All language subtitles for Reprisal.1956.eng.tvrip.xvid-FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,606 --> 00:00:35,763 LA VENGEANCE DE L'INDIEN 2 00:02:01,635 --> 00:02:05,518 BUREAU DES TERRES 3 00:03:12,120 --> 00:03:13,919 N'oubliez pas que vous �tes dans un tribunal. 4 00:03:14,243 --> 00:03:16,840 En cas de nouvelle manifestation, je ferai �vacuer la salle. 5 00:03:17,046 --> 00:03:18,384 En ce qui vous concerne, M. Willard, 6 00:03:18,408 --> 00:03:21,005 sachez contenir vos �motions 7 00:03:21,331 --> 00:03:24,133 ou vous aurez � r�pondre d'accusations d'outrage au tribunal. 8 00:03:24,335 --> 00:03:26,693 Maintenant veuillez poursuivre votre plaidoirie. 9 00:03:26,898 --> 00:03:28,218 Merci M. le Juge. 10 00:03:28,740 --> 00:03:32,454 Si je me suis emport�, c'est parce que la vie de trois citoyens de Kendall, 11 00:03:32,665 --> 00:03:34,225 les fr�res Shipley, 12 00:03:35,068 --> 00:03:37,539 les vies de Neil, de Bert, 13 00:03:37,911 --> 00:03:40,428 et du jeune Tom Shipley sont en jeu. 14 00:03:40,875 --> 00:03:42,788 Ils sont accus�s du meurtre de deux Indiens, 15 00:03:42,997 --> 00:03:44,877 un meurtre qu'ils n'ont pas commis. 16 00:03:47,082 --> 00:03:48,962 En fait rien ne prouve qu'il y ait eu meurtre ! 17 00:03:49,205 --> 00:03:50,321 C'est un mensonge ! 18 00:03:52,649 --> 00:03:56,089 Silence ! Ceci est un tribunal, pas un saloon ! 19 00:03:56,333 --> 00:03:58,133 Veuillez poursuivre votre d�fense. 20 00:03:58,816 --> 00:04:00,137 Allez-y M. Willard. 21 00:04:00,338 --> 00:04:02,157 Avoir laiss� une Indienne t�moigner dans ce tribunal, 22 00:04:02,181 --> 00:04:05,017 � propos de l'identification du corps de l'une des victimes, 23 00:04:05,344 --> 00:04:07,781 c'est une honte et une ombre jet�e sur toute cette r�gion ! 24 00:04:09,870 --> 00:04:12,671 L'homme blanc de l'Ouest ne reconnaitra jamais 25 00:04:12,914 --> 00:04:16,274 le t�moignage d'Indiens qui ont massacr� nos parents. 26 00:04:18,400 --> 00:04:20,553 Des Indiens qui ont sauvagement rougi cette terre 27 00:04:21,003 --> 00:04:22,677 avec le sang de nos parents. 28 00:04:23,126 --> 00:04:25,723 Messieurs, condamner les fr�res Shipley 29 00:04:25,929 --> 00:04:29,084 ce serait trahir les pionniers qui sont morts pour sauver cette terre. 30 00:04:31,015 --> 00:04:35,299 Vous ne pouvez ni ne devez condamner Neil Bert et Tom Shipley. 31 00:04:40,347 --> 00:04:43,866 M. Willard je parcours ce territoire depuis 10 ans. 32 00:04:44,312 --> 00:04:46,145 J'ai vu des chiens errants, des loups, 33 00:04:46,394 --> 00:04:49,549 toutes sortes de b�tes sauvages, mais jamais rien de tel ! 34 00:04:51,080 --> 00:04:53,802 Apr�s ce proc�s je vais vous recommander pour la radiation ! 35 00:04:58,569 --> 00:05:00,003 Satan� juge ! 36 00:05:00,211 --> 00:05:02,249 Il se prend pour un chef indien ! 37 00:05:03,094 --> 00:05:06,056 M. le procureur avez-vous quelque chose � ajouter ? 38 00:05:06,378 --> 00:05:07,893 Rien d'autre M. le juge. 39 00:05:08,381 --> 00:05:10,692 Messieurs du jury, vous avez entendu les faits. 40 00:05:10,904 --> 00:05:14,982 Les pr�venus Neil Shipley, Bert Shipley, et Tom Shipley, 41 00:05:15,750 --> 00:05:18,392 sont accus�s de s'�tre fait justice eux-m�mes, 42 00:05:18,593 --> 00:05:20,108 sauvagement et ill�galement. 43 00:05:20,435 --> 00:05:23,954 Leurs actes ont d�bouch� sur le lynchage mortel de deux Indiens 44 00:05:24,400 --> 00:05:27,108 Nahama Obee et Nituna Hoyt. 45 00:05:27,308 --> 00:05:29,336 Maintenant Messieurs, je tiens � rappeler, 46 00:05:29,540 --> 00:05:31,726 � votre bonne comme � votre mauvaise conscience, 47 00:05:31,930 --> 00:05:34,038 que des hommes blancs accus�s du meurtre d'Indiens 48 00:05:34,241 --> 00:05:38,422 ont d�j� trop souvent �t� innocent�s par ce tribunal, 49 00:05:38,863 --> 00:05:42,001 alors que les preuves rapport�es devant les jurys 50 00:05:42,209 --> 00:05:44,351 n'�taient pas moins irr�futables qu'aujourd'hui. 51 00:05:45,317 --> 00:05:46,982 C'est tout ce que j'ai � vous dire. 52 00:05:47,628 --> 00:05:50,528 Vous allez maintenant proc�der aux d�lib�rations pour d�terminer 53 00:05:50,735 --> 00:05:53,364 la culpabilit� ou l'innocence des pr�venus. 54 00:06:00,298 --> 00:06:01,771 C'est d�j� fait M. le juge. 55 00:06:04,720 --> 00:06:06,279 Non coupable. 56 00:06:12,247 --> 00:06:13,283 Messieurs, 57 00:06:13,488 --> 00:06:16,084 j'esp�re que vous trouverez le sommeil ce soir. 58 00:06:17,652 --> 00:06:18,767 Je d�clare un non-lieu. 59 00:06:18,973 --> 00:06:23,174 Tourn�e g�n�rale ! En l'honneur des fr�res Shipley ! 60 00:06:24,658 --> 00:06:26,570 Allons trinquer les gars ! 61 00:06:33,466 --> 00:06:36,028 Pardon sh�rif. Je suis Frank Madden. 62 00:06:36,909 --> 00:06:39,672 J'ai achet� le ranch des Hammond et je cherche l'officier du cadastre. 63 00:06:39,791 --> 00:06:42,227 - Le ranch des Hammond ? - C'est exact. 64 00:06:42,434 --> 00:06:46,225 Eh bien c'est lui Jeb Cantrell. Venez je vais vous pr�senter. 65 00:06:46,437 --> 00:06:47,917 - Merci ! - Jeb ! 66 00:06:49,680 --> 00:06:52,827 Jeb voici Frank Madden. Il a achet� le ranch des Hammond. 67 00:06:53,035 --> 00:06:55,512 Oui cette transaction a transit� par la banque d'Oklahoma City. 68 00:06:55,672 --> 00:06:57,660 - Bienvenue � Kendall M. Madden. - Merci. 69 00:06:57,869 --> 00:06:59,618 J'aimerais d�poser l'acte notari�. 70 00:06:59,826 --> 00:07:01,779 Vous voulez vous installer ici M. Madden ? 71 00:07:02,383 --> 00:07:03,980 Vous avez vu ce qui vient de se passer ? 72 00:07:04,060 --> 00:07:05,898 Je vous pr�sente ma fille Catherine, M. Madden. 73 00:07:06,058 --> 00:07:08,091 Elle est contrari�e de d�couvrir que le monde 74 00:07:08,294 --> 00:07:09,964 n'est pas comme dans les livres. 75 00:07:10,252 --> 00:07:12,967 Je confirme Mademoiselle. Il est sacr�ment diff�rent. 76 00:07:13,407 --> 00:07:16,315 Je suis s�re que vous saurez vous fondre dans le d�cor M. Madden. 77 00:07:16,643 --> 00:07:17,835 Catherine ! 78 00:07:18,081 --> 00:07:19,797 Pouvez-vous traiter mon contrat ? 79 00:07:24,712 --> 00:07:27,018 Ca faisait une semaine que �a me d�mangeait ! 80 00:07:27,908 --> 00:07:29,702 Le frangin c'est quelque chose, hein Neil ? 81 00:07:31,862 --> 00:07:33,816 Alors ce contrat, M. Cantrell ? 82 00:07:34,059 --> 00:07:35,695 Oh oui, bien s�r M. Madden. 83 00:07:36,216 --> 00:07:37,727 Suivez-moi au bureau. 84 00:07:37,934 --> 00:07:39,887 Vous semblez bien press� M. Madden. 85 00:07:40,291 --> 00:07:42,642 Pourquoi ? Vous avez h�te de vous acclimater ? 86 00:07:43,007 --> 00:07:44,404 Venez. 87 00:07:52,514 --> 00:07:54,388 Merci d'avoir attendu Charlie. 88 00:07:54,751 --> 00:07:56,943 Vous vouliez peut-�tre nous parler ? 89 00:07:57,307 --> 00:07:58,863 Ils f�tent leur victoire. 90 00:08:01,901 --> 00:08:05,094 Pour nous c'est le deuil. Nous pleurons sans bruit. 91 00:08:05,696 --> 00:08:07,524 Des pleurs et des cris de joie. 92 00:08:07,733 --> 00:08:09,766 La soir�e s'annonce risqu�e. 93 00:08:10,210 --> 00:08:11,959 Parle aux plus jeunes Charlie. 94 00:08:12,447 --> 00:08:14,321 Je ne veux pas de grabuge. 95 00:08:14,524 --> 00:08:16,159 Je leur parlerai. 96 00:08:16,681 --> 00:08:20,351 Mais je doute qu'ils veuillent entendre mes paroles. 97 00:08:41,607 --> 00:08:43,958 Allez Kayto ! Fais couler le whisky ! 98 00:08:44,163 --> 00:08:46,832 Ce juge vous a pass� un sacr� savon les gars ! 99 00:08:47,479 --> 00:08:50,114 - Tiens Neil. - He Neil... 100 00:08:50,435 --> 00:08:53,264 Cette arme est comme une femme esseul�e sans toi ! 101 00:08:55,428 --> 00:08:57,779 Sacr� frangin ! Viens je t'offre un autre verre ! 102 00:08:58,583 --> 00:09:00,935 Tu vas encore te souler comme un trou, c'est �a ? 103 00:09:03,497 --> 00:09:05,724 Oh, allons Nora. 104 00:09:06,253 --> 00:09:08,639 Et puis apr�s tu iras encore dans la r�serve, n'est-ce pas ? 