All language subtitles for The Forest of the Lost Souls 2017 PORTUGUESE AMZN WEBRip AAC2.0 x264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,023 --> 00:01:16,588 "La tristeza durará para siempre". 2 00:01:16,831 --> 00:01:20,956 Eso es lo que Van Gogh le dijo a su hermano, Theo, antes de morir. 3 00:01:21,206 --> 00:01:25,498 Para Nietzsche, la idea del suicidio era un gran consuelo, 4 00:01:25,748 --> 00:01:28,623 un refugio por el que uno podría sobrevivir a las malas noches. 5 00:01:29,040 --> 00:01:34,415 Tal vez por eso, cada año, docenas de personas vienen aquí. 6 00:01:35,123 --> 00:01:38,206 Lejos de todo y de todos, 7 00:01:38,290 --> 00:01:40,498 para que la tristeza acabe. 8 00:07:29,040 --> 00:07:31,456 La tristeza durará para siempre. 9 00:12:16,540 --> 00:12:22,123 SUICIDIOS 10 00:13:49,790 --> 00:13:51,748 ¡Un poco de privacidad, por favor! 11 00:13:52,373 --> 00:13:54,706 Con un bosque tan grande, tenías que elegir mi lugar. 12 00:14:01,623 --> 00:14:04,331 Lo siento, no te había visto. Me iré. 13 00:14:10,581 --> 00:14:13,998 ¿No crees que eres demasiado joven para suicidarte? 14 00:14:14,665 --> 00:14:16,081 ¡Vete a la mierda, hombre! 15 00:14:16,165 --> 00:14:19,040 ¿Quién se suicida con un cuchillo? ¿Eres un maldito japonés? 16 00:14:19,540 --> 00:14:20,748 ¡Piérdete! 17 00:14:31,706 --> 00:14:34,081 ¿Puedo recomendarte un lugar para tu "harakiri"? 18 00:14:35,790 --> 00:14:37,581 No me digas que estás loco. 19 00:14:38,748 --> 00:14:41,498 Mira, si quisiera ser insultado, 20 00:14:41,873 --> 00:14:44,415 me habría quedado en casa, con mi mujer y mi hija, 21 00:14:44,498 --> 00:14:47,706 quien tiene tu edad y es tan grosera como tú. 22 00:14:48,456 --> 00:14:50,816 Si vine aquí es porque no quiero lidiar con eso. 23 00:14:51,331 --> 00:14:53,540 Quiero paz. Déjame en paz, ¿de acuerdo? 24 00:14:53,623 --> 00:14:55,165 Lo siento, ¿de acuerdo? 25 00:14:56,081 --> 00:14:59,540 ¿Por qué quieres suicidarte a tu edad? 26 00:15:00,165 --> 00:15:03,456 ¿Qué podrías haber hecho tan mal, que no puedas arreglarlo? 27 00:15:04,248 --> 00:15:07,373 El futuro no es más que vejez, enfermedad y dolor. 28 00:15:08,331 --> 00:15:10,540 - No estoy interesada. - Qué cliché. 29 00:15:11,415 --> 00:15:14,831 ¿Eres una de esas adolescentes y artistas engreídas? 30 00:15:15,456 --> 00:15:16,956 - ¿Una "hisster"? - ¿Una hipster? 31 00:15:17,498 --> 00:15:19,498 - Sí. - Eres tan patético. 32 00:15:19,790 --> 00:15:22,040 ¿Sabías que según la Teoría de la Convicción, 33 00:15:22,123 --> 00:15:25,206 - vine mucho más preparada que tú? - ¿Teoría de la Convicción? 34 00:15:25,290 --> 00:15:27,706 Sí, del libro "En Picado", de Nick Hornby. 35 00:15:27,790 --> 00:15:28,869 Lo puedes encontrar en cualquier parte. 36 00:15:28,893 --> 00:15:31,057 No soy una hipster porque lo lea, ¿de acuerdo? 