Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,023 --> 00:01:16,588
"La tristeza durará para siempre".
2
00:01:16,831 --> 00:01:20,956
Eso es lo que Van Gogh le dijo a
su hermano, Theo, antes de morir.
3
00:01:21,206 --> 00:01:25,498
Para Nietzsche, la idea del
suicidio era un gran consuelo,
4
00:01:25,748 --> 00:01:28,623
un refugio por el que uno podría
sobrevivir a las malas noches.
5
00:01:29,040 --> 00:01:34,415
Tal vez por eso, cada año,
docenas de personas vienen aquí.
6
00:01:35,123 --> 00:01:38,206
Lejos de todo y de todos,
7
00:01:38,290 --> 00:01:40,498
para que la tristeza acabe.
8
00:07:29,040 --> 00:07:31,456
La tristeza durará para siempre.
9
00:12:16,540 --> 00:12:22,123
SUICIDIOS
10
00:13:49,790 --> 00:13:51,748
¡Un poco de privacidad, por favor!
11
00:13:52,373 --> 00:13:54,706
Con un bosque tan grande,
tenías que elegir mi lugar.
12
00:14:01,623 --> 00:14:04,331
Lo siento, no te había visto.
Me iré.
13
00:14:10,581 --> 00:14:13,998
¿No crees que eres demasiado
joven para suicidarte?
14
00:14:14,665 --> 00:14:16,081
¡Vete a la mierda, hombre!
15
00:14:16,165 --> 00:14:19,040
¿Quién se suicida con un cuchillo?
¿Eres un maldito japonés?
16
00:14:19,540 --> 00:14:20,748
¡Piérdete!
17
00:14:31,706 --> 00:14:34,081
¿Puedo recomendarte un
lugar para tu "harakiri"?
18
00:14:35,790 --> 00:14:37,581
No me digas que estás loco.
19
00:14:38,748 --> 00:14:41,498
Mira, si quisiera ser insultado,
20
00:14:41,873 --> 00:14:44,415
me habría quedado en casa,
con mi mujer y mi hija,
21
00:14:44,498 --> 00:14:47,706
quien tiene tu edad y
es tan grosera como tú.
22
00:14:48,456 --> 00:14:50,816
Si vine aquí es porque
no quiero lidiar con eso.
23
00:14:51,331 --> 00:14:53,540
Quiero paz.
Déjame en paz, ¿de acuerdo?
24
00:14:53,623 --> 00:14:55,165
Lo siento, ¿de acuerdo?
25
00:14:56,081 --> 00:14:59,540
¿Por qué quieres
suicidarte a tu edad?
26
00:15:00,165 --> 00:15:03,456
¿Qué podrías haber hecho tan mal,
que no puedas arreglarlo?
27
00:15:04,248 --> 00:15:07,373
El futuro no es más que vejez,
enfermedad y dolor.
28
00:15:08,331 --> 00:15:10,540
- No estoy interesada.
- Qué cliché.
29
00:15:11,415 --> 00:15:14,831
¿Eres una de esas adolescentes
y artistas engreídas?
30
00:15:15,456 --> 00:15:16,956
- ¿Una "hisster"?
- ¿Una hipster?
31
00:15:17,498 --> 00:15:19,498
- Sí.
- Eres tan patético.
32
00:15:19,790 --> 00:15:22,040
¿Sabías que según la
Teoría de la Convicción,
33
00:15:22,123 --> 00:15:25,206
- vine mucho más preparada que tú?
- ¿Teoría de la Convicción?
34
00:15:25,290 --> 00:15:27,706
Sí, del libro "En Picado",
de Nick Hornby.
35
00:15:27,790 --> 00:15:28,869
Lo puedes encontrar
en cualquier parte.
36
00:15:28,893 --> 00:15:31,057
No soy una hipster porque
lo lea, ¿de acuerdo?
37
00:15:31,081 --> 00:15:35,623
Conozco el libro,
pero no te entiendo.