105 00:09:08,849 --> 00:09:11,837 Qu'est-ce que tu racontes ? J'ai jamais dit �a, hein Tom ? 106 00:09:12,364 --> 00:09:13,716 C'est exact Nora. 107 00:09:13,922 --> 00:09:15,672 On avait envie de f�ter �a, c'est tout. 108 00:09:16,159 --> 00:09:17,636 La victoire. 109 00:09:17,957 --> 00:09:20,274 Une �pouse doit comprendre quand son mari a envie de boire. 110 00:09:20,473 --> 00:09:22,382 C'�tait un proc�s un peu aride. 111 00:09:24,388 --> 00:09:26,774 Un proc�s aride ! N'est-ce pas Tom ? 112 00:09:27,504 --> 00:09:29,492 Pour s�r que �a l'�tait ! 113 00:09:30,739 --> 00:09:33,125 Tu ne vas pas retourner dans la r�serve, hein Bert ? 114 00:09:33,855 --> 00:09:35,763 J'ai juste regard� une fille, c'est tout. 115 00:09:38,728 --> 00:09:42,080 Je ferai comme tu dis tu le sais. Je fais toujours comme tu dis Neil. 116 00:09:44,640 --> 00:09:47,310 Allez les gars ! C'est ma tourn�e ! 117 00:09:52,270 --> 00:09:54,780 ACTE NOTARIE 118 00:09:58,222 --> 00:10:01,573 - Votre nom s'il vous plait. - Frank Madden. 119 00:10:04,853 --> 00:10:06,886 Age et derni�re adresse connue. 120 00:10:07,089 --> 00:10:09,281 32 ans. Pike County, Kansas. 121 00:10:14,000 --> 00:10:15,799 Race blanche. 122 00:10:17,684 --> 00:10:20,075 Avez-vous une autre propri�t� sur le territoire ? 123 00:10:20,287 --> 00:10:21,687 Non. 124 00:10:22,209 --> 00:10:24,122 C'est ma premi�re et la seule. 125 00:10:25,412 --> 00:10:28,293 Veuillez signer de votre nom et pr�nom s'il vous pla�t. 126 00:10:28,856 --> 00:10:31,133 Il vous faudra peut-�tre attendre cinq semaines 127 00:10:31,338 --> 00:10:33,571 avant de recevoir l'acte de cession, M. Madden. 128 00:10:34,502 --> 00:10:35,902 J'attendrai. 129 00:10:36,103 --> 00:10:38,984 Dites... Nous voulons vous accueillir comme il se doit. 130 00:10:40,027 --> 00:10:42,590 Que diriez-vous de d�ner avec nous � 19 heures ? 131 00:10:42,790 --> 00:10:46,503 Eh bien je ne voudrais pas vous d�ranger... 132 00:10:46,795 --> 00:10:48,309 Nous d�ranger ? 133 00:10:48,797 --> 00:10:50,710 Vous ne nous d�rangerez pas du tout M. Madden. 134 00:10:51,399 --> 00:10:53,722 Il serait injuste de ne pas vous accueillir convenablement. 135 00:10:54,242 --> 00:10:57,006 Certains d'entre nous savent encore se conduire en soci�t� vous savez. 136 00:10:57,326 --> 00:10:58,442 Venez, je vous en prie. 137 00:10:58,647 --> 00:11:00,799 Notre maison est la jaune au bout de la rue. 138 00:11:01,410 --> 00:11:03,721 Merci. Je viendrai. 139 00:11:22,312 --> 00:11:23,906 Les d�marches sont termin�es ? 140 00:11:24,194 --> 00:11:25,195 Oui. 141 00:11:25,395 --> 00:11:28,914 Jeb vous a parl� du terrain qui entoure le v�tre ? 142 00:11:29,800 --> 00:11:31,013 Non. 143 00:11:31,933 --> 00:11:34,417 Il appartient aux fr�res Shipley. 144 00:11:35,331 --> 00:11:37,062 C'est toujours bien d'avoir des voisins, 145 00:11:37,267 --> 00:11:39,282 du moment qu'ils ont des pratiques de bon voisinage. 146 00:11:39,321 --> 00:11:41,178 Vous pouvez encore faire annuler la transaction. 147 00:11:43,351 --> 00:11:45,991 Cette terre est � moi maintenant. J'attendais �a depuis longtemps. 148 00:11:46,196 --> 00:11:49,432 Cette terre ? Vous devriez �couter les Indiens en parler. 149 00:11:49,633 --> 00:11:51,408 Eux aussi attendent la m�me chose. 150 00:11:51,608 --> 00:11:53,462 Venez, je vous paie un verre. 151 00:12:01,920 --> 00:12:03,322 Whisky. 152 00:12:04,004 --> 00:12:05,645 La m�me chose pour M. Madden. 153 00:12:07,971 --> 00:12:10,410 Je savais pas que vous aviez pour coutume de payer des coups. 154 00:12:11,177 --> 00:12:13,616 Y a encore des choses de moi que vous ne savez pas. 155 00:12:15,466 --> 00:12:17,107 Tu devrais tenir ta langue Tom. 156 00:12:17,349 --> 00:12:19,548 Tu ne voudrais quand m�me pas vexer M. le sh�rif. 157 00:12:20,034 --> 00:12:22,428 Je ne suis pas du genre � me laisser impressionner. 158 00:12:23,120 --> 00:12:25,354 Et je ne demande qu'� le prouver. 159 00:12:26,086 --> 00:12:27,727 Tiens un peu ta langue Tom. 160 00:12:28,330 --> 00:12:30,689 Tu devrais comprendre que le sh�rif est un peu contrari� 161 00:12:30,895 --> 00:12:32,934 de ne pas voir les choses aller dans son sens. 162 00:12:33,219 --> 00:12:34,974 C'est pas vrai Jim ? 163 00:12:35,984 --> 00:12:38,822 Toi aussi tu ignores encore deux ou trois choses. 164 00:12:39,871 --> 00:12:42,071 En tout cas y a une chose qu'on sait pour s�r, Dixon... 165 00:12:42,276 --> 00:12:46,196 C'est que vous �tes pr�t � prendre le parti d'une bande d'intrus indiens. 166 00:12:46,764 --> 00:12:49,329 Je suis contre tout acte qui enfreint la loi, 167 00:12:49,530 --> 00:12:52,413 que ce soit une violation de propri�t� priv�e ou un meurtre. 168 00:12:54,299 --> 00:12:56,863 Accusez-vous quelqu'un de meurtre M. Dixon ? 169 00:12:57,064 --> 00:13:01,703 Ma mission c'est d'arr�ter les suspects, pas de les juger. 170 00:13:01,953 --> 00:13:04,631 Plusieurs membres du jury sont ici dans cette salle. 171 00:13:04,838 --> 00:13:06,922 Trouvez-vous quelque chose � redire � leur jugement ? 172 00:13:07,123 --> 00:13:10,120 C'est � eux-memes d'en d�cider pas � moi. 173 00:13:10,409 --> 00:13:12,004 Eh bien ils ont d�j� d�cid�. 174 00:13:12,212 --> 00:13:14,897 Ils ont d�cid� que lorsqu'un Indien ferait intrusion sur nos terres, 175 00:13:15,659 --> 00:13:18,303 nous aurions le droit de prot�ger nos vies et nos propri�t�s. 176 00:13:18,825 --> 00:13:20,705 En fait nous y sommes tenus. 177 00:13:21,269 --> 00:13:23,913 - Pas vrai les gars ? - Ouais, on en a le droit ! 178 00:13:24,395 --> 00:13:26,230 Vous avez un avis la-dessus monsieur ? 179 00:13:27,201 --> 00:13:29,274 Oui j'en ai un. 180 00:13:29,645 --> 00:13:33,167 Eh bien nous aimerions le conna�tre justement. 181 00:13:35,657 --> 00:13:38,301 Faire intrusion dans une propri�t� priv�e c'est contraire � la loi. 182 00:13:38,422 --> 00:13:41,464 Pour ce qui est du reste, tout ce qui m'int�resse 183 00:13:41,668 --> 00:13:43,968 c'est d'�lever des chevaux et de faire du boeuf de premier choix. 184 00:13:43,992 --> 00:13:45,987 Tout le reste m'indiff�re. 185 00:13:47,479 --> 00:13:49,074 Merci pour le verre. 186 00:14:34,087 --> 00:14:36,286 Je vous le dis, ce pays est en train de se d�velopper. 187 00:14:36,491 --> 00:14:38,645 Il se civilise rapidement. 188 00:14:39,336 --> 00:14:42,414 Une voie ferr�e devrait desservir Kendall tr�s bient�t. 189 00:14:46,390 --> 00:14:48,544 Vous avez bien fait de choisir Kendall, M. Madden. 190 00:14:49,195 --> 00:14:50,353 Je l'esp�re. 191 00:14:50,566 --> 00:14:53,822 Les hivers n'y sont pas trop rudes et la pluviom�trie est id�ale. 192 00:14:54,032 --> 00:14:56,440 Il y a suffisamment de terres pour satisfaire tout le monde. 193 00:14:56,935 --> 00:14:58,460 C'est exactement ce qu'il me faut. 194 00:14:59,031 --> 00:15:02,046 Je vous ferai visiter le ranch des Hammond demain matin. 195 00:15:02,901 --> 00:15:05,388 Si nous commencions � l'appeler 'le ranch Madden' ? 196 00:15:05,602 --> 00:15:07,287 �a m'aiderait � me sentir plus tranquille. 197 00:15:11,890 --> 00:15:13,782 Voici pour votre tranquillit� M. Madden. 198 00:15:13,986 --> 00:15:16,841 Les Shipley s'appr�tent � f�ter bien fort leur victoire. 199 00:15:17,937 --> 00:15:20,424 Vous voulez voir comment on fait la f�te � Kendall ? 200 00:15:36,158 --> 00:15:38,324 Venez tous ! La f�te va commencer ! 201 00:15:38,536 --> 00:15:40,542 Tir aux pigeons chez les Indiens ! 202 00:15:45,792 --> 00:15:48,004 Pourquoi les laisse-t-on agir ainsi impunement ? 203 00:15:48,211 --> 00:15:50,538 Pourquoi ? Nous avons pourtant pris leurs terres... 204 00:15:50,750 --> 00:15:52,721 Vous vous sentez coupable Mlle Catherine ? 205 00:15:53,491 --> 00:15:55,337 Pas coupable non... 206 00:15:55,829 --> 00:15:57,640 J'ai honte. 207 00:15:58,006 --> 00:16:00,013 Personne ne fait jamais rien. 208 00:16:00,586 --> 00:16:02,557 Tout le monde fait semblant de ne rien voir. 209 00:16:04,456 --> 00:16:07,311 En fait oui... Je me sens coupable. 