All language subtitles for The Funeral 1984 BDRemux 1080p_track4_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,433 --> 00:00:21,480 A NEW CENTURY PRODUCERS ITAMI PRODUCTIONS FILM 2 00:00:49,216 --> 00:00:53,721 This is my house in Kamome Hot Springs in Izu. 3 00:00:55,181 --> 00:00:57,850 I used to live here. 4 00:00:58,309 --> 00:01:03,230 But since we moved to Tokyo two years ago we only use it as a summer residence. 5 00:01:07,443 --> 00:01:13,407 For some time now it's the retirement home of my in-laws, who moved from Mikawa. 6 00:01:28,589 --> 00:01:32,176 This is my wife's father, coming down the driveway. 7 00:01:33,344 --> 00:01:35,721 He's just back from Tokyo. 8 00:01:41,560 --> 00:01:43,437 He's in a good mood. 9 00:01:44,814 --> 00:01:49,360 His regular routine check-up in a big hospital in Tokyo, 10 00:01:49,485 --> 00:01:52,571 didn't show anything unusual. 11 00:02:00,454 --> 00:02:03,833 Ham, avocados, grilled eel. 12 00:02:05,000 --> 00:02:07,503 Usually a stingy husband, 13 00:02:07,753 --> 00:02:12,800 his sudden bout of generosity surprised his wife. 14 00:02:30,151 --> 00:02:31,902 Well, I'm glad for you. 15 00:02:32,027 --> 00:02:34,071 I feel real good. 16 00:02:34,155 --> 00:02:35,447 Isn't it a relief? 17 00:02:35,573 --> 00:02:38,409 Anyhow, I shouldn't let myself go. 18 00:02:38,576 --> 00:02:42,955 Finally I want to live to 120, and may get myself a young mistress. 19 00:02:43,080 --> 00:02:45,708 Fine, do whatever you want. 20 00:02:45,916 --> 00:02:49,336 A pretty, young woman, around 19 or 20. 21 00:02:49,795 --> 00:02:54,091 I'd give her a monthly allowance, as a token of my gratitude. 22 00:02:54,842 --> 00:02:58,846 In return we would meet, wine and dine and chat together. 23 00:02:59,805 --> 00:03:02,600 I'd really like that. 24 00:03:03,225 --> 00:03:05,227 What do you think? 25 00:03:05,811 --> 00:03:06,854 Rubbish. 26 00:03:07,479 --> 00:03:10,482 Do you want to boast about your silly adventures? 27 00:03:11,066 --> 00:03:15,237 About the war, or how you once bought a prostitute in Singapore? 28 00:03:15,362 --> 00:03:17,948 No girl would want to listen. 29 00:03:18,199 --> 00:03:22,369 That's what you think. The girl I'd choose would. 30 00:03:22,870 --> 00:03:25,873 I wouldn't choose someone like you. 31 00:03:26,207 --> 00:03:29,752 All right, I told you, you can do what you want. 32 00:03:36,592 --> 00:03:38,761 Ah, I feel so good. 33 00:03:41,263 --> 00:03:44,016 After dinner something unexpected happened. 34 00:05:03,429 --> 00:05:06,056 Hey, Kikue quick. 35 00:05:11,812 --> 00:05:14,440 Hey, Kikue quick. 36 00:05:15,899 --> 00:05:16,817 What is it? 37 00:05:18,527 --> 00:05:22,948 Don't... know. It hurts. 38 00:05:23,699 --> 00:05:27,328 Just wait a moment. I'm washing the dishes. 39 00:05:32,291 --> 00:05:34,043 What happened? 40 00:05:34,293 --> 00:05:36,420 What's wrong with you? 41 00:05:37,588 --> 00:05:40,966 My chest, I can't breathe. 42 00:05:44,970 --> 00:05:46,972 You're soaked with sweat. 43 00:05:48,849 --> 00:05:51,352 Usually, if I feel bad, 44 00:05:51,602 --> 00:05:56,231 I get better when I watch the woods and the sea. 45 00:06:01,487 --> 00:06:04,239 But today it doesn't work. 46 00:06:04,490 --> 00:06:06,492 Should I call a doctor? 47 00:06:06,992 --> 00:06:08,118 No. 48 00:06:08,869 --> 00:06:12,331 Maybe I get better if I rest a bit. 49 00:06:57,876 --> 00:07:00,796 But the pain didn't go away. 50 00:07:03,507 --> 00:07:06,427 Fortunately a psychiatrist was living next door, 51 00:07:06,635 --> 00:07:09,304 who finally called the hospital. 52 00:07:11,807 --> 00:07:14,184 Soon after a taxi arrived. 53 00:07:14,560 --> 00:07:17,771 My father-in-law could still walk to 54 00:07:17,813 --> 00:07:21,525 and get into the taxi all by himself. 55 00:07:40,210 --> 00:07:44,339 But... he never came back home again. 56 00:07:51,555 --> 00:07:59,104 THE FUNERAL 57 00:08:01,940 --> 00:08:03,859 THE FIRST DAY 58 00:08:04,234 --> 00:08:07,070 The next day it was raining. 59 00:08:07,237 --> 00:08:10,073 My wife and I 60 00:08:10,365 --> 00:08:12,493 were shooting a TV commercial. 61 00:08:27,883 --> 00:08:29,259 Let's do a test. 62 00:08:29,384 --> 00:08:32,471 - Test! - Quiet! 63 00:08:33,013 --> 00:08:34,181 Test! 64 00:08:34,389 --> 00:08:36,183 A test, please! 65 00:08:39,436 --> 00:08:40,687 - Ready! - Ready. 66 00:08:44,691 --> 00:08:45,817 We're shooting! 67 00:08:46,151 --> 00:08:47,319 Quiet! 68 00:08:49,071 --> 00:08:49,571 Action! 69 00:09:33,115 --> 00:09:34,616 May I? 70 00:09:54,136 --> 00:09:55,220 Cut! 71 00:09:57,389 --> 00:09:58,724 Mrs. Amamiya! 72 00:09:59,349 --> 00:10:02,477 Mrs. Chizuko Amamiya, there's a call for you. 73 00:10:33,300 --> 00:10:36,053 - I'm sorry. - Not at all. Here. 74 00:10:39,389 --> 00:10:42,142 I see, he just died. 75 00:10:46,938 --> 00:10:48,523 Did he suffer? 76 00:10:49,566 --> 00:10:51,318 I agree. 77 00:10:51,902 --> 00:10:54,446 It's good it didn't last too long. 78 00:10:57,324 --> 00:10:59,951 Did he say anything? 79 00:11:02,037 --> 00:11:04,331 So, nothing at all. 80 00:11:06,708 --> 00:11:10,087 We'll soon be through. Wait for us at the hospital. 81 00:11:11,546 --> 00:11:14,174 See you. Be brave now. 82 00:11:24,559 --> 00:11:26,186 My father died. 83 00:11:38,115 --> 00:11:41,743 The funeral, where will it take place? 84 00:11:42,452 --> 00:11:44,121 In Mikawa, I guess. 85 00:11:44,746 --> 00:11:45,872 Not in Izu? 86 00:11:46,748 --> 00:11:51,753 But, all his siblings and relatives are in Mikawa. 87 00:11:53,588 --> 00:11:54,881 His house, too. 88 00:12:01,138 --> 00:12:03,390 But mother wants it in Izu. 89 00:12:03,515 --> 00:12:05,767 - The funeral? At our house? - Yes. 90 00:12:06,017 --> 00:12:08,395 - She can't be serious! - But... 91 00:12:08,478 --> 00:12:12,524 Never! I don't want a funeral at my house. 92 00:12:30,751 --> 00:12:33,503 Why does she want it there? 93 00:12:35,881 --> 00:12:38,675 Won't the relatives complain? 94 00:12:38,800 --> 00:12:40,260 She says they won't. 95 00:12:40,761 --> 00:12:45,432 Mother says, she doesn't want to impose herself on the relatives in Mikawa. 96 00:12:46,308 --> 00:12:47,559 Okay? 97 00:12:48,769 --> 00:12:50,312 I beg you. 98 00:12:59,821 --> 00:13:02,574 A funeral at our house? 99 00:13:03,033 --> 00:13:04,826 Accept, please. 100 00:13:05,577 --> 00:13:08,288 But he's not even cold yet, 101 00:13:08,914 --> 00:13:12,083 and we're discussing his funeral already. 102 00:13:12,417 --> 00:13:16,213 I know you don't like it, but it can't be helped. 103 00:13:16,588 --> 00:13:20,592 After all, he's your father, too, if only your father-in-law. 104 00:13:21,176 --> 00:13:22,344 Grandpa? 105 00:13:23,720 --> 00:13:24,846 My father? 106 00:13:25,055 --> 00:13:28,225 Of course, from a social point of view. 107 00:13:30,977 --> 00:13:34,856 Well... I just heard it from Mr. Sakuma. 108 00:13:35,315 --> 00:13:38,944 I mean, that your father has passed away today. 109 00:13:40,362 --> 00:13:43,740 It's so sudden. What can I say... 110 00:13:44,324 --> 00:13:46,743 Please accept my condolences. 111 00:13:54,000 --> 00:13:56,962 Hey, come here. I have to talk to you two. 112 00:13:57,087 --> 00:13:59,881 - Are you mad at us? - Just sit down. 113 00:14:02,592 --> 00:14:05,971 Now, listen carefully to me. 114 00:14:09,015 --> 00:14:12,519 Your grandpa was ill and just died. 115 00:14:15,522 --> 00:14:21,278 It's sad, but we all have to die one day. It's inevitable. 116 00:14:23,029 --> 00:14:26,283 Maybe life wasn't too good to him, 117 00:14:27,742 --> 00:14:31,913 but he had two very fine grandchildren. 118 00:14:32,664 --> 00:14:35,000 So maybe he died happy. 119 00:14:35,292 --> 00:14:38,503 First of all, we need a coffin. 120 00:14:38,795 --> 00:14:42,048 Right, to carry him out of the hospital. 121 00:14:43,049 --> 00:14:47,053 I don't know. It's hard to choose over the phone. 122 00:14:47,929 --> 00:14:52,392 It shouldn't be too pompous, but not too simple either. 123 00:14:53,059 --> 00:14:57,397 How about something a bit above average? 124 00:14:58,523 --> 00:14:59,816 130,000 yen? 125 00:15:00,191 --> 00:15:01,818 And the next one? 126 00:15:03,153 --> 00:15:05,780 I see. We'll take the one for 130.000 yen. 127 00:15:06,031 --> 00:15:08,950 We'll meet you at the hospital, right? 128 00:15:09,451 --> 00:15:10,952 See you there. 129 00:15:11,328 --> 00:15:16,708 Well, I'm the manager of Wabisuke Inoue and Chizuko Amamiya. 130 00:15:16,917 --> 00:15:18,793 My name is Satomi Tomu. 131 00:15:18,960 --> 00:15:21,588 Yes, sure. Thank you. 132 00:15:23,340 --> 00:15:26,176 I bought the coffin. It's 130,000 yen. 133 00:15:26,343 --> 00:15:28,345 130,000 yen... 134 00:15:28,720 --> 00:15:31,431 Is that cheap or expensive? 135 00:15:34,225 --> 00:15:37,729 We'll need something to eat for tonight's wake. 136 00:15:38,104 --> 00:15:41,107 - How about sushi? - For how many? 137 00:15:41,483 --> 00:15:43,360 Maybe twenty people. 138 00:15:43,485 --> 00:15:45,737 Twenty? That many? 139 00:15:46,112 --> 00:15:50,241 But what'll we do if the food runs out? 140 00:15:50,492 --> 00:15:52,452 That's true, but... 141 00:15:52,994 --> 00:15:54,621 He's all set. 142 00:15:55,872 --> 00:15:58,375 And so we left in the rain. 143 00:15:59,626 --> 00:16:02,087 It was my first funeral. 