38
00:15:35,873 --> 00:15:39,623
¿Un cuchillo? ¿Cuáles son las
probabilidades de que te acobardes?
39
00:15:40,623 --> 00:15:42,498
¿Trajiste un método
alternativo de suicidio?
40
00:15:43,623 --> 00:15:44,998
- No.
- Veneno.
41
00:15:46,165 --> 00:15:49,165
- Dulce y psicotrópico.
- Buen punto.
42
00:15:49,873 --> 00:15:51,665
Eres una chica ingeniosa.
43
00:15:52,206 --> 00:15:53,831
¿Trajiste una nota de suicidio?
44
00:15:56,415 --> 00:15:59,248
¿Sabías que el 90 por ciento de las
personas terminan sin hacerlo?
45
00:15:59,331 --> 00:16:01,706
Porque no trajeron
una nota de suicidio,
46
00:16:01,790 --> 00:16:03,373
y no tienen bolígrafo y papel?
47
00:16:03,456 --> 00:16:07,456
Estás exagerando,
pero veo lo que quieres decir.
48
00:16:08,123 --> 00:16:09,831
- ¿Tú trajiste una?
- Por supuesto.
49
00:16:10,290 --> 00:16:13,831
Hará que todos se sientan
culpables. Incluso tiene dibujos.
50
00:16:14,790 --> 00:16:17,915
Tienes toda la razón.
Debo escribir una.
51
00:16:18,748 --> 00:16:22,165
¿Puedes prestarme
papel y un bolígrafo?
52
00:16:28,956 --> 00:16:32,498
Sigo pensando que es una idea
estúpida el que quieras suicidarte.
53
00:16:33,623 --> 00:16:35,956
Hablaremos de esto otra vez,
¿de acuerdo?
54
00:17:08,581 --> 00:17:10,040
No deberías fumar.
55
00:17:10,123 --> 00:17:12,415
¿Qué diferencia hay? Moriré pronto.
56
00:17:12,498 --> 00:17:14,748
Es la forma más
tonta de suicidarse.
57
00:17:14,831 --> 00:17:18,206
Una muerte lenta y dolorosa.
58
00:17:19,415 --> 00:17:20,831
¿Qué es lo que te pasa?
59
00:17:22,706 --> 00:17:24,331
Tienes la misma edad que mi hija.
60
00:17:25,373 --> 00:17:27,956
Escribir esto me ha hundido.
61
00:17:28,831 --> 00:17:31,415
Sé que puede sonar tonto,
62
00:17:32,123 --> 00:17:34,498
pero no puedes suicidarte
con el corazón apesadumbrado.
63
00:17:34,581 --> 00:17:38,415
¿No quieres dar un paseo y ver el
"Bosque de las Almas Perdidas"?
64
00:17:38,748 --> 00:17:41,498
- ¿Qué hay que ver aquí?
- A los muertos.
65
00:17:41,581 --> 00:17:43,248
Vamos. Veamos qué
podemos encontrar.
66
00:18:20,415 --> 00:18:21,540
Espera.
67
00:18:32,040 --> 00:18:33,373
¿Qué estás haciendo?
68
00:18:33,665 --> 00:18:35,998
No tienes que susurrar.
Nadie puede oírnos aquí.
69
00:18:36,665 --> 00:18:39,373
Más fácil que un cuchillo, ¿verdad?
¿Qué me dices?
70
00:18:40,206 --> 00:18:43,331
Eres tan inmadura.
Eso no es gracioso.
71
00:18:44,915 --> 00:18:46,415
Tranquilízate. Lo siento.
72
00:18:46,873 --> 00:18:49,290
Pensé que aún estabas
eligiendo un método.
73
00:18:50,248 --> 00:18:51,706
¿Ahora estás robando?
74
00:18:52,748 --> 00:18:55,081
¿Qué diferencia hay para él?
¿O para ti?
75
00:18:57,456 --> 00:19:00,665
Este es mi plan de suicidio a
largo plazo. Cáncer de pulmón.