210 00:16:08,286 --> 00:16:10,819 Et je veux que quelqu'un fasse quelque chose. 211 00:16:11,027 --> 00:16:13,686 Que quelqu'un ressente ce que je ressens. 212 00:16:15,421 --> 00:16:17,266 C'est beaucoup demander. 213 00:16:19,855 --> 00:16:22,675 Vous n'�tes encore qu'un �tranger dans cette ville M. Madden. 214 00:16:23,805 --> 00:16:27,027 Peut-�tre que je demande trop en effet. 215 00:16:28,280 --> 00:16:29,623 Mais... 216 00:16:29,988 --> 00:16:31,456 j'esp�re... 217 00:16:31,933 --> 00:16:34,553 je r�ve que quelqu'un vienne et... 218 00:16:34,792 --> 00:16:36,690 leur ouvre les yeux. 219 00:16:36,897 --> 00:16:39,235 Que quelqu'un fasse enfin quelque chose. 220 00:16:42,576 --> 00:16:44,799 Ces Indiens vous tiennent vraiment � coeur n'est-ce pas ? 221 00:16:44,998 --> 00:16:46,387 Pourquoi ? 222 00:16:50,081 --> 00:16:52,622 Un de ceux que les fr�res Shipley ont lynch� 223 00:16:53,575 --> 00:16:55,235 �tait un compagnon de jeu d'enfance. 224 00:16:57,268 --> 00:16:59,810 Les autres aussi. Je mangeais chez eux. 225 00:17:00,644 --> 00:17:03,263 Les diff�rences sont gomm�es pendant l'enfance. 226 00:17:04,297 --> 00:17:06,239 Indiens, blancs... �a n'a pas d'importance. 227 00:17:07,235 --> 00:17:08,263 Alors... 228 00:17:08,546 --> 00:17:10,884 pourquoi devrait-il en �tre autrement � l'�ge adulte ? 229 00:17:11,246 --> 00:17:12,589 Ce sont encore vos amis 230 00:17:13,073 --> 00:17:16,043 et cela fait mal de les voir tra�t�s ainsi. 231 00:17:17,242 --> 00:17:19,862 C'est presque comme si l'on vous faisait la m�me chose. 232 00:18:04,457 --> 00:18:07,111 Emp�che-les de sortir. La nuit tombe. 233 00:18:07,317 --> 00:18:09,892 Ce soir nos fils doivent rester � la maison. 234 00:18:10,374 --> 00:18:12,429 Nous avons d�j� eu assez d'ennuis. 235 00:19:19,986 --> 00:19:21,646 Regarde un peu ce que Tom s'enfile ! 236 00:19:21,852 --> 00:19:24,224 Il va finir par suer du whisky ! 237 00:19:29,437 --> 00:19:31,254 C'est du verre Nada. 238 00:19:31,581 --> 00:19:33,399 Seulement du verre. 239 00:19:35,353 --> 00:19:36,934 L�che-moi ! L�che-moi ! 240 00:19:37,140 --> 00:19:38,800 Ils te tueront toi aussi ! 241 00:19:40,555 --> 00:19:42,497 Tr�s bien messieurs du Jury ! 242 00:19:43,335 --> 00:19:45,831 Le tir au pigeon est termin�. Rentrez chez vous ! 243 00:20:10,298 --> 00:20:11,439 Taini... 244 00:20:12,442 --> 00:20:14,306 Je ne te veux aucun mal Taini. 245 00:20:14,785 --> 00:20:16,840 Je veux seulement te parler. 246 00:20:19,987 --> 00:20:22,483 Tom rentre � la maison. La f�te est finie. 247 00:20:23,641 --> 00:20:25,030 Ou est Bert ? 248 00:20:36,705 --> 00:20:38,726 Ecoute je ne vais pas rester dehors toute la nuit. 249 00:20:39,763 --> 00:20:41,028 Ouvre cette porte. 250 00:20:51,318 --> 00:20:53,373 Tu n'as pas besoin de me fermer ta porte Taini. 251 00:20:54,813 --> 00:20:56,597 Tu n'as pas � avoir peur de moi. 252 00:20:56,798 --> 00:20:59,057 Va-t-en. Laisse-moi. 253 00:20:59,538 --> 00:21:01,752 Quand je te vois en ville je ne sais plus quoi faire. 254 00:21:02,556 --> 00:21:04,420 Je serai gentil avec toi. 255 00:21:04,979 --> 00:21:08,231 Stupide squaw, ne comprends-tu pas que je te veux pour moi ? 256 00:21:11,332 --> 00:21:13,309 Je l'aurais devin�. 257 00:21:14,827 --> 00:21:18,554 Oublies-tu que ton p�re et ta m�re ont �t� massacr�s par des Indiens ? 258 00:21:19,274 --> 00:21:21,646 Et tu oses ramasser cette train�e indienne... 259 00:21:21,855 --> 00:21:23,482 Je ne suis pas une train�e ! 260 00:21:24,437 --> 00:21:26,537 Je ne faisais rien de m�chant Neil. 261 00:21:26,740 --> 00:21:28,603 Je m'amusais un peu c'est tout. 262 00:21:29,758 --> 00:21:31,463 Sors d'ici. Rentre � la maison. 263 00:21:37,303 --> 00:21:38,962 Je ne veux pas rentrer. 264 00:21:39,169 --> 00:21:41,541 Dis-moi que tu ne vas pas lui faire du mal hein Neil ? 265 00:21:42,862 --> 00:21:44,330 Faut pas m'en vouloir. 266 00:21:44,728 --> 00:21:46,230 On finit par se sentir seul... 267 00:21:46,595 --> 00:21:48,695 Tu sais bien que Nora... 268 00:21:49,176 --> 00:21:50,723 n'est pas facile. 269 00:21:50,963 --> 00:21:52,306 Rentre. 270 00:21:52,551 --> 00:21:55,329 Et ne t'approche plus de cette squaw. 271 00:22:29,124 --> 00:22:31,857 Je ne suis pas une train�e. 272 00:23:03,672 --> 00:23:05,060 Le voici. 273 00:23:05,260 --> 00:23:07,133 Le ranch Madden. 274 00:23:08,254 --> 00:23:10,127 C'est la maison la-bas. 275 00:23:12,406 --> 00:23:15,278 Il faut bien faire son nid quelque part. 276 00:23:24,781 --> 00:23:26,768 Quelqu'un fait passer son b�tail sur mes terres. 277 00:23:27,256 --> 00:23:28,766 C'est exact M. Madden. 278 00:23:29,132 --> 00:23:31,040 Ces b�tes appartiennent aux fr�res Shipley. 279 00:23:33,404 --> 00:23:34,880 Jusqu'ou s'�tend ma propri�t� ? 280 00:23:35,600 --> 00:23:37,552 Au sud jusqu'� la rivi�re. 281 00:23:38,234 --> 00:23:40,619 A l'ouest jusqu'en bordure du territoire cherokee. 282 00:23:40,949 --> 00:23:43,061 Au nord jusqu'� Devil Mountain. 283 00:23:45,061 --> 00:23:48,524 Et � l'est sur un mile apr�s l'arbre aux pendus. 284 00:23:49,172 --> 00:23:50,603 L'arbre aux pendus ? 285 00:23:51,568 --> 00:23:54,123 Ces Indiens ont �t� lynch�s sur vos terres. 286 00:24:14,801 --> 00:24:17,264 D'abord ils les ont pendus puis ils leur ont tir� dessus. 287 00:24:19,233 --> 00:24:21,185 Cela n'a rien � voir avec moi. 288 00:24:23,145 --> 00:24:25,257 Parmi ces Indiens, il y avait une jeune femme. 289 00:24:25,540 --> 00:24:26,890 Nituna. 290 00:24:27,496 --> 00:24:28,812 Je la connaissais bien. 291 00:24:29,013 --> 00:24:31,919 Elle venait de se marier avec un jeune homme Tokala. 292 00:24:32,127 --> 00:24:34,431 Il a disparu et personne ne sait o� il est. 293 00:24:35,520 --> 00:24:39,221 Je me demande ce que Tokala fera quand il reviendra. 294 00:24:40,230 --> 00:24:41,987 Qui peut deviner les intentions d'un Indien ? 295 00:24:42,905 --> 00:24:44,573 Ces Indiens... 296 00:24:45,140 --> 00:24:47,729 n'avaient m�me pas fait intrusion sur les terres des Shipley. 297 00:24:48,613 --> 00:24:51,247 Ils �taient sur un pan de terre que les Shipley se sont appropri�. 298 00:24:51,647 --> 00:24:53,923 Vous parlez comme si le sort de ces Indiens me concernait. 299 00:24:54,162 --> 00:24:57,511 Comme si je leur devais quelque chose en raison du lieu de leur pendaison. 300 00:24:58,553 --> 00:25:00,346 Qu'essayez-vous d'obtenir de moi ? 301 00:25:02,385 --> 00:25:04,451 J'esperais... 302 00:25:05,299 --> 00:25:07,365 que vous nous aideriez. - Pourquoi ? 303 00:25:08,652 --> 00:25:10,241 R�pondez-moi ! Pourquoi ? 304 00:25:15,000 --> 00:25:16,668 Je suis desol� mais... 305 00:25:18,872 --> 00:25:19,870 Je suis desol�. 306 00:26:13,281 --> 00:26:16,267 Voila ce que c'est que d'acheter un ranch sans le voir. 307 00:26:17,672 --> 00:26:20,386 Des rideaux et quelques fleurs dans la cour feront l'affaire. 308 00:26:20,786 --> 00:26:23,101 Je crois que la premi�re priorit� est de planter des clous. 309 00:26:24,219 --> 00:26:27,602 Il va falloir de nouveaux gonds des carreaux et des planches... 310 00:26:43,181 --> 00:26:44,497 Mlle Cantrell. 311 00:26:44,698 --> 00:26:45,889 Bonjour Madden. 312 00:26:46,095 --> 00:26:47,571 Simple visite de bon voisinage. 313 00:26:47,971 --> 00:26:50,275 - Vous avez besoin d'aide ? - N'h�sitez pas. 314 00:26:50,526 --> 00:26:52,558 Entre voisins il faut s'entraider M. Madden. 315 00:26:53,759 --> 00:26:55,875 C'est votre b�tail qui est en train de pa�tre l�-bas ? 316 00:26:59,308 --> 00:27:00,455 En effet. 317 00:27:00,705 --> 00:27:02,260 Il est sur mes terres. 318 00:27:03,340 --> 00:27:05,213 On ne songeait pas � mal. 319 00:27:05,695 --> 00:27:07,330 Il faudra le rapatrier un de ces jours. 320 00:27:07,571 --> 00:27:09,206 Fa�tes-le maintenant ! 321 00:27:10,685 --> 00:27:13,194 Des demain je cl�ture la section nord de ce terrain. 