All language subtitles for Red.Cliff.2008.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian Download
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:53,773 --> 00:02:58,672 (Han Dynasty, 208 A.D. Summer, Xuchang) 2 00:05:06,488 --> 00:05:10,682 Greetings, Your Majesty 3 00:05:21,990 --> 00:05:24,286 Yesterday, I proposed a decree 4 00:05:24,524 --> 00:05:26,956 for war against Liu Bei and Sun Quan 5 00:05:27,258 --> 00:05:29,746 Has Your Majesty approved the decree? 6 00:05:30,158 --> 00:05:33,090 The Prime Minister has just beaten back the Northern Wu Wan 7 00:05:33,458 --> 00:05:36,754 Our troops and people need respite 8 00:05:36,992 --> 00:05:38,356 The insurgents Sun and Liu 9 00:05:38,659 --> 00:05:40,591 are ruling their own regimes down South 10 00:05:40,859 --> 00:05:43,256 They plot against Your Majesty's Court 11 00:05:43,426 --> 00:05:45,256 If they are not eliminated in time, 12 00:05:45,493 --> 00:05:50,118 Your Majesty's Han Court might well be theirs 13 00:05:50,427 --> 00:05:51,654 Prime Minister, 14 00:05:51,960 --> 00:05:53,949 please let me consider this further 15 00:05:54,127 --> 00:05:56,854 How much further must Your Majesty consider? 16 00:05:59,028 --> 00:06:00,789 I have waged wars across the land 17 00:06:00,995 --> 00:06:02,984 Tens of thousands of soldiers have perished on the battlefields, 18 00:06:03,162 --> 00:06:06,026 all for the sake of the Great Han Empire 19 00:06:06,996 --> 00:06:09,155 Does Your Majesty still remember your exile? 20 00:06:09,362 --> 00:06:11,920 Which, if any, among your Royal relatives rescued You? 21 00:06:12,163 --> 00:06:14,527 I wonder, to this day, 22 00:06:14,830 --> 00:06:17,819 if I had not eliminated the traitors, 23 00:06:17,997 --> 00:06:20,088 how many more would claim the throne for themselves? 24 00:06:29,964 --> 00:06:30,930 I hereby decree that 25 00:06:31,799 --> 00:06:33,355 Prime Minister Cao Cao 26 00:06:33,598 --> 00:06:35,757 be commissioned as the Commander of the lmperial Army 27 00:06:35,932 --> 00:06:38,796 and go forth to pacify the South 28 00:06:39,166 --> 00:06:40,996 Thank you, Your Majesty 29 00:06:41,166 --> 00:06:44,621 Senator Kong Rong wishes to speak 30 00:06:50,101 --> 00:06:52,623 Liu Bei is Your Majesty's uncle, 31 00:06:52,801 --> 00:06:55,529 and Sun Quan is the third-generation heir to the Dukedom of Wu 32 00:06:55,702 --> 00:06:57,930 They have no intent to rebel 33 00:06:58,635 --> 00:07:00,124 Whereas you, Prime Minister, 34 00:07:00,302 --> 00:07:01,427 not only seize all the powers of the state, 35 00:07:01,601 --> 00:07:03,363 but also intend to mobilize the entire army 36 00:07:03,602 --> 00:07:06,830 There is no justifiable reason for your war! 37 00:07:07,202 --> 00:07:09,101 Though you have solemnly vowed yourself 38 00:07:09,270 --> 00:07:11,600 Ioyal to His Majesty's Court, 39 00:07:11,769 --> 00:07:15,793 you will not be able to convince everyone! 40 00:07:17,104 --> 00:07:20,763 The next one to put down a rebellion, may not be you, Prime Minister, 41 00:07:21,104 --> 00:07:22,502 but Liu Bei 42 00:07:22,805 --> 00:07:24,270 and Sun Quan! 43 00:07:25,337 --> 00:07:26,803 He is the first sacrifice 44 00:07:34,106 --> 00:07:38,129 I thank the Prime Minister for this wine! 45 00:07:47,940 --> 00:07:49,032 (The final year of the Han dynasty) 46 00:07:49,207 --> 00:07:51,197 (Eunuchs and court relatives) (struggle for power) 47 00:07:51,374 --> 00:07:52,704 (The country falls into chaos) 48 00:07:52,874 --> 00:07:54,431 (Ambitious Cao Cao seizes the moment) 49 00:07:54,608 --> 00:07:56,767 (to coerce the emperor and) (to control the feudal lords) 50 00:07:56,942 --> 00:07:59,464 (ln the year 208 A.D.,) (Cao Cao leads his army South) 51 00:07:59,642 --> 00:08:02,336 (to destroy Liu Bei,) (a distant relative of the Royal Family) 52 00:08:02,509 --> 00:08:04,873 (and Sun Quan, ruler of the Southland) 53 00:08:05,643 --> 00:08:06,768 Begin 54 00:08:08,210 --> 00:08:09,675 Form up! 55 00:10:50,129 --> 00:10:51,890 Watch it 56 00:10:58,463 --> 00:10:59,520 My Lord 57 00:11:00,330 --> 00:11:01,818 Zilong! My Lord 58 00:11:01,896 --> 00:11:02,863 You have returned 59 00:11:03,063 --> 00:11:05,996 Our men made all possible efforts to hold our ground 60 00:11:06,164 --> 00:11:08,528 until the last minute before abandoning the town 61 00:11:10,531 --> 00:11:12,690 Luckily, most of the peasants have already fled 62 00:11:12,865 --> 00:11:13,956 through the valley 63 00:11:14,132 --> 00:11:15,358 My Lord! 64 00:11:15,798 --> 00:11:17,594 The two ladies and the Young Master 65 00:11:17,665 --> 00:11:19,393 are still trapped in the village 66 00:11:25,799 --> 00:11:27,789 My ladies, please be careful 67 00:11:28,500 --> 00:11:30,489 Don't cry 68 00:11:48,535 --> 00:11:49,364 General Zhang 69 00:11:49,635 --> 00:11:52,158 Chief Strategist, how does the situation look? 70 00:11:53,136 --> 00:11:55,068 Cao Cao's pursuing forces are greater than anticipated 71 00:11:55,236 --> 00:11:58,294 The cavalry vanguard will arrive at any moment 72 00:11:58,903 --> 00:12:00,199 The Cao cavalry will use 73 00:12:00,370 --> 00:12:02,233 a wedge formation to attack 74 00:12:02,404 --> 00:12:04,233 We will reflect the light into their eyes to hold them off 75 00:12:04,404 --> 00:12:06,563 Remember, the refugees need 76 00:12:06,738 --> 00:12:08,966 at least an hour to retreat 77 00:12:09,205 --> 00:12:10,694 We need a thousand more soldiers 78 00:12:10,872 --> 00:12:12,337 for the second line of defense! 79 00:12:12,638 --> 00:12:14,002 Leave it to me 80 00:12:23,539 --> 00:12:24,630 Alright 81 00:12:26,173 --> 00:12:27,469 Forward 82 00:12:47,542 --> 00:12:48,508 My Lord 83 00:12:49,009 --> 00:12:49,804 Zhu-ge Liang, 84 00:12:51,043 --> 00:12:52,202 the peasants are moving slowly 85 00:12:52,677 --> 00:12:55,234 It looks like they will need at least another four hours 86 00:12:56,144 --> 00:12:57,666 We urgently need a thousand soldiers from here 87 00:12:57,844 --> 00:12:59,310 Go aid General Zhang 88 00:12:59,544 --> 00:13:01,669 That way Cao Cao cannot chase them 89 00:13:01,878 --> 00:13:04,571 The peasants can be left to themselves 90 00:13:04,878 --> 00:13:06,344 Cao Cao intends to make us surrender 91 00:13:06,544 --> 00:13:07,408 He will not kill them 92 00:13:07,711 --> 00:13:10,576 No! As you can see, 93 00:13:11,078 --> 00:13:13,306 the elderly, the women, and the children all need our help 94 00:13:13,479 --> 00:13:14,070 My Lord, 95 00:13:14,313 --> 00:13:16,710 these peasants are dragging us down 96 00:13:17,079 --> 00:13:20,170 To succeed, you have to set aside these trivial matters 97 00:13:20,680 --> 00:13:22,407 These are Han people 98 00:13:22,680 --> 00:13:25,647 They follow us only to escape from Cao Cao's regime 99 00:13:26,147 --> 00:13:27,807 If we cannot offer protection to the civilians 100 00:13:27,980 --> 00:13:30,742 then what is the meaning of this war? 101 00:13:36,048 --> 00:13:36,844 I will find Guan Yu 102 00:13:37,048 --> 00:13:38,309 Go and help my Lord 103 00:14:01,318 --> 00:14:03,181 Sister! 104 00:14:19,820 --> 00:14:21,683 Quickly! Bring the horse for My Lady 105 00:14:21,854 --> 00:14:23,979 That looks like Liu Bei's family 106 00:14:24,187 --> 00:14:25,982 Go get the baby! 107 00:15:26,428 --> 00:15:27,416 My Lady! 108 00:15:27,995 --> 00:15:29,483 General Zhao, 109 00:15:31,329 --> 00:15:34,227 he is my Lord's only flesh and blood 110 00:15:34,562 --> 00:15:37,756 He must not fall into enemy's hands! 111 00:15:38,096 --> 00:15:38,993 Rest assured, My Lady 112 00:15:39,163 --> 00:15:42,254 I will take you and the young Master to my Lord 113 00:15:42,497 --> 00:15:43,895 Let's go! Get on the horse! 114 00:16:05,333 --> 00:16:07,424 My Lady, quickly! 115 00:16:18,367 --> 00:16:19,697 My Lady! 116 00:16:22,634 --> 00:16:23,759 My Lady! 117 00:16:27,235 --> 00:16:28,223 General! 118 00:17:10,874 --> 00:17:12,067 My Lady! 119 00:17:40,110 --> 00:17:41,337 Step apart! 120 00:17:42,210 --> 00:17:44,176 Flip the shields! 121 00:18:23,415 --> 00:18:25,677 Attack! 122 00:19:12,455 --> 00:19:13,681 Let's go! 123 00:20:21,530 --> 00:20:22,961 Bailong! 124 00:20:41,198 --> 00:20:41,926 Chief Strategist, 125 00:20:42,231 --> 00:20:43,788 where are our reinforcements? 126 00:22:22,143 --> 00:22:23,040 Who is that man? 127 00:22:23,443 --> 00:22:25,909 Zhao Zilong of Changshan 128 00:22:36,578 --> 00:22:40,636 Why is there no such a brave warrior under my command? 129 00:22:48,713 --> 00:22:49,906 General Zhao 130 00:22:50,613 --> 00:22:51,636 Zilong 131 00:23:00,748 --> 00:23:01,645 Retreat! 132 00:23:01,815 --> 00:23:03,281 We can still fight! 133 00:23:03,448 --> 00:23:06,243 Why are we giving up so easily? 134 00:23:07,248 --> 00:23:08,112 We are greatly outnumbered by the enemy 135 00:23:08,283 --> 00:23:09,771 If we can't protect the refugees, 136 00:23:09,949 --> 00:23:11,040 our losses will be worse 137 00:23:11,216 --> 00:23:12,045 Attention! 138 00:23:12,216 --> 00:23:13,614 Protect the refugees! 139 00:23:13,783 --> 00:23:15,408 It's an order! 140 00:23:17,983 --> 00:23:18,778 Brother, 141 00:23:19,050 --> 00:23:20,141 go quickly! 142 00:23:20,551 --> 00:23:23,381 Leave! Protect the refugees! 143 00:23:23,651 --> 00:23:26,049 Zilong, take the Young Master! 144 00:23:26,418 --> 00:23:27,883 Retreat! 145 00:23:28,652 --> 00:23:31,413 Attention, Third Battalion! Hold the line! 146 00:23:31,585 --> 00:23:34,915 Protect the retreating refugees! 147 00:23:37,553 --> 00:23:39,485 Quick! 148 00:23:40,553 --> 00:23:42,542 Charge! 149 00:23:48,387 --> 00:23:51,218 Second battalion, go! 150 00:23:51,487 --> 00:23:54,079 Third battalion, get ready! 