Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,433 --> 00:00:21,480
A NEW CENTURY PRODUCERS
ITAMI PRODUCTIONS FILM
2
00:00:49,216 --> 00:00:53,721
This is my house in
Kamome Hot Springs in Izu.
3
00:00:55,181 --> 00:00:57,850
I used to live here.
4
00:00:58,309 --> 00:01:03,230
But since we moved to Tokyo two years ago
we only use it as a summer residence.
5
00:01:07,443 --> 00:01:13,407
For some time now it's the retirement home
of my in-laws, who moved from Mikawa.
6
00:01:28,589 --> 00:01:32,176
This is my wife's father,
coming down the driveway.
7
00:01:33,344 --> 00:01:35,721
He's just back from Tokyo.
8
00:01:41,560 --> 00:01:43,437
He's in a good mood.
9
00:01:44,814 --> 00:01:49,360
His regular routine check-up
in a big hospital in Tokyo,
10
00:01:49,485 --> 00:01:52,571
didn't show anything unusual.
11
00:02:00,454 --> 00:02:03,833
Ham, avocados, grilled eel.
12
00:02:05,000 --> 00:02:07,503
Usually a stingy husband,
13
00:02:07,753 --> 00:02:12,800
his sudden bout of generosity
surprised his wife.
14
00:02:30,151 --> 00:02:31,902
Well, I'm glad for you.
15
00:02:32,027 --> 00:02:34,071
I feel real good.
16
00:02:34,155 --> 00:02:35,447
Isn't it a relief?
17
00:02:35,573 --> 00:02:38,409
Anyhow, I shouldn't
let myself go.
18
00:02:38,576 --> 00:02:42,955
Finally I want to live to 120, and
may get myself a young mistress.
19
00:02:43,080 --> 00:02:45,708
Fine, do whatever you want.
20
00:02:45,916 --> 00:02:49,336
A pretty, young woman,
around 19 or 20.
21
00:02:49,795 --> 00:02:54,091
I'd give her a monthly allowance,
as a token of my gratitude.
22
00:02:54,842 --> 00:02:58,846
In return we would meet,
wine and dine and chat together.
23
00:02:59,805 --> 00:03:02,600
I'd really like that.
24
00:03:03,225 --> 00:03:05,227
What do you think?
25
00:03:05,811 --> 00:03:06,854
Rubbish.
26
00:03:07,479 --> 00:03:10,482
Do you want to boast about
your silly adventures?
27
00:03:11,066 --> 00:03:15,237
About the war, or how you once
bought a prostitute in Singapore?
28
00:03:15,362 --> 00:03:17,948
No girl would want to listen.
29
00:03:18,199 --> 00:03:22,369
That's what you think.
The girl I'd choose would.
30
00:03:22,870 --> 00:03:25,873
I wouldn't choose
someone like you.
31
00:03:26,207 --> 00:03:29,752
All right, I told you,
you can do what you want.
32
00:03:36,592 --> 00:03:38,761
Ah, I feel so good.
33
00:03:41,263 --> 00:03:44,016
After dinner something
unexpected happened.
34
00:05:03,429 --> 00:05:06,056
Hey, Kikue quick.
35
00:05:11,812 --> 00:05:14,440
Hey, Kikue quick.
36
00:05:15,899 --> 00:05:16,817
What is it?
37
00:05:18,527 --> 00:05:22,948
Don't... know. It hurts.
38
00:05:23,699 --> 00:05:27,328
Just wait a moment.
I'm washing the dishes.
39
00:05:32,291 --> 00:05:34,043
What happened?
40
00:05:34,293 --> 00:05:36,420
What's wrong with you?
41
00:05:37,588 --> 00:05:40,966
My chest, I can't breathe.
42
00:05:44,970 --> 00:05:46,972
You're soaked with sweat.
43
00:05:48,849 --> 00:05:51,352
Usually, if I feel bad,
44
00:05:51,602 --> 00:05:56,231
I get better when I watch
the woods and the sea.
45
00:06:01,487 --> 00:06:04,239
But today it doesn't work.
46
00:06:04,490 --> 00:06:06,492
Should I call a doctor?
47
00:06:06,992 --> 00:06:08,118
No.
48
00:06:08,869 --> 00:06:12,331
Maybe I get better
if I rest a bit.
49
00:06:57,876 --> 00:07:00,796
But the pain didn't go away.
50
00:07:03,507 --> 00:07:06,427
Fortunately a psychiatrist
was living next door,
51
00:07:06,635 --> 00:07:09,304
who finally called the hospital.
52
00:07:11,807 --> 00:07:14,184
Soon after a taxi arrived.
53
00:07:14,560 --> 00:07:17,771
My father-in-law could
still walk to
54
00:07:17,813 --> 00:07:21,525
and get into the taxi
all by himself.
55
00:07:40,210 --> 00:07:44,339
But... he never came
back home again.
56
00:07:51,555 --> 00:07:59,104
THE FUNERAL
57
00:08:01,940 --> 00:08:03,859
THE FIRST DAY
58
00:08:04,234 --> 00:08:07,070
The next day it was raining.
59
00:08:07,237 --> 00:08:10,073
My wife and I
60
00:08:10,365 --> 00:08:12,493
were shooting a TV commercial.
61
00:08:27,883 --> 00:08:29,259
Let's do a test.
62
00:08:29,384 --> 00:08:32,471
- Test!
- Quiet!
63
00:08:33,013 --> 00:08:34,181
Test!
64
00:08:34,389 --> 00:08:36,183
A test, please!
65
00:08:39,436 --> 00:08:40,687
- Ready!
- Ready.
66
00:08:44,691 --> 00:08:45,817
We're shooting!
67
00:08:46,151 --> 00:08:47,319
Quiet!
68
00:08:49,071 --> 00:08:49,571
Action!
69
00:09:33,115 --> 00:09:34,616
May I?
70
00:09:54,136 --> 00:09:55,220
Cut!
71
00:09:57,389 --> 00:09:58,724
Mrs. Amamiya!
72
00:09:59,349 --> 00:10:02,477
Mrs. Chizuko Amamiya,
there's a call for you.
73
00:10:33,300 --> 00:10:36,053
- I'm sorry.
- Not at all. Here.
74
00:10:39,389 --> 00:10:42,142
I see, he just died.
75
00:10:46,938 --> 00:10:48,523
Did he suffer?
76
00:10:49,566 --> 00:10:51,318
I agree.
77
00:10:51,902 --> 00:10:54,446
It's good it didn't last
too long.
78
00:10:57,324 --> 00:10:59,951
Did he say anything?
79
00:11:02,037 --> 00:11:04,331
So, nothing at all.
80
00:11:06,708 --> 00:11:10,087
We'll soon be through.
Wait for us at the hospital.
81
00:11:11,546 --> 00:11:14,174
See you. Be brave now.
82
00:11:24,559 --> 00:11:26,186
My father died.
83
00:11:38,115 --> 00:11:41,743
The funeral, where will it
take place?
84
00:11:42,452 --> 00:11:44,121
In Mikawa, I guess.
85
00:11:44,746 --> 00:11:45,872
Not in Izu?
86
00:11:46,748 --> 00:11:51,753
But, all his siblings and relatives
are in Mikawa.
87
00:11:53,588 --> 00:11:54,881
His house, too.
88
00:12:01,138 --> 00:12:03,390
But mother wants it in Izu.
89
00:12:03,515 --> 00:12:05,767
- The funeral? At our house?
- Yes.
90
00:12:06,017 --> 00:12:08,395
- She can't be serious!
- But...
91
00:12:08,478 --> 00:12:12,524
Never! I don't want
a funeral at my house.
92
00:12:30,751 --> 00:12:33,503
Why does she want it there?
93
00:12:35,881 --> 00:12:38,675
Won't the relatives complain?
94
00:12:38,800 --> 00:12:40,260
She says they won't.
95
00:12:40,761 --> 00:12:45,432
Mother says, she doesn't want to impose
herself on the relatives in Mikawa.
96
00:12:46,308 --> 00:12:47,559
Okay?
97
00:12:48,769 --> 00:12:50,312
I beg you.
98
00:12:59,821 --> 00:13:02,574
A funeral at our house?
99
00:13:03,033 --> 00:13:04,826
Accept, please.
100
00:13:05,577 --> 00:13:08,288
But he's not even cold yet,
101
00:13:08,914 --> 00:13:12,083
and we're discussing his
funeral already.
102
00:13:12,417 --> 00:13:16,213
I know you don't like it,
but it can't be helped.
103
00:13:16,588 --> 00:13:20,592
After all, he's your father, too,
if only your father-in-law.
104
00:13:21,176 --> 00:13:22,344
Grandpa?
105
00:13:23,720 --> 00:13:24,846
My father?
106
00:13:25,055 --> 00:13:28,225
Of course,
from a social point of view.
107
00:13:30,977 --> 00:13:34,856
Well... I just heard it
from Mr. Sakuma.
108
00:13:35,315 --> 00:13:38,944
I mean, that your father has
passed away today.
109
00:13:40,362 --> 00:13:43,740
It's so sudden.
What can I say...
110
00:13:44,324 --> 00:13:46,743
Please accept my condolences.
111
00:13:54,000 --> 00:13:56,962
Hey, come here.
I have to talk to you two.
112
00:13:57,087 --> 00:13:59,881
- Are you mad at us?
- Just sit down.
113
00:14:02,592 --> 00:14:05,971
Now, listen carefully to me.
114
00:14:09,015 --> 00:14:12,519
Your grandpa was ill
and just died.
115
00:14:15,522 --> 00:14:21,278
It's sad, but we all have to die
one day. It's inevitable.
116
00:14:23,029 --> 00:14:26,283
Maybe life wasn't
too good to him,
117
00:14:27,742 --> 00:14:31,913
but he had two very fine
grandchildren.
118
00:14:32,664 --> 00:14:35,000
So maybe he died happy.
119
00:14:35,292 --> 00:14:38,503
First of all, we need a coffin.
120
00:14:38,795 --> 00:14:42,048
Right, to carry him
out of the hospital.
121
00:14:43,049 --> 00:14:47,053
I don't know. It's hard to
choose over the phone.
122
00:14:47,929 --> 00:14:52,392
It shouldn't be too pompous,
but not too simple either.
123
00:14:53,059 --> 00:14:57,397
How about something
a bit above average?
124
00:14:58,523 --> 00:14:59,816
130,000 yen?
125
00:15:00,191 --> 00:15:01,818
And the next one?
126
00:15:03,153 --> 00:15:05,780
I see. We'll take the one
for 130.000 yen.
127
00:15:06,031 --> 00:15:08,950
We'll meet you at
the hospital, right?
128
00:15:09,451 --> 00:15:10,952
See you there.
129
00:15:11,328 --> 00:15:16,708
Well, I'm the manager of Wabisuke
Inoue and Chizuko Amamiya.
130
00:15:16,917 --> 00:15:18,793
My name is Satomi Tomu.
131
00:15:18,960 --> 00:15:21,588
Yes, sure. Thank you.
132
00:15:23,340 --> 00:15:26,176
I bought the coffin.
It's 130,000 yen.
133
00:15:26,343 --> 00:15:28,345
130,000 yen...
134
00:15:28,720 --> 00:15:31,431
Is that cheap or expensive?
135
00:15:34,225 --> 00:15:37,729
We'll need something to eat
for tonight's wake.
136
00:15:38,104 --> 00:15:41,107
- How about sushi?
- For how many?
137
00:15:41,483 --> 00:15:43,360
Maybe twenty people.
138
00:15:43,485 --> 00:15:45,737
Twenty? That many?
139
00:15:46,112 --> 00:15:50,241
But what'll we do
if the food runs out?
140
00:15:50,492 --> 00:15:52,452
That's true, but...
141
00:15:52,994 --> 00:15:54,621
He's all set.
