Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,562 --> 00:00:26,228
U prvim godinama perioda Tenšo,
u leto 1573. godine, Oda Nobunaga,
2
00:00:26,368 --> 00:00:32,000
vođen ambicijama da dominira celim
narodom, napao je borbene snage
3
00:00:32,140 --> 00:00:37,737
Asakura Jošikage i Asaji Nagamase
u severnom delu provincije Omija.
4
00:01:01,503 --> 00:01:04,495
Prokletniče... kradljivcu leševa!
5
00:01:06,875 --> 00:01:08,167
Umukni!
6
00:03:32,200 --> 00:03:37,356
Hvala vam na vašem odazivu i okupljanju
u ovom kratkom vremenskom roku.
7
00:03:38,459 --> 00:03:44,529
Nakon toga što je Asakura Jošikage
bio primoran da pobegne u Ečizen,
8
00:03:44,680 --> 00:03:50,880
dobio sam vest da je konačno
rasekao svoju utrobu u dolini Ičijo.
9
00:03:50,939 --> 00:03:57,370
Goemon, ispostavilo se
da si opet bio u pravu.
10
00:03:57,345 --> 00:04:04,478
I dobro si uradio što nisi pomogao
Jošikagiju u bekstvu iz Omija.
11
00:04:04,619 --> 00:04:05,883
Da, gdine!
12
00:04:08,122 --> 00:04:12,889
Prošlo je 13 godina otkad je Nobunaga
13
00:04:12,990 --> 00:04:16,690
pobedio gospodara Imagavu
kod Okehazame.
14
00:04:16,898 --> 00:04:19,731
Postao je okrutan, nemilosrdan
tiranin koji uništava sve živo.
15
00:04:19,901 --> 00:04:25,635
Ako bude ovako nastavio, bez
sumnje će osvojiti celu naciju.
16
00:04:26,341 --> 00:04:30,334
Naš Nindžutsu uživa veliki ugled.
17
00:04:30,578 --> 00:04:35,743
Mi ćemo odlučiti kojem vrhovnom
godpodaru ćemo prodati naše usluge.
18
00:04:36,170 --> 00:04:39,248
To je naš cilj kojim se moramo posvetiti.
19
00:04:39,654 --> 00:04:43,920
Nećemo da vidimo kako Nobunaga
pobeđuje i osvaja čitavu državu.
20
00:04:44,392 --> 00:04:49,386
Nobunaga je pregovarao sa nama
kao da smo neki beskičmenjaci.
21
00:04:49,697 --> 00:04:53,690
Ne brinem se samo zbog toga.
22
00:04:54,135 --> 00:04:58,697
Prošle godine je zapalio
utočište Hijejizan.
23
00:04:58,906 --> 00:05:03,502
Uništili su više hiljada Budhinih kipova,
24
00:05:03,745 --> 00:05:07,977
i izmasakrirali su 1,600 sveštenika.
25
00:05:08,216 --> 00:05:11,151
To što je činio je neoprostivo.
26
00:05:11,686 --> 00:05:15,530
Umetnost Nindžutsua je stvorio asketičar
27
00:05:15,290 --> 00:05:18,316
En-no-ozunu iz doba vladara Tenčija.
28
00:05:18,493 --> 00:05:21,951
Sveštenici Jamabušija iz Tendaja
i sekta Šingon Mikijoa
29
00:05:22,230 --> 00:05:26,640
su položili osnove naše 'umetnosti'
u nameri da šire i zaštite Budhizam.
30
00:05:26,367 --> 00:05:33,000
Nindžine čarolije, mantre i rituali
su zaostavština Tendaja i Šingona.
31
00:05:33,241 --> 00:05:37,234
...i to su aspekti božanstvenog
učenja Budhe.
32
00:05:37,478 --> 00:05:40,678
Taj prokleti Nobunaga i njegoba
banda su više demoni i đavoli,
33
00:05:40,779 --> 00:05:43,979
prastari su neprijatelj svih nindži.
34
00:05:44,652 --> 00:05:46,620
Šta je Nobunagin sledeći potez?
35
00:05:47,255 --> 00:05:53,159
Šta misliš? Ako imate neku ideju,
kažite slobodno.
36
00:05:54,228 --> 00:05:58,597
Stalno pobeđuje. Mislim da će
okupirati Eču i napasti Uesugi.
37
00:05:58,833 --> 00:06:00,122
Majstore!
38
00:06:00,435 --> 00:06:02,630
Johači. Slušam te.
39
00:06:02,770 --> 00:06:03,737
Gdine!
40
00:06:03,871 --> 00:06:09,104
Pre Uesugija, on eć napasti
Tokugava Jeasuja iz Mikave.
41
00:06:09,744 --> 00:06:11,939
On je sad na Nobunaginoj strani.
42
00:06:13,514 --> 00:06:18,747
Ne, on ne sme da rizikuje sad
sa jednim otvorenim napadom.
43
00:06:19,530 --> 00:06:22,580
Lejasu je položio ispit iz 'umetnosti
ratovanja'. On je odličan strategist.
44
00:06:23,291 --> 00:06:24,751
Šta misliš, šta je njegov
sledeći potaz?
45
00:06:26,227 --> 00:06:29,628
Prvo će otići u Kijoto i
proglasiće sebe Šogunom.
46
00:06:29,897 --> 00:06:31,640
Šta?
47
00:06:31,990 --> 00:06:32,623
Dosta, Johači!
48
00:06:32,900 --> 00:06:36,427
Najverovatnije da će to uraditi,
slažem se sa Goemonom.
49
00:06:36,571 --> 00:06:37,538
Da, majstore!
50
00:06:42,276 --> 00:06:46,576
Prošle noći, Fudžibajaši Nagato
je naredio svim nindžama...
51
00:06:46,814 --> 00:06:50,147
...da ubiju Nobunagu.
52
00:06:50,618 --> 00:06:56,560
Ali svakako smo mi ti koji treba
da odrube Nobunaginu glavu.
53
00:06:56,924 --> 00:07:02,726
Ako kojim slučajem Fudžibajašine
nindže budu brže dejstvovali od nas...
54
00:07:03,131 --> 00:07:07,227
ugledna pozicija našeg borbenog stila
Iga Šiju-ku-rijua će biti fatalno
55
00:07:07,568 --> 00:07:12,500
potkopana. Imajte ovo na umu
i nemojte da zaboravite!
56
00:07:13,608 --> 00:07:15,599
Kraj sastanka.
57
00:07:17,912 --> 00:07:23,282
"Pobediti teškoće;
to je dužnost svih nindži."
58
00:07:23,918 --> 00:07:28,685
"Moramo odano služiti svog gospodara,
ovo je važnije od naše porodice."
59
00:07:29,891 --> 00:07:35,625
"Verujte rečima Šinobija.
Ovo je teret koji moramo nositi."
60
00:07:40,268 --> 00:07:41,535
Goemon!
61
00:07:43,671 --> 00:07:44,929
Traže te.
62
00:07:45,406 --> 00:07:46,800
Ko, majstor?
63
00:07:56,117 --> 00:07:59,450
Odsad ćeš ti biti moj savetnik.
64
00:08:00,221 --> 00:08:03,349
Čujem da dobro računaš.
65
00:08:03,925 --> 00:08:07,326
Hoću da ostaneš tu u uporištu...
66
00:08:08,950 --> 00:08:13,556
...i da se staraš o našem knjigovođstvu.
67
00:08:13,768 --> 00:08:14,992
Da, gdine!
68
00:08:17,939 --> 00:08:22,103
Dosad je Ino-ne radila sve
poslove oko knjigovođstva.
69
00:08:23,440 --> 00:08:26,445
Ali ovo je prevelik teret za jednu ženu,
70
00:08:27,348 --> 00:08:30,579
pa hoću da joj pomogneš oko toga.
71
00:08:31,219 --> 00:08:33,312
Hoćeš li prihvatiti posao?
72
00:08:34,922 --> 00:08:36,583
Biće mi velika čast, gdine!
73
00:08:41,362 --> 00:08:46,698
Kaže da neće da izgubim život u borbi!
74
00:08:47,401 --> 00:08:53,601
Postaću nindža. Konačnu ću imati
prilike da dobijem veći rang.
75
00:08:53,975 --> 00:08:57,604
Gotovo je sa radom na poljima,
zbogom seljački živote!
76
00:08:58,613 --> 00:08:59,680
Oče!
77
00:08:59,847 --> 00:09:01,212
Zar nisi zadovoljan?
78
00:09:04,850 --> 00:09:06,815
Stvarno veruješ u to što kažeš?
79
00:09:07,188 --> 00:09:10,123
Naravno! Ništa ne može da stane
na put Išikava Goemonu.
80
00:09:10,491 --> 00:09:12,955
Postao sam majstorova desna ruka.
81
00:09:14,610 --> 00:09:18,225
Goemon. Poznaješ li sudbinu nindže?
82
00:09:20,368 --> 00:09:25,806
Nindža počev od svog detinjstva
mora da prođe kroz teške probe.
83
00:09:26,340 --> 00:09:31,277
Posle će ga poslati da služi nekog
vojnog zapovednika u istoku,
84
00:09:31,512 --> 00:09:34,276
ili nekog vrhovnog gospodara u zapadu.
85
00:09:34,715 --> 00:09:40,449
I ako ga slučajno uhvate, mora da trpi
paklene muke i ne sme da otkrije istinu.