37 00:15:31,081 --> 00:15:35,623 Conozco el libro, pero no te entiendo. 38 00:15:35,873 --> 00:15:39,623 ¿Un cuchillo? ¿Cuáles son las probabilidades de que te acobardes? 39 00:15:40,623 --> 00:15:42,498 ¿Trajiste un método alternativo de suicidio? 40 00:15:43,623 --> 00:15:44,998 - No. - Veneno. 41 00:15:46,165 --> 00:15:49,165 - Dulce y psicotrópico. - Buen punto. 42 00:15:49,873 --> 00:15:51,665 Eres una chica ingeniosa. 43 00:15:52,206 --> 00:15:53,831 ¿Trajiste una nota de suicidio? 44 00:15:56,415 --> 00:15:59,248 ¿Sabías que el 90 por ciento de las personas terminan sin hacerlo? 45 00:15:59,331 --> 00:16:01,706 Porque no trajeron una nota de suicidio, 46 00:16:01,790 --> 00:16:03,373 y no tienen bolígrafo y papel? 47 00:16:03,456 --> 00:16:07,456 Estás exagerando, pero veo lo que quieres decir. 48 00:16:08,123 --> 00:16:09,831 - ¿Tú trajiste una? - Por supuesto. 49 00:16:10,290 --> 00:16:13,831 Hará que todos se sientan culpables. Incluso tiene dibujos. 50 00:16:14,790 --> 00:16:17,915 Tienes toda la razón. Debo escribir una. 51 00:16:18,748 --> 00:16:22,165 ¿Puedes prestarme papel y un bolígrafo? 52 00:16:28,956 --> 00:16:32,498 Sigo pensando que es una idea estúpida el que quieras suicidarte. 53 00:16:33,623 --> 00:16:35,956 Hablaremos de esto otra vez, ¿de acuerdo? 54 00:17:08,581 --> 00:17:10,040 No deberías fumar. 55 00:17:10,123 --> 00:17:12,415 ¿Qué diferencia hay? Moriré pronto. 56 00:17:12,498 --> 00:17:14,748 Es la forma más tonta de suicidarse. 57 00:17:14,831 --> 00:17:18,206 Una muerte lenta y dolorosa. 58 00:17:19,415 --> 00:17:20,831 ¿Qué es lo que te pasa? 59 00:17:22,706 --> 00:17:24,331 Tienes la misma edad que mi hija. 60 00:17:25,373 --> 00:17:27,956 Escribir esto me ha hundido. 61 00:17:28,831 --> 00:17:31,415 Sé que puede sonar tonto, 62 00:17:32,123 --> 00:17:34,498 pero no puedes suicidarte con el corazón apesadumbrado. 63 00:17:34,581 --> 00:17:38,415 ¿No quieres dar un paseo y ver el "Bosque de las Almas Perdidas"? 64 00:17:38,748 --> 00:17:41,498 - ¿Qué hay que ver aquí? - A los muertos. 65 00:17:41,581 --> 00:17:43,248 Vamos. Veamos qué podemos encontrar. 66 00:18:20,415 --> 00:18:21,540 Espera. 67 00:18:32,040 --> 00:18:33,373 ¿Qué estás haciendo? 68 00:18:33,665 --> 00:18:35,998 No tienes que susurrar. Nadie puede oírnos aquí. 69 00:18:36,665 --> 00:18:39,373 Más fácil que un cuchillo, ¿verdad? ¿Qué me dices? 70 00:18:40,206 --> 00:18:43,331 Eres tan inmadura. Eso no es gracioso. 71 00:18:44,915 --> 00:18:46,415 Tranquilízate. Lo siento. 72 00:18:46,873 --> 00:18:49,290 Pensé que aún estabas eligiendo un método. 73 00:18:50,248 --> 00:18:51,706 ¿Ahora estás robando? 74 00:18:52,748 --> 00:18:55,081 ¿Qué diferencia hay para él? ¿O para ti? 75 00:18:57,456 --> 00:19:00,665 Este es mi plan de suicidio a largo plazo. Cáncer de pulmón. 