151 00:24:43,460 --> 00:24:44,619 My lord 152 00:24:48,394 --> 00:24:52,724 I brought the Young Master back 153 00:24:55,461 --> 00:24:58,223 but the two ladies already... 154 00:25:04,329 --> 00:25:07,420 Zilong, get up... 155 00:25:32,432 --> 00:25:33,489 Prime Minister! 156 00:25:33,799 --> 00:25:35,958 Liu Bei is vulnerable 157 00:25:36,233 --> 00:25:38,665 Look, the cowards have all fled 158 00:25:38,967 --> 00:25:40,796 Dead bodies lie everywhere 159 00:25:42,000 --> 00:25:44,728 The rest ran for their lives! 160 00:25:45,301 --> 00:25:48,631 There is only one man still fighting 161 00:26:03,603 --> 00:26:05,069 Surrender, and your life will be spared! 162 00:26:05,236 --> 00:26:08,169 Kneel down... 163 00:26:08,237 --> 00:26:10,294 Do not be so rude! 164 00:26:11,804 --> 00:26:12,827 General Guan Yu, 165 00:26:13,470 --> 00:26:15,902 a wise man chooses his Lord carefully 166 00:26:16,071 --> 00:26:19,299 Why do you continue to serve Liu Bei? 167 00:26:20,271 --> 00:26:21,498 You still won't kneel! 168 00:26:53,843 --> 00:26:55,002 Protect the Prime Minster! Kill him! 169 00:26:55,275 --> 00:26:57,265 Nobody move! 170 00:27:11,978 --> 00:27:13,739 Prime Minister, why? 171 00:27:13,911 --> 00:27:15,968 If he wanted to kill me, he already would have 172 00:27:16,345 --> 00:27:19,311 Guan Yu would not stab a man from behind 173 00:27:19,478 --> 00:27:21,842 Liu Bei has lost many battles, 174 00:27:22,012 --> 00:27:24,478 yet so many talented men remain loyal to him 175 00:27:24,645 --> 00:27:28,772 One day, they will all serve under my command 176 00:27:58,649 --> 00:28:00,911 I have suffered a lifetime of failures 177 00:28:01,317 --> 00:28:03,783 This isn't the worst one 178 00:28:04,283 --> 00:28:07,011 Cao Cao thinks he holds the Dynasty's fate in his hands 179 00:28:08,351 --> 00:28:10,180 So long as I live and breathe, 180 00:28:10,685 --> 00:28:12,412 I will fight to end his crimes 181 00:28:12,585 --> 00:28:15,279 against the Han Court 182 00:28:16,452 --> 00:28:19,111 My Lord, I will go to the state of Wu tonight, 183 00:28:19,285 --> 00:28:21,013 to ask for Sun Quan's support 184 00:28:21,419 --> 00:28:22,578 Sun Quan? 185 00:28:23,420 --> 00:28:25,851 Against Cao Cao? I wonder if he is strong enough 186 00:28:26,119 --> 00:28:29,142 to fight an enemy as fierce as Cao Cao 187 00:28:29,486 --> 00:28:31,248 Though Sun Quan is young, 188 00:28:31,620 --> 00:28:33,984 he bears great ambitions within 189 00:28:34,421 --> 00:28:36,580 For generations, the Sun Clan has ruled the South 190 00:28:36,754 --> 00:28:40,516 They have the wealth and strength to fight Cao Cao 191 00:28:40,921 --> 00:28:44,445 Wu needs us just as much as we need Wu 192 00:28:45,021 --> 00:28:47,419 If our alliance succeeds, and we defeat Cao Cao, 193 00:28:47,589 --> 00:28:49,351 then Cao Cao will definitely retreat back North 194 00:28:49,622 --> 00:28:52,783 We can then go West and rebuild our forces 195 00:28:53,022 --> 00:28:54,613 Once we are in control of the West, 196 00:28:54,857 --> 00:28:57,016 Cao Cao will control the North, and Sun Quan, the South 197 00:28:57,190 --> 00:28:59,486 We will form a power triangle 198 00:28:59,691 --> 00:29:02,418 This division of power is the only way to stop Cao Cao 199 00:29:08,491 --> 00:29:11,252 My Lord, please rest assured 200 00:29:12,658 --> 00:29:15,352 Are you confident you can convince him? 201 00:29:25,193 --> 00:29:26,853 Eat some more 202 00:29:27,527 --> 00:29:32,517 The road to Wu is long, and you will need energy 203 00:29:42,462 --> 00:29:44,758 Prime Minister, the surrendered generals, 204 00:29:44,829 --> 00:29:47,091 Cai Mao and Zhang Yun, are here 205 00:29:47,629 --> 00:29:51,426 These two men are untrustworthy 206 00:29:51,630 --> 00:29:54,790 Please be cautious 207 00:29:56,496 --> 00:29:59,691 I trust those who are of use to me 208 00:30:09,031 --> 00:30:11,589 Greetings, Your Highness! 209 00:30:12,298 --> 00:30:13,525 Rise 210 00:30:13,932 --> 00:30:16,091 How many ships and men have you brought with you? 211 00:30:16,466 --> 00:30:17,931 We have with us three hundred thousand naval troops 212 00:30:18,099 --> 00:30:19,656 and more than two thousand 213 00:30:19,833 --> 00:30:21,458 battleships and boats of various sizes 214 00:30:21,800 --> 00:30:22,788 Great! 215 00:30:24,100 --> 00:30:26,259 Now we can be 216 00:30:26,801 --> 00:30:29,426 tigers that swim! 217 00:30:33,468 --> 00:30:37,264 Your Highness, here is our letter of surrender 218 00:30:41,802 --> 00:30:42,961 General Cai, 219 00:30:43,769 --> 00:30:45,962 I see many grammatical errors here 220 00:30:46,203 --> 00:30:47,828 I hope your military strategies 221 00:30:48,136 --> 00:30:50,602 are not as poor as your command of literature 222 00:30:51,170 --> 00:30:53,261 I hear you have frequent exchanges 223 00:30:53,437 --> 00:30:55,494 with the State of Wu 224 00:30:56,604 --> 00:30:57,592 Your Highness, 225 00:30:57,837 --> 00:30:59,928 I have declared war on Wu many times 226 00:31:00,104 --> 00:31:02,366 These so called exchanges are limited to only this 227 00:31:02,705 --> 00:31:04,194 No need to explain 228 00:31:04,671 --> 00:31:05,659 What is this? 229 00:31:05,838 --> 00:31:07,498 This is a map of Wu that I drew 230 00:31:07,672 --> 00:31:10,194 taking great pains to be precise 231 00:31:14,440 --> 00:31:15,667 General Cai, 232 00:31:16,306 --> 00:31:18,135 you took great pains indeed 233 00:31:19,007 --> 00:31:20,098 Your Highness, 234 00:31:20,174 --> 00:31:22,367 Liu Bei has fled to Xiakou in defeat 235 00:31:22,640 --> 00:31:24,732 If he eventually joins forces 236 00:31:24,807 --> 00:31:26,831 with Sun Quan's Wu clan, then I fear that... 237 00:31:26,908 --> 00:31:29,339 Then isn't that in our best interest? 238 00:31:29,608 --> 00:31:31,631 If Sun Quan forms an alliance with Liu Bei, 239 00:31:31,808 --> 00:31:33,001 then he is harbouring a traitor 240 00:31:33,175 --> 00:31:34,835 and rebelling against the Royal Court, 241 00:31:35,108 --> 00:31:38,166 which justifies our war 242 00:31:38,542 --> 00:31:42,373 Liu Bei, a shoe weaving Royal uncle, 243 00:31:42,810 --> 00:31:44,139 his whole life is a failure 244 00:31:44,509 --> 00:31:45,702 Sun Quan 245 00:31:45,877 --> 00:31:49,674 is a young upstart with no achievements 246 00:31:50,777 --> 00:31:54,869 When a loser join forces with a coward, 247 00:31:55,211 --> 00:31:58,109 what can they accomplish? 248 00:32:01,012 --> 00:32:02,341 Though my Lord is young, 249 00:32:02,511 --> 00:32:03,807 he shows wisdom beyond his years 250 00:32:03,979 --> 00:32:06,002 Speak frankly and don't hold back 251 00:32:06,212 --> 00:32:09,667 The senior advisors will be your biggest obstacle 252 00:32:13,347 --> 00:32:16,871 You say we can fight this war? We can't! 253 00:32:36,349 --> 00:32:37,610 Hopefully, 254 00:32:37,782 --> 00:32:40,873 he has some good strategies to use against Cao Cao 255 00:32:41,316 --> 00:32:43,680 This time around, Cao Cao is determined to fight 256 00:32:43,950 --> 00:32:45,939 We are gravely outnumbered 257 00:32:46,317 --> 00:32:48,442 How could we ever hope to fight this war? 258 00:32:49,117 --> 00:32:51,106 We cannot fight! 259 00:33:27,688 --> 00:33:29,984 Greetings, Your Highness 260 00:33:33,155 --> 00:33:34,451 Mr. Zhu-ge, 261 00:33:34,656 --> 00:33:36,315 I hear that Cao Cao 262 00:33:36,489 --> 00:33:40,149 beat Liu Bei into the mud at Xinye? 263 00:33:42,290 --> 00:33:45,280 The defeat at Xinye was due to my Lord's noble heart 264 00:33:45,457 --> 00:33:47,515 He did not abandon the thousands of refugees 265 00:33:47,690 --> 00:33:49,452 who followed our troops and slowed down our retreat 266 00:33:49,658 --> 00:33:51,453 How large is Cao Cao's army? 267 00:33:51,825 --> 00:33:53,189 A ruthless army of eight hundred thousand 268 00:33:53,491 --> 00:33:55,980 is invading from both land and water 269 00:33:57,325 --> 00:33:59,314 Cao Cao's real target is not to defeat Liu Bei 270 00:33:59,726 --> 00:34:02,453 but to conquer Wu! 271 00:34:06,193 --> 00:34:08,125 Your Highness governs the vast Southland, 272 00:34:08,260 --> 00:34:09,692 and has many extraordinary gentlemen in your court 273 00:34:09,960 --> 00:34:12,119 If you are determined to oppose Cao Cao's invasion, 274 00:34:12,294 --> 00:34:13,453 then please prepare for war! 275 00:34:13,727 --> 00:34:15,751 My Lord! Do not fight! 276 00:34:15,828 --> 00:34:17,487 When the late Duke was still alive, 277 00:34:17,561 --> 00:34:19,857 he always told me 278 00:34:19,928 --> 00:34:21,326 that nothing is more important 279 00:34:21,395 --> 00:34:24,054 than the peace of Wu's people! 280 00:34:24,128 --> 00:34:29,584 We cannot fight, my Lord. 281 00:34:29,662 --> 00:34:31,890 That's right. To surrender is not so bad 282 00:34:31,962 --> 00:34:34,724 For the cowardly, in fact, the earlier the better 283 00:34:35,063 --> 00:34:37,359 That way everyone can stop worrying 284 00:34:37,897 --> 00:34:38,954 If that is the case, 285 00:34:39,397 --> 00:34:41,989 then why didn't Liu Bei surrender? 286 00:34:42,831 --> 00:34:44,127 Confucius spoke of giving oneself to justice, 287 00:34:44,330 --> 00:34:45,557 and Mencius spoke of sacrificing for righteousness 288 00:34:45,731 --> 00:34:47,890 Surrendering is not a matter of victory or defeat, 289 00:34:48,131 --> 00:34:49,791 but rather one of virtue! 