86
00:09:40,888 --> 00:09:44,993
Umesto da otkrije svoje ime, on mora
odmah tražiti svoje pogubljenje.
87
00:09:45,940 --> 00:09:48,794
Kada bekstvo postane nemoguće,
88
00:09:48,996 --> 00:09:54,161
...on će spaliti svoje lice vatrom, u
slučaju da ne može da se dočepa vatre,
89
00:09:54,368 --> 00:09:57,469
unakaziće svoje lice sa mačem
da ga niko ne prepoznaje.
90
00:09:57,505 --> 00:10:03,402
Rođen je u mraku i umreće u mraku.
Ovo je nindžin put, ovo je put u smrt.
91
00:10:03,911 --> 00:10:05,505
Sećam se svega!
92
00:10:06,881 --> 00:10:12,615
Goemon! Nindža nema ni radosti,
ni ponosa, jesi li to znao?
93
00:10:12,954 --> 00:10:17,657
Gluposti. Nindža može sam da pobedi
jednu čitavu hordu ako treba.
94
00:10:17,758 --> 00:10:21,958
Može da pobedi velike armije
od 1,000 ili 10,000 ljudi.
95
00:10:22,296 --> 00:10:28,300
Izgleda da si otišao malo predaleko.
Negde si se izgubio na tom putu.
96
00:10:28,469 --> 00:10:32,803
Samo čekajte i videćete.
Ja ću biti sledeći majstor.
97
00:10:35,900 --> 00:10:41,442
Bila su vremena kada sam mešao barut,
potpuno sam u nekoj planinskoj baraci...
98
00:10:41,543 --> 00:10:44,430
...i taj strah je postao nepodnošljiv.
99
00:10:44,185 --> 00:10:49,714
Koješta. Baraka je dobro čuvana, niko ne
može tamo da se približi. Paranoičan si!
100
00:10:50,391 --> 00:10:56,728
Možda. Ali ja hoću da ti predam te
formule za pravljenje eksploziva.
101
00:10:57,398 --> 00:11:00,894
...i posle ću otići negde na neko
mirno mesto, da umrem u miru.
102
00:11:13,214 --> 00:11:14,613
Laku noć, majstore.
103
00:12:37,465 --> 00:12:40,434
Zar majstor ne spava zajedno
u krevetu sa svojom ženom?
104
00:12:40,901 --> 00:12:43,165
Ona uvek sama spava.
105
00:12:43,337 --> 00:12:44,599
Mora da se šalite.
106
00:12:44,839 --> 00:12:50,573
Pošto si ti ovde nov, nisi mogao znati
da posle njihovog sklapanja braka...
107
00:12:51,112 --> 00:12:53,239
majstor ga čak nije ni pipnuo.
108
00:12:53,414 --> 00:12:54,444
Nemoguće!
109
00:12:54,515 --> 00:12:56,346
Ako mi ne veruješ, pitaj nekog.
110
00:12:58,486 --> 00:13:00,750
Svi znaju za ovo!
111
00:13:02,656 --> 00:13:04,123
Ovo je neobično.
112
00:14:39,119 --> 00:14:40,408
Ko je tamo?
113
00:14:41,880 --> 00:14:42,550
Kizaru ovde!
114
00:14:42,456 --> 00:14:43,823
Otvorite!
115
00:14:55,569 --> 00:14:57,950
Moram da pričam sa majstorem.
116
00:14:57,137 --> 00:14:58,866
Ko si ti?
117
00:14:59,373 --> 00:15:02,501
Ja sam, Kizaru. Pustićete me unutra?
118
00:15:27,635 --> 00:15:28,932
Prati me.
119
00:15:30,370 --> 00:15:31,263
Molim te.
120
00:15:48,880 --> 00:15:49,350
Sačekaj me tu.
121
00:16:05,739 --> 00:16:07,370
Molim te.
122
00:16:14,648 --> 00:16:16,215
Jedan matori seljak, kažeš?
123
00:16:16,350 --> 00:16:17,212
Da!
124
00:16:17,351 --> 00:16:21,447
Samo je Išikava Goemon ili Momoči
Sandaju tako vešt u prerušavanju.
125
00:16:22,220 --> 00:16:23,280
Momoči?
126
00:16:24,291 --> 00:16:28,352
Zašto bi neko iz Momočijeve bande
došao tu u Fudžibajašiju?
127
00:16:28,662 --> 00:16:32,723
Ne znam. Kizaru... čuo sam
da si video Goemona.
128
00:16:32,900 --> 00:16:34,561
Da.
-I kakve su tvoje impresije?
129
00:16:34,835 --> 00:16:35,694
Molim?
130
00:16:35,736 --> 00:16:37,867
Kako bih ga opisao,
kao dobrog ratnika?
131
00:16:39,390 --> 00:16:40,597
Pa ne bih rekao da je vešt.
132
00:16:41,750 --> 00:16:43,202
Ne bih rekao da je vešt?
133
00:16:43,811 --> 00:16:48,181
Potcenjuješ ga. Prema mom mišljenju,
134
00:16:48,282 --> 00:16:49,682
Goemon jako talentovan, što
je ovde prava retkost.
135
00:16:49,850 --> 00:16:52,318
Moguće je da bolji čak i od Sandajua.
136
00:16:53,420 --> 00:16:56,140
Voleo bih da radi za mene.
137
00:16:59,293 --> 00:17:00,692
Ovo sam čekao!
138
00:17:02,830 --> 00:17:06,891
Ako si tako ljubomoran na njega,
uči da postaneš bolji od Goemona.
139
00:17:10,938 --> 00:17:15,680
Pričaju da Goemon veoma vešt
u borbi i da jako voli žene.
140
00:17:15,943 --> 00:17:17,205
Ako je to tako...
141
00:17:18,379 --> 00:17:20,210
...onda je on nindža bez časti!
142
00:17:20,881 --> 00:17:23,649
I ja imam isti taj problem!
Zar ne, Hinona?
143
00:17:25,219 --> 00:17:28,120
Zaboravi na tog matorog seljaka i pij!
144
00:17:28,621 --> 00:17:29,921
Sipaj mu piće!
145
00:17:36,630 --> 00:17:37,897
Izvoli.
146
00:17:47,410 --> 00:17:48,308
U tom slučaju...
147
00:17:48,509 --> 00:17:49,509
U tom slučaju...
148
00:17:49,843 --> 00:17:51,242
Već ideš?
149
00:17:51,412 --> 00:17:56,406
Pusti ga nek ide. Čini nam uslugu.
Zar ne, Kizaru?
150
00:18:01,722 --> 00:18:03,849
Već sam mislio da neće nikad otići!
151
00:18:04,291 --> 00:18:08,224
Doneo nam je informacije,
ali ti si ga ipak oterao.
152
00:18:08,295 --> 00:18:10,260
Zar ne znaš zašto sam ga oterao?
153
00:18:10,130 --> 00:18:10,858
Ne.
154
00:18:11,650 --> 00:18:12,930
Ti si kriva za sve!
-Ja sam kriva?
155
00:18:13,670 --> 00:18:13,931
Jesi.
156
00:18:14,168 --> 00:18:16,398
Hteo sam da budem sam sa tobom!
157
00:18:17,638 --> 00:18:20,664
Gospodaru, nemojte me zafrkavati.
158
00:18:20,841 --> 00:18:26,400
Ne zafrkavam te. Večeras ću ti
pokazati koliko mi je stalo do tebe.
159
00:18:37,157 --> 00:18:38,550
Molim vas...
160
00:18:46,867 --> 00:18:48,494
Tamo, spremna si za pokret?
161
00:18:48,769 --> 00:18:49,463
Da.
162
00:18:49,736 --> 00:18:54,673
Da ponovim... ti si jedan Kunoiči,
što znači da si žena, a ne nindža.
163
00:18:55,542 --> 00:19:01,171
I kao nindžin asistent, moraćeš pratiti
svako moje naređenje. Razumeš?
164
00:19:01,248 --> 00:19:02,100
Da.
165
00:19:02,182 --> 00:19:03,547
Ovo je tvoj komandir, Magodaju.
166
00:19:04,118 --> 00:19:07,952
Kad stignete u Nagašimu, pratićeš
Magodajuva naređenja.
167
00:19:08,188 --> 00:19:09,445
Da.
168
00:19:12,459 --> 00:19:15,451
Najveća cena koju samuraj mora platiti
je da se osramoti pred nekim.
169
00:19:16,163 --> 00:19:20,620
Ali nindža, da bi završio svoju misiju...
170
00:19:20,163 --> 00:19:23,263
...mora da bude varljiv, lukav, neiskren...
171
00:19:23,362 --> 00:19:26,627
...i mora da učini sve što
misli da je neophodno.
172
00:19:26,726 --> 00:19:29,566
Kunoiči mora isto da zaboravi
na svoj ženski ponos...
173
00:19:29,810 --> 00:19:31,380
To nemoj nikad zaboraviti!!
174
00:19:31,178 --> 00:19:32,408
Da!
175
00:19:32,613 --> 00:19:35,820
Nagašima je glavno uporište
pobunjenicima sekte Iko.
176
00:19:35,183 --> 00:19:37,830
Nobunaga će ih bez sumnje napasti.
177
00:19:37,217 --> 00:19:39,742
Par ratnih zapovednika je stiglo juče
178
00:19:39,920 --> 00:19:43,549
u palatu Inabajama kod Gifua.
179
00:19:43,991 --> 00:19:47,825
Nagašima neće moći da se odupre
jednom iznenadnom napadu.