76
00:19:02,498 --> 00:19:05,165
No es la primera vez que
vienes a este bosque...
77
00:19:05,248 --> 00:19:07,581
- y andas por ahí, ¿no?
- No.
78
00:19:08,331 --> 00:19:11,415
Soy indecisa por naturaleza.
Vengo, me voy.
79
00:19:11,498 --> 00:19:13,623
Cambio de opinión. Y vuelvo.
80
00:19:13,956 --> 00:19:18,373
- Por eso estás tan bien preparada.
- Se podría decir que soy una experta.
81
00:19:18,456 --> 00:19:20,915
¿Siempre robas lo
que encuentras aquí?
82
00:19:20,998 --> 00:19:24,206
No es robar. A nadie le importan las
pertenencias de quien muere aquí.
83
00:19:24,956 --> 00:19:26,873
O sobre esta gente, por cierto.
84
00:19:27,790 --> 00:19:30,415
- Pero aún así...
- No seas condescendiente.
85
00:19:31,748 --> 00:19:33,915
Todo el mundo viene
aquí por una razón.
86
00:19:35,081 --> 00:19:36,415
Incluso tú y yo.
87
00:20:28,956 --> 00:20:30,581
Me siento tan tonta ahora mismo.
88
00:20:38,748 --> 00:20:40,081
- ¿Te encuentras bien?
- Sí.
89
00:20:40,165 --> 00:20:42,123
¿Podemos ir a ver a los
muertos ahora, "papi"?
90
00:21:20,915 --> 00:21:23,123
La tristeza durará para siempre.
91
00:21:25,290 --> 00:21:28,498
¿Por qué alguien querría
suicidarse a esta edad?
92
00:21:28,873 --> 00:21:32,206
Crees que todas las edades son malas.
Demasiado joven, demasiado viejo.
93
00:21:32,290 --> 00:21:34,530
- Eres el único que puede hacerlo.
- No seas infantil.
94
00:21:35,290 --> 00:21:37,373
Tal vez no fue suicidio.
¿Has pensado en eso?
95
00:21:38,456 --> 00:21:41,123
Durante el fascismo, los viejos
fueron dejados aquí para morir.
96
00:21:41,956 --> 00:21:44,165
Tal vez lo están haciendo
de nuevo debido a la crisis.
97
00:21:44,456 --> 00:21:46,623
¿Y cómo se supone
que eso me animará?
98
00:21:47,498 --> 00:21:50,873
Al menos te convencerá de que
vivir no es un privilegio.
99
00:22:46,123 --> 00:22:47,415
¿Qué es eso?
100
00:22:48,123 --> 00:22:51,665
- ¿Comida de bebé?
- Realmente no estabas preparado.
101
00:22:52,498 --> 00:22:54,373
Imagina que te quedes
aquí hasta la noche,
102
00:22:54,456 --> 00:22:57,331
con todas tus indecisiones.
Tendrías hambre.
103
00:22:58,498 --> 00:23:00,873
No querrás morirte de hambre,
¿verdad?
104
00:23:01,998 --> 00:23:03,915
Es el primer paso para
que te eches para atrás.
105
00:23:04,498 --> 00:23:07,540
Tiene sentido.
106
00:23:08,206 --> 00:23:12,790
Como te dije, la Teoría de la
Convicción dice que no estás seguro.
107
00:23:12,873 --> 00:23:15,415
¿Cómo se te ocurrió lo de
la comida para bebés?
108
00:23:15,873 --> 00:23:17,248
Es pequeña y barata.
109
00:23:17,498 --> 00:23:20,057
Cuando voy a los Festivales de Verano,
siempre llevo unos cuantos frascos.
110
00:23:20,081 --> 00:23:22,165
Así sólo gasto dinero
en alcohol y drogas.
111
00:23:23,040 --> 00:23:25,831
Como padre,
admiro tu capacidad de gestión,
112
00:23:26,665 --> 00:23:30,331
- pero condeno tus malas decisiones.