144 00:16:02,337 --> 00:16:04,631 I was hoping things would go smoothly. 145 00:18:03,291 --> 00:18:07,212 It's good he didn't have to suffer long. 146 00:18:07,712 --> 00:18:11,216 Yes, it's good he went quickly. 147 00:18:12,842 --> 00:18:16,554 It could've become difficult, if he'd been bedridden for a long time. 148 00:18:18,598 --> 00:18:21,226 Well, I mean, for your mother. 149 00:18:21,851 --> 00:18:23,061 I suppose. 150 00:18:25,438 --> 00:18:28,066 Mother already had to endure a lot. 151 00:18:28,817 --> 00:18:32,821 After the war, they had to run that brothel in Kyushu to survive. 152 00:18:33,363 --> 00:18:36,324 She had to do all the work. 153 00:18:37,200 --> 00:18:40,120 While he had fun, testing the merchandise. 154 00:18:40,370 --> 00:18:42,997 Mum was crying all the time. 155 00:18:45,125 --> 00:18:50,213 He even named me Chizuko, which was the name of his first love. 156 00:18:50,380 --> 00:18:52,465 He was that kind of man. 157 00:19:31,254 --> 00:19:33,381 Excuse me... 158 00:19:34,674 --> 00:19:36,426 Park in there. 159 00:19:36,551 --> 00:19:39,137 It's out of the rain. 160 00:19:56,029 --> 00:19:57,780 Now you won't get wet. 161 00:19:58,698 --> 00:20:02,327 I'm the local undertaker. My name's Ebihara. 162 00:20:02,952 --> 00:20:07,290 Please accept my sympathies for your great loss. 163 00:20:08,291 --> 00:20:10,835 - Thank you. - This way, please. 164 00:20:13,213 --> 00:20:16,799 In the morgue, my wife's sister, her family, 165 00:20:17,091 --> 00:20:21,721 and my mother-in-law, the widow, were already waiting. 166 00:20:22,096 --> 00:20:25,475 - Hello sis, brother-in-law... - Hello Ayako... 167 00:20:26,726 --> 00:20:28,311 Osamu, Tetsu... 168 00:20:29,354 --> 00:20:30,730 Kiichi... 169 00:20:31,231 --> 00:20:32,690 Mum, are you all right? 170 00:20:33,191 --> 00:20:36,945 - Mum, are you all right? - Yes, I'm all right. 171 00:20:37,445 --> 00:20:41,241 Dear, this is my uncle from Mikawa, the head of Amamiya Corporation. 172 00:20:41,950 --> 00:20:44,577 I'm the older brother. 173 00:20:44,994 --> 00:20:48,456 I think I've met you at your wedding. 174 00:20:49,082 --> 00:20:53,461 Please accept my deep sympathy for our mutual loss. 175 00:20:53,962 --> 00:20:55,380 Thank you. 176 00:20:56,631 --> 00:20:59,634 We were seven siblings, 177 00:20:59,759 --> 00:21:01,594 all gone by now. 178 00:21:01,761 --> 00:21:05,473 We two were the last ones alive. 179 00:21:06,099 --> 00:21:09,227 But now that Shinkichi has died too, 180 00:21:09,519 --> 00:21:12,146 I'm the only one left. 181 00:21:14,023 --> 00:21:17,151 Please, everyone, come and look at him. 182 00:22:58,753 --> 00:23:03,132 He truly looks so peacefully. What a beautiful expression. 183 00:23:04,967 --> 00:23:06,010 Absolutely. 184 00:23:07,136 --> 00:23:11,349 Really. His face looks so peaceful. 185 00:23:13,017 --> 00:23:15,353 As if he's sleeping. 186 00:23:19,982 --> 00:23:23,403 But this ear's changing colour. 187 00:23:35,164 --> 00:23:38,042 Now, how did it happen? 188 00:23:38,793 --> 00:23:41,921 Well, you know... 189 00:23:42,755 --> 00:23:45,049 It was about four o'clock. 190 00:23:45,258 --> 00:23:47,885 I ran out of tissues. 191 00:23:48,052 --> 00:23:50,805 So I asked him, "Can I go buy some?" 192 00:23:51,055 --> 00:23:52,682 "All right," he said. 193 00:23:52,807 --> 00:23:56,686 I told him to ring the bell, if anything happens. 194 00:23:57,186 --> 00:24:00,022 When I came back with the tissues, 195 00:24:00,148 --> 00:24:03,568 the doctors were crowding around his bed, 196 00:24:03,693 --> 00:24:07,822 and all those big machines were wheeled in. 197 00:24:08,197 --> 00:24:11,200 I was trying my best to get to him. 198 00:24:11,951 --> 00:24:15,079 But his face was all Gray, 199 00:24:16,330 --> 00:24:21,586 His body reared up like this, and then he didn't move anymore. 200 00:24:22,420 --> 00:24:24,464 And that was it. 201 00:24:25,715 --> 00:24:30,052 The nurses told me to wait outside. 202 00:24:30,928 --> 00:24:34,599 Then the doctor called me. 203 00:24:37,685 --> 00:24:38,936 And then... 204 00:24:40,438 --> 00:24:44,984 Further, further, further... 205 00:24:46,736 --> 00:24:49,363 Wabisuke, just a second. 206 00:24:52,950 --> 00:24:57,622 Got any money? I want to pay the hospital bill. 207 00:24:57,872 --> 00:24:58,998 How much? 208 00:24:59,081 --> 00:25:02,585 I don't have the faintest idea. 209 00:25:02,752 --> 00:25:05,254 I've got some 200,000 yen. 210 00:25:05,713 --> 00:25:08,633 I hope that's enough. 211 00:25:15,014 --> 00:25:18,267 The total is 33,560 yen. 212 00:25:18,893 --> 00:25:21,896 - 33,000 and what? - 33,560 yen. 213 00:25:27,026 --> 00:25:29,028 What is it, Sir? 214 00:25:31,155 --> 00:25:34,033 This includes 30,000 yen for washing the corpse, 215 00:25:34,116 --> 00:25:37,036 and 2,000 yen for the death certificate. 216 00:25:50,174 --> 00:25:53,928 How shall we proceed? There are two possibilities. 217 00:25:54,136 --> 00:26:00,059 We can take him home on a bier and encoffin him tomorrow. 218 00:26:00,893 --> 00:26:04,063 Or we can encoffin him now. 219 00:26:04,188 --> 00:26:06,816 So we can put him in the coffin now? 220 00:26:06,941 --> 00:26:09,193 That's completely appropriate. 221 00:26:09,819 --> 00:26:12,196 Many families do that. 222 00:26:15,324 --> 00:26:19,078 But... poor father. 223 00:26:19,579 --> 00:26:23,708 - Mum, what do you think? - Well, what do you suggest? 224 00:26:23,916 --> 00:26:25,960 Let's put him in now. 225 00:26:26,335 --> 00:26:28,087 That's all right with me. 226 00:26:28,462 --> 00:26:30,339 And you, dear? 227 00:26:31,215 --> 00:26:33,926 We should put him in now. 228 00:26:34,218 --> 00:26:39,056 Putting him back in his bed would make things even harder. 229 00:26:39,181 --> 00:26:41,851 It would be as if he's dying twice. 230 00:26:42,476 --> 00:26:43,978 Okay, let's do it now. 231 00:26:44,103 --> 00:26:46,355 - Chizuko. - Yes? 232 00:26:46,731 --> 00:26:48,858 - I'm not sure. - What? 233 00:26:50,318 --> 00:26:54,322 If you put him in the coffin now, 234 00:26:54,989 --> 00:26:58,117 how will it be transported? 235 00:26:58,367 --> 00:26:59,869 In a van. 236 00:27:00,870 --> 00:27:02,622 A van, I see. 237 00:27:02,872 --> 00:27:07,001 Then at home you take him out again and lay him out in his bed? 238 00:27:07,251 --> 00:27:08,502 No! 239 00:27:11,464 --> 00:27:14,884 He'll be laid out in the coffin in front of the altar. 240 00:27:15,384 --> 00:27:18,888 Isn't that so, Mr. Ibihara? Yes, he'll remain in the coffin. 241 00:27:19,138 --> 00:27:22,099 - You don't put him in his bed? - That's right. 242 00:27:24,226 --> 00:27:25,770 You mean, 243 00:27:25,895 --> 00:27:29,857 you only take him out and put him in his bed, 244 00:27:30,399 --> 00:27:33,277 when the priest arrives? Right? 245 00:27:33,486 --> 00:27:35,863 No, not at all. 246 00:27:37,782 --> 00:27:40,409 He'll stay in the coffin. 247 00:27:42,286 --> 00:27:45,164 Didn't you say, you'd put him in his bed? 248 00:27:45,289 --> 00:27:49,293 This would only be the case, if we take him home on a bier. 249 00:27:49,502 --> 00:27:52,546 Then we'd laid him out in his bed at home. 250 00:27:52,797 --> 00:27:54,674 What about the coffin? 251 00:27:54,882 --> 00:27:59,553 In this case we'd deliver the coffin tomorrow and lay him in at home. 252 00:27:59,804 --> 00:28:06,811 Wabisuke, we should think carefully about the best way to proceed. 253 00:28:06,936 --> 00:28:11,691 You know, Mother has just got over the first shock. 254 00:28:12,900 --> 00:28:15,820 Putting him back in his bed would make it hard for her again. 255 00:28:16,028 --> 00:28:18,781 - Besides... - But... - ...it's pouring outside. 256 00:28:18,948 --> 00:28:21,450 We don't want him to get wet. 257 00:28:21,575 --> 00:28:24,412 Therefore, let's just put him in now. 258 00:28:24,537 --> 00:28:27,206 - Mother, do you agree? - It's okay with me. 259 00:28:27,289 --> 00:28:29,792 - So, let's do it. - Very well. 260 00:28:30,918 --> 00:28:34,088 We don't do it like this back home in Mikawa. 261 00:28:34,171 --> 00:28:36,215 So, please... 262 00:28:36,674 --> 00:28:41,554 We're now about to lay the diseased to rest in his coffin together. 263 00:28:42,221 --> 00:28:46,559 His wife and the eldest daughter as the next-of-kin should put on the tabi, 264 00:28:48,102 --> 00:28:53,607 While his brother and his younger daughter should put on the Zori. 265 00:28:54,316 --> 00:28:57,737 Everyone else, please assist as best as possible. 266 00:29:41,489 --> 00:29:45,034 Now, the relatives will lay the deceased into the coffin. 267 00:29:45,659 --> 00:29:48,120 Please, everyone lend a hand. 268 00:29:53,167 --> 00:29:55,795 Oh, he's still warm. 269 00:29:56,378 --> 00:29:58,422 Oh, yes, he is! 270 00:29:58,547 --> 00:30:01,175 - But that's impossible. - Just feel it! 271 00:30:01,509 --> 00:30:04,303 It's only the shroud that feels warm. 272 00:30:37,711 --> 00:30:39,797 Now, the dry ice. 273 00:30:39,839 --> 00:30:42,091 Okay, the dry ice. 274 00:31:12,580 --> 00:31:16,834 In this way you can watch his face. It's easy to open. 275 00:31:17,001 --> 00:31:20,629 So everybody who wants to say goodbye can see him anytime. 276 00:31:25,759 --> 00:31:27,511 Let's go. 277 00:31:50,910 --> 00:31:54,663 We're very sorry that we couldn't do more for him. 278 00:31:54,914 --> 00:31:57,541 Please take good care of yourself. 