Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:53,773 --> 00:02:58,672
(Han Dynasty, 208 A.D. Summer, Xuchang)
2
00:05:06,488 --> 00:05:10,682
Greetings, Your Majesty
3
00:05:21,990 --> 00:05:24,286
Yesterday, I proposed a decree
4
00:05:24,524 --> 00:05:26,956
for war against Liu Bei and Sun Quan
5
00:05:27,258 --> 00:05:29,746
Has Your Majesty approved the decree?
6
00:05:30,158 --> 00:05:33,090
The Prime Minister has just beaten
back the Northern Wu Wan
7
00:05:33,458 --> 00:05:36,754
Our troops and people need respite
8
00:05:36,992 --> 00:05:38,356
The insurgents Sun and Liu
9
00:05:38,659 --> 00:05:40,591
are ruling their own regimes down South
10
00:05:40,859 --> 00:05:43,256
They plot against Your Majesty's Court
11
00:05:43,426 --> 00:05:45,256
If they are not eliminated in time,
12
00:05:45,493 --> 00:05:50,118
Your Majesty's Han Court
might well be theirs
13
00:05:50,427 --> 00:05:51,654
Prime Minister,
14
00:05:51,960 --> 00:05:53,949
please let me consider this further
15
00:05:54,127 --> 00:05:56,854
How much further must
Your Majesty consider?
16
00:05:59,028 --> 00:06:00,789
I have waged wars across the land
17
00:06:00,995 --> 00:06:02,984
Tens of thousands of soldiers
have perished on the battlefields,
18
00:06:03,162 --> 00:06:06,026
all for the sake of the Great Han Empire
19
00:06:06,996 --> 00:06:09,155
Does Your Majesty
still remember your exile?
20
00:06:09,362 --> 00:06:11,920
Which, if any, among your
Royal relatives rescued You?
21
00:06:12,163 --> 00:06:14,527
I wonder, to this day,
22
00:06:14,830 --> 00:06:17,819
if I had not eliminated the traitors,
23
00:06:17,997 --> 00:06:20,088
how many more would claim
the throne for themselves?
24
00:06:29,964 --> 00:06:30,930
I hereby decree that
25
00:06:31,799 --> 00:06:33,355
Prime Minister Cao Cao
26
00:06:33,598 --> 00:06:35,757
be commissioned as
the Commander of the lmperial Army
27
00:06:35,932 --> 00:06:38,796
and go forth to pacify the South
28
00:06:39,166 --> 00:06:40,996
Thank you, Your Majesty
29
00:06:41,166 --> 00:06:44,621
Senator Kong Rong wishes to speak
30
00:06:50,101 --> 00:06:52,623
Liu Bei is Your Majesty's uncle,
31
00:06:52,801 --> 00:06:55,529
and Sun Quan is the third-generation
heir to the Dukedom of Wu
32
00:06:55,702 --> 00:06:57,930
They have no intent to rebel
33
00:06:58,635 --> 00:07:00,124
Whereas you, Prime Minister,
34
00:07:00,302 --> 00:07:01,427
not only seize all
the powers of the state,
35
00:07:01,601 --> 00:07:03,363
but also intend to
mobilize the entire army
36
00:07:03,602 --> 00:07:06,830
There is no justifiable reason
for your war!
37
00:07:07,202 --> 00:07:09,101
Though you have solemnly vowed yourself
38
00:07:09,270 --> 00:07:11,600
Ioyal to His Majesty's Court,
39
00:07:11,769 --> 00:07:15,793
you will not be able to convince everyone!
40
00:07:17,104 --> 00:07:20,763
The next one to put down a rebellion,
may not be you, Prime Minister,
41
00:07:21,104 --> 00:07:22,502
but Liu Bei
42
00:07:22,805 --> 00:07:24,270
and Sun Quan!
43
00:07:25,337 --> 00:07:26,803
He is the first sacrifice
44
00:07:34,106 --> 00:07:38,129
I thank the Prime Minister for this wine!
45
00:07:47,940 --> 00:07:49,032
(The final year of the Han dynasty)
46
00:07:49,207 --> 00:07:51,197
(Eunuchs and court relatives)
(struggle for power)
47
00:07:51,374 --> 00:07:52,704
(The country falls into chaos)
48
00:07:52,874 --> 00:07:54,431
(Ambitious Cao Cao seizes the moment)
49
00:07:54,608 --> 00:07:56,767
(to coerce the emperor and)
(to control the feudal lords)
50
00:07:56,942 --> 00:07:59,464
(ln the year 208 A.D.,)
(Cao Cao leads his army South)
51
00:07:59,642 --> 00:08:02,336
(to destroy Liu Bei,)
(a distant relative of the Royal Family)
52
00:08:02,509 --> 00:08:04,873
(and Sun Quan, ruler of the Southland)
53
00:08:05,643 --> 00:08:06,768
Begin
54
00:08:08,210 --> 00:08:09,675
Form up!
55
00:10:50,129 --> 00:10:51,890
Watch it
56
00:10:58,463 --> 00:10:59,520
My Lord
57
00:11:00,330 --> 00:11:01,818
Zilong! My Lord
58
00:11:01,896 --> 00:11:02,863
You have returned
59
00:11:03,063 --> 00:11:05,996
Our men made all possible efforts
to hold our ground
60
00:11:06,164 --> 00:11:08,528
until the last minute
before abandoning the town
61
00:11:10,531 --> 00:11:12,690
Luckily, most of the peasants
have already fled
62
00:11:12,865 --> 00:11:13,956
through the valley
63
00:11:14,132 --> 00:11:15,358
My Lord!
64
00:11:15,798 --> 00:11:17,594
The two ladies and the Young Master
65
00:11:17,665 --> 00:11:19,393
are still trapped in the village
66
00:11:25,799 --> 00:11:27,789
My ladies, please be careful
67
00:11:28,500 --> 00:11:30,489
Don't cry
68
00:11:48,535 --> 00:11:49,364
General Zhang
69
00:11:49,635 --> 00:11:52,158
Chief Strategist,
how does the situation look?
70
00:11:53,136 --> 00:11:55,068
Cao Cao's pursuing forces
are greater than anticipated
71
00:11:55,236 --> 00:11:58,294
The cavalry vanguard
will arrive at any moment
72
00:11:58,903 --> 00:12:00,199
The Cao cavalry will use
73
00:12:00,370 --> 00:12:02,233
a wedge formation to attack
74
00:12:02,404 --> 00:12:04,233
We will reflect the light
into their eyes to hold them off
75
00:12:04,404 --> 00:12:06,563
Remember, the refugees need
76
00:12:06,738 --> 00:12:08,966
at least an hour to retreat
77
00:12:09,205 --> 00:12:10,694
We need a thousand more soldiers
78
00:12:10,872 --> 00:12:12,337
for the second line of defense!
79
00:12:12,638 --> 00:12:14,002
Leave it to me
80
00:12:23,539 --> 00:12:24,630
Alright
81
00:12:26,173 --> 00:12:27,469
Forward
82
00:12:47,542 --> 00:12:48,508
My Lord
83
00:12:49,009 --> 00:12:49,804
Zhu-ge Liang,
84
00:12:51,043 --> 00:12:52,202
the peasants are moving slowly
85
00:12:52,677 --> 00:12:55,234
It looks like they will need
at least another four hours
86
00:12:56,144 --> 00:12:57,666
We urgently need
a thousand soldiers from here
87
00:12:57,844 --> 00:12:59,310
Go aid General Zhang
88
00:12:59,544 --> 00:13:01,669
That way Cao Cao cannot chase them
89
00:13:01,878 --> 00:13:04,571
The peasants can be left to themselves
90
00:13:04,878 --> 00:13:06,344
Cao Cao intends to make us surrender
91
00:13:06,544 --> 00:13:07,408
He will not kill them
92
00:13:07,711 --> 00:13:10,576
No! As you can see,
93
00:13:11,078 --> 00:13:13,306
the elderly, the women,
and the children all need our help
94
00:13:13,479 --> 00:13:14,070
My Lord,
95
00:13:14,313 --> 00:13:16,710
these peasants are dragging us down
96
00:13:17,079 --> 00:13:20,170
To succeed, you have to set
aside these trivial matters
97
00:13:20,680 --> 00:13:22,407
These are Han people
98
00:13:22,680 --> 00:13:25,647
They follow us only to escape
from Cao Cao's regime
99
00:13:26,147 --> 00:13:27,807
If we cannot offer protection
to the civilians
100
00:13:27,980 --> 00:13:30,742
then what is the meaning of this war?
101
00:13:36,048 --> 00:13:36,844
I will find Guan Yu
102
00:13:37,048 --> 00:13:38,309
Go and help my Lord
103
00:14:01,318 --> 00:14:03,181
Sister!
104
00:14:19,820 --> 00:14:21,683
Quickly! Bring the horse for My Lady
105
00:14:21,854 --> 00:14:23,979
That looks like Liu Bei's family
106
00:14:24,187 --> 00:14:25,982
Go get the baby!
107
00:15:26,428 --> 00:15:27,416
My Lady!
108
00:15:27,995 --> 00:15:29,483
General Zhao,
109
00:15:31,329 --> 00:15:34,227
he is my Lord's only flesh and blood
110
00:15:34,562 --> 00:15:37,756
He must not fall into enemy's hands!
111
00:15:38,096 --> 00:15:38,993
Rest assured, My Lady
112
00:15:39,163 --> 00:15:42,254
I will take you and
the young Master to my Lord
113
00:15:42,497 --> 00:15:43,895
Let's go! Get on the horse!
114
00:16:05,333 --> 00:16:07,424
My Lady, quickly!
115
00:16:18,367 --> 00:16:19,697
My Lady!
116
00:16:22,634 --> 00:16:23,759
My Lady!
117
00:16:27,235 --> 00:16:28,223
General!
118
00:17:10,874 --> 00:17:12,067
My Lady!
119
00:17:40,110 --> 00:17:41,337
Step apart!
120
00:17:42,210 --> 00:17:44,176
Flip the shields!
121
00:18:23,415 --> 00:18:25,677
Attack!
122
00:19:12,455 --> 00:19:13,681
Let's go!
123
00:20:21,530 --> 00:20:22,961
Bailong!
124
00:20:41,198 --> 00:20:41,926
Chief Strategist,
125
00:20:42,231 --> 00:20:43,788
where are our reinforcements?
126
00:22:22,143 --> 00:22:23,040
Who is that man?
127
00:22:23,443 --> 00:22:25,909
Zhao Zilong of Changshan
128
00:22:36,578 --> 00:22:40,636
Why is there no such a brave
warrior under my command?
129
00:22:48,713 --> 00:22:49,906
General Zhao
130
00:22:50,613 --> 00:22:51,636
Zilong
131
00:23:00,748 --> 00:23:01,645
Retreat!
132
00:23:01,815 --> 00:23:03,281
We can still fight!
133
00:23:03,448 --> 00:23:06,243
Why are we giving up so easily?
134
00:23:07,248 --> 00:23:08,112
We are greatly outnumbered by the enemy
135
00:23:08,283 --> 00:23:09,771
If we can't protect the refugees,
136
00:23:09,949 --> 00:23:11,040
our losses will be worse
137
00:23:11,216 --> 00:23:12,045
Attention!
138
00:23:12,216 --> 00:23:13,614
Protect the refugees!
139
00:23:13,783 --> 00:23:15,408
It's an order!
140
00:23:17,983 --> 00:23:18,778
Brother,
141
00:23:19,050 --> 00:23:20,141
go quickly!
142
00:23:20,551 --> 00:23:23,381
Leave! Protect the refugees!
143
00:23:23,651 --> 00:23:26,049
Zilong, take the Young Master!
144
00:23:26,418 --> 00:23:27,883
Retreat!
145
00:23:28,652 --> 00:23:31,413
Attention, Third Battalion! Hold the line!
146
00:23:31,585 --> 00:23:34,915
Protect the retreating refugees!
147
00:23:37,553 --> 00:23:39,485
Quick!
148
00:23:40,553 --> 00:23:42,542
Charge!
