Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,606 --> 00:00:35,763
LA VENGEANCE DE L'INDIEN
2
00:02:01,635 --> 00:02:05,518
BUREAU DES TERRES
3
00:03:12,120 --> 00:03:13,919
N'oubliez pas que vous �tes
dans un tribunal.
4
00:03:14,243 --> 00:03:16,840
En cas de nouvelle manifestation,
je ferai �vacuer la salle.
5
00:03:17,046 --> 00:03:18,384
En ce qui vous concerne, M. Willard,
6
00:03:18,408 --> 00:03:21,005
sachez contenir vos �motions
7
00:03:21,331 --> 00:03:24,133
ou vous aurez � r�pondre
d'accusations d'outrage au tribunal.
8
00:03:24,335 --> 00:03:26,693
Maintenant veuillez poursuivre
votre plaidoirie.
9
00:03:26,898 --> 00:03:28,218
Merci M. le Juge.
10
00:03:28,740 --> 00:03:32,454
Si je me suis emport�, c'est parce que
la vie de trois citoyens de Kendall,
11
00:03:32,665 --> 00:03:34,225
les fr�res Shipley,
12
00:03:35,068 --> 00:03:37,539
les vies de Neil, de Bert,
13
00:03:37,911 --> 00:03:40,428
et du jeune Tom Shipley
sont en jeu.
14
00:03:40,875 --> 00:03:42,788
Ils sont accus�s du meurtre
de deux Indiens,
15
00:03:42,997 --> 00:03:44,877
un meurtre qu'ils n'ont pas commis.
16
00:03:47,082 --> 00:03:48,962
En fait rien ne prouve
qu'il y ait eu meurtre !
17
00:03:49,205 --> 00:03:50,321
C'est un mensonge !
18
00:03:52,649 --> 00:03:56,089
Silence ! Ceci est un tribunal,
pas un saloon !
19
00:03:56,333 --> 00:03:58,133
Veuillez poursuivre votre d�fense.
20
00:03:58,816 --> 00:04:00,137
Allez-y M. Willard.
21
00:04:00,338 --> 00:04:02,157
Avoir laiss� une Indienne
t�moigner dans ce tribunal,
22
00:04:02,181 --> 00:04:05,017
� propos de l'identification
du corps de l'une des victimes,
23
00:04:05,344 --> 00:04:07,781
c'est une honte et une ombre
jet�e sur toute cette r�gion !
24
00:04:09,870 --> 00:04:12,671
L'homme blanc de l'Ouest
ne reconnaitra jamais
25
00:04:12,914 --> 00:04:16,274
le t�moignage d'Indiens
qui ont massacr� nos parents.
26
00:04:18,400 --> 00:04:20,553
Des Indiens qui ont
sauvagement rougi cette terre
27
00:04:21,003 --> 00:04:22,677
avec le sang de nos parents.
28
00:04:23,126 --> 00:04:25,723
Messieurs, condamner les fr�res Shipley
29
00:04:25,929 --> 00:04:29,084
ce serait trahir les pionniers qui
sont morts pour sauver cette terre.
30
00:04:31,015 --> 00:04:35,299
Vous ne pouvez ni ne devez
condamner Neil Bert et Tom Shipley.
31
00:04:40,347 --> 00:04:43,866
M. Willard je parcours
ce territoire depuis 10 ans.
32
00:04:44,312 --> 00:04:46,145
J'ai vu des chiens errants,
des loups,
33
00:04:46,394 --> 00:04:49,549
toutes sortes de b�tes sauvages,
mais jamais rien de tel !
34
00:04:51,080 --> 00:04:53,802
Apr�s ce proc�s je vais
vous recommander pour la radiation !
35
00:04:58,569 --> 00:05:00,003
Satan� juge !
36
00:05:00,211 --> 00:05:02,249
Il se prend pour un chef indien !
37
00:05:03,094 --> 00:05:06,056
M. le procureur avez-vous
quelque chose � ajouter ?
38
00:05:06,378 --> 00:05:07,893
Rien d'autre M. le juge.
39
00:05:08,381 --> 00:05:10,692
Messieurs du jury,
vous avez entendu les faits.
40
00:05:10,904 --> 00:05:14,982
Les pr�venus Neil Shipley,
Bert Shipley, et Tom Shipley,
41
00:05:15,750 --> 00:05:18,392
sont accus�s
de s'�tre fait justice eux-m�mes,
42
00:05:18,593 --> 00:05:20,108
sauvagement et ill�galement.
43
00:05:20,435 --> 00:05:23,954
Leurs actes ont d�bouch� sur
le lynchage mortel de deux Indiens
44
00:05:24,400 --> 00:05:27,108
Nahama Obee et Nituna Hoyt.
45
00:05:27,308 --> 00:05:29,336
Maintenant Messieurs,
je tiens � rappeler,
46
00:05:29,540 --> 00:05:31,726
� votre bonne comme �
votre mauvaise conscience,
47
00:05:31,930 --> 00:05:34,038
que des hommes blancs
accus�s du meurtre d'Indiens
48
00:05:34,241 --> 00:05:38,422
ont d�j� trop souvent �t�
innocent�s par ce tribunal,
49
00:05:38,863 --> 00:05:42,001
alors que les preuves
rapport�es devant les jurys
50
00:05:42,209 --> 00:05:44,351
n'�taient pas moins
irr�futables qu'aujourd'hui.
51
00:05:45,317 --> 00:05:46,982
C'est tout ce que j'ai � vous dire.
52
00:05:47,628 --> 00:05:50,528
Vous allez maintenant proc�der
aux d�lib�rations pour d�terminer
53
00:05:50,735 --> 00:05:53,364
la culpabilit� ou l'innocence
des pr�venus.
54
00:06:00,298 --> 00:06:01,771
C'est d�j� fait M. le juge.
55
00:06:04,720 --> 00:06:06,279
Non coupable.
56
00:06:12,247 --> 00:06:13,283
Messieurs,
57
00:06:13,488 --> 00:06:16,084
j'esp�re que vous trouverez
le sommeil ce soir.
58
00:06:17,652 --> 00:06:18,767
Je d�clare un non-lieu.
59
00:06:18,973 --> 00:06:23,174
Tourn�e g�n�rale !
En l'honneur des fr�res Shipley !
60
00:06:24,658 --> 00:06:26,570
Allons trinquer les gars !
61
00:06:33,466 --> 00:06:36,028
Pardon sh�rif.
Je suis Frank Madden.
62
00:06:36,909 --> 00:06:39,672
J'ai achet� le ranch des Hammond
et je cherche l'officier du cadastre.
63
00:06:39,791 --> 00:06:42,227
- Le ranch des Hammond ?
- C'est exact.
64
00:06:42,434 --> 00:06:46,225
Eh bien c'est lui Jeb Cantrell.
Venez je vais vous pr�senter.
65
00:06:46,437 --> 00:06:47,917
- Merci !
- Jeb !
66
00:06:49,680 --> 00:06:52,827
Jeb voici Frank Madden.
Il a achet� le ranch des Hammond.
67
00:06:53,035 --> 00:06:55,512
Oui cette transaction a transit�
par la banque d'Oklahoma City.
68
00:06:55,672 --> 00:06:57,660
- Bienvenue � Kendall M. Madden.
- Merci.
69
00:06:57,869 --> 00:06:59,618
J'aimerais d�poser l'acte notari�.
70
00:06:59,826 --> 00:07:01,779
Vous voulez vous installer ici M. Madden ?
71
00:07:02,383 --> 00:07:03,980
Vous avez vu ce qui vient de se passer ?
72
00:07:04,060 --> 00:07:05,898
Je vous pr�sente ma fille Catherine,
M. Madden.
73
00:07:06,058 --> 00:07:08,091
Elle est contrari�e
de d�couvrir que le monde
74
00:07:08,294 --> 00:07:09,964
n'est pas comme dans les livres.
75
00:07:10,252 --> 00:07:12,967
Je confirme Mademoiselle.
Il est sacr�ment diff�rent.
76
00:07:13,407 --> 00:07:16,315
Je suis s�re que vous saurez
vous fondre dans le d�cor M. Madden.
77
00:07:16,643 --> 00:07:17,835
Catherine !
78
00:07:18,081 --> 00:07:19,797
Pouvez-vous traiter mon contrat ?
79
00:07:24,712 --> 00:07:27,018
Ca faisait une semaine
que �a me d�mangeait !
80
00:07:27,908 --> 00:07:29,702
Le frangin c'est quelque chose,
hein Neil ?
81
00:07:31,862 --> 00:07:33,816
Alors ce contrat, M. Cantrell ?
82
00:07:34,059 --> 00:07:35,695
Oh oui, bien s�r M. Madden.
83
00:07:36,216 --> 00:07:37,727
Suivez-moi au bureau.
84
00:07:37,934 --> 00:07:39,887
Vous semblez bien press� M. Madden.
85
00:07:40,291 --> 00:07:42,642
Pourquoi ? Vous avez h�te
de vous acclimater ?
86
00:07:43,007 --> 00:07:44,404
Venez.
87
00:07:52,514 --> 00:07:54,388
Merci d'avoir attendu Charlie.
88
00:07:54,751 --> 00:07:56,943
Vous vouliez peut-�tre nous parler ?
89
00:07:57,307 --> 00:07:58,863
Ils f�tent leur victoire.
90
00:08:01,901 --> 00:08:05,094
Pour nous c'est le deuil.
Nous pleurons sans bruit.
91
00:08:05,696 --> 00:08:07,524
Des pleurs et des cris de joie.
92
00:08:07,733 --> 00:08:09,766
La soir�e s'annonce risqu�e.
93
00:08:10,210 --> 00:08:11,959
Parle aux plus jeunes Charlie.
94
00:08:12,447 --> 00:08:14,321
Je ne veux pas de grabuge.
95
00:08:14,524 --> 00:08:16,159
Je leur parlerai.
96
00:08:16,681 --> 00:08:20,351
Mais je doute qu'ils veuillent
entendre mes paroles.
97
00:08:41,607 --> 00:08:43,958
Allez Kayto !
Fais couler le whisky !
98
00:08:44,163 --> 00:08:46,832
Ce juge vous a pass�
un sacr� savon les gars !
99
00:08:47,479 --> 00:08:50,114
- Tiens Neil.
- He Neil...
100
00:08:50,435 --> 00:08:53,264
Cette arme est comme
une femme esseul�e sans toi !
101
00:08:55,428 --> 00:08:57,779
Sacr� frangin !
Viens je t'offre un autre verre !
102
00:08:58,583 --> 00:09:00,935
Tu vas encore te souler
comme un trou, c'est �a ?
103
00:09:03,497 --> 00:09:05,724
Oh, allons Nora.
104
00:09:06,253 --> 00:09:08,639
Et puis apr�s tu iras encore
dans la r�serve, n'est-ce pas ?
105
00:09:08,849 --> 00:09:11,837
Qu'est-ce que tu racontes ?
J'ai jamais dit �a, hein Tom ?