279 00:32:23,943 --> 00:32:25,527 Watch your step! 280 00:32:30,324 --> 00:32:33,535 Wait! Shit! I jammed my hand. 281 00:32:37,289 --> 00:32:39,541 Lift the bottom. 282 00:32:40,417 --> 00:32:42,962 Okay, go on. Easy now. 283 00:32:45,547 --> 00:32:47,549 Don't let it go! 284 00:32:47,800 --> 00:32:50,719 Wait! Wait! Where's his head? 285 00:32:53,097 --> 00:32:55,849 - Here it is. - Then he's upside down. 286 00:32:55,975 --> 00:32:57,935 Shit, he's slipping. 287 00:32:58,185 --> 00:33:01,188 Go back! We'll turn around. 288 00:33:07,486 --> 00:33:08,612 Wait! 289 00:33:37,766 --> 00:33:39,518 We're soaked. 290 00:33:41,020 --> 00:33:43,397 Where do you want him? 291 00:33:43,480 --> 00:33:46,775 Well, up in front. There, I guess. 292 00:34:11,675 --> 00:34:14,470 - Wabisuke. - Yes? 293 00:34:14,720 --> 00:34:16,597 How is it? 294 00:34:17,848 --> 00:34:20,350 Is this the right direction? 295 00:34:21,060 --> 00:34:23,854 - What direction? - His head must point to the North. 296 00:34:25,064 --> 00:34:26,231 To the North? 297 00:34:26,315 --> 00:34:28,692 It's custom. His head must point to the North. 298 00:34:28,817 --> 00:34:31,361 Well, this is the West, so... 299 00:34:31,487 --> 00:34:32,988 Then North is... 300 00:34:34,740 --> 00:34:37,993 It's correct. This direction is North. 301 00:34:38,744 --> 00:34:40,370 Then West is... 302 00:34:40,704 --> 00:34:41,872 This way. 303 00:34:42,831 --> 00:34:43,874 North is... 304 00:34:43,999 --> 00:34:45,375 That way. 305 00:34:46,460 --> 00:34:50,506 So everything's fine. We've done well! 306 00:34:56,345 --> 00:35:01,350 Akiko, Setsuko. Good evening. 307 00:35:01,475 --> 00:35:03,143 Here's kitty. 308 00:35:03,268 --> 00:35:04,770 The cat's here, too? 309 00:35:04,853 --> 00:35:07,356 This might take awhile. 310 00:35:25,415 --> 00:35:29,503 It was really unexpected. Our sincere condolences. 311 00:35:30,796 --> 00:35:33,173 Such a terrible misery. 312 00:35:33,507 --> 00:35:35,425 We're so sorry. 313 00:35:35,926 --> 00:35:39,263 We came to help you. Maybe in the kitchen. 314 00:35:39,763 --> 00:35:41,682 Thank you. 315 00:35:42,891 --> 00:35:44,643 Must've been awful. 316 00:35:44,768 --> 00:35:46,812 And so sudden, too. 317 00:35:46,937 --> 00:35:48,814 He wasn't that old. 318 00:35:49,064 --> 00:35:50,941 I was so shocked. 319 00:35:51,066 --> 00:35:55,404 I can't believe he died. He seemed so healthy. 320 00:35:55,571 --> 00:36:00,075 I still see him in his gateball outfit. He was so good at it. 321 00:36:01,034 --> 00:36:04,580 Hello! Here's the sushi! 322 00:36:06,331 --> 00:36:08,333 Here you are! 323 00:36:08,458 --> 00:36:11,795 Oh, matching raincoats. How cute. 324 00:36:16,925 --> 00:36:19,094 It was so sudden. Our condolences. 325 00:36:20,971 --> 00:36:24,433 We'd like to help you. Right, dear? 326 00:36:37,613 --> 00:36:40,199 Here's the picture. 327 00:36:41,200 --> 00:36:43,869 Where did you get this? 328 00:36:44,077 --> 00:36:46,246 Well, I just had it. 329 00:36:46,997 --> 00:36:50,459 It's a perfect funeral picture. 330 00:36:51,627 --> 00:36:55,214 A black crape and it's absolutely perfect. 331 00:36:55,756 --> 00:36:58,091 Papa had it taken this spring. 332 00:36:58,342 --> 00:37:03,388 Suddenly, it occurred to him that there is no photo of him wearing his medals. 333 00:37:03,889 --> 00:37:08,018 So he went to Mikawa got his suit and medals and went to the photographer's. 334 00:37:08,727 --> 00:37:11,271 He looks quizzical somehow. 335 00:37:11,647 --> 00:37:14,775 He looked like that when he was happy. 336 00:37:15,234 --> 00:37:18,528 He thought of everything, didn't he? 337 00:37:19,154 --> 00:37:20,781 He always did. 338 00:37:21,240 --> 00:37:26,411 His death at the hospital costs us only 33,560 yen. 339 00:37:27,663 --> 00:37:31,667 33,560 yen, including the death certificate. 340 00:37:32,417 --> 00:37:34,753 That's the way to go. 341 00:37:36,296 --> 00:37:39,049 Wabisuke, let's check the schedule again. 342 00:37:39,174 --> 00:37:43,553 Tomorrow is the wake, and the next day the cremation. 343 00:37:44,554 --> 00:37:47,057 There's no Shingon temple nearby, 344 00:37:47,266 --> 00:37:49,935 so we called a Jodo priest. 345 00:37:50,018 --> 00:37:52,187 - There's none? - No, sadly not. 346 00:37:52,312 --> 00:37:54,690 And what about this Jodo priest? 347 00:37:54,773 --> 00:37:57,317 He's very well-respected, 348 00:37:57,651 --> 00:37:59,820 and also very adept. 349 00:38:00,946 --> 00:38:03,532 But what about his posthumous name? 350 00:38:03,657 --> 00:38:06,952 We'll have to get it from his temple later. 351 00:38:12,207 --> 00:38:14,918 Therefore the funeral service 352 00:38:14,918 --> 00:38:18,338 will be held under his own name, Shinkichi Amamiya. 353 00:38:20,841 --> 00:38:22,592 Is that correct? 354 00:38:22,718 --> 00:38:24,344 Yes, it's apt. 355 00:38:24,594 --> 00:38:27,472 At what time does the priest arrive? 356 00:38:27,597 --> 00:38:31,226 Let's see... How about 5 o'clock? 357 00:38:31,351 --> 00:38:32,728 5 o'clock? All right. 358 00:38:32,853 --> 00:38:36,815 What should we do when the priest arrives? 359 00:38:36,857 --> 00:38:39,318 We don't know anything about it. 360 00:38:39,359 --> 00:38:40,861 First, serve him some tea. 361 00:38:40,986 --> 00:38:42,112 Serve tea... 362 00:38:42,487 --> 00:38:45,365 Just a minute, I'll get my wife. 363 00:38:45,866 --> 00:38:47,743 Hey, Chizuko. 364 00:38:50,829 --> 00:38:52,122 What is it? 365 00:38:52,831 --> 00:38:55,709 We're just talking about the priest. 366 00:38:55,834 --> 00:38:57,336 First, he gets tea. 367 00:38:57,377 --> 00:38:58,503 Tea? 368 00:38:59,338 --> 00:39:00,756 Yes, first tea. 369 00:39:01,381 --> 00:39:03,258 And then some sweets. 370 00:39:03,633 --> 00:39:05,844 Any sort will do. 371 00:39:06,636 --> 00:39:10,265 He won't eat them immediately, but take them home. 372 00:39:12,017 --> 00:39:14,227 How about the donation? 373 00:39:19,900 --> 00:39:23,487 Mr. Ibihara, can you tell us how much we should give him? 374 00:39:23,528 --> 00:39:24,279 Huh? 375 00:39:26,281 --> 00:39:28,283 The donation, how much? 376 00:39:28,784 --> 00:39:30,160 The donation? 377 00:39:30,911 --> 00:39:33,288 Let's see... 378 00:39:34,373 --> 00:39:37,000 Since it's a voluntary donation, 379 00:39:38,001 --> 00:39:40,921 there's no fixed rate. 380 00:39:41,880 --> 00:39:45,300 But can't you tell us the average amount. 381 00:39:45,926 --> 00:39:49,554 Well, it's only a token of gratitude. 382 00:39:50,680 --> 00:39:52,682 100,000 or 200,000 yen, perhaps. 383 00:39:53,308 --> 00:39:56,937 I'm sorry, Mr. Ibihara, but 200,000 is twice as much as 100,000. 384 00:39:57,062 --> 00:39:59,314 100,000 or 200,000? 385 00:39:59,523 --> 00:40:03,568 Mr. Ibihara, you should really tell us more precisely. 386 00:40:03,902 --> 00:40:06,947 100,000 or 200,000, both is possible. 387 00:40:07,531 --> 00:40:11,952 For a well-known family like yours, 200.000 yen would be appropriate. 388 00:40:12,452 --> 00:40:14,704 200,000 then, all right. 389 00:40:15,580 --> 00:40:19,584 Well, I'll leave now. See you tomorrow. 390 00:40:58,331 --> 00:41:00,500 I'm pretty exhausted. 391 00:41:01,710 --> 00:41:04,504 - I guess I turn in. - Good night. 392 00:41:05,005 --> 00:41:07,507 - I'll stay here with mother. - Yes. 393 00:41:07,632 --> 00:41:11,386 I have to keep the incense burning anyway. 394 00:41:22,397 --> 00:41:24,399 - A drink? - A slug of saké... 395 00:41:24,483 --> 00:41:27,027 You'll remain seated. You're the widow after all. 396 00:41:27,110 --> 00:41:29,029 Okay, okay. 397 00:41:31,156 --> 00:41:33,158 THE SECOND DAY 398 00:41:47,047 --> 00:41:49,174 Oh, Aoki, it's you. 399 00:41:49,674 --> 00:41:51,551 What are you doing? 400 00:41:53,929 --> 00:41:57,307 When did you arrive? What time is it? 401 00:41:59,893 --> 00:42:02,771 It's 9:00. I just arrived. 402 00:42:05,774 --> 00:42:10,529 Mr. Sakuma asked me to come and make myself useful. 403 00:42:11,071 --> 00:42:14,783 I could help with office ways and other formalities. 404 00:42:14,950 --> 00:42:17,577 And for that you brought the camera? 405 00:42:17,702 --> 00:42:22,207 Well, I thought a film as a memento wouldn't be bad. 406 00:42:24,334 --> 00:42:26,044 But don't overdo it. 407 00:42:26,169 --> 00:42:27,295 All right. 408 00:42:57,617 --> 00:42:59,494 - Good morning. - Good morning. 409 00:42:59,744 --> 00:43:00,996 Did you sleep well? 410 00:43:01,079 --> 00:43:03,248 Yes, the inn is fine. 411 00:43:03,623 --> 00:43:07,127 The toilet was spick-and-span, and the breakfast was excellent, too. 412 00:43:07,252 --> 00:43:08,503 Now, let's see... 413 00:43:08,628 --> 00:43:11,756 - How do you feel today? - Oh, I'm all right. 414 00:43:27,230 --> 00:43:29,649 His face has hardly changed. 415 00:43:39,034 --> 00:43:41,786 Oh, look, it's foggy. 416 00:43:54,382 --> 00:43:57,302 - Good morning. - 'Morning. 417 00:43:59,179 --> 00:44:03,058 The undertaker arrives at 11:00. I'll go register the death before that. 418 00:44:03,183 --> 00:44:06,519 Could you go to the bank and withdraw some money, too? 419 00:44:07,062 --> 00:44:08,813 - How much? - Well... 420 00:44:08,938 --> 00:44:12,025 About 2 million yen should be enough. Just a minute. 