149
00:23:48,387 --> 00:23:51,218
Second battalion, go!
150
00:23:51,487 --> 00:23:54,079
Third battalion, get ready!
151
00:24:43,460 --> 00:24:44,619
My lord
152
00:24:48,394 --> 00:24:52,724
I brought the Young Master back
153
00:24:55,461 --> 00:24:58,223
but the two ladies already...
154
00:25:04,329 --> 00:25:07,420
Zilong, get up...
155
00:25:32,432 --> 00:25:33,489
Prime Minister!
156
00:25:33,799 --> 00:25:35,958
Liu Bei is vulnerable
157
00:25:36,233 --> 00:25:38,665
Look, the cowards have all fled
158
00:25:38,967 --> 00:25:40,796
Dead bodies lie everywhere
159
00:25:42,000 --> 00:25:44,728
The rest ran for their lives!
160
00:25:45,301 --> 00:25:48,631
There is only one man still fighting
161
00:26:03,603 --> 00:26:05,069
Surrender, and your life will be spared!
162
00:26:05,236 --> 00:26:08,169
Kneel down...
163
00:26:08,237 --> 00:26:10,294
Do not be so rude!
164
00:26:11,804 --> 00:26:12,827
General Guan Yu,
165
00:26:13,470 --> 00:26:15,902
a wise man chooses his Lord carefully
166
00:26:16,071 --> 00:26:19,299
Why do you continue to serve Liu Bei?
167
00:26:20,271 --> 00:26:21,498
You still won't kneel!
168
00:26:53,843 --> 00:26:55,002
Protect the Prime Minster! Kill him!
169
00:26:55,275 --> 00:26:57,265
Nobody move!
170
00:27:11,978 --> 00:27:13,739
Prime Minister, why?
171
00:27:13,911 --> 00:27:15,968
If he wanted to kill me,
he already would have
172
00:27:16,345 --> 00:27:19,311
Guan Yu would not stab a man from behind
173
00:27:19,478 --> 00:27:21,842
Liu Bei has lost many battles,
174
00:27:22,012 --> 00:27:24,478
yet so many talented men
remain loyal to him
175
00:27:24,645 --> 00:27:28,772
One day, they will
all serve under my command
176
00:27:58,649 --> 00:28:00,911
I have suffered a lifetime of failures
177
00:28:01,317 --> 00:28:03,783
This isn't the worst one
178
00:28:04,283 --> 00:28:07,011
Cao Cao thinks he holds
the Dynasty's fate in his hands
179
00:28:08,351 --> 00:28:10,180
So long as I live and breathe,
180
00:28:10,685 --> 00:28:12,412
I will fight to end his crimes
181
00:28:12,585 --> 00:28:15,279
against the Han Court
182
00:28:16,452 --> 00:28:19,111
My Lord, I will go to
the state of Wu tonight,
183
00:28:19,285 --> 00:28:21,013
to ask for Sun Quan's support
184
00:28:21,419 --> 00:28:22,578
Sun Quan?
185
00:28:23,420 --> 00:28:25,851
Against Cao Cao?
I wonder if he is strong enough
186
00:28:26,119 --> 00:28:29,142
to fight an enemy as fierce as Cao Cao
187
00:28:29,486 --> 00:28:31,248
Though Sun Quan is young,
188
00:28:31,620 --> 00:28:33,984
he bears great ambitions within
189
00:28:34,421 --> 00:28:36,580
For generations,
the Sun Clan has ruled the South
190
00:28:36,754 --> 00:28:40,516
They have the wealth and strength
to fight Cao Cao
191
00:28:40,921 --> 00:28:44,445
Wu needs us just as much as we need Wu
192
00:28:45,021 --> 00:28:47,419
If our alliance succeeds,
and we defeat Cao Cao,
193
00:28:47,589 --> 00:28:49,351
then Cao Cao will definitely
retreat back North
194
00:28:49,622 --> 00:28:52,783
We can then go West and rebuild our forces
195
00:28:53,022 --> 00:28:54,613
Once we are in control of the West,
196
00:28:54,857 --> 00:28:57,016
Cao Cao will control the North,
and Sun Quan, the South
197
00:28:57,190 --> 00:28:59,486
We will form a power triangle
198
00:28:59,691 --> 00:29:02,418
This division of power is
the only way to stop Cao Cao
199
00:29:08,491 --> 00:29:11,252
My Lord, please rest assured
200
00:29:12,658 --> 00:29:15,352
Are you confident you can convince him?
201
00:29:25,193 --> 00:29:26,853
Eat some more
202
00:29:27,527 --> 00:29:32,517
The road to Wu is long,
and you will need energy
203
00:29:42,462 --> 00:29:44,758
Prime Minister, the surrendered generals,
204
00:29:44,829 --> 00:29:47,091
Cai Mao and Zhang Yun, are here
205
00:29:47,629 --> 00:29:51,426
These two men are untrustworthy
206
00:29:51,630 --> 00:29:54,790
Please be cautious
207
00:29:56,496 --> 00:29:59,691
I trust those who are of use to me
208
00:30:09,031 --> 00:30:11,589
Greetings, Your Highness!
209
00:30:12,298 --> 00:30:13,525
Rise
210
00:30:13,932 --> 00:30:16,091
How many ships and men
have you brought with you?
211
00:30:16,466 --> 00:30:17,931
We have with us
three hundred thousand naval troops
212
00:30:18,099 --> 00:30:19,656
and more than two thousand
213
00:30:19,833 --> 00:30:21,458
battleships and boats of various sizes
214
00:30:21,800 --> 00:30:22,788
Great!
215
00:30:24,100 --> 00:30:26,259
Now we can be
216
00:30:26,801 --> 00:30:29,426
tigers that swim!
217
00:30:33,468 --> 00:30:37,264
Your Highness,
here is our letter of surrender
218
00:30:41,802 --> 00:30:42,961
General Cai,
219
00:30:43,769 --> 00:30:45,962
I see many grammatical errors here
220
00:30:46,203 --> 00:30:47,828
I hope your military strategies
221
00:30:48,136 --> 00:30:50,602
are not as poor as
your command of literature
222
00:30:51,170 --> 00:30:53,261
I hear you have frequent exchanges
223
00:30:53,437 --> 00:30:55,494
with the State of Wu
224
00:30:56,604 --> 00:30:57,592
Your Highness,
225
00:30:57,837 --> 00:30:59,928
I have declared war on Wu many times
226
00:31:00,104 --> 00:31:02,366
These so called exchanges
are limited to only this
227
00:31:02,705 --> 00:31:04,194
No need to explain
228
00:31:04,671 --> 00:31:05,659
What is this?
229
00:31:05,838 --> 00:31:07,498
This is a map of Wu that I drew
230
00:31:07,672 --> 00:31:10,194
taking great pains to be precise
231
00:31:14,440 --> 00:31:15,667
General Cai,
232
00:31:16,306 --> 00:31:18,135
you took great pains indeed
233
00:31:19,007 --> 00:31:20,098
Your Highness,
234
00:31:20,174 --> 00:31:22,367
Liu Bei has fled to Xiakou in defeat
235
00:31:22,640 --> 00:31:24,732
If he eventually joins forces
236
00:31:24,807 --> 00:31:26,831
with Sun Quan's Wu clan,
then I fear that...
237
00:31:26,908 --> 00:31:29,339
Then isn't that in our best interest?
238
00:31:29,608 --> 00:31:31,631
If Sun Quan forms
an alliance with Liu Bei,
239
00:31:31,808 --> 00:31:33,001
then he is harbouring a traitor
240
00:31:33,175 --> 00:31:34,835
and rebelling against the Royal Court,
241
00:31:35,108 --> 00:31:38,166
which justifies our war
242
00:31:38,542 --> 00:31:42,373
Liu Bei, a shoe weaving Royal uncle,
243
00:31:42,810 --> 00:31:44,139
his whole life is a failure
244
00:31:44,509 --> 00:31:45,702
Sun Quan
245
00:31:45,877 --> 00:31:49,674
is a young upstart with no achievements
246
00:31:50,777 --> 00:31:54,869
When a loser join forces with a coward,
247
00:31:55,211 --> 00:31:58,109
what can they accomplish?
248
00:32:01,012 --> 00:32:02,341
Though my Lord is young,
249
00:32:02,511 --> 00:32:03,807
he shows wisdom beyond his years
250
00:32:03,979 --> 00:32:06,002
Speak frankly and don't hold back
251
00:32:06,212 --> 00:32:09,667
The senior advisors
will be your biggest obstacle
252
00:32:13,347 --> 00:32:16,871
You say we can fight this war? We can't!
253
00:32:36,349 --> 00:32:37,610
Hopefully,
254
00:32:37,782 --> 00:32:40,873
he has some good strategies
to use against Cao Cao
255
00:32:41,316 --> 00:32:43,680
This time around,
Cao Cao is determined to fight
256
00:32:43,950 --> 00:32:45,939
We are gravely outnumbered
257
00:32:46,317 --> 00:32:48,442
How could we ever hope to fight this war?
258
00:32:49,117 --> 00:32:51,106
We cannot fight!
259
00:33:27,688 --> 00:33:29,984
Greetings, Your Highness
260
00:33:33,155 --> 00:33:34,451
Mr. Zhu-ge,
261
00:33:34,656 --> 00:33:36,315
I hear that Cao Cao
262
00:33:36,489 --> 00:33:40,149
beat Liu Bei into the mud at Xinye?
263
00:33:42,290 --> 00:33:45,280
The defeat at Xinye was due to
my Lord's noble heart
264
00:33:45,457 --> 00:33:47,515
He did not abandon
the thousands of refugees
265
00:33:47,690 --> 00:33:49,452
who followed our troops
and slowed down our retreat
266
00:33:49,658 --> 00:33:51,453
How large is Cao Cao's army?
267
00:33:51,825 --> 00:33:53,189
A ruthless army of eight hundred thousand
268
00:33:53,491 --> 00:33:55,980
is invading from both land and water
269
00:33:57,325 --> 00:33:59,314
Cao Cao's real target
is not to defeat Liu Bei
270
00:33:59,726 --> 00:34:02,453
but to conquer Wu!
271
00:34:06,193 --> 00:34:08,125
Your Highness governs the vast Southland,
272
00:34:08,260 --> 00:34:09,692
and has many extraordinary
gentlemen in your court
273
00:34:09,960 --> 00:34:12,119
If you are determined
to oppose Cao Cao's invasion,
274
00:34:12,294 --> 00:34:13,453
then please prepare for war!
275
00:34:13,727 --> 00:34:15,751
My Lord! Do not fight!
276
00:34:15,828 --> 00:34:17,487
When the late Duke was still alive,
277
00:34:17,561 --> 00:34:19,857
he always told me
278
00:34:19,928 --> 00:34:21,326
that nothing is more important
279
00:34:21,395 --> 00:34:24,054
than the peace of Wu's people!
280
00:34:24,128 --> 00:34:29,584
We cannot fight, my Lord.
281
00:34:29,662 --> 00:34:31,890
That's right. To surrender is not so bad
282
00:34:31,962 --> 00:34:34,724
For the cowardly, in fact,
the earlier the better
283
00:34:35,063 --> 00:34:37,359
That way everyone can stop worrying
284
00:34:37,897 --> 00:34:38,954
If that is the case,
285
00:34:39,397 --> 00:34:41,989
then why didn't Liu Bei surrender?
286
00:34:42,831 --> 00:34:44,127
Confucius spoke of
giving oneself to justice,
287
00:34:44,330 --> 00:34:45,557
and Mencius spoke of
sacrificing for righteousness
288
00:34:45,731 --> 00:34:47,890
Surrendering is not
a matter of victory or defeat,
289
00:34:48,131 --> 00:34:49,791
but rather one of virtue!