- Muchas gracias, "papi".
113
00:23:39,498 --> 00:23:41,498
Este lugar es asombroso, ¿no?
114
00:23:51,915 --> 00:23:53,873
¿Conoces
"Los Dolores del Joven Werther"?
115
00:23:55,248 --> 00:23:56,373
No.
116
00:23:57,581 --> 00:24:00,057
Es sobre un chico que parece estar
en un triángulo amoroso entre él,
117
00:24:00,081 --> 00:24:01,706
su amante y su mejor amigo.
118
00:24:02,790 --> 00:24:05,581
Los ama tanto que
termina suicidándose.
119
00:24:05,665 --> 00:24:07,165
Para que puedan estar juntos.
120
00:24:07,665 --> 00:24:09,331
Qué decisión tan estúpida.
121
00:24:10,498 --> 00:24:13,540
Lo peor es que ni siquiera
asisten a su funeral.
122
00:24:14,581 --> 00:24:15,873
Se lo merece.
123
00:24:19,498 --> 00:24:23,248
Para mí, el resultado final es:
A nadie le importa.
124
00:24:24,123 --> 00:24:26,873
A las pobres almas sensibles
que encuentras aquí les importa.
125
00:24:28,123 --> 00:24:29,706
Este mundo no fue hecho para ellos.
126
00:24:32,498 --> 00:24:37,498
Para una chica de tu edad,
lees demasiadas cosas tristes.
127
00:24:37,873 --> 00:24:39,123
Y fumo.
128
00:25:06,081 --> 00:25:08,998
No todos los días puedes fotografiar
a la tristeza en persona.
129
00:25:09,081 --> 00:25:11,956
¡Qué falta de respeto!
¿Fotografías a los muertos?
130
00:25:12,373 --> 00:25:15,623
- ¿Qué? ¡No! Eso es terrible.
- ¿No lo sabes?
131
00:25:16,665 --> 00:25:19,165
No. Tomo fotos de la
gente que conozco aquí.
132
00:25:19,706 --> 00:25:21,373
¿Has conocido a gente aquí antes?
133
00:25:22,373 --> 00:25:25,915
Sí, pero es raro,
porque el bosque es muy grande.
134
00:25:26,331 --> 00:25:28,998
He tomado fotografías de las
almas perdidas que me encontré.
135
00:25:29,581 --> 00:25:33,623
Es mi legado. Esta estúpida
película es mi nota de suicidio,
136
00:25:34,165 --> 00:25:35,498
llena de caras tristes.
137
00:25:38,581 --> 00:25:40,248
¿Por qué quieres suicidarte?
138
00:25:42,873 --> 00:25:44,373
Porque hice todo mal.
139
00:25:45,456 --> 00:25:49,123
Mis prioridades estaban
equivocadas, toda mi vida.
140
00:25:50,456 --> 00:25:52,123
Le fallé a mi familia.
141
00:25:53,665 --> 00:25:58,206
- Soy más útil... Si me voy.
- ¿Así que eres egoísta?
142
00:25:59,665 --> 00:26:01,790
Gracias por tu amabilidad.
143
00:26:02,165 --> 00:26:04,665
¿Te jodes a tu familia
y luego te suicidas?
144
00:26:04,748 --> 00:26:06,508
¿Qué hay de ti?
¿Por qué te estás suicidando?
145
00:26:06,956 --> 00:26:08,331
¿Qué les pasará a tus padres?
146
00:26:08,415 --> 00:26:10,335
¿Cuando descubran
que su hija se suicidó?
147
00:26:10,915 --> 00:26:13,081
- Vete a la mierda.
- ¿No te echarán de menos?
148
00:26:13,165 --> 00:26:15,456
- ¿Y descubrirán que estás aquí?
- No.
149
00:26:15,790 --> 00:26:17,665
Les dije que iba a un
Festival de Verano.