290 00:34:50,298 --> 00:34:51,889 Cao Cao, the self-proclaimed Prime Minister, 291 00:34:52,065 --> 00:34:55,463 controls the Han Emperor, and fabricates His Majesty's commands 292 00:34:55,665 --> 00:34:59,723 If he conquers the Southland, he will surely usurp the throne 293 00:34:59,900 --> 00:35:04,458 If we surrender to Cao Cao, then we would be aiding a tyrant 294 00:35:05,533 --> 00:35:08,624 Lord Mayor Liu Bei is of His Majesty's Royal Family 295 00:35:08,800 --> 00:35:10,459 His wisdom is known to the world and respected by the people 296 00:35:10,634 --> 00:35:12,157 If a noble man, who has been loyal to the Han court all his life, 297 00:35:12,334 --> 00:35:14,163 fails to succeed, then that is fate 298 00:35:14,401 --> 00:35:16,230 But, how could he surrender to Cao Cao? 299 00:35:16,534 --> 00:35:17,625 That would be 300 00:35:17,801 --> 00:35:20,562 an unbearable shame! 301 00:35:28,802 --> 00:35:31,496 However, it is fine for Your Highness to surrender 302 00:35:31,870 --> 00:35:35,302 At least, you will be able to keep your life and possessions 303 00:35:35,703 --> 00:35:36,669 At Cao Cao's mercy, 304 00:35:36,837 --> 00:35:39,395 he may let you remain as the ruler of the Southland 305 00:35:39,571 --> 00:35:42,901 So why not? 306 00:35:44,638 --> 00:35:47,900 You are saying I am nothing compared to Liu Bei? 307 00:35:49,238 --> 00:35:51,796 No, Your Highness shows an outstanding brilliance 308 00:35:51,872 --> 00:35:55,566 greater than that of most and akin to that of Lord Liu 309 00:35:55,972 --> 00:35:58,404 Your Highness is capable of ruling the vast Southland 310 00:35:58,673 --> 00:36:02,037 This alone, is a major advantage over Lord Liu 311 00:36:02,573 --> 00:36:04,472 My Lord, Mister Zhu-ge has come before you 312 00:36:04,641 --> 00:36:06,664 with a plan for fighting Cao Cao 313 00:36:06,908 --> 00:36:09,806 It would not hurt to hear him out 314 00:36:13,041 --> 00:36:14,507 Though my Lord suffered a recent defeat, 315 00:36:14,808 --> 00:36:16,865 we still have Guan Yu, Zhang Fei and Zhao Yun, 316 00:36:17,042 --> 00:36:19,701 as well as the Navy that they command with at least ten thousand men 317 00:36:20,075 --> 00:36:22,667 If we join forces with the elite generals and troops of Wu, 318 00:36:22,843 --> 00:36:25,536 the alliance will strengthen us both 319 00:36:26,243 --> 00:36:27,674 Although Cao Cao's military outnumbers ours, 320 00:36:27,876 --> 00:36:29,808 more than half of his troops only just surrendered to him 321 00:36:29,976 --> 00:36:31,374 and are not entirely trustworthy 322 00:36:31,644 --> 00:36:34,371 They have traveled over one hundred miles every day 323 00:36:34,644 --> 00:36:35,701 They are exhausted 324 00:36:35,977 --> 00:36:39,239 As the saying goes, a worn spear cannot even penetrate a thin cloth 325 00:36:39,511 --> 00:36:41,568 Moreover, Northerners are not used to the Southern terrain, 326 00:36:41,745 --> 00:36:42,904 and they have no naval experience 327 00:36:43,145 --> 00:36:46,634 Their abrupt invasion is destined to result in failure 328 00:36:49,579 --> 00:36:51,408 You make well reasoned points 329 00:36:51,979 --> 00:36:53,172 My Lord, 330 00:36:53,979 --> 00:36:56,377 please do not fall into Zhu-ge's traps! 331 00:36:56,580 --> 00:36:57,671 We cannot justify fighting 332 00:36:57,880 --> 00:37:00,005 against Prime Minister Cao, My Lord! 333 00:37:00,380 --> 00:37:02,074 Our alliance with Liu Bei 334 00:37:02,247 --> 00:37:03,837 will only justify Cao Cao's war 335 00:37:04,014 --> 00:37:05,674 It is better to take Liu Bei captive 336 00:37:05,848 --> 00:37:07,336 and turn him over as a gift to Cao Cao! 337 00:37:07,714 --> 00:37:09,305 No! We shall first fight, then surrender 338 00:37:09,547 --> 00:37:11,979 So that we leave Cao Cao with a bitter taste 339 00:37:12,749 --> 00:37:14,578 One hundred thousand against eight hundred thousand! 340 00:37:14,882 --> 00:37:16,507 What kind of a war is this!? 341 00:37:16,815 --> 00:37:18,076 Cowards! 342 00:37:18,548 --> 00:37:20,844 All of you are shameless cowards! 343 00:37:21,049 --> 00:37:22,845 How dare you! 344 00:37:23,383 --> 00:37:25,009 We cannot fight 345 00:37:25,383 --> 00:37:26,315 Your Highness, 346 00:37:27,217 --> 00:37:29,842 I know you have been concealing your abilities 347 00:37:30,150 --> 00:37:31,844 The sword had been hidden away for too long 348 00:37:32,083 --> 00:37:34,641 Now is the time to draw the blade 349 00:37:41,685 --> 00:37:43,583 My Lord, this Zhu-ge Liang 350 00:37:43,752 --> 00:37:46,082 is determined to drag us into trouble! 351 00:37:46,252 --> 00:37:47,979 Don't! My Lord! 352 00:37:52,220 --> 00:37:54,152 Speak no more! 353 00:37:54,553 --> 00:37:57,383 I have heard this far too many times! 354 00:38:07,022 --> 00:38:08,851 Let me think it through 355 00:38:09,422 --> 00:38:11,411 Let me think... 356 00:38:21,490 --> 00:38:22,319 How beautiful! 357 00:38:22,690 --> 00:38:24,883 This really is heaven on earth! 358 00:38:25,423 --> 00:38:26,684 Unfortunately, with the arrival of Cao's regime, 359 00:38:26,857 --> 00:38:29,085 all of this beauty will soon turn to ash 360 00:38:29,324 --> 00:38:32,848 Your words had almost persuaded his Lordship 361 00:38:33,424 --> 00:38:34,651 For the alliance to happen, 362 00:38:34,858 --> 00:38:37,086 I only need to persuade one other person 363 00:38:37,659 --> 00:38:38,919 Zhou Yu. Viceroy Zhou 364 00:38:39,158 --> 00:38:39,817 Exactly! 365 00:38:40,358 --> 00:38:42,222 The Duke regards him as his own older brother 366 00:38:42,492 --> 00:38:44,981 The Late Duke had also said, 367 00:38:45,259 --> 00:38:46,884 for internal affairs, seek Zhang Zhao 368 00:38:47,059 --> 00:38:48,582 For foreign affairs, seek Zhou Yu 369 00:38:48,760 --> 00:38:50,192 He is now encamping at Red Cliff 370 00:38:50,359 --> 00:38:51,586 He is the right one to seek 371 00:39:29,931 --> 00:39:31,192 Stop! 372 00:39:33,331 --> 00:39:34,195 Give it to me! 373 00:39:34,498 --> 00:39:36,021 Are you not capable of holding a spear? 374 00:39:36,898 --> 00:39:38,558 There must be power within every stroke! 375 00:39:39,565 --> 00:39:40,861 One more time! 376 00:39:42,732 --> 00:39:43,823 Stab! 377 00:39:44,233 --> 00:39:45,164 Slash! 378 00:39:45,233 --> 00:39:46,256 Strike! 379 00:39:46,767 --> 00:39:47,562 Swing! 380 00:39:47,867 --> 00:39:48,833 Stab! 381 00:39:48,900 --> 00:39:49,991 Slash! 382 00:39:50,067 --> 00:39:51,055 Strike! 383 00:39:51,234 --> 00:39:52,222 Swing! 384 00:39:53,567 --> 00:39:56,761 Mister Zhu-ge, the Viceroy is over there 385 00:40:04,869 --> 00:40:06,698 Form up! 386 00:40:17,569 --> 00:40:19,729 One other wing 387 00:40:32,872 --> 00:40:34,236 The Goose Formation 388 00:40:34,406 --> 00:40:35,666 Not bad 389 00:40:37,706 --> 00:40:40,866 A pity that it is outdated 390 00:42:02,215 --> 00:42:04,443 Give it to me 391 00:42:14,417 --> 00:42:15,576 Your Honor! 392 00:42:42,287 --> 00:42:43,775 You try 393 00:44:23,598 --> 00:44:24,859 Thank you 394 00:44:25,966 --> 00:44:27,796 Your Honor! 395 00:44:30,900 --> 00:44:32,059 My family's water buffalo 396 00:44:32,233 --> 00:44:35,199 was stolen from the fields near the barracks 397 00:44:35,534 --> 00:44:37,693 Some people saw... 398 00:44:52,803 --> 00:44:55,735 Your Honor, this is Mr. Zhu-ge Liang 399 00:44:56,236 --> 00:44:57,259 Greetings, Viceroy Zhou 400 00:44:58,603 --> 00:44:59,762 Greetings 401 00:45:01,303 --> 00:45:02,599 Why carry a fan on a cold day like this? 402 00:45:02,971 --> 00:45:04,732 It helps me remain calm 403 00:45:05,071 --> 00:45:07,401 It's the one old habit I cannot give up 404 00:45:07,971 --> 00:45:10,904 You do not look like an anxious person 405 00:45:12,438 --> 00:45:13,768 This way 406 00:45:18,138 --> 00:45:19,968 What are you laughing at? 407 00:45:20,139 --> 00:45:22,604 I am not laughing, but appreciating 408 00:45:22,906 --> 00:45:24,236 I am appreciating that these soldiers 409 00:45:24,440 --> 00:45:27,429 know not only how to fight, but also how to appreciate music 410 00:45:28,074 --> 00:45:29,699 You are knowledgeable in the art of war 411 00:45:30,074 --> 00:45:30,801 Just a little 412 00:45:31,040 --> 00:45:33,768 Yet you say my formations are outdated 413 00:45:36,941 --> 00:45:38,066 No man but you 414 00:45:38,241 --> 00:45:40,207 can hear me from that far away 415 00:45:40,741 --> 00:45:43,708 I have sharp hearing 416 00:45:45,042 --> 00:45:46,268 This way 417 00:45:48,276 --> 00:45:50,208 General Gan, Mister Zhu-ge said 418 00:45:50,376 --> 00:45:51,899 that your formation is outdated 419 00:45:52,109 --> 00:45:55,133 Are you aware that a bad formation can kill our brothers? 420 00:45:55,576 --> 00:45:58,065 I have never thought of killing my own brothers 421 00:45:58,310 --> 00:46:01,071 The power of the formations comes from the heart 422 00:46:01,477 --> 00:46:03,966 There is no such a thing as outdated! 423 00:46:04,877 --> 00:46:05,934 This is...? 424 00:46:06,211 --> 00:46:08,268 This is General Gan Xing 425 00:46:08,712 --> 00:46:10,109 Pardon me, General Gan 426 00:46:13,712 --> 00:46:14,973 General Gan and his army, 427 00:46:15,145 --> 00:46:16,771 used to be the most notorious pirates in the South 428 00:46:16,945 --> 00:46:17,969 You cannot joke around with him 429 00:46:18,412 --> 00:46:19,571 No problem 430 00:46:39,282 --> 00:46:41,771 I am impressed by everyone's performance today! 431 00:46:46,816 --> 00:46:48,611 But this elderly gentleman had his buffalo stolen 432 00:46:48,949 --> 00:46:52,109 in the rice fields near the barracks 433 00:46:53,717 --> 00:46:56,149 Was this done by one of my brothers? 434 00:46:56,217 --> 00:46:58,649 He who did it gave all our brothers a bad name! 435 00:46:58,718 --> 00:46:59,445 Find him! 436 00:46:59,617 --> 00:47:03,209 Who did this despicable thing? 437 00:47:03,285 --> 00:47:05,080 Lu Su, tell me, 438 00:47:05,251 --> 00:47:06,944 what is the penalty according to law? 439 00:47:07,385 --> 00:47:10,283 By law, the penalty is death! 