Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,168 --> 00:00:21,376
Um filme de Barbara Albert
2
00:00:22,918 --> 00:00:27,126
Adaptado do romance Mesmerized
de Alissa Walser
3
00:00:28,668 --> 00:00:32,668
Baseado em uma ocorrência histórica
4
00:02:31,876 --> 00:02:33,376
Sorria, Therese.
5
00:02:33,585 --> 00:02:36,376
E não balance! Você está balançando de novo.
6
00:02:37,335 --> 00:02:41,126
Jogue outro.
O rápido de Galuppi.
7
00:02:41,335 --> 00:02:44,501
A marquesa de Colloredo
e uma multidão de nobres está aqui.
8
00:02:44,710 --> 00:02:46,960
Você deve tentar o seu melhor.
9
00:02:55,960 --> 00:02:58,585
Bonita ela não é,
mas ela joga bem.
10
00:02:58,793 --> 00:03:01,751
Pobre garota. Como tenho pena dela.
11
00:03:08,001 --> 00:03:11,418
Meus cumprimentos.
Ela é um talento superior.
12
00:03:11,626 --> 00:03:13,210
Eu que agradeço.
13
00:03:32,543 --> 00:03:34,585
Mademoiselle Jeunehomme é melhor.
14
00:03:35,418 --> 00:03:37,543
Mas ela não é cega.
15
00:04:17,293 --> 00:04:18,918
Boca fechada.
16
00:04:26,126 --> 00:04:30,043
Você jogou sublime.
Isso me levou às lágrimas.
17
00:04:30,251 --> 00:04:32,001
E Gretl também.
18
00:04:32,210 --> 00:04:35,085
Este é meu amigo mais querido
Margarethe von Fürstenberg.
19
00:04:35,585 --> 00:04:39,085
- Ela está bem ao meu lado.
- Prazer em conhecê-lo.
20
00:04:39,293 --> 00:04:41,626
Tenho sempre prazer em conhecer novas pessoas.
21
00:04:41,835 --> 00:04:45,460
Meu grande prazer.
Você jogou esplendidamente.
22
00:04:45,668 --> 00:04:46,835
Muito obrigado.
23
00:04:47,876 --> 00:04:51,085
- Sua cabeça está melhor?
- Sim, já não cheira mais nada.
24
00:04:51,793 --> 00:04:53,835
Você poderia vir visitar
mais frequentemente novamente agora.
25
00:04:54,043 --> 00:04:58,668
As crianças são tão esforçadas, mesmo se
eles não precisam de atenção especial.
26
00:04:58,876 --> 00:05:00,751
Especialmente garotas.
27
00:05:00,918 --> 00:05:04,626
Sim, ela até dança.
Eu ensinei isso a ela.
28
00:05:04,835 --> 00:05:06,043
Etonnant!
29
00:05:06,251 --> 00:05:08,251
Foi algum tratamento para os olhos dela.
30
00:05:08,501 --> 00:05:11,876
Todo o cabelo dela caiu,
e sua cabeça estava coberta de pus.
31
00:05:12,085 --> 00:05:13,793
Mas é quase tudo curado.
32
00:05:14,501 --> 00:05:18,293
Eu ainda tenho muitas vezes dores
na minha cabeça e nos meus olhos.
33
00:05:23,001 --> 00:05:26,543
Mas os olhos não são melhores.
Eles são bem piores.
34
00:06:54,585 --> 00:06:58,710
Viena, 1777
35
00:07:05,418 --> 00:07:08,168
Bem, você está feliz?
- Sim.
36
00:07:08,376 --> 00:07:11,293
Dr. Mesmer tem uma linda casa. Muito grande.
37
00:07:11,501 --> 00:07:12,835
Casar bem é a chave.
38
00:07:13,001 --> 00:07:14,918
- Com um parque!
- Não, com inteligência
39
00:07:15,126 --> 00:07:18,918
Se você não pode cortar sozinho.
Bem, sem ela, ele não seria ninguém.
40
00:07:21,918 --> 00:07:26,918
Eu ainda não consigo acreditar nesse "carinho"
sozinho deveria funcionar.
41
00:07:27,126 --> 00:07:31,126
É um fluido com o qual ele trabalha.
Claro que você não pode ver.
42
00:07:31,335 --> 00:07:33,960
Ou você vê fluxos de eletricidade?
