All language subtitles for Pilgrimage.2017.720p.BluRay.x264-[YTS.AG].spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,090 --> 00:01:08,900 Capadocia año 55 D.C. 2 00:02:43,420 --> 00:02:45,830 Año 1209 D.C. 3 00:02:45,990 --> 00:02:50,020 Ahora el cristianismo domina europa. 4 00:02:50,190 --> 00:02:55,040 Por la fe, se ponen en marcha cruzadas para recuperar Jerusalén. 5 00:02:57,400 --> 00:03:00,940 Irlanda está lejos de Tierra Santa. 6 00:03:01,030 --> 00:03:03,780 Invasores normandos leales al rey Juan de Inglaterra. 7 00:03:03,870 --> 00:03:08,440 Lucha para conquistar la isla en gaélico. 8 00:03:08,580 --> 00:03:12,150 Un monasterio distante protege una reliquia antigua. 9 00:03:15,820 --> 00:03:19,290 Kilmannan costa oeste de Irlanda. 10 00:03:38,940 --> 00:03:40,920 ¡Maldita sea! 11 00:04:07,730 --> 00:04:10,770 ¿Qué crees que estaba pensando el primer hombre que comio esto? 12 00:04:14,640 --> 00:04:17,180 El hermano Cathal dijo que no tienen alma. 13 00:04:19,210 --> 00:04:24,030 Que los animales estan en la tierra para vestirnos y alimentarlos. 14 00:04:25,390 --> 00:04:28,420 Que cada criatura que no nos sirve es nuestro enemigo. 15 00:04:30,060 --> 00:04:35,270 ¿Como sabria el hombre que criatura le sirve? 16 00:04:36,430 --> 00:04:41,570 ¿El era curioso, desesperado? ¿Dios puso la idea en su cabeza? 17 00:05:01,190 --> 00:05:02,430 Caballeros. 18 00:05:04,990 --> 00:05:06,200 Caballeros. 19 00:05:09,230 --> 00:05:10,430 ¡Caballeros! ¿Cuantos? 20 00:05:10,600 --> 00:05:12,770 Tres. ¿Vistes sus colores? 21 00:05:12,870 --> 00:05:17,080 ¿Sabe de qué clan que son? Abad, vienen guerreros con ellos. 22 00:05:17,170 --> 00:05:20,210 ¿La reliquia fue trasladada? Por supuesto que no, Abad. 23 00:05:20,870 --> 00:05:23,650 Entonces continuaremos con nuestras obligaciones, como siempre. 24 00:05:24,240 --> 00:05:25,450 Pero Abad.... 25 00:05:27,410 --> 00:05:29,190 Ya lo has oído. 26 00:06:46,830 --> 00:06:50,300 Hace tiempo que no teniamos visitantes, hermano Geraldus. 27 00:06:50,930 --> 00:06:53,840 Especialmente uno que viniera de tan lejos como usted. 28 00:06:53,930 --> 00:06:57,180 La autoridad de Roma desconoce la distancia Abad. 29 00:06:58,810 --> 00:07:02,810 Ni siquiera en los confines de la tierra. Eso es imposible. 30 00:07:03,910 --> 00:07:06,860 No nos dijieron nada. Pido disculpas. 31 00:07:08,150 --> 00:07:13,220 El Santo Padre tiene muchos enemigos. La discreción era muy importante. 32 00:07:13,350 --> 00:07:16,770 Sólo desperciaria la premura. No sabes lo que estás pidiendo. 33 00:07:16,860 --> 00:07:19,430 Abad, Roma se ha pronunciado. 34 00:07:20,760 --> 00:07:21,900 No hay discucion. 35 00:07:25,970 --> 00:07:28,340 Estos son dias sombrios para los fieles. 36 00:07:28,430 --> 00:07:31,440 Jerusalén esta perdida hace 20 años. 37 00:07:31,540 --> 00:07:34,880 Los infieles nos rodean por todas partes, en toda las costas. 38 00:07:35,040 --> 00:07:37,750 Mientras los herejes conspiran entre nosotros. 39 00:07:38,540 --> 00:07:41,150 Nuestro Santo Padre cree que la reliquia que guarda aqui. 40 00:07:41,280 --> 00:07:45,560 Tiene el poder de separar a los fieles de los infieles. 41 00:07:45,690 --> 00:07:48,960 E invocar la ira de Dios sobre sus enemigos. 42 00:07:49,760 --> 00:07:54,570 Un poder que podria garantizar la victoria en la próxima cruzada. 43 00:07:54,690 --> 00:07:57,230 No se puede ocultar un poder asi. 44 00:08:49,380 --> 00:08:50,880 Hermano Ciarán... 45 00:08:54,490 --> 00:08:55,930 Cathal... 46 00:08:57,320 --> 00:08:58,530 Rua... 47 00:09:02,430 --> 00:09:04,240 y Diarmuid. 48 00:09:10,000 --> 00:09:14,820 Hay un barco esperando en Waterford. En la proxima luna menguante. 49 00:09:14,940 --> 00:09:16,550 En cuatro días. 50 00:09:17,210 --> 00:09:22,060 Acompañara a nuestro hermano cisterciense ahi e iran a Francia. 51 00:09:22,180 --> 00:09:23,630 Sacrilegio. 52 00:09:28,120 --> 00:09:31,800 Entregaremos con seguridad nuestra reliquia más sagrada a Roma. 53 00:09:33,360 --> 00:09:34,570 Vaya con Dios. 54 00:09:36,200 --> 00:09:39,570 El mudo ira con ustedes. Necesitaran a alguien fuerte. 55 00:09:41,330 --> 00:09:44,140 Siento mucho darles a esta carga a ustedes, Ciarán. 56 00:09:44,840 --> 00:09:46,610 No es eso. 57 00:09:48,410 --> 00:09:50,220 Aquel muchacho. 58 00:09:51,010 --> 00:09:57,020 Todo lo que conoce es el monasterio. Por eso, tiene que ir. 59 00:12:01,940 --> 00:12:03,250 Vamos. 60 00:12:03,980 --> 00:12:05,460 Vamos. 61 00:12:06,450 --> 00:12:08,860 Tranquilo. 62 00:12:10,980 --> 00:12:13,290 Tranquilo, tranquilo. 63 00:12:28,500 --> 00:12:29,710 Rua, Cathal. 64 00:12:40,050 --> 00:12:41,350 No tiene ninguna marca. 65 00:13:22,590 --> 00:13:24,400 Tienen miedo de ella. 66 00:13:24,560 --> 00:13:26,760 Incluso antes del rayo, no se acercaban a ella. 67 00:13:26,860 --> 00:13:28,670 Claro que tenían. 68 00:13:29,460 --> 00:13:32,240 Sabes lo que sucede con quienes perturban la reliquia. 69 00:13:33,700 --> 00:13:36,980 Tal vez no este familiarizado con las historias, hermano. 70 00:13:38,000 --> 00:13:40,380 Sino, no estaria tan dispuesto a llevarla. 71 00:13:40,510 --> 00:13:41,540 Cuente. 72 00:13:44,040 --> 00:13:47,150 Antes debemos tener una caja de oro para guardarla. 