421 00:44:14,694 --> 00:44:16,529 Here, stamp and bank book. 422 00:44:16,655 --> 00:44:18,948 - Thanks. - Don't lose it. 423 00:44:19,699 --> 00:44:21,326 Okay, I'm off. 424 00:44:21,534 --> 00:44:25,205 Oh, can you buy the sweets for the priest, too? 425 00:44:30,043 --> 00:44:34,089 It's true. Your face hasn't changed much. 426 00:44:35,965 --> 00:44:38,968 Maybe you'd like to have your glasses. 427 00:44:58,988 --> 00:45:01,700 Oh, did you put on his glasses? 428 00:45:01,825 --> 00:45:03,827 Yes, it looks much better. 429 00:45:03,868 --> 00:45:06,871 He just looks like he's still alive. 430 00:45:06,996 --> 00:45:10,625 Now he can cross the Sanzu River more securely. 431 00:45:11,376 --> 00:45:13,461 I have to go back to Tokyo. 432 00:45:13,503 --> 00:45:14,713 What, you're leaving? 433 00:45:14,754 --> 00:45:17,215 I have some urgent business there. 434 00:45:17,340 --> 00:45:18,466 But... 435 00:45:18,591 --> 00:45:21,261 I'll be back before the priest. So... 436 00:45:21,469 --> 00:45:22,595 Well then. 437 00:45:24,013 --> 00:45:27,267 Rather than going home to put on mourning, 438 00:45:27,517 --> 00:45:30,520 we recommend to come as you are. 439 00:45:30,645 --> 00:45:34,274 This creates the impression that you came in a great hurry. 440 00:45:34,399 --> 00:45:35,358 ABC OF FUNERALS 441 00:45:35,358 --> 00:45:35,483 ABC OF FUNERALS Then you'll greet the bereaved with the following words: 442 00:45:35,483 --> 00:45:39,404 Then you'll greet the bereaved with the following words: 443 00:45:40,238 --> 00:45:42,657 "This is an awful tragedy." 444 00:45:42,907 --> 00:45:44,033 Or: 445 00:45:44,534 --> 00:45:48,496 "I still can't believe it. This is such a terrible shock." 446 00:45:48,538 --> 00:45:52,542 "I still can't believe it. This is such a terrible shock." 447 00:45:52,876 --> 00:45:58,882 Even if you prepared yourself it may be hard to find the appropriate words. 448 00:45:59,007 --> 00:46:01,760 But eloquence is not needed. 449 00:46:01,801 --> 00:46:02,677 That's true. 450 00:46:02,761 --> 00:46:05,430 If the bereaved asks the mourners: 451 00:46:05,805 --> 00:46:09,142 "Please, view the deceased", the correct reply is: 452 00:46:09,809 --> 00:46:11,644 "If I may." 453 00:46:11,936 --> 00:46:17,400 Get up without haste, and follow the bereaved. 454 00:46:18,193 --> 00:46:19,944 Pace to the altar... 455 00:46:20,069 --> 00:46:21,821 You've to lead them. 456 00:46:21,946 --> 00:46:25,033 ...and stop at the head of the coffin. 457 00:46:25,283 --> 00:46:27,952 At the head of the coffin 458 00:46:28,077 --> 00:46:32,707 abide in solemn contemplation for two or three seconds. 459 00:46:32,832 --> 00:46:33,666 Abide? 460 00:46:33,917 --> 00:46:36,795 Pray and bow deeply. 461 00:46:38,213 --> 00:46:42,175 Then return to the bereaved and ask: 462 00:46:42,592 --> 00:46:44,928 "If there's anything I can do..." 463 00:46:45,053 --> 00:46:49,057 I don't want to know what the mourners have to say, but our replies. 464 00:46:49,849 --> 00:46:52,352 That's right. Just a minute. 465 00:47:01,444 --> 00:47:03,947 - Now, if the mourner says: - There it is. 466 00:47:04,072 --> 00:47:06,866 "It's an awful tragedy," 467 00:47:06,991 --> 00:47:10,578 An appropriate answer would be something like: 468 00:47:11,120 --> 00:47:14,874 "It's very kind of you to come, despite your busy schedule. 469 00:47:15,124 --> 00:47:17,752 The deceased would surely assent to my words." 470 00:47:17,877 --> 00:47:27,262 But, if the mourner was a close friend of the deceased, you can add: 471 00:47:27,637 --> 00:47:31,015 "Thank you very much that you were so good to him. 472 00:47:31,391 --> 00:47:36,396 And our heartfelt thanks for the many visits you paid to him at the hospital. 473 00:47:37,105 --> 00:47:40,149 Let us thank you again in his name, too." 474 00:47:40,275 --> 00:47:44,028 Using these elaborate expressions, you'll make an impression. 475 00:47:44,362 --> 00:47:45,154 That's clear. 476 00:47:45,280 --> 00:47:47,866 Now, let's repeat together. 477 00:47:48,491 --> 00:47:51,160 I'll read the lines of the mourners, 478 00:47:51,286 --> 00:47:54,289 while you read the answers from the placard. 479 00:47:54,664 --> 00:47:55,915 Ready? 480 00:47:56,416 --> 00:48:01,045 "I still can't believe it. This is such a terrible shock." 481 00:48:02,046 --> 00:48:03,298 Please answer. 482 00:48:03,673 --> 00:48:07,802 "It's very kind of you to come, despite your busy schedule. 483 00:48:07,927 --> 00:48:10,638 The deceased would surely assent to my words. 484 00:48:10,680 --> 00:48:15,059 Thank you very much that you were so good to him. 485 00:48:15,310 --> 00:48:18,771 Let us thank you again in his name, too." 486 00:48:20,523 --> 00:48:27,405 But sometimes the grief over the loss of a next-to-kin is so overwhelming, 487 00:48:27,655 --> 00:48:33,578 that it becomes impossible to pronounce an appropriate reply. 488 00:48:34,037 --> 00:48:38,333 In this case, "I humbly thank you for your sympathies", 489 00:48:38,458 --> 00:48:41,210 is a perfectly correct reply, 490 00:48:41,419 --> 00:48:43,171 if expressed politely... 491 00:48:43,212 --> 00:48:44,839 Hey, that's good. 492 00:48:45,173 --> 00:48:47,842 Short and simple. That suits me. 493 00:48:49,093 --> 00:48:53,056 I humbly thank you for your sympathies. 494 00:48:55,725 --> 00:48:57,352 Hey, what's this? 495 00:48:57,477 --> 00:48:58,603 What? 496 00:49:00,605 --> 00:49:02,315 Oh, no, no, no! 497 00:49:02,690 --> 00:49:03,983 What is it? 498 00:49:04,108 --> 00:49:05,735 There have to be two speeches. 499 00:49:05,735 --> 00:49:08,112 After the funeral service, in front of the house. 500 00:49:08,237 --> 00:49:10,073 Who has to deliver them? 501 00:49:10,239 --> 00:49:13,117 The widow or another next-of-kin. 502 00:49:13,242 --> 00:49:16,621 Mother should...? She can't do that. 503 00:49:17,622 --> 00:49:19,374 And that leaves... 504 00:49:22,085 --> 00:49:24,337 Not that as well! 505 00:49:24,587 --> 00:49:30,134 I can ask his brother to do one, but I won't get out of the second. 506 00:49:31,260 --> 00:49:32,762 Not that! 507 00:49:32,887 --> 00:49:34,514 I feel sorry for you. 508 00:49:34,514 --> 00:49:37,392 I know, it's just the kind of thing you hate. 509 00:49:38,267 --> 00:49:42,271 You'll do fine. When it matters, you're very good at these things. 510 00:49:42,397 --> 00:49:47,360 Do I really have to? It's so depressing. 511 00:50:11,551 --> 00:50:12,552 Who's that? 512 00:50:15,555 --> 00:50:19,058 This is Ms. Saito. Mr. Sakuma asked her to come. 513 00:50:21,769 --> 00:50:23,563 I'm Yoshiko Saito. 514 00:50:24,063 --> 00:50:27,150 May I offer my condolences for the death of your father. 515 00:50:27,692 --> 00:50:31,279 Mr. Sakuma asked me to come and give you a hand. 516 00:50:31,446 --> 00:50:34,824 So, please don't hesitate to tell me what to do. 517 00:50:35,533 --> 00:50:38,161 I humbly thank you for your sympathies. 518 00:50:40,830 --> 00:50:42,290 Please tell us. 519 00:50:54,844 --> 00:50:58,556 What a peaceful expression. 520 00:51:05,354 --> 00:51:07,482 Please follow me. 521 00:51:13,571 --> 00:51:16,491 We want to thank you for your efforts at that night. 522 00:51:18,242 --> 00:51:21,329 I would have liked to have done more for him, 523 00:51:21,496 --> 00:51:25,875 but as a psychiatrist, I couldn't do much. 524 00:51:26,501 --> 00:51:29,378 Only yesterday, I talked with Setsuko, my wife here, 525 00:51:30,379 --> 00:51:34,884 if the central hospital was the best choice. 526 00:51:36,010 --> 00:51:40,473 Maybe it would have been better to send him to the public hospital. 527 00:51:41,099 --> 00:51:43,518 It was just a thought. 528 00:51:44,393 --> 00:51:46,729 Have you been satisfied with the hospital? 529 00:51:46,896 --> 00:51:50,483 Yes, the doctor massaged his heart like this... 530 00:51:53,027 --> 00:51:57,406 ...for... I don't know how long. 531 00:51:57,657 --> 00:52:01,285 Must have been at least for half an hour or even longer. 532 00:52:02,495 --> 00:52:06,040 I understand that usually it's only 15 minutes. 533 00:52:06,541 --> 00:52:11,629 But it doesn't matter, because by then, his heart had already stopped. 534 00:52:12,547 --> 00:52:15,299 When the doctor pressed like this, 535 00:52:15,508 --> 00:52:18,886 there where these zigzag lines on the display. 536 00:52:19,011 --> 00:52:23,266 But whenever he stopped, there was only a straight line. 537 00:52:24,308 --> 00:52:29,188 Then the doctor said, "Look, if I stop there's no reaction anymore. 538 00:52:29,397 --> 00:52:31,816 Do you want me to continue anyway?" 539 00:52:32,817 --> 00:52:36,904 I just couldn't tell him to continue. 540 00:52:37,029 --> 00:52:38,906 I just couldn't. 541 00:52:39,073 --> 00:52:43,077 You know, that doctor was pretty obese, 542 00:52:44,287 --> 00:52:47,081 and he was sweating a lot. 543 00:52:47,540 --> 00:52:50,293 He had already done so much. 544 00:52:50,585 --> 00:52:53,671 So, I said "No, thank you. It's enough." 545 00:52:53,838 --> 00:52:57,717 Then he stopped pressing. And then... 546 00:53:00,303 --> 00:53:03,097 Then he did all he could. 547 00:53:03,431 --> 00:53:07,810 Yes, I assure you that everything possible has been done. 548 00:53:08,186 --> 00:53:13,065 Our sincere thanks again for everything that you've done for us. 549 00:53:32,001 --> 00:53:36,380 These blue and white curtains did really go well. 550 00:53:36,881 --> 00:53:39,342 Aoki captured it all with his camera. 