106
00:09:12,364 --> 00:09:13,716
C'est exact Nora.
107
00:09:13,922 --> 00:09:15,672
On avait envie de f�ter �a,
c'est tout.
108
00:09:16,159 --> 00:09:17,636
La victoire.
109
00:09:17,957 --> 00:09:20,274
Une �pouse doit comprendre
quand son mari a envie de boire.
110
00:09:20,473 --> 00:09:22,382
C'�tait un proc�s un peu aride.
111
00:09:24,388 --> 00:09:26,774
Un proc�s aride !
N'est-ce pas Tom ?
112
00:09:27,504 --> 00:09:29,492
Pour s�r que �a l'�tait !
113
00:09:30,739 --> 00:09:33,125
Tu ne vas pas retourner
dans la r�serve, hein Bert ?
114
00:09:33,855 --> 00:09:35,763
J'ai juste regard� une fille,
c'est tout.
115
00:09:38,728 --> 00:09:42,080
Je ferai comme tu dis tu le sais.
Je fais toujours comme tu dis Neil.
116
00:09:44,640 --> 00:09:47,310
Allez les gars ! C'est ma tourn�e !
117
00:09:52,270 --> 00:09:54,780
ACTE NOTARIE
118
00:09:58,222 --> 00:10:01,573
- Votre nom s'il vous plait.
- Frank Madden.
119
00:10:04,853 --> 00:10:06,886
Age et derni�re adresse connue.
120
00:10:07,089 --> 00:10:09,281
32 ans. Pike County, Kansas.
121
00:10:14,000 --> 00:10:15,799
Race blanche.
122
00:10:17,684 --> 00:10:20,075
Avez-vous une autre propri�t�
sur le territoire ?
123
00:10:20,287 --> 00:10:21,687
Non.
124
00:10:22,209 --> 00:10:24,122
C'est ma premi�re et la seule.
125
00:10:25,412 --> 00:10:28,293
Veuillez signer de votre nom
et pr�nom s'il vous pla�t.
126
00:10:28,856 --> 00:10:31,133
Il vous faudra peut-�tre
attendre cinq semaines
127
00:10:31,338 --> 00:10:33,571
avant de recevoir
l'acte de cession, M. Madden.
128
00:10:34,502 --> 00:10:35,902
J'attendrai.
129
00:10:36,103 --> 00:10:38,984
Dites... Nous voulons
vous accueillir comme il se doit.
130
00:10:40,027 --> 00:10:42,590
Que diriez-vous de d�ner
avec nous � 19 heures ?
131
00:10:42,790 --> 00:10:46,503
Eh bien je ne voudrais pas
vous d�ranger...
132
00:10:46,795 --> 00:10:48,309
Nous d�ranger ?
133
00:10:48,797 --> 00:10:50,710
Vous ne nous d�rangerez
pas du tout M. Madden.
134
00:10:51,399 --> 00:10:53,722
Il serait injuste de ne pas
vous accueillir convenablement.
135
00:10:54,242 --> 00:10:57,006
Certains d'entre nous savent encore
se conduire en soci�t� vous savez.
136
00:10:57,326 --> 00:10:58,442
Venez, je vous en prie.
137
00:10:58,647 --> 00:11:00,799
Notre maison est la jaune
au bout de la rue.
138
00:11:01,410 --> 00:11:03,721
Merci. Je viendrai.
139
00:11:22,312 --> 00:11:23,906
Les d�marches sont termin�es ?
140
00:11:24,194 --> 00:11:25,195
Oui.
141
00:11:25,395 --> 00:11:28,914
Jeb vous a parl� du terrain
qui entoure le v�tre ?
142
00:11:29,800 --> 00:11:31,013
Non.
143
00:11:31,933 --> 00:11:34,417
Il appartient aux fr�res Shipley.
144
00:11:35,331 --> 00:11:37,062
C'est toujours bien d'avoir des voisins,
145
00:11:37,267 --> 00:11:39,282
du moment qu'ils ont
des pratiques de bon voisinage.
146
00:11:39,321 --> 00:11:41,178
Vous pouvez encore
faire annuler la transaction.
147
00:11:43,351 --> 00:11:45,991
Cette terre est � moi maintenant.
J'attendais �a depuis longtemps.
148
00:11:46,196 --> 00:11:49,432
Cette terre ? Vous devriez �couter
les Indiens en parler.
149
00:11:49,633 --> 00:11:51,408
Eux aussi attendent la m�me chose.
150
00:11:51,608 --> 00:11:53,462
Venez, je vous paie un verre.
151
00:12:01,920 --> 00:12:03,322
Whisky.
152
00:12:04,004 --> 00:12:05,645
La m�me chose pour M. Madden.
153
00:12:07,971 --> 00:12:10,410
Je savais pas que vous aviez
pour coutume de payer des coups.
154
00:12:11,177 --> 00:12:13,616
Y a encore des choses de moi
que vous ne savez pas.
155
00:12:15,466 --> 00:12:17,107
Tu devrais tenir ta langue Tom.
156
00:12:17,349 --> 00:12:19,548
Tu ne voudrais quand m�me pas
vexer M. le sh�rif.
157
00:12:20,034 --> 00:12:22,428
Je ne suis pas du genre
� me laisser impressionner.
158
00:12:23,120 --> 00:12:25,354
Et je ne demande qu'� le prouver.
159
00:12:26,086 --> 00:12:27,727
Tiens un peu ta langue Tom.
160
00:12:28,330 --> 00:12:30,689
Tu devrais comprendre que
le sh�rif est un peu contrari�
161
00:12:30,895 --> 00:12:32,934
de ne pas voir les choses
aller dans son sens.
162
00:12:33,219 --> 00:12:34,974
C'est pas vrai Jim ?
163
00:12:35,984 --> 00:12:38,822
Toi aussi tu ignores encore
deux ou trois choses.
164
00:12:39,871 --> 00:12:42,071
En tout cas y a une chose
qu'on sait pour s�r, Dixon...
165
00:12:42,276 --> 00:12:46,196
C'est que vous �tes pr�t � prendre
le parti d'une bande d'intrus indiens.
166
00:12:46,764 --> 00:12:49,329
Je suis contre tout acte
qui enfreint la loi,
167
00:12:49,530 --> 00:12:52,413
que ce soit une violation
de propri�t� priv�e ou un meurtre.
168
00:12:54,299 --> 00:12:56,863
Accusez-vous quelqu'un
de meurtre M. Dixon ?
169
00:12:57,064 --> 00:13:01,703
Ma mission c'est d'arr�ter
les suspects, pas de les juger.
170
00:13:01,953 --> 00:13:04,631
Plusieurs membres du jury
sont ici dans cette salle.
171
00:13:04,838 --> 00:13:06,922
Trouvez-vous quelque chose
� redire � leur jugement ?
172
00:13:07,123 --> 00:13:10,120
C'est � eux-memes d'en d�cider
pas � moi.
173
00:13:10,409 --> 00:13:12,004
Eh bien ils ont d�j� d�cid�.
174
00:13:12,212 --> 00:13:14,897
Ils ont d�cid� que lorsqu'un Indien
ferait intrusion sur nos terres,
175
00:13:15,659 --> 00:13:18,303
nous aurions le droit de prot�ger
nos vies et nos propri�t�s.
176
00:13:18,825 --> 00:13:20,705
En fait nous y sommes tenus.
177
00:13:21,269 --> 00:13:23,913
- Pas vrai les gars ?
- Ouais, on en a le droit !
178
00:13:24,395 --> 00:13:26,230
Vous avez un avis la-dessus monsieur ?
179
00:13:27,201 --> 00:13:29,274
Oui j'en ai un.
180
00:13:29,645 --> 00:13:33,167
Eh bien nous aimerions
le conna�tre justement.
181
00:13:35,657 --> 00:13:38,301
Faire intrusion dans une propri�t�
priv�e c'est contraire � la loi.
182
00:13:38,422 --> 00:13:41,464
Pour ce qui est du reste,
tout ce qui m'int�resse
183
00:13:41,668 --> 00:13:43,968
c'est d'�lever des chevaux
et de faire du boeuf de premier choix.
184
00:13:43,992 --> 00:13:45,987
Tout le reste m'indiff�re.
185
00:13:47,479 --> 00:13:49,074
Merci pour le verre.
186
00:14:34,087 --> 00:14:36,286
Je vous le dis, ce pays
est en train de se d�velopper.
187
00:14:36,491 --> 00:14:38,645
Il se civilise rapidement.
188
00:14:39,336 --> 00:14:42,414
Une voie ferr�e devrait
desservir Kendall tr�s bient�t.
189
00:14:46,390 --> 00:14:48,544
Vous avez bien fait
de choisir Kendall, M. Madden.
190
00:14:49,195 --> 00:14:50,353
Je l'esp�re.
191
00:14:50,566 --> 00:14:53,822
Les hivers n'y sont pas trop rudes
et la pluviom�trie est id�ale.
192
00:14:54,032 --> 00:14:56,440
Il y a suffisamment de terres
pour satisfaire tout le monde.
193
00:14:56,935 --> 00:14:58,460
C'est exactement ce qu'il me faut.
194
00:14:59,031 --> 00:15:02,046
Je vous ferai visiter le ranch
des Hammond demain matin.
195
00:15:02,901 --> 00:15:05,388
Si nous commencions
� l'appeler 'le ranch Madden' ?
196
00:15:05,602 --> 00:15:07,287
�a m'aiderait � me sentir
plus tranquille.
197
00:15:11,890 --> 00:15:13,782
Voici pour votre tranquillit�
M. Madden.
198
00:15:13,986 --> 00:15:16,841
Les Shipley s'appr�tent
� f�ter bien fort leur victoire.
199
00:15:17,937 --> 00:15:20,424
Vous voulez voir comment
on fait la f�te � Kendall ?
200
00:15:36,158 --> 00:15:38,324
Venez tous ! La f�te va commencer !
201
00:15:38,536 --> 00:15:40,542
Tir aux pigeons chez les Indiens !
202
00:15:45,792 --> 00:15:48,004
Pourquoi les laisse-t-on
agir ainsi impunement ?
203
00:15:48,211 --> 00:15:50,538
Pourquoi ? Nous avons
pourtant pris leurs terres...
204
00:15:50,750 --> 00:15:52,721
Vous vous sentez coupable
Mlle Catherine ?
205
00:15:53,491 --> 00:15:55,337
Pas coupable non...
206
00:15:55,829 --> 00:15:57,640
J'ai honte.
207
00:15:58,006 --> 00:16:00,013
Personne ne fait jamais rien.
208
00:16:00,586 --> 00:16:02,557
Tout le monde fait semblant
de ne rien voir.
209
00:16:04,456 --> 00:16:07,311
En fait oui...
Je me sens coupable.
210
00:16:08,286 --> 00:16:10,819
Et je veux que quelqu'un
fasse quelque chose.
211
00:16:11,027 --> 00:16:13,686
Que quelqu'un ressente
ce que je ressens.