440 00:47:10,618 --> 00:47:12,481 Step forward. Reveal yourselves 441 00:47:12,552 --> 00:47:14,314 Who did this? Step forward 442 00:47:20,287 --> 00:47:22,082 I have a way to find them 443 00:47:22,454 --> 00:47:25,443 Since the buffalo was stolen in the rice fields, 444 00:47:25,721 --> 00:47:28,619 then there must be mud on the shoes of the looters 445 00:47:28,787 --> 00:47:30,481 Am I correct? Yes! 446 00:47:38,155 --> 00:47:40,053 Attention, Gan Xing Company! 447 00:47:40,723 --> 00:47:43,120 Everyone, run to that tree, 448 00:47:43,422 --> 00:47:45,082 around and back 449 00:47:45,456 --> 00:47:47,820 Go! Yes! 450 00:47:49,557 --> 00:47:51,318 Quickly! Follow up! 451 00:48:41,563 --> 00:48:43,961 I did not drag those people out today 452 00:48:45,097 --> 00:48:48,257 because I want to give them a second chance 453 00:48:48,630 --> 00:48:51,619 The Wu army does not tolerate looting! 454 00:48:53,264 --> 00:48:54,923 What we really need 455 00:48:55,298 --> 00:48:57,594 is to stick together 456 00:49:01,665 --> 00:49:02,961 I have failed 457 00:49:03,466 --> 00:49:05,398 to train my soldiers 458 00:49:07,099 --> 00:49:08,793 I beg your forgiveness 459 00:49:12,333 --> 00:49:14,162 I dare not! 460 00:49:14,899 --> 00:49:16,388 I dare not! 461 00:49:31,635 --> 00:49:34,897 These soldiers are difficult to train 462 00:49:43,803 --> 00:49:47,634 Yet, these soldiers, have great potential 463 00:49:51,237 --> 00:49:53,965 Things like this happen because of our shortage of supplies 464 00:49:54,171 --> 00:49:56,932 You gave us half of your wealth to help build this army 465 00:49:57,138 --> 00:49:58,126 Now, supplies are short again 466 00:49:58,305 --> 00:50:01,829 So how about giving up the other half? 467 00:50:02,805 --> 00:50:04,794 Whatever you say is fine by me 468 00:50:05,106 --> 00:50:06,299 Then it's settled 469 00:50:06,373 --> 00:50:08,362 Your Honor! 470 00:50:08,439 --> 00:50:10,462 Bad news! 471 00:50:10,840 --> 00:50:11,828 I told you 472 00:50:12,107 --> 00:50:14,335 this friend is difficult to deal with 473 00:50:15,273 --> 00:50:18,364 It's a breech birth! 474 00:50:30,309 --> 00:50:32,002 Hold this 475 00:50:45,344 --> 00:50:46,809 Luoyue, 476 00:50:47,678 --> 00:50:49,473 hang in there 477 00:50:52,778 --> 00:50:55,336 My Lady! The pony still hasn't... 478 00:50:55,412 --> 00:50:56,605 Be quiet 479 00:50:56,679 --> 00:50:59,839 She can't give birth with you being so loud 480 00:51:15,781 --> 00:51:17,474 It's coming 481 00:51:21,348 --> 00:51:23,439 Xiao Qiao, what's happening? 482 00:51:25,248 --> 00:51:27,510 A breech birth It will come out soon 483 00:51:29,683 --> 00:51:31,273 Your Honor, for horses... 484 00:51:31,449 --> 00:51:33,642 Be quiet! Breech births are very rare 485 00:51:33,950 --> 00:51:36,814 The pony has not come out for two days 486 00:51:38,450 --> 00:51:39,938 What is happening? 487 00:51:41,350 --> 00:51:43,646 Why is there only one leg? 488 00:51:49,118 --> 00:51:50,812 He can't come out 489 00:51:57,452 --> 00:51:58,782 What should we do? 490 00:52:01,020 --> 00:52:04,248 The other leg is stuck 491 00:52:05,487 --> 00:52:07,476 Simply dragging it out will not work 492 00:52:07,854 --> 00:52:09,081 He is...? 493 00:52:09,354 --> 00:52:10,580 He is Zhu... 494 00:52:10,854 --> 00:52:13,184 He is Zhu-ge Liang, a friend of mine 495 00:52:13,488 --> 00:52:14,977 Step back a little 496 00:52:15,254 --> 00:52:16,811 You are knowledgeable in this too? 497 00:52:17,155 --> 00:52:20,246 A little. I helped cows give birth 498 00:52:20,489 --> 00:52:23,421 Horses should be much the same 499 00:52:23,789 --> 00:52:26,187 Excuse me, let me try 500 00:52:54,426 --> 00:52:56,585 The two front hooves need to come out together 501 00:52:56,960 --> 00:52:59,153 for a natural birth 502 00:53:58,366 --> 00:54:00,798 The pony does not have a name yet 503 00:54:01,267 --> 00:54:02,789 He was born in the Southland, 504 00:54:03,034 --> 00:54:06,125 so he should have a Southern name 505 00:54:08,335 --> 00:54:09,595 How about Meng Meng? 506 00:54:09,968 --> 00:54:11,491 Meng Meng? 507 00:54:16,102 --> 00:54:18,863 Meng Meng, stand up! 508 00:54:21,436 --> 00:54:22,663 He can't stand up! 509 00:54:23,703 --> 00:54:25,192 Stand up! 510 00:54:27,669 --> 00:54:28,794 Come on! 511 00:54:29,370 --> 00:54:31,359 Stand up! 512 00:54:39,471 --> 00:54:42,801 I hope we can watch him grow each day 513 00:54:49,439 --> 00:54:51,303 I want you to promise me, 514 00:54:51,639 --> 00:54:53,333 when he is grown, 515 00:54:53,607 --> 00:54:56,630 not to make him a warhorse 516 00:55:08,442 --> 00:55:09,373 Viceroy, 517 00:55:09,708 --> 00:55:11,038 Xiao Qiao looks like 518 00:55:11,208 --> 00:55:15,039 she's the proud new mother herself 519 00:55:18,610 --> 00:55:21,303 Viceroy, time is of the essence 520 00:55:21,476 --> 00:55:23,033 War or surrender? 521 00:55:24,277 --> 00:55:25,368 Lu Su, 522 00:55:25,643 --> 00:55:28,303 today we are celebrating. Let' s not discuss affairs of state 523 00:55:28,644 --> 00:55:29,940 Alright, 524 00:55:33,444 --> 00:55:35,172 Since Mr Zhu-ge is learned in music, 525 00:55:35,478 --> 00:55:37,842 why don' t we play a tune together? 526 00:55:38,345 --> 00:55:40,005 I know only... a little 527 00:55:40,211 --> 00:55:41,438 You know a great deal 528 00:55:41,678 --> 00:55:44,167 You are only hiding it 529 00:55:46,312 --> 00:55:48,540 If you two gentlemen can work together, 530 00:55:48,713 --> 00:55:51,770 then that will be a perfect match 531 00:58:53,935 --> 00:58:54,901 Please 532 00:58:54,968 --> 00:58:56,365 Thank you, madam 533 00:58:59,235 --> 00:59:01,394 Thank you, Mr. Zhu-ge 534 00:59:01,736 --> 00:59:03,702 My husband has not played his qin for a long time 535 00:59:04,003 --> 00:59:07,901 I, too, have not been so enervated for a long time 536 00:59:12,870 --> 00:59:13,995 We still haven't discussed the war 537 00:59:14,171 --> 00:59:15,330 How can we leave? 538 00:59:15,504 --> 00:59:17,833 His answer is within his music 539 00:59:18,037 --> 00:59:21,470 He will fight this war 540 00:59:25,372 --> 00:59:27,634 I think you two can be great partners 541 00:59:27,906 --> 00:59:29,462 His music tells me, 542 00:59:29,739 --> 00:59:31,728 that he needs friends 543 00:59:33,673 --> 00:59:36,468 Your music tells me 544 00:59:36,840 --> 00:59:40,829 that you need to fight this war 545 00:59:50,208 --> 00:59:51,799 Prime Minister, 546 00:59:52,141 --> 00:59:54,630 desire and obsession 547 00:59:54,809 --> 00:59:57,207 can also cause of headaches 548 00:59:57,575 --> 01:00:02,474 Have you not heard that desire makes one young! 549 01:00:03,077 --> 01:00:06,066 This painting must be by Your Highness 550 01:00:06,477 --> 01:00:08,466 Her name is Xiao Qiao 551 01:00:08,744 --> 01:00:09,970 When I was young, 552 01:00:10,143 --> 01:00:13,042 her father thought very highly of me 553 01:00:13,510 --> 01:00:15,238 I saw her only once 554 01:00:15,811 --> 01:00:19,369 Now, she is the most beautiful woman in the world 555 01:00:19,645 --> 01:00:22,134 and married to Zhou Yu 556 01:00:23,412 --> 01:00:25,708 After I pacify Wu, 557 01:00:26,312 --> 01:00:28,369 she will be mine 558 01:00:31,746 --> 01:00:33,042 Gentlemen, you are all here 559 01:00:33,246 --> 01:00:34,177 Yes, Your Highness! 560 01:00:34,346 --> 01:00:37,176 General Cai, your ships are well built! 561 01:00:37,346 --> 01:00:38,869 Thank you, Your Highness 562 01:00:38,947 --> 01:00:41,243 I have guarded Jingzhou for many years 563 01:00:41,481 --> 01:00:43,504 With the strength and power of our current navy, 564 01:00:43,681 --> 01:00:44,874 we will surely defeat Wu 565 01:00:44,948 --> 01:00:46,436 Great! What? 566 01:00:46,514 --> 01:00:47,707 The two generals are saying, 567 01:00:47,881 --> 01:00:50,404 that our ground troops are just for show? 568 01:00:50,715 --> 01:00:53,875 General Xia-hou, while we Northerners are great on horseback, 569 01:00:54,083 --> 01:00:56,413 the Southerners are experts on the water 570 01:00:56,715 --> 01:00:58,079 T o destroy Wu, 571 01:00:58,416 --> 01:01:00,678 we will need the hard work of General Cai and his navy! 572 01:01:00,883 --> 01:01:02,178 Thank you, Your Highness! 573 01:01:02,383 --> 01:01:03,406 General Cai, 574 01:01:03,683 --> 01:01:04,706 What... 575 01:01:04,983 --> 01:01:07,915 is the best food in the South? 576 01:01:08,917 --> 01:01:11,383 River fish is the best food in the South, Your Highness 577 01:01:11,851 --> 01:01:12,817 Then... 578 01:01:13,385 --> 01:01:15,078 what is the worst thing about the South? 579 01:01:15,318 --> 01:01:17,147 The weather is the worst 580 01:01:17,318 --> 01:01:18,511 This is the windy season 581 01:01:18,819 --> 01:01:21,251 The wind can often be unpredictable 582 01:01:46,988 --> 01:02:12,054 Victory 583 01:02:15,659 --> 01:02:17,249 Six dragons lead my chariot 584 01:02:17,759 --> 01:02:20,816 I will ride the wind with the greatest speed, 585 01:02:21,193 --> 01:02:23,489 with all of the feudal lords under my command, 586 01:02:23,759 --> 01:02:28,385 to rule the world with one name 587 01:04:56,111 --> 01:05:00,567 On land and sea, with forces numbering eight hundred thousand, 588 01:05:01,344 --> 01:05:04,674 I wish to meet Your Highness at the hunt for Wu 589 01:05:05,345 --> 01:05:06,709 This Cao Cao 590 01:05:06,879 --> 01:05:08,777 really has some nerve 591 01:05:09,046 --> 01:05:12,570 What does he mean by a hunt for Wu? 592 01:05:14,046 --> 01:05:17,036 Brother, Smile! 593 01:05:17,379 --> 01:05:19,369 We will get through this 594 01:05:21,013 --> 01:05:24,104 They all want you to smile too 595 01:05:31,682 --> 01:05:33,705 When father was nineteen, 596 01:05:34,215 --> 01:05:37,613 he was known as the Tiger of the Southland 597 01:05:38,249 --> 01:05:43,046 When my late brother was twenty-six, he conquered the Southland 598 01:05:45,250 --> 01:05:47,375 I am now twenty-six, 599 01:05:47,783 --> 01:05:50,375 yet I have done nothing! 