73 00:13:47,980 --> 00:13:52,020 Otros extranjeros trataron de llevarla. Nórdicos. 74 00:13:52,120 --> 00:13:55,030 Trajeron una marea sangrienta a estas costas desde hace 200 años. 75 00:13:55,150 --> 00:13:57,230 Antes de venir a Kilmannán. 76 00:13:58,660 --> 00:14:03,070 Los monjes estaban durmiendo. Los afortunados habrian muerto en la cama. 77 00:14:03,460 --> 00:14:06,240 Pero fueron despertados por un sonido extraño. 78 00:14:07,930 --> 00:14:09,867 Ellos salieron de la iglesia y vieron a un 79 00:14:09,892 --> 00:14:11,964 ángel golpeando la reliquia como una campana. 80 00:14:12,940 --> 00:14:14,180 Los monjes huyeron. 81 00:14:14,270 --> 00:14:17,580 Cuando regresaron, vieron que una gran tormenta había caído. 82 00:14:18,880 --> 00:14:22,880 Cada barco nórdico había sido arrastrado hasta el fondo del mar, 83 00:14:23,020 --> 00:14:25,290 Donde sus almas no descansarían. 84 00:14:27,420 --> 00:14:30,700 Al lado de la reliquia habian tres los cuerpos nórdicos, 85 00:14:31,260 --> 00:14:32,430 Deformados y quemados. 86 00:14:33,660 --> 00:14:37,510 Nadie, excepto alguien de corazón puro puede tocar la reliquia y sobrevivir. 87 00:14:39,200 --> 00:14:40,580 Nadie. 88 00:14:50,210 --> 00:14:51,750 ¿Cuánto tiempo, el les a servido? 89 00:14:53,850 --> 00:14:58,350 Él está con nosotros hace 5 veranos. El no es monje. 90 00:14:58,450 --> 00:15:01,590 Él respeta lo que cargamos, pero no tiene miedo. 91 00:15:01,720 --> 00:15:05,170 Pero él es sólo un mudo. Un retardado. 92 00:15:05,320 --> 00:15:06,630 El no lo es. 93 00:15:07,730 --> 00:15:09,400 El no es retardado. 94 00:15:10,530 --> 00:15:12,810 Diarmuid lo encontró, apareció en nuestra costa. 95 00:15:13,770 --> 00:15:18,880 En un bote sin remos y sin comida. En algunos lugares eso es un castigo. 96 00:15:20,370 --> 00:15:21,940 Tal vez el este en expiacion. 97 00:15:22,040 --> 00:15:26,580 Él cumplió todas las tareas solicitadas, aunque fueran difíciles o peligrosas. 98 00:15:27,380 --> 00:15:30,090 Durante todo ese tiempo, nunca habló. 99 00:15:31,580 --> 00:15:33,790 No nos cabe a nosotros preguntar por qué. 100 00:15:35,350 --> 00:15:36,630 Vamos a dormir. 101 00:17:41,380 --> 00:17:42,720 Que pais. 102 00:17:43,620 --> 00:17:48,090 Llueve como la segunda inundación. Uno se acostumbra. 103 00:17:49,920 --> 00:17:52,730 No sabía que hablaba mi lengua, hermano Ciaran. 104 00:17:53,490 --> 00:17:55,560 El Abad dijo que ha viajado mucho. 105 00:17:56,330 --> 00:17:58,400 ¿Ya fue a Roma? Hace mucho tiempo. 106 00:17:59,360 --> 00:18:01,810 ¿Y a la Tierra Santa? ¿Jerusalén? 107 00:18:13,750 --> 00:18:16,320 Digale al extranjero que no beba agua. 108 00:18:16,450 --> 00:18:18,790 Hay una fuente de hadas aguas arriba. 109 00:18:18,920 --> 00:18:22,520 Dice que el agua no es buena. Ella pasa por ahi. 110 00:18:23,590 --> 00:18:25,930 ¿Y qué es eso? Un lugar de sídhe. 111 00:18:26,760 --> 00:18:30,210 Dicen Tuatha Dénann, sale por las noche para brincar entre esas piedras. 112 00:18:30,360 --> 00:18:33,610 Juega con hechizos en el agua para hechizar a los viajeros. 113 00:18:35,730 --> 00:18:37,010 ¿Tienen miedo de eso? 114 00:18:37,900 --> 00:18:40,710 ¿Permiten que supersticiones paganas determinen su camino? 115 00:18:40,810 --> 00:18:46,090 Geraldus, no deberíamos detenernos aquí. Somos soldados de Cristo. 116 00:18:46,180 --> 00:18:48,750 ¿Pero tu huyes de una simple pelea? 117 00:18:53,790 --> 00:18:55,290 En nombre de San Matias. 118 00:18:55,390 --> 00:18:58,960 Cuya reliquia tenemos el honor de llevar a los pies de la Santa Sede, 119 00:18:59,160 --> 00:19:01,700 Bendigo y purifico esta agua. 120 00:19:04,960 --> 00:19:09,110 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 121 00:19:09,200 --> 00:19:12,010 Yo expulso los demonios que empañaron. 122 00:19:12,140 --> 00:19:17,350 Y los confino al infierno, donde quedaran atrapados por corrientes flameantes. 123 00:19:17,440 --> 00:19:20,860 Y aplastado bajo los pies del Dios Todopoderoso. 124 00:19:25,720 --> 00:19:27,460 Basta de tonterías. 125 00:19:38,830 --> 00:19:39,870 Muchacho. 126 00:20:13,000 --> 00:20:15,100 Combate en la frontera. 127 00:20:17,570 --> 00:20:21,020 Asegúrese de que coman al menos 4 o 5 de estas hojas. 128 00:20:21,110 --> 00:20:22,410 Seguro. 129 00:20:27,650 --> 00:20:29,060 ¿Qué es eso, muchacho? 130 00:20:31,220 --> 00:20:33,220 Agua de menta. 131 00:20:34,420 --> 00:20:37,330 Ayuda a relajarse. Alivia el dolor de estómago, hermano. 132 00:20:37,420 --> 00:20:40,370 ¿Quiere probarla? No tengo dolor, herbolario. 133 00:20:40,460 --> 00:20:41,870 Nosotros iremos hasta aquí. 134 00:20:41,990 --> 00:20:46,940 El río está por al frente, al cruzarlos encontraran extrajeros grises. 135 00:20:47,970 --> 00:20:49,040 Nos vamos. 136 00:20:49,170 --> 00:20:51,170 Nos llevarian a la frontera de Merville. 137 00:20:51,270 --> 00:20:53,380 Los tiempos cambian. 138 00:20:53,470 --> 00:20:57,050 La guerra está llegando. Vamos a enfrentarla a nuestra manera. 139 00:21:05,680 --> 00:21:06,750 Hermanos... 140 00:22:12,380 --> 00:22:13,760 Geraldus. 141 00:22:18,060 --> 00:22:21,560 Todo lo que pido es un poco de fe. ¿Es tan difícil? 