142
00:15:55,872 --> 00:15:58,375
And so we left in the rain.
143
00:15:59,626 --> 00:16:02,087
It was my first funeral.
144
00:16:02,337 --> 00:16:04,631
I was hoping things
would go smoothly.
145
00:18:03,291 --> 00:18:07,212
It's good he didn't have
to suffer long.
146
00:18:07,712 --> 00:18:11,216
Yes, it's good he went quickly.
147
00:18:12,842 --> 00:18:16,554
It could've become difficult, if
he'd been bedridden for a long time.
148
00:18:18,598 --> 00:18:21,226
Well, I mean, for your mother.
149
00:18:21,851 --> 00:18:23,061
I suppose.
150
00:18:25,438 --> 00:18:28,066
Mother already had to
endure a lot.
151
00:18:28,817 --> 00:18:32,821
After the war, they had to run
that brothel in Kyushu to survive.
152
00:18:33,363 --> 00:18:36,324
She had to do all the work.
153
00:18:37,200 --> 00:18:40,120
While he had fun,
testing the merchandise.
154
00:18:40,370 --> 00:18:42,997
Mum was crying all the time.
155
00:18:45,125 --> 00:18:50,213
He even named me Chizuko,
which was the name of his first love.
156
00:18:50,380 --> 00:18:52,465
He was that kind of man.
157
00:19:31,254 --> 00:19:33,381
Excuse me...
158
00:19:34,674 --> 00:19:36,426
Park in there.
159
00:19:36,551 --> 00:19:39,137
It's out of the rain.
160
00:19:56,029 --> 00:19:57,780
Now you won't get wet.
161
00:19:58,698 --> 00:20:02,327
I'm the local undertaker.
My name's Ebihara.
162
00:20:02,952 --> 00:20:07,290
Please accept my sympathies
for your great loss.
163
00:20:08,291 --> 00:20:10,835
- Thank you.
- This way, please.
164
00:20:13,213 --> 00:20:16,799
In the morgue, my wife's
sister, her family,
165
00:20:17,091 --> 00:20:21,721
and my mother-in-law, the widow,
were already waiting.
166
00:20:22,096 --> 00:20:25,475
- Hello sis, brother-in-law...
- Hello Ayako...
167
00:20:26,726 --> 00:20:28,311
Osamu, Tetsu...
168
00:20:29,354 --> 00:20:30,730
Kiichi...
169
00:20:31,231 --> 00:20:32,690
Mum, are you all right?
170
00:20:33,191 --> 00:20:36,945
- Mum, are you all right?
- Yes, I'm all right.
171
00:20:37,445 --> 00:20:41,241
Dear, this is my uncle from Mikawa,
the head of Amamiya Corporation.
172
00:20:41,950 --> 00:20:44,577
I'm the older brother.
173
00:20:44,994 --> 00:20:48,456
I think I've met you
at your wedding.
174
00:20:49,082 --> 00:20:53,461
Please accept my deep sympathy
for our mutual loss.
175
00:20:53,962 --> 00:20:55,380
Thank you.
176
00:20:56,631 --> 00:20:59,634
We were seven siblings,
177
00:20:59,759 --> 00:21:01,594
all gone by now.
178
00:21:01,761 --> 00:21:05,473
We two were the last ones alive.
179
00:21:06,099 --> 00:21:09,227
But now that Shinkichi
has died too,
180
00:21:09,519 --> 00:21:12,146
I'm the only one left.
181
00:21:14,023 --> 00:21:17,151
Please, everyone,
come and look at him.
182
00:22:58,753 --> 00:23:03,132
He truly looks so peacefully.
What a beautiful expression.
183
00:23:04,967 --> 00:23:06,010
Absolutely.
184
00:23:07,136 --> 00:23:11,349
Really. His face looks
so peaceful.
185
00:23:13,017 --> 00:23:15,353
As if he's sleeping.
186
00:23:19,982 --> 00:23:23,403
But this ear's changing colour.
187
00:23:35,164 --> 00:23:38,042
Now, how did it happen?
188
00:23:38,793 --> 00:23:41,921
Well, you know...
189
00:23:42,755 --> 00:23:45,049
It was about four o'clock.
190
00:23:45,258 --> 00:23:47,885
I ran out of tissues.
191
00:23:48,052 --> 00:23:50,805
So I asked him,
"Can I go buy some?"
192
00:23:51,055 --> 00:23:52,682
"All right," he said.
193
00:23:52,807 --> 00:23:56,686
I told him to ring the bell,
if anything happens.
194
00:23:57,186 --> 00:24:00,022
When I came back
with the tissues,
195
00:24:00,148 --> 00:24:03,568
the doctors were crowding
around his bed,
196
00:24:03,693 --> 00:24:07,822
and all those big machines
were wheeled in.
197
00:24:08,197 --> 00:24:11,200
I was trying my best
to get to him.
198
00:24:11,951 --> 00:24:15,079
But his face was all Gray,
199
00:24:16,330 --> 00:24:21,586
His body reared up like this,
and then he didn't move anymore.
200
00:24:22,420 --> 00:24:24,464
And that was it.
201
00:24:25,715 --> 00:24:30,052
The nurses told me
to wait outside.
202
00:24:30,928 --> 00:24:34,599
Then the doctor called me.
203
00:24:37,685 --> 00:24:38,936
And then...
204
00:24:40,438 --> 00:24:44,984
Further, further, further...
205
00:24:46,736 --> 00:24:49,363
Wabisuke, just a second.
206
00:24:52,950 --> 00:24:57,622
Got any money?
I want to pay the hospital bill.
207
00:24:57,872 --> 00:24:58,998
How much?
208
00:24:59,081 --> 00:25:02,585
I don't have the faintest idea.
209
00:25:02,752 --> 00:25:05,254
I've got some 200,000 yen.
210
00:25:05,713 --> 00:25:08,633
I hope that's enough.
211
00:25:15,014 --> 00:25:18,267
The total is 33,560 yen.
212
00:25:18,893 --> 00:25:21,896
- 33,000 and what?
- 33,560 yen.
213
00:25:27,026 --> 00:25:29,028
What is it, Sir?
214
00:25:31,155 --> 00:25:34,033
This includes 30,000 yen
for washing the corpse,
215
00:25:34,116 --> 00:25:37,036
and 2,000 yen for
the death certificate.
216
00:25:50,174 --> 00:25:53,928
How shall we proceed?
There are two possibilities.
217
00:25:54,136 --> 00:26:00,059
We can take him home on a bier
and encoffin him tomorrow.
218
00:26:00,893 --> 00:26:04,063
Or we can encoffin him now.
219
00:26:04,188 --> 00:26:06,816
So we can put him
in the coffin now?
220
00:26:06,941 --> 00:26:09,193
That's completely appropriate.
221
00:26:09,819 --> 00:26:12,196
Many families do that.
222
00:26:15,324 --> 00:26:19,078
But... poor father.
223
00:26:19,579 --> 00:26:23,708
- Mum, what do you think?
- Well, what do you suggest?
224
00:26:23,916 --> 00:26:25,960
Let's put him in now.
225
00:26:26,335 --> 00:26:28,087
That's all right with me.
226
00:26:28,462 --> 00:26:30,339
And you, dear?
227
00:26:31,215 --> 00:26:33,926
We should put him in now.
228
00:26:34,218 --> 00:26:39,056
Putting him back in his bed
would make things even harder.
229
00:26:39,181 --> 00:26:41,851
It would be as if he's
dying twice.
230
00:26:42,476 --> 00:26:43,978
Okay, let's do it now.
231
00:26:44,103 --> 00:26:46,355
- Chizuko.
- Yes?
232
00:26:46,731 --> 00:26:48,858
- I'm not sure.
- What?
233
00:26:50,318 --> 00:26:54,322
If you put him in
the coffin now,
234
00:26:54,989 --> 00:26:58,117
how will it be transported?
235
00:26:58,367 --> 00:26:59,869
In a van.
236
00:27:00,870 --> 00:27:02,622
A van, I see.
237
00:27:02,872 --> 00:27:07,001
Then at home you take him out again
and lay him out in his bed?
238
00:27:07,251 --> 00:27:08,502
No!
239
00:27:11,464 --> 00:27:14,884
He'll be laid out in the coffin
in front of the altar.
240
00:27:15,384 --> 00:27:18,888
Isn't that so, Mr. Ibihara?
Yes, he'll remain in the coffin.
241
00:27:19,138 --> 00:27:22,099
- You don't put him in his bed?
- That's right.
242
00:27:24,226 --> 00:27:25,770
You mean,
243
00:27:25,895 --> 00:27:29,857
you only take him out
and put him in his bed,
244
00:27:30,399 --> 00:27:33,277
when the priest arrives?
Right?
245
00:27:33,486 --> 00:27:35,863
No, not at all.
246
00:27:37,782 --> 00:27:40,409
He'll stay in the coffin.
247
00:27:42,286 --> 00:27:45,164
Didn't you say,
you'd put him in his bed?
248
00:27:45,289 --> 00:27:49,293
This would only be the case,
if we take him home on a bier.
249
00:27:49,502 --> 00:27:52,546
Then we'd laid him out
in his bed at home.
250
00:27:52,797 --> 00:27:54,674
What about the coffin?
251
00:27:54,882 --> 00:27:59,553
In this case we'd deliver the coffin
tomorrow and lay him in at home.
252
00:27:59,804 --> 00:28:06,811
Wabisuke, we should think carefully
about the best way to proceed.
253
00:28:06,936 --> 00:28:11,691
You know, Mother has just got
over the first shock.
254
00:28:12,900 --> 00:28:15,820
Putting him back in his bed would
make it hard for her again.
255
00:28:16,028 --> 00:28:18,781
- Besides... - But...
- ...it's pouring outside.
256
00:28:18,948 --> 00:28:21,450
We don't want him to get wet.
257
00:28:21,575 --> 00:28:24,412
Therefore, let's just put him in now.
258
00:28:24,537 --> 00:28:27,206
- Mother, do you agree?
- It's okay with me.
259
00:28:27,289 --> 00:28:29,792
- So, let's do it.
- Very well.
260
00:28:30,918 --> 00:28:34,088
We don't do it like this
back home in Mikawa.
261
00:28:34,171 --> 00:28:36,215
So, please...
262
00:28:36,674 --> 00:28:41,554
We're now about to lay the diseased
to rest in his coffin together.
263
00:28:42,221 --> 00:28:46,559
His wife and the eldest daughter as the
next-of-kin should put on the tabi,
264
00:28:48,102 --> 00:28:53,607
While his brother and his younger
daughter should put on the Zori.
265
00:28:54,316 --> 00:28:57,737
Everyone else, please assist
as best as possible.
266
00:29:41,489 --> 00:29:45,034
Now, the relatives will lay
the deceased into the coffin.
267
00:29:45,659 --> 00:29:48,120
Please, everyone lend a hand.
268
00:29:53,167 --> 00:29:55,795
Oh, he's still warm.
269
00:29:56,378 --> 00:29:58,422
Oh, yes, he is!
270
00:29:58,547 --> 00:30:01,175
- But that's impossible.
- Just feel it!
271
00:30:01,509 --> 00:30:04,303
It's only the shroud
that feels warm.
272
00:30:37,711 --> 00:30:39,797
Now, the dry ice.
273
00:30:39,839 --> 00:30:42,091
Okay, the dry ice.
274
00:31:12,580 --> 00:31:16,834
In this way you can watch
his face. It's easy to open.
275
00:31:17,001 --> 00:31:20,629
So everybody who wants to say
goodbye can see him anytime.
276
00:31:25,759 --> 00:31:27,511
Let's go.
277
00:31:50,910 --> 00:31:54,663
We're very sorry that we
couldn't do more for him.
278
00:31:54,914 --> 00:31:57,541
Please take good care of yourself.