600 01:05:53,584 --> 01:05:55,244 It seems that my achievements 601 01:05:55,585 --> 01:05:59,608 will never be able to be compared to theirs 602 01:06:00,551 --> 01:06:02,347 No matter how hard I try, 603 01:06:03,219 --> 01:06:06,845 those old advisors call me worthless 604 01:06:13,919 --> 01:06:15,112 Brother? 605 01:06:17,787 --> 01:06:19,014 You came at the right time... 606 01:06:19,087 --> 01:06:22,110 He will not listen or even smile 607 01:06:22,287 --> 01:06:23,275 My Lord, 608 01:06:25,888 --> 01:06:27,013 What is it? 609 01:06:27,088 --> 01:06:30,680 Cao Cao requests our surrender. See for yourself 610 01:06:56,358 --> 01:06:58,586 You have not used this for a long time 611 01:07:01,558 --> 01:07:02,888 Let's go 612 01:08:35,403 --> 01:08:37,392 He is cunning 613 01:08:38,203 --> 01:08:40,260 Do you see him? 614 01:08:41,071 --> 01:08:44,628 This beast is watching us 615 01:08:45,271 --> 01:08:49,102 He is sinister, playing with his prey 616 01:08:49,571 --> 01:08:51,367 Is he not like Cao Cao? 617 01:08:52,272 --> 01:08:55,761 Though Cao Cao is Prime Minister, he is the real traitor, 618 01:08:56,239 --> 01:08:58,205 always ambushing from the darkness 619 01:08:58,572 --> 01:09:01,562 In the entire world, not one person likes him 620 01:09:02,073 --> 01:09:05,562 Brother, what are you afraid of? 621 01:09:08,940 --> 01:09:10,531 There! 622 01:09:21,308 --> 01:09:22,274 T o be honest, 623 01:09:22,542 --> 01:09:24,633 I was prepared for war with Cao Cao three years ago 624 01:09:24,976 --> 01:09:26,874 Cao Cao claims to have an army of eight hundred thousand, 625 01:09:27,076 --> 01:09:29,702 yet many are surrendered troops he cannot trust 626 01:09:30,042 --> 01:09:33,066 He can actually use only one hundred thousand of them at most 627 01:09:33,409 --> 01:09:34,705 Our troops have high morale 628 01:09:35,077 --> 01:09:38,908 We have knowledge of the Yangtze River and greater naval expertise 629 01:09:39,544 --> 01:09:41,442 Moreover, Cao Cao has no justifiable reason for his war 630 01:09:42,044 --> 01:09:42,771 But those senior advisors! 631 01:09:42,844 --> 01:09:45,276 They are only concerned about protecting themselves 632 01:09:45,478 --> 01:09:47,467 You need not listen to them 633 01:09:49,612 --> 01:09:51,635 Your late brother once told you 634 01:09:51,912 --> 01:09:54,435 that you are a better administrator, 635 01:09:54,746 --> 01:09:58,235 but that he is a better commander 636 01:10:00,447 --> 01:10:02,743 That made you lose confidence 637 01:10:02,946 --> 01:10:06,208 But he only said that to make you strive to surpass him 638 01:10:15,151 --> 01:10:16,139 Tiger! 639 01:10:16,351 --> 01:10:17,510 Help them! 640 01:10:18,351 --> 01:10:19,510 Go quickly 641 01:10:20,117 --> 01:10:21,174 Get out of here 642 01:10:22,751 --> 01:10:24,410 Can you walk? 643 01:10:24,584 --> 01:10:26,073 Are you alright? 644 01:10:32,852 --> 01:10:35,284 The beast is over there! 645 01:10:52,488 --> 01:10:53,476 Go 646 01:10:54,355 --> 01:10:56,617 Do not hesitate anymore 647 01:13:28,872 --> 01:13:30,702 My decision to fight Cao Cao is final 648 01:13:31,272 --> 01:13:33,601 If anyone dares mention surrender, 649 01:13:33,970 --> 01:13:38,028 he will end up like this table 650 01:13:43,904 --> 01:13:44,893 Zhou Yu! 651 01:13:45,339 --> 01:13:46,327 Cheng Pu! 652 01:13:46,771 --> 01:13:47,861 Lu Su! 653 01:13:48,505 --> 01:13:50,595 Ay! 654 01:13:50,869 --> 01:13:51,858 I hereby appoint 655 01:14:00,470 --> 01:14:02,026 Zhou Yu as the Viceroy in Chief, 656 01:14:02,372 --> 01:14:03,836 Cheng Pu the Lieutenant Viceroy, 657 01:14:04,105 --> 01:14:05,969 and Lu Su as the Consulting Commander 658 01:14:06,337 --> 01:14:08,132 We will form an alliance with Liu Bei, 659 01:14:08,536 --> 01:14:10,332 to stop Cao Cao's invasion 660 01:14:10,772 --> 01:14:12,431 Understood! 661 01:14:42,334 --> 01:14:47,134 It seems that war is inevitable 662 01:14:48,803 --> 01:14:50,496 We cannot stop Cao Cao's invasion 663 01:14:50,835 --> 01:14:53,631 But maybe this one will prevent future wars 664 01:14:56,470 --> 01:14:59,025 Just as long as there are no more wars 665 01:15:24,468 --> 01:15:26,490 Isn't this one just like yours? 666 01:15:27,701 --> 01:15:31,596 You sure know how to replicate my handwriting 667 01:15:36,102 --> 01:15:38,192 Do you know why I wrote so many 'Ping Ans'? 668 01:15:38,701 --> 01:15:39,959 Ping An' means peace! 669 01:15:40,431 --> 01:15:44,423 So... why so many peaces? 670 01:15:46,468 --> 01:15:48,329 'Ping An' is 671 01:15:52,101 --> 01:15:53,258 a name... 672 01:16:11,600 --> 01:16:12,588 Come, 673 01:16:14,032 --> 01:16:15,693 what do you hear? 674 01:16:16,264 --> 01:16:17,822 Listen carefully 675 01:16:52,964 --> 01:16:54,988 I have heard rumours 676 01:16:55,531 --> 01:16:57,756 that all the families are leaving Red Cliff 677 01:16:58,429 --> 01:16:59,691 When... 678 01:17:00,129 --> 01:17:02,122 When will I leave? 679 01:17:02,532 --> 01:17:04,461 I won't let you leave 680 01:17:04,996 --> 01:17:07,623 I want you to remain by my side 681 01:18:33,959 --> 01:18:36,120 One more time! Hurry! 682 01:18:56,460 --> 01:18:57,790 General Zhao 683 01:19:01,361 --> 01:19:02,756 Chief Strategist, you are back! 684 01:19:03,324 --> 01:19:06,315 This is Wu's Viceroy in Chief, Zhou Yu 685 01:19:08,925 --> 01:19:13,791 Guan! Guan! The ospreys cried 686 01:19:13,958 --> 01:19:18,256 from the sandy river side 687 01:19:18,326 --> 01:19:22,779 Lovely maiden, modest and fair, 688 01:19:22,956 --> 01:19:28,117 makes a fine match for the gentleman 689 01:19:28,290 --> 01:19:30,415 We have no food, what good is reading a book? 690 01:19:30,659 --> 01:19:31,919 When you grow up, you will find out 691 01:19:32,123 --> 01:19:36,147 that reading now will give you food later 692 01:19:36,658 --> 01:19:39,522 Well, let us read one more time 693 01:20:01,588 --> 01:20:02,576 Great Calligraphy! 694 01:20:02,856 --> 01:20:04,517 Damn! 695 01:20:04,823 --> 01:20:06,517 What do you think you are doing! 696 01:20:12,589 --> 01:20:14,613 I have always admired General Zhang's famous roar 697 01:20:14,956 --> 01:20:19,147 To defeat Cao Cao, we need men with your temper 698 01:20:19,320 --> 01:20:20,948 This way please, Viceroy 699 01:20:37,423 --> 01:20:38,978 My Lord, they are here 700 01:20:39,456 --> 01:20:41,080 Your journey has been hard 701 01:20:43,523 --> 01:20:45,281 This is Viceroy Zhou Yu, 702 01:20:45,519 --> 01:20:46,647 Lieutenant Viceroy Cheng Pu, 703 01:20:46,922 --> 01:20:47,945 Consulting Commander Lu Su, 704 01:20:48,120 --> 01:20:49,281 and Veteran General Huang Gai 705 01:20:50,789 --> 01:20:52,274 Greetings, Lord Mayor Liu 706 01:20:53,288 --> 01:20:54,913 Gentlemen, 707 01:20:55,322 --> 01:20:57,286 the Duke has helped all of us by sending these troops 708 01:20:57,689 --> 01:20:59,949 I am sincerely thankful 709 01:21:00,123 --> 01:21:01,279 An alliance is a friendship 710 01:21:01,787 --> 01:21:04,116 Friends, need not be so formal 711 01:21:04,854 --> 01:21:06,116 Dare I ask, Your Honor, 712 01:21:06,354 --> 01:21:08,015 how many soldiers do you have under your command? 713 01:21:08,254 --> 01:21:09,311 Thirty-thousand 714 01:21:09,820 --> 01:21:11,344 Thirty-thousand... 715 01:21:14,120 --> 01:21:16,644 thirty-thousand men, are too few 716 01:21:16,989 --> 01:21:19,146 Our men are too few? 717 01:21:19,752 --> 01:21:21,686 Your army was defeated by just one blow! 718 01:21:21,920 --> 01:21:23,283 What battles have you won? 719 01:21:23,652 --> 01:21:25,677 Speak up. I only worry we might laugh ourselves to death 720 01:21:26,018 --> 01:21:27,451 So what? 721 01:21:27,784 --> 01:21:29,342 What's worse than a defeated army? 722 01:21:29,587 --> 01:21:30,244 What is wrong with defeat? 723 01:21:30,421 --> 01:21:32,614 Better to be a loser than a coward 724 01:21:32,853 --> 01:21:33,946 What are you saying? 725 01:21:34,285 --> 01:21:35,149 I dare you 726 01:21:35,351 --> 01:21:36,613 Brother, stop 727 01:21:37,486 --> 01:21:38,644 Brother! 728 01:21:41,954 --> 01:21:43,508 We are not building an alliance 729 01:21:43,684 --> 01:21:45,514 We are making enemies 730 01:21:45,953 --> 01:21:49,249 Viceroy Zhou, what is your opinion? 731 01:21:54,920 --> 01:21:55,908 At this time of crisis, 732 01:21:56,152 --> 01:21:58,140 you can still weave straw sandals? 733 01:21:58,586 --> 01:22:00,413 This has been a habit of mine for years 734 01:22:00,819 --> 01:22:03,182 We have walked a long way wearing these shoes 735 01:22:03,519 --> 01:22:04,813 Whenever our shoes are worn out, 736 01:22:05,152 --> 01:22:07,811 Big Brother weaves new ones with his own hands 737 01:22:07,984 --> 01:22:09,007 Exactly 738 01:22:18,349 --> 01:22:20,319 It really is strong 739 01:22:26,848 --> 01:22:29,579 I am surprised that such weak strands of grass, 740 01:22:30,084 --> 01:22:32,608 can become so strong after you weaved them together 741 01:22:41,150 --> 01:22:44,014 You have a noble Lord, and brave generals 742 01:22:44,283 --> 01:22:45,682 Generals Guan, Zhang and Zhao 743 01:22:45,751 --> 01:22:47,044 are all invincible warriors on the battlefield 744 01:22:47,584 --> 01:22:50,911 An army high in spirits can fight an enemy ten times its size 745 01:22:52,484 --> 01:22:55,448 We sons of Wu, must protect our homeland 746 01:22:55,649 --> 01:22:57,776 We will also do our best 747 01:22:57,984 --> 01:22:59,743 I have only one dream 748 01:22:59,949 --> 01:23:02,312 A dream for all; 749 01:23:02,650 --> 01:23:05,672 that is for all of us to unite! 