76 00:19:02,498 --> 00:19:05,165 No es la primera vez que vienes a este bosque... 77 00:19:05,248 --> 00:19:07,581 - y andas por ahí, ¿no? - No. 78 00:19:08,331 --> 00:19:11,415 Soy indecisa por naturaleza. Vengo, me voy. 79 00:19:11,498 --> 00:19:13,623 Cambio de opinión. Y vuelvo. 80 00:19:13,956 --> 00:19:18,373 - Por eso estás tan bien preparada. - Se podría decir que soy una experta. 81 00:19:18,456 --> 00:19:20,915 ¿Siempre robas lo que encuentras aquí? 82 00:19:20,998 --> 00:19:24,206 No es robar. A nadie le importan las pertenencias de quien muere aquí. 83 00:19:24,956 --> 00:19:26,873 O sobre esta gente, por cierto. 84 00:19:27,790 --> 00:19:30,415 - Pero aún así... - No seas condescendiente. 85 00:19:31,748 --> 00:19:33,915 Todo el mundo viene aquí por una razón. 86 00:19:35,081 --> 00:19:36,415 Incluso tú y yo. 87 00:20:28,956 --> 00:20:30,581 Me siento tan tonta ahora mismo. 88 00:20:38,748 --> 00:20:40,081 - ¿Te encuentras bien? - Sí. 89 00:20:40,165 --> 00:20:42,123 ¿Podemos ir a ver a los muertos ahora, "papi"? 90 00:21:20,915 --> 00:21:23,123 La tristeza durará para siempre. 91 00:21:25,290 --> 00:21:28,498 ¿Por qué alguien querría suicidarse a esta edad? 92 00:21:28,873 --> 00:21:32,206 Crees que todas las edades son malas. Demasiado joven, demasiado viejo. 93 00:21:32,290 --> 00:21:34,530 - Eres el único que puede hacerlo. - No seas infantil. 94 00:21:35,290 --> 00:21:37,373 Tal vez no fue suicidio. ¿Has pensado en eso? 95 00:21:38,456 --> 00:21:41,123 Durante el fascismo, los viejos fueron dejados aquí para morir. 96 00:21:41,956 --> 00:21:44,165 Tal vez lo están haciendo de nuevo debido a la crisis. 97 00:21:44,456 --> 00:21:46,623 ¿Y cómo se supone que eso me animará? 98 00:21:47,498 --> 00:21:50,873 Al menos te convencerá de que vivir no es un privilegio. 99 00:22:46,123 --> 00:22:47,415 ¿Qué es eso? 100 00:22:48,123 --> 00:22:51,665 - ¿Comida de bebé? - Realmente no estabas preparado. 101 00:22:52,498 --> 00:22:54,373 Imagina que te quedes aquí hasta la noche, 102 00:22:54,456 --> 00:22:57,331 con todas tus indecisiones. Tendrías hambre. 103 00:22:58,498 --> 00:23:00,873 No querrás morirte de hambre, ¿verdad? 104 00:23:01,998 --> 00:23:03,915 Es el primer paso para que te eches para atrás. 105 00:23:04,498 --> 00:23:07,540 Tiene sentido. 106 00:23:08,206 --> 00:23:12,790 Como te dije, la Teoría de la Convicción dice que no estás seguro. 107 00:23:12,873 --> 00:23:15,415 ¿Cómo se te ocurrió lo de la comida para bebés? 108 00:23:15,873 --> 00:23:17,248 Es pequeña y barata. 109 00:23:17,498 --> 00:23:20,057 Cuando voy a los Festivales de Verano, siempre llevo unos cuantos frascos. 110 00:23:20,081 --> 00:23:22,165 Así sólo gasto dinero en alcohol y drogas. 