279
00:32:23,943 --> 00:32:25,527
Watch your step!
280
00:32:30,324 --> 00:32:33,535
Wait! Shit!
I jammed my hand.
281
00:32:37,289 --> 00:32:39,541
Lift the bottom.
282
00:32:40,417 --> 00:32:42,962
Okay, go on. Easy now.
283
00:32:45,547 --> 00:32:47,549
Don't let it go!
284
00:32:47,800 --> 00:32:50,719
Wait! Wait!
Where's his head?
285
00:32:53,097 --> 00:32:55,849
- Here it is.
- Then he's upside down.
286
00:32:55,975 --> 00:32:57,935
Shit, he's slipping.
287
00:32:58,185 --> 00:33:01,188
Go back!
We'll turn around.
288
00:33:07,486 --> 00:33:08,612
Wait!
289
00:33:37,766 --> 00:33:39,518
We're soaked.
290
00:33:41,020 --> 00:33:43,397
Where do you want him?
291
00:33:43,480 --> 00:33:46,775
Well, up in front.
There, I guess.
292
00:34:11,675 --> 00:34:14,470
- Wabisuke.
- Yes?
293
00:34:14,720 --> 00:34:16,597
How is it?
294
00:34:17,848 --> 00:34:20,350
Is this the right direction?
295
00:34:21,060 --> 00:34:23,854
- What direction?
- His head must point to the North.
296
00:34:25,064 --> 00:34:26,231
To the North?
297
00:34:26,315 --> 00:34:28,692
It's custom. His head must
point to the North.
298
00:34:28,817 --> 00:34:31,361
Well, this is the West, so...
299
00:34:31,487 --> 00:34:32,988
Then North is...
300
00:34:34,740 --> 00:34:37,993
It's correct.
This direction is North.
301
00:34:38,744 --> 00:34:40,370
Then West is...
302
00:34:40,704 --> 00:34:41,872
This way.
303
00:34:42,831 --> 00:34:43,874
North is...
304
00:34:43,999 --> 00:34:45,375
That way.
305
00:34:46,460 --> 00:34:50,506
So everything's fine.
We've done well!
306
00:34:56,345 --> 00:35:01,350
Akiko, Setsuko.
Good evening.
307
00:35:01,475 --> 00:35:03,143
Here's kitty.
308
00:35:03,268 --> 00:35:04,770
The cat's here, too?
309
00:35:04,853 --> 00:35:07,356
This might take awhile.
310
00:35:25,415 --> 00:35:29,503
It was really unexpected.
Our sincere condolences.
311
00:35:30,796 --> 00:35:33,173
Such a terrible misery.
312
00:35:33,507 --> 00:35:35,425
We're so sorry.
313
00:35:35,926 --> 00:35:39,263
We came to help you.
Maybe in the kitchen.
314
00:35:39,763 --> 00:35:41,682
Thank you.
315
00:35:42,891 --> 00:35:44,643
Must've been awful.
316
00:35:44,768 --> 00:35:46,812
And so sudden, too.
317
00:35:46,937 --> 00:35:48,814
He wasn't that old.
318
00:35:49,064 --> 00:35:50,941
I was so shocked.
319
00:35:51,066 --> 00:35:55,404
I can't believe he died.
He seemed so healthy.
320
00:35:55,571 --> 00:36:00,075
I still see him in his gateball outfit.
He was so good at it.
321
00:36:01,034 --> 00:36:04,580
Hello! Here's the sushi!
322
00:36:06,331 --> 00:36:08,333
Here you are!
323
00:36:08,458 --> 00:36:11,795
Oh, matching raincoats.
How cute.
324
00:36:16,925 --> 00:36:19,094
It was so sudden.
Our condolences.
325
00:36:20,971 --> 00:36:24,433
We'd like to help you.
Right, dear?
326
00:36:37,613 --> 00:36:40,199
Here's the picture.
327
00:36:41,200 --> 00:36:43,869
Where did you get this?
328
00:36:44,077 --> 00:36:46,246
Well, I just had it.
329
00:36:46,997 --> 00:36:50,459
It's a perfect funeral picture.
330
00:36:51,627 --> 00:36:55,214
A black crape and
it's absolutely perfect.
331
00:36:55,756 --> 00:36:58,091
Papa had it taken this spring.
332
00:36:58,342 --> 00:37:03,388
Suddenly, it occurred to him that there is
no photo of him wearing his medals.
333
00:37:03,889 --> 00:37:08,018
So he went to Mikawa got his suit and
medals and went to the photographer's.
334
00:37:08,727 --> 00:37:11,271
He looks quizzical somehow.
335
00:37:11,647 --> 00:37:14,775
He looked like that
when he was happy.
336
00:37:15,234 --> 00:37:18,528
He thought of everything,
didn't he?
337
00:37:19,154 --> 00:37:20,781
He always did.
338
00:37:21,240 --> 00:37:26,411
His death at the hospital
costs us only 33,560 yen.
339
00:37:27,663 --> 00:37:31,667
33,560 yen, including
the death certificate.
340
00:37:32,417 --> 00:37:34,753
That's the way to go.
341
00:37:36,296 --> 00:37:39,049
Wabisuke, let's check
the schedule again.
342
00:37:39,174 --> 00:37:43,553
Tomorrow is the wake, and
the next day the cremation.
343
00:37:44,554 --> 00:37:47,057
There's no Shingon temple nearby,
344
00:37:47,266 --> 00:37:49,935
so we called a Jodo priest.
345
00:37:50,018 --> 00:37:52,187
- There's none?
- No, sadly not.
346
00:37:52,312 --> 00:37:54,690
And what about this Jodo priest?
347
00:37:54,773 --> 00:37:57,317
He's very well-respected,
348
00:37:57,651 --> 00:37:59,820
and also very adept.
349
00:38:00,946 --> 00:38:03,532
But what about his
posthumous name?
350
00:38:03,657 --> 00:38:06,952
We'll have to get it
from his temple later.
351
00:38:12,207 --> 00:38:14,918
Therefore the funeral service
352
00:38:14,918 --> 00:38:18,338
will be held under his own name,
Shinkichi Amamiya.
353
00:38:20,841 --> 00:38:22,592
Is that correct?
354
00:38:22,718 --> 00:38:24,344
Yes, it's apt.
355
00:38:24,594 --> 00:38:27,472
At what time
does the priest arrive?
356
00:38:27,597 --> 00:38:31,226
Let's see...
How about 5 o'clock?
357
00:38:31,351 --> 00:38:32,728
5 o'clock? All right.
358
00:38:32,853 --> 00:38:36,815
What should we do
when the priest arrives?
359
00:38:36,857 --> 00:38:39,318
We don't know anything about it.
360
00:38:39,359 --> 00:38:40,861
First, serve him some tea.
361
00:38:40,986 --> 00:38:42,112
Serve tea...
362
00:38:42,487 --> 00:38:45,365
Just a minute, I'll get my wife.
363
00:38:45,866 --> 00:38:47,743
Hey, Chizuko.
364
00:38:50,829 --> 00:38:52,122
What is it?
365
00:38:52,831 --> 00:38:55,709
We're just talking
about the priest.
366
00:38:55,834 --> 00:38:57,336
First, he gets tea.
367
00:38:57,377 --> 00:38:58,503
Tea?
368
00:38:59,338 --> 00:39:00,756
Yes, first tea.
369
00:39:01,381 --> 00:39:03,258
And then some sweets.
370
00:39:03,633 --> 00:39:05,844
Any sort will do.
371
00:39:06,636 --> 00:39:10,265
He won't eat them immediately,
but take them home.
372
00:39:12,017 --> 00:39:14,227
How about the donation?
373
00:39:19,900 --> 00:39:23,487
Mr. Ibihara, can you tell us how much
we should give him?
374
00:39:23,528 --> 00:39:24,279
Huh?
375
00:39:26,281 --> 00:39:28,283
The donation, how much?
376
00:39:28,784 --> 00:39:30,160
The donation?
377
00:39:30,911 --> 00:39:33,288
Let's see...
378
00:39:34,373 --> 00:39:37,000
Since it's a voluntary donation,
379
00:39:38,001 --> 00:39:40,921
there's no fixed rate.
380
00:39:41,880 --> 00:39:45,300
But can't you tell us
the average amount.
381
00:39:45,926 --> 00:39:49,554
Well, it's only
a token of gratitude.
382
00:39:50,680 --> 00:39:52,682
100,000 or 200,000 yen, perhaps.
383
00:39:53,308 --> 00:39:56,937
I'm sorry, Mr. Ibihara, but 200,000
is twice as much as 100,000.
384
00:39:57,062 --> 00:39:59,314
100,000 or 200,000?
385
00:39:59,523 --> 00:40:03,568
Mr. Ibihara, you should really
tell us more precisely.
386
00:40:03,902 --> 00:40:06,947
100,000 or 200,000,
both is possible.
387
00:40:07,531 --> 00:40:11,952
For a well-known family like yours,
200.000 yen would be appropriate.
388
00:40:12,452 --> 00:40:14,704
200,000 then, all right.
389
00:40:15,580 --> 00:40:19,584
Well, I'll leave now.
See you tomorrow.
390
00:40:58,331 --> 00:41:00,500
I'm pretty exhausted.
391
00:41:01,710 --> 00:41:04,504
- I guess I turn in.
- Good night.
392
00:41:05,005 --> 00:41:07,507
- I'll stay here with mother.
- Yes.
393
00:41:07,632 --> 00:41:11,386
I have to keep the incense
burning anyway.
394
00:41:22,397 --> 00:41:24,399
- A drink?
- A slug of saké...
395
00:41:24,483 --> 00:41:27,027
You'll remain seated.
You're the widow after all.
396
00:41:27,110 --> 00:41:29,029
Okay, okay.
397
00:41:31,156 --> 00:41:33,158
THE SECOND DAY
398
00:41:47,047 --> 00:41:49,174
Oh, Aoki, it's you.
399
00:41:49,674 --> 00:41:51,551
What are you doing?
400
00:41:53,929 --> 00:41:57,307
When did you arrive?
What time is it?
401
00:41:59,893 --> 00:42:02,771
It's 9:00. I just arrived.
402
00:42:05,774 --> 00:42:10,529
Mr. Sakuma asked me to come
and make myself useful.
403
00:42:11,071 --> 00:42:14,783
I could help with office ways
and other formalities.
404
00:42:14,950 --> 00:42:17,577
And for that you brought
the camera?
405
00:42:17,702 --> 00:42:22,207
Well, I thought a film as
a memento wouldn't be bad.
406
00:42:24,334 --> 00:42:26,044
But don't overdo it.
407
00:42:26,169 --> 00:42:27,295
All right.
408
00:42:57,617 --> 00:42:59,494
- Good morning.
- Good morning.
409
00:42:59,744 --> 00:43:00,996
Did you sleep well?
410
00:43:01,079 --> 00:43:03,248
Yes, the inn is fine.
411
00:43:03,623 --> 00:43:07,127
The toilet was spick-and-span,
and the breakfast was excellent, too.
412
00:43:07,252 --> 00:43:08,503
Now, let's see...
413
00:43:08,628 --> 00:43:11,756
- How do you feel today?
- Oh, I'm all right.
414
00:43:27,230 --> 00:43:29,649
His face has hardly changed.
415
00:43:39,034 --> 00:43:41,786
Oh, look, it's foggy.
416
00:43:54,382 --> 00:43:57,302
- Good morning.
- 'Morning.
417
00:43:59,179 --> 00:44:03,058
The undertaker arrives at 11:00.
I'll go register the death before that.
418
00:44:03,183 --> 00:44:06,519
Could you go to the bank and
withdraw some money, too?
419
00:44:07,062 --> 00:44:08,813
- How much?
- Well...
420
00:44:08,938 --> 00:44:12,025
About 2 million yen should
be enough. Just a minute.