750 01:23:07,183 --> 01:23:09,909 United, no one can pull us apart! 751 01:23:27,782 --> 01:23:28,906 I'm here! 752 01:23:30,147 --> 01:23:31,241 Why are you here? 753 01:23:31,317 --> 01:23:32,304 To go to war! 754 01:23:33,649 --> 01:23:34,673 War? 755 01:23:35,015 --> 01:23:37,810 War is no joking matter! 756 01:23:40,450 --> 01:23:42,243 You think that I'm here to joke around? 757 01:23:42,314 --> 01:23:43,440 A woman should share the responsibility 758 01:23:43,614 --> 01:23:44,944 for the rise and fall of the Kingdom 759 01:23:45,447 --> 01:23:47,437 So should a horse! 760 01:23:48,315 --> 01:23:49,608 Don't go! Come back! 761 01:23:50,512 --> 01:23:51,605 Don't be like my brother! 762 01:23:51,781 --> 01:23:52,938 Talk to me! 763 01:23:53,314 --> 01:23:54,404 She is...? 764 01:23:54,481 --> 01:23:57,346 Our Princess, Sun Shang Xiang 765 01:23:59,313 --> 01:24:02,746 Princess, have you ever been to war? 766 01:24:04,149 --> 01:24:05,808 There is a first time for everything! 767 01:24:06,014 --> 01:24:07,946 After I fought my first war, 768 01:24:08,244 --> 01:24:10,077 I never wished for a second 769 01:24:10,579 --> 01:24:12,773 I think, if she encounters any Cao troops, 770 01:24:12,947 --> 01:24:16,468 her hands will tremble with fear, as if she were waving 771 01:24:16,946 --> 01:24:17,878 Princess, 772 01:24:17,947 --> 01:24:21,673 I see you better off at home, making your flower weavings 773 01:24:26,914 --> 01:24:28,434 She seem a very ambitious young lady 774 01:24:28,946 --> 01:24:32,810 She is a tomboy. She likes fighting 775 01:24:33,511 --> 01:24:36,342 Her maids are all fully armed 776 01:24:37,677 --> 01:24:39,646 Who would dare marry her? 777 01:24:40,310 --> 01:24:42,108 What are you doing? 778 01:25:12,012 --> 01:25:13,736 What did you say to my horse! 779 01:25:14,310 --> 01:25:17,105 I told him that his rider 780 01:25:17,410 --> 01:25:19,774 is a scoundrel! 781 01:25:20,846 --> 01:25:22,775 Get up! 782 01:25:24,843 --> 01:25:26,740 Don't pull so hard! 783 01:25:42,242 --> 01:25:42,834 Hey! 784 01:25:43,409 --> 01:25:45,170 Hey! 785 01:27:06,006 --> 01:27:07,304 Turn towards me 786 01:27:20,570 --> 01:27:21,902 Prime Minister! 787 01:27:22,304 --> 01:27:23,238 Prime Minister, 788 01:27:23,307 --> 01:27:25,795 a messenger from Wu has arrived! 789 01:27:29,238 --> 01:27:30,826 Bring him forth! Yes sir! 790 01:27:35,140 --> 01:27:36,332 This way please 791 01:27:44,138 --> 01:27:45,999 Did Sun Quan receive my letter? 792 01:27:46,637 --> 01:27:47,624 He did 793 01:27:47,703 --> 01:27:49,000 What is his reply? 794 01:28:21,136 --> 01:28:23,501 This page is blank. What is the meaning of this? 795 01:28:23,803 --> 01:28:25,292 They intend to fight, 796 01:28:25,669 --> 01:28:29,933 so they did not bother to write a reply 797 01:28:30,337 --> 01:28:32,768 Have him, beheaded! 798 01:28:33,304 --> 01:28:34,361 Prime Minister, 799 01:28:34,437 --> 01:28:37,061 Liu Bei must have already formed an alliance with Wu, 800 01:28:37,301 --> 01:28:39,893 brazenly opposing the empire 801 01:28:47,737 --> 01:28:50,894 Who will command their alliance? 802 01:28:51,071 --> 01:28:54,092 Prime Minister, I guess it will be Zhou Yu 803 01:28:54,502 --> 01:28:57,332 Zhou Yu is known not for his military abilities, but his musical talent 804 01:28:57,502 --> 01:28:59,493 How can such a man lead an army? 805 01:28:59,736 --> 01:29:01,757 Prime Minister, for years, 806 01:29:01,934 --> 01:29:03,902 Zhou Yu has remained our toughest opponent 807 01:29:04,069 --> 01:29:05,295 Indeed, he is a skilled musician, 808 01:29:05,469 --> 01:29:07,231 but he is an even better naval commander 809 01:29:07,569 --> 01:29:09,160 We have suffered considerable losses against him 810 01:29:09,336 --> 01:29:11,631 Please do not underestimate him 811 01:29:13,434 --> 01:29:14,663 You sure do 812 01:29:14,968 --> 01:29:16,935 give him a lot of credit! 813 01:29:19,333 --> 01:29:20,322 Prime Minister, 814 01:29:20,736 --> 01:29:22,563 there is one other man we cannot underestimate! 815 01:29:22,834 --> 01:29:24,765 Who is it? That is 816 01:29:25,401 --> 01:29:26,990 Zhu-ge Liang 817 01:30:11,832 --> 01:30:15,664 To the first hero who sacrificed his life for Wu 818 01:30:40,099 --> 01:30:41,827 In the battle of Guandu, 819 01:30:42,231 --> 01:30:44,888 Cao Cao cut off the noses of a thousand prisoners of war 820 01:30:45,999 --> 01:30:47,485 He boxed and returned those noses, 821 01:30:47,665 --> 01:30:50,155 instantly crushing his opponent's morale 822 01:30:50,232 --> 01:30:51,255 Today, 823 01:30:51,330 --> 01:30:53,991 he beheaded a man of Wu 824 01:30:54,298 --> 01:30:57,262 to crush our morale! 825 01:30:58,931 --> 01:31:00,451 But, we men of Wu are not cowards, 826 01:31:00,828 --> 01:31:02,591 and we are not afraid 827 01:31:03,065 --> 01:31:04,758 I have been waiting for this day! 828 01:31:06,266 --> 01:31:07,322 I'm here! 829 01:31:07,899 --> 01:31:08,828 What a commotion! 830 01:31:08,895 --> 01:31:11,454 I won't miss tomorrow's battle 831 01:31:16,828 --> 01:31:17,816 Zilong, 832 01:31:18,430 --> 01:31:20,624 have there been any problems with the allied training? 833 01:31:20,964 --> 01:31:22,226 The two armies have different codes of conduct, 834 01:31:22,496 --> 01:31:25,485 so at the start, there were a few minor conflicts 835 01:31:25,794 --> 01:31:28,285 But, rest assured, I am training them well 836 01:31:45,395 --> 01:31:47,916 Zhou Yu likes naval battles? 837 01:31:48,431 --> 01:31:49,918 Generals Cai Mao and Zhang Yun, 838 01:31:50,164 --> 01:31:51,490 I know you cannot wait any longer! 839 01:31:51,560 --> 01:31:52,620 Very well, 840 01:31:52,928 --> 01:31:55,895 you two are to command our navy to set sail down south 841 01:31:56,462 --> 01:31:58,089 Cai Mao leads a strong navy 842 01:31:58,295 --> 01:32:00,384 The water current and wind are all to their advantage 843 01:32:00,760 --> 01:32:02,386 So, we can launch our naval invasion 844 01:32:02,461 --> 01:32:04,256 Prime Minister, when shall we set out? 845 01:32:04,430 --> 01:32:05,759 Tomorrow, before dawn 846 01:32:06,096 --> 01:32:07,890 He cannot wait. He will launch the attack tonight 847 01:32:08,061 --> 01:32:09,494 No, 848 01:32:10,295 --> 01:32:11,555 make it tonight! 849 01:32:11,793 --> 01:32:14,761 Would he take action so hastily? 850 01:32:15,161 --> 01:32:17,855 There is only one word to describe his military tactics. Speed! 851 01:32:17,929 --> 01:32:20,587 In the battle of Xinye, Cao Cao's elite cavalries 852 01:32:20,761 --> 01:32:22,488 rushed one hundred and fifty miles in just three days 853 01:32:22,828 --> 01:32:25,018 We had no chance to prepare 854 01:32:26,159 --> 01:32:28,094 He places surrendered troops on the frontline, 855 01:32:28,393 --> 01:32:30,325 while his own trusted army remains in the back 856 01:32:30,760 --> 01:32:32,124 Cao Hong, Zhang Liao 857 01:32:32,494 --> 01:32:34,755 You are to lead the naval forces on the second front 858 01:32:35,062 --> 01:32:35,991 Xia-hou Jun and Wei Ben, 859 01:32:36,292 --> 01:32:37,590 you are to lead the cavalry west 860 01:32:37,826 --> 01:32:40,727 to provide cover for the navy! 861 01:32:40,995 --> 01:32:42,787 If the navy is so powerful, 862 01:32:43,124 --> 01:32:45,647 why would they need us for cover? 863 01:32:50,826 --> 01:32:54,553 Where will their main target be? 864 01:32:57,992 --> 01:32:59,082 Right here! 865 01:33:12,124 --> 01:33:14,389 That is the reason why you camped in Red Cliff 866 01:33:14,958 --> 01:33:16,219 You have foreseen this 867 01:33:16,625 --> 01:33:18,319 Yet someone said that my formations are outdated 868 01:33:18,726 --> 01:33:21,625 I have an even more outdated one 869 01:33:32,790 --> 01:33:34,315 Bagua formation 870 01:33:35,090 --> 01:33:36,557 It is indeed outdated 871 01:33:36,991 --> 01:33:41,390 But when used appropriately, it will be very effective 872 01:33:46,758 --> 01:33:48,451 What are you all talking about? 873 01:33:49,091 --> 01:33:53,147 How can this Bagua formation be used on water? 874 01:33:58,258 --> 01:34:01,416 Once you drop, it sinks! 875 01:34:04,224 --> 01:34:06,653 If they think I will use the navy, 876 01:34:06,956 --> 01:34:10,617 then Zhou Yu and Zhu-ge Liang really are stupid 877 01:34:11,058 --> 01:34:13,490 General Cai, your navy is only a diversion 878 01:34:13,756 --> 01:34:14,449 Understood! 879 01:34:14,523 --> 01:34:15,647 Xia-hou Jun and Wei Ben, 880 01:34:15,821 --> 01:34:18,221 take two thousand cavalries by land 881 01:34:18,289 --> 01:34:19,415 and catch them off-guard 882 01:34:19,490 --> 01:34:21,922 The majority of the Cao force is land infantry 883 01:34:22,157 --> 01:34:26,249 Would Cao Cao attack by water? 884 01:34:27,090 --> 01:34:29,056 What are you thinking of? 885 01:34:29,558 --> 01:34:30,952 Cao Cao never speaks of his true intentions, 886 01:34:31,020 --> 01:34:33,317 even to his own followers 887 01:34:33,824 --> 01:34:36,151 Truth and illusion are often disguised as each other 888 01:34:36,456 --> 01:34:37,785 Cao Cao likes to play this game, 889 01:34:38,124 --> 01:34:40,587 both with friends and with foes 890 01:34:47,919 --> 01:34:51,787 What are you doing? Putting that land tortoise in water? 891 01:36:07,086 --> 01:36:09,279 Halt! 892 01:36:24,618 --> 01:36:25,776 Reporting! 893 01:36:26,418 --> 01:36:28,613 No signs of the Wu army, within eight miles of the rear hill! 894 01:36:28,818 --> 01:36:31,806 Nor any trace of civilians! 895 01:36:33,383 --> 01:36:36,476 All have fled, except for a tortoise in its shell! 896 01:36:49,583 --> 01:36:50,515 Charge! 