180
00:19:47,995 --> 00:19:53,968
Ako Nobunaga bude pokušao napasti,
ispaliću par strela radi upozorenja...
181
00:19:53,969 --> 00:19:55,969
prema Nagašiminoj crkvi Sejindžan.
182
00:19:56,690 --> 00:19:57,360
Vrlo dobro.
183
00:19:57,237 --> 00:19:57,960
Gdine!
184
00:19:58,380 --> 00:20:00,973
Tamo, sipaj piće za rastanak! Dođi!
185
00:20:01,175 --> 00:20:02,434
Gdine!
186
00:21:29,896 --> 00:21:31,188
Goemon...
187
00:21:44,244 --> 00:21:45,768
Izvanredno, kao i uvek.
188
00:21:47,581 --> 00:21:50,641
Nemam sad vremena za to.
Jesi li video majstora?
189
00:21:50,817 --> 00:21:52,840
Ne.
190
00:21:52,786 --> 00:21:55,500
Čudno.
Nema ga na uporištu.
191
00:22:21,948 --> 00:22:23,142
Kakva je ova buka?
192
00:22:23,300 --> 00:22:24,567
Ne znam!
193
00:22:34,528 --> 00:22:35,758
Oče!
194
00:22:37,464 --> 00:22:38,753
Oče!
195
00:22:39,399 --> 00:22:40,457
Šta se desilo?
196
00:22:40,667 --> 00:22:45,468
Bila je jedna ogromna eksplozija,
i posle toga nismo ništa videli!
197
00:23:27,800 --> 00:23:32,946
Ženo, ti si nindža, zar ne?
Jako si hrabra! Kako se zoveš?
198
00:23:36,523 --> 00:23:41,840
Kaži mi svoje ime i poštedeću
ti život. Kaži mi!
199
00:23:41,428 --> 00:23:42,695
Pričaj!
200
00:23:47,100 --> 00:23:48,965
Sahranite je do njenog vrata.
201
00:23:49,669 --> 00:23:55,471
Mora da se pati koliko je to
moguće pre nego što umre.
202
00:23:56,476 --> 00:23:57,908
Jeste li shvatili?
203
00:24:27,474 --> 00:24:33,700
Krvoločni jeretici!
Prokleta banda ubica!
204
00:24:33,413 --> 00:24:36,545
Ja, Nagata, pokazaću im šta
znači poštovati Budhizam.
205
00:24:38,180 --> 00:24:41,852
Šta ako nas Momči pobedi dok vi u
međuvremenu sedite na svojim dupetima?
206
00:24:45,910 --> 00:24:50,586
U palati, sa silom je zamenjen
ministar unutrašnjeg poslova.
207
00:24:50,831 --> 00:24:54,892
Nobunagina arogancija ne
poznaje granice.
208
00:24:56,690 --> 00:25:02,406
Ako ga ne ubijemo, time će budućnost
nindži biti dovedena u opasnost.
209
00:25:02,809 --> 00:25:04,902
Idi u Gifu odmah.
210
00:25:06,446 --> 00:25:10,750
Kudobejov otrov i Johačijevi šurikeni
su najopasnija oružja klana Momoči.
211
00:25:10,350 --> 00:25:11,647
Tihi i brzi.
212
00:25:11,918 --> 00:25:15,854
Uradi bilo šta što misliš da je
potrebno da bi eliminisao Nobunagu.
213
00:25:16,289 --> 00:25:17,546
Da, gdine!
214
00:26:00,967 --> 00:26:02,691
Radiš vrlo naporno.
215
00:26:03,670 --> 00:26:05,228
Majstor se već vratio?
216
00:26:05,839 --> 00:26:07,363
Ne, kasniće.
217
00:26:12,946 --> 00:26:14,340
Goemon...
218
00:26:15,882 --> 00:26:19,249
šta je tvoje mišljenje o meni?
219
00:26:21,488 --> 00:26:23,460
Kako to misliš?
220
00:26:24,157 --> 00:26:28,491
Mora da znaš o vezi
između Sandajua i mene.
221
00:26:30,530 --> 00:26:32,157
Nemoj to poricati.
222
00:26:34,267 --> 00:26:38,567
Naš brak nije nikad funkcionisalo.
223
00:26:39,673 --> 00:26:41,402
Šta sam radila pogrešno?
224
00:26:44,110 --> 00:26:49,700
Ili misliš da sam ja jedna
beživotna lutka?
225
00:26:50,250 --> 00:26:52,684
Da nemam zbog čega da živim?
226
00:26:55,989 --> 00:27:01,154
Ali ne... Ne zaslužujem ja sve ovo.
227
00:27:06,733 --> 00:27:13,161
Čekam na odgovarajući trenutak
da bih mu uzvratila za sve.
228
00:27:14,740 --> 00:27:16,599
Krv mi vri u telu!
229
00:27:16,910 --> 00:27:19,606
Gorim od želje, zar ne osećaš?
230
00:27:19,779 --> 00:27:21,144
Goemon!
231
00:27:21,281 --> 00:27:27,777
Otkad si stigao, samo na
tebe mogu da mislim.
232
00:27:28,210 --> 00:27:32,117
Jedino ti možeš dati smisao mom životu.
233
00:27:38,965 --> 00:27:40,262
Goemon!
234
00:27:44,270 --> 00:27:45,496
Zagrli me!
235
00:27:45,905 --> 00:27:46,869
Ino-ne!
236
00:27:46,906 --> 00:27:48,669
Zagrli me čvrsto!
237
00:28:29,282 --> 00:28:30,549
Idi!
238
00:28:41,700 --> 00:28:43,100
Stani!
239
00:29:05,850 --> 00:29:07,212
Rotkvica.
240
00:29:08,455 --> 00:29:10,184
Seljače, odakle si?
241
00:29:11,785 --> 00:29:13,685
Pa, gdine, ovaj...
242
00:29:13,760 --> 00:29:14,992
Pa?
243
00:29:15,930 --> 00:29:16,493
Da...
244
00:29:18,310 --> 00:29:19,525
Pojedi ovo!
245
00:29:21,426 --> 00:29:22,826
Pokret!
246
00:29:51,865 --> 00:29:53,332
Sviđa ti se?
247
00:29:59,172 --> 00:30:00,439
Kreći!
248
00:30:06,700 --> 00:30:07,594
Gospodaru, vaša mačka.
249
00:30:16,648 --> 00:30:19,208
Uhvatite ga!
250
00:30:19,384 --> 00:30:21,110
Ovamo!
251
00:30:21,186 --> 00:30:22,200
Za njim!
252
00:30:22,200 --> 00:30:23,988
Za njim!
Budale!
253
00:30:32,463 --> 00:30:34,431
Sklanjajte se!
254
00:31:00,458 --> 00:31:02,426
Prokletstvo!
255
00:31:06,773 --> 00:31:10,736
Goemon, stigao si...
nije te niko video?
256
00:31:17,410 --> 00:31:21,410
Ne brini. Sačekao sam da svi zaspu.
257
00:31:23,615 --> 00:31:24,807
Nervozna si.
258
00:31:24,857 --> 00:31:28,188
Ali... zar me više ne voliš?
259
00:31:28,862 --> 00:31:31,428
Da li bih se prikradao ovamo
da te ne volim?
260
00:31:31,698 --> 00:31:32,995
Ljubavi moj...
261
00:32:03,429 --> 00:32:09,925
Očigledno je, njegovo odelo i oružje
otkrivaju nam da je on u stvari nindža.
262
00:32:15,775 --> 00:32:18,209
Pričaj! Ko te je poslao?
263
00:32:20,546 --> 00:32:22,514
Pričaj ili ćeš biti izmučen nasmrt!
264
00:32:22,715 --> 00:32:24,315
Uradi to!
-Da, gdine!
265
00:32:24,584 --> 00:32:25,873
Čekaj!
266
00:32:26,853 --> 00:32:28,218
On je nindža.
267
00:32:30,456 --> 00:32:33,857
Neće pričati ni pod
najstrašnjijim mučenjima.
268
00:32:38,398 --> 00:32:39,660
Da vidimo...
269
00:32:42,502 --> 00:32:48,372
...pošto neće da nas čuje,
znači ne trebaju mu uši.
270
00:32:50,209 --> 00:32:51,433
Odseci mu jedno uvo!
271
00:32:51,711 --> 00:32:53,780
Da, gdine!
272
00:32:57,583 --> 00:32:58,850
Pa?
273
00:33:04,757 --> 00:33:07,351
Zar nisi me čuo?
274
00:33:23,376 --> 00:33:24,768
Gade jedan!
275
00:33:33,860 --> 00:33:38,353
Šta je sad? Sad me već čuješ?
276
00:33:39,792 --> 00:33:43,728
Izgleda da nas još uvek ne čuje.
Nobu-osu,
277
00:33:44,530 --> 00:33:45,656
Odseci mu i drugo uvo!
278
00:33:45,898 --> 00:33:47,265
Da, gdine!
279
00:33:58,978 --> 00:34:03,779
A sad razmisli malo...
ali nemoj predugo.
280
00:34:07,720 --> 00:34:12,316
Nindža mora trpeti svakakvo mučenje...
281
00:34:12,992 --> 00:34:17,824
...ne sme da otkrije svoj identitet
i mora da ćuti o svojoj misiji.
282
00:34:17,925 --> 00:34:22,725
Mora uvek da bude nem i svoju tajnu
da odvede u grob ako treba.