43
00:07:34,168 --> 00:07:37,751
- Você seria o primeiro.
- Eu não quis dizer que ele é incapaz.
44
00:07:37,918 --> 00:07:41,960
Então seja feliz ele está tratando ela
e fique quieto. Isso seria melhor.
45
00:07:42,751 --> 00:07:45,418
Resi, tenha cuidado. Incline-se um pouco para frente.
46
00:07:45,626 --> 00:07:48,293
Ou será todo esmagado nas costas.
47
00:07:49,376 --> 00:07:52,543
Adorável, cumprimentado por cães e aleijados.
48
00:08:03,876 --> 00:08:05,751
Um pouco mais para frente.
49
00:08:10,085 --> 00:08:11,626
Loisl!
50
00:08:11,835 --> 00:08:12,793
Loisl!
51
00:08:14,293 --> 00:08:17,668
- Vá embora!
- Eu humildemente peço perdão.
52
00:08:19,210 --> 00:08:21,626
- O que é que foi isso?
Um menino, Resi.
53
00:08:21,835 --> 00:08:23,376
Um imbecil.
54
00:08:30,585 --> 00:08:32,918
Uma jovem senhora no auge de sua vida,
55
00:08:33,126 --> 00:08:34,835
extremamente impressionante.
56
00:08:35,501 --> 00:08:37,876
O fundo é sombrio,
57
00:08:38,085 --> 00:08:39,710
misterioso.
58
00:08:39,876 --> 00:08:42,043
Talvez ela jovem.
59
00:08:42,251 --> 00:08:44,960
- Ela é bonita?
- Muito lindo.
60
00:08:45,168 --> 00:08:47,626
- Como?
Bem, muito gracioso.
61
00:08:47,835 --> 00:08:50,043
Grandes olhos escuros.
62
00:08:50,251 --> 00:08:54,210
Um pouco úmido, como se ela tivesse sido movida,
internamente movido.
63
00:08:54,418 --> 00:08:56,793
Cachos sumptuosos e um pequeno nariz.
64
00:08:56,960 --> 00:08:58,960
Uma boca pequena e fechada.
65
00:08:59,168 --> 00:09:01,418
Pele como neve ou ...
66
00:09:01,626 --> 00:09:03,501
como marfim, talvez.
67
00:09:03,710 --> 00:09:05,793
Bochechas muito rosadas.
68
00:09:06,001 --> 00:09:08,043
E lindas mãos pequenas.
69
00:09:09,126 --> 00:09:10,293
O que você está fazendo?
70
00:09:11,210 --> 00:09:12,418
Pare com isso!
71
00:09:12,626 --> 00:09:15,668
- Coça.
- Isso não importa. Não toque.
72
00:09:15,835 --> 00:09:18,668
De modo nenhum. Não se pode ter certeza
se alguém está assistindo.
73
00:09:18,835 --> 00:09:20,626
Você é o menos importante de tudo.
74
00:09:24,501 --> 00:09:26,210
O que é isso?
75
00:09:27,460 --> 00:09:31,210
Algo que está mantendo ele
de nos agraciar com a sua presença.
76
00:09:31,418 --> 00:09:34,168
Agora estamos parados aqui desacompanhados.
77
00:09:38,876 --> 00:09:41,001
Bem, agora ele está aqui.
78
00:09:41,210 --> 00:09:42,210
Bem vinda!
79
00:09:45,085 --> 00:09:46,585
Sr. Paradis.
80
00:09:46,793 --> 00:09:49,001
- Sr. Von ...
- Não, não "von".
81
00:09:49,210 --> 00:09:51,085
Sr. von Paradis.
82
00:09:59,918 --> 00:10:02,210
- Uma crise.
- Que tipo de doença?
83
00:10:02,460 --> 00:10:03,876
É intolerável.
84
00:10:04,085 --> 00:10:07,710
Não é uma doença.
Mais como o modo de uma doença.
85
00:10:08,918 --> 00:10:11,043
Como o temperamento de uma obra musical.
86
00:10:11,251 --> 00:10:13,043
A doença desaparece
87
00:10:13,251 --> 00:10:14,960
como crescendos de saúde.
88
00:10:15,168 --> 00:10:17,418
Alguém ouve sobre esses novos métodos ...
