36,112
Si la entiende.
891
01:13:37,158 --> 01:13:38,078
¿No va a entenderla?
892
01:13:39,195 --> 01:13:44,196
A veces está en otro mundo, un mundo
al que huyó, por miedo a este.
893
01:13:45,261 --> 01:13:48,274
Tal vez puedan llegar a ella,
tal vez no.
894
01:13:56,736 --> 01:13:57,731
Hola Ellen.
895
01:13:58,484 --> 01:13:59,479
Ven y siéntate.
896
01:14:07,054 --> 01:14:07,846
Doctor yo..
897
01:14:09,689 --> 01:14:10,380
Ellen.
898
01:14:11,764 --> 01:14:15,666
Estás en mi oficina porque el Sr. McLean
y el Sr. Kent tienes algo que decirte.
899
01:14:17,011 --> 01:14:17,960
¿Quieres oirlo?
900
01:14:18,808 --> 01:14:19,333
¿Ellen?
901
01:14:21,390 --> 01:14:22,269
Adelante.
902
01:14:22,963 --> 01:14:24,590
Que sea tan simple como sea posible.
903
01:14:25,240 --> 01:14:26,576
Ellen, querida.
904
01:14:26,962 --> 01:14:31,252
Encontramos el bote, y tenemos pruebas
de que nunca te casaste con Randall.
905
01:14:33,086 --> 01:14:34,319
Todo lo que dijiste era verdad.
906
01:14:34,721 --> 01:14:37,115
La licencia de matrimonio, el juez,
la doncella, todo era falso.
907
01:14:38,291 --> 01:14:40,382
Todos estaban equivocados
y tú tenías razón.
908
01:14:40,382 --> 01:14:42,413
Ahora todo va a ir bien.
909
01:14:43,862 --> 01:14:44,591
Ellen.
910
01:14:47,199 --> 01:14:50,531
Por favor ,Ellen, por favor,
escúchame, creéme.
911
01:14:50,531 --> 01:14:53,712
Ahora sabemos que nunca
estuviste casada con Randall
912
01:14:54,668 --> 01:14:56,744
Sabemos que decías la verdad.
913
01:14:57,185 --> 01:14:58,218
¿Me escuchas Ellen?
914
01:14:59,722 --> 01:15:00,591
Ellen, por favor.
915
01:15:02,471 --> 01:15:04,211
Intenta entender lo que te digo.
916
01:15:05,200 --> 01:15:07,026
Encontré el Noosnow.
917
01:15:08,264 --> 01:15:09,775
El bote, ¿recuerdas?
918
01:15:11,289 --> 01:15:13,429
Sabemos que no mataste a Randall.
919
01:15:18,340 --> 01:15:19,020
Gracias.
920
01:15:21,041 --> 01:15:21,873
Gracias.
921
01:15:23,116 --> 01:15:24,879
Ellen, me entiendes, ¿verad?
922
01:15:26,345 --> 01:15:27,793
Tenemos pruebas que de decías
la verdad.
923
01:15:30,704 --> 01:15:31,446
David.
924
01:15:34,382 --> 01:15:35,038
Gracias.
925
01:15:36,703 --> 01:15:37,603
Doctor, ¿lo entiende?
926
01:15:37,603 --> 01:15:39,923
Si, lo entiende.
927
01:15:40,624 --> 01:15:42,554
El Sr. Kent ya lo ha comunicado
al juzgado.
928
01:15:42,554 --> 01:15:44,822
Estamos intentando sacarte de aquí.
929
01:15:45,813 --> 01:15:47,071
¿Qué sucede?
930
01:15:54,093 --> 01:15:56,863
Va a matarme, va a matarme,
no le dejéis.
931
01:15:57,741 --> 01:16:00,943
Ahora estás bien, no tengas miedo.
932
01:16:03,978 --> 01:16:08,349
Ahora puedo verlo, estaba
en el suelo.
933
01:16:09,437 --> 01:16:11,185
Creía que no lo sabía.
934
01:16:16,211 --> 01:16:18,645
Pero estaba bien Doctor.
He dicho algo...
935
01:16:18,645 --> 01:16:22,265
Es muy extraño. No ha vuelto
a la realidad.
936
01:16:22,651 --> 01:16:24,480
Lo que dijo no la ha afectado.
937
01:16:25,425 --> 01:16:27,486
Parece que hay algo más.
938
01:16:27,892 --> 01:16:28,901
Después.
939
01:16:28,901 --> 01:16:30,274
¿Cómo puede ser doctor?
940
01:16:31,308 --> 01:16:34,252
No lo se, debo ir a verla.
941
01:16:34,252 --> 01:16:36,690
Le llamaré si hay novedades Sr. McLean.
942
01:16:36,690 --> 01:16:39,021
- Gracias doctor.
- En cuanto sepa algo.