283
00:35:53,926 --> 00:35:55,154
Uhvatite ga!
284
00:37:08,901 --> 00:37:12,534
Znači Johači je mrtav.
285
00:37:12,635 --> 00:37:15,835
Kažu da je unakazio svoje lice,
baš kao što rade prave nindže.
286
00:37:16,750 --> 00:37:18,168
Nobunaga je mora da se razočarao.
287
00:37:18,311 --> 00:37:20,745
Njegova palata je jako dobro
obezbeđena, iznutra i izvana.
288
00:37:20,796 --> 00:37:21,896
Šta je sa Kudobejom?
289
00:37:22,480 --> 00:37:29,250
Kudobej kaže da Nobunagin napadač
nije bio nindža, nego neko iz Asakure.
290
00:37:29,622 --> 00:37:34,582
Pametno od njega.
On je vrlo lukav.
291
00:37:34,727 --> 00:37:36,210
Možeš računati na mene.
292
00:37:36,596 --> 00:37:39,690
Odrubiću Nobunaginu glavu!
293
00:37:41,133 --> 00:37:44,466
Vrlo dobro! Ako to uradiš, Fudžibajašu
će biti jako ponosan na tebe!
294
00:37:45,400 --> 00:37:46,234
Dobro urađeno.
295
00:37:49,308 --> 00:37:52,937
Hinona, nešto moram da proverim.
Ponesi sake za mnom.
296
00:37:53,258 --> 00:37:54,658
Da, gdine.
297
00:39:17,330 --> 00:39:21,824
Imam osećaj kao da nas
Sandaju posmatra.
298
00:39:22,968 --> 00:39:24,902
Sandajuove oči nas pomno gledaju.
299
00:39:28,607 --> 00:39:29,867
Tamo!
300
00:39:31,277 --> 00:39:32,244
Gde?
301
00:39:32,411 --> 00:39:36,600
Tamo, iza zida!
Bulji u nas!
302
00:39:36,215 --> 00:39:40,117
Moj majstor... molim te, oprosti mi!
Oprosti mi, molim te!
303
00:39:41,187 --> 00:39:44,200
Nema tamo nikoga. Smiri se.
304
00:39:49,729 --> 00:39:52,755
Tu je. Naš majstor je tu!
305
00:39:53,199 --> 00:39:55,429
Gluposti! Majstor je otišao
u Rijuguči, sećaš se?
306
00:39:55,634 --> 00:39:59,764
Ali taj miš... -Miš? -Sandaju zna
da iskoristi miševe za tu svrhu.
307
00:40:00,500 --> 00:40:02,565
Sandaju zna o nama.
308
00:40:02,842 --> 00:40:04,742
Ubiće nas!
309
00:40:09,480 --> 00:40:10,879
Pa ćeš pustiti da te ubije
okrutnom smrću?
310
00:40:15,755 --> 00:40:18,160
Ako nećeš da umreš, saberi se!
311
00:40:18,491 --> 00:40:22,450
Još uvek možeš da se izvučeš iz ovoga.
Nije nas uhvatio na delu.
312
00:40:23,195 --> 00:40:25,257
Ako hoćeš da nestanem, u redu je.
313
00:40:26,799 --> 00:40:28,196
Gde ćeš ići?
314
00:40:33,105 --> 00:40:36,636
Ti si najtalentovaniji čovek
na celom uporištu.
315
00:40:36,737 --> 00:40:39,237
Ostavićeš me i služićeš drugog majstora?
316
00:40:39,478 --> 00:40:40,775
Nemoj biti smešna!
317
00:40:41,380 --> 00:40:47,120
Svejedno, ako napustim uporište,
onda će ti majstor oprostiti.
318
00:40:47,620 --> 00:40:53,522
Ne. Sandaju već zna za nas,
ubiće me!
319
00:40:53,559 --> 00:40:54,992
Povedi me sa sobom!
320
00:41:03,836 --> 00:41:06,660
Kako se usuđuješ da spavaš
sa majstorovom ženom?
321
00:41:06,672 --> 00:41:12,405
Kad se majstor vrati, reći ću
mu sve. Čekaj samo da vidiš!
322
00:41:22,488 --> 00:41:23,646
Šta radiš?
323
00:41:23,722 --> 00:41:24,889
Moram da ubijem Hatu!
324
00:41:24,957 --> 00:41:26,224
Goemon!
325
00:41:26,859 --> 00:41:28,221
Nemoj to uraditi!
326
00:41:28,794 --> 00:41:30,318
Hata zna o svemu!
327
00:41:30,930 --> 00:41:36,266
Džabe se naprežeš, ne možemo prevariti
Sandajua. Napustimo uporište.
328
00:41:37,570 --> 00:41:38,837
Goemon!
329
00:41:45,177 --> 00:41:46,444
Pusti me!
330
00:41:48,647 --> 00:41:51,172
Povedi me sa sobom!
-Pusti me!
331
00:41:55,421 --> 00:41:56,683
Ino-ne!
332
00:41:57,957 --> 00:41:59,720
Ino-ne!
333
00:42:01,427 --> 00:42:02,894
Ino-ne!
334
00:42:25,818 --> 00:42:27,820
Majstore!
335
00:42:27,486 --> 00:42:32,118
Gde si krenuo? Bežiš sa
uporišta Fudžibajašu?
336
00:42:35,361 --> 00:42:36,628
Bežim?
337
00:42:37,897 --> 00:42:39,990
Zbog čega misliš da hoću da bežim?
338
00:42:42,568 --> 00:42:47,801
Umukni! Stvarno misliš da možeš
prevariti Sandajua?
339
00:42:51,577 --> 00:42:56,514
Ako još uvek insistiraš na tome da
još uvek ne znaš o čemu pričam...
340
00:42:58,183 --> 00:43:00,514
...hajdemo onda kod Hate
i popričajmo sa njim.
341
00:43:03,956 --> 00:43:05,116
Molim vas, oprostite mi!
342
00:43:05,391 --> 00:43:08,551
Neću ti oprostiti.
Ubiću te.
343
00:43:24,900 --> 00:43:27,430
Izgleda da još nisi spreman da umreš.
344
00:43:30,482 --> 00:43:31,749
Da.
345
00:43:33,419 --> 00:43:34,647
Dobro.
346
00:43:35,220 --> 00:43:39,714
Poštedeću te ako ubiješ Nobunagu.
347
00:43:42,728 --> 00:43:44,226
Možeš li ga ubiti?
348
00:43:44,997 --> 00:43:46,560
Da.
349
00:43:46,231 --> 00:43:48,222
Neće biti laka meta.
350
00:43:49,340 --> 00:43:51,901
Ubiću ga, obećavam, ubiću ga.
351
00:43:52,738 --> 00:43:57,141
Budeš li uprskao stvar,
mrtav si. Shvataš?
352
00:43:57,509 --> 00:43:58,776
Da, gdine!
353
00:44:00,790 --> 00:44:02,912
Nobunaga će ići u Kijoto.
354
00:44:04,149 --> 00:44:06,141
Moraćeš i ti da ideš tamo.
355
00:44:06,218 --> 00:44:07,185
Da!
356
00:44:07,453 --> 00:44:11,981
Nemoj da žuriš, ali nemoj
biti ni prespor.
357
00:44:12,858 --> 00:44:15,122
Napravi svoj plan, nek bude
sve precizno odrađeno.
358
00:44:15,561 --> 00:44:18,290
Obrati pažnju na okolnosti i dejstvuj
samo u odgovarajuće vreme.
359
00:44:18,430 --> 00:44:19,397
Da!
360
00:44:19,498 --> 00:44:26,301
Čak i ako budeš uspeo u tome, time se
nećeš iskupiti za svoj veliki greh.
361
00:44:30,576 --> 00:44:35,206
Dok budeš čekao na svoju
šansu, budi lopov.
362
00:44:37,182 --> 00:44:38,449
Lopov?
363
00:44:38,917 --> 00:44:41,283
Ukradi novce od njega.
364
00:44:42,488 --> 00:44:46,549
Ako mu bude falilo novca, postoji
mogućnost da će nas Nobunaga napasti.
365
00:44:47,926 --> 00:44:51,953
I mi smo u manjku kad su u
pitanju izvori novca.
366
00:44:53,866 --> 00:44:56,994
Dopustiću ti da zadržiš 10%
ukradene sume.
367
00:44:57,569 --> 00:45:01,562
Ostalo ćeš predati ljudima
koji ti budu pomagali u akciji.
368
00:45:01,840 --> 00:45:06,380
Ali nindžama je strogo
zabranjeno da kradu.
369
00:45:06,278 --> 00:45:07,545
Umukni!
370
00:45:08,470 --> 00:45:11,160
Zar nisi ukrao moju ženu od mene?
371
00:45:15,921 --> 00:45:19,152
Posle si je ubio i pokušao
si da pobegneš.
372
00:45:41,914 --> 00:45:47,820
Po mom mišljenju, samo jedan čovek iz
uporišta Momoči može da ubije Nobunagu...
373
00:45:47,921 --> 00:45:51,821
a taj čovek je Išikava Goemon!
374
00:45:52,391 --> 00:46:01,231
Ako Goemon ubije Nobunagu, Fudžibajašu
će morati da poklekne pred nama!
375
00:46:01,934 --> 00:46:10,672
Fudžibajaši, tradicionalna škola nindže
ne sme da izgubi svoj obraz.