421
00:44:14,694 --> 00:44:16,529
Here, stamp and bank book.
422
00:44:16,655 --> 00:44:18,948
- Thanks.
- Don't lose it.
423
00:44:19,699 --> 00:44:21,326
Okay, I'm off.
424
00:44:21,534 --> 00:44:25,205
Oh, can you buy the sweets
for the priest, too?
425
00:44:30,043 --> 00:44:34,089
It's true. Your face
hasn't changed much.
426
00:44:35,965 --> 00:44:38,968
Maybe you'd like
to have your glasses.
427
00:44:58,988 --> 00:45:01,700
Oh, did you put on his glasses?
428
00:45:01,825 --> 00:45:03,827
Yes, it looks much better.
429
00:45:03,868 --> 00:45:06,871
He just looks like
he's still alive.
430
00:45:06,996 --> 00:45:10,625
Now he can cross the
Sanzu River more securely.
431
00:45:11,376 --> 00:45:13,461
I have to go back to Tokyo.
432
00:45:13,503 --> 00:45:14,713
What, you're leaving?
433
00:45:14,754 --> 00:45:17,215
I have some urgent
business there.
434
00:45:17,340 --> 00:45:18,466
But...
435
00:45:18,591 --> 00:45:21,261
I'll be back before
the priest. So...
436
00:45:21,469 --> 00:45:22,595
Well then.
437
00:45:24,013 --> 00:45:27,267
Rather than going home
to put on mourning,
438
00:45:27,517 --> 00:45:30,520
we recommend to come as you are.
439
00:45:30,645 --> 00:45:34,274
This creates the impression
that you came in a great hurry.
440
00:45:34,399 --> 00:45:35,358
ABC OF FUNERALS
441
00:45:35,358 --> 00:45:35,483
ABC OF FUNERALS
Then you'll greet the bereaved
with the following words:
442
00:45:35,483 --> 00:45:39,404
Then you'll greet the bereaved
with the following words:
443
00:45:40,238 --> 00:45:42,657
"This is an awful tragedy."
444
00:45:42,907 --> 00:45:44,033
Or:
445
00:45:44,534 --> 00:45:48,496
"I still can't believe it.
This is such a terrible shock."
446
00:45:48,538 --> 00:45:52,542
"I still can't believe it.
This is such a terrible shock."
447
00:45:52,876 --> 00:45:58,882
Even if you prepared yourself it may be
hard to find the appropriate words.
448
00:45:59,007 --> 00:46:01,760
But eloquence is not needed.
449
00:46:01,801 --> 00:46:02,677
That's true.
450
00:46:02,761 --> 00:46:05,430
If the bereaved asks the mourners:
451
00:46:05,805 --> 00:46:09,142
"Please, view the deceased",
the correct reply is:
452
00:46:09,809 --> 00:46:11,644
"If I may."
453
00:46:11,936 --> 00:46:17,400
Get up without haste,
and follow the bereaved.
454
00:46:18,193 --> 00:46:19,944
Pace to the altar...
455
00:46:20,069 --> 00:46:21,821
You've to lead them.
456
00:46:21,946 --> 00:46:25,033
...and stop at the head
of the coffin.
457
00:46:25,283 --> 00:46:27,952
At the head of the coffin
458
00:46:28,077 --> 00:46:32,707
abide in solemn contemplation
for two or three seconds.
459
00:46:32,832 --> 00:46:33,666
Abide?
460
00:46:33,917 --> 00:46:36,795
Pray and bow deeply.
461
00:46:38,213 --> 00:46:42,175
Then return to the bereaved
and ask:
462
00:46:42,592 --> 00:46:44,928
"If there's anything
I can do..."
463
00:46:45,053 --> 00:46:49,057
I don't want to know what the mourners
have to say, but our replies.
464
00:46:49,849 --> 00:46:52,352
That's right. Just a minute.
465
00:47:01,444 --> 00:47:03,947
- Now, if the mourner says:
- There it is.
466
00:47:04,072 --> 00:47:06,866
"It's an awful tragedy,"
467
00:47:06,991 --> 00:47:10,578
An appropriate answer
would be something like:
468
00:47:11,120 --> 00:47:14,874
"It's very kind of you to come,
despite your busy schedule.
469
00:47:15,124 --> 00:47:17,752
The deceased would surely
assent to my words."
470
00:47:17,877 --> 00:47:27,262
But, if the mourner was a close friend
of the deceased, you can add:
471
00:47:27,637 --> 00:47:31,015
"Thank you very much that you
were so good to him.
472
00:47:31,391 --> 00:47:36,396
And our heartfelt thanks for the many
visits you paid to him at the hospital.
473
00:47:37,105 --> 00:47:40,149
Let us thank you again
in his name, too."
474
00:47:40,275 --> 00:47:44,028
Using these elaborate expressions,
you'll make an impression.
475
00:47:44,362 --> 00:47:45,154
That's clear.
476
00:47:45,280 --> 00:47:47,866
Now, let's repeat together.
477
00:47:48,491 --> 00:47:51,160
I'll read the lines
of the mourners,
478
00:47:51,286 --> 00:47:54,289
while you read the answers
from the placard.
479
00:47:54,664 --> 00:47:55,915
Ready?
480
00:47:56,416 --> 00:48:01,045
"I still can't believe it.
This is such a terrible shock."
481
00:48:02,046 --> 00:48:03,298
Please answer.
482
00:48:03,673 --> 00:48:07,802
"It's very kind of you to come,
despite your busy schedule.
483
00:48:07,927 --> 00:48:10,638
The deceased would surely
assent to my words.
484
00:48:10,680 --> 00:48:15,059
Thank you very much that you
were so good to him.
485
00:48:15,310 --> 00:48:18,771
Let us thank you again
in his name, too."
486
00:48:20,523 --> 00:48:27,405
But sometimes the grief over the loss of
a next-to-kin is so overwhelming,
487
00:48:27,655 --> 00:48:33,578
that it becomes impossible to
pronounce an appropriate reply.
488
00:48:34,037 --> 00:48:38,333
In this case, "I humbly thank you
for your sympathies",
489
00:48:38,458 --> 00:48:41,210
is a perfectly correct reply,
490
00:48:41,419 --> 00:48:43,171
if expressed politely...
491
00:48:43,212 --> 00:48:44,839
Hey, that's good.
492
00:48:45,173 --> 00:48:47,842
Short and simple.
That suits me.
493
00:48:49,093 --> 00:48:53,056
I humbly thank you
for your sympathies.
494
00:48:55,725 --> 00:48:57,352
Hey, what's this?
495
00:48:57,477 --> 00:48:58,603
What?
496
00:49:00,605 --> 00:49:02,315
Oh, no, no, no!
497
00:49:02,690 --> 00:49:03,983
What is it?
498
00:49:04,108 --> 00:49:05,735
There have to be two speeches.
499
00:49:05,735 --> 00:49:08,112
After the funeral service,
in front of the house.
500
00:49:08,237 --> 00:49:10,073
Who has to deliver them?
501
00:49:10,239 --> 00:49:13,117
The widow or another next-of-kin.
502
00:49:13,242 --> 00:49:16,621
Mother should...?
She can't do that.
503
00:49:17,622 --> 00:49:19,374
And that leaves...
504
00:49:22,085 --> 00:49:24,337
Not that as well!
505
00:49:24,587 --> 00:49:30,134
I can ask his brother to do one,
but I won't get out of the second.
506
00:49:31,260 --> 00:49:32,762
Not that!
507
00:49:32,887 --> 00:49:34,514
I feel sorry for you.
508
00:49:34,514 --> 00:49:37,392
I know, it's just
the kind of thing you hate.
509
00:49:38,267 --> 00:49:42,271
You'll do fine. When it matters,
you're very good at these things.
510
00:49:42,397 --> 00:49:47,360
Do I really have to?
It's so depressing.
511
00:50:11,551 --> 00:50:12,552
Who's that?
512
00:50:15,555 --> 00:50:19,058
This is Ms. Saito.
Mr. Sakuma asked her to come.
513
00:50:21,769 --> 00:50:23,563
I'm Yoshiko Saito.
514
00:50:24,063 --> 00:50:27,150
May I offer my condolences
for the death of your father.
515
00:50:27,692 --> 00:50:31,279
Mr. Sakuma asked me to come
and give you a hand.
516
00:50:31,446 --> 00:50:34,824
So, please don't hesitate
to tell me what to do.
517
00:50:35,533 --> 00:50:38,161
I humbly thank you
for your sympathies.
518
00:50:40,830 --> 00:50:42,290
Please tell us.
519
00:50:54,844 --> 00:50:58,556
What a peaceful expression.
520
00:51:05,354 --> 00:51:07,482
Please follow me.
521
00:51:13,571 --> 00:51:16,491
We want to thank you for
your efforts at that night.
522
00:51:18,242 --> 00:51:21,329
I would have liked
to have done more for him,
523
00:51:21,496 --> 00:51:25,875
but as a psychiatrist,
I couldn't do much.
524
00:51:26,501 --> 00:51:29,378
Only yesterday, I talked with
Setsuko, my wife here,
525
00:51:30,379 --> 00:51:34,884
if the central hospital was the
best choice.
526
00:51:36,010 --> 00:51:40,473
Maybe it would have been better
to send him to the public hospital.
527
00:51:41,099 --> 00:51:43,518
It was just a thought.
528
00:51:44,393 --> 00:51:46,729
Have you been satisfied
with the hospital?
529
00:51:46,896 --> 00:51:50,483
Yes, the doctor massaged
his heart like this...
530
00:51:53,027 --> 00:51:57,406
...for... I don't know
how long.
531
00:51:57,657 --> 00:52:01,285
Must have been at least for
half an hour or even longer.
532
00:52:02,495 --> 00:52:06,040
I understand that usually
it's only 15 minutes.
533
00:52:06,541 --> 00:52:11,629
But it doesn't matter, because by then,
his heart had already stopped.
534
00:52:12,547 --> 00:52:15,299
When the doctor pressed
like this,
535
00:52:15,508 --> 00:52:18,886
there where these zigzag lines
on the display.
536
00:52:19,011 --> 00:52:23,266
But whenever he stopped,
there was only a straight line.
537
00:52:24,308 --> 00:52:29,188
Then the doctor said, "Look, if I stop
there's no reaction anymore.
538
00:52:29,397 --> 00:52:31,816
Do you want me
to continue anyway?"
539
00:52:32,817 --> 00:52:36,904
I just couldn't tell him
to continue.
540
00:52:37,029 --> 00:52:38,906
I just couldn't.
541
00:52:39,073 --> 00:52:43,077
You know, that doctor
was pretty obese,
542
00:52:44,287 --> 00:52:47,081
and he was sweating a lot.
543
00:52:47,540 --> 00:52:50,293
He had already done so much.
544
00:52:50,585 --> 00:52:53,671
So, I said "No, thank you.
It's enough."
545
00:52:53,838 --> 00:52:57,717
Then he stopped pressing.
And then...
546
00:53:00,303 --> 00:53:03,097
Then he did all he could.
547
00:53:03,431 --> 00:53:07,810
Yes, I assure you that everything
possible has been done.
548
00:53:08,186 --> 00:53:13,065
Our sincere thanks again for
everything that you've done for us.
549
00:53:32,001 --> 00:53:36,380
These blue and white curtains
did really go well.
550
00:53:36,881 --> 00:53:39,342
Aoki captured it all
with his camera.
551
00:53:41,719 --> 00:53:44,513
RECORD OF A FUNERAL
552
00:54:44,448 --> 00:54:46,450
INCENSE PRACTICE
553
00:54:52,290 --> 00:54:54,292
USE EITHER ONE OR THREE.
554
00:54:57,336 --> 00:54:59,297
BUT NEVER BLOW IT OUT.
555
00:55:02,049 --> 00:55:03,718
FAN THEM OUT.