142 00:22:50,660 --> 00:22:52,860 Hermano Geraldus. 143 00:22:54,160 --> 00:22:55,570 Sir Raymond. 144 00:22:56,460 --> 00:23:01,380 No esperábamos verlo. Hoy fue el día que decidí regresar. 145 00:23:01,930 --> 00:23:05,810 Muchos optan por volver del territorio gaélico. 146 00:23:05,940 --> 00:23:07,140 Pocos regresan. 147 00:23:08,570 --> 00:23:10,280 ¿Encontró un recuerdo? 148 00:23:15,210 --> 00:23:17,190 Discutire eso con su padre. 149 00:23:23,490 --> 00:23:29,270 ¿Quiere encontrar a mi padre? Pues bien, lo llevaré hasta él. 150 00:24:02,060 --> 00:24:03,200 Cabrones... 151 00:24:04,660 --> 00:24:05,870 Tu. 152 00:24:16,640 --> 00:24:18,180 ¿Que es eso? 153 00:24:18,810 --> 00:24:22,950 La muerte. Esta tierra era de ellos. 154 00:24:23,580 --> 00:24:25,560 Los extranjeros grises lo quemaron. 155 00:24:26,250 --> 00:24:31,260 Rezaron por un dios en la batalla. Dios no los escucho. 156 00:24:32,290 --> 00:24:35,760 Entonces comenzaron a adorar otras cosas. 157 00:24:45,170 --> 00:24:46,810 Dugald. 158 00:24:50,310 --> 00:24:52,250 Son ladrones. 159 00:24:53,710 --> 00:24:55,190 Retenganlos. 160 00:25:14,230 --> 00:25:16,840 Imagino que cuando te uniste al monasterio, 161 00:25:18,600 --> 00:25:22,140 No te dijeron que podrías ser un burro de carga. 162 00:25:22,240 --> 00:25:26,620 Él no es un monje, mi señor. Es un convertido, un hermano laico. 163 00:25:30,350 --> 00:25:35,630 Algunos de mis hombres creen que lo conocen. 164 00:25:36,790 --> 00:25:38,200 Pero no de aquí. 165 00:25:44,100 --> 00:25:45,940 De una cruzada, ¿no? 166 00:25:47,230 --> 00:25:48,580 ¿Venecia? 167 00:25:50,640 --> 00:25:52,950 ¿Constantinopla? 168 00:25:56,610 --> 00:25:59,350 Tal vez tu puedas resolver el problema. 169 00:26:00,950 --> 00:26:04,520 Hicieron una pequeña apuesta. El es mudo. 170 00:26:04,720 --> 00:26:08,220 El no habla. ¿Se mordió la lengua? 171 00:26:11,520 --> 00:26:15,200 ¿También es sordo? El puede oirlo. 172 00:26:17,060 --> 00:26:18,840 Pero elige no oir. 173 00:26:23,740 --> 00:26:24,870 Dime... 174 00:26:26,540 --> 00:26:31,610 ¿Como un hombre sin voz confiesa los pecados? 175 00:26:31,740 --> 00:26:33,620 Oramos por él. 176 00:26:36,050 --> 00:26:37,360 Que suerte... 177 00:26:38,480 --> 00:26:43,730 Tienes amigos que atestiguen por ti. Simplemente por la fe. 178 00:26:46,990 --> 00:26:49,170 Es como dice, mi señor. 179 00:26:49,290 --> 00:26:53,330 Son cazadores, no lo haran de nuevo. 180 00:27:26,400 --> 00:27:27,670 Fournier. 181 00:27:30,340 --> 00:27:31,410 Fournier. 182 00:27:39,140 --> 00:27:40,680 ¿Mi padre se ha despertado? 183 00:27:41,880 --> 00:27:43,290 He traido huéspedes. 184 00:28:36,200 --> 00:28:37,580 Bendito hermano. 185 00:28:39,200 --> 00:28:40,770 Mi señor Barón. 186 00:28:50,880 --> 00:28:53,090 Pensé que todavía estabas en el sur. 187 00:28:53,180 --> 00:28:58,760 Mis fronteras son como jardines que crecen. 188 00:28:59,990 --> 00:29:04,530 Antes de plantar nuevas flores, necesitamos arrancar las malas hierbas. 189 00:29:06,230 --> 00:29:09,740 Encontro lo que buscaba, creo yo. 190 00:29:09,830 --> 00:29:13,910 Sí, lo he encontrado. Su ayuda no pasará desapercibida. 191 00:29:15,210 --> 00:29:18,550 Me hubiera gustado ir en peregrinación con usted. 192 00:29:19,640 --> 00:29:23,990 Ver Roma, ver la reliquia ser presentada a su Santidad. 193 00:29:25,180 --> 00:29:29,360 Pero, por desgracia soy un hombre viejo ahora. 194 00:29:29,450 --> 00:29:33,370 Probablemente sere enterrado en estas tierras. 195 00:29:34,190 --> 00:29:38,160 Tal vez usted permita. 196 00:29:39,130 --> 00:29:41,370 Que vea la reliquia. 197 00:29:42,070 --> 00:29:43,940 Para darme fuerza en mis oraciones. 198 00:29:44,740 --> 00:29:46,840 Y para que mis caballeros se impiren en ella. 199 00:29:47,370 --> 00:29:51,220 Para ayudar más en su misión sagrada. 200 00:29:58,980 --> 00:30:02,800 ¿Cómo la Iglesia puede rechazar a un siervo tan leal? 201 00:30:04,460 --> 00:30:06,130 Es una hermosa caja. 202 00:30:06,220 --> 00:30:09,430 Es un humilde envoltprio. ¿Hermano Ciarán? 203 00:30:13,230 --> 00:30:14,610 Esto es imprudente. 204 00:30:19,770 --> 00:30:25,810 Después que Judas traicionó a Cristo, los apóstoles buscaron un sustituto. 205 00:30:26,710 --> 00:30:28,850 Y Matthias Belén fue elegido. 206 00:30:29,480 --> 00:30:31,860 Después de la muerte y resurrección de nuestro Señor, 207 00:30:32,020 --> 00:30:34,260 Matias viajó hacia el norte, 208 00:30:34,390 --> 00:30:37,420 Para llevar el evangelio a los bárbaros de Capadocia. 209 00:30:42,230 --> 00:30:45,440 El fue martirizado ahi. 210 00:30:48,400 --> 00:30:52,850 Cuando las piedras de los paganos rompieron sus huesos y derramaron su sangre. 211 00:30:53,000 --> 00:30:54,750 Matias dio gracias. 212 00:30:54,840 --> 00:30:57,150 A la piedra que terminó su vida terrenal. 213 00:30:57,240 --> 00:30:59,980 Se prendio y quemo a los hombres que lo mataron. 214 00:31:00,650 --> 00:31:05,560 Ellos lloraron y clamaron piedad, pero la tierra se abrió y se los tragó. 215 00:31:05,650 --> 00:31:08,560 Mientras el cuerpo de Mathias ascendia a los cielos. 216 00:31:11,190 --> 00:31:14,100 Y esta fue la piedra. 217 00:31:15,660 --> 00:31:17,500 Impresionante. 