551 00:53:41,719 --> 00:53:44,513 RECORD OF A FUNERAL 552 00:54:44,448 --> 00:54:46,450 INCENSE PRACTICE 553 00:54:52,290 --> 00:54:54,292 USE EITHER ONE OR THREE. 554 00:54:57,336 --> 00:54:59,297 BUT NEVER BLOW IT OUT. 555 00:55:02,049 --> 00:55:03,718 FAN THEM OUT. 556 00:55:10,558 --> 00:55:12,560 STICK THEM IN UPRIGHT. 557 00:55:17,356 --> 00:55:18,941 NOW YOU BOYS TRY IT. 558 00:56:22,922 --> 00:56:24,632 OH, THE BABY KICKED. 559 00:56:26,675 --> 00:56:28,010 COME OUT SOON! 560 00:56:29,637 --> 00:56:31,263 FAMILY SNAPSHOTS 561 00:56:43,317 --> 00:56:45,277 PREPARATIONS FOR THE WAKE 562 00:57:17,852 --> 00:57:19,854 EVERYTHING IS READY. 563 00:57:45,754 --> 00:57:47,089 YOU EAT A LOT! 564 00:57:49,508 --> 00:57:50,843 BUT I'M SO HUNGRY. 565 00:57:52,470 --> 00:57:53,888 IT'S GOOD TO EAT. 566 00:57:55,222 --> 00:57:56,891 THIS SANDWICH IS GOOD. 567 00:58:10,029 --> 00:58:13,782 THE END 568 00:58:15,910 --> 00:58:17,745 - Welcome back! - Just arrived. 569 00:58:17,745 --> 00:58:19,246 And you brought along Auntie! 570 00:58:19,288 --> 00:58:21,790 I met her at the station. 571 00:58:22,166 --> 00:58:25,419 Oh, how could such a terrible thing happen? 572 00:58:25,503 --> 00:58:27,171 I don't get it. 573 00:58:27,296 --> 00:58:31,008 It was his heart? Did he have any heart trouble before? 574 00:58:31,133 --> 00:58:35,304 No, we didn't know anything about it. It came totally out of the blue. 575 00:58:36,388 --> 00:58:38,140 About tomorrow's lunch boxes... 576 00:58:38,307 --> 00:58:40,267 Please, Mr. Amamiya, let's decide. 577 00:58:45,272 --> 00:58:46,649 What lunch boxes? 578 00:58:46,774 --> 00:58:52,279 Well, the funeral service will take place between 11:00 and 12:00 tomorrow. 579 00:58:52,780 --> 00:58:55,574 At 12:00 we'll go to the crematory. 580 00:58:55,824 --> 00:59:00,454 The cremation takes approximately 90 minutes. 581 00:59:01,789 --> 00:59:04,583 So, we'll have lunch while we wait. 582 00:59:05,167 --> 00:59:07,336 - A late lunch? - Yes. 583 00:59:07,586 --> 00:59:10,214 Of course, it should be light fare, 584 00:59:10,422 --> 00:59:16,178 since most people can't eat much on such occasions. 585 00:59:16,554 --> 00:59:22,351 Therefore, I created a special lunch box, suited for cremations. 586 00:59:25,104 --> 00:59:27,064 Please, try some. 587 00:59:27,314 --> 00:59:29,483 It mostly consists of pickles. 588 00:59:29,608 --> 00:59:32,194 Mushrooms and bamboo shoots on rice. 589 00:59:32,319 --> 00:59:35,364 Plus small pieces of egg and sea bream. 590 00:59:38,867 --> 00:59:40,869 - It's good. - Isn't it? 591 00:59:40,869 --> 00:59:43,122 - A real treat. - Help yourself. 592 00:59:43,247 --> 00:59:44,498 Thanks. 593 00:59:48,627 --> 00:59:50,129 It's fine. 594 00:59:50,879 --> 00:59:52,756 I don't want to! 595 00:59:52,965 --> 00:59:55,759 No! No! 596 01:00:00,723 --> 01:00:02,016 About the lunches... 597 01:00:02,141 --> 01:00:04,393 - Oh, sure. - How many do we need? 598 01:00:04,476 --> 01:00:06,729 Only the relatives go to the crematorium. 599 01:00:06,854 --> 01:00:11,150 Mother and these two, and three, and Satomi, fifteen in all. 600 01:00:11,609 --> 01:00:13,652 Let's make it twenty. 601 01:00:14,153 --> 01:00:16,280 What'd ya say? 602 01:00:16,405 --> 01:00:18,282 Fuck off! 603 01:00:20,659 --> 01:00:21,869 No! 604 01:00:23,912 --> 01:00:25,873 What's this ruckus? 605 01:00:26,040 --> 01:00:28,167 I'll take care of that. 606 01:00:29,543 --> 01:00:31,920 Hey, what's going on here? 607 01:00:40,137 --> 01:00:42,264 What the hell are you doing? 608 01:00:49,772 --> 01:00:53,692 Aoki, please, go get your car and wait for me over there. 609 01:00:53,817 --> 01:00:54,777 Okay. 610 01:00:55,444 --> 01:00:58,155 Hey, this may take a little while. 611 01:00:58,447 --> 01:01:00,407 I'll wait. 612 01:01:05,454 --> 01:01:06,705 Hey, hey. 613 01:01:08,040 --> 01:01:09,083 Wait! 614 01:01:09,833 --> 01:01:11,794 Hey, I said wait. 615 01:01:14,713 --> 01:01:16,715 Where are you going? 616 01:01:18,050 --> 01:01:20,969 What do you think you're doing. We're in mourning. 617 01:01:21,970 --> 01:01:23,347 Say something! 618 01:01:23,597 --> 01:01:25,683 Why don't you talk to me? 619 01:01:47,621 --> 01:01:49,998 Soon evening will fall. 620 01:01:52,376 --> 01:01:54,753 What's that supposed to mean? 621 01:01:59,007 --> 01:02:01,719 At least you're talking again. 622 01:02:07,099 --> 01:02:09,601 Don't cause any more trouble. 623 01:02:12,020 --> 01:02:14,898 Did I ever cause you any trouble? 624 01:02:15,858 --> 01:02:18,527 No, you didn't. I'm sorry. 625 01:02:20,904 --> 01:02:22,906 Don't be like that. 626 01:02:23,657 --> 01:02:28,036 You know very well, that I can't say anything in my defence. 627 01:02:31,540 --> 01:02:35,043 Please understand. You have to go back with Aoki. 628 01:02:35,878 --> 01:02:38,380 I have to attend this funeral. 629 01:03:09,953 --> 01:03:12,080 Do you love me? 630 01:03:13,332 --> 01:03:14,708 Of course. 631 01:03:15,793 --> 01:03:18,796 But today you have to go home. 632 01:03:19,087 --> 01:03:20,422 Tomorrow... 633 01:03:21,173 --> 01:03:24,802 No, the day after, I'll call you. 634 01:04:25,654 --> 01:04:27,656 Aoki, please drive her home. 635 01:04:27,781 --> 01:04:28,991 Okay. 636 01:04:32,661 --> 01:04:35,998 Come on, smile. I promise to call you. 637 01:04:38,375 --> 01:04:40,502 You're not getting in? 638 01:04:40,794 --> 01:04:43,130 You know I can't. 639 01:04:45,507 --> 01:04:47,259 Then I won't either. 640 01:04:48,010 --> 01:04:49,177 Hey... 641 01:04:49,511 --> 01:04:50,554 Wait! 642 01:04:50,679 --> 01:04:52,764 Hey, wait! 643 01:05:10,824 --> 01:05:11,909 Quiet! 644 01:05:14,286 --> 01:05:15,412 Quiet! 645 01:05:30,928 --> 01:05:32,095 Stop it. 646 01:05:36,350 --> 01:05:37,559 They'll hear you. 647 01:05:37,684 --> 01:05:41,188 You only care what other people think. 648 01:05:41,229 --> 01:05:43,482 You don't really love me. 649 01:05:43,565 --> 01:05:46,985 That's not true. I really love you. 650 01:05:47,611 --> 01:05:49,863 - Then take me home. - But... 651 01:05:49,988 --> 01:05:53,367 - Take me back to Tokyo! - But you know I can't. 652 01:05:53,492 --> 01:05:56,745 Then take me here. Right now. 653 01:06:23,230 --> 01:06:24,898 Hey, hey! 654 01:06:30,487 --> 01:06:33,657 Stop it. Someone will see us. 655 01:06:37,160 --> 01:06:38,537 Stop it. 656 01:06:39,788 --> 01:06:41,123 Stop it! 657 01:09:09,271 --> 01:09:11,481 Poor mother's boy. 658 01:09:14,776 --> 01:09:17,028 I'm going home now. 659 01:09:19,531 --> 01:09:20,657 Oh... 660 01:09:23,118 --> 01:09:26,413 I... lost my comb. 661 01:09:26,788 --> 01:09:27,873 Huh? 662 01:09:31,877 --> 01:09:33,420 What is it? 663 01:09:35,422 --> 01:09:39,176 That's all right. I'll find it later for you. 664 01:09:39,551 --> 01:09:42,053 No, I need it now. 665 01:09:42,888 --> 01:09:46,308 My goodness! What did it look like? 666 01:09:47,559 --> 01:09:50,061 It was just an ordinary comb. 667 01:09:50,437 --> 01:09:53,565 This long, with golden stripes. 668 01:09:58,695 --> 01:10:01,072 I must've dropped it around here. 669 01:10:07,913 --> 01:10:09,206 It's not here. 670 01:10:10,165 --> 01:10:11,458 It's useless. 671 01:10:12,042 --> 01:10:15,337 I can search for it later. But now... 672 01:10:15,587 --> 01:10:17,422 There it is! 673 01:10:19,216 --> 01:10:20,217 Go get it. 674 01:12:04,404 --> 01:12:06,823 Dear, what happened to you? 675 01:12:08,825 --> 01:12:10,952 I fell down. 676 01:12:11,077 --> 01:12:12,829 Are you all right? 677 01:12:13,330 --> 01:12:15,957 Yes, I'm all right. 678 01:12:51,993 --> 01:12:54,621 Hey! The priest arrived! 679 01:12:55,497 --> 01:12:58,750 Please take care not to stumble. 680 01:13:01,878 --> 01:13:03,838 This way, please. 681 01:13:21,231 --> 01:13:23,108 His suit's all dirty. 682 01:13:33,284 --> 01:13:36,037 I'm the Head Priest of Daisho Temple. 683 01:13:54,055 --> 01:13:58,184 It must have been very hard on all of you, because it was so sudden. 684 01:13:58,393 --> 01:13:59,394 Yes. 685 01:13:59,936 --> 01:14:04,899 Especially, because he took such good care of himself. 686 01:14:05,900 --> 01:14:07,777 He was diabetic. 687 01:14:07,944 --> 01:14:10,822 But we didn't know about his heart. 688 01:14:11,322 --> 01:14:12,824 How old was he? 689 01:14:13,324 --> 01:14:15,660 He was 69. 690 01:14:16,202 --> 01:14:18,955 That's 70 by our counting. 691 01:14:19,831 --> 01:14:24,043 It seems that those years at the turn to the next decade 692 01:14:24,210 --> 01:14:26,713 are the most dangerous. 693 01:14:27,797 --> 01:14:32,927 But once you've pulled through, you're safe until the end of the next decade. 694 01:14:33,219 --> 01:14:36,473 You add an additional year to his age? 695 01:14:36,723 --> 01:14:39,058 Yes, that's right. 696 01:14:39,350 --> 01:14:45,190 For us Buddhists birth begins with the conception, which makes him 70. 697 01:14:51,988 --> 01:14:55,700 Now, let us pray together. 698 01:17:41,157 --> 01:17:42,784 Our donation. 699 01:17:42,909 --> 01:17:46,871 Thank you so much for your coming today. 700 01:17:47,413 --> 01:17:49,540 And I thank you. 701 01:17:50,375 --> 01:17:52,543 Oh, your holiness. 702 01:17:52,752 --> 01:17:54,879 - Just a second. - What? 703 01:17:55,129 --> 01:17:58,007 Come here for a moment. 