556
00:55:10,558 --> 00:55:12,560
STICK THEM IN UPRIGHT.
557
00:55:17,356 --> 00:55:18,941
NOW YOU BOYS TRY IT.
558
00:56:22,922 --> 00:56:24,632
OH, THE BABY KICKED.
559
00:56:26,675 --> 00:56:28,010
COME OUT SOON!
560
00:56:29,637 --> 00:56:31,263
FAMILY SNAPSHOTS
561
00:56:43,317 --> 00:56:45,277
PREPARATIONS FOR THE WAKE
562
00:57:17,852 --> 00:57:19,854
EVERYTHING IS READY.
563
00:57:45,754 --> 00:57:47,089
YOU EAT A LOT!
564
00:57:49,508 --> 00:57:50,843
BUT I'M SO HUNGRY.
565
00:57:52,470 --> 00:57:53,888
IT'S GOOD TO EAT.
566
00:57:55,222 --> 00:57:56,891
THIS SANDWICH IS GOOD.
567
00:58:10,029 --> 00:58:13,782
THE END
568
00:58:15,910 --> 00:58:17,745
- Welcome back!
- Just arrived.
569
00:58:17,745 --> 00:58:19,246
And you brought along Auntie!
570
00:58:19,288 --> 00:58:21,790
I met her at the station.
571
00:58:22,166 --> 00:58:25,419
Oh, how could such a
terrible thing happen?
572
00:58:25,503 --> 00:58:27,171
I don't get it.
573
00:58:27,296 --> 00:58:31,008
It was his heart? Did he have
any heart trouble before?
574
00:58:31,133 --> 00:58:35,304
No, we didn't know anything about it.
It came totally out of the blue.
575
00:58:36,388 --> 00:58:38,140
About tomorrow's lunch boxes...
576
00:58:38,307 --> 00:58:40,267
Please, Mr. Amamiya,
let's decide.
577
00:58:45,272 --> 00:58:46,649
What lunch boxes?
578
00:58:46,774 --> 00:58:52,279
Well, the funeral service will take place
between 11:00 and 12:00 tomorrow.
579
00:58:52,780 --> 00:58:55,574
At 12:00 we'll go
to the crematory.
580
00:58:55,824 --> 00:59:00,454
The cremation takes
approximately 90 minutes.
581
00:59:01,789 --> 00:59:04,583
So, we'll have lunch
while we wait.
582
00:59:05,167 --> 00:59:07,336
- A late lunch?
- Yes.
583
00:59:07,586 --> 00:59:10,214
Of course,
it should be light fare,
584
00:59:10,422 --> 00:59:16,178
since most people can't eat
much on such occasions.
585
00:59:16,554 --> 00:59:22,351
Therefore, I created a special
lunch box, suited for cremations.
586
00:59:25,104 --> 00:59:27,064
Please, try some.
587
00:59:27,314 --> 00:59:29,483
It mostly consists of pickles.
588
00:59:29,608 --> 00:59:32,194
Mushrooms and bamboo
shoots on rice.
589
00:59:32,319 --> 00:59:35,364
Plus small pieces of egg
and sea bream.
590
00:59:38,867 --> 00:59:40,869
- It's good.
- Isn't it?
591
00:59:40,869 --> 00:59:43,122
- A real treat.
- Help yourself.
592
00:59:43,247 --> 00:59:44,498
Thanks.
593
00:59:48,627 --> 00:59:50,129
It's fine.
594
00:59:50,879 --> 00:59:52,756
I don't want to!
595
00:59:52,965 --> 00:59:55,759
No! No!
596
01:00:00,723 --> 01:00:02,016
About the lunches...
597
01:00:02,141 --> 01:00:04,393
- Oh, sure.
- How many do we need?
598
01:00:04,476 --> 01:00:06,729
Only the relatives go
to the crematorium.
599
01:00:06,854 --> 01:00:11,150
Mother and these two, and three,
and Satomi, fifteen in all.
600
01:00:11,609 --> 01:00:13,652
Let's make it twenty.
601
01:00:14,153 --> 01:00:16,280
What'd ya say?
602
01:00:16,405 --> 01:00:18,282
Fuck off!
603
01:00:20,659 --> 01:00:21,869
No!
604
01:00:23,912 --> 01:00:25,873
What's this ruckus?
605
01:00:26,040 --> 01:00:28,167
I'll take care of that.
606
01:00:29,543 --> 01:00:31,920
Hey, what's going on here?
607
01:00:40,137 --> 01:00:42,264
What the hell are you doing?
608
01:00:49,772 --> 01:00:53,692
Aoki, please, go get your car
and wait for me over there.
609
01:00:53,817 --> 01:00:54,777
Okay.
610
01:00:55,444 --> 01:00:58,155
Hey, this may take
a little while.
611
01:00:58,447 --> 01:01:00,407
I'll wait.
612
01:01:05,454 --> 01:01:06,705
Hey, hey.
613
01:01:08,040 --> 01:01:09,083
Wait!
614
01:01:09,833 --> 01:01:11,794
Hey, I said wait.
615
01:01:14,713 --> 01:01:16,715
Where are you going?
616
01:01:18,050 --> 01:01:20,969
What do you think you're doing.
We're in mourning.
617
01:01:21,970 --> 01:01:23,347
Say something!
618
01:01:23,597 --> 01:01:25,683
Why don't you talk to me?
619
01:01:47,621 --> 01:01:49,998
Soon evening will fall.
620
01:01:52,376 --> 01:01:54,753
What's that supposed to mean?
621
01:01:59,007 --> 01:02:01,719
At least you're talking again.
622
01:02:07,099 --> 01:02:09,601
Don't cause any more trouble.
623
01:02:12,020 --> 01:02:14,898
Did I ever cause you any trouble?
624
01:02:15,858 --> 01:02:18,527
No, you didn't.
I'm sorry.
625
01:02:20,904 --> 01:02:22,906
Don't be like that.
626
01:02:23,657 --> 01:02:28,036
You know very well, that I can't
say anything in my defence.
627
01:02:31,540 --> 01:02:35,043
Please understand. You have
to go back with Aoki.
628
01:02:35,878 --> 01:02:38,380
I have to attend this funeral.
629
01:03:09,953 --> 01:03:12,080
Do you love me?
630
01:03:13,332 --> 01:03:14,708
Of course.
631
01:03:15,793 --> 01:03:18,796
But today you have to go home.
632
01:03:19,087 --> 01:03:20,422
Tomorrow...
633
01:03:21,173 --> 01:03:24,802
No, the day after,
I'll call you.
634
01:04:25,654 --> 01:04:27,656
Aoki, please drive her home.
635
01:04:27,781 --> 01:04:28,991
Okay.
636
01:04:32,661 --> 01:04:35,998
Come on, smile.
I promise to call you.
637
01:04:38,375 --> 01:04:40,502
You're not getting in?
638
01:04:40,794 --> 01:04:43,130
You know I can't.
639
01:04:45,507 --> 01:04:47,259
Then I won't either.
640
01:04:48,010 --> 01:04:49,177
Hey...
641
01:04:49,511 --> 01:04:50,554
Wait!
642
01:04:50,679 --> 01:04:52,764
Hey, wait!
643
01:05:10,824 --> 01:05:11,909
Quiet!
644
01:05:14,286 --> 01:05:15,412
Quiet!
645
01:05:30,928 --> 01:05:32,095
Stop it.
646
01:05:36,350 --> 01:05:37,559
They'll hear you.
647
01:05:37,684 --> 01:05:41,188
You only care what other
people think.
648
01:05:41,229 --> 01:05:43,482
You don't really love me.
649
01:05:43,565 --> 01:05:46,985
That's not true.
I really love you.
650
01:05:47,611 --> 01:05:49,863
- Then take me home.
- But...
651
01:05:49,988 --> 01:05:53,367
- Take me back to Tokyo!
- But you know I can't.
652
01:05:53,492 --> 01:05:56,745
Then take me here.
Right now.
653
01:06:23,230 --> 01:06:24,898
Hey, hey!
654
01:06:30,487 --> 01:06:33,657
Stop it. Someone will see us.
655
01:06:37,160 --> 01:06:38,537
Stop it.
656
01:06:39,788 --> 01:06:41,123
Stop it!
657
01:09:09,271 --> 01:09:11,481
Poor mother's boy.
658
01:09:14,776 --> 01:09:17,028
I'm going home now.
659
01:09:19,531 --> 01:09:20,657
Oh...
660
01:09:23,118 --> 01:09:26,413
I... lost my comb.
661
01:09:26,788 --> 01:09:27,873
Huh?
662
01:09:31,877 --> 01:09:33,420
What is it?
663
01:09:35,422 --> 01:09:39,176
That's all right.
I'll find it later for you.
664
01:09:39,551 --> 01:09:42,053
No, I need it now.
665
01:09:42,888 --> 01:09:46,308
My goodness!
What did it look like?
666
01:09:47,559 --> 01:09:50,061
It was just an ordinary comb.
667
01:09:50,437 --> 01:09:53,565
This long, with golden stripes.
668
01:09:58,695 --> 01:10:01,072
I must've dropped it
around here.
669
01:10:07,913 --> 01:10:09,206
It's not here.
670
01:10:10,165 --> 01:10:11,458
It's useless.
671
01:10:12,042 --> 01:10:15,337
I can search for it later.
But now...
672
01:10:15,587 --> 01:10:17,422
There it is!
673
01:10:19,216 --> 01:10:20,217
Go get it.
674
01:12:04,404 --> 01:12:06,823
Dear, what happened to you?
675
01:12:08,825 --> 01:12:10,952
I fell down.
676
01:12:11,077 --> 01:12:12,829
Are you all right?
677
01:12:13,330 --> 01:12:15,957
Yes, I'm all right.
678
01:12:51,993 --> 01:12:54,621
Hey! The priest arrived!
679
01:12:55,497 --> 01:12:58,750
Please take care not to stumble.
680
01:13:01,878 --> 01:13:03,838
This way, please.
681
01:13:21,231 --> 01:13:23,108
His suit's all dirty.
682
01:13:33,284 --> 01:13:36,037
I'm the Head Priest
of Daisho Temple.
683
01:13:54,055 --> 01:13:58,184
It must have been very hard on
all of you, because it was so sudden.
684
01:13:58,393 --> 01:13:59,394
Yes.
685
01:13:59,936 --> 01:14:04,899
Especially, because he took
such good care of himself.
686
01:14:05,900 --> 01:14:07,777
He was diabetic.
687
01:14:07,944 --> 01:14:10,822
But we didn't know
about his heart.
688
01:14:11,322 --> 01:14:12,824
How old was he?
689
01:14:13,324 --> 01:14:15,660
He was 69.
690
01:14:16,202 --> 01:14:18,955
That's 70 by our counting.
691
01:14:19,831 --> 01:14:24,043
It seems that those years at
the turn to the next decade
692
01:14:24,210 --> 01:14:26,713
are the most dangerous.
693
01:14:27,797 --> 01:14:32,927
But once you've pulled through, you're
safe until the end of the next decade.
694
01:14:33,219 --> 01:14:36,473
You add an additional year
to his age?
695
01:14:36,723 --> 01:14:39,058
Yes, that's right.
696
01:14:39,350 --> 01:14:45,190
For us Buddhists birth begins with
the conception, which makes him 70.
697
01:14:51,988 --> 01:14:55,700
Now, let us pray together.
698
01:17:41,157 --> 01:17:42,784
Our donation.
699
01:17:42,909 --> 01:17:46,871
Thank you so much
for your coming today.
700
01:17:47,413 --> 01:17:49,540
And I thank you.
701
01:17:50,375 --> 01:17:52,543
Oh, your holiness.
702
01:17:52,752 --> 01:17:54,879
- Just a second.
- What?
703
01:17:55,129 --> 01:17:58,007
Come here for a moment.