218 00:31:17,630 --> 00:31:19,440 Perdone la impertinencia de mi hijo. 219 00:31:19,600 --> 00:31:23,310 Él nació en Ruan, pero vive en estas tierras hace mucho tiempo. 220 00:31:42,190 --> 00:31:45,760 Derriben los bosques, y ellos atacaran por las montañas. 221 00:31:47,460 --> 00:31:51,340 Cerquen las montañas, y se esconderan en los pantanos. 222 00:31:52,400 --> 00:31:54,310 ¿No es lo mismo? 223 00:31:54,400 --> 00:31:57,470 ¿Cómo lidiar con gente así, hermano? 224 00:31:59,340 --> 00:32:01,040 Sequen los pantanos. 225 00:32:08,380 --> 00:32:10,360 Tiene toda la razón, hermano. 226 00:32:10,450 --> 00:32:12,290 Permiso. Por supuesto. 227 00:32:14,950 --> 00:32:16,460 Raymond, sirveme vino. 228 00:32:17,290 --> 00:32:19,670 Estoy seco como un pantano. 229 00:32:22,560 --> 00:32:24,230 Beban. 230 00:32:25,860 --> 00:32:29,310 Hablas de hacer un acuerdo con esos hombres. 231 00:32:30,470 --> 00:32:34,040 Me gustaría saber los detalles. No me refiero a ti. 232 00:32:34,170 --> 00:32:38,620 Esto implica la santidad de la reliquia y la vida de mis hermanos, 233 00:32:38,780 --> 00:32:40,450 Entonces merece mucho respeto. 234 00:32:40,550 --> 00:32:43,750 Tu no eres ciego, tu sabes qué clase de personas son. 235 00:32:43,950 --> 00:32:46,520 Sin embargo, confias todo a su protección. 236 00:32:47,220 --> 00:32:49,220 Él estuvo en una cruzada, hermano. 237 00:32:50,860 --> 00:32:53,340 No es tan dificil de entender. 238 00:32:55,760 --> 00:33:00,210 En el día del juicio, los peores hombres tendran mayor temor. 239 00:33:00,330 --> 00:33:03,540 Al menos que alguien interceda por ellos. 240 00:33:09,270 --> 00:33:10,480 ¿Es decir, lo absuelves? 241 00:33:12,010 --> 00:33:15,690 Un hombre no se hace poderoso sin pecar. 242 00:33:17,250 --> 00:33:19,490 El barón no es joven. 243 00:33:19,580 --> 00:33:24,030 Inevitablemente, se volvió a asuntos más espirituales. 244 00:33:24,760 --> 00:33:26,630 Somos la única salvación de ellos. 245 00:33:27,360 --> 00:33:30,360 Los peores hechos nos unen a nosotros. 246 00:33:30,460 --> 00:33:31,600 No. 247 00:33:33,100 --> 00:33:34,270 No. 248 00:33:36,530 --> 00:33:37,770 Para nosotros, no. 249 00:33:52,050 --> 00:33:53,120 ¿Hermano? 250 00:33:55,750 --> 00:33:58,260 Rua dice que los extranjeros conocen la guerra. 251 00:34:00,960 --> 00:34:02,730 Dice que está en su sangre. 252 00:34:06,160 --> 00:34:08,270 Que son descendientes de los nórdicos. 253 00:34:10,400 --> 00:34:13,780 Que conquistaron Francia e Inglaterra, y haran lo mismo aquí. 254 00:34:19,440 --> 00:34:22,250 ¿Pero ya hubo paz verdadera en estas tierras, hermano? 255 00:34:23,450 --> 00:34:25,660 Antes que los extranjeros llegaran. 256 00:34:29,590 --> 00:34:31,460 Eso fue hace mucho tiempo, Diarmuid. 257 00:34:33,390 --> 00:34:34,800 Yo solo era un niño. 258 00:34:35,990 --> 00:34:37,500 Un poco mas viejo que tú. 259 00:34:42,630 --> 00:34:43,740 No. 260 00:34:46,600 --> 00:34:48,610 No, nunca ha habido paz. 261 00:34:51,410 --> 00:34:52,650 No aquí. 262 00:34:53,910 --> 00:34:55,820 Ni en ningun otro lugar del mundo. 263 00:34:56,750 --> 00:34:58,420 No desde la caida. 264 00:35:02,450 --> 00:35:03,930 ¿Por qué? 265 00:35:05,220 --> 00:35:07,830 Algunos dicen que esto no es el orden natural de las cosas. 266 00:35:10,960 --> 00:35:14,810 La paz necesita crecer. Necesita ser cuidada, nutrida. 267 00:35:15,670 --> 00:35:17,040 Eso es... 268 00:35:20,400 --> 00:35:22,780 Esto está más allá del alcance de la mayoría de los hombres. 269 00:36:24,040 --> 00:36:25,740 Madrugaste temprano, monjecito. 270 00:36:27,540 --> 00:36:29,380 Siempre de acuerdo con el tiempo. 271 00:36:31,940 --> 00:36:33,850 O tal vez seas un espía. 272 00:36:35,050 --> 00:36:36,820 ¿Mi señor? 273 00:36:36,910 --> 00:36:41,800 Saliendo escondido para contar sobre nuestra ruta al sur. ¿Es eso? 274 00:36:41,920 --> 00:36:44,420 No mi señor... ¿No? 275 00:36:46,420 --> 00:36:48,100 Entonces. ¿Porque estas huyendo? 276 00:36:51,960 --> 00:36:53,370 Yo sirvo a Cristo. 277 00:36:53,500 --> 00:36:56,600 Pero tu sirves a tu clan antes, ¿no? No. 278 00:36:59,140 --> 00:37:02,120 Mi padre siempre se ha impresionado con hombres devotos. 279 00:37:02,840 --> 00:37:05,910 ¿Y yo? Tengo mis dudas. 280 00:37:07,450 --> 00:37:09,860 Cualquiera puede usar ropas de monje. 281 00:37:16,550 --> 00:37:17,590 Tu... 282 00:37:20,660 --> 00:37:25,000 Raymond, reune a tus hombres. Celebraremos la misa antes de partir. 283 00:37:29,200 --> 00:37:31,080 Entonces esto quedara para otro momento. 284 00:38:58,720 --> 00:39:01,360 Miren también del otro lado. 285 00:39:01,490 --> 00:39:04,410 Porque a veces mi marido toma ese camino. 286 00:39:09,770 --> 00:39:11,970 ¿Algo te aflige, hermano? 287 00:39:13,640 --> 00:39:14,780 No. 288 00:39:56,350 --> 00:39:58,020 Aquí. 289 00:40:03,290 --> 00:40:04,790 La muerte. 290 00:40:07,090 --> 00:40:09,260 Tu anda a hablar con mi padre. 291 00:40:09,830 --> 00:40:13,900 Dile que esta atrocidad no quedará sin respuesta, luego regresa. 292 00:40:14,030 --> 00:40:16,100 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué parece? 293 00:40:16,230 --> 00:40:18,470 Tu padre ordenó que tu y tus hombres... 