322 00:27:30,325 --> 00:27:33,391 Je t'avais dit qu'on aurait d� acheter ce terrain il y a des ann�es. 323 00:27:33,838 --> 00:27:36,028 On s'en sert bien sans payer depuis des ann�es. 324 00:27:36,951 --> 00:27:37,984 De toute fa�on 325 00:27:38,309 --> 00:27:40,897 une cl�ture �a se d�monte. 326 00:27:46,412 --> 00:27:49,920 C'est tout ce que j'ai comme barbel�. Mais je peux vous en commander. 327 00:27:50,564 --> 00:27:51,994 Fa�tes donc. 328 00:27:53,398 --> 00:27:55,271 Vous avez h�te de cl�turer votre terrain ? 329 00:27:55,474 --> 00:27:57,470 Les bonnes cl�tures font les bons voisins M. Creel. 330 00:27:57,629 --> 00:27:59,855 C'est pas faux. Kileni ! 331 00:28:01,542 --> 00:28:03,971 Aide M. Madden � porter ces rouleaux de barbel�. 332 00:28:17,230 --> 00:28:18,784 Soul�ve. 333 00:28:45,253 --> 00:28:47,523 Il ne perd pas de temps on dirait. 334 00:28:47,728 --> 00:28:50,112 Il a besoin d'une le�on. D'une tr�s bonne le�on. 335 00:28:50,602 --> 00:28:51,793 �a c'est vrai. 336 00:28:51,999 --> 00:28:53,395 Apr�s tout frangins 337 00:28:53,596 --> 00:28:56,740 quel type d'homme aiderait un Indien � charger un chariot ? 338 00:29:15,392 --> 00:29:16,742 A quoi �a rime ? 339 00:29:17,587 --> 00:29:19,539 C'est pour avoir bouscul� Bert. 340 00:29:20,102 --> 00:29:22,770 - C'�tait un accident. - Il aurait du s'excuser. 341 00:29:23,415 --> 00:29:25,012 Il aurait fallu lui en laisser le temps. 342 00:29:25,092 --> 00:29:27,521 Vous ne prendriez pas le parti d'un Indien M. Madden ? 343 00:29:27,727 --> 00:29:29,634 Je ne prends le parti de personne. 344 00:29:29,882 --> 00:29:31,948 Alors vous nous decevez M. Madden. 345 00:29:32,557 --> 00:29:33,748 N'est-ce pas frangins ? 346 00:29:33,954 --> 00:29:36,020 Il aime un peu trop ces Indiens � mon go�t. 347 00:30:14,472 --> 00:30:16,106 Vous voulez deposer plainte ? 348 00:30:18,224 --> 00:30:21,448 Pas s�r toutefois qu'un jury accepte de les d�clarer coupables... 349 00:30:22,535 --> 00:30:23,682 Avec quoi m'ont-ils frapp� ? 350 00:30:23,893 --> 00:30:26,118 Un gros effet de surprise, et leurs poings. 351 00:30:26,966 --> 00:30:30,837 - Petites villes grandes surprises. - A quoi vous attendiez-vous ? 352 00:30:35,748 --> 00:30:37,860 Je veux juste charger ce chariot 353 00:30:38,104 --> 00:30:41,453 et aller cl�turer ma propri�t�. - Allez venez un peu l'aider ! 354 00:31:24,370 --> 00:31:27,003 - Que voulez-vous ? - Je m'appelle Taini. 355 00:31:27,723 --> 00:31:29,233 Je... 356 00:31:29,559 --> 00:31:31,274 Je vous am�ne quelque chose. 357 00:31:31,635 --> 00:31:34,324 Un rem�de que les miens utilisent. 358 00:31:34,601 --> 00:31:37,211 Cela gu�rira vos blessures. - Gardez vos cochonneries ! 359 00:31:39,625 --> 00:31:41,278 Ne soyez pas en col�re M. Madden. 360 00:31:42,512 --> 00:31:45,044 Je vous ai vu vous battre hier pour d�fendre Kileni. 361 00:31:45,241 --> 00:31:47,604 Je ne d�fendais personne d'autre que moi-m�me. 362 00:31:47,812 --> 00:31:49,545 Kileni est mon fr�re. 363 00:31:49,948 --> 00:31:51,601 Je tenais � vous remercier. 364 00:31:53,745 --> 00:31:55,950 Il est bon d'avoir des amis pour vous prot�ger. 365 00:31:56,554 --> 00:31:59,119 Tout le monde � besoin d'amis. - Pardon ? 366 00:32:00,192 --> 00:32:02,994 Pas seulement Kileni, M. Madden. 367 00:32:03,278 --> 00:32:04,266 Moi aussi. 368 00:32:04,425 --> 00:32:06,916 Que voulez-vous de moi � la fin ? Que je prot�ge tout le monde ? 369 00:32:22,224 --> 00:32:23,764 Que fait-elle ici ? 370 00:32:23,964 --> 00:32:25,957 Elle est de passage c'est tout. Qu'allez-vous faire, la pendre ? 371 00:32:25,981 --> 00:32:28,152 Personne n'est � l'abri d'une pendaison monsieur. 372 00:32:32,824 --> 00:32:35,861 Sortez de mon ranch. J'ai du travail. 373 00:32:36,067 --> 00:32:38,710 Je m'occuperai personnellement de vous si je la retrouve ici. 374 00:32:38,915 --> 00:32:40,190 �a suffit Bert. 375 00:32:45,519 --> 00:32:49,231 Que je ne te revoie jamais tra�ner autour d'un homme blanc. 376 00:32:54,205 --> 00:32:56,117 Maintenant d�guerpis ! 377 00:33:03,251 --> 00:33:04,810 Pourquoi as-tu fait �a ? 378 00:33:05,292 --> 00:33:06,726 Et pourquoi pas ? 379 00:33:07,093 --> 00:33:08,774 Tu n'avais pas besoin de la frapper, Neil. 380 00:33:11,376 --> 00:33:12,377 Remonte sur ton cheval. 381 00:33:23,103 --> 00:33:25,539 Am�ne ces poteaux. On a pas toute la journ�e ! 382 00:33:49,440 --> 00:33:51,160 H�, o� allez-vous avec mon cheval ? 383 00:33:56,725 --> 00:33:58,398 J'ai dit ou allez-vous avec mon cheval ? 384 00:34:03,129 --> 00:34:05,645 C'est comme �a que Niola accueille son grand-p�re ? 385 00:34:06,011 --> 00:34:07,764 Je m'appelle Madden. Frank Madden. 386 00:34:08,533 --> 00:34:10,286 Je n'en reste pas moins ton grand-p�re. 387 00:34:10,694 --> 00:34:12,766 J'allais abreuver le cheval, c'est tout. 388 00:34:14,737 --> 00:34:16,774 Suis-moi � l'int�rieur. Allons discuter. 389 00:34:19,540 --> 00:34:22,102 - Allez viens ! - Non. 390 00:34:22,502 --> 00:34:25,735 Parlons ici. Pas dans la case de l'homme blanc. 391 00:34:25,944 --> 00:34:28,175 Parlons � visage d�couvert. 392 00:34:28,626 --> 00:34:31,381 - Je ne suis plus indien. - Oh si tu l'es. 393 00:34:32,468 --> 00:34:34,425 Ton p�re �tait un chasseur blanc. 394 00:34:34,750 --> 00:34:36,389 L'as-tu connu ? 395 00:34:37,151 --> 00:34:39,223 T'a-t-il �lev� ? 396 00:34:39,673 --> 00:34:41,107 Non. 397 00:34:42,194 --> 00:34:44,790 Il a abandonn� ma fille avant m�me ta naissance. 398 00:34:46,117 --> 00:34:47,915 Il savait que son enfant serait indien. 399 00:34:48,118 --> 00:34:50,270 Va-t-en. Va-t-en et laisse-moi tranquille ! 400 00:34:50,760 --> 00:34:52,930 Niolo... Renonce. 401 00:34:53,133 --> 00:34:54,865 Retourne aupr�s des tiens. 402 00:34:55,070 --> 00:34:57,275 Tu oublies que je suis � moiti� blanc ! 403 00:34:57,482 --> 00:34:59,451 Et en es-tu fier ? 404 00:34:59,894 --> 00:35:03,055 Te suivre � la trace a �t� facile pour un vieux Cherokee comme moi. 405 00:35:03,374 --> 00:35:05,288 Je ne veux pas parler sous le coup de la col�re Matara... 406 00:35:05,312 --> 00:35:08,472 J'ai chevauch� et chemin� � la recherche de mon petit-fils. 407 00:35:08,950 --> 00:35:11,390 Et malgr� la distance il m'a �t� facile de te retrouver. 408 00:35:12,034 --> 00:35:14,185 Il vit parmi les hommes blancs et il est aussi insensible qu'eux 409 00:35:14,209 --> 00:35:16,064 comme le chasseur qui a abandonn� ta m�re. 410 00:35:17,886 --> 00:35:20,652 Tu sais pourquoi je suis parti ? Pour cette terre. 411 00:35:21,129 --> 00:35:23,620 Pour avoir un ranch bien � moi. Pour un Indien c'est impossible. 412 00:35:24,569 --> 00:35:27,299 Ils nous ont pris toutes les bonnes terres et n'ont rendu qu'un d�sert 413 00:35:27,495 --> 00:35:28,833 et les roches des montagnes. 414 00:35:29,196 --> 00:35:32,277 Ma m�re en est morte et moi je pourrissais dans une r�serve ! 415 00:35:32,478 --> 00:35:35,087 - Mais tu �tais parmi les tiens. - Sans rien qui m'appartienne ! 416 00:35:42,363 --> 00:35:44,849 Tu sais comment j'ai gagn� l'argent pour acheter cette terre ? 417 00:35:45,329 --> 00:35:46,982 En suant sur les voies ferr�es. 418 00:35:47,267 --> 00:35:49,077 En conduisant du b�tail transi de froid. 419 00:35:49,283 --> 00:35:50,857 Et j'ai jou� pour en avoir encore plus. 420 00:35:51,775 --> 00:35:55,688 J'ai parfois du le prot�ger � coups de pistolet mais il est � moi ! 421 00:35:56,006 --> 00:35:58,334 Ce ranch est � moi Matara et je n'y renoncerai pas ! 422 00:35:58,616 --> 00:36:00,314 Pourtant ils t'ont frapp� n'est-ce pas ? 423 00:36:04,310 --> 00:36:08,257 A Kendall je t'ai vu allong� dans la rue assomm� de coups. 424 00:36:08,462 --> 00:36:10,711 Tu vois tu es encore un Indien Niola. 425 00:36:10,913 --> 00:36:14,501 Je ne suis plus Niola. Je suis Frank Madden d�sormais. 426 00:36:14,868 --> 00:36:17,949 Mais ils te trahiront. Ils te tueront et prendront ta terre. 