376
00:46:11,810 --> 00:46:15,439
Moramo poslati najbolje ljude u Kijoto!
377
00:46:16,181 --> 00:46:20,949
Svejedno po koju cenu, ubijte Goemona
pre nego što on ubije vas!
378
00:46:21,500 --> 00:46:25,250
Ako vas Goemon porazi, tad
možete smatrati da ste mrtvi!
379
00:46:30,963 --> 00:46:36,865
Kijoto
380
00:46:58,791 --> 00:47:02,625
Gospodaru, da vam sipam još jednu?
381
00:48:42,427 --> 00:48:46,227
Sinoć su opljačkali gospodara Rokuharu
i odneli su veliku sumu novca.
382
00:48:46,531 --> 00:48:49,989
Dobro su uradili. Bogataši sad
neće moći mirno da spavaju.
383
00:48:50,269 --> 00:48:54,171
Kažu da je lopov bio jako pametan.
Moguće je da je bio nindža.
384
00:48:54,373 --> 00:48:57,809
Koga interesuje. Ne tiče
nas se svakako!
385
00:49:06,685 --> 00:49:10,553
Ako se sazna da je lopov bio nindža,
njegov ugled će biti osramoćen.
386
00:49:10,789 --> 00:49:17,160
Zato ih moramo ubediti da ubica nije
nindža, čak i ako misle da je nindža.
387
00:49:19,164 --> 00:49:21,527
Nije nindža, a misle da je nindža?
388
00:49:22,768 --> 00:49:24,940
Slušaj me.
389
00:49:25,103 --> 00:49:27,469
Lopov se zove Išikava Goemon.
390
00:49:28,140 --> 00:49:31,200
Pre toga je služio Momoči Sandajua.
391
00:49:31,810 --> 00:49:38,272
Kada su saznali za vezu između
njega i žene Sandajua,
392
00:49:38,684 --> 00:49:44,987
lišili su ga svog statusa. Bio je niže
rangiran nindža od Momoči Sandajua.
393
00:49:45,924 --> 00:49:47,221
Ti si mi veza?
394
00:49:47,359 --> 00:49:48,656
Naravno.
395
00:49:51,330 --> 00:49:53,457
Majstor se ljuti na mene.
396
00:49:54,232 --> 00:49:56,757
Kazniće onog ko bude
zgrešio protiv njega.
397
00:50:01,340 --> 00:50:05,868
Ja ću širiti tračeve. Ti samo
slušaj slušaj svog majstora.
398
00:50:11,183 --> 00:50:12,450
Tu je novac...
399
00:50:13,986 --> 00:50:19,185
Videćeš, za 2 ili 3 dana će svi
pričati o Išikava Goemonu.
400
00:50:44,307 --> 00:50:46,275
Išikava Goemon
401
00:50:52,849 --> 00:50:53,650
Traži se: Išikava Goemon
402
00:50:53,650 --> 00:51:00,562
"Traži se: Išikava Goemon; nagrada za
hapšenje seljaka Išikava Goemona:"
403
00:51:00,899 --> 00:51:05,630
"50 zlatnika za bilo koju informaciju."
404
00:51:05,303 --> 00:51:08,966
"200 zlatnika za njegovo hapšenje."
405
00:51:43,175 --> 00:51:46,167
Išikava Goemon sad napada žene.
406
00:51:46,445 --> 00:51:48,806
Taj Goemon je uvek bio neuračunljiv.
407
00:51:48,947 --> 00:51:54,112
Silovao je majstorovu ženu,
pa ju je bacio; kakav seljak!
408
00:51:54,386 --> 00:51:57,617
Potpiše se svaki put kad krade.
Kakav je to čovek?
409
00:51:57,756 --> 00:52:04,320
Ima dlakavo, ružno lice.
Kao da je ružan kao đavo.
410
00:52:04,496 --> 00:52:07,727
A da ne pričamo o tome da je visok
2 metara, kao neki ogroman demon...
411
00:52:07,899 --> 00:52:13,166
Ne, ne, ja sam čuo da je on visok
1,50 m! -Ne, nije niži od 2,40 m!
412
00:52:13,772 --> 00:52:15,469
Hajde, krenimo već!
413
00:52:41,366 --> 00:52:46,990
Majstor hoće da zna zašto si prestao
sa krađama posle Nobunaginog dolazka?
414
00:52:48,206 --> 00:52:49,867
Nameravam da razotkrijem
njegova poslovanja.
415
00:52:50,876 --> 00:52:54,277
Lažeš. Majstor zna o svemu.
416
00:53:02,154 --> 00:53:04,388
Nobunaga se sutra vraća u Gifu.
417
00:53:50,303 --> 00:53:51,503
Seljaci!
418
00:53:52,304 --> 00:53:53,671
Ti si Goemon?
419
00:54:07,752 --> 00:54:09,146
Ne možeš ga ubiti.
420
00:54:10,989 --> 00:54:12,313
Izostani iz ovoga!
421
00:54:14,684 --> 00:54:16,515
Tamo su, uhvatite ih!
422
00:54:16,686 --> 00:54:19,655
Dolaze; šta sad da radim?
423
00:54:20,991 --> 00:54:23,960
Kasnije ću izmiriti račune sa tobom!
424
00:54:33,536 --> 00:54:35,504
Pobeći će!
425
00:54:39,709 --> 00:54:42,678
Otišao je na drugu stranu!
426
00:54:46,124 --> 00:54:50,220
Sakaji
427
00:55:05,377 --> 00:55:07,743
Hoćeš da se igraš sa mnom, dušo?
428
00:55:10,106 --> 00:55:12,970
Lepo ću se postupati sa tobom!
429
00:55:12,642 --> 00:55:14,803
Uđi, požuri!
430
00:55:14,978 --> 00:55:15,910
Uđi već!
431
00:55:17,914 --> 00:55:19,882
Kakav snažan muškarac!
432
00:55:33,290 --> 00:55:35,156
Umuknite!
433
00:55:35,332 --> 00:55:37,300
Ljut je...
434
00:55:59,823 --> 00:56:01,723
Hej, hoćeš li da igraš?
435
00:56:22,854 --> 00:56:24,121
Jedi.
436
00:56:26,291 --> 00:56:27,551
Rekao sam, jedi.
437
00:56:29,828 --> 00:56:31,600
Hvala vam.
438
00:56:38,503 --> 00:56:42,200
Ja nisam imala klijente...
pa prema tome ne smem jesti.
439
00:56:45,577 --> 00:56:47,509
Nemoj da objašnjavaš, jedi.
440
00:56:48,279 --> 00:56:49,546
Da.
441
00:57:03,728 --> 00:57:04,695
Iz koje si provincije?
442
00:57:05,230 --> 00:57:06,297
Kavači.
443
00:57:06,398 --> 00:57:07,665
Tvoja porodica?
444
00:57:07,966 --> 00:57:10,230
Deda mi je umro.
445
00:57:11,469 --> 00:57:12,561
A vi, gdine?
446
00:57:13,671 --> 00:57:15,332
Gledaj svoja posla.
447
00:57:25,784 --> 00:57:26,944
Hvala vam puno, gdine.
448
00:57:39,597 --> 00:57:42,157
Putujete negde, gdine?
449
00:57:42,367 --> 00:57:43,493
Dosta je bilo sa tim "gdine"!
450
00:57:44,769 --> 00:57:48,205
Ali ne znam ti ime.
451
00:57:50,508 --> 00:57:52,169
Ja se zovem Maki.
452
00:57:55,880 --> 00:57:57,238
Ja sam Goemon.
453
00:58:00,180 --> 00:58:02,851
Naravno... ti si Išikava Goemon?
454
00:58:08,159 --> 00:58:09,888
Pa šta ako sam Išikava Goemon?
455
00:58:10,562 --> 00:58:12,189
Da, kako da ne...
456
00:58:13,298 --> 00:58:18,793
Išikava Goemon ima ružnu dugačku
bradu. Izgleda kao demon.
457
00:58:19,571 --> 00:58:20,799
To znaju svi.
458
00:58:23,975 --> 00:58:28,935
Pa... koga interesuje ako si
ti stvarno Goemon.
459
00:58:47,650 --> 00:58:48,357
Zašto se smeješ?
460
00:58:48,967 --> 00:58:51,993
Kad sam te prvi put ugledala,
stvarno sam se uplašila.
461
00:58:56,808 --> 00:58:58,400
Ljutiš se?
462
00:59:05,917 --> 00:59:07,111
Sit sam svega!
463
00:59:08,386 --> 00:59:09,353
I mene?
464
00:59:10,555 --> 00:59:13,140
Ne, ne tebe.
465
00:59:14,626 --> 00:59:18,153
Neću nikad da se rastanemo.
Ti si dobar čovek.
466
00:59:35,947 --> 00:59:37,239
Izgledaš prelepo.
467
00:59:37,415 --> 00:59:38,713
Stvarno?
468
00:59:38,917 --> 00:59:40,430
Neću te nikad ostaviti.
469
00:59:40,552 --> 00:59:41,910
Tako sam srećna.
470
00:59:47,910 --> 00:59:50,458
Čula sam da su uhvatili Išikava Goemona.
471
00:59:50,895 --> 00:59:52,192
Uhvatili su ga?
472
00:59:52,397 --> 00:59:53,830
Zar ti nije drago?
473
00:59:54,980 --> 00:59:55,463
Da, jako mi je drago.
474
00:59:55,767 --> 00:59:59,100
Sinoć je jedan klijent iz Kijota mi je
rekao kako je video kad su ga pogubili.