89
00:10:17,626 --> 00:10:20,751
Quero me estressar
que o objetivo que eu me coloquei
90
00:10:20,918 --> 00:10:24,168
é acalmar os olhos
e aliviar a dor.
91
00:10:24,418 --> 00:10:28,001
Como eu não posso lhe dar garantia,
a cura seria gratuita.
92
00:10:28,210 --> 00:10:31,626
Nós seriamos bem-vindos
até a menor mudança.
93
00:10:32,376 --> 00:10:34,668
Tudo é melhor que isso.
94
00:10:39,543 --> 00:10:41,960
Mas ela tem talento.
95
00:10:42,168 --> 00:10:44,793
Embora isso não esteja relacionado,
n 'est-ce pas?
96
00:10:44,960 --> 00:10:49,793
Para o seu talento foi dado a ela
através das células do pai desde o início.
97
00:10:50,001 --> 00:10:51,626
Então você é um espermatozóide?
98
00:10:51,835 --> 00:10:55,543
Tu não és?
Estou extremamente aberto a novas ideias.
99
00:10:56,460 --> 00:11:00,168
Até alguns homens
tornaram-se ovulistas.
100
00:11:00,418 --> 00:11:01,668
Bem, sim.
101
00:11:01,835 --> 00:11:07,251
Mas nossos talentos ainda são certamente
realizada no homem, não na célula feminina.
102
00:11:08,668 --> 00:11:11,793
Com o Dr. Barth
era de mercúrio e sanguessugas,
103
00:11:12,001 --> 00:11:16,043
com o médico do tribunal Störck
Globo de enxofre e máquina eletrostática:
104
00:11:16,251 --> 00:11:20,835
3.000 choques no total.
100 em sucessão, em uma sessão.
105
00:11:21,043 --> 00:11:23,460
Diretamente nos olhos.
Tortura pura!
106
00:11:24,085 --> 00:11:26,501
E isso não adiantou.
Pelo contrário.
107
00:11:26,710 --> 00:11:29,835
Se continuar,
seus olhos vão rolar diante dos meus pés.
108
00:11:30,043 --> 00:11:33,918
- E desde então ela perdeu o cheiro.
- O nariz dela está seco como um osso.
109
00:11:34,585 --> 00:11:36,335
E sangramento mensal?
110
00:11:38,126 --> 00:11:39,668
Não veio.
111
00:11:39,835 --> 00:11:43,210
Ela não foi prejudicada em tudo no nascimento.
112
00:11:43,460 --> 00:11:47,043
Até ela ter três anos
ela era totalmente saudável e deliciosa.
113
00:11:47,251 --> 00:11:50,501
- Então, de um dia para o outro ...
- ... ela era cega de pedra.
114
00:11:51,293 --> 00:11:52,918
Ela simplesmente se levantou uma manhã
115
00:11:53,126 --> 00:11:56,043
e começou a correr para as coisas,
como um pássaro.
116
00:11:56,251 --> 00:11:59,460
Foi um pesadelo terrível depois disso,
um pesadelo!
117
00:12:00,293 --> 00:12:04,418
Desde então, minha esposa tentou
ser um olho para minha filha.
118
00:12:04,626 --> 00:12:07,043
Com todo o respeito às mães,
119
00:12:07,251 --> 00:12:09,751
todos nós conhecemos mulheres e seus mimos
120
00:12:09,918 --> 00:12:13,460
muitas vezes pode ser
adversário mais perigoso do médico.
121
00:12:15,418 --> 00:12:16,835
Miss Paradis,
122
00:12:17,043 --> 00:12:20,460
você tem alguma lembrança?
daquela noite?
123
00:12:20,668 --> 00:12:22,085
- Não.
- Não.
124
00:12:22,293 --> 00:12:23,835
Desolée
125
00:12:25,835 --> 00:12:29,460
E agora, talvez
uma pequena demonstração.
126
00:12:29,668 --> 00:12:31,793
Estamos muito curiosos.
127
00:12:33,835 --> 00:12:35,376
Aqui está minha mão.
128
00:12:58,001 --> 00:13:00,751
Eu faço uso de um fluido magnético
129
00:13:01,918 --> 00:13:05,376
que permeia todos os animar
e corpos inanimados.
130
00:13:07,460 --> 00:13:09,626
Um fluido invisível.