897 01:36:50,585 --> 01:36:51,550 There may be an ambush 898 01:36:51,617 --> 01:36:53,243 Am I afraid of a few young girls? 899 01:38:36,445 --> 01:38:38,376 Shoot! 900 01:40:37,107 --> 01:40:38,265 The enemy has entered the trap 901 01:40:38,709 --> 01:40:42,194 This Bagua formation is not at all outdated! 902 01:40:44,239 --> 01:40:45,706 Form up! 903 01:41:26,905 --> 01:41:27,894 It's a trap! 904 01:41:28,039 --> 01:41:29,766 I predicted this ambush 905 01:41:30,774 --> 01:41:33,398 Damn! Now the advantage is theirs 906 01:42:08,269 --> 01:42:10,567 Kill them 907 01:42:25,904 --> 01:42:26,892 Get back in formation! 908 01:42:26,970 --> 01:42:30,459 Break through the shields and attack the enemy! 909 01:43:52,233 --> 01:43:53,960 Charge! 910 01:48:48,089 --> 01:48:51,712 Signal the cavalry! Break through their encirclement! 911 01:48:52,288 --> 01:48:54,617 I will kill Zhou Yu for this! 912 01:49:55,620 --> 01:49:58,109 Turn! 913 01:50:19,619 --> 01:50:21,108 Charge! 914 01:51:20,851 --> 01:51:23,509 Attack! Kill them! 915 01:51:35,014 --> 01:51:36,073 Get back in formation! 916 01:51:36,282 --> 01:51:38,009 Hang in there! 917 01:51:40,580 --> 01:51:41,842 Hang in there! 918 01:52:51,711 --> 01:52:53,905 Viceroy! 919 01:55:00,242 --> 01:55:01,229 Come on! 920 01:55:17,439 --> 01:55:19,907 Attack! 921 01:56:03,170 --> 01:56:05,897 Great! This is great! 922 01:56:34,938 --> 01:56:36,595 Get out! 923 01:57:07,501 --> 01:57:08,866 Reporting! 924 01:57:09,437 --> 01:57:10,365 Your Honor, 925 01:57:10,433 --> 01:57:13,890 Cao Cao's fleet is sailing towards Red Cliff 926 01:57:34,568 --> 01:57:36,088 Prime Minister, our army was defeated! 927 01:57:36,165 --> 01:57:38,828 Our cavalries have never lost a battle 928 01:57:39,035 --> 01:57:44,432 It is only a slight setback. No need to panic 929 01:57:46,232 --> 01:57:50,257 They managed to outfox this old fox 930 01:57:50,568 --> 01:57:51,557 Look, 931 01:57:52,099 --> 01:57:54,657 even though we came a long way on water, 932 01:57:55,067 --> 01:57:57,761 not one allied ship was there to counterattack 933 01:57:58,032 --> 01:58:01,021 Instead, they ambushed our ground forces 934 01:58:01,332 --> 01:58:03,730 They were ready for us 935 01:58:04,167 --> 01:58:06,325 The war against these rebels 936 01:58:06,735 --> 01:58:08,598 shall not be underestimated 937 01:58:08,900 --> 01:58:09,830 Prime Minister, 938 01:58:09,898 --> 01:58:11,694 since they do not have an adequate naval defense, 939 01:58:11,867 --> 01:58:14,593 Iet's send out our navy to destroy the allies! 940 01:58:14,932 --> 01:58:16,559 I would rather spend more time 941 01:58:16,734 --> 01:58:19,219 preparing my troops for the naval battle 942 01:58:19,832 --> 01:58:23,423 Sooner or later, we will get across the river 943 01:58:23,767 --> 01:58:27,560 I am still waiting to carve my poetry onto that cliff 944 01:58:28,700 --> 01:58:32,063 Right there! Make camp, 945 01:58:33,166 --> 01:58:35,652 right across from Red Cliff 946 01:58:36,999 --> 01:58:43,921 Victory! Victory! 947 01:59:21,429 --> 01:59:22,919 So many ships 948 01:59:24,431 --> 01:59:25,893 If we used them as firewood, 949 01:59:26,163 --> 01:59:29,151 it would take a hundred years to burn them all! 950 01:59:29,497 --> 01:59:31,260 How can we beat them? 951 01:59:31,598 --> 01:59:34,060 Cao Cao claimed to have an army of eight hundred thousand 952 01:59:34,228 --> 01:59:36,058 It looks like he really does 953 01:59:36,429 --> 01:59:38,396 So what if he has eight hundred thousand troops? 954 01:59:38,730 --> 01:59:41,491 With only one tortoise, we stalled his army 955 01:59:41,565 --> 01:59:42,586 Exactly! 956 01:59:42,661 --> 01:59:46,219 The delay has taken away their momentum 957 01:59:47,928 --> 01:59:49,418 What do you think? 958 01:59:51,029 --> 01:59:53,687 Rather than attacking directly with his navy, 959 01:59:53,861 --> 01:59:56,851 Cao Cao tried a rear sneak attack with his cavalry 960 01:59:57,196 --> 01:59:59,682 He made a mistake 961 02:00:00,561 --> 02:00:03,653 Now, he will change his tactics 962 02:00:04,029 --> 02:00:05,585 and begin using his navy 963 02:00:06,328 --> 02:00:09,521 Cao Cao used only two thousand troops, to discover our strengths 964 02:00:09,929 --> 02:00:11,917 But we know nothing of our enemy 965 02:00:12,426 --> 02:00:15,394 We can only wait for their next attack 966 02:00:20,062 --> 02:00:21,891 How is your arrow wound? 967 02:00:23,762 --> 02:00:26,091 Fine. It's only a slight wound 968 02:00:26,328 --> 02:00:28,316 I owe you this one 969 02:00:29,529 --> 02:00:31,358 Take it easy 970 02:00:32,760 --> 02:00:54,652 Victory! Victory! 971 02:00:54,728 --> 02:00:57,388 They are cheering for victory too early 972 02:00:57,858 --> 02:01:00,053 With such a good morale, what is there to fear? 973 02:01:00,325 --> 02:01:03,813 We need good spirits to win this war 974 02:01:17,692 --> 02:01:18,884 Your Honor! 975 02:01:19,260 --> 02:01:21,853 This medicine will cure the wound very quickly 976 02:01:22,159 --> 02:01:23,555 Please bear with the pain 977 02:01:43,423 --> 02:01:44,889 Let me do this 978 02:02:36,323 --> 02:02:39,311 Let me do something for a wounded soldier 979 02:02:40,820 --> 02:02:43,310 How does my bandage look? 980 02:02:43,855 --> 02:02:46,322 You wrapped me up like a rice dumpling 981 02:02:50,823 --> 02:02:55,381 It seems that Cao Cao isn't as fierce as he seems 982 02:02:57,753 --> 02:02:59,086 He is indeed fierce 983 02:02:59,554 --> 02:03:01,521 He is a seasoned military commander 984 02:03:02,020 --> 02:03:04,182 He will do anything within his power to gain victory 985 02:03:04,419 --> 02:03:06,411 He knows how to command an army, 986 02:03:07,722 --> 02:03:10,017 but he has no friends 987 02:03:10,419 --> 02:03:13,384 Cao Cao is unlike you 988 02:03:22,218 --> 02:03:23,313 This toast 989 02:03:23,521 --> 02:03:25,420 is for Viceroy Zhou! 990 02:03:26,053 --> 02:03:27,816 To Viceroy Zhou! 991 02:03:29,654 --> 02:03:30,880 Me too! For Viceroy Zhou! 992 02:03:31,052 --> 02:03:33,520 I hope he can recover soon 993 02:03:34,152 --> 02:03:36,746 Toast! 994 02:03:42,187 --> 02:03:44,243 We joined forces under pressure 995 02:03:44,554 --> 02:03:46,542 but were successful beyond our wildest dreams 996 02:03:46,853 --> 02:03:49,480 Our brilliant victory shocked Cao Cao! 997 02:03:50,553 --> 02:03:51,677 Duke, 998 02:03:51,885 --> 02:03:54,352 I have a difficult favor to ask for you 999 02:03:54,522 --> 02:03:56,006 One hundred thousand refugees 1000 02:03:56,352 --> 02:03:58,343 followed us from Xinye City 1001 02:03:58,654 --> 02:04:00,710 I have no land on which to settle them 1002 02:04:00,985 --> 02:04:02,714 After defeating Cao Cao, 1003 02:04:02,989 --> 02:04:05,712 I would like you to let me use Jingzhou to settle the people 1004 02:04:05,919 --> 02:04:07,747 Jingzhou is the heartland of the Yangtze 1005 02:04:07,986 --> 02:04:09,179 and a most valuable strategic location 1006 02:04:09,319 --> 02:04:10,684 How could you? 1007 02:04:13,750 --> 02:04:16,742 Only a righteous leader 1008 02:04:17,319 --> 02:04:19,786 owns his land 1009 02:04:19,853 --> 02:04:21,076 Indeed, 1010 02:04:21,250 --> 02:04:23,219 a righteous leader 1011 02:04:23,417 --> 02:04:25,384 may only need a small piece of land 1012 02:04:25,852 --> 02:04:26,683 The Kingdom is vast, 1013 02:04:26,985 --> 02:04:29,006 vast enough to shelter all refugees 1014 02:04:29,384 --> 02:04:31,213 But I am only afraid that 1015 02:04:31,383 --> 02:04:32,816 once soldiers settle in, they will never leave 1016 02:04:34,684 --> 02:04:36,412 Those in arms are all our own men 1017 02:04:37,019 --> 02:04:40,642 If a Lord is righteous, then all the Kingdom's men are his to lead 1018 02:04:41,418 --> 02:04:42,347 Come, 1019 02:04:42,552 --> 02:04:43,813 Iet's drink up! 1020 02:04:43,985 --> 02:04:47,211 Toast! 1021 02:04:56,015 --> 02:04:59,243 The princess is a true heroine! 1022 02:05:04,651 --> 02:05:05,911 Lord Liu, 1023 02:05:06,217 --> 02:05:07,546 my younger sister, 1024 02:05:07,748 --> 02:05:10,513 has always admired great gentlemen 1025 02:05:10,752 --> 02:05:12,839 But since she is so fierce, 1026 02:05:13,215 --> 02:05:16,842 I have always worried about her marriage, 1027 02:05:17,750 --> 02:05:21,236 as it is difficult to seek a suitable gentleman for her 1028 02:05:22,217 --> 02:05:23,410 Brother, 1029 02:05:23,748 --> 02:05:25,909 what are you talking about? 1030 02:05:26,249 --> 02:05:28,148 If the Liu and Sun families become relatives, 1031 02:05:28,315 --> 02:05:32,043 Then it wouldn't matter how we divided the land and men, would it? 1032 02:05:35,983 --> 02:05:37,914 The war has just begun 1033 02:05:38,247 --> 02:05:39,407 I... 1034 02:05:39,715 --> 02:05:42,683 have never thought of re-marrying, 1035 02:05:45,746 --> 02:05:47,214 but... 1036 02:06:02,346 --> 02:06:03,679 Brother, 1037 02:06:04,549 --> 02:06:06,410 you must be drunk 1038 02:06:06,847 --> 02:06:08,678 What do you take me for? 1039 02:06:09,980 --> 02:06:11,843 I have found you a fine match 1040 02:06:12,015 --> 02:06:13,811 What's wrong with that? 1041 02:06:16,046 --> 02:06:17,411 Fine 1042 02:06:17,747 --> 02:06:19,041 Then, I will have 1043 02:06:19,346 --> 02:06:21,337 a hundred of my armed maids 1044 02:06:21,547 --> 02:06:24,014 guarding my door, 1045 02:06:25,748 --> 02:06:27,736 and I dare you to step in... 1046 02:06:32,348 --> 02:06:33,574 and... 1047 02:06:34,713 --> 02:06:35,679 Oh, no 1048 02:06:41,981 --> 02:06:43,070 Big Brother! 1049 02:06:44,411 --> 02:06:45,637 Big Brother! 1050 02:06:49,078 --> 02:06:51,377 How rude! 1051 02:06:51,646 --> 02:06:53,133 Brother! 1052 02:06:54,580 --> 02:06:57,567 You have never learned to respect me! 1053 02:07:04,211 --> 02:07:07,541 That's strange. What did I do wrong? 