475
00:59:59,404 --> 01:00:02,168
Kaže da se smejao kad su ga
razapeli na krst...
476
01:00:02,473 --> 01:00:05,601
Smejao se i kad su mu sekli utorbu.
477
01:00:06,744 --> 01:00:08,471
Kakav hrabar čovek!
478
01:00:08,646 --> 01:00:12,878
Nije on bio hrabar, poludeo je od same
pomisli da će ga razapeti na krst.
479
01:00:13,217 --> 01:00:16,584
Lažeš! Išikava Goemon nije kukavica.
480
01:00:19,190 --> 01:00:21,550
Kada bi Goemon čuo ovo što pričaš,
bio bi veoma polaskan.
481
01:00:23,610 --> 01:00:25,461
Neću više da pričam o Goemonu.
482
01:00:28,766 --> 01:00:30,260
Šta je sad?
483
01:00:49,354 --> 01:00:50,612
Koji ludak!
484
01:00:51,990 --> 01:00:53,480
U pravu si.
485
01:01:56,120 --> 01:01:57,946
Umri!
486
01:03:39,557 --> 01:03:44,824
Kažu da je mač ušao u njegov stomak
i izašao je sa druge strane.
487
01:03:45,290 --> 01:03:46,488
Kakva strašna smrt...
-Dosta!
488
01:03:46,664 --> 01:03:47,896
Šta je sad?
489
01:03:49,467 --> 01:03:51,940
Zbog čega se ljutiš?
490
01:03:51,636 --> 01:03:52,903
Umukni već!
491
01:04:15,827 --> 01:04:20,696
Goemon, znaš li kakva je
sudbina nindže?
492
01:04:21,666 --> 01:04:27,700
Kasnije sam shvatio da je
nindžin život beskoristan.
493
01:04:41,819 --> 01:04:43,490
Maki.
494
01:04:44,622 --> 01:04:46,180
Hoćeš da mi budeš žena?
495
01:04:56,801 --> 01:05:03,172
Hajdemo na jedno tiho mesto,
gde možemo mirno živeti.
496
01:05:06,811 --> 01:05:08,842
Uzmi ove novce, kupi svoju slobodu.
497
01:05:11,515 --> 01:05:14,643
Ako ne bude bilo dovoljno, daću
ti još. Hajdemo odavde, odmah.
498
01:05:40,878 --> 01:05:43,312
Nisi izvršio ni jedan zadatak!
499
01:05:44,315 --> 01:05:47,148
A još si prolio i nindžinu krv!
Šta ti je?
500
01:05:47,285 --> 01:05:48,509
Pusti me na miru!
501
01:05:49,860 --> 01:05:53,682
Dosta mi je krađe novca i
napadanja Nobunage.
502
01:05:53,891 --> 01:05:55,358
Budalo!
503
01:05:55,459 --> 01:06:00,328
Pod uticajem si te žene.
Izgubljen si telom i umom.
504
01:06:00,865 --> 01:06:03,129
Misliš da majstor ne zna šta si uradio?
505
01:06:03,935 --> 01:06:09,771
Hoću da znaš ovo: kazna
za neposlušnost je smrt!"
506
01:06:10,741 --> 01:06:15,303
Ne možemo ostati ovde. Nobunaga
sutra stiže u Sakaji.
507
01:06:16,113 --> 01:06:17,180
U Sakaji?
508
01:06:17,214 --> 01:06:23,312
Za par dana će Kiraja Zaemon dobiti
veću količinu pušaka iz Portugalije.
509
01:06:23,788 --> 01:06:26,586
Ide tamo tim razlogom da ih kupi.
510
01:06:27,992 --> 01:06:30,825
Definitivno će se sresti
sa Kiraja Zaemonom.
511
01:06:31,729 --> 01:06:36,393
Bolju šansu nisi ni mogao imati,
to je sve što mogu da ti kažem.
512
01:06:52,984 --> 01:06:54,344
Goemon!
513
01:07:21,312 --> 01:07:23,843
Ovamo! Hajde!
514
01:07:41,766 --> 01:07:45,369
Kao što sam i očekivao, portugalska
vojska je bolje opremljena.
515
01:07:45,470 --> 01:07:46,970
Hej...
-Da, gdine?
516
01:07:47,304 --> 01:07:49,969
Vredelo je doći u Sakaji, zar ne?
-Da.
517
01:07:50,410 --> 01:07:53,670
Kupićemo toliko pušaka i borbene
opreme da ćemo snadbeti celu vojsku.
518
01:07:53,477 --> 01:07:55,773
Sa oklopima i kacigama ćemo
biti jači nego ikad,
519
01:07:55,874 --> 01:07:57,674
a puške su budućnost ratovanja.
520
01:07:57,782 --> 01:07:59,306
Tako je kao što kažete.
521
01:08:00,184 --> 01:08:06,714
Ko bi bila takva budala koja bi smela
da se suprostavi vašoj moći, gospodaru?
522
01:08:08,590 --> 01:08:12,792
Ima ih par njih.
Ali oni su više fanatici.
523
01:08:13,130 --> 01:08:14,424
Fanatici?
524
01:08:14,732 --> 01:08:17,394
Pobunjenici iz klana Iko.
525
01:08:18,335 --> 01:08:20,469
Mislili smo da smo ih slomili
kod Nagašime,
526
01:08:20,570 --> 01:08:23,370
ali sad se kriju u Išijamanskoj
crkvi Hongan-dži.
527
01:08:23,474 --> 01:08:27,604
I veruju da će otići u raj ako umru
u borbi, to ih još više ojača...
528
01:08:27,878 --> 01:08:31,905
Ali ima i drugih... bande koje
misle da su još jači.
529
01:08:33,500 --> 01:08:34,677
Kao što su nindže iz provincije Iga!
530
01:08:48,466 --> 01:08:52,910
Uljezi! Uljezi!
531
01:08:52,436 --> 01:08:54,260
Zaemon, za gospodarem!
-Da!
532
01:08:55,550 --> 01:08:58,584
Uljezi! Za njim! Uljezi!
533
01:09:23,100 --> 01:09:27,503
Budale, šta se povlačite?
Požurite i uhvatite ih! Odmah!
534
01:09:30,608 --> 01:09:33,406
Šta radite? Uhvatite ih odmah!
535
01:09:36,714 --> 01:09:39,148
Uhvatite ih! Brzo!
536
01:09:42,111 --> 01:09:44,790
Pokret!
537
01:10:11,480 --> 01:10:13,778
Dušo, pođi za mnom.
538
01:10:14,180 --> 01:10:18,455
Vlasti su sa svojim nasilnim
napadom oterali sve klijente.
539
01:10:20,191 --> 01:10:21,488
Ali... ti si Hata!
540
01:10:22,193 --> 01:10:24,593
Goemon, ti si!
541
01:10:38,342 --> 01:10:39,639
Kad si došla u Sakaji?
542
01:10:39,777 --> 01:10:41,210
Otprilike pre mesec dana.
543
01:10:41,946 --> 01:10:47,282
Postao si slavan.
Svi pričaju o tebi.
544
01:10:47,718 --> 01:10:51,279
Ali znala sam da te nisu uhvatili.
545
01:10:51,522 --> 01:10:53,800
Zašto si postala prostitutka?
546
01:10:53,891 --> 01:10:56,826
Za sve si ti kriv.
547
01:10:57,127 --> 01:10:58,387
Ja sam kriv?
548
01:10:59,296 --> 01:11:03,630
Jedne noći, 10 dana posle toga kad si
pobegao, videla sam majstora kako
549
01:11:04,468 --> 01:11:10,100
nosi svoju ženu i jedna otrovna strela
je bila zarivena u njen vrat.
550
01:11:10,541 --> 01:11:11,830
Otrovna strela?
551
01:11:12,176 --> 01:11:17,146
Njeno lice me proganja u
mojim najgorim košmarima.
552
01:11:17,247 --> 01:11:20,470
Nisam mogla više da spavam,
553
01:11:20,384 --> 01:11:23,353
pa sam napustila uporište.
554
01:11:23,554 --> 01:11:24,987
Otrovna strela, sigurna si?
555
01:11:25,222 --> 01:11:28,658
Naravno. Trebalo bi da
znaš, pa ti si je ubio!
556
01:11:29,930 --> 01:11:30,521
Ne, nisam je ja ubio!
557
01:11:31,395 --> 01:11:34,228
Pa ko onda... majstor?
558
01:11:37,534 --> 01:11:39,627
Kako je saznao za Ino-ne i za mene?
559
01:11:39,970 --> 01:11:41,259
Od jednog miša.
560
01:11:41,772 --> 01:11:42,839
Od jednog miša?
561
01:11:42,906 --> 01:11:47,605
Tako je, miš. Jedan miš je potrčao
preko moje noge, pa me je probudio.
562
01:11:48,178 --> 01:11:50,408
Otišla sam na toalet,
563
01:11:51,215 --> 01:11:55,830
i usput sam čula gospođin glas,
564
01:11:56,860 --> 01:11:57,747
i... zavirila sam!
565
01:11:59,323 --> 01:12:03,421
Bila sam veoma ljubomorna.
Volela sam te nekada.
566
01:12:05,963 --> 01:12:09,524
Šta je sad?
Kao da si uznemiren.
567
01:12:11,602 --> 01:12:13,695
Sve je to majstor isplanirao.