294 00:40:18,640 --> 00:40:20,240 Los cobardes están a pie. 295 00:40:20,400 --> 00:40:22,610 No tardare mucho para acabar con ellos. 296 00:40:22,770 --> 00:40:24,480 Con un tercio de nuestors hombres. 297 00:40:25,410 --> 00:40:26,510 Mis hombres. 298 00:40:28,080 --> 00:40:30,490 No te preocupes, Fournier. 299 00:40:30,580 --> 00:40:33,890 Volveremos antes que caiga la noche, para protegerlos. 300 00:40:41,960 --> 00:40:45,960 ¿No hay otra ruta? Nevó mucho este año. 301 00:40:46,060 --> 00:40:49,600 El deshielo hizo caer otros dos puentes. 302 00:40:49,730 --> 00:40:52,980 El más cercano está volviendo mediodía. 303 00:40:57,980 --> 00:40:59,550 ¿Vamos por los agujeros? 304 00:40:59,640 --> 00:41:01,490 Y ¿qué son? Sólo bosques. 305 00:41:02,150 --> 00:41:04,590 Ellos tienen mala fama, y no suelen viajar por ahi. 306 00:41:05,480 --> 00:41:07,160 Lo cambiaremos. 307 00:41:20,030 --> 00:41:21,670 Soldados, muevanse. 308 00:42:02,270 --> 00:42:04,150 Alto. 309 00:42:23,190 --> 00:42:24,900 Fournier, ¿qué es eso? 310 00:42:32,840 --> 00:42:36,510 En formacion, sus escudos. 311 00:42:37,710 --> 00:42:39,750 Mantengan sus posiciones. 312 00:42:42,910 --> 00:42:44,150 A cubierto. 313 00:42:46,520 --> 00:42:48,050 Muevanse. 314 00:42:53,160 --> 00:42:55,570 Escudos. 315 00:43:00,660 --> 00:43:02,970 Mantengan sus posiciones. 316 00:43:04,540 --> 00:43:05,950 Mantengan. 317 00:43:09,640 --> 00:43:11,020 Saquen las espadas. 318 00:43:11,980 --> 00:43:14,580 Conserven su distancia. Cierren posiciones. 319 00:43:14,680 --> 00:43:16,490 Disparen. 320 00:43:17,210 --> 00:43:18,850 Disparen. 321 00:43:22,850 --> 00:43:25,160 Ahora. 322 00:44:55,810 --> 00:44:57,220 No toques eso. 323 00:44:58,020 --> 00:44:59,360 No toques eso. 324 00:44:59,450 --> 00:45:01,260 Detente. 325 00:47:06,840 --> 00:47:08,720 Soy yo. 326 00:47:08,910 --> 00:47:10,620 Soy yo. 327 00:47:12,650 --> 00:47:14,060 Soy yo. 328 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 Tenemos que irnos. 329 00:47:32,970 --> 00:47:35,210 Tenemos que irnos. 330 00:48:26,590 --> 00:48:28,070 ¿Ciarán hermano? 331 00:48:30,360 --> 00:48:32,400 Los perdí en los árboles. 332 00:48:37,670 --> 00:48:39,910 ¿Dónde está la piedra? 333 00:48:46,340 --> 00:48:48,520 ¿Donde está? ¿Dónde está la piedra? 334 00:48:54,520 --> 00:48:56,120 Tenemos que recuperarla. 335 00:49:03,490 --> 00:49:04,840 ¿No escucharon la campana? 336 00:49:06,730 --> 00:49:09,040 ¿No presenciaron el milagro? 337 00:49:11,200 --> 00:49:14,810 Cuando los salvajes profanaron la piedra de San Matias, 338 00:49:14,940 --> 00:49:18,040 Vieron cómo Dios forjó un instrumento de venganza. 339 00:49:18,140 --> 00:49:20,210 Desde el más humilde siervo. 340 00:49:27,950 --> 00:49:31,590 Tu estas al servicio de la Iglesia, ¿verdad? 341 00:49:34,520 --> 00:49:38,130 "El que hirió muchas naciones y mató a reyes poderosos ..." 342 00:49:41,430 --> 00:49:45,970 Continua con el corazón tranquilo. Estos son enemigos de Cristo, 343 00:49:46,140 --> 00:49:49,020 Él y se regozija con cada enemigo que destruyes. 344 00:49:51,540 --> 00:49:53,650 Tu trabajo no ha terminado todavía. 345 00:50:01,690 --> 00:50:03,760 Y esto sirve para todos nosotros. 346 00:50:04,620 --> 00:50:06,100 ¿Y que quieres que hagamos? 347 00:50:06,990 --> 00:50:09,600 Nuestros compañeros murieron. Mataron a nuestros hermanos. 348 00:50:10,290 --> 00:50:14,900 No sabemos donde estamos. Una carreta, un prisionero. 349 00:50:16,800 --> 00:50:19,510 Deben haber dejado rastros. ¿No crees? 350 00:50:19,640 --> 00:50:22,210 El joven señor de Merville dijo que regresaria. 351 00:50:22,370 --> 00:50:25,220 Tiene hombres, caballeros. Podemos esperar por él. 352 00:50:26,210 --> 00:50:28,020 ¿Y si los otros regresan primero? 353 00:50:31,380 --> 00:50:33,190 Es nuestro deber intentarlo. 354 00:54:01,790 --> 00:54:03,130 Ellos son muchos. 355 00:54:03,360 --> 00:54:05,930 Podemos crear una distracción. Despistarlos. 356 00:54:06,260 --> 00:54:08,330 Hasta donde iriamos con el relicario en la costa. 357 00:54:08,430 --> 00:54:10,380 No necesitamos el relicario. 358 00:54:12,770 --> 00:54:14,580 Sólo lo que está dentro. 359 00:54:16,670 --> 00:54:18,450 Yo lo llevare. 360 00:54:18,540 --> 00:54:20,650 Yo llevare la reliquia. 361 00:54:24,650 --> 00:54:26,820 Uno de ustedes tendrá que liberar a Ciaran, no. 362 00:54:28,150 --> 00:54:30,690 No podemos arriesgar que recuperen la reliquia. 363 00:54:30,820 --> 00:54:32,200 No por un hombre. 364 00:54:32,360 --> 00:54:35,460 ¿Cómo puedes decir eso? Ese fue el juramento que hicimos. 365 00:54:36,590 --> 00:54:38,600 Estos cuerpos no son nuestros. 366 00:54:38,760 --> 00:54:41,000 El Señor puede hacer con ellos lo que cree justo. 367 00:54:41,800 --> 00:54:47,310 Si el hermano Ciarán estuviera aquí en mi lugar, él diría lo mismo. 368 00:54:49,640 --> 00:54:51,380 Aunque el este vivo. 369 00:54:51,510 --> 00:54:53,950 ¿Cuánto tiempo necesita para darte cuenta que ha desaparecido? 370 00:54:59,120 --> 00:55:00,560 No podemos dejarlo. 371 00:55:02,920 --> 00:55:04,420 Vamos rezar por su alma. 372 00:55:38,020 --> 00:55:39,590 Quédate aquí. 373 00:56:11,990 --> 00:56:14,870 Caballeros. 374 00:56:16,430 --> 00:56:18,170 Murchoe, Uallach. 375 00:56:19,630 --> 00:56:21,040 Conmigo. 