212
00:16:15,421 --> 00:16:17,266
C'est beaucoup demander.
213
00:16:19,855 --> 00:16:22,675
Vous n'�tes encore qu'un �tranger
dans cette ville M. Madden.
214
00:16:23,805 --> 00:16:27,027
Peut-�tre que je demande trop
en effet.
215
00:16:28,280 --> 00:16:29,623
Mais...
216
00:16:29,988 --> 00:16:31,456
j'esp�re...
217
00:16:31,933 --> 00:16:34,553
je r�ve que quelqu'un vienne et...
218
00:16:34,792 --> 00:16:36,690
leur ouvre les yeux.
219
00:16:36,897 --> 00:16:39,235
Que quelqu'un fasse enfin
quelque chose.
220
00:16:42,576 --> 00:16:44,799
Ces Indiens vous tiennent
vraiment � coeur n'est-ce pas ?
221
00:16:44,998 --> 00:16:46,387
Pourquoi ?
222
00:16:50,081 --> 00:16:52,622
Un de ceux que
les fr�res Shipley ont lynch�
223
00:16:53,575 --> 00:16:55,235
�tait un compagnon
de jeu d'enfance.
224
00:16:57,268 --> 00:16:59,810
Les autres aussi.
Je mangeais chez eux.
225
00:17:00,644 --> 00:17:03,263
Les diff�rences sont gomm�es
pendant l'enfance.
226
00:17:04,297 --> 00:17:06,239
Indiens, blancs...
�a n'a pas d'importance.
227
00:17:07,235 --> 00:17:08,263
Alors...
228
00:17:08,546 --> 00:17:10,884
pourquoi devrait-il en �tre
autrement � l'�ge adulte ?
229
00:17:11,246 --> 00:17:12,589
Ce sont encore vos amis
230
00:17:13,073 --> 00:17:16,043
et cela fait mal
de les voir tra�t�s ainsi.
231
00:17:17,242 --> 00:17:19,862
C'est presque comme si
l'on vous faisait la m�me chose.
232
00:18:04,457 --> 00:18:07,111
Emp�che-les de sortir.
La nuit tombe.
233
00:18:07,317 --> 00:18:09,892
Ce soir nos fils doivent
rester � la maison.
234
00:18:10,374 --> 00:18:12,429
Nous avons d�j� eu assez d'ennuis.
235
00:19:19,986 --> 00:19:21,646
Regarde un peu
ce que Tom s'enfile !
236
00:19:21,852 --> 00:19:24,224
Il va finir par suer du whisky !
237
00:19:29,437 --> 00:19:31,254
C'est du verre Nada.
238
00:19:31,581 --> 00:19:33,399
Seulement du verre.
239
00:19:35,353 --> 00:19:36,934
L�che-moi ! L�che-moi !
240
00:19:37,140 --> 00:19:38,800
Ils te tueront toi aussi !
241
00:19:40,555 --> 00:19:42,497
Tr�s bien messieurs du Jury !
242
00:19:43,335 --> 00:19:45,831
Le tir au pigeon est termin�.
Rentrez chez vous !
243
00:20:10,298 --> 00:20:11,439
Taini...
244
00:20:12,442 --> 00:20:14,306
Je ne te veux aucun mal Taini.
245
00:20:14,785 --> 00:20:16,840
Je veux seulement te parler.
246
00:20:19,987 --> 00:20:22,483
Tom rentre � la maison.
La f�te est finie.
247
00:20:23,641 --> 00:20:25,030
Ou est Bert ?
248
00:20:36,705 --> 00:20:38,726
Ecoute je ne vais pas
rester dehors toute la nuit.
249
00:20:39,763 --> 00:20:41,028
Ouvre cette porte.
250
00:20:51,318 --> 00:20:53,373
Tu n'as pas besoin de
me fermer ta porte Taini.
251
00:20:54,813 --> 00:20:56,597
Tu n'as pas � avoir peur de moi.
252
00:20:56,798 --> 00:20:59,057
Va-t-en. Laisse-moi.
253
00:20:59,538 --> 00:21:01,752
Quand je te vois en ville
je ne sais plus quoi faire.
254
00:21:02,556 --> 00:21:04,420
Je serai gentil avec toi.
255
00:21:04,979 --> 00:21:08,231
Stupide squaw, ne comprends-tu pas
que je te veux pour moi ?
256
00:21:11,332 --> 00:21:13,309
Je l'aurais devin�.
257
00:21:14,827 --> 00:21:18,554
Oublies-tu que ton p�re et ta m�re
ont �t� massacr�s par des Indiens ?
258
00:21:19,274 --> 00:21:21,646
Et tu oses ramasser cette
train�e indienne...
259
00:21:21,855 --> 00:21:23,482
Je ne suis pas une train�e !
260
00:21:24,437 --> 00:21:26,537
Je ne faisais rien de m�chant Neil.
261
00:21:26,740 --> 00:21:28,603
Je m'amusais un peu c'est tout.
262
00:21:29,758 --> 00:21:31,463
Sors d'ici. Rentre � la maison.
263
00:21:37,303 --> 00:21:38,962
Je ne veux pas rentrer.
264
00:21:39,169 --> 00:21:41,541
Dis-moi que tu ne vas pas
lui faire du mal hein Neil ?
265
00:21:42,862 --> 00:21:44,330
Faut pas m'en vouloir.
266
00:21:44,728 --> 00:21:46,230
On finit par se sentir seul...
267
00:21:46,595 --> 00:21:48,695
Tu sais bien que Nora...
268
00:21:49,176 --> 00:21:50,723
n'est pas facile.
269
00:21:50,963 --> 00:21:52,306
Rentre.
270
00:21:52,551 --> 00:21:55,329
Et ne t'approche plus de cette squaw.
271
00:22:29,124 --> 00:22:31,857
Je ne suis pas une train�e.
272
00:23:03,672 --> 00:23:05,060
Le voici.
273
00:23:05,260 --> 00:23:07,133
Le ranch Madden.
274
00:23:08,254 --> 00:23:10,127
C'est la maison la-bas.
275
00:23:12,406 --> 00:23:15,278
Il faut bien faire son nid quelque part.
276
00:23:24,781 --> 00:23:26,768
Quelqu'un fait passer son b�tail
sur mes terres.
277
00:23:27,256 --> 00:23:28,766
C'est exact M. Madden.
278
00:23:29,132 --> 00:23:31,040
Ces b�tes appartiennent aux fr�res Shipley.
279
00:23:33,404 --> 00:23:34,880
Jusqu'ou s'�tend ma propri�t� ?
280
00:23:35,600 --> 00:23:37,552
Au sud jusqu'� la rivi�re.
281
00:23:38,234 --> 00:23:40,619
A l'ouest jusqu'en bordure
du territoire cherokee.
282
00:23:40,949 --> 00:23:43,061
Au nord jusqu'� Devil Mountain.
283
00:23:45,061 --> 00:23:48,524
Et � l'est sur un mile
apr�s l'arbre aux pendus.
284
00:23:49,172 --> 00:23:50,603
L'arbre aux pendus ?
285
00:23:51,568 --> 00:23:54,123
Ces Indiens ont �t� lynch�s
sur vos terres.
286
00:24:14,801 --> 00:24:17,264
D'abord ils les ont pendus
puis ils leur ont tir� dessus.
287
00:24:19,233 --> 00:24:21,185
Cela n'a rien � voir avec moi.
288
00:24:23,145 --> 00:24:25,257
Parmi ces Indiens,
il y avait une jeune femme.
289
00:24:25,540 --> 00:24:26,890
Nituna.
290
00:24:27,496 --> 00:24:28,812
Je la connaissais bien.
291
00:24:29,013 --> 00:24:31,919
Elle venait de se marier
avec un jeune homme Tokala.
292
00:24:32,127 --> 00:24:34,431
Il a disparu et personne
ne sait o� il est.
293
00:24:35,520 --> 00:24:39,221
Je me demande ce que
Tokala fera quand il reviendra.
294
00:24:40,230 --> 00:24:41,987
Qui peut deviner
les intentions d'un Indien ?
295
00:24:42,905 --> 00:24:44,573
Ces Indiens...
296
00:24:45,140 --> 00:24:47,729
n'avaient m�me pas fait intrusion
sur les terres des Shipley.
297
00:24:48,613 --> 00:24:51,247
Ils �taient sur un pan de terre
que les Shipley se sont appropri�.
298
00:24:51,647 --> 00:24:53,923
Vous parlez comme si le sort
de ces Indiens me concernait.
299
00:24:54,162 --> 00:24:57,511
Comme si je leur devais quelque chose
en raison du lieu de leur pendaison.
300
00:24:58,553 --> 00:25:00,346
Qu'essayez-vous d'obtenir de moi ?
301
00:25:02,385 --> 00:25:04,451
J'esperais...
302
00:25:05,299 --> 00:25:07,365
que vous nous aideriez.
- Pourquoi ?
303
00:25:08,652 --> 00:25:10,241
R�pondez-moi !
Pourquoi ?
304
00:25:15,000 --> 00:25:16,668
Je suis desol� mais...
305
00:25:18,872 --> 00:25:19,870
Je suis desol�.
306
00:26:13,281 --> 00:26:16,267
Voila ce que c'est que d'acheter
un ranch sans le voir.
307
00:26:17,672 --> 00:26:20,386
Des rideaux et quelques fleurs
dans la cour feront l'affaire.
308
00:26:20,786 --> 00:26:23,101
Je crois que la premi�re priorit�
est de planter des clous.
309
00:26:24,219 --> 00:26:27,602
Il va falloir de nouveaux gonds
des carreaux et des planches...
310
00:26:43,181 --> 00:26:44,497
Mlle Cantrell.
311
00:26:44,698 --> 00:26:45,889
Bonjour Madden.
312
00:26:46,095 --> 00:26:47,571
Simple visite de bon voisinage.
313
00:26:47,971 --> 00:26:50,275
- Vous avez besoin d'aide ?
- N'h�sitez pas.
314
00:26:50,526 --> 00:26:52,558
Entre voisins il faut s'entraider
M. Madden.
315
00:26:53,759 --> 00:26:55,875
C'est votre b�tail qui est
en train de pa�tre l�-bas ?
316
00:26:59,308 --> 00:27:00,455
En effet.
317
00:27:00,705 --> 00:27:02,260
Il est sur mes terres.
318
00:27:03,340 --> 00:27:05,213
On ne songeait pas � mal.
319
00:27:05,695 --> 00:27:07,330
Il faudra le rapatrier un de ces jours.
320
00:27:07,571 --> 00:27:09,206
Fa�tes-le maintenant !
321
00:27:10,685 --> 00:27:13,194
Des demain je cl�ture
la section nord de ce terrain.
322
00:27:30,325 --> 00:27:33,391
Je t'avais dit qu'on aurait d�
acheter ce terrain il y a des ann�es.
323
00:27:33,838 --> 00:27:36,028
On s'en sert bien sans payer
depuis des ann�es.