290
00:34:50,298 --> 00:34:51,889
Cao Cao,
the self-proclaimed Prime Minister,
291
00:34:52,065 --> 00:34:55,463
controls the Han Emperor,
and fabricates His Majesty's commands
292
00:34:55,665 --> 00:34:59,723
If he conquers the Southland,
he will surely usurp the throne
293
00:34:59,900 --> 00:35:04,458
If we surrender to Cao Cao,
then we would be aiding a tyrant
294
00:35:05,533 --> 00:35:08,624
Lord Mayor Liu Bei is of
His Majesty's Royal Family
295
00:35:08,800 --> 00:35:10,459
His wisdom is known to the world
and respected by the people
296
00:35:10,634 --> 00:35:12,157
If a noble man, who has been
loyal to the Han court all his life,
297
00:35:12,334 --> 00:35:14,163
fails to succeed, then that is fate
298
00:35:14,401 --> 00:35:16,230
But, how could he surrender to Cao Cao?
299
00:35:16,534 --> 00:35:17,625
That would be
300
00:35:17,801 --> 00:35:20,562
an unbearable shame!
301
00:35:28,802 --> 00:35:31,496
However, it is fine for
Your Highness to surrender
302
00:35:31,870 --> 00:35:35,302
At least, you will be able to
keep your life and possessions
303
00:35:35,703 --> 00:35:36,669
At Cao Cao's mercy,
304
00:35:36,837 --> 00:35:39,395
he may let you remain as
the ruler of the Southland
305
00:35:39,571 --> 00:35:42,901
So why not?
306
00:35:44,638 --> 00:35:47,900
You are saying I am nothing
compared to Liu Bei?
307
00:35:49,238 --> 00:35:51,796
No, Your Highness shows
an outstanding brilliance
308
00:35:51,872 --> 00:35:55,566
greater than that of most
and akin to that of Lord Liu
309
00:35:55,972 --> 00:35:58,404
Your Highness is capable of
ruling the vast Southland
310
00:35:58,673 --> 00:36:02,037
This alone, is a major
advantage over Lord Liu
311
00:36:02,573 --> 00:36:04,472
My Lord, Mister Zhu-ge has come before you
312
00:36:04,641 --> 00:36:06,664
with a plan for fighting Cao Cao
313
00:36:06,908 --> 00:36:09,806
It would not hurt to hear him out
314
00:36:13,041 --> 00:36:14,507
Though my Lord suffered a recent defeat,
315
00:36:14,808 --> 00:36:16,865
we still have Guan Yu,
Zhang Fei and Zhao Yun,
316
00:36:17,042 --> 00:36:19,701
as well as the Navy that they command
with at least ten thousand men
317
00:36:20,075 --> 00:36:22,667
If we join forces with the elite generals
and troops of Wu,
318
00:36:22,843 --> 00:36:25,536
the alliance will strengthen us both
319
00:36:26,243 --> 00:36:27,674
Although Cao Cao's
military outnumbers ours,
320
00:36:27,876 --> 00:36:29,808
more than half of his troops
only just surrendered to him
321
00:36:29,976 --> 00:36:31,374
and are not entirely trustworthy
322
00:36:31,644 --> 00:36:34,371
They have traveled over
one hundred miles every day
323
00:36:34,644 --> 00:36:35,701
They are exhausted
324
00:36:35,977 --> 00:36:39,239
As the saying goes, a worn spear
cannot even penetrate a thin cloth
325
00:36:39,511 --> 00:36:41,568
Moreover, Northerners are not
used to the Southern terrain,
326
00:36:41,745 --> 00:36:42,904
and they have no naval experience
327
00:36:43,145 --> 00:36:46,634
Their abrupt invasion is destined
to result in failure
328
00:36:49,579 --> 00:36:51,408
You make well reasoned points
329
00:36:51,979 --> 00:36:53,172
My Lord,
330
00:36:53,979 --> 00:36:56,377
please do not fall into Zhu-ge's traps!
331
00:36:56,580 --> 00:36:57,671
We cannot justify fighting
332
00:36:57,880 --> 00:37:00,005
against Prime Minister Cao, My Lord!
333
00:37:00,380 --> 00:37:02,074
Our alliance with Liu Bei
334
00:37:02,247 --> 00:37:03,837
will only justify Cao Cao's war
335
00:37:04,014 --> 00:37:05,674
It is better to take Liu Bei captive
336
00:37:05,848 --> 00:37:07,336
and turn him over as a gift to Cao Cao!
337
00:37:07,714 --> 00:37:09,305
No! We shall first fight, then surrender
338
00:37:09,547 --> 00:37:11,979
So that we leave Cao Cao
with a bitter taste
339
00:37:12,749 --> 00:37:14,578
One hundred thousand
against eight hundred thousand!
340
00:37:14,882 --> 00:37:16,507
What kind of a war is this!?
341
00:37:16,815 --> 00:37:18,076
Cowards!
342
00:37:18,548 --> 00:37:20,844
All of you are shameless cowards!
343
00:37:21,049 --> 00:37:22,845
How dare you!
344
00:37:23,383 --> 00:37:25,009
We cannot fight
345
00:37:25,383 --> 00:37:26,315
Your Highness,
346
00:37:27,217 --> 00:37:29,842
I know you have been
concealing your abilities
347
00:37:30,150 --> 00:37:31,844
The sword had been
hidden away for too long
348
00:37:32,083 --> 00:37:34,641
Now is the time to draw the blade
349
00:37:41,685 --> 00:37:43,583
My Lord, this Zhu-ge Liang
350
00:37:43,752 --> 00:37:46,082
is determined to drag us into trouble!
351
00:37:46,252 --> 00:37:47,979
Don't! My Lord!
352
00:37:52,220 --> 00:37:54,152
Speak no more!
353
00:37:54,553 --> 00:37:57,383
I have heard this far too many times!
354
00:38:07,022 --> 00:38:08,851
Let me think it through
355
00:38:09,422 --> 00:38:11,411
Let me think...
356
00:38:21,490 --> 00:38:22,319
How beautiful!
357
00:38:22,690 --> 00:38:24,883
This really is heaven on earth!
358
00:38:25,423 --> 00:38:26,684
Unfortunately,
with the arrival of Cao's regime,
359
00:38:26,857 --> 00:38:29,085
all of this beauty will soon turn to ash
360
00:38:29,324 --> 00:38:32,848
Your words had almost
persuaded his Lordship
361
00:38:33,424 --> 00:38:34,651
For the alliance to happen,
362
00:38:34,858 --> 00:38:37,086
I only need to persuade one other person
363
00:38:37,659 --> 00:38:38,919
Zhou Yu. Viceroy Zhou
364
00:38:39,158 --> 00:38:39,817
Exactly!
365
00:38:40,358 --> 00:38:42,222
The Duke regards him as
his own older brother
366
00:38:42,492 --> 00:38:44,981
The Late Duke had also said,
367
00:38:45,259 --> 00:38:46,884
for internal affairs, seek Zhang Zhao
368
00:38:47,059 --> 00:38:48,582
For foreign affairs, seek Zhou Yu
369
00:38:48,760 --> 00:38:50,192
He is now encamping at Red Cliff
370
00:38:50,359 --> 00:38:51,586
He is the right one to seek
371
00:39:29,931 --> 00:39:31,192
Stop!
372
00:39:33,331 --> 00:39:34,195
Give it to me!
373
00:39:34,498 --> 00:39:36,021
Are you not capable of holding a spear?
374
00:39:36,898 --> 00:39:38,558
There must be power within every stroke!
375
00:39:39,565 --> 00:39:40,861
One more time!
376
00:39:42,732 --> 00:39:43,823
Stab!
377
00:39:44,233 --> 00:39:45,164
Slash!
378
00:39:45,233 --> 00:39:46,256
Strike!
379
00:39:46,767 --> 00:39:47,562
Swing!
380
00:39:47,867 --> 00:39:48,833
Stab!
381
00:39:48,900 --> 00:39:49,991
Slash!
382
00:39:50,067 --> 00:39:51,055
Strike!
383
00:39:51,234 --> 00:39:52,222
Swing!
384
00:39:53,567 --> 00:39:56,761
Mister Zhu-ge, the Viceroy is over there
385
00:40:04,869 --> 00:40:06,698
Form up!
386
00:40:17,569 --> 00:40:19,729
One other wing
387
00:40:32,872 --> 00:40:34,236
The Goose Formation
388
00:40:34,406 --> 00:40:35,666
Not bad
389
00:40:37,706 --> 00:40:40,866
A pity that it is outdated
390
00:42:02,215 --> 00:42:04,443
Give it to me
391
00:42:14,417 --> 00:42:15,576
Your Honor!
392
00:42:42,287 --> 00:42:43,775
You try
393
00:44:23,598 --> 00:44:24,859
Thank you
394
00:44:25,966 --> 00:44:27,796
Your Honor!
395
00:44:30,900 --> 00:44:32,059
My family's water buffalo
396
00:44:32,233 --> 00:44:35,199
was stolen from the fields
near the barracks
397
00:44:35,534 --> 00:44:37,693
Some people saw...
398
00:44:52,803 --> 00:44:55,735
Your Honor, this is Mr. Zhu-ge Liang
399
00:44:56,236 --> 00:44:57,259
Greetings, Viceroy Zhou
400
00:44:58,603 --> 00:44:59,762
Greetings
401
00:45:01,303 --> 00:45:02,599
Why carry a fan on a cold day like this?
402
00:45:02,971 --> 00:45:04,732
It helps me remain calm
403
00:45:05,071 --> 00:45:07,401
It's the one old habit I cannot give up
404
00:45:07,971 --> 00:45:10,904
You do not look like an anxious person
405
00:45:12,438 --> 00:45:13,768
This way
406
00:45:18,138 --> 00:45:19,968
What are you laughing at?
407
00:45:20,139 --> 00:45:22,604
I am not laughing, but appreciating
408
00:45:22,906 --> 00:45:24,236
I am appreciating that these soldiers
409
00:45:24,440 --> 00:45:27,429
know not only how to fight,
but also how to appreciate music
410
00:45:28,074 --> 00:45:29,699
You are knowledgeable in the art of war
411
00:45:30,074 --> 00:45:30,801
Just a little
412
00:45:31,040 --> 00:45:33,768
Yet you say my formations are outdated
413
00:45:36,941 --> 00:45:38,066
No man but you
414
00:45:38,241 --> 00:45:40,207
can hear me from that far away
415
00:45:40,741 --> 00:45:43,708
I have sharp hearing
416
00:45:45,042 --> 00:45:46,268
This way
417
00:45:48,276 --> 00:45:50,208
General Gan, Mister Zhu-ge said
418
00:45:50,376 --> 00:45:51,899
that your formation is outdated
419
00:45:52,109 --> 00:45:55,133
Are you aware that a bad formation
can kill our brothers?
420
00:45:55,576 --> 00:45:58,065
I have never thought of
killing my own brothers
421
00:45:58,310 --> 00:46:01,071
The power of the formations
comes from the heart
422
00:46:01,477 --> 00:46:03,966
There is no such a thing as outdated!
423
00:46:04,877 --> 00:46:05,934
This is...?
424
00:46:06,211 --> 00:46:08,268
This is General Gan Xing
425
00:46:08,712 --> 00:46:10,109
Pardon me, General Gan
426
00:46:13,712 --> 00:46:14,973
General Gan and his army,
427
00:46:15,145 --> 00:46:16,771
used to be the most notorious
pirates in the South
428
00:46:16,945 --> 00:46:17,969
You cannot joke around with him
429
00:46:18,412 --> 00:46:19,571
No problem
430
00:46:39,282 --> 00:46:41,771
I am impressed by
everyone's performance today!
431
00:46:46,816 --> 00:46:48,611
But this elderly gentleman
had his buffalo stolen
432
00:46:48,949 --> 00:46:52,109
in the rice fields near the barracks
433
00:46:53,717 --> 00:46:56,149
Was this done by one of my brothers?
434
00:46:56,217 --> 00:46:58,649
He who did it gave all
our brothers a bad name!
435
00:46:58,718 --> 00:46:59,445
Find him!
436
00:46:59,617 --> 00:47:03,209
Who did this despicable thing?
437
00:47:03,285 --> 00:47:05,080
Lu Su, tell me,
438
00:47:05,251 --> 00:47:06,944
what is the penalty according to law?
439
00:47:07,385 --> 00:47:10,283
By law, the penalty is death!