376 00:56:33,080 --> 00:56:34,420 ¿Que es lo que él está haciendo? 377 00:56:35,410 --> 00:56:37,520 Hermano Ciarán. 378 00:56:39,880 --> 00:56:41,090 ¿Diarmuid? 379 00:56:41,920 --> 00:56:43,960 ¿Diarmuid? 380 00:56:44,690 --> 00:56:46,390 Hermano, por favor silencio. 381 00:56:47,320 --> 00:56:49,430 Ahorre energia para cuando corramos. 382 00:56:49,990 --> 00:56:53,600 Espera. 383 00:56:57,930 --> 00:57:00,570 No nos dijeron lo que robamos para ustedes. 384 00:57:02,170 --> 00:57:06,380 No nos contaron cuanto oro estaba en juego. 385 00:57:06,510 --> 00:57:10,250 Ni que lucharian mucho para protegerlo. 386 00:57:12,250 --> 00:57:13,920 Judas. 387 00:57:14,950 --> 00:57:19,160 ¿Dónde está Maelseachlain? Hicimos lo que nos pidio. 388 00:57:19,860 --> 00:57:21,770 Matamos a los soldados. 389 00:57:22,530 --> 00:57:28,030 Pero uno de los monjes hizo pedazos a nuestros hombres. 390 00:57:28,160 --> 00:57:30,470 Tambien a Maelseachlain. 391 00:57:30,570 --> 00:57:35,810 Dice que Maelseachlain está muerto, y que uno de los monjes lo mato. 392 00:57:38,010 --> 00:57:42,110 ¿Un monje? No era un monje, era el diablo. 393 00:57:45,010 --> 00:57:48,520 ¿Ellos están con ella? 394 00:57:49,320 --> 00:57:53,200 Diarmuid, escucha. Tienes que irte. Tu tienes que irte ahora. 395 00:57:53,320 --> 00:57:57,240 No puedo irme, no sin la piedra, no sin ti. 396 00:57:58,160 --> 00:58:01,200 Espero que el señor me perdone, pero la tire de la carreta. 397 00:58:03,930 --> 00:58:08,610 ¿Qué? ¿Dónde? En un claro Galanthus. 398 00:58:08,740 --> 00:58:13,920 En el último lugar en que te vi siguiendola. Se encuentra cerca del rastro. 399 00:58:14,510 --> 00:58:17,250 Tomala y dirigite al Este. 400 00:58:18,780 --> 00:58:22,560 Mantenla segura y tu también, Diarmuid. 401 00:58:23,420 --> 00:58:27,630 Entonces por Morrígna. 402 00:58:27,760 --> 00:58:30,030 El acuerdo debe ser cambiado. 403 00:58:30,660 --> 00:58:33,470 Ellos quieren la caja. Pues bien. 404 00:58:34,830 --> 00:58:37,110 Sólo quiero lo que hay dentro. 405 00:58:46,210 --> 00:58:48,420 Marchate, Marchate. 406 00:59:09,700 --> 00:59:11,840 ¿Dónde está la piedra, hermano? 407 00:59:15,310 --> 00:59:17,380 Usted juro protegernos. 408 00:59:19,510 --> 00:59:20,720 Y a ella. 409 00:59:22,180 --> 00:59:25,220 He jurado honrar a... 410 00:59:26,320 --> 00:59:27,850 Y obedecer a mi Rey. 411 00:59:33,660 --> 00:59:37,070 Mi padre está luchando con él. 412 00:59:38,260 --> 00:59:44,210 Una reliquia como la suya sería un arma poderosa para negociación. 413 00:59:44,370 --> 00:59:48,470 Presumiblemente seria bien recompensado. 414 00:59:49,540 --> 00:59:53,750 El rey no esta feliz con el poder que algunos de los subordinados obtuvieron. 415 00:59:54,880 --> 00:59:58,590 Él piensa que son muy amigable sus primos en Normandía. 416 01:00:00,450 --> 01:00:04,420 Un hombre sabio haria todo lo posible para demostrar su lealtad. 417 01:00:05,760 --> 01:00:07,260 Y al hacerlo. 418 01:00:09,460 --> 01:00:13,000 Traicionar la oportunidad de salvacion de su propio padre. 419 01:00:16,900 --> 01:00:20,440 Mi padre es un cobarde. 420 01:00:22,770 --> 01:00:24,220 El esta muriendo. 421 01:00:24,310 --> 01:00:30,310 El prefiere arrastrase a la iglesia para asegurar el futuro de la familia. 422 01:00:32,320 --> 01:00:34,090 ¿Dónde está la reliquia? 423 01:00:38,250 --> 01:00:42,730 Hermano, tarde o temprano se va a ir a Roma. 424 01:00:44,230 --> 01:00:48,070 ¿Que diferencia hace que pase un año o dos con el rey? 425 01:00:51,930 --> 01:00:53,780 No sé dónde está. 426 01:00:57,140 --> 01:00:58,550 Estas mintiendo. 427 01:01:00,080 --> 01:01:01,580 Muy malo. 428 01:01:03,880 --> 01:01:06,590 Yo esperaba más de un hombre de la Iglesia. 429 01:01:14,390 --> 01:01:20,400 He conseguido esto... con un padre en Constantinopla. 430 01:01:22,430 --> 01:01:24,110 Un hombre extraño. 431 01:01:25,670 --> 01:01:26,980 El la usaba... 432 01:01:28,640 --> 01:01:30,640 para convencer a los griegos. 433 01:01:30,810 --> 01:01:34,580 De decirnos donde habian escondido el oro de su iglesia. 434 01:01:38,150 --> 01:01:39,850 Siempre funciono. 435 01:01:58,000 --> 01:01:59,980 Tu última oportunidad. 436 01:02:04,870 --> 01:02:05,940 ¿Donde está? 437 01:02:10,810 --> 01:02:12,290 ¿Lo estas sintiendo? 438 01:02:15,750 --> 01:02:17,490 Esas son tus entrañas. 439 01:02:18,090 --> 01:02:22,900 Retorciendose alrededor de la flecha como lombrices en un gancho. 440 01:02:24,190 --> 01:02:25,970 ¿Quieres verlas? 441 01:02:27,360 --> 01:02:30,710 Jesús. 442 01:02:31,870 --> 01:02:34,580 Jesús. 443 01:02:35,640 --> 01:02:37,910 Ten piedad de mi alma. 444 01:02:40,710 --> 01:02:43,420 Ya sufrio bastante, hermano. 445 01:02:45,010 --> 01:02:49,590 Puedo darte una muerte rápida. Una muerte misericordiosa. 446 01:02:50,790 --> 01:02:55,000 ¿Dime donde está la reliquia? 447 01:02:55,120 --> 01:02:57,730 Jesús, Jesús. 448 01:02:58,630 --> 01:03:00,610 Dugald, busca al rastreador. 449 01:03:00,760 --> 01:03:03,070 Si la reliquia no está cerca del campo de batalla. 450 01:03:03,200 --> 01:03:05,240 Uno de los monjes debe tenerla. 451 01:03:06,070 --> 01:03:07,840 ¿El no le conto? 452 01:03:09,010 --> 01:03:12,250 No, el quiere ser un mártir. 