427 00:36:18,150 --> 00:36:19,589 Seulement s'ils d�couvrent qui je suis. 428 00:36:19,613 --> 00:36:22,458 Si ce n'est pas toi ce sera un autre. Alors tu devras prendre position. 429 00:36:22,658 --> 00:36:24,374 Et peut-�tre les aider � tuer un autre Indien. 430 00:36:24,398 --> 00:36:26,017 Sors de mes terres ! 431 00:36:26,216 --> 00:36:28,075 Tu vois tu chasses d�j� quelqu'un de ton peuple. 432 00:36:28,708 --> 00:36:31,789 Je ne peux pas prendre de risque. Ne comprends-tu pas ? 433 00:36:31,990 --> 00:36:34,835 Ne te sens-tu pas seul � force de nier qui tu es ? 434 00:36:35,035 --> 00:36:36,924 Renonce � ces mensonges Niola. - Non ! 435 00:36:37,328 --> 00:36:39,611 Pourquoi n'essaies-tu pas de me soudoyer avec du whisky ? 436 00:36:40,096 --> 00:36:41,513 Ou des colifichets ? 437 00:36:42,034 --> 00:36:43,810 Ou du calicot en coton bon march� ? 438 00:36:44,011 --> 00:36:46,260 C'est comme �a que l'homme blanc ach�te la paix. 439 00:36:46,897 --> 00:36:49,067 Tu as pris soin de moi quand j'�tais enfant Matara. 440 00:36:49,349 --> 00:36:51,643 Tu m'as �duqu�. Je ne veux pas te faire de la peine mais... 441 00:36:51,919 --> 00:36:54,844 il faut que tu t'en ailles. - Je suis vieux. 442 00:36:55,043 --> 00:36:56,862 Je n'ai plus nulle part ou aller. - Arr�te �a ! 443 00:36:57,020 --> 00:36:58,954 Tu es mon dernier descendant. 444 00:36:59,314 --> 00:37:01,956 Je vais rester ici. Je serai � ton service. 445 00:37:02,438 --> 00:37:04,530 Personne n'imaginera que je suis ton grand-p�re. 446 00:37:04,968 --> 00:37:07,015 Tous les hommes blancs ont des serviteurs indiens 447 00:37:07,222 --> 00:37:10,337 pour faire la cuisine, nettoyer la maison, couper du bois... 448 00:37:10,702 --> 00:37:13,142 - M. Madden. - D�cidement... 449 00:37:13,628 --> 00:37:15,956 Esp�ce de vieille mule indienne ! 450 00:37:49,810 --> 00:37:52,295 Ne te retourne pas ou la prochaine balle est pour toi. 451 00:37:59,973 --> 00:38:01,671 L�ve les mains bien haut. 452 00:38:09,582 --> 00:38:12,539 Shipley tu as affaire � Tokala. 453 00:38:12,864 --> 00:38:14,876 Et je vais te tuer comme tu as tu� mon �pouse. 454 00:38:15,118 --> 00:38:16,973 Je ne suis pas Shipley. 455 00:38:24,766 --> 00:38:25,902 Qui �tes-vous ? 456 00:38:26,110 --> 00:38:28,123 Frank Madden le propri�taire de cette terre. 457 00:38:28,483 --> 00:38:31,249 'Votre' terre ? Les Shipley s'en servent pour eux. 458 00:38:31,449 --> 00:38:33,855 Plus maintenant. Elle m'appartient. 459 00:38:34,414 --> 00:38:35,550 Vous mentez. 460 00:38:46,910 --> 00:38:48,229 Debout. 461 00:38:48,750 --> 00:38:51,947 Tirez ! Quelle diff�rence si je suis debout ou � terre ? 462 00:38:52,150 --> 00:38:53,788 Je suis un Indien. - Debout ! 463 00:38:59,670 --> 00:39:03,106 Tirez ! C'est dans l'ordre des choses sous l'arbre qui a vu mourir ma femme. 464 00:39:21,430 --> 00:39:22,943 Je ne vous connais pas. 465 00:39:23,350 --> 00:39:25,870 Je ne vous ai jamais vu et je ne veux plus vous revoir. Partez ! 466 00:39:26,710 --> 00:39:29,019 Partez aussi loin que vous pourrez ! 467 00:39:44,190 --> 00:39:47,023 On dirait bien que Madden veut cl�turer tout son terrain. 468 00:39:47,230 --> 00:39:50,427 Il ne se doute pas encore que six pieds lui suffiront. 469 00:40:00,630 --> 00:40:02,382 C'est tout ce que j'ai M. Madden. 470 00:40:02,630 --> 00:40:04,206 �a devrait me suffire pendant un moment. 471 00:40:04,230 --> 00:40:06,698 Vous allez avoir du travail ! Venez je vous offre un verre. 472 00:40:07,670 --> 00:40:08,785 D'accord. 473 00:40:08,990 --> 00:40:11,785 Kiloni me dit qu'un vieil Indien est avec vous au ranch. 474 00:40:12,426 --> 00:40:14,221 Oui il me fait la cuisine. 475 00:40:14,424 --> 00:40:15,980 Vous devriez vous m�fier. 476 00:40:16,182 --> 00:40:18,057 Je n'ai rien contre les Indiens... 477 00:40:18,259 --> 00:40:19,816 En fait je les aime plut�t bien. 478 00:40:20,017 --> 00:40:22,095 Mais ils devraient apprendre un peu plus la propret�. 479 00:40:25,371 --> 00:40:27,007 Attendez M. Madden. 480 00:40:27,529 --> 00:40:29,642 Vous avez une sacr�e foul�e. 481 00:40:29,846 --> 00:40:32,516 Neil et Bert peuvent s'occuper de Madden sans probl�me. 482 00:40:32,723 --> 00:40:34,359 Il va nous mettre du barbel� partout. 483 00:40:34,561 --> 00:40:36,515 Mais si vos fr�res �taient avec vous... 484 00:40:36,718 --> 00:40:39,150 Que voulez-vous dire ? Vous croyez que j'ai peur ? 485 00:40:39,355 --> 00:40:42,264 Vous croyez que... ? - Non calmez-vous. Je... 486 00:40:43,471 --> 00:40:45,504 Je voulais seulement dire que... 487 00:40:45,788 --> 00:40:47,219 s'ils �taient avec vous... 488 00:40:48,505 --> 00:40:50,018 Deux whiskies. 489 00:40:50,865 --> 00:40:52,935 Il y a une mauvaise odeur ici barman. 490 00:40:53,425 --> 00:40:56,019 De l� o� je suis jusqu'a M. Creel. 491 00:40:56,345 --> 00:40:58,416 Quand il boit celui-l� il ne se contr�le plus. 492 00:40:58,666 --> 00:41:00,706 Parfois je me dis que c'est lui le pire d'entre eux. 493 00:41:00,866 --> 00:41:02,379 Nous devrions partir. 494 00:41:02,586 --> 00:41:04,736 J'ai dit que cet endroit empeste ! 495 00:41:06,066 --> 00:41:07,943 Tom tu es soul. 496 00:41:08,386 --> 00:41:09,614 Qu'est-ce qu'il y a ? 497 00:41:09,826 --> 00:41:12,818 Ton ami n'a pas le courage de se d�fendre tout seul ? 498 00:41:27,827 --> 00:41:29,579 �tez-vous de mon chemin. 499 00:41:31,147 --> 00:41:33,267 J'ai l'impression que vous allez devoir me contourner. 500 00:41:33,708 --> 00:41:36,176 Ecoute je ne veux pas d'histoires avec toi jeune homme. 501 00:41:36,828 --> 00:41:38,307 Eh bien vous allez en avoir ! 502 00:41:47,028 --> 00:41:49,223 Madden ! Retournez-vous ! 503 00:41:54,629 --> 00:41:56,062 Vous avez entendu ? 504 00:42:06,709 --> 00:42:09,223 Retournez-vous ! Vous m'entendez ? 505 00:42:12,830 --> 00:42:14,309 Retournez-vous Madden ! 506 00:42:18,390 --> 00:42:20,188 Madden ! 507 00:42:26,873 --> 00:42:28,465 M. Madden ! 508 00:42:34,115 --> 00:42:35,595 Venez � l'int�rieur. 509 00:42:50,121 --> 00:42:51,919 - Il �tait pr�t � vous tuer. - Vraiment ? 510 00:42:52,122 --> 00:42:53,794 Heureusement qu'il y avait des t�moins. 511 00:42:54,002 --> 00:42:55,834 - Que s'est-il pass� ? - Je l'ai frapp�. 512 00:42:57,083 --> 00:42:58,881 J'ai eu vraiment peur. J'en tremble encore. 513 00:43:00,164 --> 00:43:01,723 Je reviens de votre ranch. 514 00:43:02,285 --> 00:43:03,765 Mon ranch ? Pourquoi ? 515 00:43:04,206 --> 00:43:06,596 Votre acte de cession est arriv�. 516 00:43:07,487 --> 00:43:09,763 Vous devez le signer. Je pensais vous trouver l�-bas. 517 00:43:12,729 --> 00:43:15,005 - Qui vous a dit que j'�tais ici ? - Le vieil homme. 518 00:43:16,770 --> 00:43:19,291 Je ne savais pas qu'il y avait un autre Indien avec vous l�-bas. 519 00:43:19,531 --> 00:43:21,011 Il travaille pour moi. 520 00:43:21,572 --> 00:43:24,326 Personne ici ne prendrait un Indien � son service chez lui. 521 00:43:24,613 --> 00:43:27,526 Il ne coute pas cher c'est tout. O� dois-je signer ? 522 00:43:28,134 --> 00:43:29,853 Au bas de la derni�re page. 523 00:43:32,696 --> 00:43:35,291 Pourquoi vos actes contredisent-ils vos paroles ? 524 00:43:35,497 --> 00:43:36,532 Comment �a ? 525 00:43:36,737 --> 00:43:38,858 Vous n'avez pas � avoir peur de ce que vous ressentez. 526 00:43:39,218 --> 00:43:41,659 Vous n'avez pas eu l'air d'avoir peur il y a juste un instant. 527 00:43:42,419 --> 00:43:45,014 Peut-�tre qu'avec d'autres vous devez cacher vos sentiments. 528 00:43:45,780 --> 00:43:48,295 Mais pas avec moi. Je partage vos sentiments. 529 00:43:52,542 --> 00:43:54,977 Vous ne trompez personne M. Madden. 530 00:43:57,864 --> 00:44:00,140 J'ai demand� au vieil homme comment vous le traitiez. 531 00:44:00,945 --> 00:44:03,460 Il a dit que vous �tiez un homme bon. 532 00:44:25,874 --> 00:44:27,273 Une dame est venue. 533 00:44:27,955 --> 00:44:29,468 L'as-tu vue ? 