324
00:27:36,951 --> 00:27:37,984
De toute fa�on
325
00:27:38,309 --> 00:27:40,897
une cl�ture �a se d�monte.
326
00:27:46,412 --> 00:27:49,920
C'est tout ce que j'ai comme barbel�.
Mais je peux vous en commander.
327
00:27:50,564 --> 00:27:51,994
Fa�tes donc.
328
00:27:53,398 --> 00:27:55,271
Vous avez h�te de
cl�turer votre terrain ?
329
00:27:55,474 --> 00:27:57,470
Les bonnes cl�tures
font les bons voisins M. Creel.
330
00:27:57,629 --> 00:27:59,855
C'est pas faux.
Kileni !
331
00:28:01,542 --> 00:28:03,971
Aide M. Madden � porter
ces rouleaux de barbel�.
332
00:28:17,230 --> 00:28:18,784
Soul�ve.
333
00:28:45,253 --> 00:28:47,523
Il ne perd pas de temps on dirait.
334
00:28:47,728 --> 00:28:50,112
Il a besoin d'une le�on.
D'une tr�s bonne le�on.
335
00:28:50,602 --> 00:28:51,793
�a c'est vrai.
336
00:28:51,999 --> 00:28:53,395
Apr�s tout frangins
337
00:28:53,596 --> 00:28:56,740
quel type d'homme aiderait
un Indien � charger un chariot ?
338
00:29:15,392 --> 00:29:16,742
A quoi �a rime ?
339
00:29:17,587 --> 00:29:19,539
C'est pour avoir bouscul� Bert.
340
00:29:20,102 --> 00:29:22,770
- C'�tait un accident.
- Il aurait du s'excuser.
341
00:29:23,415 --> 00:29:25,012
Il aurait fallu lui en laisser le temps.
342
00:29:25,092 --> 00:29:27,521
Vous ne prendriez pas le parti
d'un Indien M. Madden ?
343
00:29:27,727 --> 00:29:29,634
Je ne prends le parti de personne.
344
00:29:29,882 --> 00:29:31,948
Alors vous nous decevez M. Madden.
345
00:29:32,557 --> 00:29:33,748
N'est-ce pas frangins ?
346
00:29:33,954 --> 00:29:36,020
Il aime un peu trop
ces Indiens � mon go�t.
347
00:30:14,472 --> 00:30:16,106
Vous voulez deposer plainte ?
348
00:30:18,224 --> 00:30:21,448
Pas s�r toutefois qu'un jury
accepte de les d�clarer coupables...
349
00:30:22,535 --> 00:30:23,682
Avec quoi m'ont-ils frapp� ?
350
00:30:23,893 --> 00:30:26,118
Un gros effet de surprise, et leurs poings.
351
00:30:26,966 --> 00:30:30,837
- Petites villes grandes surprises.
- A quoi vous attendiez-vous ?
352
00:30:35,748 --> 00:30:37,860
Je veux juste charger ce chariot
353
00:30:38,104 --> 00:30:41,453
et aller cl�turer ma propri�t�.
- Allez venez un peu l'aider !
354
00:31:24,370 --> 00:31:27,003
- Que voulez-vous ?
- Je m'appelle Taini.
355
00:31:27,723 --> 00:31:29,233
Je...
356
00:31:29,559 --> 00:31:31,274
Je vous am�ne quelque chose.
357
00:31:31,635 --> 00:31:34,324
Un rem�de que les miens utilisent.
358
00:31:34,601 --> 00:31:37,211
Cela gu�rira vos blessures.
- Gardez vos cochonneries !
359
00:31:39,625 --> 00:31:41,278
Ne soyez pas en col�re M. Madden.
360
00:31:42,512 --> 00:31:45,044
Je vous ai vu vous battre hier
pour d�fendre Kileni.
361
00:31:45,241 --> 00:31:47,604
Je ne d�fendais personne
d'autre que moi-m�me.
362
00:31:47,812 --> 00:31:49,545
Kileni est mon fr�re.
363
00:31:49,948 --> 00:31:51,601
Je tenais � vous remercier.
364
00:31:53,745 --> 00:31:55,950
Il est bon d'avoir des amis
pour vous prot�ger.
365
00:31:56,554 --> 00:31:59,119
Tout le monde � besoin d'amis.
- Pardon ?
366
00:32:00,192 --> 00:32:02,994
Pas seulement Kileni, M. Madden.
367
00:32:03,278 --> 00:32:04,266
Moi aussi.
368
00:32:04,425 --> 00:32:06,916
Que voulez-vous de moi � la fin ?
Que je prot�ge tout le monde ?
369
00:32:22,224 --> 00:32:23,764
Que fait-elle ici ?
370
00:32:23,964 --> 00:32:25,957
Elle est de passage c'est tout.
Qu'allez-vous faire, la pendre ?
371
00:32:25,981 --> 00:32:28,152
Personne n'est � l'abri
d'une pendaison monsieur.
372
00:32:32,824 --> 00:32:35,861
Sortez de mon ranch.
J'ai du travail.
373
00:32:36,067 --> 00:32:38,710
Je m'occuperai personnellement
de vous si je la retrouve ici.
374
00:32:38,915 --> 00:32:40,190
�a suffit Bert.
375
00:32:45,519 --> 00:32:49,231
Que je ne te revoie jamais
tra�ner autour d'un homme blanc.
376
00:32:54,205 --> 00:32:56,117
Maintenant d�guerpis !
377
00:33:03,251 --> 00:33:04,810
Pourquoi as-tu fait �a ?
378
00:33:05,292 --> 00:33:06,726
Et pourquoi pas ?
379
00:33:07,093 --> 00:33:08,774
Tu n'avais pas besoin de la frapper, Neil.
380
00:33:11,376 --> 00:33:12,377
Remonte sur ton cheval.
381
00:33:23,103 --> 00:33:25,539
Am�ne ces poteaux.
On a pas toute la journ�e !
382
00:33:49,440 --> 00:33:51,160
H�, o� allez-vous avec mon cheval ?
383
00:33:56,725 --> 00:33:58,398
J'ai dit ou allez-vous avec mon cheval ?
384
00:34:03,129 --> 00:34:05,645
C'est comme �a que Niola
accueille son grand-p�re ?
385
00:34:06,011 --> 00:34:07,764
Je m'appelle Madden. Frank Madden.
386
00:34:08,533 --> 00:34:10,286
Je n'en reste pas moins ton grand-p�re.
387
00:34:10,694 --> 00:34:12,766
J'allais abreuver le cheval, c'est tout.
388
00:34:14,737 --> 00:34:16,774
Suis-moi � l'int�rieur. Allons discuter.
389
00:34:19,540 --> 00:34:22,102
- Allez viens !
- Non.
390
00:34:22,502 --> 00:34:25,735
Parlons ici. Pas dans la
case de l'homme blanc.
391
00:34:25,944 --> 00:34:28,175
Parlons � visage d�couvert.
392
00:34:28,626 --> 00:34:31,381
- Je ne suis plus indien.
- Oh si tu l'es.
393
00:34:32,468 --> 00:34:34,425
Ton p�re �tait un chasseur blanc.
394
00:34:34,750 --> 00:34:36,389
L'as-tu connu ?
395
00:34:37,151 --> 00:34:39,223
T'a-t-il �lev� ?
396
00:34:39,673 --> 00:34:41,107
Non.
397
00:34:42,194 --> 00:34:44,790
Il a abandonn� ma fille
avant m�me ta naissance.
398
00:34:46,117 --> 00:34:47,915
Il savait que son enfant
serait indien.
399
00:34:48,118 --> 00:34:50,270
Va-t-en.
Va-t-en et laisse-moi tranquille !
400
00:34:50,760 --> 00:34:52,930
Niolo...
Renonce.
401
00:34:53,133 --> 00:34:54,865
Retourne aupr�s des tiens.
402
00:34:55,070 --> 00:34:57,275
Tu oublies que je suis
� moiti� blanc !
403
00:34:57,482 --> 00:34:59,451
Et en es-tu fier ?
404
00:34:59,894 --> 00:35:03,055
Te suivre � la trace a �t� facile
pour un vieux Cherokee comme moi.
405
00:35:03,374 --> 00:35:05,288
Je ne veux pas parler
sous le coup de la col�re Matara...
406
00:35:05,312 --> 00:35:08,472
J'ai chevauch� et chemin�
� la recherche de mon petit-fils.
407
00:35:08,950 --> 00:35:11,390
Et malgr� la distance
il m'a �t� facile de te retrouver.
408
00:35:12,034 --> 00:35:14,185
Il vit parmi les hommes blancs
et il est aussi insensible qu'eux
409
00:35:14,209 --> 00:35:16,064
comme le chasseur qui a
abandonn� ta m�re.
410
00:35:17,886 --> 00:35:20,652
Tu sais pourquoi je suis parti ?
Pour cette terre.
411
00:35:21,129 --> 00:35:23,620
Pour avoir un ranch bien � moi.
Pour un Indien c'est impossible.
412
00:35:24,569 --> 00:35:27,299
Ils nous ont pris toutes les bonnes
terres et n'ont rendu qu'un d�sert
413
00:35:27,495 --> 00:35:28,833
et les roches des montagnes.
414
00:35:29,196 --> 00:35:32,277
Ma m�re en est morte et moi
je pourrissais dans une r�serve !
415
00:35:32,478 --> 00:35:35,087
- Mais tu �tais parmi les tiens.
- Sans rien qui m'appartienne !
416
00:35:42,363 --> 00:35:44,849
Tu sais comment j'ai gagn�
l'argent pour acheter cette terre ?
417
00:35:45,329 --> 00:35:46,982
En suant sur les voies ferr�es.
418
00:35:47,267 --> 00:35:49,077
En conduisant du b�tail transi de froid.
419
00:35:49,283 --> 00:35:50,857
Et j'ai jou� pour en avoir
encore plus.
420
00:35:51,775 --> 00:35:55,688
J'ai parfois du le prot�ger � coups
de pistolet mais il est � moi !
421
00:35:56,006 --> 00:35:58,334
Ce ranch est � moi Matara
et je n'y renoncerai pas !
422
00:35:58,616 --> 00:36:00,314
Pourtant ils t'ont frapp� n'est-ce pas ?
423
00:36:04,310 --> 00:36:08,257
A Kendall je t'ai vu allong�
dans la rue assomm� de coups.
424
00:36:08,462 --> 00:36:10,711
Tu vois tu es encore un Indien Niola.
425
00:36:10,913 --> 00:36:14,501
Je ne suis plus Niola.
Je suis Frank Madden d�sormais.
426
00:36:14,868 --> 00:36:17,949
Mais ils te trahiront.
Ils te tueront et prendront ta terre.
427
00:36:18,150 --> 00:36:19,589
Seulement s'ils d�couvrent qui je suis.
428
00:36:19,613 --> 00:36:22,458
Si ce n'est pas toi ce sera un autre.
Alors tu devras prendre position.