453 01:03:14,410 --> 01:03:15,450 Reune a los hombres. 454 01:03:15,550 --> 01:03:18,290 Jesús. 455 01:03:18,410 --> 01:03:22,950 Tu agonizaras hasta morir. ¿Y para qué? 456 01:03:23,050 --> 01:03:27,190 Aunque no encontremos la reliquia, otra piedra servira. 457 01:03:28,420 --> 01:03:31,030 Colocare una hermosa caja y la gente la aceptara. 458 01:03:32,160 --> 01:03:35,670 Incluso el Rey o el Papa. 459 01:03:36,730 --> 01:03:40,910 Piensa en eso. Dios, el te ama. 460 01:03:42,240 --> 01:03:46,050 El perdona. Yo te perdono. 461 01:04:15,640 --> 01:04:16,670 Aquí. 462 01:04:22,750 --> 01:04:23,780 ¿Es ella? 463 01:04:25,210 --> 01:04:26,560 Lo es. 464 01:05:32,180 --> 01:05:36,030 Tu me desobedeciste. Yo no iba a dejar a Ciarán ahi. 465 01:05:36,590 --> 01:05:41,360 ¿Tienes idea de la responsabilidad que llevo? 466 01:05:42,360 --> 01:05:45,430 Nuestro propósito fue ordenado por la oficina de Dios en la Tierra. 467 01:05:45,560 --> 01:05:48,010 No puede ser puesto en riesgo por nada ni por nadie. 468 01:05:48,160 --> 01:05:50,410 Nuestra obligación es obedecer. 469 01:05:55,370 --> 01:05:59,440 Hermano, una gran guerra se está librando a nuestro alrededor. 470 01:05:59,910 --> 01:06:02,950 Nuestro enemigo es el diablo, y esta en guerra. 471 01:06:03,550 --> 01:06:08,930 El espera toda tu vida, la eternidad, por un solo momento de debilidad. 472 01:06:10,720 --> 01:06:12,060 Como la tuya. 473 01:06:12,990 --> 01:06:15,060 No cedas a el. 474 01:06:48,560 --> 01:06:49,800 Hermano. 475 01:07:01,200 --> 01:07:02,240 Ellos nos matarán. 476 01:07:04,540 --> 01:07:06,040 Estamos solos. 477 01:07:06,910 --> 01:07:09,050 Tienen jinetes y caballos. 478 01:07:09,710 --> 01:07:11,780 Encontraran nuestro rastro. Cathal. 479 01:07:11,950 --> 01:07:13,820 Y nos matarán. 480 01:07:16,590 --> 01:07:18,060 No estamos solos. 481 01:07:21,120 --> 01:07:22,570 Nunca estamos solos. 482 01:07:26,060 --> 01:07:27,630 Ten fe. 483 01:07:50,920 --> 01:07:52,700 Alabado sea. 484 01:07:53,320 --> 01:07:54,820 Dios nos escuchó. 485 01:09:23,010 --> 01:09:24,250 Quietos. 486 01:09:36,760 --> 01:09:41,470 Hasta donde creen que pueden ir. 487 01:09:42,130 --> 01:09:43,670 Veinte pasos como máximo. 488 01:09:44,970 --> 01:09:47,810 ¿O creen que pueden caminar sobre el agua? 489 01:09:58,350 --> 01:10:00,450 No tiene que ser así. 490 01:10:01,880 --> 01:10:07,300 Entregen la piedra, y los dejare vivir. 491 01:10:10,460 --> 01:10:14,500 Le di la misma elección a uno de sus hermanos monjes. 492 01:10:16,230 --> 01:10:21,080 Pero, por desgracia, era insensato. 493 01:10:24,770 --> 01:10:27,980 No es una decisión difícil. 494 01:10:29,410 --> 01:10:32,920 No para un soldado. 495 01:10:35,520 --> 01:10:38,120 Uds. parecen diferentes. 496 01:10:39,020 --> 01:10:40,660 Les aseguro una cosa. 497 01:10:42,730 --> 01:10:44,860 Un hombre puede cambiar de apariencia... 498 01:10:46,360 --> 01:10:50,280 O la forma de hablar. 499 01:10:52,530 --> 01:10:55,810 Pero no quién es. 500 01:10:59,240 --> 01:11:00,650 Pues bien. 501 01:11:00,780 --> 01:11:02,260 Quedense con la piedra. 502 01:11:03,680 --> 01:11:06,020 Puedo encontrar otra. 503 01:11:06,150 --> 01:11:09,790 Pero matare al cisterciense. Valdra la pena. 504 01:11:09,890 --> 01:11:11,560 Maldito seas. 505 01:11:17,390 --> 01:11:19,000 Hermano Geraldus... 506 01:11:20,230 --> 01:11:22,070 No sabía si lo habrias logrado. 507 01:11:22,600 --> 01:11:25,310 Las puertas de la salvación se cerrarán para siempre para ti. 508 01:11:25,470 --> 01:11:26,610 ¿Salvación? 509 01:11:27,640 --> 01:11:31,580 Si yo espero, habrá otra cruzada. 510 01:11:31,670 --> 01:11:33,980 Otra posibilidad de absolución. 511 01:11:34,110 --> 01:11:37,610 Esta es la forma en que funciona el mundo. Tu te quemaras por ello. 512 01:11:43,390 --> 01:11:44,990 Como tu padre. 513 01:11:47,220 --> 01:11:49,460 Les dijo a sus amigos monjes. 514 01:11:50,530 --> 01:11:53,800 Porque la Iglesia ha confiado. 515 01:11:53,930 --> 01:11:56,810 En Geraldus trencavel d'Albi 516 01:11:56,930 --> 01:11:59,070 Una tarea importante? 517 01:12:01,600 --> 01:12:05,480 ¿Ya que tu lo denunciaste como un hereje? 518 01:12:07,240 --> 01:12:12,560 Cuando se negó a arrepentirse, tu su único hijo. 519 01:12:12,650 --> 01:12:16,150 Lo envió a la rueda, y despues a la estaca. 520 01:12:17,090 --> 01:12:22,500 Después de la tierra iras a la Iglesia, tu futuro esta garantizado en Roma. 521 01:12:22,620 --> 01:12:25,000 El te espera en el infierno. 522 01:12:49,850 --> 01:12:51,020 Encuentrenlos. 523 01:13:06,000 --> 01:13:07,380 Por aquí. 524 01:13:16,410 --> 01:13:17,450 ¿A dónde ahora? 525 01:15:15,260 --> 01:15:16,800 Con permiso, amigo. 526 01:15:26,240 --> 01:15:28,810 Queremos ir a Waterford. 527 01:15:29,580 --> 01:15:31,490 Es más alla de lo que acostumbramos ir. 528 01:15:33,450 --> 01:15:36,990 No es que eso importe. Estamos llenos, nada de pasajeros. 529 01:15:37,150 --> 01:15:38,600 Por favor. 530 01:15:39,560 --> 01:15:44,530 Aunque hubiera espacio, no parecen tener nada que dar a cambio. 531 01:15:44,630 --> 01:15:47,770 Diles que le pagaremos cuando llegemos al puerto. 532 01:15:49,200 --> 01:15:50,340 Diles. 