704 01:18:06,015 --> 01:18:09,811 Look at these wonderful tiles on the table top. 705 01:18:10,061 --> 01:18:12,021 Aren't they pretty? 706 01:18:13,189 --> 01:18:18,444 Are these tiles from France? 707 01:18:18,820 --> 01:18:23,533 Yes, they're leftovers from the kitchen walls. 708 01:18:23,908 --> 01:18:26,703 I had them made into a table. 709 01:18:26,953 --> 01:18:29,205 A good idea, isn't it? 710 01:18:29,414 --> 01:18:33,835 I should have thought of that for my garden table. 711 01:18:34,919 --> 01:18:38,214 Do you remember where you bought them? 712 01:18:38,423 --> 01:18:40,675 In Aoyoma, in Tokyo. 713 01:18:41,342 --> 01:18:44,554 We should have a lot left. You can take them if you want. 714 01:18:44,721 --> 01:18:48,558 Oh, no, I can't accept that. They're too precious. 715 01:18:48,599 --> 01:18:53,980 Not at all. They're just lying around. You'd do us a favour to take them. 716 01:18:54,188 --> 01:18:57,567 - Is that so? - Yes, please take them. 717 01:18:57,734 --> 01:18:59,986 Then I thank you very much. 718 01:19:00,111 --> 01:19:01,696 A lucky coincidence. 719 01:19:01,821 --> 01:19:04,991 Yes, it's the unexpected that pleases the most. 720 01:19:05,241 --> 01:19:08,244 - Please, follow me. - Thank you. 721 01:19:14,751 --> 01:19:16,627 Night fell. 722 01:19:16,753 --> 01:19:19,505 My wife's cousins came from Miakawa. 723 01:19:19,630 --> 01:19:22,091 And the neighbours came over as well, 724 01:19:22,216 --> 01:19:25,219 So that a large, cheerful company gathered for the wake. 725 01:19:25,386 --> 01:19:28,389 Hello Akira, did you enjoy your sushi? 726 01:19:28,514 --> 01:19:29,599 It was delicious. 727 01:19:30,391 --> 01:19:33,227 The sushi is so much fresher, if you live near the sea. 728 01:19:33,352 --> 01:19:37,648 I'm impressed that your children are so well-behaved. 729 01:19:37,774 --> 01:19:42,278 Especially Jiro, was quietly sitting upright during the prayers. 730 01:19:42,612 --> 01:19:45,156 Anyone's are better behaved than your grandchildren. 731 01:19:45,490 --> 01:19:47,784 Come on, hush up. 732 01:19:53,164 --> 01:19:55,792 From all these wreaths 733 01:19:56,125 --> 01:19:59,420 I can see, that you must own a lot of companies. 734 01:20:00,046 --> 01:20:06,302 Oh yes. I control all of them from Amamiya Finances, the main branch. 735 01:20:07,887 --> 01:20:09,555 What's Amamiya Entertainment? 736 01:20:10,181 --> 01:20:14,060 It's a chain of 5 cinemas, but there's no money in movies anymore. 737 01:20:14,185 --> 01:20:17,897 I wanted to turn them into supermarkets, but there are too many already. 738 01:20:18,064 --> 01:20:20,066 Now I'm considering parking decks. 739 01:20:21,317 --> 01:20:25,571 That one's Amamiya Travel Company, a couple of travel agencies. 740 01:20:27,907 --> 01:20:31,828 Amamiya Ltd. over there, is a trading company. 741 01:20:32,453 --> 01:20:36,582 He was founding all these companies to keep his kids away from his money. 742 01:20:36,958 --> 01:20:41,170 - It's safe from them that way. - What's that again, Shigeru? 743 01:20:43,464 --> 01:20:45,174 Mr. Satomi. - Yes? 744 01:20:45,299 --> 01:20:47,969 How much would you estimate his wealth? 745 01:20:48,177 --> 01:20:50,721 I don't know. Some 100 millions? 746 01:20:50,805 --> 01:20:54,809 Why so modest. It's billions, billions of yen. 747 01:20:55,101 --> 01:20:56,602 Please, have another. 748 01:20:56,727 --> 01:20:58,437 Thank you. 749 01:20:58,980 --> 01:21:01,607 Was father a good member of the "Golden-Ager's?" 750 01:21:01,732 --> 01:21:03,734 He was distinguished. 751 01:21:04,235 --> 01:21:06,863 A real gentleman. Right? 752 01:21:07,113 --> 01:21:08,364 Huh? 753 01:21:08,865 --> 01:21:12,827 - Mr. Amamiya was a gentleman. - A gentleman, yes. 754 01:21:12,994 --> 01:21:14,745 And distinguished, too. 755 01:21:14,871 --> 01:21:17,248 Yes, distinguished, too. 756 01:21:18,332 --> 01:21:20,751 He never raised his voice. 757 01:21:21,377 --> 01:21:22,712 And a bit vain. 758 01:21:22,837 --> 01:21:25,631 He was one of a kind. 759 01:21:25,965 --> 01:21:28,134 And he was always smiling. 760 01:21:29,010 --> 01:21:30,094 Huh? 761 01:21:31,137 --> 01:21:33,139 He was always smiling. 762 01:21:33,264 --> 01:21:35,850 Always smiling, yes. 763 01:21:37,018 --> 01:21:40,396 He always talked about you and your family. 764 01:21:40,730 --> 01:21:44,984 And about Yankichi, the tomcat. 765 01:21:45,151 --> 01:21:47,528 He used to brag about Yankichi. 766 01:21:47,653 --> 01:21:49,780 Brag about Yankichi, yes. 767 01:21:50,156 --> 01:21:54,744 He said that the cat didn't mind at all those trips between Izu and Tokyo. 768 01:21:55,161 --> 01:21:56,996 It never complained. 769 01:21:57,163 --> 01:21:59,916 Animals can't complain, anyway. 770 01:22:03,169 --> 01:22:05,755 You must've been really close. 771 01:22:06,505 --> 01:22:09,800 When he became a member of your gateball team, 772 01:22:10,051 --> 01:22:11,886 he was so proud. 773 01:22:12,053 --> 01:22:15,431 He was so good at gateball. 774 01:22:15,556 --> 01:22:19,769 He was so good at it that he immediately became a regular. 775 01:22:20,269 --> 01:22:21,771 Right...? 776 01:22:24,815 --> 01:22:27,068 I'm Mrs. Iwakiri, 777 01:22:28,069 --> 01:22:31,697 And your father was helping me a lot to improve my play. 778 01:22:33,074 --> 01:22:38,537 I wonder, if I could have a look at him one last time. 779 01:22:40,164 --> 01:22:44,919 Excuse us. The "Golden Ager's" want to have a last look at father. 780 01:22:44,961 --> 01:22:50,091 I see. Of course. He's looking so peacefully. 781 01:23:00,351 --> 01:23:03,229 Mr. Amamiya! 782 01:23:05,606 --> 01:23:11,821 We'll never play gateball together again. 783 01:23:24,083 --> 01:23:26,836 Now, that's the way to cry. 784 01:23:26,877 --> 01:23:29,088 Grandpa was very popular. 785 01:23:30,131 --> 01:23:31,632 And who are they? 786 01:23:32,383 --> 01:23:37,763 Well, that's Mr. Sakakibara, Mr. Kurosaki and the contractor Mr. Okumura. 787 01:23:38,014 --> 01:23:40,266 Oh, the infamous "Three Crows"! 788 01:23:40,474 --> 01:23:42,643 It's too bad. 789 01:23:43,269 --> 01:23:46,480 Healthiness is really important. 790 01:23:47,398 --> 01:23:50,985 Right? Want to know how I keep my health? 791 01:23:51,736 --> 01:23:54,113 You'll be surprised. 792 01:23:55,031 --> 01:23:58,492 I often talk about it, because it's fascinating. 793 01:23:59,660 --> 01:24:00,661 My health... 794 01:24:01,120 --> 01:24:06,292 Once he starts about it he can't be stopped. 795 01:24:06,792 --> 01:24:10,379 I got high-blood pressure, but I like to drink my saké anyway. 796 01:24:10,796 --> 01:24:14,175 And I love to eat greasy food, too. 797 01:24:14,383 --> 01:24:19,055 Of course my doctor strictly prohibited both of it. 798 01:24:19,305 --> 01:24:23,184 Despite that, I put some grease in the pan, 799 01:24:23,309 --> 01:24:27,063 add some cabbage and bean sprouts, 800 01:24:27,313 --> 01:24:30,900 and cook and fry'em fast. 801 01:24:31,192 --> 01:24:35,780 And I eat a whole pan of it, every day. 802 01:24:36,197 --> 01:24:38,949 And that's the secret about my health. 803 01:24:40,409 --> 01:24:41,577 Well, Ma'am? 804 01:24:41,786 --> 01:24:42,828 Yes? 805 01:24:43,204 --> 01:24:46,290 Ma'am, is there any sake left? 806 01:24:47,166 --> 01:24:48,334 Here too, Ma'am. 807 01:24:48,417 --> 01:24:49,418 Coming. 808 01:24:49,460 --> 01:24:52,213 Not you, Mum. You're the widow after all. 809 01:24:52,296 --> 01:24:53,547 I'm sorry. 810 01:24:53,589 --> 01:24:55,841 Not at all. It's coming. 811 01:24:57,176 --> 01:24:59,178 This sure is great saké. 812 01:24:59,595 --> 01:25:01,972 Mr. Okamura, you like saké? 813 01:25:02,098 --> 01:25:05,726 Yes. To be honest, I never drink anything else. 814 01:25:05,976 --> 01:25:07,103 Really? 815 01:25:07,353 --> 01:25:10,356 Then I have a real treat for you. 816 01:25:11,607 --> 01:25:14,360 - Hey, Chizuko. - Yes? 817 01:25:14,735 --> 01:25:17,822 - Where's my special brand saké? - In the basement. 818 01:25:17,988 --> 01:25:20,741 Dear, don't let them stay too long. 819 01:25:20,866 --> 01:25:22,576 Shigeru wants to say farewell to Dad. 820 01:25:22,618 --> 01:25:23,994 OK, OK. 821 01:25:33,754 --> 01:25:37,383 They won't leave any time soon. Shall I ring the curfew bell? 822 01:25:37,508 --> 01:25:40,386 I could honk the horn of the car. 823 01:25:40,594 --> 01:25:42,263 I can't say anything. 824 01:25:42,346 --> 01:25:44,223 It's always the same. 825 01:25:44,265 --> 01:25:46,016 They stuck like limpets. 826 01:25:46,016 --> 01:25:47,977 How about asking your husband for help? 827 01:25:48,018 --> 01:25:50,896 I'll try right now. 828 01:26:02,992 --> 01:26:06,662 Well, I guess, it's time to leave. 829 01:26:06,787 --> 01:26:10,666 - Yes, I suppose so. - Yes, me too. 830 01:26:10,875 --> 01:26:14,128 Guess it's time for us, too. 831 01:26:14,670 --> 01:26:15,796 Really? 832 01:26:15,921 --> 01:26:19,758 - Okamura, what do you think? - Guess we ought to go. 833 01:26:19,925 --> 01:26:23,429 - OK, let's go. - Right. 834 01:26:23,679 --> 01:26:26,891 Thank you very much for coming. 835 01:26:35,900 --> 01:26:40,571 This is saké from Fushimi. A friend of mine brews it. 836 01:26:40,821 --> 01:26:43,782 May I ask all of you to try a cup? 837 01:26:46,577 --> 01:26:47,953 Would you mind? 838 01:26:51,290 --> 01:26:53,792 It'll grant us a long live. 839 01:26:53,834 --> 01:26:56,837 Excuse me, dear, just a minute... 