429
00:36:22,658 --> 00:36:24,374
Et peut-�tre les aider
� tuer un autre Indien.
430
00:36:24,398 --> 00:36:26,017
Sors de mes terres !
431
00:36:26,216 --> 00:36:28,075
Tu vois tu chasses d�j�
quelqu'un de ton peuple.
432
00:36:28,708 --> 00:36:31,789
Je ne peux pas prendre de risque.
Ne comprends-tu pas ?
433
00:36:31,990 --> 00:36:34,835
Ne te sens-tu pas seul
� force de nier qui tu es ?
434
00:36:35,035 --> 00:36:36,924
Renonce � ces mensonges Niola.
- Non !
435
00:36:37,328 --> 00:36:39,611
Pourquoi n'essaies-tu pas
de me soudoyer avec du whisky ?
436
00:36:40,096 --> 00:36:41,513
Ou des colifichets ?
437
00:36:42,034 --> 00:36:43,810
Ou du calicot en coton bon march� ?
438
00:36:44,011 --> 00:36:46,260
C'est comme �a que l'homme blanc
ach�te la paix.
439
00:36:46,897 --> 00:36:49,067
Tu as pris soin de moi
quand j'�tais enfant Matara.
440
00:36:49,349 --> 00:36:51,643
Tu m'as �duqu�. Je ne veux pas
te faire de la peine mais...
441
00:36:51,919 --> 00:36:54,844
il faut que tu t'en ailles.
- Je suis vieux.
442
00:36:55,043 --> 00:36:56,862
Je n'ai plus nulle part ou aller.
- Arr�te �a !
443
00:36:57,020 --> 00:36:58,954
Tu es mon dernier descendant.
444
00:36:59,314 --> 00:37:01,956
Je vais rester ici.
Je serai � ton service.
445
00:37:02,438 --> 00:37:04,530
Personne n'imaginera
que je suis ton grand-p�re.
446
00:37:04,968 --> 00:37:07,015
Tous les hommes blancs
ont des serviteurs indiens
447
00:37:07,222 --> 00:37:10,337
pour faire la cuisine, nettoyer
la maison, couper du bois...
448
00:37:10,702 --> 00:37:13,142
- M. Madden.
- D�cidement...
449
00:37:13,628 --> 00:37:15,956
Esp�ce de vieille mule indienne !
450
00:37:49,810 --> 00:37:52,295
Ne te retourne pas
ou la prochaine balle est pour toi.
451
00:37:59,973 --> 00:38:01,671
L�ve les mains bien haut.
452
00:38:09,582 --> 00:38:12,539
Shipley tu as affaire � Tokala.
453
00:38:12,864 --> 00:38:14,876
Et je vais te tuer
comme tu as tu� mon �pouse.
454
00:38:15,118 --> 00:38:16,973
Je ne suis pas Shipley.
455
00:38:24,766 --> 00:38:25,902
Qui �tes-vous ?
456
00:38:26,110 --> 00:38:28,123
Frank Madden le propri�taire
de cette terre.
457
00:38:28,483 --> 00:38:31,249
'Votre' terre ?
Les Shipley s'en servent pour eux.
458
00:38:31,449 --> 00:38:33,855
Plus maintenant. Elle m'appartient.
459
00:38:34,414 --> 00:38:35,550
Vous mentez.
460
00:38:46,910 --> 00:38:48,229
Debout.
461
00:38:48,750 --> 00:38:51,947
Tirez ! Quelle diff�rence si
je suis debout ou � terre ?
462
00:38:52,150 --> 00:38:53,788
Je suis un Indien.
- Debout !
463
00:38:59,670 --> 00:39:03,106
Tirez ! C'est dans l'ordre des choses
sous l'arbre qui a vu mourir ma femme.
464
00:39:21,430 --> 00:39:22,943
Je ne vous connais pas.
465
00:39:23,350 --> 00:39:25,870
Je ne vous ai jamais vu et je ne
veux plus vous revoir. Partez !
466
00:39:26,710 --> 00:39:29,019
Partez aussi loin que vous pourrez !
467
00:39:44,190 --> 00:39:47,023
On dirait bien que Madden
veut cl�turer tout son terrain.
468
00:39:47,230 --> 00:39:50,427
Il ne se doute pas encore
que six pieds lui suffiront.
469
00:40:00,630 --> 00:40:02,382
C'est tout ce que j'ai M. Madden.
470
00:40:02,630 --> 00:40:04,206
�a devrait me suffire pendant un moment.
471
00:40:04,230 --> 00:40:06,698
Vous allez avoir du travail !
Venez je vous offre un verre.
472
00:40:07,670 --> 00:40:08,785
D'accord.
473
00:40:08,990 --> 00:40:11,785
Kiloni me dit qu'un vieil Indien
est avec vous au ranch.
474
00:40:12,426 --> 00:40:14,221
Oui il me fait la cuisine.
475
00:40:14,424 --> 00:40:15,980
Vous devriez vous m�fier.
476
00:40:16,182 --> 00:40:18,057
Je n'ai rien contre les Indiens...
477
00:40:18,259 --> 00:40:19,816
En fait je les aime plut�t bien.
478
00:40:20,017 --> 00:40:22,095
Mais ils devraient apprendre
un peu plus la propret�.
479
00:40:25,371 --> 00:40:27,007
Attendez M. Madden.
480
00:40:27,529 --> 00:40:29,642
Vous avez une sacr�e foul�e.
481
00:40:29,846 --> 00:40:32,516
Neil et Bert peuvent s'occuper
de Madden sans probl�me.
482
00:40:32,723 --> 00:40:34,359
Il va nous mettre du barbel� partout.
483
00:40:34,561 --> 00:40:36,515
Mais si vos fr�res �taient avec vous...
484
00:40:36,718 --> 00:40:39,150
Que voulez-vous dire ?
Vous croyez que j'ai peur ?
485
00:40:39,355 --> 00:40:42,264
Vous croyez que... ?
- Non calmez-vous. Je...
486
00:40:43,471 --> 00:40:45,504
Je voulais seulement dire que...
487
00:40:45,788 --> 00:40:47,219
s'ils �taient avec vous...
488
00:40:48,505 --> 00:40:50,018
Deux whiskies.
489
00:40:50,865 --> 00:40:52,935
Il y a une mauvaise odeur ici
barman.
490
00:40:53,425 --> 00:40:56,019
De l� o� je suis jusqu'a M. Creel.
491
00:40:56,345 --> 00:40:58,416
Quand il boit celui-l�
il ne se contr�le plus.
492
00:40:58,666 --> 00:41:00,706
Parfois je me dis que
c'est lui le pire d'entre eux.
493
00:41:00,866 --> 00:41:02,379
Nous devrions partir.
494
00:41:02,586 --> 00:41:04,736
J'ai dit que cet endroit empeste !
495
00:41:06,066 --> 00:41:07,943
Tom tu es soul.
496
00:41:08,386 --> 00:41:09,614
Qu'est-ce qu'il y a ?
497
00:41:09,826 --> 00:41:12,818
Ton ami n'a pas le courage
de se d�fendre tout seul ?
498
00:41:27,827 --> 00:41:29,579
�tez-vous de mon chemin.
499
00:41:31,147 --> 00:41:33,267
J'ai l'impression que vous allez
devoir me contourner.
500
00:41:33,708 --> 00:41:36,176
Ecoute je ne veux pas d'histoires
avec toi jeune homme.
501
00:41:36,828 --> 00:41:38,307
Eh bien vous allez en avoir !
502
00:41:47,028 --> 00:41:49,223
Madden !
Retournez-vous !
503
00:41:54,629 --> 00:41:56,062
Vous avez entendu ?
504
00:42:06,709 --> 00:42:09,223
Retournez-vous !
Vous m'entendez ?
505
00:42:12,830 --> 00:42:14,309
Retournez-vous Madden !
506
00:42:18,390 --> 00:42:20,188
Madden !
507
00:42:26,873 --> 00:42:28,465
M. Madden !
508
00:42:34,115 --> 00:42:35,595
Venez � l'int�rieur.
509
00:42:50,121 --> 00:42:51,919
- Il �tait pr�t � vous tuer.
- Vraiment ?
510
00:42:52,122 --> 00:42:53,794
Heureusement qu'il y avait des t�moins.
511
00:42:54,002 --> 00:42:55,834
- Que s'est-il pass� ?
- Je l'ai frapp�.
512
00:42:57,083 --> 00:42:58,881
J'ai eu vraiment peur.
J'en tremble encore.
513
00:43:00,164 --> 00:43:01,723
Je reviens de votre ranch.
514
00:43:02,285 --> 00:43:03,765
Mon ranch ? Pourquoi ?
515
00:43:04,206 --> 00:43:06,596
Votre acte de cession est arriv�.
516
00:43:07,487 --> 00:43:09,763
Vous devez le signer.
Je pensais vous trouver l�-bas.
517
00:43:12,729 --> 00:43:15,005
- Qui vous a dit que j'�tais ici ?
- Le vieil homme.
518
00:43:16,770 --> 00:43:19,291
Je ne savais pas qu'il y avait
un autre Indien avec vous l�-bas.
519
00:43:19,531 --> 00:43:21,011
Il travaille pour moi.
520
00:43:21,572 --> 00:43:24,326
Personne ici ne prendrait un Indien
� son service chez lui.
521
00:43:24,613 --> 00:43:27,526
Il ne coute pas cher c'est tout.
O� dois-je signer ?
522
00:43:28,134 --> 00:43:29,853
Au bas de la derni�re page.
523
00:43:32,696 --> 00:43:35,291
Pourquoi vos actes
contredisent-ils vos paroles ?
524
00:43:35,497 --> 00:43:36,532
Comment �a ?
525
00:43:36,737 --> 00:43:38,858
Vous n'avez pas � avoir peur
de ce que vous ressentez.
526
00:43:39,218 --> 00:43:41,659
Vous n'avez pas eu l'air
d'avoir peur il y a juste un instant.
527
00:43:42,419 --> 00:43:45,014
Peut-�tre qu'avec d'autres
vous devez cacher vos sentiments.
528
00:43:45,780 --> 00:43:48,295
Mais pas avec moi.
Je partage vos sentiments.
529
00:43:52,542 --> 00:43:54,977
Vous ne trompez personne M. Madden.
530
00:43:57,864 --> 00:44:00,140
J'ai demand� au vieil homme
comment vous le traitiez.
531
00:44:00,945 --> 00:44:03,460
Il a dit que vous �tiez
un homme bon.
532
00:44:25,874 --> 00:44:27,273
Une dame est venue.
533
00:44:27,955 --> 00:44:29,468
L'as-tu vue ?
534
00:44:30,235 --> 00:44:31,908
Oui je l'ai vue.
535
00:44:42,240 --> 00:44:43,992
- Elle a demand�...
- Je sais.
536
00:44:45,841 --> 00:44:49,118
Je suis venu t'aider mais...
537
00:44:49,482 --> 00:44:51,075
je suis confus.
538
00:44:51,323 --> 00:44:53,838
- Comment �a ?