1054 02:07:07,847 --> 02:07:09,866 Big Brother's acupuncture points are locked 1055 02:07:10,777 --> 02:07:14,232 Brother! Wake up! 1056 02:07:39,244 --> 02:07:41,178 Whatever you do, don't kill my pigeons 1057 02:07:41,679 --> 02:07:45,042 Their acupuncture points are different from those of men 1058 02:07:45,712 --> 02:07:47,868 I hope I didn't hurt your Lord 1059 02:07:48,676 --> 02:07:52,006 He wouldn't blame you, even if you hurt him 1060 02:07:52,408 --> 02:07:53,999 Was I outrageously rude? 1061 02:07:54,345 --> 02:07:56,571 I think you are unique 1062 02:07:56,878 --> 02:08:00,534 It is the unique ones who are the most misunderstood 1063 02:08:02,575 --> 02:08:06,136 I hate those arranged marriages 1064 02:08:06,576 --> 02:08:09,233 Women are pushed around 1065 02:08:09,409 --> 02:08:11,399 like chess pieces 1066 02:08:16,541 --> 02:08:17,564 You are feeding them too much 1067 02:08:17,640 --> 02:08:20,074 They won't be able to fly anymore 1068 02:08:29,643 --> 02:08:34,164 If only I was like them 1069 02:08:37,509 --> 02:08:40,031 You want to... fly? 1070 02:08:40,342 --> 02:08:43,137 I have been living in the palace all my life 1071 02:08:43,641 --> 02:08:45,629 It is such a bore 1072 02:08:46,808 --> 02:08:49,468 Your talents exceed those of others, 1073 02:08:49,641 --> 02:08:51,867 yet you hide them 1074 02:08:53,874 --> 02:08:56,465 Only you can see them 1075 02:09:01,306 --> 02:09:05,740 I used to go hunting with my brother across the shore 1076 02:09:06,374 --> 02:09:11,069 Back then, the field was full of people dancing and praying 1077 02:09:11,540 --> 02:09:14,166 Now, it has all become dark and mysterious 1078 02:09:14,741 --> 02:09:18,172 Everything has changed now that Cao Cao has come 1079 02:09:18,708 --> 02:09:21,036 Before they come here, 1080 02:09:22,240 --> 02:09:24,003 I will go over there 1081 02:09:24,473 --> 02:09:25,903 to take a peek 1082 02:09:26,137 --> 02:09:28,071 and stir up some trouble 1083 02:10:01,505 --> 02:10:04,903 Take care. The weather has turned cold 1084 02:10:07,737 --> 02:10:10,032 I have served the Prime Minister 1085 02:10:10,239 --> 02:10:11,829 for three days already 1086 02:10:12,171 --> 02:10:15,228 Yet, Your Highness still does not know my name 1087 02:10:15,903 --> 02:10:18,734 My name is... Can you serve tea? 1088 02:10:21,705 --> 02:10:23,671 I can Do so 1089 02:10:45,505 --> 02:10:46,969 Prime Minister, 1090 02:10:47,404 --> 02:10:50,062 we can start the therapy today 1091 02:10:59,667 --> 02:11:02,397 Doctor, what's the matter? 1092 02:11:15,833 --> 02:11:17,131 Tea, Your Highness 1093 02:11:17,201 --> 02:11:18,723 Incorrect, 1094 02:11:21,170 --> 02:11:22,327 try again 1095 02:11:27,268 --> 02:11:29,291 Tea, Your Highness 1096 02:11:31,467 --> 02:11:33,024 That's the way 1097 02:11:33,702 --> 02:11:34,927 Xiao Qiao, 1098 02:11:35,002 --> 02:11:38,489 I have always admired the way you serve tea 1099 02:11:44,234 --> 02:11:46,894 He started this war 1100 02:11:47,866 --> 02:11:50,958 all because of a woman? 1101 02:12:06,165 --> 02:12:07,325 What are you doing? 1102 02:12:08,699 --> 02:12:09,891 I just gave them a bath 1103 02:12:10,199 --> 02:12:12,358 and am drying them off 1104 02:12:13,866 --> 02:12:15,797 What if they catch a cold? 1105 02:12:18,966 --> 02:12:20,728 How is your wound? 1106 02:12:21,068 --> 02:12:22,326 It's fine 1107 02:12:23,197 --> 02:12:25,631 I heard last night was quite entertaining 1108 02:12:26,833 --> 02:12:30,730 Last night's celebration made me realize 1109 02:12:31,331 --> 02:12:35,128 that we may becomes enemies tomorrow 1110 02:12:39,664 --> 02:12:41,188 When that day comes, 1111 02:12:41,500 --> 02:12:44,158 you and l 1112 02:12:44,566 --> 02:12:47,395 will each serve our own sides 1113 02:12:49,066 --> 02:12:50,325 I cannot stand the thought 1114 02:12:50,665 --> 02:12:53,155 of a stand-off with you 1115 02:12:53,664 --> 02:12:55,958 I hope it never will happen 1116 02:12:56,499 --> 02:12:58,522 You are a brilliant commander 1117 02:12:59,331 --> 02:13:00,820 Fortunately, you are not on Cao Cao's side 1118 02:13:00,997 --> 02:13:02,987 Otherwise, you will be a big trouble 1119 02:13:23,332 --> 02:13:24,796 You've been looking across the shore for two days now 1120 02:13:25,231 --> 02:13:27,563 What do you see? 1121 02:13:30,630 --> 02:13:32,492 I must remain calm 1122 02:13:34,697 --> 02:13:36,028 How about you? 1123 02:13:37,697 --> 02:13:40,220 I also need to remain calm 1124 02:13:43,965 --> 02:13:45,691 Cao Cao has no experience in naval affairs 1125 02:13:46,129 --> 02:13:47,959 T o cross the river, 1126 02:13:48,330 --> 02:13:51,625 he must rely on Cai Mao and Zhang Yun 1127 02:13:52,530 --> 02:13:54,620 They are both Southerners 1128 02:13:55,027 --> 02:13:58,792 They know all the rocks and currents in the river 1129 02:13:59,395 --> 02:14:01,386 If we can eliminate them, 1130 02:14:01,796 --> 02:14:05,852 half of the Cao navy will be paralysed 1131 02:14:10,163 --> 02:14:13,526 That... would be rather difficult 1132 02:14:21,227 --> 02:14:24,491 Cao Cao is always very wary of assassins, 1133 02:14:25,029 --> 02:14:31,393 just as his followers are wary of his deadly temper 1134 02:14:38,795 --> 02:14:41,282 They have interesting fleet formations 1135 02:14:41,793 --> 02:14:43,557 Every formation has its weakness 1136 02:14:43,961 --> 02:14:46,016 It's only up to us to find it 1137 02:14:46,459 --> 02:14:48,723 That shouldn't be too difficult 1138 02:16:27,121 --> 02:16:29,019 Great! 1139 02:16:45,456 --> 02:16:48,650 I never imagined that our soldiers are also great athletes! 1140 02:17:20,623 --> 02:17:22,950 This is what I call interesting! 1141 02:17:32,055 --> 02:17:34,847 Over all these years we've been on the battlefields, 1142 02:17:35,020 --> 02:17:36,315 we were never once defeated 1143 02:17:36,555 --> 02:17:38,109 But like a game of Cuju, 1144 02:17:38,287 --> 02:17:42,980 it cannot be exciting when one side always wins! 1145 02:17:44,117 --> 02:17:45,347 For the battle of Red Cliff, 1146 02:17:45,887 --> 02:17:48,114 we are ready 1147 02:17:48,489 --> 02:17:49,750 I want to see how those rebels react 1148 02:17:49,820 --> 02:17:52,876 once we throw out the ball! 1149 02:19:20,517 --> 02:19:25,141 Shaking the earth, waves hand in hand flow 1150 02:19:25,314 --> 02:19:29,976 No earthly wine can rival the moon's glow 1151 02:19:30,150 --> 02:19:34,206 A smile knows what no words can know 1152 02:19:34,515 --> 02:19:39,539 A passing glance and all is white snow 1153 02:19:39,817 --> 02:19:44,373 Let the mind, not the hands, defend and fight 1154 02:19:44,549 --> 02:19:49,036 Walls of iron cannot stop our might 1155 02:19:49,314 --> 02:19:53,646 This life, not in vain, not in spite 1156 02:19:53,815 --> 02:19:58,769 From every crucible, a phoenix takes flight 1157 02:19:58,947 --> 02:20:02,779 Wipe not our tears. Let them dry on the air 1158 02:20:03,014 --> 02:20:08,275 This war is one our hearts declare 1159 02:20:08,515 --> 02:20:12,311 Victory won with beauty and flair 1160 02:20:12,547 --> 02:20:16,604 Rise together! Even a loss we can bear 1161 02:20:16,847 --> 02:20:19,278 No fear of this long night we share 1162 02:20:19,482 --> 02:20:21,506 Let the cries of war be our song 1163 02:20:21,715 --> 02:20:28,272 No comrade-in-arms shall our memories wrong 1164 02:20:28,981 --> 02:20:31,276 White waves of the Yangtze so long 1165 02:20:31,447 --> 02:20:37,640 Seething, as before, in our hearts so strong 1166 02:20:38,513 --> 02:20:47,346 Why not let the cries of war be our song? 1167 02:20:48,110 --> 02:20:56,977 Waves that crack the cliffs shall not be wrong 1168 02:21:06,045 --> 02:21:10,535 Brief voices speak out, from the heart they flow 1169 02:21:10,810 --> 02:21:15,470 No earthly wine can rival the moon's glow 1170 02:21:15,712 --> 02:21:19,871 A smile knows what no words can know 1171 02:21:20,111 --> 02:21:24,873 A passing glance and all is white snow 1172 02:21:25,211 --> 02:21:29,838 Let the mind, not the hands, defend and fight 1173 02:21:30,045 --> 02:21:34,705 Walls of iron cannot stop our might 1174 02:21:34,978 --> 02:21:39,204 This life, not in vain, not in spite 1175 02:21:39,442 --> 02:21:44,341 From every crucible, a phoenix takes flight 1176 02:21:44,510 --> 02:21:48,340 Minds in battle will clash and collide 1177 02:21:48,509 --> 02:21:53,671 in this war that our hearts decide 1178 02:21:54,179 --> 02:21:58,006 Let war bring peace to the world so wide 1179 02:21:58,176 --> 02:22:02,336 Rise up together and battle with pride! 1180 02:22:02,512 --> 02:22:04,837 Let no man fear the long night outside 1181 02:22:05,009 --> 02:22:07,168 Let the cries of war be our song 1182 02:22:07,374 --> 02:22:13,863 No comrade-in-arms shall our memories wrong 1183 02:22:14,610 --> 02:22:16,767 White waves of the Yangtze so long 1184 02:22:17,009 --> 02:22:23,203 Seething, as before, in our hearts so strong 1185 02:22:24,109 --> 02:22:32,974 Why not let the cries of war be our song? 1186 02:22:33,677 --> 02:22:43,099 Waves that crack the cliffs shall not be wrong 1187 02:23:16,172 --> 02:23:18,036 A moment so fast, where did it fly? 1188 02:23:18,609 --> 02:23:23,006 A wine so sweet, let me drink it dry 1189 02:23:24,140 --> 02:23:27,767 A wound meant for my ally 1190 02:23:28,305 --> 02:23:32,534 is a medal I hold high 1191 02:23:33,107 --> 02:23:37,433 Every joy, every sigh 1192 02:23:37,972 --> 02:23:42,133 our laugh does belie 1193 02:23:42,539 --> 02:23:48,766 The moon lights the sky 1194 02:23:49,206 --> 02:23:53,163 Let us drink our glasses dry 83607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.