943
01:16:39,021 --> 01:16:40,234
Se lo agradecemos.
944
01:16:50,887 --> 01:16:53,946
Estamos de acuerdo en trasladarla
a un hospital privado
945
01:16:53,946 --> 01:16:57,498
sin guardias que hagan que se sienta
una prisionera.
946
01:16:57,922 --> 01:17:00,251
No me opongo pero cuando esté
libre
947
01:17:00,251 --> 01:17:03,816
tendrá que pasar por la formalidad
de un nuevo juicio por la muerte de Randall.
948
01:17:05,208 --> 01:17:06,164
Yo lo cojo, Clara.
949
01:17:06,958 --> 01:17:09,970
Qué opinas tía Clara;
eres el pariente más cercano.
950
01:17:09,970 --> 01:17:13,581
Bueno, estará en un hospital dónde
cuidarán bien de ella.
951
01:17:13,581 --> 01:17:17,038
Y estará cómoda.
Supongo que debo estar de acuerdo.
952
01:17:18,293 --> 01:17:21,837
Por ahora no puede estar aquí.
953
01:17:22,746 --> 01:17:24,545
Me asustan esas personas.
954
01:17:25,989 --> 01:17:28,244
Ella no está loca. Nunca lo ha estado.
955
01:17:29,051 --> 01:17:31,701
Está enferma. Ha estado en estado
de shock.
956
01:17:32,335 --> 01:17:35,050
No está hecha de hierro; nadie
podría haberlo soportado.
957
01:17:36,359 --> 01:17:39,858
Tiene razón,Lowell; si puedes conseguir que
el juez Matthews firme la orden, te lo agradecería.
958
01:17:41,317 --> 01:17:42,612
Todo depende de la tía Clara.
959
01:17:46,204 --> 01:17:47,037
Está bien.
960
01:17:47,581 --> 01:17:50,186
Si todos pensáis que es lo mejor;
ahora perdonadme.
961
01:17:50,186 --> 01:17:54,390
Creo que iré a acostarme; estoy
cansada y triste.
962
01:17:55,656 --> 01:17:57,467
Intento no estarlo pero no
puedo evitarlo.
963
01:18:00,797 --> 01:18:02,343
Será mejor que lo arregles todo.
964
01:18:02,343 --> 01:18:05,082
- ¿Quién llamó por teléfono?
- Alguien que se había equivocado.
965
01:18:06,164 --> 01:18:08,328
Preguntaré sobre el tema antes
de que te lo ofrezcan.
966
01:18:08,823 --> 01:18:10,878
Despues de que veamos al juez
ve al hospital;
967
01:18:10,978 --> 01:18:15,839
intenta que estén los médicos,
una enfermera privada, una ambulancia...
968
01:18:15,839 --> 01:18:17,899
Me quedaré por si Clara necesita ayuda.
969
01:18:17,899 --> 01:18:18,543
Gracias.
970
01:18:18,543 --> 01:18:20,441
Te llamaré por la mañana si
necesito ayuda.
971
01:18:20,534 --> 01:18:22,326
Estaré en mi oficina desde las 10.
972
01:18:35,675 --> 01:18:37,658
- Oh, Ellen.
- No grites.
973
01:18:39,023 --> 01:18:42,508
No me has visto, no importa
quién te pregunte.
974
01:18:43,078 --> 01:18:44,098
No me has visto.
975
01:19:23,986 --> 01:19:26,406
Hoy hacías eso en la consulta
del Dr. Twinning.
976
01:19:28,171 --> 01:19:31,159
Rotas como las cerillas que había
en el piso de Randall.
977
01:19:32,556 --> 01:19:34,131
Eras tú, Gregory, lo supe hoy.
978
01:19:34,131 --> 01:19:36,956
Lo supuse cuando huiste de nosotros.
979
01:19:39,148 --> 01:19:40,191
¿Por qué lo hiciste?
980
01:19:41,515 --> 01:19:43,765
Cómo alguien puede hacerle
eso a otra persona.
981
01:19:44,273 --> 01:19:47,221
Aunque tenga motivos; arruinar su vida.
982
01:19:48,329 --> 01:19:49,837
Me separaste de David.
983
01:19:49,837 --> 01:19:53,894
Hiciste que me encerraran como a un animal,
eso es peor que estar muerto.
984
01:19:54,924 --> 01:19:55,680
Exacto.
985
01:19:57,067 --> 01:19:59,543
Pasaste unos meses en ese sitio.
986
01:20:00,695 --> 01:20:07,643
Yo pasé cuatro años,
tu padre me encerró.
987
01:20:08,673 --> 01:20:09,744
¿Mi padre?
988
01:20:11,696 --> 01:20:14,764
Les llevó ese tiempo darse cuenta
de que estaba cuerdo.