704
01:18:06,015 --> 01:18:09,811
Look at these wonderful tiles
on the table top.
705
01:18:10,061 --> 01:18:12,021
Aren't they pretty?
706
01:18:13,189 --> 01:18:18,444
Are these tiles from France?
707
01:18:18,820 --> 01:18:23,533
Yes, they're leftovers from
the kitchen walls.
708
01:18:23,908 --> 01:18:26,703
I had them made into a table.
709
01:18:26,953 --> 01:18:29,205
A good idea, isn't it?
710
01:18:29,414 --> 01:18:33,835
I should have thought of that
for my garden table.
711
01:18:34,919 --> 01:18:38,214
Do you remember where
you bought them?
712
01:18:38,423 --> 01:18:40,675
In Aoyoma, in Tokyo.
713
01:18:41,342 --> 01:18:44,554
We should have a lot left.
You can take them if you want.
714
01:18:44,721 --> 01:18:48,558
Oh, no, I can't accept that.
They're too precious.
715
01:18:48,599 --> 01:18:53,980
Not at all. They're just lying around.
You'd do us a favour to take them.
716
01:18:54,188 --> 01:18:57,567
- Is that so?
- Yes, please take them.
717
01:18:57,734 --> 01:18:59,986
Then I thank you very much.
718
01:19:00,111 --> 01:19:01,696
A lucky coincidence.
719
01:19:01,821 --> 01:19:04,991
Yes, it's the unexpected
that pleases the most.
720
01:19:05,241 --> 01:19:08,244
- Please, follow me.
- Thank you.
721
01:19:14,751 --> 01:19:16,627
Night fell.
722
01:19:16,753 --> 01:19:19,505
My wife's cousins came
from Miakawa.
723
01:19:19,630 --> 01:19:22,091
And the neighbours
came over as well,
724
01:19:22,216 --> 01:19:25,219
So that a large, cheerful company
gathered for the wake.
725
01:19:25,386 --> 01:19:28,389
Hello Akira, did you enjoy your sushi?
726
01:19:28,514 --> 01:19:29,599
It was delicious.
727
01:19:30,391 --> 01:19:33,227
The sushi is so much fresher,
if you live near the sea.
728
01:19:33,352 --> 01:19:37,648
I'm impressed that your children
are so well-behaved.
729
01:19:37,774 --> 01:19:42,278
Especially Jiro, was quietly sitting
upright during the prayers.
730
01:19:42,612 --> 01:19:45,156
Anyone's are better behaved
than your grandchildren.
731
01:19:45,490 --> 01:19:47,784
Come on, hush up.
732
01:19:53,164 --> 01:19:55,792
From all these wreaths
733
01:19:56,125 --> 01:19:59,420
I can see, that you must own
a lot of companies.
734
01:20:00,046 --> 01:20:06,302
Oh yes. I control all of them from
Amamiya Finances, the main branch.
735
01:20:07,887 --> 01:20:09,555
What's Amamiya Entertainment?
736
01:20:10,181 --> 01:20:14,060
It's a chain of 5 cinemas, but there's
no money in movies anymore.
737
01:20:14,185 --> 01:20:17,897
I wanted to turn them into supermarkets,
but there are too many already.
738
01:20:18,064 --> 01:20:20,066
Now I'm considering
parking decks.
739
01:20:21,317 --> 01:20:25,571
That one's Amamiya Travel Company,
a couple of travel agencies.
740
01:20:27,907 --> 01:20:31,828
Amamiya Ltd. over there,
is a trading company.
741
01:20:32,453 --> 01:20:36,582
He was founding all these companies
to keep his kids away from his money.
742
01:20:36,958 --> 01:20:41,170
- It's safe from them that way.
- What's that again, Shigeru?
743
01:20:43,464 --> 01:20:45,174
Mr. Satomi.
- Yes?
744
01:20:45,299 --> 01:20:47,969
How much would you
estimate his wealth?
745
01:20:48,177 --> 01:20:50,721
I don't know.
Some 100 millions?
746
01:20:50,805 --> 01:20:54,809
Why so modest.
It's billions, billions of yen.
747
01:20:55,101 --> 01:20:56,602
Please, have another.
748
01:20:56,727 --> 01:20:58,437
Thank you.
749
01:20:58,980 --> 01:21:01,607
Was father a good member
of the "Golden-Ager's?"
750
01:21:01,732 --> 01:21:03,734
He was distinguished.
751
01:21:04,235 --> 01:21:06,863
A real gentleman.
Right?
752
01:21:07,113 --> 01:21:08,364
Huh?
753
01:21:08,865 --> 01:21:12,827
- Mr. Amamiya was a gentleman.
- A gentleman, yes.
754
01:21:12,994 --> 01:21:14,745
And distinguished, too.
755
01:21:14,871 --> 01:21:17,248
Yes, distinguished, too.
756
01:21:18,332 --> 01:21:20,751
He never raised his voice.
757
01:21:21,377 --> 01:21:22,712
And a bit vain.
758
01:21:22,837 --> 01:21:25,631
He was one of a kind.
759
01:21:25,965 --> 01:21:28,134
And he was always smiling.
760
01:21:29,010 --> 01:21:30,094
Huh?
761
01:21:31,137 --> 01:21:33,139
He was always smiling.
762
01:21:33,264 --> 01:21:35,850
Always smiling, yes.
763
01:21:37,018 --> 01:21:40,396
He always talked about you
and your family.
764
01:21:40,730 --> 01:21:44,984
And about Yankichi, the tomcat.
765
01:21:45,151 --> 01:21:47,528
He used to brag about Yankichi.
766
01:21:47,653 --> 01:21:49,780
Brag about Yankichi, yes.
767
01:21:50,156 --> 01:21:54,744
He said that the cat didn't mind at all
those trips between Izu and Tokyo.
768
01:21:55,161 --> 01:21:56,996
It never complained.
769
01:21:57,163 --> 01:21:59,916
Animals can't complain, anyway.
770
01:22:03,169 --> 01:22:05,755
You must've been really close.
771
01:22:06,505 --> 01:22:09,800
When he became a member
of your gateball team,
772
01:22:10,051 --> 01:22:11,886
he was so proud.
773
01:22:12,053 --> 01:22:15,431
He was so good at gateball.
774
01:22:15,556 --> 01:22:19,769
He was so good at it that he
immediately became a regular.
775
01:22:20,269 --> 01:22:21,771
Right...?
776
01:22:24,815 --> 01:22:27,068
I'm Mrs. Iwakiri,
777
01:22:28,069 --> 01:22:31,697
And your father was helping
me a lot to improve my play.
778
01:22:33,074 --> 01:22:38,537
I wonder, if I could have
a look at him one last time.
779
01:22:40,164 --> 01:22:44,919
Excuse us. The "Golden Ager's"
want to have a last look at father.
780
01:22:44,961 --> 01:22:50,091
I see. Of course.
He's looking so peacefully.
781
01:23:00,351 --> 01:23:03,229
Mr. Amamiya!
782
01:23:05,606 --> 01:23:11,821
We'll never play gateball
together again.
783
01:23:24,083 --> 01:23:26,836
Now, that's the way to cry.
784
01:23:26,877 --> 01:23:29,088
Grandpa was very popular.
785
01:23:30,131 --> 01:23:31,632
And who are they?
786
01:23:32,383 --> 01:23:37,763
Well, that's Mr. Sakakibara, Mr. Kurosaki
and the contractor Mr. Okumura.
787
01:23:38,014 --> 01:23:40,266
Oh, the infamous "Three Crows"!
788
01:23:40,474 --> 01:23:42,643
It's too bad.
789
01:23:43,269 --> 01:23:46,480
Healthiness is really important.
790
01:23:47,398 --> 01:23:50,985
Right? Want to know
how I keep my health?
791
01:23:51,736 --> 01:23:54,113
You'll be surprised.
792
01:23:55,031 --> 01:23:58,492
I often talk about it,
because it's fascinating.
793
01:23:59,660 --> 01:24:00,661
My health...
794
01:24:01,120 --> 01:24:06,292
Once he starts about it
he can't be stopped.
795
01:24:06,792 --> 01:24:10,379
I got high-blood pressure,
but I like to drink my saké anyway.
796
01:24:10,796 --> 01:24:14,175
And I love to eat greasy food, too.
797
01:24:14,383 --> 01:24:19,055
Of course my doctor strictly
prohibited both of it.
798
01:24:19,305 --> 01:24:23,184
Despite that, I put
some grease in the pan,
799
01:24:23,309 --> 01:24:27,063
add some cabbage
and bean sprouts,
800
01:24:27,313 --> 01:24:30,900
and cook and fry'em fast.
801
01:24:31,192 --> 01:24:35,780
And I eat a whole pan of it,
every day.
802
01:24:36,197 --> 01:24:38,949
And that's the secret
about my health.
803
01:24:40,409 --> 01:24:41,577
Well, Ma'am?
804
01:24:41,786 --> 01:24:42,828
Yes?
805
01:24:43,204 --> 01:24:46,290
Ma'am, is there any sake left?
806
01:24:47,166 --> 01:24:48,334
Here too, Ma'am.
807
01:24:48,417 --> 01:24:49,418
Coming.
808
01:24:49,460 --> 01:24:52,213
Not you, Mum.
You're the widow after all.
809
01:24:52,296 --> 01:24:53,547
I'm sorry.
810
01:24:53,589 --> 01:24:55,841
Not at all.
It's coming.
811
01:24:57,176 --> 01:24:59,178
This sure is great saké.
812
01:24:59,595 --> 01:25:01,972
Mr. Okamura, you like saké?
813
01:25:02,098 --> 01:25:05,726
Yes. To be honest, I never
drink anything else.
814
01:25:05,976 --> 01:25:07,103
Really?
815
01:25:07,353 --> 01:25:10,356
Then I have a real treat
for you.
816
01:25:11,607 --> 01:25:14,360
- Hey, Chizuko.
- Yes?
817
01:25:14,735 --> 01:25:17,822
- Where's my special brand saké?
- In the basement.
818
01:25:17,988 --> 01:25:20,741
Dear, don't let them
stay too long.
819
01:25:20,866 --> 01:25:22,576
Shigeru wants to say
farewell to Dad.
820
01:25:22,618 --> 01:25:23,994
OK, OK.
821
01:25:33,754 --> 01:25:37,383
They won't leave any time soon.
Shall I ring the curfew bell?
822
01:25:37,508 --> 01:25:40,386
I could honk the horn of the car.
823
01:25:40,594 --> 01:25:42,263
I can't say anything.
824
01:25:42,346 --> 01:25:44,223
It's always the same.
825
01:25:44,265 --> 01:25:46,016
They stuck like limpets.
826
01:25:46,016 --> 01:25:47,977
How about asking your
husband for help?
827
01:25:48,018 --> 01:25:50,896
I'll try right now.
828
01:26:02,992 --> 01:26:06,662
Well, I guess,
it's time to leave.
829
01:26:06,787 --> 01:26:10,666
- Yes, I suppose so.
- Yes, me too.
830
01:26:10,875 --> 01:26:14,128
Guess it's time for us, too.
831
01:26:14,670 --> 01:26:15,796
Really?
832
01:26:15,921 --> 01:26:19,758
- Okamura, what do you think?
- Guess we ought to go.
833
01:26:19,925 --> 01:26:23,429
- OK, let's go.
- Right.
834
01:26:23,679 --> 01:26:26,891
Thank you very much for coming.
835
01:26:35,900 --> 01:26:40,571
This is saké from Fushimi.
A friend of mine brews it.
836
01:26:40,821 --> 01:26:43,782
May I ask all of you to try a cup?
837
01:26:46,577 --> 01:26:47,953
Would you mind?
838
01:26:51,290 --> 01:26:53,792
It'll grant us a long live.