840 01:27:00,174 --> 01:27:01,967 It's time for them to leave. 841 01:27:02,092 --> 01:27:06,347 The wake should be kept by immediate family only. 842 01:27:07,181 --> 01:27:09,475 What's my husband doing now? 843 01:27:09,725 --> 01:27:12,603 Darling, please... 844 01:27:14,104 --> 01:27:16,482 Time to go home now. 845 01:27:16,732 --> 01:27:20,110 - Don't go yet. - He wants you to stay. 846 01:27:20,236 --> 01:27:21,820 - Then I'll stay. - No! 847 01:27:21,987 --> 01:27:26,700 No! Go in, and get them all out of here. Right now! 848 01:27:31,247 --> 01:27:33,624 Well, I guess we should all go now. 849 01:27:33,707 --> 01:27:35,751 You all must be tired. 850 01:27:35,876 --> 01:27:39,880 We really want to thank you very much for coming today. 851 01:27:40,005 --> 01:27:42,258 Okay, let's go. 852 01:27:43,842 --> 01:27:48,097 - I have to piss. - Toilet's this way. 853 01:27:50,266 --> 01:27:52,643 Ma'am, thank you, thank you. 854 01:27:55,396 --> 01:27:58,232 Granny, keep your chin up! 855 01:27:58,399 --> 01:28:01,902 Thank you very much for coming today. 856 01:28:02,027 --> 01:28:06,907 Let's not be so formal. We're neighbours, after all. 857 01:28:07,032 --> 01:28:13,038 And as you sure know, neighbours have to help each other. 858 01:28:15,416 --> 01:28:19,044 Hey, move it! What are you doing? 859 01:28:32,141 --> 01:28:33,267 That's strange. 860 01:28:33,392 --> 01:28:34,560 What? 861 01:28:35,185 --> 01:28:36,770 Have you seen father? 862 01:28:36,895 --> 01:28:39,440 Maybe he went home. 863 01:28:39,565 --> 01:28:42,693 Oh my, maybe he's still in the tatami room. 864 01:28:42,818 --> 01:28:45,904 - Huh? The tatami room? - Quick. 865 01:28:48,198 --> 01:28:51,910 Grandpa, I'm so sorry, we left you sitting in the dark. 866 01:28:52,161 --> 01:28:54,079 We're sorry that we've left you in the dark. 867 01:28:54,288 --> 01:28:55,956 I don't mind. 868 01:28:56,081 --> 01:28:57,458 Gramps, let's go home. 869 01:28:57,583 --> 01:28:59,293 Go home? 870 01:29:09,678 --> 01:29:12,473 Oh, please accept my apologies. 871 01:29:12,598 --> 01:29:16,602 Unfortunately it was a sad occasion that brought us together today. 872 01:29:16,727 --> 01:29:19,104 We'll all miss him dearly. 873 01:29:19,229 --> 01:29:21,106 Good night. 874 01:29:22,441 --> 01:29:25,319 Hey, Yashitaro. Let's go to my place. 875 01:29:25,861 --> 01:29:27,946 You, too, Shiro. 876 01:29:32,493 --> 01:29:33,952 Come on, let's go. 877 01:29:33,994 --> 01:29:36,997 You can go with Uncle. I'll stay here. 878 01:29:37,373 --> 01:29:38,874 You'll sleep here? 879 01:29:38,999 --> 01:29:41,960 That's right. You can take him to the inn. 880 01:29:42,127 --> 01:29:44,254 You're in a nasty mood, Shige. 881 01:29:50,594 --> 01:29:53,263 The stars are out. 882 01:29:53,514 --> 01:29:56,475 - We'll be going then. - Good-bye. 883 01:29:56,517 --> 01:29:58,268 Thank you very much. 884 01:30:00,896 --> 01:30:03,107 See you tomorrow. 885 01:30:19,248 --> 01:30:23,252 Thank god! They finally left. 886 01:30:25,045 --> 01:30:29,174 Oh, Chizuko, where's your husband? 887 01:30:29,425 --> 01:30:31,552 He was tired and went to bed. 888 01:30:31,760 --> 01:30:33,137 I see. 889 01:30:34,430 --> 01:30:37,933 Then only the three of us should have another drink. 890 01:30:42,312 --> 01:30:43,772 Mother... 891 01:30:44,940 --> 01:30:46,275 Right... 892 01:31:06,587 --> 01:31:07,963 To your health. 893 01:31:16,555 --> 01:31:21,101 Uncle is such a selfish person, an egoistic bastard. 894 01:31:21,351 --> 01:31:23,812 I just can't stand him. 895 01:31:25,105 --> 01:31:29,109 He may have a lot of money, but he lacks the slightest bit of compassion. 896 01:31:29,234 --> 01:31:31,111 I hate him. 897 01:31:32,863 --> 01:31:35,991 Your father hated him too. 898 01:31:36,241 --> 01:31:39,995 That's why he never went back home to Mikawa 899 01:31:40,120 --> 01:31:42,623 for the last couple of years. 900 01:31:49,129 --> 01:31:53,383 So, now it's my turn to look at the old man. 901 01:32:12,903 --> 01:32:14,530 Uncle Shinkichi... 902 01:32:39,304 --> 01:32:42,182 Well, let's go to sleep now. 903 01:32:48,188 --> 01:32:52,025 - Altogether here? - I don't care. 904 01:32:53,569 --> 01:32:57,656 Let's have another drink and cheer up a bit first. 905 01:32:57,823 --> 01:32:58,824 Father would approve. 906 01:32:59,825 --> 01:33:02,452 He always said that wakes should be fun. 907 01:33:03,161 --> 01:33:05,831 And let's sing something. A song he liked. 908 01:33:06,331 --> 01:33:07,416 By Chiyoko Shimakura. 909 01:33:07,583 --> 01:33:08,917 You and me in Tokyo. 910 01:33:09,293 --> 01:33:14,840 He spent hours learning it from a geisha when he visited Miazu. 911 01:33:15,340 --> 01:33:17,217 Mother, let's sing. 912 01:33:17,968 --> 01:33:25,559 It's so much fun, when for the first time in a long time 913 01:33:25,976 --> 01:33:33,483 We walk hand-in-hand again, Mama. 914 01:33:34,443 --> 01:33:41,742 It reminds me of the time 915 01:33:41,825 --> 01:33:49,207 When I was a small child, Mama. 916 01:33:49,875 --> 01:33:55,714 Here, here we are at the Nishubashi Bridge. 917 01:33:56,006 --> 01:34:05,641 Let's have our picture taken here. 918 01:34:06,141 --> 01:34:10,145 Mama, that's the Nishubashi Bridge over there. 919 01:34:32,876 --> 01:34:38,048 While they were singing, I was still awake. 920 01:34:38,131 --> 01:34:42,302 I was looking at that damned tape, preparing my speech for the next day. 921 01:34:44,805 --> 01:34:46,765 THE THIRD DAY 922 01:37:10,575 --> 01:37:13,203 Thank you very much. 923 01:38:17,767 --> 01:38:22,522 Before we close the coffin, please gather round for a last good-bye. 924 01:38:23,273 --> 01:38:27,986 Now, everyone, take a flower and put it in the coffin, please. 925 01:38:29,154 --> 01:38:32,657 Well, Ma'am, please. 926 01:38:59,392 --> 01:39:00,560 Hold it! 927 01:39:00,810 --> 01:39:04,022 Don't move. I'll take a picture. 928 01:39:04,314 --> 01:39:07,776 Akira, you'll take one from the other side. 929 01:39:12,155 --> 01:39:14,824 Move a little closer to the coffin. 930 01:39:15,784 --> 01:39:17,953 Look more desolate. 931 01:39:18,078 --> 01:39:21,456 A bit closer. Good! 932 01:39:23,416 --> 01:39:26,211 How about touching his face? 933 01:39:27,337 --> 01:39:29,214 That's perfect. 934 01:39:31,466 --> 01:39:34,302 Keep still. Attention. Keep still. 935 01:39:37,305 --> 01:39:40,934 Now everybody should fold your hands in prayer. 936 01:39:44,104 --> 01:39:45,981 A bit lower. 937 01:39:49,359 --> 01:39:51,945 That's it. Ready now? 938 01:39:55,115 --> 01:39:56,199 Done. 939 01:39:56,366 --> 01:39:59,244 And now, everybody look at me. 940 01:40:01,705 --> 01:40:02,998 Ready? Attention. 941 01:40:06,751 --> 01:40:07,752 Done! 942 01:40:07,961 --> 01:40:11,256 And now, we'll nail up the coffin. 943 01:40:11,840 --> 01:40:13,842 It's only a ritual. 944 01:40:13,967 --> 01:40:17,887 So just slightly tap on the nail with the stone once or twice. 945 01:40:33,278 --> 01:40:35,613 Well, Ma'am, please. 946 01:41:06,186 --> 01:41:08,396 Hey! Just pretend. 947 01:42:25,098 --> 01:42:27,767 Now, we must finally part. 948 01:43:38,087 --> 01:43:41,174 If you'd hold your speech now. 949 01:43:52,477 --> 01:43:58,358 I am Shokichi Amamiya, Shinkichi Amamiya's elder brother. 950 01:43:59,192 --> 01:44:03,363 I would like to say a few humble words to you. 951 01:44:04,989 --> 01:44:08,868 Let me first thank you for honouring my brother with your presence. 952 01:44:09,077 --> 01:44:11,746 I am very grateful for that. 953 01:44:12,372 --> 01:44:16,000 In addition we want to thank you for the many donations, 954 01:44:16,251 --> 01:44:19,128 which sure pleased the diseased, 955 01:44:19,337 --> 01:44:23,466 and thereby enabled him, to rest in peace. 956 01:44:24,592 --> 01:44:29,764 The diseased was born in Hokkaido, but later moved to Mikawa, 957 01:44:30,014 --> 01:44:36,896 where we struggled together during the harsh postwar years. 958 01:44:37,397 --> 01:44:41,901 Finally his destiny lead him here, to Kamome Hot Springs, 959 01:44:42,151 --> 01:44:44,487 where, due to all of you, 960 01:44:44,654 --> 01:44:49,117 he spend his last years happily and to the fullest. 961 01:44:49,993 --> 01:44:55,790 Sadly, despite intensive medical care, he died from a sudden illness. 962 01:44:55,915 --> 01:45:00,670 And so, today, he has to say farewell to us as well as you, 963 01:45:00,920 --> 01:45:07,302 you, who have done so much for him, and who he had taken to his heart so dearly. 964 01:45:08,386 --> 01:45:12,181 Therefore, let me sincerely thank you on his behalf 965 01:45:12,432 --> 01:45:18,396 for the helpfulness and the friendship that all of you showed to him. 966 01:45:19,814 --> 01:45:23,067 Recalling all this, let me express my hope 967 01:45:23,318 --> 01:45:26,571 that all of us will continue to entertain 968 01:45:26,821 --> 01:45:33,202 our neighbourly friendship in the future. 969 01:45:36,331 --> 01:45:39,334 This I would humbly ask of you. 970 01:45:39,542 --> 01:45:43,546 And please forgive me for this poor eulogy. 971 01:46:12,825 --> 01:46:16,120 The small crematorium in the mountains was almost deserted. 972 01:46:17,372 --> 01:46:21,334 My father-in-law was apparently the only one to be cremated on that day. 973 01:48:37,220 --> 01:48:42,141 - Got my... - ...lunch pack. 974 01:48:49,273 --> 01:48:51,108 You look worried. 