131
00:13:09,835 --> 00:13:11,293
Como a gravidade.
132
00:13:19,460 --> 00:13:20,876
Bravo.
133
00:13:23,626 --> 00:13:25,043
Bravissimo
134
00:13:26,168 --> 00:13:28,085
Um dois três quatro.
135
00:13:28,960 --> 00:13:30,501
A cama.
136
00:13:34,585 --> 00:13:36,126
Suporte de cama.
137
00:13:38,293 --> 00:13:42,085
Um dois três quatro cinco seis.
138
00:13:43,710 --> 00:13:45,168
Paravent.
139
00:13:47,126 --> 00:13:49,126
Um dois três.
140
00:13:49,335 --> 00:13:51,043
Espelho.
141
00:13:53,876 --> 00:13:55,293
Cômoda.
142
00:13:58,126 --> 00:14:00,251
E aqui, Resi, olhe.
143
00:14:00,960 --> 00:14:02,585
A Cruz.
144
00:14:05,043 --> 00:14:06,460
Rosa!
145
00:14:06,668 --> 00:14:08,501
Maman!
- Resi!
146
00:14:11,918 --> 00:14:13,543
Agora, então,
147
00:14:13,751 --> 00:14:15,418
adeus, meu filho.
148
00:14:21,960 --> 00:14:24,210
Nós vamos voltar em breve.
149
00:14:29,918 --> 00:14:32,251
- Agora não faça tanto barulho. Ai!
- Ai!
150
00:15:29,418 --> 00:15:32,876
Miss Ossine
errou o lavatório novamente.
151
00:15:33,085 --> 00:15:36,085
- Como é que ela não consegue acertar o jarro?
- Sim, ela faz isso para me irritar.
152
00:15:36,293 --> 00:15:38,835
Soa como o diabo
pagou uma visita novamente.
153
00:15:40,460 --> 00:15:42,835
- Você tem damascos?
- Não, eles se foram.
154
00:15:43,043 --> 00:15:47,043
- Pegue suas cerejas.
- Você será sua camareira em breve.
155
00:15:47,251 --> 00:15:49,626
- De uma garota famosa.
A pobre garota.
156
00:15:49,835 --> 00:15:53,918
Nenhuma pensão de invalidez para o nosso tipo,
mesmo que cortemos nossas mãos e pés.
157
00:15:55,001 --> 00:15:57,460
Ay, sem mãos
você não pode bater um piano.
158
00:15:57,668 --> 00:16:02,501
- Você não pode fazer isso com as mãos.
- E daí? Talvez eu pudesse, se tentasse.
159
00:16:02,710 --> 00:16:04,710
A cara do vômito ganha um e é inútil.
160
00:16:04,876 --> 00:16:07,085
Isso é vida.
Você tem o pai errado.
161
00:16:07,293 --> 00:16:08,960
E você também.
162
00:16:10,085 --> 00:16:12,293
Vai! Hedi, deixe-o.
163
00:16:12,835 --> 00:16:14,793
- Ele gosta disso!
- Hedi!
164
00:16:21,001 --> 00:16:23,501
As cerejas parecem horríveis.
165
00:16:24,543 --> 00:16:26,085
Ela não pode vê-los de qualquer maneira.
166
00:16:27,251 --> 00:16:30,543
Minhas! Esse chocolate com certeza cheira bem.
167
00:16:53,876 --> 00:16:56,585
Eu quero usar o
com os grandes arcos hoje.
168
00:16:58,543 --> 00:17:00,210
O vestido festivo.
169
00:17:02,626 --> 00:17:04,418
O vestido festivo?
170
00:17:04,626 --> 00:17:07,585
O médico não ficará feliz com isso.
171
00:17:08,460 --> 00:17:10,793
Um vestido simples faria.
172
00:17:11,001 --> 00:17:13,251
Como você saberia disso?
173
00:17:15,126 --> 00:17:17,876
- O espartilho também?
- Sim, naturelement!
174
00:17:19,585 --> 00:17:22,085
Eu não sei se posso fazer isso tão bem.
175
00:17:27,418 --> 00:17:29,293
A porta ao lado está com muita dor?
176
00:17:30,251 --> 00:17:33,376
Miss Ossine?
Porque ela está sempre chorando?