533 01:15:52,300 --> 01:15:55,340 Nuestros compañeros le pagaran. Por supuesto, que pagaran. 534 01:15:56,310 --> 01:16:00,380 Todos tienen un amigo rico río abajo. 535 01:16:00,540 --> 01:16:02,650 ¿Por que te estas riendo? ¿ Geraldus? 536 01:16:02,740 --> 01:16:07,020 Somos hombres de Dios. ¿Eso no es nada en este maldito país? 537 01:16:07,120 --> 01:16:08,920 Hermano, baja la voz. 538 01:16:14,360 --> 01:16:17,360 Podemos obligarlos, podemos. 539 01:16:18,760 --> 01:16:21,040 No, no lo hagas. Los necesitamos. 540 01:16:21,230 --> 01:16:23,230 No. ¿Me estas desobeciendo de nuevo? 541 01:16:24,600 --> 01:16:28,950 Tu no eres digno de llevar la reliquia. Hay algo en ti, muchacho. 542 01:16:29,040 --> 01:16:31,040 Algo maligno. Espera. 543 01:17:17,350 --> 01:17:19,060 ¿Lo que dijo es verdad? 544 01:17:20,860 --> 01:17:22,430 Sobre tu padre. 545 01:17:28,930 --> 01:17:30,530 El albergaba herejes. 546 01:17:31,630 --> 01:17:33,270 Les ayudó a huir del juicio. 547 01:17:34,740 --> 01:17:37,680 Yo servia a la Iglesia de la mejor forma que podia. 548 01:17:37,770 --> 01:17:39,510 Mi conciencia está limpia. 549 01:17:41,880 --> 01:17:43,910 ¿Qué más quieres saber, muchacho? 550 01:17:46,680 --> 01:17:47,720 Nada. 551 01:17:56,690 --> 01:18:00,830 Yo le pedi que se arrepintiera, pero no se arrepintio. 552 01:18:02,760 --> 01:18:06,770 Hasta el final, se negó a creer que había hecho algo malo. 553 01:18:09,770 --> 01:18:12,150 Aprendi algo muy importante ese día. 554 01:18:13,440 --> 01:18:16,750 No perdió la fe en la Iglesia. 555 01:18:19,450 --> 01:18:21,330 Le perdio el miedo a ella. 556 01:19:11,430 --> 01:19:14,110 ¿Qué estás haciendo? Tenemos que irnos. 557 01:19:14,240 --> 01:19:17,980 No se puede apurar en el mar, muchacho. 558 01:19:18,410 --> 01:19:24,190 Si no fueran tan apurados habríamos esperado la marea alta. 559 01:19:25,110 --> 01:19:26,220 No podemos esperar. 560 01:19:27,850 --> 01:19:30,330 A menos que quieras salir y arrastrala. 561 01:19:38,230 --> 01:19:41,140 Yo sabía que esto era una mala idea. 562 01:19:41,230 --> 01:19:47,040 Tomen sus malditas piedras. Pueden caminar desde aqui. 563 01:19:47,640 --> 01:19:51,950 Ellos no dejaran testigos. No dejaran a nadie. 564 01:19:53,880 --> 01:19:55,380 Salgan todos. 565 01:20:15,060 --> 01:20:19,310 No, ellos no pueden. Estamos muy cerca. No vamos a conseguirlo. 566 01:20:23,570 --> 01:20:25,780 Esta es nuestra oportunidad. 567 01:20:25,910 --> 01:20:28,980 La absolución que rechazaron los normandos puede ser tuya. 568 01:20:29,480 --> 01:20:32,010 Tu ya has hecho mucho, pero no fue suficiente. 569 01:20:32,110 --> 01:20:36,190 No si ese mal nos impide el cumplir nuestra peregrinación. 570 01:20:36,820 --> 01:20:41,030 Quien muere al servicio de nuestro Señor tiene un lugar en el cielo. 571 01:20:41,160 --> 01:20:43,730 No importa lo que hiciste antes. ¿Que estas diciendo? 572 01:20:43,960 --> 01:20:47,410 Mirame. 573 01:20:47,530 --> 01:20:53,480 Tu hueles a sangre, hermano. Esta es la única manera de purificarse. 574 01:20:54,640 --> 01:20:57,980 Todos los mártires se sentará al lado de Dios. 575 01:20:58,870 --> 01:21:00,410 Salvanos. 576 01:21:01,440 --> 01:21:03,010 Salvanos. 577 01:21:03,140 --> 01:21:05,250 Salvanos. 578 01:21:21,400 --> 01:21:23,970 No, empujen en el nombre de Cristo. 579 01:21:24,070 --> 01:21:25,640 Anda con Dios. 580 01:22:16,420 --> 01:22:19,960 No importa, tomen la piedra. 581 01:22:43,510 --> 01:22:45,620 Levanten el frente. 582 01:23:40,740 --> 01:23:42,720 Dugald. 583 01:24:01,820 --> 01:24:04,800 Tomen, por el amor de Dios, tomen los remos. 584 01:24:11,570 --> 01:24:12,600 Cathal. 585 01:24:46,330 --> 01:24:50,780 Toma a todos los hombres que sobran. Los alcanzaremos en Waterford. 586 01:24:59,450 --> 01:25:00,520 Diarmuid. 587 01:25:02,780 --> 01:25:03,920 Cathal cathal... 588 01:25:06,050 --> 01:25:08,560 Estan peleando, el no revivira. 589 01:25:33,820 --> 01:25:36,130 Tu sufriras. 590 01:25:37,320 --> 01:25:39,230 Y ellos lo verán. 591 01:26:01,580 --> 01:26:02,990 ¿Quién eres tú? 592 01:26:03,810 --> 01:26:05,220 ¿De dónde eres tu? 593 01:26:07,550 --> 01:26:09,120 Del infierno. 594 01:26:09,320 --> 01:26:10,460 Del infierno. 595 01:27:00,800 --> 01:27:02,150 ¿Has oído? 596 01:27:03,640 --> 01:27:05,170 ¿Has oído las campanas? 597 01:27:10,110 --> 01:27:15,030 La campana inspira a un ejército de hombres como él. 598 01:27:19,150 --> 01:27:23,830 Los hombres recuperaran Jerusalén. Hombres que van a dominar el mundo. 599 01:27:27,060 --> 01:27:31,030 Los herejes, los infieles, los incrédulos. 600 01:27:31,170 --> 01:27:34,370 Si no escuchan la verdad, sufriran. 601 01:27:36,270 --> 01:27:38,750 Toda duda acabara. 602 01:27:40,010 --> 01:27:44,720 Quedate con la Iglesia y viviras, si te opones moriras. 603 01:27:53,990 --> 01:27:55,370 ¿Qué estás haciendo? 604 01:27:56,760 --> 01:27:57,960 No. 605 01:28:00,190 --> 01:28:02,140 Por el amor de Dios, detenganse. 606 01:28:02,330 --> 01:28:03,570 Esto es de Dios. 607 01:28:03,700 --> 01:28:06,010 Voy a regresarlo a el. No. 608 01:28:12,940 --> 01:28:14,510 El diablo está en ti, muchacho. 609 01:29:11,030 --> 01:29:12,640 ¿A donde ahora? 45090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.