440
00:47:10,618 --> 00:47:12,481
Step forward. Reveal yourselves
441
00:47:12,552 --> 00:47:14,314
Who did this? Step forward
442
00:47:20,287 --> 00:47:22,082
I have a way to find them
443
00:47:22,454 --> 00:47:25,443
Since the buffalo was stolen
in the rice fields,
444
00:47:25,721 --> 00:47:28,619
then there must be mud
on the shoes of the looters
445
00:47:28,787 --> 00:47:30,481
Am I correct? Yes!
446
00:47:38,155 --> 00:47:40,053
Attention, Gan Xing Company!
447
00:47:40,723 --> 00:47:43,120
Everyone, run to that tree,
448
00:47:43,422 --> 00:47:45,082
around and back
449
00:47:45,456 --> 00:47:47,820
Go! Yes!
450
00:47:49,557 --> 00:47:51,318
Quickly! Follow up!
451
00:48:41,563 --> 00:48:43,961
I did not drag those people out today
452
00:48:45,097 --> 00:48:48,257
because I want to
give them a second chance
453
00:48:48,630 --> 00:48:51,619
The Wu army does not tolerate looting!
454
00:48:53,264 --> 00:48:54,923
What we really need
455
00:48:55,298 --> 00:48:57,594
is to stick together
456
00:49:01,665 --> 00:49:02,961
I have failed
457
00:49:03,466 --> 00:49:05,398
to train my soldiers
458
00:49:07,099 --> 00:49:08,793
I beg your forgiveness
459
00:49:12,333 --> 00:49:14,162
I dare not!
460
00:49:14,899 --> 00:49:16,388
I dare not!
461
00:49:31,635 --> 00:49:34,897
These soldiers are difficult to train
462
00:49:43,803 --> 00:49:47,634
Yet, these soldiers, have great potential
463
00:49:51,237 --> 00:49:53,965
Things like this happen because of
our shortage of supplies
464
00:49:54,171 --> 00:49:56,932
You gave us half of your wealth
to help build this army
465
00:49:57,138 --> 00:49:58,126
Now, supplies are short again
466
00:49:58,305 --> 00:50:01,829
So how about giving up the other half?
467
00:50:02,805 --> 00:50:04,794
Whatever you say is fine by me
468
00:50:05,106 --> 00:50:06,299
Then it's settled
469
00:50:06,373 --> 00:50:08,362
Your Honor!
470
00:50:08,439 --> 00:50:10,462
Bad news!
471
00:50:10,840 --> 00:50:11,828
I told you
472
00:50:12,107 --> 00:50:14,335
this friend is difficult to deal with
473
00:50:15,273 --> 00:50:18,364
It's a breech birth!
474
00:50:30,309 --> 00:50:32,002
Hold this
475
00:50:45,344 --> 00:50:46,809
Luoyue,
476
00:50:47,678 --> 00:50:49,473
hang in there
477
00:50:52,778 --> 00:50:55,336
My Lady! The pony still hasn't...
478
00:50:55,412 --> 00:50:56,605
Be quiet
479
00:50:56,679 --> 00:50:59,839
She can't give birth
with you being so loud
480
00:51:15,781 --> 00:51:17,474
It's coming
481
00:51:21,348 --> 00:51:23,439
Xiao Qiao, what's happening?
482
00:51:25,248 --> 00:51:27,510
A breech birth It will come out soon
483
00:51:29,683 --> 00:51:31,273
Your Honor, for horses...
484
00:51:31,449 --> 00:51:33,642
Be quiet! Breech births are very rare
485
00:51:33,950 --> 00:51:36,814
The pony has not come out for two days
486
00:51:38,450 --> 00:51:39,938
What is happening?
487
00:51:41,350 --> 00:51:43,646
Why is there only one leg?
488
00:51:49,118 --> 00:51:50,812
He can't come out
489
00:51:57,452 --> 00:51:58,782
What should we do?
490
00:52:01,020 --> 00:52:04,248
The other leg is stuck
491
00:52:05,487 --> 00:52:07,476
Simply dragging it out will not work
492
00:52:07,854 --> 00:52:09,081
He is...?
493
00:52:09,354 --> 00:52:10,580
He is Zhu...
494
00:52:10,854 --> 00:52:13,184
He is Zhu-ge Liang, a friend of mine
495
00:52:13,488 --> 00:52:14,977
Step back a little
496
00:52:15,254 --> 00:52:16,811
You are knowledgeable in this too?
497
00:52:17,155 --> 00:52:20,246
A little. I helped cows give birth
498
00:52:20,489 --> 00:52:23,421
Horses should be much the same
499
00:52:23,789 --> 00:52:26,187
Excuse me, let me try
500
00:52:54,426 --> 00:52:56,585
The two front hooves
need to come out together
501
00:52:56,960 --> 00:52:59,153
for a natural birth
502
00:53:58,366 --> 00:54:00,798
The pony does not have a name yet
503
00:54:01,267 --> 00:54:02,789
He was born in the Southland,
504
00:54:03,034 --> 00:54:06,125
so he should have a Southern name
505
00:54:08,335 --> 00:54:09,595
How about Meng Meng?
506
00:54:09,968 --> 00:54:11,491
Meng Meng?
507
00:54:16,102 --> 00:54:18,863
Meng Meng, stand up!
508
00:54:21,436 --> 00:54:22,663
He can't stand up!
509
00:54:23,703 --> 00:54:25,192
Stand up!
510
00:54:27,669 --> 00:54:28,794
Come on!
511
00:54:29,370 --> 00:54:31,359
Stand up!
512
00:54:39,471 --> 00:54:42,801
I hope we can watch him grow each day
513
00:54:49,439 --> 00:54:51,303
I want you to promise me,
514
00:54:51,639 --> 00:54:53,333
when he is grown,
515
00:54:53,607 --> 00:54:56,630
not to make him a warhorse
516
00:55:08,442 --> 00:55:09,373
Viceroy,
517
00:55:09,708 --> 00:55:11,038
Xiao Qiao looks like
518
00:55:11,208 --> 00:55:15,039
she's the proud new mother herself
519
00:55:18,610 --> 00:55:21,303
Viceroy, time is of the essence
520
00:55:21,476 --> 00:55:23,033
War or surrender?
521
00:55:24,277 --> 00:55:25,368
Lu Su,
522
00:55:25,643 --> 00:55:28,303
today we are celebrating.
Let' s not discuss affairs of state
523
00:55:28,644 --> 00:55:29,940
Alright,
524
00:55:33,444 --> 00:55:35,172
Since Mr Zhu-ge is learned in music,
525
00:55:35,478 --> 00:55:37,842
why don' t we play a tune together?
526
00:55:38,345 --> 00:55:40,005
I know only... a little
527
00:55:40,211 --> 00:55:41,438
You know a great deal
528
00:55:41,678 --> 00:55:44,167
You are only hiding it
529
00:55:46,312 --> 00:55:48,540
If you two gentlemen can work together,
530
00:55:48,713 --> 00:55:51,770
then that will be a perfect match
531
00:58:53,935 --> 00:58:54,901
Please
532
00:58:54,968 --> 00:58:56,365
Thank you, madam
533
00:58:59,235 --> 00:59:01,394
Thank you, Mr. Zhu-ge
534
00:59:01,736 --> 00:59:03,702
My husband has not played
his qin for a long time
535
00:59:04,003 --> 00:59:07,901
I, too, have not been
so enervated for a long time
536
00:59:12,870 --> 00:59:13,995
We still haven't discussed the war
537
00:59:14,171 --> 00:59:15,330
How can we leave?
538
00:59:15,504 --> 00:59:17,833
His answer is within his music
539
00:59:18,037 --> 00:59:21,470
He will fight this war
540
00:59:25,372 --> 00:59:27,634
I think you two can be great partners
541
00:59:27,906 --> 00:59:29,462
His music tells me,
542
00:59:29,739 --> 00:59:31,728
that he needs friends
543
00:59:33,673 --> 00:59:36,468
Your music tells me
544
00:59:36,840 --> 00:59:40,829
that you need to fight this war
545
00:59:50,208 --> 00:59:51,799
Prime Minister,
546
00:59:52,141 --> 00:59:54,630
desire and obsession
547
00:59:54,809 --> 00:59:57,207
can also cause of headaches
548
00:59:57,575 --> 01:00:02,474
Have you not heard that
desire makes one young!
549
01:00:03,077 --> 01:00:06,066
This painting must be by Your Highness
550
01:00:06,477 --> 01:00:08,466
Her name is Xiao Qiao
551
01:00:08,744 --> 01:00:09,970
When I was young,
552
01:00:10,143 --> 01:00:13,042
her father thought very highly of me
553
01:00:13,510 --> 01:00:15,238
I saw her only once
554
01:00:15,811 --> 01:00:19,369
Now, she is the most beautiful
woman in the world
555
01:00:19,645 --> 01:00:22,134
and married to Zhou Yu
556
01:00:23,412 --> 01:00:25,708
After I pacify Wu,
557
01:00:26,312 --> 01:00:28,369
she will be mine
558
01:00:31,746 --> 01:00:33,042
Gentlemen, you are all here
559
01:00:33,246 --> 01:00:34,177
Yes, Your Highness!
560
01:00:34,346 --> 01:00:37,176
General Cai, your ships are well built!
561
01:00:37,346 --> 01:00:38,869
Thank you, Your Highness
562
01:00:38,947 --> 01:00:41,243
I have guarded Jingzhou for many years
563
01:00:41,481 --> 01:00:43,504
With the strength and
power of our current navy,
564
01:00:43,681 --> 01:00:44,874
we will surely defeat Wu
565
01:00:44,948 --> 01:00:46,436
Great! What?
566
01:00:46,514 --> 01:00:47,707
The two generals are saying,
567
01:00:47,881 --> 01:00:50,404
that our ground troops are just for show?
568
01:00:50,715 --> 01:00:53,875
General Xia-hou, while we Northerners
are great on horseback,
569
01:00:54,083 --> 01:00:56,413
the Southerners are experts on the water
570
01:00:56,715 --> 01:00:58,079
T o destroy Wu,
571
01:00:58,416 --> 01:01:00,678
we will need the hard work
of General Cai and his navy!
572
01:01:00,883 --> 01:01:02,178
Thank you, Your Highness!
573
01:01:02,383 --> 01:01:03,406
General Cai,
574
01:01:03,683 --> 01:01:04,706
What...
575
01:01:04,983 --> 01:01:07,915
is the best food in the South?
576
01:01:08,917 --> 01:01:11,383
River fish is the best food
in the South, Your Highness
577
01:01:11,851 --> 01:01:12,817
Then...
578
01:01:13,385 --> 01:01:15,078
what is the worst thing about the South?
579
01:01:15,318 --> 01:01:17,147
The weather is the worst
580
01:01:17,318 --> 01:01:18,511
This is the windy season
581
01:01:18,819 --> 01:01:21,251
The wind can often be unpredictable
582
01:01:46,988 --> 01:02:12,054
Victory
583
01:02:15,659 --> 01:02:17,249
Six dragons lead my chariot
584
01:02:17,759 --> 01:02:20,816
I will ride the wind
with the greatest speed,
585
01:02:21,193 --> 01:02:23,489
with all of the feudal lords
under my command,
586
01:02:23,759 --> 01:02:28,385
to rule the world with one name
587
01:04:56,111 --> 01:05:00,567
On land and sea, with forces
numbering eight hundred thousand,
588
01:05:01,344 --> 01:05:04,674
I wish to meet Your Highness
at the hunt for Wu
589
01:05:05,345 --> 01:05:06,709
This Cao Cao
590
01:05:06,879 --> 01:05:08,777
really has some nerve
591
01:05:09,046 --> 01:05:12,570
What does he mean by a hunt for Wu?
592
01:05:14,046 --> 01:05:17,036
Brother, Smile!