150
00:26:17,956 --> 00:26:21,248
Ayer fuí a ver Arcade Fire.
Vine aquí esta mañana.
151
00:26:22,540 --> 00:26:25,706
¿No te gustan las otras
bandas y decidiste suicidarte?
152
00:26:25,998 --> 00:26:29,623
¡Qué gracioso! A diferencia de ti,
estoy segura de que es lo que quiero.
153
00:26:30,081 --> 00:26:32,165
Tengo una coartada para
los próximos dos días.
154
00:26:32,498 --> 00:26:35,415
Puedo dudar todo el tiempo que quiera,
y nadie vendrá a buscarme.
155
00:26:35,498 --> 00:26:37,581
¿Tus amigos no se darán
cuenta de que te has ido?
156
00:26:37,665 --> 00:26:40,665
Los amigos con los que estuve ayer
creen que hoy estoy con gente nueva.
157
00:26:40,748 --> 00:26:42,706
- Un plan perfecto.
- Casi.
158
00:26:43,373 --> 00:26:44,998
Me temo que la gente
se preguntará...
159
00:26:45,081 --> 00:26:47,201
por qué no he actualizado
mi Facebook en un tiempo.
160
00:26:47,915 --> 00:26:50,515
Pero la cobertura de Internet es
muy impredecible en esos lugares.
161
00:26:50,581 --> 00:26:52,081
Es una tragedia.
162
00:27:15,915 --> 00:27:17,373
¿Qué estás buscando, "papi"?
163
00:27:18,415 --> 00:27:21,998
Un lago. Sé que hay uno aquí,
en alguna parte,
164
00:27:22,081 --> 00:27:24,081
Yo sé dónde está.
¿Por qué no preguntaste antes?
165
00:27:24,331 --> 00:27:30,540
¿Por qué? No te tomé como una guía
de "El Bosque de las Almas Perdidas".
166
00:27:30,623 --> 00:27:32,373
Siempre me subestimas.
167
00:27:47,248 --> 00:27:49,831
¿Sabías que es el único lago
glaciar de la península?
168
00:27:50,498 --> 00:27:52,165
Está aquí desde el comienzo.
169
00:27:52,998 --> 00:27:55,290
No viene de un río.
Viene de la nada.
170
00:27:56,956 --> 00:27:59,665
Es hielo derretido
de la Era de Hielo.
171
00:28:00,873 --> 00:28:04,165
Siempre ha estado aquí,
congelado en el tiempo.
172
00:28:11,831 --> 00:28:13,248
Pero después de todo...
173
00:28:14,915 --> 00:28:17,040
¿por qué querrías suicidarte?
174
00:28:18,956 --> 00:28:21,165
Estoy segura de que me estoy
volviendo loca otra vez.
175
00:28:23,706 --> 00:28:27,081
Siento que no puedo pasar por
otro de esos momentos terribles.
176
00:28:28,415 --> 00:28:30,373
Y no me recuperaré esta vez.
177
00:28:31,331 --> 00:28:32,956
Más charla vana.
178
00:28:33,581 --> 00:28:37,081
Eso es porque tengo un padre
de mierda, igual que tu hija.
179
00:28:37,998 --> 00:28:39,123
Espera.
180
00:28:40,331 --> 00:28:41,498
Sabes...
181
00:28:43,331 --> 00:28:44,873
Creo que yo estoy listo.
182
00:28:45,665 --> 00:28:48,165
Pero tienes que prometerme
que tú esperarás otro año.
183
00:28:50,081 --> 00:28:52,748
Dale a tu padre un año más,
184
00:28:53,790 --> 00:28:58,248
dale una oportunidad a esa cosa que
llamamos vida. A veces las cosas mejoran.
185
00:28:58,331 --> 00:29:00,956
¡Vete a la mierda!
No tienes que decirme qué hacer.
186
00:29:02,290 --> 00:29:03,831
Quería pedirte otra cosa.
187
00:29:03,915 --> 00:29:06,581
¿Además de no suicidarme?