- Kiloni est venu me raconter.
539
00:44:54,644 --> 00:44:56,601
Aujourd'hui tu as frapp�
un homme blanc.
540
00:44:57,005 --> 00:44:59,918
Alors... � quelle communaut�
appartiens-tu au juste ?
541
00:45:00,726 --> 00:45:02,638
O� est ta place ?
542
00:45:03,167 --> 00:45:04,486
O� ?
543
00:45:42,580 --> 00:45:43,934
N'aie pas peur.
544
00:45:44,701 --> 00:45:47,216
Il fallait que je vienne te voir.
545
00:45:48,262 --> 00:45:50,254
- Va-t-en.
- Je ne te veux aucun mal.
546
00:45:51,584 --> 00:45:53,063
Je ne suis pas comme Neil.
547
00:45:54,625 --> 00:45:57,823
II n'aurait pas d� te frapper.
J'ai eu envie de le tuer pour �a.
548
00:46:00,787 --> 00:46:02,140
Je t'apporte quelque chose.
549
00:46:03,067 --> 00:46:04,786
Prends-le.
550
00:46:05,748 --> 00:46:07,341
Regarde comme c'est joli.
551
00:46:10,430 --> 00:46:11,727
Regarde.
552
00:46:12,358 --> 00:46:14,237
Rends �a � ta femme.
553
00:46:14,679 --> 00:46:17,197
Dis-moi ce que tu veux
et je te l'ach�terai.
554
00:46:17,984 --> 00:46:19,673
Je veux m'excuser pour Neil.
555
00:46:20,502 --> 00:46:22,327
Ecoute je ne suis pas un porc.
Je ne suis pas un animal.
556
00:46:22,351 --> 00:46:24,790
- Tu m'�treins comme une b�te.
- C'est parce que tu m'y forces.
557
00:46:29,550 --> 00:46:31,318
Vois-tu un autre homme ?
558
00:46:33,091 --> 00:46:34,781
�a ne regarde que moi.
559
00:46:35,530 --> 00:46:37,454
Je le tuerai s'il pose
ses mains sur toi.
560
00:46:40,960 --> 00:46:42,492
Aide-moi Taini.
561
00:46:43,163 --> 00:46:44,651
Je suis entre deux feux.
562
00:46:44,894 --> 00:46:46,740
Entre mon fr�re Neil et ma femme.
563
00:46:46,979 --> 00:46:49,064
Et je ne suis pas cens�
ressentir ce que je ressens...
564
00:46:49,497 --> 00:46:52,093
pour toi...
Aide-moi Taini.
565
00:46:57,995 --> 00:46:59,569
Il y avait quelqu'un ici, n'est-ce pas ?
566
00:46:59,726 --> 00:47:02,120
Qui ? Madden ?
Il �tait l� n'est-ce pas ?
567
00:47:02,323 --> 00:47:04,090
Non. Arr�te je t'en prie !
568
00:47:05,785 --> 00:47:07,631
Je jure que je vais le tuer !
569
00:48:04,130 --> 00:48:06,132
- Plus un geste !
- Qui est l� ?
570
00:48:08,182 --> 00:48:09,983
Je n'ai pas d'ordre � recevoir
d'un Indien !
571
00:48:10,188 --> 00:48:12,505
Tu es fou ou quoi ?
- Tu sais qui je suis.
572
00:48:12,942 --> 00:48:14,665
Ne me force pas � le d�couvrir.
573
00:48:14,870 --> 00:48:16,347
Je suis Tokala.
574
00:48:17,067 --> 00:48:19,862
- Tokala...
- Tu as tu� ma femme.
575
00:48:20,663 --> 00:48:21,935
C'est un mensonge !
576
00:48:22,460 --> 00:48:25,766
C'�tait Neil... Bert et Neil.
J'y suis pour rien !
577
00:48:26,096 --> 00:48:28,209
Trois fr�res Shipley
�taient autour de l'arbre.
578
00:48:28,493 --> 00:48:31,561
Alors quelqu'un a menti.
C'�taient mes deux fr�res...
579
00:48:32,847 --> 00:48:35,358
Il faut me croire !
Bert et Neil l'ont tu�e !
580
00:48:35,724 --> 00:48:37,314
Bert ! Neil !
581
00:49:47,074 --> 00:49:48,888
Quand vous vous retournerez Madden
vous serez un homme mort.
582
00:49:48,912 --> 00:49:51,218
Pourquoi attendre ?
Il a bien tu� Tom dans le dos.
583
00:49:51,828 --> 00:49:53,418
- Retournez-vous Madden !
- �a suffit !
584
00:49:53,626 --> 00:49:55,216
Mes adjoints sont avec moi Neil.
585
00:49:55,503 --> 00:49:57,014
Lachez ces armes.
586
00:50:01,136 --> 00:50:02,363
- Il a tu� Tom.
- Comment ?
587
00:50:02,574 --> 00:50:05,039
- La nuit derni�re. Dans le dos.
- Vous �tes cingl�s !
588
00:50:05,770 --> 00:50:08,077
- Allons r�gler �a plus loin.
- N'y touchez pas !
589
00:50:08,367 --> 00:50:09,560
Ramasse-l� Sam.
590
00:50:09,805 --> 00:50:11,157
La loi le jugera.
591
00:50:11,363 --> 00:50:14,715
Vous vous �tes assez
fait justice comme �a.
592
00:50:15,079 --> 00:50:17,636
Mais je suis dispos� � �tre
encore un peu patient.
593
00:50:17,915 --> 00:50:18,983
Maintenant partez !
594
00:50:19,194 --> 00:50:21,750
Tu ne perds rien pour attendre
Madden. Vraiment rien.
595
00:50:26,624 --> 00:50:28,738
Suivez-moi Madden.
596
00:50:28,941 --> 00:50:31,458
Ils ont perdu la t�te Dixon.
Je ne sais pas de quoi ils parlent.
597
00:50:32,177 --> 00:50:34,086
Jusqu'� ce que je sache
ce qui s'est pass�,
598
00:50:34,295 --> 00:50:36,169
vous serez plus en s�curit�
en cellule.
599
00:50:36,652 --> 00:50:37,799
Suivez-moi.
600
00:50:56,027 --> 00:50:57,743
Il l'a abattu dans le dos.
601
00:50:58,145 --> 00:50:59,496
Il ne lui a laiss� aucune chance.
602
00:50:59,703 --> 00:51:01,452
Un gamin... de vingt ans...
603
00:51:01,660 --> 00:51:04,137
Moi j'aurais abattu Madden
sur le champ - sh�rif ou pas sh�rif.
604
00:51:04,337 --> 00:51:05,615
Allez barman, sers-nous � boire.
605
00:51:05,695 --> 00:51:07,573
C'est pas que je veuille
vous contrarier mais...
606
00:51:07,892 --> 00:51:09,608
personne n'a vu Madden le faire.
607
00:51:09,810 --> 00:51:11,927
Qui d'autre aurait eu
une raison pour tuer mon fr�re ?
608
00:51:12,287 --> 00:51:14,354
Un gamin. Tout le monde l'aimait bien.
609
00:51:14,564 --> 00:51:17,234
Toujours pr�t � donner sa chemise
pour aider quelqu'un.
610
00:51:17,440 --> 00:51:20,190
C'est pas vrai ?
- C'est vrai. Toujours.
611
00:51:20,476 --> 00:51:23,112
C'�tait un bon client.
�a c'est s�r.
612
00:51:24,991 --> 00:51:26,547
Madden l'a frapp� hier, pas vrai ?
613
00:51:26,749 --> 00:51:28,722
Et il a dit � Tom qu'il allait nous
interdire l'acc�s au cours d'eau.
614
00:51:28,746 --> 00:51:30,813
- Il l'a menac�.
- En prenant ce jeune Indien Kiloni
615
00:51:31,023 --> 00:51:32,957
il nous a crach� au visage !
- C'est vrai, c'est vrai.
616
00:51:32,981 --> 00:51:34,898
Il a m�me engag� un autre Indien,
un vieil homme.
617
00:51:35,098 --> 00:51:37,471
Ouais. Il le paie avec notre argent,
et puis il nous tire dans le dos !
618
00:51:37,495 --> 00:51:40,086
Il est plus vil qu'une b�te !
- Moi je le supporterai pas !
619
00:51:40,292 --> 00:51:42,723
Tirer sur un gamin comme �a !
620
00:51:57,430 --> 00:51:58,756
Dixon.
621
00:51:59,280 --> 00:52:00,640
Dixon !
622
00:52:02,135 --> 00:52:04,056
Vous entendez ce qui se passe dehors ?
623
00:52:04,708 --> 00:52:06,549
Je n'ai aucune chance enferm� ici.
624
00:52:06,880 --> 00:52:09,041
Vous devez me rel�cher !
- Vous n'irez pas loin.
625
00:52:10,218 --> 00:52:11,987
- Vous n'en savez rien.
- Ecoutez-moi Madden.
626
00:52:12,067 --> 00:52:14,835
Le cadavre de Tom Shipley
a �t� retrouv� sur vos terres.
627
00:52:15,043 --> 00:52:16,788
Je vous ai dit que je n'ai
rien � voir avec �a...
628
00:52:16,812 --> 00:52:19,024
Je ne peux rien faire
avant qu'ils ne ramenent le corps.
629
00:52:19,185 --> 00:52:21,879
J'ai envoy� un de mes adjoints
� Hacketsville pour qu�rir de l'aide.
630
00:52:23,086 --> 00:52:25,177
Et si cette aide arrive trop tard
qu'adviendra-t-il ?
631
00:52:36,557 --> 00:52:39,244
Eh bien je pense que
plus vite le proc�s commencera,
632
00:52:39,452 --> 00:52:41,454
plus t�t tout rentrera
dans l'ordre.
633
00:52:42,146 --> 00:52:43,347
Vous entendez �a ?
634
00:52:43,554 --> 00:52:45,441
Il parle de faire confiance
� un juge !
635
00:52:45,645 --> 00:52:47,692
Ce juge a un faible pour les Indiens.
636
00:52:47,897 --> 00:52:50,366
Vous pensez qu'il pendra un homme
qui prend aussi leur d�fense ?
637
00:52:50,390 --> 00:52:52,828
'Messieurs du Jury-vous ne pouvez
pas pendre cet homme...'
638
00:52:53,035 --> 00:52:57,400
'Il donne du travail aux Indiens.
Il est leur Grand Chef blanc...'
639
00:52:58,365 --> 00:53:00,519
Dans cette affaire
la justice est vraiment aveugle.
640
00:53:00,969 --> 00:53:03,853
Eh bien on va la forcer �
voir les choses en face !
641
00:53:04,055 --> 00:53:06,015
Avec une corde et une bonne branche !
642
00:53:06,219 --> 00:53:08,640
Il est � l'abri dans une cellule.
Allons l'en d�loger de force !
643
00:53:08,664 --> 00:53:09,985
Et si c'�tait votre fr�re hein ?