593
01:05:17,379 --> 01:05:19,369
We will get through this
594
01:05:21,013 --> 01:05:24,104
They all want you to smile too
595
01:05:31,682 --> 01:05:33,705
When father was nineteen,
596
01:05:34,215 --> 01:05:37,613
he was known as the Tiger of the Southland
597
01:05:38,249 --> 01:05:43,046
When my late brother was twenty-six,
he conquered the Southland
598
01:05:45,250 --> 01:05:47,375
I am now twenty-six,
599
01:05:47,783 --> 01:05:50,375
yet I have done nothing!
600
01:05:53,584 --> 01:05:55,244
It seems that my achievements
601
01:05:55,585 --> 01:05:59,608
will never be able
to be compared to theirs
602
01:06:00,551 --> 01:06:02,347
No matter how hard I try,
603
01:06:03,219 --> 01:06:06,845
those old advisors call me worthless
604
01:06:13,919 --> 01:06:15,112
Brother?
605
01:06:17,787 --> 01:06:19,014
You came at the right time...
606
01:06:19,087 --> 01:06:22,110
He will not listen or even smile
607
01:06:22,287 --> 01:06:23,275
My Lord,
608
01:06:25,888 --> 01:06:27,013
What is it?
609
01:06:27,088 --> 01:06:30,680
Cao Cao requests our surrender.
See for yourself
610
01:06:56,358 --> 01:06:58,586
You have not used this for a long time
611
01:07:01,558 --> 01:07:02,888
Let's go
612
01:08:35,403 --> 01:08:37,392
He is cunning
613
01:08:38,203 --> 01:08:40,260
Do you see him?
614
01:08:41,071 --> 01:08:44,628
This beast is watching us
615
01:08:45,271 --> 01:08:49,102
He is sinister, playing with his prey
616
01:08:49,571 --> 01:08:51,367
Is he not like Cao Cao?
617
01:08:52,272 --> 01:08:55,761
Though Cao Cao is Prime Minister,
he is the real traitor,
618
01:08:56,239 --> 01:08:58,205
always ambushing from the darkness
619
01:08:58,572 --> 01:09:01,562
In the entire world,
not one person likes him
620
01:09:02,073 --> 01:09:05,562
Brother, what are you afraid of?
621
01:09:08,940 --> 01:09:10,531
There!
622
01:09:21,308 --> 01:09:22,274
T o be honest,
623
01:09:22,542 --> 01:09:24,633
I was prepared for war
with Cao Cao three years ago
624
01:09:24,976 --> 01:09:26,874
Cao Cao claims to have
an army of eight hundred thousand,
625
01:09:27,076 --> 01:09:29,702
yet many are surrendered
troops he cannot trust
626
01:09:30,042 --> 01:09:33,066
He can actually use only
one hundred thousand of them at most
627
01:09:33,409 --> 01:09:34,705
Our troops have high morale
628
01:09:35,077 --> 01:09:38,908
We have knowledge of the Yangtze River
and greater naval expertise
629
01:09:39,544 --> 01:09:41,442
Moreover, Cao Cao has no
justifiable reason for his war
630
01:09:42,044 --> 01:09:42,771
But those senior advisors!
631
01:09:42,844 --> 01:09:45,276
They are only concerned about
protecting themselves
632
01:09:45,478 --> 01:09:47,467
You need not listen to them
633
01:09:49,612 --> 01:09:51,635
Your late brother once told you
634
01:09:51,912 --> 01:09:54,435
that you are a better administrator,
635
01:09:54,746 --> 01:09:58,235
but that he is a better commander
636
01:10:00,447 --> 01:10:02,743
That made you lose confidence
637
01:10:02,946 --> 01:10:06,208
But he only said that
to make you strive to surpass him
638
01:10:15,151 --> 01:10:16,139
Tiger!
639
01:10:16,351 --> 01:10:17,510
Help them!
640
01:10:18,351 --> 01:10:19,510
Go quickly
641
01:10:20,117 --> 01:10:21,174
Get out of here
642
01:10:22,751 --> 01:10:24,410
Can you walk?
643
01:10:24,584 --> 01:10:26,073
Are you alright?
644
01:10:32,852 --> 01:10:35,284
The beast is over there!
645
01:10:52,488 --> 01:10:53,476
Go
646
01:10:54,355 --> 01:10:56,617
Do not hesitate anymore
647
01:13:28,872 --> 01:13:30,702
My decision to fight Cao Cao is final
648
01:13:31,272 --> 01:13:33,601
If anyone dares mention surrender,
649
01:13:33,970 --> 01:13:38,028
he will end up like this table
650
01:13:43,904 --> 01:13:44,893
Zhou Yu!
651
01:13:45,339 --> 01:13:46,327
Cheng Pu!
652
01:13:46,771 --> 01:13:47,861
Lu Su!
653
01:13:48,505 --> 01:13:50,595
Ay!
654
01:13:50,869 --> 01:13:51,858
I hereby appoint
655
01:14:00,470 --> 01:14:02,026
Zhou Yu as the Viceroy in Chief,
656
01:14:02,372 --> 01:14:03,836
Cheng Pu the Lieutenant Viceroy,
657
01:14:04,105 --> 01:14:05,969
and Lu Su as the Consulting Commander
658
01:14:06,337 --> 01:14:08,132
We will form an alliance with Liu Bei,
659
01:14:08,536 --> 01:14:10,332
to stop Cao Cao's invasion
660
01:14:10,772 --> 01:14:12,431
Understood!
661
01:14:42,334 --> 01:14:47,134
It seems that war is inevitable
662
01:14:48,803 --> 01:14:50,496
We cannot stop Cao Cao's invasion
663
01:14:50,835 --> 01:14:53,631
But maybe this one
will prevent future wars
664
01:14:56,470 --> 01:14:59,025
Just as long as there are no more wars
665
01:15:24,468 --> 01:15:26,490
Isn't this one just like yours?
666
01:15:27,701 --> 01:15:31,596
You sure know how to
replicate my handwriting
667
01:15:36,102 --> 01:15:38,192
Do you know why I wrote
so many 'Ping Ans'?
668
01:15:38,701 --> 01:15:39,959
Ping An' means peace!
669
01:15:40,431 --> 01:15:44,423
So... why so many peaces?
670
01:15:46,468 --> 01:15:48,329
'Ping An' is
671
01:15:52,101 --> 01:15:53,258
a name...
672
01:16:11,600 --> 01:16:12,588
Come,
673
01:16:14,032 --> 01:16:15,693
what do you hear?
674
01:16:16,264 --> 01:16:17,822
Listen carefully
675
01:16:52,964 --> 01:16:54,988
I have heard rumours
676
01:16:55,531 --> 01:16:57,756
that all the families
are leaving Red Cliff
677
01:16:58,429 --> 01:16:59,691
When...
678
01:17:00,129 --> 01:17:02,122
When will I leave?
679
01:17:02,532 --> 01:17:04,461
I won't let you leave
680
01:17:04,996 --> 01:17:07,623
I want you to remain by my side
681
01:18:33,959 --> 01:18:36,120
One more time! Hurry!
682
01:18:56,460 --> 01:18:57,790
General Zhao
683
01:19:01,361 --> 01:19:02,756
Chief Strategist, you are back!
684
01:19:03,324 --> 01:19:06,315
This is Wu's Viceroy in Chief, Zhou Yu
685
01:19:08,925 --> 01:19:13,791
Guan! Guan! The ospreys cried
686
01:19:13,958 --> 01:19:18,256
from the sandy river side
687
01:19:18,326 --> 01:19:22,779
Lovely maiden, modest and fair,
688
01:19:22,956 --> 01:19:28,117
makes a fine match for the gentleman
689
01:19:28,290 --> 01:19:30,415
We have no food,
what good is reading a book?
690
01:19:30,659 --> 01:19:31,919
When you grow up, you will find out
691
01:19:32,123 --> 01:19:36,147
that reading now will give you food later
692
01:19:36,658 --> 01:19:39,522
Well, let us read one more time
693
01:20:01,588 --> 01:20:02,576
Great Calligraphy!
694
01:20:02,856 --> 01:20:04,517
Damn!
695
01:20:04,823 --> 01:20:06,517
What do you think you are doing!
696
01:20:12,589 --> 01:20:14,613
I have always admired
General Zhang's famous roar
697
01:20:14,956 --> 01:20:19,147
To defeat Cao Cao,
we need men with your temper
698
01:20:19,320 --> 01:20:20,948
This way please, Viceroy
699
01:20:37,423 --> 01:20:38,978
My Lord, they are here
700
01:20:39,456 --> 01:20:41,080
Your journey has been hard
701
01:20:43,523 --> 01:20:45,281
This is Viceroy Zhou Yu,
702
01:20:45,519 --> 01:20:46,647
Lieutenant Viceroy Cheng Pu,
703
01:20:46,922 --> 01:20:47,945
Consulting Commander Lu Su,
704
01:20:48,120 --> 01:20:49,281
and Veteran General Huang Gai
705
01:20:50,789 --> 01:20:52,274
Greetings, Lord Mayor Liu
706
01:20:53,288 --> 01:20:54,913
Gentlemen,
707
01:20:55,322 --> 01:20:57,286
the Duke has helped all of us
by sending these troops
708
01:20:57,689 --> 01:20:59,949
I am sincerely thankful
709
01:21:00,123 --> 01:21:01,279
An alliance is a friendship
710
01:21:01,787 --> 01:21:04,116
Friends, need not be so formal
711
01:21:04,854 --> 01:21:06,116
Dare I ask, Your Honor,
712
01:21:06,354 --> 01:21:08,015
how many soldiers
do you have under your command?
713
01:21:08,254 --> 01:21:09,311
Thirty-thousand
714
01:21:09,820 --> 01:21:11,344
Thirty-thousand...
715
01:21:14,120 --> 01:21:16,644
thirty-thousand men, are too few
716
01:21:16,989 --> 01:21:19,146
Our men are too few?
717
01:21:19,752 --> 01:21:21,686
Your army was defeated by just one blow!
718
01:21:21,920 --> 01:21:23,283
What battles have you won?
719
01:21:23,652 --> 01:21:25,677
Speak up. I only worry we might
laugh ourselves to death
720
01:21:26,018 --> 01:21:27,451
So what?
721
01:21:27,784 --> 01:21:29,342
What's worse than a defeated army?
722
01:21:29,587 --> 01:21:30,244
What is wrong with defeat?
723
01:21:30,421 --> 01:21:32,614
Better to be a loser than a coward
724
01:21:32,853 --> 01:21:33,946
What are you saying?
725
01:21:34,285 --> 01:21:35,149
I dare you
726
01:21:35,351 --> 01:21:36,613
Brother, stop
727
01:21:37,486 --> 01:21:38,644
Brother!
728
01:21:41,954 --> 01:21:43,508
We are not building an alliance
729
01:21:43,684 --> 01:21:45,514
We are making enemies
730
01:21:45,953 --> 01:21:49,249
Viceroy Zhou, what is your opinion?
731
01:21:54,920 --> 01:21:55,908
At this time of crisis,
732
01:21:56,152 --> 01:21:58,140
you can still weave straw sandals?
733
01:21:58,586 --> 01:22:00,413
This has been a habit of mine for years
734
01:22:00,819 --> 01:22:03,182
We have walked a long way
wearing these shoes
735
01:22:03,519 --> 01:22:04,813
Whenever our shoes are worn out,
736
01:22:05,152 --> 01:22:07,811
Big Brother weaves new ones
with his own hands
737
01:22:07,984 --> 01:22:09,007
Exactly
738
01:22:18,349 --> 01:22:20,319
It really is strong
739
01:22:26,848 --> 01:22:29,579
I am surprised that
such weak strands of grass,
740
01:22:30,084 --> 01:22:32,608
can become so strong
after you weaved them together
741
01:22:41,150 --> 01:22:44,014
You have a noble Lord, and brave generals
742
01:22:44,283 --> 01:22:45,682
Generals Guan, Zhang and Zhao
743
01:22:45,751 --> 01:22:47,044
are all invincible warriors
on the battlefield
744
01:22:47,584 --> 01:22:50,911
An army high in spirits can fight
an enemy ten times its size
745
01:22:52,484 --> 01:22:55,448
We sons of Wu, must protect our homeland
746
01:22:55,649 --> 01:22:57,776
We will also do our best
747
01:22:57,984 --> 01:22:59,743
I have only one dream
748
01:22:59,949 --> 01:23:02,312
A dream for all;
749
01:23:02,650 --> 01:23:05,672
that is for all of us to unite!