534 00:44:30,235 --> 00:44:31,908 Oui je l'ai vue. 535 00:44:42,240 --> 00:44:43,992 - Elle a demand�... - Je sais. 536 00:44:45,841 --> 00:44:49,118 Je suis venu t'aider mais... 537 00:44:49,482 --> 00:44:51,075 je suis confus. 538 00:44:51,323 --> 00:44:53,838 - Comment �a ? - Kiloni est venu me raconter. 539 00:44:54,644 --> 00:44:56,601 Aujourd'hui tu as frapp� un homme blanc. 540 00:44:57,005 --> 00:44:59,918 Alors... � quelle communaut� appartiens-tu au juste ? 541 00:45:00,726 --> 00:45:02,638 O� est ta place ? 542 00:45:03,167 --> 00:45:04,486 O� ? 543 00:45:42,580 --> 00:45:43,934 N'aie pas peur. 544 00:45:44,701 --> 00:45:47,216 Il fallait que je vienne te voir. 545 00:45:48,262 --> 00:45:50,254 - Va-t-en. - Je ne te veux aucun mal. 546 00:45:51,584 --> 00:45:53,063 Je ne suis pas comme Neil. 547 00:45:54,625 --> 00:45:57,823 II n'aurait pas d� te frapper. J'ai eu envie de le tuer pour �a. 548 00:46:00,787 --> 00:46:02,140 Je t'apporte quelque chose. 549 00:46:03,067 --> 00:46:04,786 Prends-le. 550 00:46:05,748 --> 00:46:07,341 Regarde comme c'est joli. 551 00:46:10,430 --> 00:46:11,727 Regarde. 552 00:46:12,358 --> 00:46:14,237 Rends �a � ta femme. 553 00:46:14,679 --> 00:46:17,197 Dis-moi ce que tu veux et je te l'ach�terai. 554 00:46:17,984 --> 00:46:19,673 Je veux m'excuser pour Neil. 555 00:46:20,502 --> 00:46:22,327 Ecoute je ne suis pas un porc. Je ne suis pas un animal. 556 00:46:22,351 --> 00:46:24,790 - Tu m'�treins comme une b�te. - C'est parce que tu m'y forces. 557 00:46:29,550 --> 00:46:31,318 Vois-tu un autre homme ? 558 00:46:33,091 --> 00:46:34,781 �a ne regarde que moi. 559 00:46:35,530 --> 00:46:37,454 Je le tuerai s'il pose ses mains sur toi. 560 00:46:40,960 --> 00:46:42,492 Aide-moi Taini. 561 00:46:43,163 --> 00:46:44,651 Je suis entre deux feux. 562 00:46:44,894 --> 00:46:46,740 Entre mon fr�re Neil et ma femme. 563 00:46:46,979 --> 00:46:49,064 Et je ne suis pas cens� ressentir ce que je ressens... 564 00:46:49,497 --> 00:46:52,093 pour toi... Aide-moi Taini. 565 00:46:57,995 --> 00:46:59,569 Il y avait quelqu'un ici, n'est-ce pas ? 566 00:46:59,726 --> 00:47:02,120 Qui ? Madden ? Il �tait l� n'est-ce pas ? 567 00:47:02,323 --> 00:47:04,090 Non. Arr�te je t'en prie ! 568 00:47:05,785 --> 00:47:07,631 Je jure que je vais le tuer ! 569 00:48:04,130 --> 00:48:06,132 - Plus un geste ! - Qui est l� ? 570 00:48:08,182 --> 00:48:09,983 Je n'ai pas d'ordre � recevoir d'un Indien ! 571 00:48:10,188 --> 00:48:12,505 Tu es fou ou quoi ? - Tu sais qui je suis. 572 00:48:12,942 --> 00:48:14,665 Ne me force pas � le d�couvrir. 573 00:48:14,870 --> 00:48:16,347 Je suis Tokala. 574 00:48:17,067 --> 00:48:19,862 - Tokala... - Tu as tu� ma femme. 575 00:48:20,663 --> 00:48:21,935 C'est un mensonge ! 576 00:48:22,460 --> 00:48:25,766 C'�tait Neil... Bert et Neil. J'y suis pour rien ! 577 00:48:26,096 --> 00:48:28,209 Trois fr�res Shipley �taient autour de l'arbre. 578 00:48:28,493 --> 00:48:31,561 Alors quelqu'un a menti. C'�taient mes deux fr�res... 579 00:48:32,847 --> 00:48:35,358 Il faut me croire ! Bert et Neil l'ont tu�e ! 580 00:48:35,724 --> 00:48:37,314 Bert ! Neil ! 581 00:49:47,074 --> 00:49:48,888 Quand vous vous retournerez Madden vous serez un homme mort. 582 00:49:48,912 --> 00:49:51,218 Pourquoi attendre ? Il a bien tu� Tom dans le dos. 583 00:49:51,828 --> 00:49:53,418 - Retournez-vous Madden ! - �a suffit ! 584 00:49:53,626 --> 00:49:55,216 Mes adjoints sont avec moi Neil. 585 00:49:55,503 --> 00:49:57,014 Lachez ces armes. 586 00:50:01,136 --> 00:50:02,363 - Il a tu� Tom. - Comment ? 587 00:50:02,574 --> 00:50:05,039 - La nuit derni�re. Dans le dos. - Vous �tes cingl�s ! 588 00:50:05,770 --> 00:50:08,077 - Allons r�gler �a plus loin. - N'y touchez pas ! 589 00:50:08,367 --> 00:50:09,560 Ramasse-l� Sam. 590 00:50:09,805 --> 00:50:11,157 La loi le jugera. 591 00:50:11,363 --> 00:50:14,715 Vous vous �tes assez fait justice comme �a. 592 00:50:15,079 --> 00:50:17,636 Mais je suis dispos� � �tre encore un peu patient. 593 00:50:17,915 --> 00:50:18,983 Maintenant partez ! 594 00:50:19,194 --> 00:50:21,750 Tu ne perds rien pour attendre Madden. Vraiment rien. 595 00:50:26,624 --> 00:50:28,738 Suivez-moi Madden. 596 00:50:28,941 --> 00:50:31,458 Ils ont perdu la t�te Dixon. Je ne sais pas de quoi ils parlent. 597 00:50:32,177 --> 00:50:34,086 Jusqu'� ce que je sache ce qui s'est pass�, 598 00:50:34,295 --> 00:50:36,169 vous serez plus en s�curit� en cellule. 599 00:50:36,652 --> 00:50:37,799 Suivez-moi. 600 00:50:56,027 --> 00:50:57,743 Il l'a abattu dans le dos. 601 00:50:58,145 --> 00:50:59,496 Il ne lui a laiss� aucune chance. 602 00:50:59,703 --> 00:51:01,452 Un gamin... de vingt ans... 603 00:51:01,660 --> 00:51:04,137 Moi j'aurais abattu Madden sur le champ - sh�rif ou pas sh�rif. 604 00:51:04,337 --> 00:51:05,615 Allez barman, sers-nous � boire. 605 00:51:05,695 --> 00:51:07,573 C'est pas que je veuille vous contrarier mais... 606 00:51:07,892 --> 00:51:09,608 personne n'a vu Madden le faire. 607 00:51:09,810 --> 00:51:11,927 Qui d'autre aurait eu une raison pour tuer mon fr�re ? 608 00:51:12,287 --> 00:51:14,354 Un gamin. Tout le monde l'aimait bien. 609 00:51:14,564 --> 00:51:17,234 Toujours pr�t � donner sa chemise pour aider quelqu'un. 610 00:51:17,440 --> 00:51:20,190 C'est pas vrai ? - C'est vrai. Toujours. 611 00:51:20,476 --> 00:51:23,112 C'�tait un bon client. �a c'est s�r. 612 00:51:24,991 --> 00:51:26,547 Madden l'a frapp� hier, pas vrai ? 613 00:51:26,749 --> 00:51:28,722 Et il a dit � Tom qu'il allait nous interdire l'acc�s au cours d'eau. 614 00:51:28,746 --> 00:51:30,813 - Il l'a menac�. - En prenant ce jeune Indien Kiloni 615 00:51:31,023 --> 00:51:32,957 il nous a crach� au visage ! - C'est vrai, c'est vrai. 616 00:51:32,981 --> 00:51:34,898 Il a m�me engag� un autre Indien, un vieil homme. 617 00:51:35,098 --> 00:51:37,471 Ouais. Il le paie avec notre argent, et puis il nous tire dans le dos ! 618 00:51:37,495 --> 00:51:40,086 Il est plus vil qu'une b�te ! - Moi je le supporterai pas ! 619 00:51:40,292 --> 00:51:42,723 Tirer sur un gamin comme �a ! 620 00:51:57,430 --> 00:51:58,756 Dixon. 621 00:51:59,280 --> 00:52:00,640 Dixon ! 622 00:52:02,135 --> 00:52:04,056 Vous entendez ce qui se passe dehors ? 623 00:52:04,708 --> 00:52:06,549 Je n'ai aucune chance enferm� ici. 624 00:52:06,880 --> 00:52:09,041 Vous devez me rel�cher ! - Vous n'irez pas loin. 625 00:52:10,218 --> 00:52:11,987 - Vous n'en savez rien. - Ecoutez-moi Madden. 626 00:52:12,067 --> 00:52:14,835 Le cadavre de Tom Shipley a �t� retrouv� sur vos terres. 627 00:52:15,043 --> 00:52:16,788 Je vous ai dit que je n'ai rien � voir avec �a... 628 00:52:16,812 --> 00:52:19,024 Je ne peux rien faire avant qu'ils ne ramenent le corps. 629 00:52:19,185 --> 00:52:21,879 J'ai envoy� un de mes adjoints � Hacketsville pour qu�rir de l'aide. 630 00:52:23,086 --> 00:52:25,177 Et si cette aide arrive trop tard qu'adviendra-t-il ? 631 00:52:36,557 --> 00:52:39,244 Eh bien je pense que plus vite le proc�s commencera, 632 00:52:39,452 --> 00:52:41,454 plus t�t tout rentrera dans l'ordre. 633 00:52:42,146 --> 00:52:43,347 Vous entendez �a ? 634 00:52:43,554 --> 00:52:45,441 Il parle de faire confiance � un juge ! 635 00:52:45,645 --> 00:52:47,692 Ce juge a un faible pour les Indiens. 636 00:52:47,897 --> 00:52:50,366 Vous pensez qu'il pendra un homme qui prend aussi leur d�fense ? 637 00:52:50,390 --> 00:52:52,828 'Messieurs du Jury-vous ne pouvez pas pendre cet homme...' 638 00:52:53,035 --> 00:52:57,400 'Il donne du travail aux Indiens. Il est leur Grand Chef blanc...' 639 00:52:58,365 --> 00:53:00,519 Dans cette affaire la justice est vraiment aveugle. 640 00:53:00,969 --> 00:53:03,853 Eh bien on va la forcer � voir les choses en face ! 641 00:53:04,055 --> 00:53:06,015 Avec une corde et une bonne branche ! 