111 00:23:23,040 --> 00:23:25,831 Como padre, admiro tu capacidad de gestión, 112 00:23:26,665 --> 00:23:30,331 - pero condeno tus malas decisiones. - Muchas gracias, "papi". 113 00:23:39,498 --> 00:23:41,498 Este lugar es asombroso, ¿no? 114 00:23:51,915 --> 00:23:53,873 ¿Conoces "Los Dolores del Joven Werther"? 115 00:23:55,248 --> 00:23:56,373 No. 116 00:23:57,581 --> 00:24:00,057 Es sobre un chico que parece estar en un triángulo amoroso entre él, 117 00:24:00,081 --> 00:24:01,706 su amante y su mejor amigo. 118 00:24:02,790 --> 00:24:05,581 Los ama tanto que termina suicidándose. 119 00:24:05,665 --> 00:24:07,165 Para que puedan estar juntos. 120 00:24:07,665 --> 00:24:09,331 Qué decisión tan estúpida. 121 00:24:10,498 --> 00:24:13,540 Lo peor es que ni siquiera asisten a su funeral. 122 00:24:14,581 --> 00:24:15,873 Se lo merece. 123 00:24:19,498 --> 00:24:23,248 Para mí, el resultado final es: A nadie le importa. 124 00:24:24,123 --> 00:24:26,873 A las pobres almas sensibles que encuentras aquí les importa. 125 00:24:28,123 --> 00:24:29,706 Este mundo no fue hecho para ellos. 126 00:24:32,498 --> 00:24:37,498 Para una chica de tu edad, lees demasiadas cosas tristes. 127 00:24:37,873 --> 00:24:39,123 Y fumo. 128 00:25:06,081 --> 00:25:08,998 No todos los días puedes fotografiar a la tristeza en persona. 129 00:25:09,081 --> 00:25:11,956 ¡Qué falta de respeto! ¿Fotografías a los muertos? 130 00:25:12,373 --> 00:25:15,623 - ¿Qué? ¡No! Eso es terrible. - ¿No lo sabes? 131 00:25:16,665 --> 00:25:19,165 No. Tomo fotos de la gente que conozco aquí. 132 00:25:19,706 --> 00:25:21,373 ¿Has conocido a gente aquí antes? 133 00:25:22,373 --> 00:25:25,915 Sí, pero es raro, porque el bosque es muy grande. 134 00:25:26,331 --> 00:25:28,998 He tomado fotografías de las almas perdidas que me encontré. 135 00:25:29,581 --> 00:25:33,623 Es mi legado. Esta estúpida película es mi nota de suicidio, 136 00:25:34,165 --> 00:25:35,498 llena de caras tristes. 137 00:25:38,581 --> 00:25:40,248 ¿Por qué quieres suicidarte? 138 00:25:42,873 --> 00:25:44,373 Porque hice todo mal. 139 00:25:45,456 --> 00:25:49,123 Mis prioridades estaban equivocadas, toda mi vida. 140 00:25:50,456 --> 00:25:52,123 Le fallé a mi familia. 141 00:25:53,665 --> 00:25:58,206 - Soy más útil... Si me voy. - ¿Así que eres egoísta? 142 00:25:59,665 --> 00:26:01,790 Gracias por tu amabilidad. 143 00:26:02,165 --> 00:26:04,665 ¿Te jodes a tu familia y luego te suicidas? 144 00:26:04,748 --> 00:26:06,508 ¿Qué hay de ti? ¿Por qué te estás suicidando? 145 00:26:06,956 --> 00:26:08,331 ¿Qué les pasará a tus padres? 146 00:26:08,415 --> 00:26:10,335 ¿Cuando descubran que su hija se suicidó? 147 00:26:10,915 --> 00:26:13,081 - Vete a la mierda. - ¿No te echarán de menos? 148 00:26:13,165 --> 00:26:15,456 - ¿Y descubrirán que estás aquí? - No. 149 00:26:15,790 --> 00:26:17,665 Les dije que iba a un Festival de Verano. 