750
01:23:07,183 --> 01:23:09,909
United, no one can pull us apart!
751
01:23:27,782 --> 01:23:28,906
I'm here!
752
01:23:30,147 --> 01:23:31,241
Why are you here?
753
01:23:31,317 --> 01:23:32,304
To go to war!
754
01:23:33,649 --> 01:23:34,673
War?
755
01:23:35,015 --> 01:23:37,810
War is no joking matter!
756
01:23:40,450 --> 01:23:42,243
You think that I'm here to joke around?
757
01:23:42,314 --> 01:23:43,440
A woman should share the responsibility
758
01:23:43,614 --> 01:23:44,944
for the rise and fall of the Kingdom
759
01:23:45,447 --> 01:23:47,437
So should a horse!
760
01:23:48,315 --> 01:23:49,608
Don't go! Come back!
761
01:23:50,512 --> 01:23:51,605
Don't be like my brother!
762
01:23:51,781 --> 01:23:52,938
Talk to me!
763
01:23:53,314 --> 01:23:54,404
She is...?
764
01:23:54,481 --> 01:23:57,346
Our Princess, Sun Shang Xiang
765
01:23:59,313 --> 01:24:02,746
Princess, have you ever been to war?
766
01:24:04,149 --> 01:24:05,808
There is a first time for everything!
767
01:24:06,014 --> 01:24:07,946
After I fought my first war,
768
01:24:08,244 --> 01:24:10,077
I never wished for a second
769
01:24:10,579 --> 01:24:12,773
I think, if she encounters any Cao troops,
770
01:24:12,947 --> 01:24:16,468
her hands will tremble with fear,
as if she were waving
771
01:24:16,946 --> 01:24:17,878
Princess,
772
01:24:17,947 --> 01:24:21,673
I see you better off at home,
making your flower weavings
773
01:24:26,914 --> 01:24:28,434
She seem a very ambitious young lady
774
01:24:28,946 --> 01:24:32,810
She is a tomboy. She likes fighting
775
01:24:33,511 --> 01:24:36,342
Her maids are all fully armed
776
01:24:37,677 --> 01:24:39,646
Who would dare marry her?
777
01:24:40,310 --> 01:24:42,108
What are you doing?
778
01:25:12,012 --> 01:25:13,736
What did you say to my horse!
779
01:25:14,310 --> 01:25:17,105
I told him that his rider
780
01:25:17,410 --> 01:25:19,774
is a scoundrel!
781
01:25:20,846 --> 01:25:22,775
Get up!
782
01:25:24,843 --> 01:25:26,740
Don't pull so hard!
783
01:25:42,242 --> 01:25:42,834
Hey!
784
01:25:43,409 --> 01:25:45,170
Hey!
785
01:27:06,006 --> 01:27:07,304
Turn towards me
786
01:27:20,570 --> 01:27:21,902
Prime Minister!
787
01:27:22,304 --> 01:27:23,238
Prime Minister,
788
01:27:23,307 --> 01:27:25,795
a messenger from Wu has arrived!
789
01:27:29,238 --> 01:27:30,826
Bring him forth! Yes sir!
790
01:27:35,140 --> 01:27:36,332
This way please
791
01:27:44,138 --> 01:27:45,999
Did Sun Quan receive my letter?
792
01:27:46,637 --> 01:27:47,624
He did
793
01:27:47,703 --> 01:27:49,000
What is his reply?
794
01:28:21,136 --> 01:28:23,501
This page is blank.
What is the meaning of this?
795
01:28:23,803 --> 01:28:25,292
They intend to fight,
796
01:28:25,669 --> 01:28:29,933
so they did not bother to write a reply
797
01:28:30,337 --> 01:28:32,768
Have him, beheaded!
798
01:28:33,304 --> 01:28:34,361
Prime Minister,
799
01:28:34,437 --> 01:28:37,061
Liu Bei must have already
formed an alliance with Wu,
800
01:28:37,301 --> 01:28:39,893
brazenly opposing the empire
801
01:28:47,737 --> 01:28:50,894
Who will command their alliance?
802
01:28:51,071 --> 01:28:54,092
Prime Minister, I guess it will be Zhou Yu
803
01:28:54,502 --> 01:28:57,332
Zhou Yu is known not for his
military abilities, but his musical talent
804
01:28:57,502 --> 01:28:59,493
How can such a man lead an army?
805
01:28:59,736 --> 01:29:01,757
Prime Minister, for years,
806
01:29:01,934 --> 01:29:03,902
Zhou Yu has remained our toughest opponent
807
01:29:04,069 --> 01:29:05,295
Indeed, he is a skilled musician,
808
01:29:05,469 --> 01:29:07,231
but he is an even better naval commander
809
01:29:07,569 --> 01:29:09,160
We have suffered considerable
losses against him
810
01:29:09,336 --> 01:29:11,631
Please do not underestimate him
811
01:29:13,434 --> 01:29:14,663
You sure do
812
01:29:14,968 --> 01:29:16,935
give him a lot of credit!
813
01:29:19,333 --> 01:29:20,322
Prime Minister,
814
01:29:20,736 --> 01:29:22,563
there is one other man
we cannot underestimate!
815
01:29:22,834 --> 01:29:24,765
Who is it? That is
816
01:29:25,401 --> 01:29:26,990
Zhu-ge Liang
817
01:30:11,832 --> 01:30:15,664
To the first hero
who sacrificed his life for Wu
818
01:30:40,099 --> 01:30:41,827
In the battle of Guandu,
819
01:30:42,231 --> 01:30:44,888
Cao Cao cut off the noses of
a thousand prisoners of war
820
01:30:45,999 --> 01:30:47,485
He boxed and returned those noses,
821
01:30:47,665 --> 01:30:50,155
instantly crushing his opponent's morale
822
01:30:50,232 --> 01:30:51,255
Today,
823
01:30:51,330 --> 01:30:53,991
he beheaded a man of Wu
824
01:30:54,298 --> 01:30:57,262
to crush our morale!
825
01:30:58,931 --> 01:31:00,451
But, we men of Wu are not cowards,
826
01:31:00,828 --> 01:31:02,591
and we are not afraid
827
01:31:03,065 --> 01:31:04,758
I have been waiting for this day!
828
01:31:06,266 --> 01:31:07,322
I'm here!
829
01:31:07,899 --> 01:31:08,828
What a commotion!
830
01:31:08,895 --> 01:31:11,454
I won't miss tomorrow's battle
831
01:31:16,828 --> 01:31:17,816
Zilong,
832
01:31:18,430 --> 01:31:20,624
have there been any problems
with the allied training?
833
01:31:20,964 --> 01:31:22,226
The two armies have different
codes of conduct,
834
01:31:22,496 --> 01:31:25,485
so at the start,
there were a few minor conflicts
835
01:31:25,794 --> 01:31:28,285
But, rest assured, I am training them well
836
01:31:45,395 --> 01:31:47,916
Zhou Yu likes naval battles?
837
01:31:48,431 --> 01:31:49,918
Generals Cai Mao and Zhang Yun,
838
01:31:50,164 --> 01:31:51,490
I know you cannot wait any longer!
839
01:31:51,560 --> 01:31:52,620
Very well,
840
01:31:52,928 --> 01:31:55,895
you two are to command our navy
to set sail down south
841
01:31:56,462 --> 01:31:58,089
Cai Mao leads a strong navy
842
01:31:58,295 --> 01:32:00,384
The water current and wind
are all to their advantage
843
01:32:00,760 --> 01:32:02,386
So, we can launch our naval invasion
844
01:32:02,461 --> 01:32:04,256
Prime Minister, when shall we set out?
845
01:32:04,430 --> 01:32:05,759
Tomorrow, before dawn
846
01:32:06,096 --> 01:32:07,890
He cannot wait.
He will launch the attack tonight
847
01:32:08,061 --> 01:32:09,494
No,
848
01:32:10,295 --> 01:32:11,555
make it tonight!
849
01:32:11,793 --> 01:32:14,761
Would he take action so hastily?
850
01:32:15,161 --> 01:32:17,855
There is only one word to describe
his military tactics. Speed!
851
01:32:17,929 --> 01:32:20,587
In the battle of Xinye,
Cao Cao's elite cavalries
852
01:32:20,761 --> 01:32:22,488
rushed one hundred and fifty miles
in just three days
853
01:32:22,828 --> 01:32:25,018
We had no chance to prepare
854
01:32:26,159 --> 01:32:28,094
He places surrendered troops
on the frontline,
855
01:32:28,393 --> 01:32:30,325
while his own trusted army
remains in the back
856
01:32:30,760 --> 01:32:32,124
Cao Hong, Zhang Liao
857
01:32:32,494 --> 01:32:34,755
You are to lead the naval forces
on the second front
858
01:32:35,062 --> 01:32:35,991
Xia-hou Jun and Wei Ben,
859
01:32:36,292 --> 01:32:37,590
you are to lead the cavalry west
860
01:32:37,826 --> 01:32:40,727
to provide cover for the navy!
861
01:32:40,995 --> 01:32:42,787
If the navy is so powerful,
862
01:32:43,124 --> 01:32:45,647
why would they need us for cover?
863
01:32:50,826 --> 01:32:54,553
Where will their main target be?
864
01:32:57,992 --> 01:32:59,082
Right here!
865
01:33:12,124 --> 01:33:14,389
That is the reason why
you camped in Red Cliff
866
01:33:14,958 --> 01:33:16,219
You have foreseen this
867
01:33:16,625 --> 01:33:18,319
Yet someone said that
my formations are outdated
868
01:33:18,726 --> 01:33:21,625
I have an even more outdated one
869
01:33:32,790 --> 01:33:34,315
Bagua formation
870
01:33:35,090 --> 01:33:36,557
It is indeed outdated
871
01:33:36,991 --> 01:33:41,390
But when used appropriately,
it will be very effective
872
01:33:46,758 --> 01:33:48,451
What are you all talking about?
873
01:33:49,091 --> 01:33:53,147
How can this Bagua formation
be used on water?
874
01:33:58,258 --> 01:34:01,416
Once you drop, it sinks!
875
01:34:04,224 --> 01:34:06,653
If they think I will use the navy,
876
01:34:06,956 --> 01:34:10,617
then Zhou Yu and Zhu-ge Liang
really are stupid
877
01:34:11,058 --> 01:34:13,490
General Cai, your navy is only a diversion
878
01:34:13,756 --> 01:34:14,449
Understood!
879
01:34:14,523 --> 01:34:15,647
Xia-hou Jun and Wei Ben,
880
01:34:15,821 --> 01:34:18,221
take two thousand cavalries by land
881
01:34:18,289 --> 01:34:19,415
and catch them off-guard
882
01:34:19,490 --> 01:34:21,922
The majority of the Cao force
is land infantry
883
01:34:22,157 --> 01:34:26,249
Would Cao Cao attack by water?
884
01:34:27,090 --> 01:34:29,056
What are you thinking of?
885
01:34:29,558 --> 01:34:30,952
Cao Cao never speaks of
his true intentions,
886
01:34:31,020 --> 01:34:33,317
even to his own followers
887
01:34:33,824 --> 01:34:36,151
Truth and illusion are often
disguised as each other
888
01:34:36,456 --> 01:34:37,785
Cao Cao likes to play this game,
889
01:34:38,124 --> 01:34:40,587
both with friends and with foes
890
01:34:47,919 --> 01:34:51,787
What are you doing?
Putting that land tortoise in water?
891
01:36:07,086 --> 01:36:09,279
Halt!
892
01:36:24,618 --> 01:36:25,776
Reporting!
893
01:36:26,418 --> 01:36:28,613
No signs of the Wu army,
within eight miles of the rear hill!
894
01:36:28,818 --> 01:36:31,806
Nor any trace of civilians!
895
01:36:33,383 --> 01:36:36,476
All have fled, except for
a tortoise in its shell!
896
01:36:49,583 --> 01:36:50,515
Charge!