642 00:53:06,219 --> 00:53:08,640 Il est � l'abri dans une cellule. Allons l'en d�loger de force ! 643 00:53:08,664 --> 00:53:09,985 Et si c'�tait votre fr�re hein ? 644 00:53:10,186 --> 00:53:12,551 - Remplis les verres barman ! - Sortons-le de cette prison ! 645 00:53:33,469 --> 00:53:35,703 - Que se passe-t-il ? - �a ne te regarde pas. 646 00:53:35,914 --> 00:53:38,068 - Reste en dehors de �a. - En dehors de quoi ? 647 00:53:38,438 --> 00:53:40,353 Il s'agit de Madden. On l'a mis en prison. 648 00:53:40,763 --> 00:53:43,327 Ces fanatiques � l'exterieur, ce sont de vraies b�tes enrag�es ! 649 00:53:43,528 --> 00:53:46,206 - Mais pourquoi ? - Pour le meurtre de Tom Shipley. 650 00:53:47,816 --> 00:53:50,129 Tous les plus �cervel�s, les plus ignorants de ce comt�, 651 00:53:50,340 --> 00:53:51,935 sont au saloon avec les Shipley ! 652 00:53:52,464 --> 00:53:54,025 Qui sait ce qu'il va arriver. 653 00:53:54,227 --> 00:53:55,458 Catherine ! 654 00:53:55,670 --> 00:53:56,669 Catherine ! 655 00:54:10,649 --> 00:54:12,365 Vous devez le rel�cher. Il n'a rien fait. 656 00:54:13,166 --> 00:54:14,700 Il n'est pas le meurtrier de Tom Shipley. 657 00:54:14,724 --> 00:54:16,235 Vous en �tes s�re ? 658 00:54:16,681 --> 00:54:18,078 Je connais Frank Madden. 659 00:54:18,279 --> 00:54:19,877 Vous savez o� il �tait la nuit derni�re ? 660 00:54:22,673 --> 00:54:24,581 Son sort vous tient � coeur, n'est-ce pas ? 661 00:54:24,790 --> 00:54:25,789 Oui. 662 00:54:26,867 --> 00:54:29,253 Moi aussi Catherine. Moi aussi. 663 00:54:30,023 --> 00:54:31,780 Mais d'autres n'ont pas les m�mes sentiments. 664 00:54:31,980 --> 00:54:34,337 C'est bien l� le probl�me. C'est une bataille de sentiments. 665 00:54:34,537 --> 00:54:36,734 Des bons, des mauvais, et d'autres plus contradictoires. 666 00:54:37,253 --> 00:54:40,082 Et les esprits s'�chauffent... - Il va y avoir du grabuge ! 667 00:54:40,289 --> 00:54:42,799 Les habitants sont dans la rue et les Shipley au saloon. 668 00:54:43,005 --> 00:54:44,197 Et... ? 669 00:54:44,922 --> 00:54:46,672 Laissez-le sortir. Lib�rez-le. 670 00:54:46,880 --> 00:54:48,197 D�sol�. 671 00:54:48,717 --> 00:54:50,275 Il vaut mieux pour lui qu'il reste ici. 672 00:54:50,994 --> 00:54:52,822 La loi est encore son meilleur alli�. 673 00:54:54,669 --> 00:54:57,259 - Vous voulez le voir ? - S'il vous pla�t, oui. 674 00:55:24,108 --> 00:55:25,937 Frank je... 675 00:55:30,939 --> 00:55:33,131 Je les entends se rassembler au-dehors. 676 00:55:34,973 --> 00:55:37,330 Une foule fait un dr�le de bruit, comme un grondement f�roce 677 00:55:37,370 --> 00:55:39,927 qui se rapproche peu a peu et vous glace le sang... 678 00:55:40,766 --> 00:55:44,548 Les Shipley sont au saloon. Ils parlent et boivent... 679 00:55:45,639 --> 00:55:46,990 Vous feriez mieux de partir. 680 00:55:47,596 --> 00:55:49,232 On pourrait vous faire du mal. 681 00:55:49,513 --> 00:55:50,990 - Sortez d'ici ! - Non. 682 00:55:51,950 --> 00:55:54,858 Une foule imbib�e d'alcool n'a pas de cerveau. Ce sera de la folie pure ! 683 00:55:55,345 --> 00:55:57,958 - Je veux vous dire quelque chose. - Vous me le direz une autre fois. 684 00:55:57,982 --> 00:55:59,396 Il n'y aura peut-�tre pas d'autre fois. 685 00:55:59,420 --> 00:56:00,737 Je veux vous le dire maintenant. 686 00:56:00,938 --> 00:56:03,055 J'ai peur qu'il ne vous arrive quelque chose de grave. 687 00:56:03,255 --> 00:56:05,402 - Dixon faites-la sortir ! - Frank �coutez-moi... 688 00:56:17,675 --> 00:56:19,788 - O� est-il ? - Faites-le sortir ! 689 00:56:19,992 --> 00:56:22,263 Vous voulez qu'on br�le la prison pour qu'il sorte ? 690 00:56:22,468 --> 00:56:24,456 Personne ne br�lera quoi que ce soit. 691 00:56:24,665 --> 00:56:26,653 D'accord. Alors livrez-nous Madden. 692 00:56:27,022 --> 00:56:29,294 C'est lui que nous voulons. Pas vous. 693 00:56:29,538 --> 00:56:31,288 Madden est en �tat d'arrestation. 694 00:56:31,496 --> 00:56:33,723 Et il recevra un proc�s en bonne et due forme. 695 00:56:34,092 --> 00:56:36,557 Ne nous poussez pas � bout. Il a tu� mon fr�re ! 696 00:56:36,888 --> 00:56:39,160 Faites un pas de plus et je tire. 697 00:56:39,964 --> 00:56:41,236 Rentrez chez vous. 698 00:56:41,482 --> 00:56:43,855 Et laissez le tribunal d�cider s'il est coupable ou innocent. 699 00:56:43,879 --> 00:56:45,992 La d�cision est d�j� faite sh�rif. 700 00:56:46,955 --> 00:56:48,352 Voici notre verdict ! 701 00:56:51,069 --> 00:56:52,546 Allez-y ! Prenez Madden ! 702 00:56:53,825 --> 00:56:55,176 Vous le paierez cher ! 703 00:56:55,383 --> 00:56:56,734 Ah ouais ? Je crois pas sh�rif. 704 00:56:56,941 --> 00:56:58,929 Donnez-lui au moins une chance ! 705 00:56:59,138 --> 00:57:00,364 Comme � Tom ? 706 00:57:01,774 --> 00:57:03,000 Le voici ! 707 00:57:03,212 --> 00:57:05,087 L�chez-le ! L�chez-le ! 708 00:57:05,329 --> 00:57:06,646 Attachez-le ! 709 00:57:10,842 --> 00:57:12,875 - Je n'ai pas tu� votre fr�re ! - La ferme ! 710 00:57:13,238 --> 00:57:14,517 O� �tiez-vous la nuit derni�re ? 711 00:57:14,636 --> 00:57:16,147 - A mon ranch ! - Prouvez-le ! 712 00:57:17,393 --> 00:57:20,539 - Je ne l'ai pas tu�, je le jure ! - Esp�ce de sale menteur ! 713 00:57:20,748 --> 00:57:22,577 Donne-moi cette corde. 714 00:57:23,225 --> 00:57:24,372 Allez, attache-le ! 715 00:57:24,822 --> 00:57:27,492 Je viens juste d'arriver en ville. Pourquoi ferais-je des ennuis ? 716 00:57:27,778 --> 00:57:29,732 Donnez-lui une bible et il jurera dessus. 717 00:57:29,935 --> 00:57:31,693 Innocent comme l'agneau qui vient de na�tre ! 718 00:57:33,011 --> 00:57:34,984 Au pied de l'arbre, ils crient tous � leur innocence ! 719 00:57:35,008 --> 00:57:36,662 Maintenant Monsieur va go�ter au repos �ternel. 720 00:57:36,686 --> 00:57:38,674 Six pieds sous terre ! 721 00:57:38,883 --> 00:57:40,439 Arr�tez �a ! Arr�tez �a ! 722 00:57:42,997 --> 00:57:44,270 - Bert ! - Catherine ! 723 00:57:44,475 --> 00:57:45,953 Ne reste pas ici. Rentre � la maison ! 724 00:57:46,073 --> 00:57:48,345 - �tez-vous de notre chemin ! - Et qu'allez-vous faire ? 725 00:57:48,590 --> 00:57:51,180 Le tuer lui aussi ? Au nom de la justice ? 726 00:57:51,825 --> 00:57:53,879 Vous n'�tes qu'une foule en furie ! O� est la justice ? 727 00:57:53,902 --> 00:57:55,129 Une foule de soulards ! 728 00:57:55,340 --> 00:57:57,953 Personne ne vous a donn� le droit de vous faire justice vous-m�mes ! 729 00:57:57,977 --> 00:57:59,854 En outre ce n'est pas la justice qui vous anime. 730 00:58:00,094 --> 00:58:01,491 C'est la haine. La haine ! 731 00:58:01,692 --> 00:58:03,785 Et qui a donn� � Madden le droit de tuer Tom Shipley ? 732 00:58:03,809 --> 00:58:05,966 Comment savez-vous qu'il l'a tu� ? Y a-t-il un t�moin ? 733 00:58:06,006 --> 00:58:07,004 Avez-vous des preuves ? 734 00:58:07,164 --> 00:58:08,842 Accordez-lui au moins un proc�s �quitable ! 735 00:58:09,002 --> 00:58:10,399 Je vous en prie, �coutez-moi ! 736 00:58:10,600 --> 00:58:11,798 Pendre cet homme, ce serait... 737 00:58:12,077 --> 00:58:14,349 Il y a de l'amour dans l'air les gars ! 738 00:58:16,232 --> 00:58:18,379 Oui c'est de l'amour. J'aime cet homme ! 739 00:58:18,628 --> 00:58:20,855 Et l'homme que j'aime n'est pas coupable de meurtre ! 740 00:58:21,305 --> 00:58:23,078 Et rien ne dit non plus qu'il en est innocent. 741 00:58:23,102 --> 00:58:24,375 Allez ! Emmenez-le ! 742 00:58:47,109 --> 00:58:48,745 Vous vous trompez d'homme. 743 00:58:49,706 --> 00:58:51,580 Madden n'a pas tu� ton fr�re. 744 00:58:55,258 --> 00:58:57,405 Demandez-moi pourquoi, M. Shipley. 745 00:58:58,773 --> 00:59:01,045 - Demandez-moi pourquoi ! - Ne te m�le pas de �a. 746 00:59:01,250 --> 00:59:02,806 �a ne te regarde pas. 747 00:59:04,206 --> 00:59:05,955 Pourquoi Madden serait-il innocent ? 748 00:59:08,999 --> 00:59:11,305 Parce que Madden �tait avec moi la nuit derni�re. 749 00:59:15,710 --> 00:59:17,372 Toute la nuit ? 