Ya no quiero hacerlo.
188
00:29:06,665 --> 00:29:09,498
Me has hecho perder mi voluntad.
Voy a ver a The Strokes.
189
00:29:11,123 --> 00:29:12,456
Eres aburrido.
190
00:29:13,623 --> 00:29:16,081
La gente que se suicida
aquí es muy aburrida.
191
00:29:17,331 --> 00:29:19,206
Tú no eres Elliott Smith.
192
00:29:19,915 --> 00:29:22,165
¿Puedes prestarme algo de veneno?
193
00:29:23,498 --> 00:29:26,998
Todo el asunto del cuchillo
es ridículo, y me asusta.
194
00:29:28,123 --> 00:29:31,081
Te lo dije.
Claro, te prestaré un poco.
195
00:29:35,915 --> 00:29:37,206
¿Te quedarías conmigo?
196
00:29:52,123 --> 00:29:54,956
- ¿Estás seguro de esto?
- Sí.
197
00:30:29,415 --> 00:30:30,790
Tuve una hija...
198
00:30:32,956 --> 00:30:34,790
Murió en este lago.
199
00:30:37,540 --> 00:30:39,498
Me recuerdas a ella.
200
00:31:24,581 --> 00:31:25,873
¿A quién? ¿Irene?
201
00:31:26,415 --> 00:31:28,123
Era una putita estúpida.
202
00:31:45,498 --> 00:31:46,915
Aquí está tu "harakiri".
203
00:34:13,915 --> 00:34:18,331
"Filipa, ven a casa. La tristeza
no puede durar para siempre".
204
00:34:58,581 --> 00:35:00,248
- ¿Si?
- Hola, dulzura.
205
00:35:00,498 --> 00:35:02,498
- Hola, mamá.
- ¿Él te llamó?
206
00:35:03,415 --> 00:35:06,581
No. Sólo me envió
un estúpido mensaje.
207
00:35:07,290 --> 00:35:08,623
Me lo envió a mí también.
208
00:35:11,998 --> 00:35:13,831
Me voy a casa. ¿Qué hay de ti?
209
00:35:14,415 --> 00:35:17,248
- Todavía tardaré un rato.
- De acuerdo.
210
00:35:20,498 --> 00:35:24,540
Filipa, no seas dura con tu padre.
Está pasando por un momento difícil.
211
00:35:25,331 --> 00:35:27,998
- Me tengo que ir.
- De acuerdo.
212
00:35:28,956 --> 00:35:31,456
- Besos, cariño.
- Adiós.
213
00:36:33,956 --> 00:36:35,665
Esta vista es una lástima, ¿no?
214
00:36:37,081 --> 00:36:40,081
Me imagino cómo era este lugar
cuando se construyó el puente.
215
00:36:41,540 --> 00:36:43,581
¿No sabías que el
tiempo lo destruye todo?
216
00:36:46,331 --> 00:36:48,040
Hola. ¿Cómo estás?
217
00:36:49,498 --> 00:36:52,206
Todo está bien, Tiago.
¿Qué hay de ti?
218
00:36:57,623 --> 00:36:59,331
¿Puedo acompañarte a casa?
219
00:37:01,831 --> 00:37:03,123
¿En silencio?
220
00:37:40,873 --> 00:37:42,123
Adiós, Tiago.
221
00:39:31,873 --> 00:39:32,998
¿Papá?
222
00:40:40,081 --> 00:40:43,081
¿Mamá? Estoy en casa,
pero él no está aquí.
223
00:40:43,165 --> 00:40:46,748
Me iré pronto. Sólo espera.
No te alteres, por favor.
224
00:40:46,831 --> 00:40:49,790
Mamá, cálmate.
Sólo me estaba desahogando.
225
00:40:50,040 --> 00:40:53,415
- De acuerdo. Nos vemos pronto.
- Nos vemos pronto.
226
00:45:20,665 --> 00:45:22,623
Hola, mi amor. ¿Ha vuelto?