177
00:17:39,001 --> 00:17:40,501
Não, senhorita
178
00:17:40,710 --> 00:17:42,668
Não pague isso a mínima.
179
00:17:45,460 --> 00:17:47,210
Como devo colocar isso?
180
00:17:47,960 --> 00:17:49,710
É assim que ela é.
181
00:17:52,876 --> 00:17:55,710
Tudo bem então, vamos continuar com isso.
182
00:17:59,876 --> 00:18:01,418
Um boné será suficiente.
183
00:18:03,418 --> 00:18:06,043
E, por favor, sem espartilho.
184
00:18:08,460 --> 00:18:11,626
Você vê, é só que eu pensei ...
185
00:18:11,835 --> 00:18:14,668
Isto é, minha mãe pensou ...
186
00:18:16,251 --> 00:18:21,210
Ela mandou o vestido
e ela me comprou a peruca de Paris!
187
00:18:21,460 --> 00:18:23,668
Tenho certeza que ela quis dizer bem.
188
00:18:23,876 --> 00:18:25,668
E isso é muito bonito.
189
00:18:26,418 --> 00:18:30,126
Mas aqui, para nossos propósitos,
parece um pouco um obstáculo.
190
00:18:35,585 --> 00:18:37,501
Onde estão os ímãs?
191
00:18:37,710 --> 00:18:42,001
Eu aprendi que eles não são necessários
para definir o fluido em movimento.
192
00:18:42,751 --> 00:18:47,418
De todos os corpos da natureza, o próprio homem
tem o maior efeito no homem.
193
00:18:47,626 --> 00:18:49,418
O homem para um homem é um lobo.
194
00:18:49,626 --> 00:18:51,293
Homo homini lupus.
195
00:18:52,710 --> 00:18:54,543
Mas eu não sou lobo.
196
00:18:55,668 --> 00:18:59,835
Isso foi inapropriado. Perdão.
Eu não sei o que deu em mim.
197
00:19:00,751 --> 00:19:05,376
Ah, acho bem apropriado.
Eu quis dizer os efeitos positivos.
198
00:19:05,585 --> 00:19:07,293
Mais naturelement
199
00:19:08,918 --> 00:19:14,293
Estou muito grato à Imperatriz.
Nem todo mundo recebe tal pensão.
200
00:19:14,501 --> 00:19:18,043
Eu devo provar que sou digno
e nos esforçamos para conseguir mais.
201
00:19:20,876 --> 00:19:23,418
- Continue falando.
- Sobre o que?
202
00:19:23,626 --> 00:19:25,835
Qualquer coisa. Isso não importa.
203
00:19:26,043 --> 00:19:29,126
Qualquer coisa que vem à mente
ou o que você sente.
204
00:19:30,085 --> 00:19:32,960
Eu não sei.
Tudo parece inadequado.
205
00:19:33,168 --> 00:19:35,585
- Ou ...
Tudo é adequado.
206
00:19:37,210 --> 00:19:40,501
Ampulheta, mova-se tão rápido
Como espero que a areia não dure
207
00:19:40,710 --> 00:19:43,460
Assista a areia escorrer
Vire a ampulheta
208
00:19:43,668 --> 00:19:45,710
Ampulheta, mova-se tão rápido
209
00:19:51,126 --> 00:19:53,376
Eu sou muito bom no piano já.
210
00:19:53,585 --> 00:19:56,835
E eu tenho uma boa chance
de se tornar melhor.
211
00:19:57,001 --> 00:19:59,710
Mas, caso contrário, há muita coisa errada.
212
00:20:00,668 --> 00:20:03,501
Eu esqueço tudo quando estou tocando piano.
213
00:20:03,710 --> 00:20:05,376
Minha boca e ...
214
00:20:05,585 --> 00:20:08,376
Eu balanço para frente e para trás.
Você percebeu?
215
00:20:10,210 --> 00:20:13,376
Quando sentado ao piano
Eu me sinto como um general.
216
00:20:15,501 --> 00:20:19,751
Caso contrário, não posso fazer muito.
Eu não sei onde estão as coisas.
217
00:20:20,543 --> 00:20:23,418
No piano eu sei
onde tudo que eu preciso é.
218
00:20:23,626 --> 00:20:26,210
Há uma ordem lá que ...
219
00:20:27,585 --> 00:20:30,751
Isso pode me sobrecarregar.