750 00:59:20,112 --> 00:59:21,925 Toute la nuit. 751 00:59:28,879 --> 00:59:30,238 Rel�che Madden. 752 00:59:31,270 --> 00:59:32,218 Rel�che-le ! 753 00:59:38,214 --> 00:59:39,650 Rentrez chez vous maintenant. 754 00:59:40,074 --> 00:59:41,132 Allez ! 755 00:59:41,668 --> 00:59:42,726 Bert ! 756 00:59:43,300 --> 00:59:44,465 Bert ! 757 00:59:45,767 --> 00:59:47,429 Retrouve-moi en dehors de la ville. 758 00:59:49,789 --> 00:59:50,998 Catherine... 759 01:00:25,083 --> 01:00:26,713 J'aimerais voir Catherine. 760 01:00:26,905 --> 01:00:29,095 Je ne sais pas Madden. Peut-�tre plus tard. 761 01:00:29,333 --> 01:00:30,812 Je veux la voir maintenant ! 762 01:00:37,379 --> 01:00:38,814 Pourquoi �tes-vous partie ? 763 01:00:41,136 --> 01:00:43,748 Est-ce � cause de ce qu'a dit Taini ? 764 01:00:44,703 --> 01:00:47,510 S'il vous plait Frank. Je ne veux pas en parler... 765 01:00:48,726 --> 01:00:50,312 Vous �tes vivant... 766 01:00:50,813 --> 01:00:52,650 et je crois qu'il ne vous arrivera plus rien de grave. 767 01:00:52,673 --> 01:00:54,303 Ce que vous avez dit l�-bas dehors... 768 01:00:54,950 --> 01:00:56,201 �a n'a plus d'importance. 769 01:00:56,392 --> 01:00:58,248 Cette foule en furie vous a �pargn�. 770 01:00:58,479 --> 01:01:00,141 C'est de cel� qu'il faut se r�jouir. 771 01:01:01,174 --> 01:01:04,962 Ce qui importe c'est que la justice soit sauve. 772 01:01:05,538 --> 01:01:06,789 Vous ne me r�pondez pas. 773 01:01:06,980 --> 01:01:09,138 - S'il vous plait Frank... - Taini a menti. 774 01:01:09,333 --> 01:01:11,497 - Je ne veux ha�r personne... - Ecoutez-moi. Elle a menti. 775 01:01:11,610 --> 01:01:13,149 Taini a menti ! 776 01:01:13,359 --> 01:01:16,448 Vraiment. Tout le monde l'a crue pourtant. 777 01:01:17,590 --> 01:01:19,904 - Et vous aussi. - Oui ! 778 01:01:22,228 --> 01:01:24,090 Vous me d�cevez. 779 01:01:24,506 --> 01:01:26,901 D'accord. Je suis faible. 780 01:01:27,557 --> 01:01:30,275 Je peux ressentir de la jalousie, de la honte et de la haine, 781 01:01:30,527 --> 01:01:32,516 comme n'importe quelle femme. Je suis faible. 782 01:01:33,252 --> 01:01:36,052 Et tous les beaux principes... - Elle ne disait pas la v�rit� ! 783 01:01:36,751 --> 01:01:38,174 Comment avez-vous pu ? 784 01:01:38,378 --> 01:01:41,744 J'ai cri� mon amour pour vous devant tout le monde, et vous... 785 01:01:42,771 --> 01:01:45,617 S'il s'agissait d'une autre femme, je me sentirais moins rabaiss�e, 786 01:01:46,067 --> 01:01:48,785 moins humili�e, mais l�... 787 01:01:49,199 --> 01:01:50,818 Cette squaw... 788 01:02:01,891 --> 01:02:03,962 C'est vraiment ce que vous pensez ? 789 01:02:05,878 --> 01:02:07,382 Allez-vous en ! 790 01:02:09,580 --> 01:02:10,956 Sortez ! 791 01:02:12,102 --> 01:02:14,208 Je n'ai pas ma place ici de toute fa�on. 792 01:03:03,360 --> 01:03:05,107 Je suis venu aussi vite que j'ai pu. 793 01:03:06,574 --> 01:03:07,997 Avec ceci. 794 01:03:08,689 --> 01:03:10,355 Je n'en ai plus besoin. 795 01:03:10,561 --> 01:03:13,036 Je ne l'ai pas pris pour toi, mais pour moi. 796 01:03:13,612 --> 01:03:15,116 J'ai tout entendu. 797 01:03:15,320 --> 01:03:17,264 Ce qu'a fait Taini �tait courageux. 798 01:03:17,720 --> 01:03:19,224 Oui �a l'�tait. 799 01:03:19,429 --> 01:03:22,599 C'est comme �a que sont les gens de mon peuple... 800 01:03:23,009 --> 01:03:25,161 Sans peur. Vaillants. 801 01:03:34,888 --> 01:03:37,040 Qu'aurais-tu fait avec ce r�volver grand-p�re ? 802 01:03:38,793 --> 01:03:41,141 Je t'aurais d�fendu, mon petit-fils. 803 01:03:42,332 --> 01:03:43,501 Tu aurais pu te faire tuer. 804 01:03:43,919 --> 01:03:47,494 J'aurais tout fait pour que tu puisses �tre fier des tiens. 805 01:03:50,957 --> 01:03:53,386 - Rentrons grand-p�re. - Monte. 806 01:03:57,181 --> 01:03:58,476 M. Madden. 807 01:04:02,632 --> 01:04:04,541 Je vous attendais. 808 01:04:04,910 --> 01:04:06,344 Tu es Taini ? 809 01:04:07,352 --> 01:04:09,105 Tu as agi courageusement. 810 01:04:10,034 --> 01:04:11,434 J'ai menti. 811 01:04:12,196 --> 01:04:13,596 Vous avez d�fendu Kiloni. 812 01:04:13,797 --> 01:04:15,516 Je voulais vous aider. 813 01:04:16,839 --> 01:04:18,638 Et Bert Shipley. 814 01:04:19,762 --> 01:04:21,481 C'est Tokala qui a tu� son fr�re. 815 01:04:21,923 --> 01:04:24,485 - Tokala ? - Oui. Il est chez moi. 816 01:04:25,086 --> 01:04:27,283 M. Dixon et son adjoint sont partis le chercher. 817 01:04:29,449 --> 01:04:32,285 Si je vous ai caus� des ennuis... 818 01:04:32,492 --> 01:04:35,054 Des ennuis ? Vous m'avez sauv� la vie. 819 01:04:37,856 --> 01:04:39,769 Je vous avais dit que je vous tuerai Madden ! 820 01:04:49,545 --> 01:04:50,546 Je vous avais pr�venu. 821 01:04:50,826 --> 01:04:52,260 Donne-moi le r�volver grand-p�re. 822 01:04:52,988 --> 01:04:54,581 Squaw ! 823 01:04:55,550 --> 01:04:56,699 Sale squaw ! 824 01:05:19,956 --> 01:05:21,356 Vous vous d�cidez enfin ? 825 01:05:22,557 --> 01:05:23,911 Plus de faux-fuyants ? 826 01:05:24,998 --> 01:05:26,670 Plus de faux-fuyants. 827 01:06:03,568 --> 01:06:05,924 - Non. Laisse-moi. - Tu as besoin d'aide. 828 01:06:07,249 --> 01:06:08,682 Ecoute-moi Niola... 829 01:06:09,490 --> 01:06:11,401 Garde ta terre... 830 01:06:12,571 --> 01:06:14,482 et ton secret avec. 831 01:06:14,691 --> 01:06:16,330 J'en serai heureux. 832 01:06:17,252 --> 01:06:20,723 Je sais maintenant que tu... 833 01:06:52,181 --> 01:06:53,694 C'est mon grand-p�re. 834 01:06:56,102 --> 01:06:57,821 Vous pouvez reprendre ma terre. 835 01:06:58,343 --> 01:07:00,493 Je me range du c�t� des miens. 836 01:07:03,224 --> 01:07:05,345 Vous n'avez jamais d�fendu mon droit de vivre en paix. 837 01:07:05,585 --> 01:07:08,895 Seule une femme indienne et un vieil homme l'ont fait. 838 01:07:12,266 --> 01:07:14,417 Eux seuls ont fait quelque chose pour moi. 839 01:07:16,988 --> 01:07:18,387 M. Madden. 840 01:07:18,588 --> 01:07:20,146 Mon nom est Niola. 841 01:07:21,469 --> 01:07:23,539 Je repudie la partie de moi qui est blanche. 842 01:07:25,830 --> 01:07:27,057 Frank... 843 01:08:25,692 --> 01:08:26,885 M. Madden. 844 01:08:34,004 --> 01:08:35,922 Emm�ne-la chez nous. Je vais chercher un docteur. 845 01:08:36,002 --> 01:08:37,320 Attendez. 846 01:08:40,078 --> 01:08:41,953 J'ai menti. 847 01:08:50,029 --> 01:08:52,859 A VENDRE 848 01:09:16,163 --> 01:09:17,242 Vous �tes d�cid� � partir ? 849 01:09:18,121 --> 01:09:20,997 - C'est pourtant un beau ranch. - Vous �tes int�ress� M. Dixon ? 850 01:09:21,198 --> 01:09:23,835 Pas exactement. Nous avons arr�t� Tokala hier soir. 851 01:09:24,036 --> 01:09:25,794 C'est Taini qui nous a indiqu� o� le trouver. 852 01:09:25,954 --> 01:09:27,431 Il aura un proc�s �quitable. 853 01:09:27,632 --> 01:09:29,064 Je pensais devoir vous le dire. 854 01:09:29,870 --> 01:09:31,071 Merci. 855 01:09:31,278 --> 01:09:32,686 O� comptez-vous aller ? 856 01:09:33,773 --> 01:09:35,740 - Quelque part... - Qu'allez-vous faire ? 857 01:09:36,509 --> 01:09:38,110 Retenter ma chance. 858 01:09:38,722 --> 01:09:41,572 Trouver un autre endroit o� un Indien peut poss�der du terrain. 859 01:09:41,820 --> 01:09:44,476 Je suerai sang et eau s'il le faut, mais je continuerai � chercher. 860 01:09:45,079 --> 01:09:46,567 Faites-moi savoir o� vous serez. 861 01:09:47,373 --> 01:09:48,379 Pourquoi ? 862 01:09:48,419 --> 01:09:50,487 Beaucoup de gens � Kendall souhaitent que vous restiez. 863 01:09:50,511 --> 01:09:52,479 On pourra s'arranger pour le terrain. 864 01:09:52,805 --> 01:09:55,780 Alors tenez-nous inform�s. Ce sera toujours chez vous ici. 865 01:09:55,983 --> 01:09:58,753 - En tant qu'Indien ? - En tant qu'homme mon gar�on. 866 01:09:58,961 --> 01:10:00,087 Simplement en tant qu'homme. 867 01:10:24,390 --> 01:10:26,072 Frank ! Frank ! 868 01:10:43,985 --> 01:10:48,002 FIN 869 01:10:59,315 --> 01:11:01,443 Traduction Robin Gatto 68743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.