897
01:36:50,585 --> 01:36:51,550
There may be an ambush
898
01:36:51,617 --> 01:36:53,243
Am I afraid of a few young girls?
899
01:38:36,445 --> 01:38:38,376
Shoot!
900
01:40:37,107 --> 01:40:38,265
The enemy has entered the trap
901
01:40:38,709 --> 01:40:42,194
This Bagua formation
is not at all outdated!
902
01:40:44,239 --> 01:40:45,706
Form up!
903
01:41:26,905 --> 01:41:27,894
It's a trap!
904
01:41:28,039 --> 01:41:29,766
I predicted this ambush
905
01:41:30,774 --> 01:41:33,398
Damn! Now the advantage is theirs
906
01:42:08,269 --> 01:42:10,567
Kill them
907
01:42:25,904 --> 01:42:26,892
Get back in formation!
908
01:42:26,970 --> 01:42:30,459
Break through the shields
and attack the enemy!
909
01:43:52,233 --> 01:43:53,960
Charge!
910
01:48:48,089 --> 01:48:51,712
Signal the cavalry!
Break through their encirclement!
911
01:48:52,288 --> 01:48:54,617
I will kill Zhou Yu for this!
912
01:49:55,620 --> 01:49:58,109
Turn!
913
01:50:19,619 --> 01:50:21,108
Charge!
914
01:51:20,851 --> 01:51:23,509
Attack! Kill them!
915
01:51:35,014 --> 01:51:36,073
Get back in formation!
916
01:51:36,282 --> 01:51:38,009
Hang in there!
917
01:51:40,580 --> 01:51:41,842
Hang in there!
918
01:52:51,711 --> 01:52:53,905
Viceroy!
919
01:55:00,242 --> 01:55:01,229
Come on!
920
01:55:17,439 --> 01:55:19,907
Attack!
921
01:56:03,170 --> 01:56:05,897
Great! This is great!
922
01:56:34,938 --> 01:56:36,595
Get out!
923
01:57:07,501 --> 01:57:08,866
Reporting!
924
01:57:09,437 --> 01:57:10,365
Your Honor,
925
01:57:10,433 --> 01:57:13,890
Cao Cao's fleet is sailing
towards Red Cliff
926
01:57:34,568 --> 01:57:36,088
Prime Minister, our army was defeated!
927
01:57:36,165 --> 01:57:38,828
Our cavalries have never lost a battle
928
01:57:39,035 --> 01:57:44,432
It is only a slight setback.
No need to panic
929
01:57:46,232 --> 01:57:50,257
They managed to outfox this old fox
930
01:57:50,568 --> 01:57:51,557
Look,
931
01:57:52,099 --> 01:57:54,657
even though we came a long way on water,
932
01:57:55,067 --> 01:57:57,761
not one allied ship
was there to counterattack
933
01:57:58,032 --> 01:58:01,021
Instead, they ambushed our ground forces
934
01:58:01,332 --> 01:58:03,730
They were ready for us
935
01:58:04,167 --> 01:58:06,325
The war against these rebels
936
01:58:06,735 --> 01:58:08,598
shall not be underestimated
937
01:58:08,900 --> 01:58:09,830
Prime Minister,
938
01:58:09,898 --> 01:58:11,694
since they do not have
an adequate naval defense,
939
01:58:11,867 --> 01:58:14,593
Iet's send out our navy
to destroy the allies!
940
01:58:14,932 --> 01:58:16,559
I would rather spend more time
941
01:58:16,734 --> 01:58:19,219
preparing my troops for the naval battle
942
01:58:19,832 --> 01:58:23,423
Sooner or later,
we will get across the river
943
01:58:23,767 --> 01:58:27,560
I am still waiting to carve
my poetry onto that cliff
944
01:58:28,700 --> 01:58:32,063
Right there! Make camp,
945
01:58:33,166 --> 01:58:35,652
right across from Red Cliff
946
01:58:36,999 --> 01:58:43,921
Victory! Victory!
947
01:59:21,429 --> 01:59:22,919
So many ships
948
01:59:24,431 --> 01:59:25,893
If we used them as firewood,
949
01:59:26,163 --> 01:59:29,151
it would take a hundred years
to burn them all!
950
01:59:29,497 --> 01:59:31,260
How can we beat them?
951
01:59:31,598 --> 01:59:34,060
Cao Cao claimed to have
an army of eight hundred thousand
952
01:59:34,228 --> 01:59:36,058
It looks like he really does
953
01:59:36,429 --> 01:59:38,396
So what if he has
eight hundred thousand troops?
954
01:59:38,730 --> 01:59:41,491
With only one tortoise,
we stalled his army
955
01:59:41,565 --> 01:59:42,586
Exactly!
956
01:59:42,661 --> 01:59:46,219
The delay has taken away their momentum
957
01:59:47,928 --> 01:59:49,418
What do you think?
958
01:59:51,029 --> 01:59:53,687
Rather than attacking
directly with his navy,
959
01:59:53,861 --> 01:59:56,851
Cao Cao tried a rear sneak
attack with his cavalry
960
01:59:57,196 --> 01:59:59,682
He made a mistake
961
02:00:00,561 --> 02:00:03,653
Now, he will change his tactics
962
02:00:04,029 --> 02:00:05,585
and begin using his navy
963
02:00:06,328 --> 02:00:09,521
Cao Cao used only two thousand troops,
to discover our strengths
964
02:00:09,929 --> 02:00:11,917
But we know nothing of our enemy
965
02:00:12,426 --> 02:00:15,394
We can only wait for their next attack
966
02:00:20,062 --> 02:00:21,891
How is your arrow wound?
967
02:00:23,762 --> 02:00:26,091
Fine. It's only a slight wound
968
02:00:26,328 --> 02:00:28,316
I owe you this one
969
02:00:29,529 --> 02:00:31,358
Take it easy
970
02:00:32,760 --> 02:00:54,652
Victory! Victory!
971
02:00:54,728 --> 02:00:57,388
They are cheering for victory too early
972
02:00:57,858 --> 02:01:00,053
With such a good morale,
what is there to fear?
973
02:01:00,325 --> 02:01:03,813
We need good spirits to win this war
974
02:01:17,692 --> 02:01:18,884
Your Honor!
975
02:01:19,260 --> 02:01:21,853
This medicine will cure
the wound very quickly
976
02:01:22,159 --> 02:01:23,555
Please bear with the pain
977
02:01:43,423 --> 02:01:44,889
Let me do this
978
02:02:36,323 --> 02:02:39,311
Let me do something for a wounded soldier
979
02:02:40,820 --> 02:02:43,310
How does my bandage look?
980
02:02:43,855 --> 02:02:46,322
You wrapped me up like a rice dumpling
981
02:02:50,823 --> 02:02:55,381
It seems that Cao Cao
isn't as fierce as he seems
982
02:02:57,753 --> 02:02:59,086
He is indeed fierce
983
02:02:59,554 --> 02:03:01,521
He is a seasoned military commander
984
02:03:02,020 --> 02:03:04,182
He will do anything within
his power to gain victory
985
02:03:04,419 --> 02:03:06,411
He knows how to command an army,
986
02:03:07,722 --> 02:03:10,017
but he has no friends
987
02:03:10,419 --> 02:03:13,384
Cao Cao is unlike you
988
02:03:22,218 --> 02:03:23,313
This toast
989
02:03:23,521 --> 02:03:25,420
is for Viceroy Zhou!
990
02:03:26,053 --> 02:03:27,816
To Viceroy Zhou!
991
02:03:29,654 --> 02:03:30,880
Me too! For Viceroy Zhou!
992
02:03:31,052 --> 02:03:33,520
I hope he can recover soon
993
02:03:34,152 --> 02:03:36,746
Toast!
994
02:03:42,187 --> 02:03:44,243
We joined forces under pressure
995
02:03:44,554 --> 02:03:46,542
but were successful beyond
our wildest dreams
996
02:03:46,853 --> 02:03:49,480
Our brilliant victory shocked Cao Cao!
997
02:03:50,553 --> 02:03:51,677
Duke,
998
02:03:51,885 --> 02:03:54,352
I have a difficult favor to ask for you
999
02:03:54,522 --> 02:03:56,006
One hundred thousand refugees
1000
02:03:56,352 --> 02:03:58,343
followed us from Xinye City
1001
02:03:58,654 --> 02:04:00,710
I have no land on which to settle them
1002
02:04:00,985 --> 02:04:02,714
After defeating Cao Cao,
1003
02:04:02,989 --> 02:04:05,712
I would like you to let me
use Jingzhou to settle the people
1004
02:04:05,919 --> 02:04:07,747
Jingzhou is the heartland of the Yangtze
1005
02:04:07,986 --> 02:04:09,179
and a most valuable strategic location
1006
02:04:09,319 --> 02:04:10,684
How could you?
1007
02:04:13,750 --> 02:04:16,742
Only a righteous leader
1008
02:04:17,319 --> 02:04:19,786
owns his land
1009
02:04:19,853 --> 02:04:21,076
Indeed,
1010
02:04:21,250 --> 02:04:23,219
a righteous leader
1011
02:04:23,417 --> 02:04:25,384
may only need a small piece of land
1012
02:04:25,852 --> 02:04:26,683
The Kingdom is vast,
1013
02:04:26,985 --> 02:04:29,006
vast enough to shelter all refugees
1014
02:04:29,384 --> 02:04:31,213
But I am only afraid that
1015
02:04:31,383 --> 02:04:32,816
once soldiers settle in,
they will never leave
1016
02:04:34,684 --> 02:04:36,412
Those in arms are all our own men
1017
02:04:37,019 --> 02:04:40,642
If a Lord is righteous,
then all the Kingdom's men are his to lead
1018
02:04:41,418 --> 02:04:42,347
Come,
1019
02:04:42,552 --> 02:04:43,813
Iet's drink up!
1020
02:04:43,985 --> 02:04:47,211
Toast!
1021
02:04:56,015 --> 02:04:59,243
The princess is a true heroine!
1022
02:05:04,651 --> 02:05:05,911
Lord Liu,
1023
02:05:06,217 --> 02:05:07,546
my younger sister,
1024
02:05:07,748 --> 02:05:10,513
has always admired great gentlemen
1025
02:05:10,752 --> 02:05:12,839
But since she is so fierce,
1026
02:05:13,215 --> 02:05:16,842
I have always worried about her marriage,
1027
02:05:17,750 --> 02:05:21,236
as it is difficult to seek
a suitable gentleman for her
1028
02:05:22,217 --> 02:05:23,410
Brother,
1029
02:05:23,748 --> 02:05:25,909
what are you talking about?
1030
02:05:26,249 --> 02:05:28,148
If the Liu and Sun families
become relatives,
1031
02:05:28,315 --> 02:05:32,043
Then it wouldn't matter how we divided
the land and men, would it?
1032
02:05:35,983 --> 02:05:37,914
The war has just begun
1033
02:05:38,247 --> 02:05:39,407
I...
1034
02:05:39,715 --> 02:05:42,683
have never thought of re-marrying,
1035
02:05:45,746 --> 02:05:47,214
but...
1036
02:06:02,346 --> 02:06:03,679
Brother,
1037
02:06:04,549 --> 02:06:06,410
you must be drunk
1038
02:06:06,847 --> 02:06:08,678
What do you take me for?
1039
02:06:09,980 --> 02:06:11,843
I have found you a fine match
1040
02:06:12,015 --> 02:06:13,811
What's wrong with that?
1041
02:06:16,046 --> 02:06:17,411
Fine
1042
02:06:17,747 --> 02:06:19,041
Then, I will have
1043
02:06:19,346 --> 02:06:21,337
a hundred of my armed maids
1044
02:06:21,547 --> 02:06:24,014
guarding my door,
1045
02:06:25,748 --> 02:06:27,736
and I dare you to step in...
1046
02:06:32,348 --> 02:06:33,574
and...
1047
02:06:34,713 --> 02:06:35,679
Oh, no
1048
02:06:41,981 --> 02:06:43,070
Big Brother!
1049
02:06:44,411 --> 02:06:45,637
Big Brother!