No bom sentido, isso é.
220
00:20:30,960 --> 00:20:34,168
De namoradas que conheço
ver é ainda mais lindo.
221
00:20:34,376 --> 00:20:37,543
Se você não pode ver, você não é visto.
222
00:20:37,751 --> 00:20:40,543
E se você não for visto,
você não é ouvido.
223
00:20:40,751 --> 00:20:42,335
Você não mora.
224
00:21:47,876 --> 00:21:49,751
Ela está sentada no meu lugar.
225
00:21:49,918 --> 00:21:53,293
- Perdão.
- Ah não! Ela não deveria se incomodar.
226
00:21:54,043 --> 00:21:57,501
Eu não me importo de ela estar sentada no meu lugar.
227
00:21:57,710 --> 00:22:02,168
Eu só queria mencionar isso
pois não dormi uma piscadela a noite toda.
228
00:22:03,168 --> 00:22:04,960
Eu estava sozinho.
229
00:22:06,126 --> 00:22:09,251
E a solidão é uma porta para o diabo.
230
00:22:10,085 --> 00:22:12,210
Mas ela não entende
o que isso significa.
231
00:22:12,918 --> 00:22:16,085
Ela nem consegue ver
se eu tiver ouvido corretamente.
232
00:22:16,293 --> 00:22:17,960
Eu prefiro sentar ali.
233
00:22:19,001 --> 00:22:23,418
Nunca se sabe o que os pacientes
do lado de fora levar aqui com eles.
234
00:25:46,251 --> 00:25:47,918
Quem está aí?
235
00:26:07,960 --> 00:26:09,751
Por favor me perdoe.
236
00:26:12,585 --> 00:26:14,001
Agnes.
237
00:26:14,210 --> 00:26:16,001
O que é isso?
O que você tem?
238
00:26:16,210 --> 00:26:19,501
- Você está usando minhas coisas?
- Eu estava apenas tentando.
239
00:26:19,710 --> 00:26:22,001
Eu estava prestes a tirá-lo.
240
00:26:22,210 --> 00:26:25,085
- Por favor, não conte a ninguém.
- Mais rápido!
241
00:26:27,168 --> 00:26:29,585
A madame já tem isso para mim.
242
00:26:29,793 --> 00:26:34,210
Você deveria ter pensado nisso antes.
Você desgraçado pessoa, você.
243
00:26:37,126 --> 00:26:39,043
Por que você está parando?
244
00:26:39,835 --> 00:26:43,876
- Você já tirou?
- Alguma coisa se emaranhou.
245
00:27:07,043 --> 00:27:09,876
"'Ah, Biondetta', disse eu,
246
00:27:10,085 --> 00:27:12,251
'você não era um ser fantástico,
247
00:27:12,501 --> 00:27:15,418
você não era um dromedário feio?
248
00:27:15,626 --> 00:27:17,960
Mas o que eu fui enganado?
249
00:27:18,168 --> 00:27:22,210
O medo se foi
e uma paixão mais perigosa permaneceu.
250
00:27:22,460 --> 00:27:24,835
Que prazer posso esperar disso?
251
00:27:25,043 --> 00:27:27,376
Não será sempre adequado às suas origens?
252
00:27:27,876 --> 00:27:32,168
O fogo em seus olhos suaves e ternos
é veneno mortal.
253
00:27:32,418 --> 00:27:33,876
Sua linda boca ... "
254
00:27:39,460 --> 00:27:41,668
- Está terminado?
- Perdão, mademoiselles.
255
00:27:41,835 --> 00:27:43,626
Eu estava distraído.
256
00:27:43,835 --> 00:27:46,626
Santa Margarida matou um demônio também.
257
00:27:46,835 --> 00:27:50,460
Ela conduziu ao redor
em uma fita cor de rosa, como um cordeiro.
258
00:27:50,668 --> 00:27:52,085
Oh
259
00:27:54,543 --> 00:27:56,085
Você está cego.
260
00:27:56,293 --> 00:27:57,793
Eu também sou cego.
261
00:27:57,960 --> 00:27:59,960
O orfanato atestou isso.
262
00:28:00,918 --> 00:28:02,543
Olha, eu vou te mostrar uma coisa.