150 00:26:17,956 --> 00:26:21,248 Ayer fuí a ver Arcade Fire. Vine aquí esta mañana. 151 00:26:22,540 --> 00:26:25,706 ¿No te gustan las otras bandas y decidiste suicidarte? 152 00:26:25,998 --> 00:26:29,623 ¡Qué gracioso! A diferencia de ti, estoy segura de que es lo que quiero. 153 00:26:30,081 --> 00:26:32,165 Tengo una coartada para los próximos dos días. 154 00:26:32,498 --> 00:26:35,415 Puedo dudar todo el tiempo que quiera, y nadie vendrá a buscarme. 155 00:26:35,498 --> 00:26:37,581 ¿Tus amigos no se darán cuenta de que te has ido? 156 00:26:37,665 --> 00:26:40,665 Los amigos con los que estuve ayer creen que hoy estoy con gente nueva. 157 00:26:40,748 --> 00:26:42,706 - Un plan perfecto. - Casi. 158 00:26:43,373 --> 00:26:44,998 Me temo que la gente se preguntará... 159 00:26:45,081 --> 00:26:47,201 por qué no he actualizado mi Facebook en un tiempo. 160 00:26:47,915 --> 00:26:50,515 Pero la cobertura de Internet es muy impredecible en esos lugares. 161 00:26:50,581 --> 00:26:52,081 Es una tragedia. 162 00:27:15,915 --> 00:27:17,373 ¿Qué estás buscando, "papi"? 163 00:27:18,415 --> 00:27:21,998 Un lago. Sé que hay uno aquí, en alguna parte, 164 00:27:22,081 --> 00:27:24,081 Yo sé dónde está. ¿Por qué no preguntaste antes? 165 00:27:24,331 --> 00:27:30,540 ¿Por qué? No te tomé como una guía de "El Bosque de las Almas Perdidas". 166 00:27:30,623 --> 00:27:32,373 Siempre me subestimas. 167 00:27:47,248 --> 00:27:49,831 ¿Sabías que es el único lago glaciar de la península? 168 00:27:50,498 --> 00:27:52,165 Está aquí desde el comienzo. 169 00:27:52,998 --> 00:27:55,290 No viene de un río. Viene de la nada. 170 00:27:56,956 --> 00:27:59,665 Es hielo derretido de la Era de Hielo. 171 00:28:00,873 --> 00:28:04,165 Siempre ha estado aquí, congelado en el tiempo. 172 00:28:11,831 --> 00:28:13,248 Pero después de todo... 173 00:28:14,915 --> 00:28:17,040 ¿por qué querrías suicidarte? 174 00:28:18,956 --> 00:28:21,165 Estoy segura de que me estoy volviendo loca otra vez. 175 00:28:23,706 --> 00:28:27,081 Siento que no puedo pasar por otro de esos momentos terribles. 176 00:28:28,415 --> 00:28:30,373 Y no me recuperaré esta vez. 177 00:28:31,331 --> 00:28:32,956 Más charla vana. 178 00:28:33,581 --> 00:28:37,081 Eso es porque tengo un padre de mierda, igual que tu hija. 179 00:28:37,998 --> 00:28:39,123 Espera. 180 00:28:40,331 --> 00:28:41,498 Sabes... 181 00:28:43,331 --> 00:28:44,873 Creo que yo estoy listo. 182 00:28:45,665 --> 00:28:48,165 Pero tienes que prometerme que tú esperarás otro año. 183 00:28:50,081 --> 00:28:52,748 Dale a tu padre un año más, 184 00:28:53,790 --> 00:28:58,248 dale una oportunidad a esa cosa que llamamos vida. A veces las cosas mejoran. 