644
00:53:10,186 --> 00:53:12,551
- Remplis les verres barman !
- Sortons-le de cette prison !
645
00:53:33,469 --> 00:53:35,703
- Que se passe-t-il ?
- �a ne te regarde pas.
646
00:53:35,914 --> 00:53:38,068
- Reste en dehors de �a.
- En dehors de quoi ?
647
00:53:38,438 --> 00:53:40,353
Il s'agit de Madden.
On l'a mis en prison.
648
00:53:40,763 --> 00:53:43,327
Ces fanatiques � l'exterieur,
ce sont de vraies b�tes enrag�es !
649
00:53:43,528 --> 00:53:46,206
- Mais pourquoi ?
- Pour le meurtre de Tom Shipley.
650
00:53:47,816 --> 00:53:50,129
Tous les plus �cervel�s,
les plus ignorants de ce comt�,
651
00:53:50,340 --> 00:53:51,935
sont au saloon avec les Shipley !
652
00:53:52,464 --> 00:53:54,025
Qui sait ce qu'il va arriver.
653
00:53:54,227 --> 00:53:55,458
Catherine !
654
00:53:55,670 --> 00:53:56,669
Catherine !
655
00:54:10,649 --> 00:54:12,365
Vous devez le rel�cher.
Il n'a rien fait.
656
00:54:13,166 --> 00:54:14,700
Il n'est pas le meurtrier
de Tom Shipley.
657
00:54:14,724 --> 00:54:16,235
Vous en �tes s�re ?
658
00:54:16,681 --> 00:54:18,078
Je connais Frank Madden.
659
00:54:18,279 --> 00:54:19,877
Vous savez o� il �tait
la nuit derni�re ?
660
00:54:22,673 --> 00:54:24,581
Son sort vous tient � coeur,
n'est-ce pas ?
661
00:54:24,790 --> 00:54:25,789
Oui.
662
00:54:26,867 --> 00:54:29,253
Moi aussi Catherine. Moi aussi.
663
00:54:30,023 --> 00:54:31,780
Mais d'autres n'ont pas
les m�mes sentiments.
664
00:54:31,980 --> 00:54:34,337
C'est bien l� le probl�me.
C'est une bataille de sentiments.
665
00:54:34,537 --> 00:54:36,734
Des bons, des mauvais,
et d'autres plus contradictoires.
666
00:54:37,253 --> 00:54:40,082
Et les esprits s'�chauffent...
- Il va y avoir du grabuge !
667
00:54:40,289 --> 00:54:42,799
Les habitants sont dans la rue
et les Shipley au saloon.
668
00:54:43,005 --> 00:54:44,197
Et... ?
669
00:54:44,922 --> 00:54:46,672
Laissez-le sortir. Lib�rez-le.
670
00:54:46,880 --> 00:54:48,197
D�sol�.
671
00:54:48,717 --> 00:54:50,275
Il vaut mieux pour lui qu'il reste ici.
672
00:54:50,994 --> 00:54:52,822
La loi est encore son meilleur alli�.
673
00:54:54,669 --> 00:54:57,259
- Vous voulez le voir ?
- S'il vous pla�t, oui.
674
00:55:24,108 --> 00:55:25,937
Frank je...
675
00:55:30,939 --> 00:55:33,131
Je les entends se rassembler au-dehors.
676
00:55:34,973 --> 00:55:37,330
Une foule fait un dr�le de bruit,
comme un grondement f�roce
677
00:55:37,370 --> 00:55:39,927
qui se rapproche peu a peu
et vous glace le sang...
678
00:55:40,766 --> 00:55:44,548
Les Shipley sont au saloon.
Ils parlent et boivent...
679
00:55:45,639 --> 00:55:46,990
Vous feriez mieux de partir.
680
00:55:47,596 --> 00:55:49,232
On pourrait vous faire du mal.
681
00:55:49,513 --> 00:55:50,990
- Sortez d'ici !
- Non.
682
00:55:51,950 --> 00:55:54,858
Une foule imbib�e d'alcool n'a pas
de cerveau. Ce sera de la folie pure !
683
00:55:55,345 --> 00:55:57,958
- Je veux vous dire quelque chose.
- Vous me le direz une autre fois.
684
00:55:57,982 --> 00:55:59,396
Il n'y aura peut-�tre pas
d'autre fois.
685
00:55:59,420 --> 00:56:00,737
Je veux vous le dire maintenant.
686
00:56:00,938 --> 00:56:03,055
J'ai peur qu'il ne vous arrive
quelque chose de grave.
687
00:56:03,255 --> 00:56:05,402
- Dixon faites-la sortir !
- Frank �coutez-moi...
688
00:56:17,675 --> 00:56:19,788
- O� est-il ?
- Faites-le sortir !
689
00:56:19,992 --> 00:56:22,263
Vous voulez qu'on br�le
la prison pour qu'il sorte ?
690
00:56:22,468 --> 00:56:24,456
Personne ne br�lera quoi que ce soit.
691
00:56:24,665 --> 00:56:26,653
D'accord. Alors livrez-nous Madden.
692
00:56:27,022 --> 00:56:29,294
C'est lui que nous voulons.
Pas vous.
693
00:56:29,538 --> 00:56:31,288
Madden est en �tat d'arrestation.
694
00:56:31,496 --> 00:56:33,723
Et il recevra un proc�s
en bonne et due forme.
695
00:56:34,092 --> 00:56:36,557
Ne nous poussez pas � bout.
Il a tu� mon fr�re !
696
00:56:36,888 --> 00:56:39,160
Faites un pas de plus et je tire.
697
00:56:39,964 --> 00:56:41,236
Rentrez chez vous.
698
00:56:41,482 --> 00:56:43,855
Et laissez le tribunal d�cider
s'il est coupable ou innocent.
699
00:56:43,879 --> 00:56:45,992
La d�cision est d�j� faite sh�rif.
700
00:56:46,955 --> 00:56:48,352
Voici notre verdict !
701
00:56:51,069 --> 00:56:52,546
Allez-y ! Prenez Madden !
702
00:56:53,825 --> 00:56:55,176
Vous le paierez cher !
703
00:56:55,383 --> 00:56:56,734
Ah ouais ? Je crois pas sh�rif.
704
00:56:56,941 --> 00:56:58,929
Donnez-lui au moins une chance !
705
00:56:59,138 --> 00:57:00,364
Comme � Tom ?
706
00:57:01,774 --> 00:57:03,000
Le voici !
707
00:57:03,212 --> 00:57:05,087
L�chez-le !
L�chez-le !
708
00:57:05,329 --> 00:57:06,646
Attachez-le !
709
00:57:10,842 --> 00:57:12,875
- Je n'ai pas tu� votre fr�re !
- La ferme !
710
00:57:13,238 --> 00:57:14,517
O� �tiez-vous la nuit derni�re ?
711
00:57:14,636 --> 00:57:16,147
- A mon ranch !
- Prouvez-le !
712
00:57:17,393 --> 00:57:20,539
- Je ne l'ai pas tu�, je le jure !
- Esp�ce de sale menteur !
713
00:57:20,748 --> 00:57:22,577
Donne-moi cette corde.
714
00:57:23,225 --> 00:57:24,372
Allez, attache-le !
715
00:57:24,822 --> 00:57:27,492
Je viens juste d'arriver en ville.
Pourquoi ferais-je des ennuis ?
716
00:57:27,778 --> 00:57:29,732
Donnez-lui une bible
et il jurera dessus.
717
00:57:29,935 --> 00:57:31,693
Innocent comme l'agneau
qui vient de na�tre !
718
00:57:33,011 --> 00:57:34,984
Au pied de l'arbre,
ils crient tous � leur innocence !
719
00:57:35,008 --> 00:57:36,662
Maintenant Monsieur va
go�ter au repos �ternel.
720
00:57:36,686 --> 00:57:38,674
Six pieds sous terre !
721
00:57:38,883 --> 00:57:40,439
Arr�tez �a !
Arr�tez �a !
722
00:57:42,997 --> 00:57:44,270
- Bert !
- Catherine !
723
00:57:44,475 --> 00:57:45,953
Ne reste pas ici.
Rentre � la maison !
724
00:57:46,073 --> 00:57:48,345
- �tez-vous de notre chemin !
- Et qu'allez-vous faire ?
725
00:57:48,590 --> 00:57:51,180
Le tuer lui aussi ?
Au nom de la justice ?
726
00:57:51,825 --> 00:57:53,879
Vous n'�tes qu'une foule en furie !
O� est la justice ?
727
00:57:53,902 --> 00:57:55,129
Une foule de soulards !
728
00:57:55,340 --> 00:57:57,953
Personne ne vous a donn� le droit
de vous faire justice vous-m�mes !
729
00:57:57,977 --> 00:57:59,854
En outre ce n'est pas
la justice qui vous anime.
730
00:58:00,094 --> 00:58:01,491
C'est la haine. La haine !
731
00:58:01,692 --> 00:58:03,785
Et qui a donn� � Madden
le droit de tuer Tom Shipley ?
732
00:58:03,809 --> 00:58:05,966
Comment savez-vous qu'il l'a tu� ?
Y a-t-il un t�moin ?
733
00:58:06,006 --> 00:58:07,004
Avez-vous des preuves ?
734
00:58:07,164 --> 00:58:08,842
Accordez-lui au moins
un proc�s �quitable !
735
00:58:09,002 --> 00:58:10,399
Je vous en prie, �coutez-moi !
736
00:58:10,600 --> 00:58:11,798
Pendre cet homme, ce serait...
737
00:58:12,077 --> 00:58:14,349
Il y a de l'amour
dans l'air les gars !
738
00:58:16,232 --> 00:58:18,379
Oui c'est de l'amour.
J'aime cet homme !
739
00:58:18,628 --> 00:58:20,855
Et l'homme que j'aime
n'est pas coupable de meurtre !
740
00:58:21,305 --> 00:58:23,078
Et rien ne dit non plus
qu'il en est innocent.
741
00:58:23,102 --> 00:58:24,375
Allez ! Emmenez-le !
742
00:58:47,109 --> 00:58:48,745
Vous vous trompez d'homme.
743
00:58:49,706 --> 00:58:51,580
Madden n'a pas tu� ton fr�re.
744
00:58:55,258 --> 00:58:57,405
Demandez-moi pourquoi, M. Shipley.
745
00:58:58,773 --> 00:59:01,045
- Demandez-moi pourquoi !
- Ne te m�le pas de �a.
746
00:59:01,250 --> 00:59:02,806
�a ne te regarde pas.
747
00:59:04,206 --> 00:59:05,955
Pourquoi Madden serait-il innocent ?
748
00:59:08,999 --> 00:59:11,305
Parce que Madden �tait avec moi
la nuit derni�re.
749
00:59:15,710 --> 00:59:17,372
Toute la nuit ?
750
00:59:20,112 --> 00:59:21,925
Toute la nuit.
751
00:59:28,879 --> 00:59:30,238
Rel�che Madden.