568
01:12:14,872 --> 01:12:19,360
Kao i to šo se desilo sa Ino-ne,
i njeno ubijanje.
569
01:12:19,877 --> 01:12:24,644
Ti možeš da budeš svedok, mogla
bih dokazati da ja nisam ubica!
570
01:12:27,618 --> 01:12:30,178
Zar je moguće da je majstor
tako veliki gad?
571
01:12:32,156 --> 01:12:36,388
Kad malo bolje razmislimo,
možda je on ubio i tvog oca.
572
01:12:38,000 --> 01:12:39,234
Šta?
573
01:12:39,254 --> 01:12:44,487
Tog jutra, Murota i ja smo otišle
da pokupimo granje za potpalu.
574
01:12:44,593 --> 01:12:47,721
Vraćajući se iz planina, videle smo...
575
01:12:47,830 --> 01:12:51,532
...kako majstor ulazi u baraku.
576
01:12:51,675 --> 01:12:54,269
Jesi li sigurna da si to videla?
-Da.
577
01:12:55,446 --> 01:12:59,712
Nedugo posle toga...
baraka je eksplodirala.
578
01:13:01,510 --> 01:13:03,518
Sad kad se setim, trčajući
prema baraci,
579
01:13:03,619 --> 01:13:05,919
video sam Sandajua kako se
pojavljuje niotkuda.
580
01:13:06,560 --> 01:13:08,547
Verovatno je on uradio.
581
01:13:10,327 --> 01:13:14,821
Moj otac je godinama radio sa barutom
i nije imao nikada nezgodu.
582
01:13:23,400 --> 01:13:24,129
Tu je u ovoj kolibi?
583
01:13:24,241 --> 01:13:26,720
Da, siguran sam. Sa jednom ženom.
584
01:13:28,412 --> 01:13:33,247
Spasi se dok možeš.
Prepusti ovo meni.
585
01:13:47,640 --> 01:13:48,998
Šta hoćete? Ja sam samo
jedna prostitutka.
586
01:13:50,667 --> 01:13:52,225
Opkolite kolibu!
587
01:13:53,128 --> 01:13:56,655
Nisam uradila ništa!
Pustite me! Pustite me!
588
01:14:37,414 --> 01:14:39,750
Šta radiš ti ovde?
589
01:14:39,817 --> 01:14:41,770
Šta je ovo?!
590
01:14:44,955 --> 01:14:47,480
Tajne formule tvog oca.
591
01:14:47,858 --> 01:14:49,223
I šta će onda tu?
592
01:14:49,927 --> 01:14:52,200
Dao mi je pre nego što je umro.
593
01:14:52,262 --> 01:14:55,754
Lažeš! Mog oca je raznela eksplozija!
594
01:14:56,330 --> 01:14:59,730
Kako je moguće da je papir
ostao čitav u eksploziji?
595
01:15:00,304 --> 01:15:03,171
Ubio si ga da bi se dočepao
tajne formule i njegovog znanja!
596
01:15:03,373 --> 01:15:04,362
Umukni!
597
01:15:07,678 --> 01:15:11,705
Jednom sam ti već poštedeo život.
Zar si zaboravio?
598
01:15:11,915 --> 01:15:13,207
Ćuti!
599
01:15:13,717 --> 01:15:16,709
Nećeš više napraviti budalu od mene!
600
01:15:16,987 --> 01:15:19,852
Nisi ubio samo mog oca, nego i Ino-ne!
601
01:15:20,290 --> 01:15:21,814
Jesi li poludeo?
602
01:15:22,818 --> 01:15:26,830
Prvo si izgubio glavu zbog jedne žene...
603
01:15:26,188 --> 01:15:30,900
...a sad mi dolaziš tu deliti pravdu
kad si prekršio svoje obećanje?
604
01:15:30,367 --> 01:15:31,625
Nisi u pravu!
605
01:15:31,902 --> 01:15:37,670
Slušaj. Reći ću ti kratko i jasno.
Od danas više nisam nindža!
606
01:15:37,771 --> 01:15:39,771
Ne poznajemo se se od ovoga trenutka!
607
01:15:40,770 --> 01:15:41,544
Evo ti!
608
01:15:42,112 --> 01:15:48,950
Možeš da kažeš štogod hoćeš, ali sve dok
si živ, nećeš moći da pobegneš od mene.
609
01:15:59,630 --> 01:16:04,693
Onaj ko udiše ovaj otrovni dim,
znaš šta će mu se desiti.
610
01:16:13,110 --> 01:16:18,412
Neću da te ubijem.
Bolje da odeš odmah.
611
01:16:31,862 --> 01:16:36,697
8. meseca 8. godine perioda Tenšo -1580;
Nobunaga je požurivao skupštinu
612
01:16:36,934 --> 01:16:40,768
da glasaju za suzbijanje pobunjenika.
613
01:16:41,400 --> 01:16:45,100
Napao je i zapalio je crkvu Hongan-dži
iz Išijame, zadnje uporiše klana Iko,
614
01:16:45,375 --> 01:16:48,776
ubijajući svakoga unutra,
muškarce i žene, mlade i stare.
615
01:16:57,187 --> 01:16:58,779
Konačno dolazi ovamo.
616
01:17:00,223 --> 01:17:02,540
O kome vi pričate, majstore?
617
01:17:02,359 --> 01:17:03,621
O Nobunagi!
618
01:17:04,461 --> 01:17:06,429
Dosad je imao sreće.
619
01:17:06,997 --> 01:17:11,163
Prvo kod planine Hijei, posle kod
Nagašime, sad kod Išijame.
620
01:17:11,226 --> 01:17:13,626
Ne boji se Budhine kazne...
621
01:17:13,729 --> 01:17:16,723
...okrutan je da okrutniji već ne može
biti, staviše, sve mu pođe za rukom!
622
01:17:16,740 --> 01:17:20,369
Sad ga već jedino nindže iz
provincije Iga mogu zaustaviti.
623
01:17:20,711 --> 01:17:23,900
Nobunaga će napasti Igu, zar ne?
624
01:17:23,480 --> 01:17:26,813
Da. Čim se uveri da je siguran
u svoju pobedu.
625
01:17:27,384 --> 01:17:29,648
Da, ovo je već rat.
626
01:17:30,454 --> 01:17:35,653
Moramo ubiti Nobunagu pre
nego što nas napadne.
627
01:17:36,960 --> 01:17:39,622
Nema drugog izlaza za Igu.
628
01:17:40,970 --> 01:17:43,320
Ali ko će ubiti Nobunagu?
629
01:17:45,869 --> 01:17:47,136
Magodaju!
630
01:17:47,471 --> 01:17:51,498
Vrati se i radi to što radio i dosad;
nemoj izgubiti iz vida Nobunagu.
631
01:17:51,624 --> 01:17:52,824
Da, gdine!
632
01:18:50,500 --> 01:18:51,789
Hrana je ispečena.
633
01:19:00,177 --> 01:19:02,800
Jedi dok je još vrela. Vrlo je ukusna.
634
01:19:04,347 --> 01:19:05,643
Da.
635
01:19:11,880 --> 01:19:13,454
Šta je problem, zašto ne jedeš?
636
01:19:38,148 --> 01:19:40,776
Šta je problem?
Ne osećaš se dobro?
637
01:19:42,552 --> 01:19:43,844
Izvinjavam se...
638
01:19:46,123 --> 01:19:48,250
Ne znam šta mi je...
možda je to zbog mirisa.
639
01:19:49,192 --> 01:19:53,595
Čudno.
Ranije si uvek volela ribu.
640
01:19:54,189 --> 01:19:56,157
Pa...
641
01:20:00,300 --> 01:20:01,227
Ja...
642
01:20:01,638 --> 01:20:03,303
...mislim da ću imati bebu.
643
01:20:03,932 --> 01:20:05,432
Šta?
644
01:20:06,176 --> 01:20:07,500
Stvarno?
645
01:20:13,650 --> 01:20:15,170
Tako je.
646
01:20:16,386 --> 01:20:17,717
Biću otac.
647
01:20:44,815 --> 01:20:47,343
Sad je već bolje. Uđi.
648
01:20:47,844 --> 01:20:49,440
Dobro.
649
01:20:49,286 --> 01:20:54,349
Idem da donesem nešto grožđa, video sam
da ga ima u blizini, da se malo osvežiš.
650
01:20:54,591 --> 01:20:56,183
Ali napolju je već mračno.
651
01:20:56,426 --> 01:20:59,395
Ne brini. Toliko poznajem ove planine
da mogu ići čak i vezanih očiju.
652
01:20:59,529 --> 01:21:00,826
Idem sa tobom.
653
01:21:00,964 --> 01:21:05,128
Ne, noćni vetrovi loše utiču na telo.
Čekaj me unutra, odmah se vraćam.
654
01:21:26,590 --> 01:21:27,822
Ko je tamo?
655
01:21:37,901 --> 01:21:39,926
Sandaju, pokaži se!
656
01:21:45,775 --> 01:21:47,709
Možeš me zvati i "majstore".
657
01:21:51,781 --> 01:21:55,182
Rekao sam ti da ne možeš
pobeći od mene.
658
01:21:56,253 --> 01:21:58,714
Oarasiću te se. Videćeš!
659
01:22:01,524 --> 01:22:06,894
Misliš da jedan degradirani nindža može
makar i dotaknuti moćnog Sandajua?
660
01:23:04,354 --> 01:23:07,846
Budem li zviždao jednom
i Maki je mrtva.