227
00:45:22,998 --> 00:45:25,498
Jesús, mamá.
No, todavía no ha aparecido.
228
00:45:31,206 --> 00:45:32,623
Cada día está más loco.
229
00:45:32,998 --> 00:45:35,956
Tu padre tiene muchas cosas en
la cabeza. No le hagas caso.
230
00:45:36,665 --> 00:45:38,621
Se fue a las 6 de la mañana,
sin decir nada.
231
00:45:38,623 --> 00:45:39,623
Déjalo ser.
232
00:45:39,706 --> 00:45:42,748
Y su auto está estacionado afuera.
¿No lo has visto?
233
00:45:42,831 --> 00:45:44,831
¿Qué? Yo no lo ví.
¿Dónde está?
234
00:45:45,081 --> 00:45:46,373
Al lado de la carretera.
235
00:45:47,665 --> 00:45:50,290
Es difícil entender lo
que pasa en su cabeza.
236
00:45:51,040 --> 00:45:52,748
Todos hemos pasado por eso.
237
00:45:54,165 --> 00:45:56,790
Incluso tú,
por mucho que no lo reconozcas.
238
00:45:57,040 --> 00:45:58,706
¡No seas grosera!
239
00:46:08,248 --> 00:46:14,956
"¿Puedes estacionar el auto adentro?
Las llaves están junto a la puerta".
240
00:46:28,040 --> 00:46:32,040
Mamá, voy a estacionar el auto.
Papá me lo pidió.
241
00:46:33,248 --> 00:46:36,831
Por mensaje.
Qué hombre tan sensible.
242
00:46:37,956 --> 00:46:39,873
- Nos vemos en un rato.
- Nos vemos.
243
00:48:00,540 --> 00:48:04,581
"Estoy preocupado por ti.
¿Puedo pasar hoy?"
244
00:48:04,873 --> 00:48:09,540
"Más tarde... Después de
que se desmaye borracha".
245
00:49:40,831 --> 00:49:42,581
¿Te ha vuelto a mandar
un mensaje tu padre?
246
00:49:46,998 --> 00:49:49,415
No. Típico.
247
00:49:50,123 --> 00:49:51,456
No te pongas así.
248
00:49:51,873 --> 00:49:55,415
Si yo fuera como tú,
¿dónde estaríamos?
249
00:49:55,873 --> 00:49:57,206
Estaríamos iguales.
250
00:49:59,623 --> 00:50:01,956
O me enfadaría menos,
251
00:50:02,040 --> 00:50:04,280
porque tendría a alguien
que se quejara de mi padre.
252
00:50:08,498 --> 00:50:12,831
Mira.
Todos lloramos a nuestra manera.
253
00:50:14,040 --> 00:50:18,831
Tu padre lidia con las
cosas tocando un nervio.
254
00:50:20,165 --> 00:50:24,081
- Lo que ella hizo no fue culpa suya.
- Otra vez no, por favor.
255
00:50:24,665 --> 00:50:27,415
- Por favor, detente.
- Los dos son ridículos.
256
00:50:28,498 --> 00:50:31,956
¿Qué hay de mí?
¿Dónde me encuentro yo en esto?
257
00:50:36,498 --> 00:50:40,165
"Todo saldrá bien.
Las quiero a las dos".
258
00:50:40,623 --> 00:50:43,290
¿Qué dice el mensaje?
¿Lo envió tu papá?
259
00:50:44,277 --> 00:50:45,546
Sí.
260
00:50:46,456 --> 00:50:50,873
Más mierda. Ya me harté.
Me voy a mi habitación.
261
00:52:21,915 --> 00:52:27,456
"Fuí mala con mamá otra vez.
Te necesito aquí".
262
00:53:20,248 --> 00:53:24,706
"Estoy en casa. Ven abajo".
263
00:54:25,373 --> 00:54:29,373
"Querida Filipa, te pido por
última vez que me perdones.