185 00:28:58,331 --> 00:29:00,956 ¡Vete a la mierda! No tienes que decirme qué hacer. 186 00:29:02,290 --> 00:29:03,831 Quería pedirte otra cosa. 187 00:29:03,915 --> 00:29:06,581 ¿Además de no suicidarme? Ya no quiero hacerlo. 188 00:29:06,665 --> 00:29:09,498 Me has hecho perder mi voluntad. Voy a ver a The Strokes. 189 00:29:11,123 --> 00:29:12,456 Eres aburrido. 190 00:29:13,623 --> 00:29:16,081 La gente que se suicida aquí es muy aburrida. 191 00:29:17,331 --> 00:29:19,206 Tú no eres Elliott Smith. 192 00:29:19,915 --> 00:29:22,165 ¿Puedes prestarme algo de veneno? 193 00:29:23,498 --> 00:29:26,998 Todo el asunto del cuchillo es ridículo, y me asusta. 194 00:29:28,123 --> 00:29:31,081 Te lo dije. Claro, te prestaré un poco. 195 00:29:35,915 --> 00:29:37,206 ¿Te quedarías conmigo? 196 00:29:52,123 --> 00:29:54,956 - ¿Estás seguro de esto? - Sí. 197 00:30:29,415 --> 00:30:30,790 Tuve una hija... 198 00:30:32,956 --> 00:30:34,790 Murió en este lago. 199 00:30:37,540 --> 00:30:39,498 Me recuerdas a ella. 200 00:31:24,581 --> 00:31:25,873 ¿A quién? ¿Irene? 201 00:31:26,415 --> 00:31:28,123 Era una putita estúpida. 202 00:31:45,498 --> 00:31:46,915 Aquí está tu "harakiri". 203 00:34:13,915 --> 00:34:18,331 "Filipa, ven a casa. La tristeza no puede durar para siempre". 204 00:34:58,581 --> 00:35:00,248 - ¿Si? - Hola, dulzura. 205 00:35:00,498 --> 00:35:02,498 - Hola, mamá. - ¿Él te llamó? 206 00:35:03,415 --> 00:35:06,581 No. Sólo me envió un estúpido mensaje. 207 00:35:07,290 --> 00:35:08,623 Me lo envió a mí también. 208 00:35:11,998 --> 00:35:13,831 Me voy a casa. ¿Qué hay de ti? 209 00:35:14,415 --> 00:35:17,248 - Todavía tardaré un rato. - De acuerdo. 210 00:35:20,498 --> 00:35:24,540 Filipa, no seas dura con tu padre. Está pasando por un momento difícil. 211 00:35:25,331 --> 00:35:27,998 - Me tengo que ir. - De acuerdo. 212 00:35:28,956 --> 00:35:31,456 - Besos, cariño. - Adiós. 213 00:36:33,956 --> 00:36:35,665 Esta vista es una lástima, ¿no? 214 00:36:37,081 --> 00:36:40,081 Me imagino cómo era este lugar cuando se construyó el puente. 215 00:36:41,540 --> 00:36:43,581 ¿No sabías que el tiempo lo destruye todo? 216 00:36:46,331 --> 00:36:48,040 Hola. ¿Cómo estás? 217 00:36:49,498 --> 00:36:52,206 Todo está bien, Tiago. ¿Qué hay de ti? 218 00:36:57,623 --> 00:36:59,331 ¿Puedo acompañarte a casa? 219 00:37:01,831 --> 00:37:03,123 ¿En silencio? 220 00:37:40,873 --> 00:37:42,123 Adiós, Tiago. 221 00:39:31,873 --> 00:39:32,998 ¿Papá? 222 00:40:40,081 --> 00:40:43,081 ¿Mamá? Estoy en casa, pero él no está aquí. 223 00:40:43,165 --> 00:40:46,748 Me iré pronto. Sólo espera. No te alteres, por favor. 224 00:40:46,831 --> 00:40:49,790 Mamá, cálmate. Sólo me estaba desahogando. 225 00:40:50,040 --> 00:40:53,415 - De acuerdo. Nos vemos pronto. - Nos vemos pronto. 