661
01:23:14,970 --> 01:23:16,861
Jozo je u kolibi sa Makijem.
662
01:23:17,600 --> 01:23:22,300
Da li će Maki živeti ili umreti,
zavisi od tvog odgovora.
663
01:23:26,760 --> 01:23:27,334
Do vraga!
664
01:23:28,445 --> 01:23:33,280
Ta svinja Nobunaga je potrošio celo
bogatstvo na izgradnju palate Azučija.
665
01:23:33,683 --> 01:23:38,520
Dok se budu pripremili za inicijaciju,
bezbednost će biti na minimalnom nivou.
666
01:23:38,989 --> 01:23:46,227
Kada Nobunaga bude zauzeo svoje mesto u
novoj palati, tada će početi proslava.
667
01:23:46,863 --> 01:23:51,232
Ako budemo iskoristili pravo vreme,
imaćemo dobru šansu za dejstvovanje.
668
01:23:52,350 --> 01:23:54,299
Idi odmah u Azuči.
669
01:23:54,571 --> 01:23:58,405
Što pre stigneš tamo,
imaćeš više šansi.
670
01:24:02,412 --> 01:24:06,974
Ako uspem da ubijem Nobunagu,
hoćeš li mi dati slobodu?
671
01:24:08,651 --> 01:24:10,983
Prvo moraš da izvršiš svoju misiju,
pa ćemo posle videti.
672
01:24:12,480 --> 01:24:15,278
Ovo je jedan smrtonosni otrov,
zove se "duboki trans."
673
01:24:15,383 --> 01:24:21,982
Samo jedna kap i prouzrokuje
vrlo brzu smrt.
674
01:24:30,306 --> 01:24:33,469
Budalo! Moraš otići odavde, smesta!
675
01:24:38,248 --> 01:24:42,480
Ovo je tvoje nindža odelo i oružje.
676
01:24:44,200 --> 01:24:47,114
Nemoj se vraćati sve dok
ne budeš ubio Nobunagu.
677
01:24:47,857 --> 01:24:50,621
U međuvremenu, ja ću da se
postaram za Maki.
678
01:24:51,361 --> 01:24:52,988
Ali Maki je trudna!
679
01:24:53,163 --> 01:24:54,630
Požuri!
680
01:24:55,932 --> 01:24:57,695
Rekao sam ti šta da radiš!
681
01:25:08,478 --> 01:25:12,730
Ne, ne interesuje me da li je
on nindža ili ne!
682
01:25:12,749 --> 01:25:17,413
Za mene je on samo muškarac!
Jedino njega imam na ovom svetu!
683
01:25:18,421 --> 01:25:25,554
Jedna važna stvar... Nindža ne sme
nikad da se zaljubi. Ovo je pravilo.
684
01:25:30,700 --> 01:25:35,728
Nemoj to zaboraviti. I ovim putem
ti zabranjujemo da napustiš kolibu.
685
01:25:36,272 --> 01:25:41,574
Nemoj zaboraviti da će moji oči
biti uvek uprtene u tebe.
686
01:25:45,648 --> 01:25:48,617
Poštedećete ga?
687
01:25:49,844 --> 01:25:53,371
To zavisi od toga da li će
slušati majstorova naređenja.
688
01:25:53,481 --> 01:25:58,418
Ako uspe, ostaeć živ.
Ako ne, umreće.
689
01:26:10,673 --> 01:26:12,368
Hajde, trči brže!
690
01:26:13,401 --> 01:26:16,771
Idi pravo, skreni levo na ćošku;
691
01:26:16,872 --> 01:26:20,872
levo, levo, levo, ovde skreni levo!
692
01:26:21,900 --> 01:26:25,776
Tamo je reka Jamato. Hajde,
zašto si tako spor?
693
01:26:25,880 --> 01:26:27,848
Prati reku!
694
01:26:45,975 --> 01:26:47,133
Osaru!
-Da, gdine!
695
01:26:47,177 --> 01:26:49,304
Dođi, odavde je pogled bolji.
696
01:26:50,413 --> 01:26:55,783
U pravu ste, gospodaru. Kao i pejsaž,
i vaša moć je isto beskrajna.
697
01:26:56,850 --> 01:27:00,681
A sad... -Da? - Pričajmo sad
nindžama iz provincije Iga.
698
01:27:01,900 --> 01:27:04,355
Istrebićemo ih sve do zadnjeg.
-O čemu vi pričate?
699
01:27:04,494 --> 01:27:05,752
Ostani smiren.
700
01:27:06,963 --> 01:27:12,940
Zar si zaboravio kako su vas porazili
kada ste ih iznenada napali?
701
01:27:13,203 --> 01:27:16,934
Oni su nindže, pametniji su
od pobunjenika Iko.
702
01:27:18,174 --> 01:27:22,611
Da te pitam, Osaru, sve je spremno
za sutrašnju proslavu?
703
01:27:22,745 --> 01:27:28,411
Da, gospodaru. Generali Tanba Nagahide
i Tsutsuji Junkej su stigli.
704
01:30:57,493 --> 01:30:59,758
Gospodaru!
Zovite doktora!
705
01:31:03,458 --> 01:31:06,427
Zovite doktora!
Zovite doktora!
706
01:31:07,829 --> 01:31:10,525
Zovite gdina Kinošitu, požurite!
707
01:31:14,502 --> 01:31:15,764
Gospodaru! Gospodaru!
708
01:31:15,870 --> 01:31:18,310
Požurite!
709
01:32:35,149 --> 01:32:37,117
Šta je ovo?
710
01:32:37,218 --> 01:32:40,517
Duhovi pobunjenika Iko! Šta mi
to radite?! Bežite odavde!
711
01:32:40,688 --> 01:32:42,656
Gospodaru, molim vas, smirite se!
712
01:33:00,216 --> 01:33:03,947
Smrt Odi Nobunagi, našem
smrtnom neprijatelju!
713
01:33:18,568 --> 01:33:19,796
Šta mu je?
714
01:33:20,670 --> 01:33:23,161
Žao mi je, ali ne mogu
utvrditi dijagnozu.
715
01:33:24,640 --> 01:33:30,579
Šta ćemo raditi ako se ne osvesti?
Ponestaje nam vremena.
716
01:33:44,193 --> 01:33:46,218
Moguće je da je to prokletstvo
pubunjenika Iko?
717
01:33:46,529 --> 01:33:48,292
Ili je to nindža uradio?
718
01:33:48,564 --> 01:33:49,831
Nindža?
719
01:33:56,105 --> 01:33:57,365
Ne mrdaj!
720
01:35:19,955 --> 01:35:21,249
Prokletstvo!
721
01:35:25,610 --> 01:35:27,256
Gospodaru, bolje se osećate?
722
01:35:27,722 --> 01:35:30,657
Dobro sam.
723
01:35:30,758 --> 01:35:33,886
Sve dok ne sjedinim narod
pod mojom vladavinom...
724
01:35:33,994 --> 01:35:35,557
...neću umreti, neće me
pobediti ni sama smrt!
725
01:35:35,638 --> 01:35:38,232
Imate sreće, gospodaru.
726
01:35:38,407 --> 01:35:41,934
Hoćemo li stići do provincije
Otami pre zore?
727
01:35:42,780 --> 01:35:43,545
Da, naravno.
728
01:35:44,130 --> 01:35:46,481
Siguran sam da znaju u palati
da dolazimo.
729
01:35:47,216 --> 01:35:49,176
Verovatno su prezauzeti
oko organizovanja proslave
730
01:35:49,277 --> 01:35:50,977
da bi se sad bavili sa nama.
731
01:36:38,359 --> 01:36:41,550
Napadnuti smo!
732
01:36:50,980 --> 01:36:52,709
Nobunaga je pokrenuo napad iznenađenja!
733
01:36:53,649 --> 01:36:59,178
Nobunaga! Zmija napada!
734
01:38:42,483 --> 01:38:47,887
Hinona! Hinona!
735
01:38:59,400 --> 01:39:01,163
Budalo!
736
01:39:01,335 --> 01:39:03,303
Gospodaru, ovo je kraj!
737
01:39:05,139 --> 01:39:07,107
Nemoj počiniti samoubistvo!
738
01:39:09,543 --> 01:39:13,172
Gospodaru, pustite me da umrem!
Pustite me da umrem!
739
01:39:13,347 --> 01:39:16,316
Još uvek ima izlaza!
740
01:39:33,534 --> 01:39:35,502
Ovamo!
741
01:40:05,799 --> 01:40:08,165
Vatra!
742
01:41:06,193 --> 01:41:10,129
Nemojte ih pustiti da prođu!
Nemojte pustiti nijednog da prođe!
743
01:42:32,846 --> 01:42:34,814
Sandaju! Pokaži se!
744
01:42:51,999 --> 01:42:53,967
Sandaju...
745
01:42:59,114 --> 01:43:02,678
Jedna ta ista osoba zbog
manipulisanja svojih potčinjenih
746
01:43:02,779 --> 01:43:04,479
stvorio je dve grupe...
747
01:43:04,553 --> 01:43:09,889
Okrenuo ih je jedan protiv drugog
da bi ostvario svoje ciljeve...
748
01:43:10,792 --> 01:43:16,731
U ovome se krije tajna nindžutsua.
749
01:43:46,762 --> 01:43:49,360
Maki!
750
01:44:17,526 --> 01:44:22,830
Prevod:
BaglyasPeter
http://titlovi.com/
56749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.