839
01:26:53,834 --> 01:26:56,837
Excuse me, dear,
just a minute...
840
01:27:00,174 --> 01:27:01,967
It's time for them to leave.
841
01:27:02,092 --> 01:27:06,347
The wake should be kept
by immediate family only.
842
01:27:07,181 --> 01:27:09,475
What's my husband doing now?
843
01:27:09,725 --> 01:27:12,603
Darling, please...
844
01:27:14,104 --> 01:27:16,482
Time to go home now.
845
01:27:16,732 --> 01:27:20,110
- Don't go yet.
- He wants you to stay.
846
01:27:20,236 --> 01:27:21,820
- Then I'll stay.
- No!
847
01:27:21,987 --> 01:27:26,700
No! Go in, and get them all
out of here. Right now!
848
01:27:31,247 --> 01:27:33,624
Well, I guess we should
all go now.
849
01:27:33,707 --> 01:27:35,751
You all must be tired.
850
01:27:35,876 --> 01:27:39,880
We really want to thank you
very much for coming today.
851
01:27:40,005 --> 01:27:42,258
Okay, let's go.
852
01:27:43,842 --> 01:27:48,097
- I have to piss.
- Toilet's this way.
853
01:27:50,266 --> 01:27:52,643
Ma'am, thank you, thank you.
854
01:27:55,396 --> 01:27:58,232
Granny, keep your chin up!
855
01:27:58,399 --> 01:28:01,902
Thank you very much
for coming today.
856
01:28:02,027 --> 01:28:06,907
Let's not be so formal.
We're neighbours, after all.
857
01:28:07,032 --> 01:28:13,038
And as you sure know, neighbours
have to help each other.
858
01:28:15,416 --> 01:28:19,044
Hey, move it!
What are you doing?
859
01:28:32,141 --> 01:28:33,267
That's strange.
860
01:28:33,392 --> 01:28:34,560
What?
861
01:28:35,185 --> 01:28:36,770
Have you seen father?
862
01:28:36,895 --> 01:28:39,440
Maybe he went home.
863
01:28:39,565 --> 01:28:42,693
Oh my, maybe he's still
in the tatami room.
864
01:28:42,818 --> 01:28:45,904
- Huh? The tatami room?
- Quick.
865
01:28:48,198 --> 01:28:51,910
Grandpa, I'm so sorry,
we left you sitting in the dark.
866
01:28:52,161 --> 01:28:54,079
We're sorry that we've left
you in the dark.
867
01:28:54,288 --> 01:28:55,956
I don't mind.
868
01:28:56,081 --> 01:28:57,458
Gramps, let's go home.
869
01:28:57,583 --> 01:28:59,293
Go home?
870
01:29:09,678 --> 01:29:12,473
Oh, please accept my apologies.
871
01:29:12,598 --> 01:29:16,602
Unfortunately it was a sad occasion
that brought us together today.
872
01:29:16,727 --> 01:29:19,104
We'll all miss him dearly.
873
01:29:19,229 --> 01:29:21,106
Good night.
874
01:29:22,441 --> 01:29:25,319
Hey, Yashitaro.
Let's go to my place.
875
01:29:25,861 --> 01:29:27,946
You, too, Shiro.
876
01:29:32,493 --> 01:29:33,952
Come on, let's go.
877
01:29:33,994 --> 01:29:36,997
You can go with Uncle.
I'll stay here.
878
01:29:37,373 --> 01:29:38,874
You'll sleep here?
879
01:29:38,999 --> 01:29:41,960
That's right. You can
take him to the inn.
880
01:29:42,127 --> 01:29:44,254
You're in a nasty mood, Shige.
881
01:29:50,594 --> 01:29:53,263
The stars are out.
882
01:29:53,514 --> 01:29:56,475
- We'll be going then.
- Good-bye.
883
01:29:56,517 --> 01:29:58,268
Thank you very much.
884
01:30:00,896 --> 01:30:03,107
See you tomorrow.
885
01:30:19,248 --> 01:30:23,252
Thank god!
They finally left.
886
01:30:25,045 --> 01:30:29,174
Oh, Chizuko,
where's your husband?
887
01:30:29,425 --> 01:30:31,552
He was tired and went to bed.
888
01:30:31,760 --> 01:30:33,137
I see.
889
01:30:34,430 --> 01:30:37,933
Then only the three of us
should have another drink.
890
01:30:42,312 --> 01:30:43,772
Mother...
891
01:30:44,940 --> 01:30:46,275
Right...
892
01:31:06,587 --> 01:31:07,963
To your health.
893
01:31:16,555 --> 01:31:21,101
Uncle is such a selfish person,
an egoistic bastard.
894
01:31:21,351 --> 01:31:23,812
I just can't stand him.
895
01:31:25,105 --> 01:31:29,109
He may have a lot of money, but he
lacks the slightest bit of compassion.
896
01:31:29,234 --> 01:31:31,111
I hate him.
897
01:31:32,863 --> 01:31:35,991
Your father hated him too.
898
01:31:36,241 --> 01:31:39,995
That's why he never went
back home to Mikawa
899
01:31:40,120 --> 01:31:42,623
for the last couple of years.
900
01:31:49,129 --> 01:31:53,383
So, now it's my turn
to look at the old man.
901
01:32:12,903 --> 01:32:14,530
Uncle Shinkichi...
902
01:32:39,304 --> 01:32:42,182
Well, let's go to sleep now.
903
01:32:48,188 --> 01:32:52,025
- Altogether here?
- I don't care.
904
01:32:53,569 --> 01:32:57,656
Let's have another drink and
cheer up a bit first.
905
01:32:57,823 --> 01:32:58,824
Father would approve.
906
01:32:59,825 --> 01:33:02,452
He always said that
wakes should be fun.
907
01:33:03,161 --> 01:33:05,831
And let's sing something.
A song he liked.
908
01:33:06,331 --> 01:33:07,416
By Chiyoko Shimakura.
909
01:33:07,583 --> 01:33:08,917
You and me in Tokyo.
910
01:33:09,293 --> 01:33:14,840
He spent hours learning it from
a geisha when he visited Miazu.
911
01:33:15,340 --> 01:33:17,217
Mother, let's sing.
912
01:33:17,968 --> 01:33:25,559
It's so much fun, when for
the first time in a long time
913
01:33:25,976 --> 01:33:33,483
We walk hand-in-hand again, Mama.
914
01:33:34,443 --> 01:33:41,742
It reminds me of the time
915
01:33:41,825 --> 01:33:49,207
When I was a small child, Mama.
916
01:33:49,875 --> 01:33:55,714
Here, here we are at the Nishubashi Bridge.
917
01:33:56,006 --> 01:34:05,641
Let's have our picture taken here.
918
01:34:06,141 --> 01:34:10,145
Mama, that's the Nishubashi Bridge over there.
919
01:34:32,876 --> 01:34:38,048
While they were singing,
I was still awake.
920
01:34:38,131 --> 01:34:42,302
I was looking at that damned tape,
preparing my speech for the next day.
921
01:34:44,805 --> 01:34:46,765
THE THIRD DAY
922
01:37:10,575 --> 01:37:13,203
Thank you very much.
923
01:38:17,767 --> 01:38:22,522
Before we close the coffin, please
gather round for a last good-bye.
924
01:38:23,273 --> 01:38:27,986
Now, everyone, take a flower
and put it in the coffin, please.
925
01:38:29,154 --> 01:38:32,657
Well, Ma'am, please.
926
01:38:59,392 --> 01:39:00,560
Hold it!
927
01:39:00,810 --> 01:39:04,022
Don't move.
I'll take a picture.
928
01:39:04,314 --> 01:39:07,776
Akira, you'll take one
from the other side.
929
01:39:12,155 --> 01:39:14,824
Move a little closer
to the coffin.
930
01:39:15,784 --> 01:39:17,953
Look more desolate.
931
01:39:18,078 --> 01:39:21,456
A bit closer. Good!
932
01:39:23,416 --> 01:39:26,211
How about touching his face?
933
01:39:27,337 --> 01:39:29,214
That's perfect.
934
01:39:31,466 --> 01:39:34,302
Keep still. Attention.
Keep still.
935
01:39:37,305 --> 01:39:40,934
Now everybody should fold
your hands in prayer.
936
01:39:44,104 --> 01:39:45,981
A bit lower.
937
01:39:49,359 --> 01:39:51,945
That's it. Ready now?
938
01:39:55,115 --> 01:39:56,199
Done.
939
01:39:56,366 --> 01:39:59,244
And now, everybody look at me.
940
01:40:01,705 --> 01:40:02,998
Ready? Attention.
941
01:40:06,751 --> 01:40:07,752
Done!
942
01:40:07,961 --> 01:40:11,256
And now, we'll nail up
the coffin.
943
01:40:11,840 --> 01:40:13,842
It's only a ritual.
944
01:40:13,967 --> 01:40:17,887
So just slightly tap on the nail
with the stone once or twice.
945
01:40:33,278 --> 01:40:35,613
Well, Ma'am, please.
946
01:41:06,186 --> 01:41:08,396
Hey! Just pretend.
947
01:42:25,098 --> 01:42:27,767
Now, we must finally part.
948
01:43:38,087 --> 01:43:41,174
If you'd hold your speech now.
949
01:43:52,477 --> 01:43:58,358
I am Shokichi Amamiya,
Shinkichi Amamiya's elder brother.
950
01:43:59,192 --> 01:44:03,363
I would like to say a few
humble words to you.
951
01:44:04,989 --> 01:44:08,868
Let me first thank you for honouring
my brother with your presence.
952
01:44:09,077 --> 01:44:11,746
I am very grateful for that.
953
01:44:12,372 --> 01:44:16,000
In addition we want to thank you
for the many donations,
954
01:44:16,251 --> 01:44:19,128
which sure pleased the diseased,
955
01:44:19,337 --> 01:44:23,466
and thereby enabled him,
to rest in peace.
956
01:44:24,592 --> 01:44:29,764
The diseased was born in Hokkaido,
but later moved to Mikawa,
957
01:44:30,014 --> 01:44:36,896
where we struggled together
during the harsh postwar years.
958
01:44:37,397 --> 01:44:41,901
Finally his destiny lead him here,
to Kamome Hot Springs,
959
01:44:42,151 --> 01:44:44,487
where, due to all of you,
960
01:44:44,654 --> 01:44:49,117
he spend his last years
happily and to the fullest.
961
01:44:49,993 --> 01:44:55,790
Sadly, despite intensive medical
care, he died from a sudden illness.
962
01:44:55,915 --> 01:45:00,670
And so, today, he has to say
farewell to us as well as you,
963
01:45:00,920 --> 01:45:07,302
you, who have done so much for him, and
who he had taken to his heart so dearly.
964
01:45:08,386 --> 01:45:12,181
Therefore, let me sincerely
thank you on his behalf
965
01:45:12,432 --> 01:45:18,396
for the helpfulness and the friendship
that all of you showed to him.
966
01:45:19,814 --> 01:45:23,067
Recalling all this,
let me express my hope
967
01:45:23,318 --> 01:45:26,571
that all of us will continue
to entertain
968
01:45:26,821 --> 01:45:33,202
our neighbourly friendship
in the future.
969
01:45:36,331 --> 01:45:39,334
This I would humbly ask of you.
970
01:45:39,542 --> 01:45:43,546
And please forgive me
for this poor eulogy.
971
01:46:12,825 --> 01:46:16,120
The small crematorium in the
mountains was almost deserted.
972
01:46:17,372 --> 01:46:21,334
My father-in-law was apparently
the only one to be cremated on that day.
973
01:48:37,220 --> 01:48:42,141
- Got my...
- ...lunch pack.
974
01:48:49,273 --> 01:48:51,108
You look worried.
975
01:48:52,610 --> 01:48:54,779
Thinking about your speech?
976
01:48:56,405 --> 01:48:58,241
No, I don't.