263
00:28:03,668 --> 00:28:05,251
Nossa mãe Maria, mãe de Deus
264
00:28:05,501 --> 00:28:07,668
cheio de graça,
quem nos ajuda e protege.
265
00:28:07,835 --> 00:28:11,376
Nós em particular,
porque somos nomeados em sua honra.
266
00:28:11,585 --> 00:28:13,376
Esta é uma imagem dela.
267
00:28:18,876 --> 00:28:20,335
Uh-huh
268
00:28:20,543 --> 00:28:22,460
Eu carrego isso comigo sempre.
269
00:28:23,835 --> 00:28:27,001
Agradável,
mas nenhum de nós pode ver isso, certo?
270
00:28:28,793 --> 00:28:30,793
Você me daria de volta?
271
00:28:32,710 --> 00:28:35,251
Eu sei que é a Santa Virgem
272
00:28:36,043 --> 00:28:40,335
porque eu bordou a borda
e tem rosas vermelhas maravilhosas sobre ele.
273
00:28:41,043 --> 00:28:42,501
Eles simbolizam amor,
274
00:28:42,710 --> 00:28:45,460
o amor de Maria, Mãe de Deus,
para o menino Jesus.
275
00:28:45,668 --> 00:28:48,251
Porque o Menino Jesus também está nisso.
276
00:28:48,501 --> 00:28:51,251
E nos lados,
acima e no fundo,
277
00:28:51,501 --> 00:28:55,793
anjos voam por toda parte
com suas lindas asas douradas.
278
00:29:01,418 --> 00:29:03,585
Parece uma agulha no olho.
279
00:29:03,793 --> 00:29:07,001
- Isso dói!
- Tire as mãos dos seus olhos.
280
00:29:10,585 --> 00:29:12,418
Agora abra seus olhos.
281
00:29:12,626 --> 00:29:14,210
Seja corajoso.
282
00:29:18,501 --> 00:29:21,876
Parece um animal selvagem
Isso vai atrás dos meus olhos.
283
00:29:24,126 --> 00:29:28,501
Então eu estou aqui para domar para você.
Seu domador pessoal de luz.
284
00:29:29,293 --> 00:29:31,543
Ao seu serviço, senhorita.
285
00:29:33,418 --> 00:29:36,043
Há alguma coisa.
Eu não sei o que
286
00:29:36,918 --> 00:29:38,460
Mas...
287
00:29:38,668 --> 00:29:40,418
ainda está lá.
288
00:29:41,210 --> 00:29:43,168
Com os olhos fechados?
289
00:29:46,293 --> 00:29:49,210
- Sim, ainda está lá.
- Você pode descreve-lo?
290
00:29:49,835 --> 00:29:51,793
Não, mas há algo.
291
00:30:05,001 --> 00:30:07,460
É muito desagradável.
292
00:30:07,668 --> 00:30:10,001
Essa é a cor branca.
293
00:30:10,210 --> 00:30:12,043
Isso dói!
294
00:30:12,251 --> 00:30:14,876
Não é motivo para preocupação, senhorita Paradis.
295
00:30:15,085 --> 00:30:17,751
Essas sensações
tem uma causa externa.
296
00:30:17,918 --> 00:30:20,418
Você está começando a perceber a luz.
297
00:30:23,960 --> 00:30:26,210
A madame costurou essa linda peça.
298
00:30:27,043 --> 00:30:28,751
Apenas para você.
299
00:30:29,626 --> 00:30:32,126
E eu bordou isso bem ali.
300
00:30:33,210 --> 00:30:34,710
Um pássaro.
301
00:30:35,960 --> 00:30:38,335
Tudo bem ou é muito apertado?
302
00:30:40,710 --> 00:30:42,126
Dói te ver?
303
00:30:42,376 --> 00:30:43,960
Não, não mesmo.
304
00:30:45,001 --> 00:30:46,251
Porque você pode.
305
00:30:46,501 --> 00:30:48,668
Quase todo mundo pode.
306
00:30:49,460 --> 00:30:51,210
Você pode fazer muito.
307
00:30:51,460 --> 00:30:53,460
Eu não posso fazer nada de especial.
308
00:30:54,793 --> 00:30:57,460
- Eu nem sei ler.
- Nem eu posso.
309
00:30:58,668 --> 00:31:01,668
Mas às vezes alguém lê para mim.