226 00:45:20,665 --> 00:45:22,623 Hola, mi amor. ¿Ha vuelto? 227 00:45:22,998 --> 00:45:25,498 Jesús, mamá. No, todavía no ha aparecido. 228 00:45:31,206 --> 00:45:32,623 Cada día está más loco. 229 00:45:32,998 --> 00:45:35,956 Tu padre tiene muchas cosas en la cabeza. No le hagas caso. 230 00:45:36,665 --> 00:45:38,621 Se fue a las 6 de la mañana, sin decir nada. 231 00:45:38,623 --> 00:45:39,623 Déjalo ser. 232 00:45:39,706 --> 00:45:42,748 Y su auto está estacionado afuera. ¿No lo has visto? 233 00:45:42,831 --> 00:45:44,831 ¿Qué? Yo no lo ví. ¿Dónde está? 234 00:45:45,081 --> 00:45:46,373 Al lado de la carretera. 235 00:45:47,665 --> 00:45:50,290 Es difícil entender lo que pasa en su cabeza. 236 00:45:51,040 --> 00:45:52,748 Todos hemos pasado por eso. 237 00:45:54,165 --> 00:45:56,790 Incluso tú, por mucho que no lo reconozcas. 238 00:45:57,040 --> 00:45:58,706 ¡No seas grosera! 239 00:46:08,248 --> 00:46:14,956 "¿Puedes estacionar el auto adentro? Las llaves están junto a la puerta". 240 00:46:28,040 --> 00:46:32,040 Mamá, voy a estacionar el auto. Papá me lo pidió. 241 00:46:33,248 --> 00:46:36,831 Por mensaje. Qué hombre tan sensible. 242 00:46:37,956 --> 00:46:39,873 - Nos vemos en un rato. - Nos vemos. 243 00:48:00,540 --> 00:48:04,581 "Estoy preocupado por ti. ¿Puedo pasar hoy?" 244 00:48:04,873 --> 00:48:09,540 "Más tarde... Después de que se desmaye borracha". 245 00:49:40,831 --> 00:49:42,581 ¿Te ha vuelto a mandar un mensaje tu padre? 246 00:49:46,998 --> 00:49:49,415 No. Típico. 247 00:49:50,123 --> 00:49:51,456 No te pongas así. 248 00:49:51,873 --> 00:49:55,415 Si yo fuera como tú, ¿dónde estaríamos? 249 00:49:55,873 --> 00:49:57,206 Estaríamos iguales. 250 00:49:59,623 --> 00:50:01,956 O me enfadaría menos, 251 00:50:02,040 --> 00:50:04,280 porque tendría a alguien que se quejara de mi padre. 252 00:50:08,498 --> 00:50:12,831 Mira. Todos lloramos a nuestra manera. 253 00:50:14,040 --> 00:50:18,831 Tu padre lidia con las cosas tocando un nervio. 254 00:50:20,165 --> 00:50:24,081 - Lo que ella hizo no fue culpa suya. - Otra vez no, por favor. 255 00:50:24,665 --> 00:50:27,415 - Por favor, detente. - Los dos son ridículos. 256 00:50:28,498 --> 00:50:31,956 ¿Qué hay de mí? ¿Dónde me encuentro yo en esto? 257 00:50:36,498 --> 00:50:40,165 "Todo saldrá bien. Las quiero a las dos". 258 00:50:40,623 --> 00:50:43,290 ¿Qué dice el mensaje? ¿Lo envió tu papá? 259 00:50:44,277 --> 00:50:45,546 Sí. 260 00:50:46,456 --> 00:50:50,873 Más mierda. Ya me harté. Me voy a mi habitación. 261 00:52:21,915 --> 00:52:27,456 "Fuí mala con mamá otra vez. Te necesito aquí". 262 00:53:20,248 --> 00:53:24,706 "Estoy en casa. Ven abajo". 263 00:54:25,373 --> 00:54:29,373 "Querida Filipa, te pido por última vez que me perdones. 264 00:54:29,665 --> 00:54:31,831 "Por lo que hice y lo que estoy a punto de hacer. 