752
00:59:31,270 --> 00:59:32,218
Rel�che-le !
753
00:59:38,214 --> 00:59:39,650
Rentrez chez vous maintenant.
754
00:59:40,074 --> 00:59:41,132
Allez !
755
00:59:41,668 --> 00:59:42,726
Bert !
756
00:59:43,300 --> 00:59:44,465
Bert !
757
00:59:45,767 --> 00:59:47,429
Retrouve-moi en dehors de la ville.
758
00:59:49,789 --> 00:59:50,998
Catherine...
759
01:00:25,083 --> 01:00:26,713
J'aimerais voir Catherine.
760
01:00:26,905 --> 01:00:29,095
Je ne sais pas Madden.
Peut-�tre plus tard.
761
01:00:29,333 --> 01:00:30,812
Je veux la voir maintenant !
762
01:00:37,379 --> 01:00:38,814
Pourquoi �tes-vous partie ?
763
01:00:41,136 --> 01:00:43,748
Est-ce � cause de ce qu'a dit Taini ?
764
01:00:44,703 --> 01:00:47,510
S'il vous plait Frank.
Je ne veux pas en parler...
765
01:00:48,726 --> 01:00:50,312
Vous �tes vivant...
766
01:00:50,813 --> 01:00:52,650
et je crois qu'il ne vous
arrivera plus rien de grave.
767
01:00:52,673 --> 01:00:54,303
Ce que vous avez dit l�-bas dehors...
768
01:00:54,950 --> 01:00:56,201
�a n'a plus d'importance.
769
01:00:56,392 --> 01:00:58,248
Cette foule en furie vous a �pargn�.
770
01:00:58,479 --> 01:01:00,141
C'est de cel� qu'il faut se r�jouir.
771
01:01:01,174 --> 01:01:04,962
Ce qui importe c'est que
la justice soit sauve.
772
01:01:05,538 --> 01:01:06,789
Vous ne me r�pondez pas.
773
01:01:06,980 --> 01:01:09,138
- S'il vous plait Frank...
- Taini a menti.
774
01:01:09,333 --> 01:01:11,497
- Je ne veux ha�r personne...
- Ecoutez-moi. Elle a menti.
775
01:01:11,610 --> 01:01:13,149
Taini a menti !
776
01:01:13,359 --> 01:01:16,448
Vraiment. Tout le monde l'a crue pourtant.
777
01:01:17,590 --> 01:01:19,904
- Et vous aussi.
- Oui !
778
01:01:22,228 --> 01:01:24,090
Vous me d�cevez.
779
01:01:24,506 --> 01:01:26,901
D'accord. Je suis faible.
780
01:01:27,557 --> 01:01:30,275
Je peux ressentir de la jalousie,
de la honte et de la haine,
781
01:01:30,527 --> 01:01:32,516
comme n'importe quelle femme.
Je suis faible.
782
01:01:33,252 --> 01:01:36,052
Et tous les beaux principes...
- Elle ne disait pas la v�rit� !
783
01:01:36,751 --> 01:01:38,174
Comment avez-vous pu ?
784
01:01:38,378 --> 01:01:41,744
J'ai cri� mon amour pour vous
devant tout le monde, et vous...
785
01:01:42,771 --> 01:01:45,617
S'il s'agissait d'une autre femme,
je me sentirais moins rabaiss�e,
786
01:01:46,067 --> 01:01:48,785
moins humili�e, mais l�...
787
01:01:49,199 --> 01:01:50,818
Cette squaw...
788
01:02:01,891 --> 01:02:03,962
C'est vraiment ce que vous pensez ?
789
01:02:05,878 --> 01:02:07,382
Allez-vous en !
790
01:02:09,580 --> 01:02:10,956
Sortez !
791
01:02:12,102 --> 01:02:14,208
Je n'ai pas ma place ici
de toute fa�on.
792
01:03:03,360 --> 01:03:05,107
Je suis venu aussi vite
que j'ai pu.
793
01:03:06,574 --> 01:03:07,997
Avec ceci.
794
01:03:08,689 --> 01:03:10,355
Je n'en ai plus besoin.
795
01:03:10,561 --> 01:03:13,036
Je ne l'ai pas pris pour toi,
mais pour moi.
796
01:03:13,612 --> 01:03:15,116
J'ai tout entendu.
797
01:03:15,320 --> 01:03:17,264
Ce qu'a fait Taini �tait courageux.
798
01:03:17,720 --> 01:03:19,224
Oui �a l'�tait.
799
01:03:19,429 --> 01:03:22,599
C'est comme �a que sont
les gens de mon peuple...
800
01:03:23,009 --> 01:03:25,161
Sans peur. Vaillants.
801
01:03:34,888 --> 01:03:37,040
Qu'aurais-tu fait
avec ce r�volver grand-p�re ?
802
01:03:38,793 --> 01:03:41,141
Je t'aurais d�fendu, mon petit-fils.
803
01:03:42,332 --> 01:03:43,501
Tu aurais pu te faire tuer.
804
01:03:43,919 --> 01:03:47,494
J'aurais tout fait pour que
tu puisses �tre fier des tiens.
805
01:03:50,957 --> 01:03:53,386
- Rentrons grand-p�re.
- Monte.
806
01:03:57,181 --> 01:03:58,476
M. Madden.
807
01:04:02,632 --> 01:04:04,541
Je vous attendais.
808
01:04:04,910 --> 01:04:06,344
Tu es Taini ?
809
01:04:07,352 --> 01:04:09,105
Tu as agi courageusement.
810
01:04:10,034 --> 01:04:11,434
J'ai menti.
811
01:04:12,196 --> 01:04:13,596
Vous avez d�fendu Kiloni.
812
01:04:13,797 --> 01:04:15,516
Je voulais vous aider.
813
01:04:16,839 --> 01:04:18,638
Et Bert Shipley.
814
01:04:19,762 --> 01:04:21,481
C'est Tokala qui a tu� son fr�re.
815
01:04:21,923 --> 01:04:24,485
- Tokala ?
- Oui. Il est chez moi.
816
01:04:25,086 --> 01:04:27,283
M. Dixon et son adjoint
sont partis le chercher.
817
01:04:29,449 --> 01:04:32,285
Si je vous ai caus� des ennuis...
818
01:04:32,492 --> 01:04:35,054
Des ennuis ?
Vous m'avez sauv� la vie.
819
01:04:37,856 --> 01:04:39,769
Je vous avais dit que
je vous tuerai Madden !
820
01:04:49,545 --> 01:04:50,546
Je vous avais pr�venu.
821
01:04:50,826 --> 01:04:52,260
Donne-moi le r�volver grand-p�re.
822
01:04:52,988 --> 01:04:54,581
Squaw !
823
01:04:55,550 --> 01:04:56,699
Sale squaw !
824
01:05:19,956 --> 01:05:21,356
Vous vous d�cidez enfin ?
825
01:05:22,557 --> 01:05:23,911
Plus de faux-fuyants ?
826
01:05:24,998 --> 01:05:26,670
Plus de faux-fuyants.
827
01:06:03,568 --> 01:06:05,924
- Non. Laisse-moi.
- Tu as besoin d'aide.
828
01:06:07,249 --> 01:06:08,682
Ecoute-moi Niola...
829
01:06:09,490 --> 01:06:11,401
Garde ta terre...
830
01:06:12,571 --> 01:06:14,482
et ton secret avec.
831
01:06:14,691 --> 01:06:16,330
J'en serai heureux.
832
01:06:17,252 --> 01:06:20,723
Je sais maintenant que tu...
833
01:06:52,181 --> 01:06:53,694
C'est mon grand-p�re.
834
01:06:56,102 --> 01:06:57,821
Vous pouvez reprendre ma terre.
835
01:06:58,343 --> 01:07:00,493
Je me range du c�t� des miens.
836
01:07:03,224 --> 01:07:05,345
Vous n'avez jamais d�fendu
mon droit de vivre en paix.
837
01:07:05,585 --> 01:07:08,895
Seule une femme indienne
et un vieil homme l'ont fait.
838
01:07:12,266 --> 01:07:14,417
Eux seuls ont fait quelque chose pour moi.
839
01:07:16,988 --> 01:07:18,387
M. Madden.
840
01:07:18,588 --> 01:07:20,146
Mon nom est Niola.
841
01:07:21,469 --> 01:07:23,539
Je repudie la partie de moi
qui est blanche.
842
01:07:25,830 --> 01:07:27,057
Frank...
843
01:08:25,692 --> 01:08:26,885
M. Madden.
844
01:08:34,004 --> 01:08:35,922
Emm�ne-la chez nous.
Je vais chercher un docteur.
845
01:08:36,002 --> 01:08:37,320
Attendez.
846
01:08:40,078 --> 01:08:41,953
J'ai menti.
847
01:08:50,029 --> 01:08:52,859
A VENDRE
848
01:09:16,163 --> 01:09:17,242
Vous �tes d�cid� � partir ?
849
01:09:18,121 --> 01:09:20,997
- C'est pourtant un beau ranch.
- Vous �tes int�ress� M. Dixon ?
850
01:09:21,198 --> 01:09:23,835
Pas exactement.
Nous avons arr�t� Tokala hier soir.
851
01:09:24,036 --> 01:09:25,794
C'est Taini qui nous a indiqu�
o� le trouver.
852
01:09:25,954 --> 01:09:27,431
Il aura un proc�s �quitable.
853
01:09:27,632 --> 01:09:29,064
Je pensais devoir vous le dire.
854
01:09:29,870 --> 01:09:31,071
Merci.
855
01:09:31,278 --> 01:09:32,686
O� comptez-vous aller ?
856
01:09:33,773 --> 01:09:35,740
- Quelque part...
- Qu'allez-vous faire ?
857
01:09:36,509 --> 01:09:38,110
Retenter ma chance.
858
01:09:38,722 --> 01:09:41,572
Trouver un autre endroit o�
un Indien peut poss�der du terrain.
859
01:09:41,820 --> 01:09:44,476
Je suerai sang et eau s'il le faut,
mais je continuerai � chercher.
860
01:09:45,079 --> 01:09:46,567
Faites-moi savoir o� vous serez.
861
01:09:47,373 --> 01:09:48,379
Pourquoi ?
862
01:09:48,419 --> 01:09:50,487
Beaucoup de gens � Kendall
souhaitent que vous restiez.
863
01:09:50,511 --> 01:09:52,479
On pourra s'arranger pour le terrain.
864
01:09:52,805 --> 01:09:55,780
Alors tenez-nous inform�s.
Ce sera toujours chez vous ici.
865
01:09:55,983 --> 01:09:58,753
- En tant qu'Indien ?
- En tant qu'homme mon gar�on.
866
01:09:58,961 --> 01:10:00,087
Simplement en tant qu'homme.
867
01:10:24,390 --> 01:10:26,072
Frank !
Frank !
868
01:10:43,985 --> 01:10:48,002
FIN
869
01:10:59,315 --> 01:11:01,443
Traduction Robin Gatto
68743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.