1050
02:06:49,078 --> 02:06:51,377
How rude!
1051
02:06:51,646 --> 02:06:53,133
Brother!
1052
02:06:54,580 --> 02:06:57,567
You have never learned to respect me!
1053
02:07:04,211 --> 02:07:07,541
That's strange. What did I do wrong?
1054
02:07:07,847 --> 02:07:09,866
Big Brother's acupuncture
points are locked
1055
02:07:10,777 --> 02:07:14,232
Brother! Wake up!
1056
02:07:39,244 --> 02:07:41,178
Whatever you do, don't kill my pigeons
1057
02:07:41,679 --> 02:07:45,042
Their acupuncture points are
different from those of men
1058
02:07:45,712 --> 02:07:47,868
I hope I didn't hurt your Lord
1059
02:07:48,676 --> 02:07:52,006
He wouldn't blame you,
even if you hurt him
1060
02:07:52,408 --> 02:07:53,999
Was I outrageously rude?
1061
02:07:54,345 --> 02:07:56,571
I think you are unique
1062
02:07:56,878 --> 02:08:00,534
It is the unique ones
who are the most misunderstood
1063
02:08:02,575 --> 02:08:06,136
I hate those arranged marriages
1064
02:08:06,576 --> 02:08:09,233
Women are pushed around
1065
02:08:09,409 --> 02:08:11,399
like chess pieces
1066
02:08:16,541 --> 02:08:17,564
You are feeding them too much
1067
02:08:17,640 --> 02:08:20,074
They won't be able to fly anymore
1068
02:08:29,643 --> 02:08:34,164
If only I was like them
1069
02:08:37,509 --> 02:08:40,031
You want to... fly?
1070
02:08:40,342 --> 02:08:43,137
I have been living in
the palace all my life
1071
02:08:43,641 --> 02:08:45,629
It is such a bore
1072
02:08:46,808 --> 02:08:49,468
Your talents exceed those of others,
1073
02:08:49,641 --> 02:08:51,867
yet you hide them
1074
02:08:53,874 --> 02:08:56,465
Only you can see them
1075
02:09:01,306 --> 02:09:05,740
I used to go hunting with
my brother across the shore
1076
02:09:06,374 --> 02:09:11,069
Back then, the field was full of
people dancing and praying
1077
02:09:11,540 --> 02:09:14,166
Now, it has all become dark and mysterious
1078
02:09:14,741 --> 02:09:18,172
Everything has changed now
that Cao Cao has come
1079
02:09:18,708 --> 02:09:21,036
Before they come here,
1080
02:09:22,240 --> 02:09:24,003
I will go over there
1081
02:09:24,473 --> 02:09:25,903
to take a peek
1082
02:09:26,137 --> 02:09:28,071
and stir up some trouble
1083
02:10:01,505 --> 02:10:04,903
Take care. The weather has turned cold
1084
02:10:07,737 --> 02:10:10,032
I have served the Prime Minister
1085
02:10:10,239 --> 02:10:11,829
for three days already
1086
02:10:12,171 --> 02:10:15,228
Yet, Your Highness
still does not know my name
1087
02:10:15,903 --> 02:10:18,734
My name is... Can you serve tea?
1088
02:10:21,705 --> 02:10:23,671
I can Do so
1089
02:10:45,505 --> 02:10:46,969
Prime Minister,
1090
02:10:47,404 --> 02:10:50,062
we can start the therapy today
1091
02:10:59,667 --> 02:11:02,397
Doctor, what's the matter?
1092
02:11:15,833 --> 02:11:17,131
Tea, Your Highness
1093
02:11:17,201 --> 02:11:18,723
Incorrect,
1094
02:11:21,170 --> 02:11:22,327
try again
1095
02:11:27,268 --> 02:11:29,291
Tea, Your Highness
1096
02:11:31,467 --> 02:11:33,024
That's the way
1097
02:11:33,702 --> 02:11:34,927
Xiao Qiao,
1098
02:11:35,002 --> 02:11:38,489
I have always admired
the way you serve tea
1099
02:11:44,234 --> 02:11:46,894
He started this war
1100
02:11:47,866 --> 02:11:50,958
all because of a woman?
1101
02:12:06,165 --> 02:12:07,325
What are you doing?
1102
02:12:08,699 --> 02:12:09,891
I just gave them a bath
1103
02:12:10,199 --> 02:12:12,358
and am drying them off
1104
02:12:13,866 --> 02:12:15,797
What if they catch a cold?
1105
02:12:18,966 --> 02:12:20,728
How is your wound?
1106
02:12:21,068 --> 02:12:22,326
It's fine
1107
02:12:23,197 --> 02:12:25,631
I heard last night was quite entertaining
1108
02:12:26,833 --> 02:12:30,730
Last night's celebration made me realize
1109
02:12:31,331 --> 02:12:35,128
that we may becomes enemies tomorrow
1110
02:12:39,664 --> 02:12:41,188
When that day comes,
1111
02:12:41,500 --> 02:12:44,158
you and l
1112
02:12:44,566 --> 02:12:47,395
will each serve our own sides
1113
02:12:49,066 --> 02:12:50,325
I cannot stand the thought
1114
02:12:50,665 --> 02:12:53,155
of a stand-off with you
1115
02:12:53,664 --> 02:12:55,958
I hope it never will happen
1116
02:12:56,499 --> 02:12:58,522
You are a brilliant commander
1117
02:12:59,331 --> 02:13:00,820
Fortunately, you are not on Cao Cao's side
1118
02:13:00,997 --> 02:13:02,987
Otherwise, you will be a big trouble
1119
02:13:23,332 --> 02:13:24,796
You've been looking across
the shore for two days now
1120
02:13:25,231 --> 02:13:27,563
What do you see?
1121
02:13:30,630 --> 02:13:32,492
I must remain calm
1122
02:13:34,697 --> 02:13:36,028
How about you?
1123
02:13:37,697 --> 02:13:40,220
I also need to remain calm
1124
02:13:43,965 --> 02:13:45,691
Cao Cao has no experience in naval affairs
1125
02:13:46,129 --> 02:13:47,959
T o cross the river,
1126
02:13:48,330 --> 02:13:51,625
he must rely on Cai Mao and Zhang Yun
1127
02:13:52,530 --> 02:13:54,620
They are both Southerners
1128
02:13:55,027 --> 02:13:58,792
They know all the rocks
and currents in the river
1129
02:13:59,395 --> 02:14:01,386
If we can eliminate them,
1130
02:14:01,796 --> 02:14:05,852
half of the Cao navy will be paralysed
1131
02:14:10,163 --> 02:14:13,526
That... would be rather difficult
1132
02:14:21,227 --> 02:14:24,491
Cao Cao is always very wary of assassins,
1133
02:14:25,029 --> 02:14:31,393
just as his followers are
wary of his deadly temper
1134
02:14:38,795 --> 02:14:41,282
They have interesting fleet formations
1135
02:14:41,793 --> 02:14:43,557
Every formation has its weakness
1136
02:14:43,961 --> 02:14:46,016
It's only up to us to find it
1137
02:14:46,459 --> 02:14:48,723
That shouldn't be too difficult
1138
02:16:27,121 --> 02:16:29,019
Great!
1139
02:16:45,456 --> 02:16:48,650
I never imagined that our soldiers
are also great athletes!
1140
02:17:20,623 --> 02:17:22,950
This is what I call interesting!
1141
02:17:32,055 --> 02:17:34,847
Over all these years
we've been on the battlefields,
1142
02:17:35,020 --> 02:17:36,315
we were never once defeated
1143
02:17:36,555 --> 02:17:38,109
But like a game of Cuju,
1144
02:17:38,287 --> 02:17:42,980
it cannot be exciting
when one side always wins!
1145
02:17:44,117 --> 02:17:45,347
For the battle of Red Cliff,
1146
02:17:45,887 --> 02:17:48,114
we are ready
1147
02:17:48,489 --> 02:17:49,750
I want to see how those rebels react
1148
02:17:49,820 --> 02:17:52,876
once we throw out the ball!
1149
02:19:20,517 --> 02:19:25,141
Shaking the earth, waves hand in hand flow
1150
02:19:25,314 --> 02:19:29,976
No earthly wine can rival the moon's glow
1151
02:19:30,150 --> 02:19:34,206
A smile knows what no words can know
1152
02:19:34,515 --> 02:19:39,539
A passing glance and all is white snow
1153
02:19:39,817 --> 02:19:44,373
Let the mind, not the hands,
defend and fight
1154
02:19:44,549 --> 02:19:49,036
Walls of iron cannot stop our might
1155
02:19:49,314 --> 02:19:53,646
This life, not in vain, not in spite
1156
02:19:53,815 --> 02:19:58,769
From every crucible,
a phoenix takes flight
1157
02:19:58,947 --> 02:20:02,779
Wipe not our tears.
Let them dry on the air
1158
02:20:03,014 --> 02:20:08,275
This war is one our hearts declare
1159
02:20:08,515 --> 02:20:12,311
Victory won with beauty and flair
1160
02:20:12,547 --> 02:20:16,604
Rise together! Even a loss we can bear
1161
02:20:16,847 --> 02:20:19,278
No fear of this long night we share
1162
02:20:19,482 --> 02:20:21,506
Let the cries of war be our song
1163
02:20:21,715 --> 02:20:28,272
No comrade-in-arms
shall our memories wrong
1164
02:20:28,981 --> 02:20:31,276
White waves of the Yangtze so long
1165
02:20:31,447 --> 02:20:37,640
Seething, as before,
in our hearts so strong
1166
02:20:38,513 --> 02:20:47,346
Why not let the cries of war be our song?
1167
02:20:48,110 --> 02:20:56,977
Waves that crack the cliffs
shall not be wrong
1168
02:21:06,045 --> 02:21:10,535
Brief voices speak out,
from the heart they flow
1169
02:21:10,810 --> 02:21:15,470
No earthly wine can rival the moon's glow
1170
02:21:15,712 --> 02:21:19,871
A smile knows what no words can know
1171
02:21:20,111 --> 02:21:24,873
A passing glance and all is white snow
1172
02:21:25,211 --> 02:21:29,838
Let the mind, not the hands,
defend and fight
1173
02:21:30,045 --> 02:21:34,705
Walls of iron cannot stop our might
1174
02:21:34,978 --> 02:21:39,204
This life, not in vain, not in spite
1175
02:21:39,442 --> 02:21:44,341
From every crucible,
a phoenix takes flight
1176
02:21:44,510 --> 02:21:48,340
Minds in battle will clash and collide
1177
02:21:48,509 --> 02:21:53,671
in this war that our hearts decide
1178
02:21:54,179 --> 02:21:58,006
Let war bring peace to the world so wide
1179
02:21:58,176 --> 02:22:02,336
Rise up together and battle with pride!
1180
02:22:02,512 --> 02:22:04,837
Let no man fear the long night outside
1181
02:22:05,009 --> 02:22:07,168
Let the cries of war be our song
1182
02:22:07,374 --> 02:22:13,863
No comrade-in-arms
shall our memories wrong
1183
02:22:14,610 --> 02:22:16,767
White waves of the Yangtze so long
1184
02:22:17,009 --> 02:22:23,203
Seething, as before,
in our hearts so strong
1185
02:22:24,109 --> 02:22:32,974
Why not let the cries of war be our song?
1186
02:22:33,677 --> 02:22:43,099
Waves that crack the cliffs
shall not be wrong
1187
02:23:16,172 --> 02:23:18,036
A moment so fast, where did it fly?
1188
02:23:18,609 --> 02:23:23,006
A wine so sweet, let me drink it dry
1189
02:23:24,140 --> 02:23:27,767
A wound meant for my ally
1190
02:23:28,305 --> 02:23:32,534
is a medal I hold high
1191
02:23:33,107 --> 02:23:37,433
Every joy, every sigh
1192
02:23:37,972 --> 02:23:42,133
our laugh does belie
1193
02:23:42,539 --> 02:23:48,766
The moon lights the sky
1194
02:23:49,206 --> 02:23:53,163
Let us drink our glasses dry
83607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.