977
01:48:59,742 --> 01:49:01,661
It'll be all right, dear.
978
01:49:01,994 --> 01:49:03,663
You always do so well.
979
01:49:09,502 --> 01:49:11,420
These are cherry trees.
980
01:49:15,758 --> 01:49:17,677
Spring must be nice here.
981
01:49:22,181 --> 01:49:24,392
I want to die in spring.
982
01:49:26,185 --> 01:49:29,188
I'll be cremated under
cherry blossoms.
983
01:49:30,565 --> 01:49:32,066
How nice.
984
01:49:58,426 --> 01:50:01,053
There's not much smoke.
985
01:50:01,804 --> 01:50:05,224
I saw grandpa...
I saw grandpa...
986
01:50:10,187 --> 01:50:11,939
What is it?
987
01:50:12,565 --> 01:50:15,568
Seems they looked
into the furnace.
988
01:50:24,493 --> 01:50:26,454
I'll go see.
989
01:50:39,008 --> 01:50:40,843
Wabisuke, come here.
990
01:50:49,769 --> 01:50:51,896
Chizuko, come on, hurry.
991
01:51:04,617 --> 01:51:05,910
Come here!
992
01:51:06,744 --> 01:51:09,372
Please forgive us for intruding.
993
01:51:13,292 --> 01:51:14,794
There, you see?
994
01:51:15,044 --> 01:51:17,004
He's really burning.
995
01:51:17,797 --> 01:51:19,548
Can you see his head?
996
01:51:19,757 --> 01:51:21,926
- Is this the ribcage?
- Yeah.
997
01:51:22,426 --> 01:51:27,264
Excuse me, I can imagine that this kind
of work must be emotionally straining.
998
01:51:28,265 --> 01:51:30,434
Well, it isn't easy.
999
01:51:30,935 --> 01:51:33,437
Turning it on is the worst.
1000
01:51:33,646 --> 01:51:35,272
In what way?
1001
01:51:35,523 --> 01:51:39,777
During the ignition the fear, that someone
might still be alive, is the worst.
1002
01:51:39,819 --> 01:51:42,905
- Did it ever happen?
- No, never.
1003
01:51:43,280 --> 01:51:46,826
Besides, these people have been dead
for two or three days already.
1004
01:51:47,159 --> 01:51:49,412
We know that, but...
1005
01:51:49,578 --> 01:51:54,834
every time we're still afraid
that the corpse will move.
1006
01:51:56,544 --> 01:51:58,671
I even dream about it.
1007
01:51:58,963 --> 01:52:02,967
I've just ignited the gas and
suddenly the corpse sits up.
1008
01:52:03,592 --> 01:52:09,056
Then I'm trying to turn off
the gas, but I can't move.
1009
01:52:10,433 --> 01:52:13,227
The corpse sits there burning,
1010
01:52:14,603 --> 01:52:17,982
staring at me, relentlessly.
1011
01:52:23,988 --> 01:52:26,866
Do you have to control the heat?
1012
01:52:26,991 --> 01:52:28,451
Exactly.
1013
01:52:28,617 --> 01:52:32,705
You see, healthy persons
burn more easily.
1014
01:52:33,497 --> 01:52:36,333
Therefore, for babies,
1015
01:52:36,375 --> 01:52:39,503
we don't use high temperatures,
because no bones would be left.
1016
01:52:40,504 --> 01:52:43,257
So, we use low temperatures
for them,
1017
01:52:43,466 --> 01:52:46,594
and burn them sort of gently.
1018
01:52:52,641 --> 01:52:54,852
So that's how it is.
1019
01:53:03,778 --> 01:53:05,654
At first, it was a bit scary.
1020
01:53:05,780 --> 01:53:08,783
But it was good to see
this too. Right?
1021
01:53:09,241 --> 01:53:10,910
Yes, I agree.
1022
01:53:11,619 --> 01:53:14,789
- Want to see it, Mother?
- No, I don't think so.
1023
01:53:15,414 --> 01:53:16,540
Oh!
1024
01:53:33,557 --> 01:53:35,434
We're back!
1025
01:53:41,065 --> 01:53:42,441
Ma'am, some salt!
1026
01:53:42,650 --> 01:53:43,901
Coming.
1027
01:53:44,777 --> 01:53:45,778
Stop!
1028
01:53:46,028 --> 01:53:47,947
Stay out.
1029
01:53:51,784 --> 01:53:53,702
Quickly.
1030
01:54:08,926 --> 01:54:10,469
Well, it's over.
1031
01:54:34,702 --> 01:54:36,245
Looks delicious.
1032
01:54:36,370 --> 01:54:38,122
And it's only 5,000 yen.
1033
01:54:38,247 --> 01:54:39,999
That's a bargain.
1034
01:55:00,853 --> 01:55:03,772
Before we start to eat,
1035
01:55:04,273 --> 01:55:09,111
Mr. Wabisuke Inoue will address
a few final words to you.
1036
01:55:10,654 --> 01:55:12,031
Mr. Inoue.
1037
01:55:12,907 --> 01:55:14,992
- Well...
- Yes?
1038
01:55:15,117 --> 01:55:17,286
I would like to...
1039
01:55:17,411 --> 01:55:21,373
Mother, just sit still and listen.
After all you're the...
1040
01:55:21,498 --> 01:55:23,042
...widow.
1041
01:55:23,167 --> 01:55:24,168
Exactly.
1042
01:55:24,543 --> 01:55:29,006
That's why I think I should say
some words of gratitude.
1043
01:55:30,674 --> 01:55:33,177
I'd second that.
1044
01:55:34,011 --> 01:55:35,763
Mother should have
the last word.
1045
01:55:39,642 --> 01:55:41,936
In accordance with custom.
1046
01:55:43,270 --> 01:55:45,689
Uh, pardon me...
1047
01:55:46,065 --> 01:55:50,903
Now, Mrs. Kikue Amamiya,
the widow of the diseased,
1048
01:55:51,695 --> 01:55:53,447
will speak to us.
1049
01:56:06,794 --> 01:56:11,548
I want to thank all of you to do us
the honour of coming again today.
1050
01:56:15,719 --> 01:56:18,180
And I want to thank you...
1051
01:56:18,597 --> 01:56:25,437
well... sincerely... for your kind
help during the last days,
1052
01:56:25,854 --> 01:56:29,858
despite the fact that all of you
have busy schedules.
1053
01:56:31,110 --> 01:56:35,990
I'm sure my husband was very happy too
about the beautiful funeral ceremony.
1054
01:56:36,240 --> 01:56:38,867
I thank you for this
wholeheartedly.
1055
01:56:44,123 --> 01:56:48,752
I have only one regret
these days.
1056
01:56:49,503 --> 01:56:52,089
When my husband died...
1057
01:56:52,381 --> 01:56:57,219
...then, you know, they'd send me
out of the sick room.
1058
01:56:57,386 --> 01:57:02,099
Well, the doctors and nurses
were struggling to help him.
1059
01:57:03,017 --> 01:57:05,602
So, I had to wait outside.
1060
01:57:05,769 --> 01:57:09,523
And... while I was
waiting outside...
1061
01:57:10,274 --> 01:57:13,235
he died all alone inside.
1062
01:57:14,153 --> 01:57:16,363
That's why...
1063
01:57:24,288 --> 01:57:29,126
I really wish I could have
been there...
1064
01:57:29,668 --> 01:57:32,796
to hold his hand.
1065
01:57:33,922 --> 01:57:36,800
To walk this path
together with him.
1066
01:57:37,259 --> 01:57:41,305
No, that doesn't mean that I
wanted to die with him.
1067
01:57:42,014 --> 01:57:47,394
But... it would have
been nice... well...
1068
01:57:48,520 --> 01:57:50,689
...to be there and...
1069
01:57:52,274 --> 01:57:55,569
...to share his last
moments with him.
1070
01:57:58,697 --> 01:58:04,453
So he died all alone and most
certainly he felt very lonely.
1071
01:58:08,040 --> 01:58:12,044
But that all of you are here
today is a big consolation,
1072
01:58:12,336 --> 01:58:15,589
and I'm sure he feels the same.
1073
01:58:17,341 --> 01:58:19,718
Even more...
1074
01:58:20,219 --> 01:58:22,346
I can feel...
1075
01:58:23,097 --> 01:58:29,103
he's come back to me,
1076
01:58:30,604 --> 01:58:32,231
and...
1077
01:58:33,107 --> 01:58:37,069
...that he's here with us now.
1078
01:58:41,615 --> 01:58:43,117
And he...
1079
01:58:45,327 --> 01:58:48,205
...and I, well...
1080
01:58:51,250 --> 01:58:53,460
...even though I'm alive...
1081
01:58:57,381 --> 01:58:58,465
...we will...
1082
01:59:02,219 --> 01:59:04,513
...begin a new life...
1083
01:59:07,391 --> 01:59:09,017
...together.
1084
01:59:13,230 --> 01:59:14,398
That's...
1085
01:59:18,610 --> 01:59:19,653
...how I...
1086
01:59:24,408 --> 01:59:25,909
...really feel.
1087
01:59:31,665 --> 01:59:32,791
So...
1088
01:59:34,168 --> 01:59:36,545
...I want to thank you... well,
1089
01:59:37,880 --> 01:59:42,176
for all the kindness
you showed him during his live,
1090
01:59:42,426 --> 01:59:45,554
well... and personally...
1091
01:59:45,762 --> 01:59:48,891
...I thank every one of you,
1092
01:59:49,183 --> 01:59:53,896
with all my heart,
for the last three days.
1093
01:59:55,564 --> 01:59:58,150
So, to all of you...
1094
01:59:59,067 --> 02:00:02,279
...thank you so very much.
1095
02:01:37,249 --> 02:01:40,294
Written and Directed by Juzo Itami
1096
02:01:40,752 --> 02:01:43,880
Produced by Yasushi Tamaoki
and Yutaka Okada
1097
02:01:44,381 --> 02:01:46,008
Photographed by Yonezo Maeba
1098
02:01:46,508 --> 02:01:48,051
Lighting by Shosaku Kato
1099
02:01:48,552 --> 02:01:50,178
Recording by Minoru Nobuoka
1100
02:01:50,679 --> 02:01:52,306
Art Direction by Hiroshi Tokuda
1101
02:01:52,806 --> 02:01:54,391
Music by Joji Yuasa
1102
02:01:54,891 --> 02:01:56,435
Editing by Akira Suzuki
1103
02:01:57,019 --> 02:01:58,562
Black-and-white Photography
by Shinpei Asai
1104
02:01:59,062 --> 02:02:00,689
Production Director: Yoshinori Fujita
1105
02:02:01,189 --> 02:02:02,774
Production Manager: Seigo Hosogoe
1106
02:02:03,317 --> 02:02:04,901
Casting by Kosaburo Sasaoka
1107
02:02:05,402 --> 02:02:06,945
Assistant Director: Hideyuki Hirayama
1108
02:02:08,947 --> 02:02:10,949
Cast
1109
02:02:11,450 --> 02:02:13,035
Wabisuke Inoue: Tsutomu Yamazaki
1110
02:02:13,577 --> 02:02:15,162
Chizuko Amamiya: Nobuko Miyamoto
1111
02:02:15,662 --> 02:02:17,205
Kikue Amamiya: Kin Sugai
1112
02:02:17,706 --> 02:02:19,333
Shokichi Amamiya: Hideji Otaki
1113
02:02:19,833 --> 02:02:21,460
Manager Satomi: Ichiro Zaitsu
1114
02:02:21,960 --> 02:02:23,545
Dr. Kimura: Masahiko Tsugawa
1115
02:02:24,046 --> 02:02:25,672
Yoshiko Saito: Haruna Takase
1116
02:02:26,173 --> 02:02:27,716
Head Priest: Chishu Ryu
81135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.