989
01:20:15,957 --> 01:20:17,512
No sabes lo que pasé
990
01:20:17,512 --> 01:20:22,336
despues de estar miles de noches
entre dementes.
991
01:20:24,402 --> 01:20:26,708
Tu padre intentó expiar su pecado.
992
01:20:27,067 --> 01:20:31,454
Me llevó a su oficina porque él
influyó en el jurado que me encerró.
993
01:20:31,454 --> 01:20:34,393
Mi padre nunca hizo daño a nadie en su vida.
994
01:20:34,393 --> 01:20:36,973
Te hizo daño a ti; es responsable de esto.
995
01:20:39,212 --> 01:20:41,409
Quiero que pagues por lo que me hizo.
996
01:20:44,425 --> 01:20:46,977
Adelántame; mátame.
997
01:20:48,075 --> 01:20:51,124
Piensa en los motivos que tienes
para matarme.
998
01:20:51,124 --> 01:20:53,682
Detuve la boda.
999
01:20:55,086 --> 01:21:05,080
La licencia, Leah, el juez de paz,
Randall, cada uno de ellos.
1000
01:21:10,614 --> 01:21:14,720
Si te mato, me encerrarán y nunca
me dejarán salir.
1001
01:21:17,674 --> 01:21:19,096
Eso es lo que quieres.
1002
01:21:19,493 --> 01:21:20,526
Cierto.
1003
01:21:21,244 --> 01:21:22,910
Estás loco.
1004
01:21:24,634 --> 01:21:26,324
Estoy lo suficientemente cuerdo para
ir al juicio
1005
01:21:26,324 --> 01:21:28,061
y hacer que creyeras que luchaba por ti
1006
01:21:28,061 --> 01:21:30,198
y dejar que Lowell ganara.
1007
01:21:32,497 --> 01:21:36,504
Sólo hay una forma de terminar,Ellen;
mátame.
1008
01:21:41,306 --> 01:21:44,765
Tienes que matarme y volver Ellen.
1009
01:21:46,167 --> 01:21:47,740
O yo te mataré a ti.
1010
01:21:59,240 --> 01:22:01,782
Clara, déjame entrar.
1011
01:22:02,390 --> 01:22:03,699
Clara, déjame entrar.
1012
01:23:01,936 --> 01:23:05,041
No hay manera de salir de aquí,
tienes que hacer lo que te digo.
1013
01:23:07,868 --> 01:23:11,187
Gregory, ya tienes tu venganza;
ya me has hecho sufrir.
1014
01:23:12,373 --> 01:23:14,092
Odias a mi padre pero está muerto.
1015
01:23:15,568 --> 01:23:16,958
Has matado a esas personas.
1016
01:23:19,593 --> 01:23:20,411
Estás loco.
1017
01:23:22,294 --> 01:23:24,784
Nunca te haría daño; lo siento por ti.
1018
01:23:25,717 --> 01:23:28,202
Ahora se como se puede llegar
a esto.
1019
01:23:29,301 --> 01:23:30,436
Oh, Gregory
1020
01:23:30,436 --> 01:23:31,544
Deja de esconderte.
1021
01:23:33,547 --> 01:23:37,522
Lo planeé muy bien;
no voy a arruinarlo.
1022
01:23:38,815 --> 01:23:40,901
Vas a matarme, ¿me escuchas?
1023
01:23:45,196 --> 01:23:45,901
David.
1024
01:23:51,277 --> 01:23:55,139
Ellen está aquí. Está en el ático
con Gregory. Está intentando ayudarla.
1025
01:23:55,583 --> 01:23:57,371
Ten cuidado, tiene un arma.
1026
01:24:02,750 --> 01:24:03,642
Me alegro de que estés aquí.
1027
01:24:03,642 --> 01:24:04,533
¿Qué le ha ocurrido?
1028
01:24:04,564 --> 01:24:05,076
David.
1029
01:24:05,792 --> 01:24:08,128
Ten cuidado, ha huído y tiene un arma.
1030
01:24:08,128 --> 01:24:10,088
David, está loco.
1031
01:24:10,787 --> 01:24:11,934
Lo ha planeado todo.
1032
01:24:11,934 --> 01:24:15,165
Está muy alterada; he intentado
quitarle el arma.
1033
01:24:15,445 --> 01:24:16,176
Está bien.
1034
01:24:18,080 --> 01:24:19,277
Ellen, estoy aquí.
1035
01:24:19,651 --> 01:24:24,064
No creas ni una palabra; él mató
a Randall; ha hecho cosas horribles.
1036
01:24:24,273 --> 01:24:25,431
Nadie va a hacerte daño.
1037
01:24:25,640 --> 01:24:27,296
Mañana volverás a casa.
1038
01:24:28,227 --> 01:24:30,943
Quiere que lo mate para que
vuelva allí.
79012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.