265 00:54:31,915 --> 00:54:36,498 "Y por fallarte cuando tu hermana estaba viva y también después. 266 00:54:36,873 --> 00:54:42,373 Por no ser el padre que necesitabas en un momento tan oscuro y triste". 267 00:54:43,081 --> 00:54:48,373 Bla, bla, bla y bla... 268 00:55:17,456 --> 00:55:20,081 "Estoy en tu puerta". 269 00:55:44,081 --> 00:55:46,998 ¿Quién eres y qué quieres? 270 00:55:47,081 --> 00:55:49,290 Soy amigo de Filipa. Me está esperando. 271 00:55:49,915 --> 00:55:51,998 No. Se ha ido a la cama. 272 00:55:54,498 --> 00:55:56,915 - ¿Y tú eres...? - Soy Irene, su hermana. 273 00:55:57,498 --> 00:55:59,748 - No, no lo eres. - Eso es correcto. 274 00:56:01,748 --> 00:56:03,290 ¿Puedes llamar a Filipa, por favor? 275 00:56:03,915 --> 00:56:05,623 ¿Quieres entrar a buscarla? 276 00:56:06,790 --> 00:56:07,915 No. 277 00:56:09,123 --> 00:56:12,248 - No importa. Ya la llamaré. - De acuerdo. 278 01:02:54,706 --> 01:02:58,581 Hola, papi. ¿Cómo estás? 279 01:02:59,498 --> 01:03:01,956 Siento no haber llamado ayer. 280 01:03:02,581 --> 01:03:04,821 Sabes que los móviles nunca funcionan en estos lugares. 281 01:03:07,623 --> 01:03:10,831 ¿Qué viste qué? Jesús, papá. 282 01:03:13,748 --> 01:03:16,123 Sí, puedo publicar fotos en Facebook. 283 01:03:16,206 --> 01:03:18,706 Pero no puedo llamarte. Diferentes redes. 284 01:03:21,873 --> 01:03:24,290 Sí. El Wi-Fi, papá. 285 01:03:27,290 --> 01:03:29,248 ¿Qué hay de mami? ¿Ella está bien? 286 01:03:34,165 --> 01:03:38,248 Está bien, está bien. Besos. Adiós. 287 01:03:53,373 --> 01:03:56,831 Ricardo Alves, esposo y padre de las dos víctimas... 288 01:03:56,915 --> 01:04:00,665 y que estuvo desaparecido durante tres semanas, fue encontrado muerto, 289 01:04:00,748 --> 01:04:03,748 y se sospecha que es el autor de los dos asesinatos. 290 01:04:04,081 --> 01:04:07,748 También se cree que atropelló fatalmente a Tiago Roxo, 291 01:04:07,831 --> 01:04:13,456 el novio de Filipa, en las cercanías de la residencia Alves. El cuerpo... 292 01:04:38,956 --> 01:04:46,581 LA TRISTEZA DURARÁ PARA SIEMPRE 293 01:05:55,748 --> 01:05:58,040 La tristeza durará para siempre. 294 01:05:59,831 --> 01:06:05,040 Cuanto más analizamos una historia divertida, más triste se pone. 295 01:06:05,456 --> 01:06:07,581 El tiempo lo destruye todo. 296 01:06:07,665 --> 01:06:10,748 Si la idea del suicidio es un gran consuelo, 297 01:06:10,831 --> 01:06:17,040 una forma de sobrevivir a las malas noches, lejos de todo y de todos, 298 01:06:17,915 --> 01:06:20,581 yo estaré aquí para acabar con tu tristeza. 299 01:06:23,415 --> 01:06:26,953 Bienvenidos a "El Bosque de las Almas Perdidas". 300 01:06:33,030 --> 01:06:41,030 The Forest of the Lost Souls (2017) Una traducción de TaMaBin 24651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.