264
00:54:29,665 --> 00:54:31,831
"Por lo que hice y lo que
estoy a punto de hacer.
265
00:54:31,915 --> 00:54:36,498
"Y por fallarte cuando tu hermana
estaba viva y también después.
266
00:54:36,873 --> 00:54:42,373
Por no ser el padre que necesitabas
en un momento tan oscuro y triste".
267
00:54:43,081 --> 00:54:48,373
Bla, bla, bla y bla...
268
00:55:17,456 --> 00:55:20,081
"Estoy en tu puerta".
269
00:55:44,081 --> 00:55:46,998
¿Quién eres y qué quieres?
270
00:55:47,081 --> 00:55:49,290
Soy amigo de Filipa.
Me está esperando.
271
00:55:49,915 --> 00:55:51,998
No. Se ha ido a la cama.
272
00:55:54,498 --> 00:55:56,915
- ¿Y tú eres...?
- Soy Irene, su hermana.
273
00:55:57,498 --> 00:55:59,748
- No, no lo eres.
- Eso es correcto.
274
00:56:01,748 --> 00:56:03,290
¿Puedes llamar a Filipa, por favor?
275
00:56:03,915 --> 00:56:05,623
¿Quieres entrar a buscarla?
276
00:56:06,790 --> 00:56:07,915
No.
277
00:56:09,123 --> 00:56:12,248
- No importa. Ya la llamaré.
- De acuerdo.
278
01:02:54,706 --> 01:02:58,581
Hola, papi. ¿Cómo estás?
279
01:02:59,498 --> 01:03:01,956
Siento no haber llamado ayer.
280
01:03:02,581 --> 01:03:04,821
Sabes que los móviles nunca
funcionan en estos lugares.
281
01:03:07,623 --> 01:03:10,831
¿Qué viste qué?
Jesús, papá.
282
01:03:13,748 --> 01:03:16,123
Sí,
puedo publicar fotos en Facebook.
283
01:03:16,206 --> 01:03:18,706
Pero no puedo llamarte.
Diferentes redes.
284
01:03:21,873 --> 01:03:24,290
Sí. El Wi-Fi, papá.
285
01:03:27,290 --> 01:03:29,248
¿Qué hay de mami? ¿Ella está bien?
286
01:03:34,165 --> 01:03:38,248
Está bien, está bien.
Besos. Adiós.
287
01:03:53,373 --> 01:03:56,831
Ricardo Alves, esposo y
padre de las dos víctimas...
288
01:03:56,915 --> 01:04:00,665
y que estuvo desaparecido durante
tres semanas, fue encontrado muerto,
289
01:04:00,748 --> 01:04:03,748
y se sospecha que es el
autor de los dos asesinatos.
290
01:04:04,081 --> 01:04:07,748
También se cree que atropelló
fatalmente a Tiago Roxo,
291
01:04:07,831 --> 01:04:13,456
el novio de Filipa, en las cercanías
de la residencia Alves. El cuerpo...
292
01:04:38,956 --> 01:04:46,581
LA TRISTEZA DURARÁ PARA SIEMPRE
293
01:05:55,748 --> 01:05:58,040
La tristeza durará para siempre.
294
01:05:59,831 --> 01:06:05,040
Cuanto más analizamos una historia
divertida, más triste se pone.
295
01:06:05,456 --> 01:06:07,581
El tiempo lo destruye todo.
296
01:06:07,665 --> 01:06:10,748
Si la idea del suicidio
es un gran consuelo,
297
01:06:10,831 --> 01:06:17,040
una forma de sobrevivir a las
malas noches, lejos de todo y de todos,
298
01:06:17,915 --> 01:06:20,581
yo estaré aquí para
acabar con tu tristeza.
299
01:06:23,415 --> 01:06:26,953
Bienvenidos a
"El Bosque de las Almas Perdidas".
300
01:06:33,030 --> 01:06:41,030
The Forest of the Lost Souls (2017)
Una traducción de
TaMaBin
24651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.