975 01:48:52,610 --> 01:48:54,779 Thinking about your speech? 976 01:48:56,405 --> 01:48:58,241 No, I don't. 977 01:48:59,742 --> 01:49:01,661 It'll be all right, dear. 978 01:49:01,994 --> 01:49:03,663 You always do so well. 979 01:49:09,502 --> 01:49:11,420 These are cherry trees. 980 01:49:15,758 --> 01:49:17,677 Spring must be nice here. 981 01:49:22,181 --> 01:49:24,392 I want to die in spring. 982 01:49:26,185 --> 01:49:29,188 I'll be cremated under cherry blossoms. 983 01:49:30,565 --> 01:49:32,066 How nice. 984 01:49:58,426 --> 01:50:01,053 There's not much smoke. 985 01:50:01,804 --> 01:50:05,224 I saw grandpa... I saw grandpa... 986 01:50:10,187 --> 01:50:11,939 What is it? 987 01:50:12,565 --> 01:50:15,568 Seems they looked into the furnace. 988 01:50:24,493 --> 01:50:26,454 I'll go see. 989 01:50:39,008 --> 01:50:40,843 Wabisuke, come here. 990 01:50:49,769 --> 01:50:51,896 Chizuko, come on, hurry. 991 01:51:04,617 --> 01:51:05,910 Come here! 992 01:51:06,744 --> 01:51:09,372 Please forgive us for intruding. 993 01:51:13,292 --> 01:51:14,794 There, you see? 994 01:51:15,044 --> 01:51:17,004 He's really burning. 995 01:51:17,797 --> 01:51:19,548 Can you see his head? 996 01:51:19,757 --> 01:51:21,926 - Is this the ribcage? - Yeah. 997 01:51:22,426 --> 01:51:27,264 Excuse me, I can imagine that this kind of work must be emotionally straining. 998 01:51:28,265 --> 01:51:30,434 Well, it isn't easy. 999 01:51:30,935 --> 01:51:33,437 Turning it on is the worst. 1000 01:51:33,646 --> 01:51:35,272 In what way? 1001 01:51:35,523 --> 01:51:39,777 During the ignition the fear, that someone might still be alive, is the worst. 1002 01:51:39,819 --> 01:51:42,905 - Did it ever happen? - No, never. 1003 01:51:43,280 --> 01:51:46,826 Besides, these people have been dead for two or three days already. 1004 01:51:47,159 --> 01:51:49,412 We know that, but... 1005 01:51:49,578 --> 01:51:54,834 every time we're still afraid that the corpse will move. 1006 01:51:56,544 --> 01:51:58,671 I even dream about it. 1007 01:51:58,963 --> 01:52:02,967 I've just ignited the gas and suddenly the corpse sits up. 1008 01:52:03,592 --> 01:52:09,056 Then I'm trying to turn off the gas, but I can't move. 1009 01:52:10,433 --> 01:52:13,227 The corpse sits there burning, 1010 01:52:14,603 --> 01:52:17,982 staring at me, relentlessly. 1011 01:52:23,988 --> 01:52:26,866 Do you have to control the heat? 1012 01:52:26,991 --> 01:52:28,451 Exactly. 1013 01:52:28,617 --> 01:52:32,705 You see, healthy persons burn more easily. 1014 01:52:33,497 --> 01:52:36,333 Therefore, for babies, 1015 01:52:36,375 --> 01:52:39,503 we don't use high temperatures, because no bones would be left. 1016 01:52:40,504 --> 01:52:43,257 So, we use low temperatures for them, 1017 01:52:43,466 --> 01:52:46,594 and burn them sort of gently. 1018 01:52:52,641 --> 01:52:54,852 So that's how it is. 1019 01:53:03,778 --> 01:53:05,654 At first, it was a bit scary. 1020 01:53:05,780 --> 01:53:08,783 But it was good to see this too. Right? 1021 01:53:09,241 --> 01:53:10,910 Yes, I agree. 1022 01:53:11,619 --> 01:53:14,789 - Want to see it, Mother? - No, I don't think so. 1023 01:53:15,414 --> 01:53:16,540 Oh! 1024 01:53:33,557 --> 01:53:35,434 We're back! 1025 01:53:41,065 --> 01:53:42,441 Ma'am, some salt! 1026 01:53:42,650 --> 01:53:43,901 Coming. 1027 01:53:44,777 --> 01:53:45,778 Stop! 1028 01:53:46,028 --> 01:53:47,947 Stay out. 1029 01:53:51,784 --> 01:53:53,702 Quickly. 1030 01:54:08,926 --> 01:54:10,469 Well, it's over. 1031 01:54:34,702 --> 01:54:36,245 Looks delicious. 1032 01:54:36,370 --> 01:54:38,122 And it's only 5,000 yen. 1033 01:54:38,247 --> 01:54:39,999 That's a bargain. 1034 01:55:00,853 --> 01:55:03,772 Before we start to eat, 1035 01:55:04,273 --> 01:55:09,111 Mr. Wabisuke Inoue will address a few final words to you. 1036 01:55:10,654 --> 01:55:12,031 Mr. Inoue. 1037 01:55:12,907 --> 01:55:14,992 - Well... - Yes? 1038 01:55:15,117 --> 01:55:17,286 I would like to... 1039 01:55:17,411 --> 01:55:21,373 Mother, just sit still and listen. After all you're the... 1040 01:55:21,498 --> 01:55:23,042 ...widow. 1041 01:55:23,167 --> 01:55:24,168 Exactly. 1042 01:55:24,543 --> 01:55:29,006 That's why I think I should say some words of gratitude. 1043 01:55:30,674 --> 01:55:33,177 I'd second that. 1044 01:55:34,011 --> 01:55:35,763 Mother should have the last word. 1045 01:55:39,642 --> 01:55:41,936 In accordance with custom. 1046 01:55:43,270 --> 01:55:45,689 Uh, pardon me... 1047 01:55:46,065 --> 01:55:50,903 Now, Mrs. Kikue Amamiya, the widow of the diseased, 1048 01:55:51,695 --> 01:55:53,447 will speak to us. 1049 01:56:06,794 --> 01:56:11,548 I want to thank all of you to do us the honour of coming again today. 1050 01:56:15,719 --> 01:56:18,180 And I want to thank you... 1051 01:56:18,597 --> 01:56:25,437 well... sincerely... for your kind help during the last days, 1052 01:56:25,854 --> 01:56:29,858 despite the fact that all of you have busy schedules. 1053 01:56:31,110 --> 01:56:35,990 I'm sure my husband was very happy too about the beautiful funeral ceremony. 1054 01:56:36,240 --> 01:56:38,867 I thank you for this wholeheartedly. 1055 01:56:44,123 --> 01:56:48,752 I have only one regret these days. 1056 01:56:49,503 --> 01:56:52,089 When my husband died... 1057 01:56:52,381 --> 01:56:57,219 ...then, you know, they'd send me out of the sick room. 1058 01:56:57,386 --> 01:57:02,099 Well, the doctors and nurses were struggling to help him. 1059 01:57:03,017 --> 01:57:05,602 So, I had to wait outside. 1060 01:57:05,769 --> 01:57:09,523 And... while I was waiting outside... 1061 01:57:10,274 --> 01:57:13,235 he died all alone inside. 1062 01:57:14,153 --> 01:57:16,363 That's why... 1063 01:57:24,288 --> 01:57:29,126 I really wish I could have been there... 1064 01:57:29,668 --> 01:57:32,796 to hold his hand. 1065 01:57:33,922 --> 01:57:36,800 To walk this path together with him. 1066 01:57:37,259 --> 01:57:41,305 No, that doesn't mean that I wanted to die with him. 1067 01:57:42,014 --> 01:57:47,394 But... it would have been nice... well... 1068 01:57:48,520 --> 01:57:50,689 ...to be there and... 1069 01:57:52,274 --> 01:57:55,569 ...to share his last moments with him. 1070 01:57:58,697 --> 01:58:04,453 So he died all alone and most certainly he felt very lonely. 1071 01:58:08,040 --> 01:58:12,044 But that all of you are here today is a big consolation, 1072 01:58:12,336 --> 01:58:15,589 and I'm sure he feels the same. 1073 01:58:17,341 --> 01:58:19,718 Even more... 1074 01:58:20,219 --> 01:58:22,346 I can feel... 1075 01:58:23,097 --> 01:58:29,103 he's come back to me, 1076 01:58:30,604 --> 01:58:32,231 and... 1077 01:58:33,107 --> 01:58:37,069 ...that he's here with us now. 1078 01:58:41,615 --> 01:58:43,117 And he... 1079 01:58:45,327 --> 01:58:48,205 ...and I, well... 1080 01:58:51,250 --> 01:58:53,460 ...even though I'm alive... 1081 01:58:57,381 --> 01:58:58,465 ...we will... 1082 01:59:02,219 --> 01:59:04,513 ...begin a new life... 1083 01:59:07,391 --> 01:59:09,017 ...together. 1084 01:59:13,230 --> 01:59:14,398 That's... 1085 01:59:18,610 --> 01:59:19,653 ...how I... 1086 01:59:24,408 --> 01:59:25,909 ...really feel. 1087 01:59:31,665 --> 01:59:32,791 So... 1088 01:59:34,168 --> 01:59:36,545 ...I want to thank you... well, 1089 01:59:37,880 --> 01:59:42,176 for all the kindness you showed him during his live, 1090 01:59:42,426 --> 01:59:45,554 well... and personally... 1091 01:59:45,762 --> 01:59:48,891 ...I thank every one of you, 1092 01:59:49,183 --> 01:59:53,896 with all my heart, for the last three days. 1093 01:59:55,564 --> 01:59:58,150 So, to all of you... 1094 01:59:59,067 --> 02:00:02,279 ...thank you so very much. 1095 02:01:37,249 --> 02:01:40,294 Written and Directed by Juzo Itami 1096 02:01:40,752 --> 02:01:43,880 Produced by Yasushi Tamaoki and Yutaka Okada 1097 02:01:44,381 --> 02:01:46,008 Photographed by Yonezo Maeba 1098 02:01:46,508 --> 02:01:48,051 Lighting by Shosaku Kato 1099 02:01:48,552 --> 02:01:50,178 Recording by Minoru Nobuoka 1100 02:01:50,679 --> 02:01:52,306 Art Direction by Hiroshi Tokuda 1101 02:01:52,806 --> 02:01:54,391 Music by Joji Yuasa 1102 02:01:54,891 --> 02:01:56,435 Editing by Akira Suzuki 1103 02:01:57,019 --> 02:01:58,562 Black-and-white Photography by Shinpei Asai 1104 02:01:59,062 --> 02:02:00,689 Production Director: Yoshinori Fujita 1105 02:02:01,189 --> 02:02:02,774 Production Manager: Seigo Hosogoe 1106 02:02:03,317 --> 02:02:04,901 Casting by Kosaburo Sasaoka 1107 02:02:05,402 --> 02:02:06,945 Assistant Director: Hideyuki Hirayama 1108 02:02:08,947 --> 02:02:10,949 Cast 1109 02:02:11,450 --> 02:02:13,035 Wabisuke Inoue: Tsutomu Yamazaki 1110 02:02:13,577 --> 02:02:15,162 Chizuko Amamiya: Nobuko Miyamoto 1111 02:02:15,662 --> 02:02:17,205 Kikue Amamiya: Kin Sugai 1112 02:02:17,706 --> 02:02:19,333 Shokichi Amamiya: Hideji Otaki 1113 02:02:19,833 --> 02:02:21,460 Manager Satomi: Ichiro Zaitsu 1114 02:02:21,960 --> 02:02:23,545 Dr. Kimura: Masahiko Tsugawa 1115 02:02:24,046 --> 02:02:25,672 Yoshiko Saito: Haruna Takase 1116 02:02:26,173 --> 02:02:27,716 Head Priest: Chishu Ryu 81135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.