310
00:31:01,835 --> 00:31:03,418
Mesmo?
311
00:31:03,626 --> 00:31:05,335
Que é aquele?
312
00:31:11,001 --> 00:31:13,168
- E isso é legal?
- O que?
313
00:31:14,085 --> 00:31:15,585
Vendo.
314
00:31:16,293 --> 00:31:17,793
Sim.
315
00:31:18,001 --> 00:31:19,793
Quer dizer, eu diria que sim.
316
00:31:20,710 --> 00:31:22,626
Como posso colocar isso?
317
00:31:23,543 --> 00:31:24,501
Sim.
318
00:31:24,710 --> 00:31:27,043
Depende um pouco do que você vê.
319
00:31:30,126 --> 00:31:32,210
Eu posso sentir seu cheiro.
320
00:31:32,460 --> 00:31:34,418
E eu cheiro bom?
321
00:31:35,418 --> 00:31:37,085
Acho que sim.
322
00:31:37,293 --> 00:31:39,501
Obrigado e louvado a Deus por isso.
323
00:31:40,710 --> 00:31:43,376
Eu estou indo agora.
Eles estarão chamando por mim.
324
00:31:43,585 --> 00:31:47,626
- Mas se precisar de mais alguma coisa ...
- Tudo bem.
325
00:32:01,876 --> 00:32:06,626
Loislboy, não aborreça
você não pode falar, você não pode andar.
326
00:32:06,835 --> 00:32:09,168
Sempre se divertindo, nada a ser feito!
327
00:32:09,376 --> 00:32:11,793
Loislboy, vai tchau-tchau ...
328
00:36:12,835 --> 00:36:14,460
Olhos abertos.
329
00:36:25,251 --> 00:36:27,335
É assim que uma pessoa parece?
330
00:37:03,168 --> 00:37:04,876
Você nos vê?
331
00:37:07,501 --> 00:37:09,085
Sim.
332
00:37:11,626 --> 00:37:12,626
Meu filho!
333
00:37:12,835 --> 00:37:16,418
- Oh meu! Ela é dominada pela emoção.
- Para o sofá.
334
00:37:17,543 --> 00:37:19,876
Bem, é compreensível.
335
00:37:20,668 --> 00:37:22,251
A excitação.
336
00:37:28,710 --> 00:37:31,335
Monsieur le docteur, estou emocionado.
337
00:37:32,710 --> 00:37:37,043
Uma emoção
que mal posso expressar em palavras
338
00:37:37,251 --> 00:37:39,918
me supera diante disso ...
339
00:37:40,126 --> 00:37:42,043
sim, desse milagre.
340
00:37:42,251 --> 00:37:47,626
- Quando a Imperatriz descobre isso ...
- A visão dela ainda é pobre, senhor.
341
00:37:47,835 --> 00:37:50,793
- Mas um milagre não é.
- Não obstante.
342
00:37:51,001 --> 00:37:52,585
Quel triomphe!
343
00:37:55,876 --> 00:37:57,126
Agora esses são os olhos!
344
00:37:58,376 --> 00:38:01,876
Como castanhas orgulhosas
em seu berço espinhoso.
345
00:38:02,085 --> 00:38:03,668
Não.
346
00:38:03,835 --> 00:38:06,585
Como navios afundados na chuva.
347
00:38:06,793 --> 00:38:10,085
Agora você não precisa mais
para atacar as coisas para a frente.
348
00:38:10,293 --> 00:38:13,126
Temos que tornar isso público, certo?
349
00:38:13,376 --> 00:38:15,501
- Coloque no papel.
- Vraiment.
350
00:38:15,710 --> 00:38:19,501
- O mundo deve compartilhar isso!
- Ela deve se acostumar com isso.
351
00:38:28,960 --> 00:38:30,668
Um globo.
352
00:38:32,376 --> 00:38:33,835
É redondo.
353
00:38:34,043 --> 00:38:36,043
E...
354
00:38:36,251 --> 00:38:38,001
isso é pontudo.
355
00:38:39,918 --> 00:38:43,251
Eu sei como a pontualidade parece
mas não como parece.
356
00:38:44,751 --> 00:38:46,793
Eu não posso colocá-lo juntos.
357
00:38:47,585 --> 00:38:49,335
E o que está no topo?
358
00:38:55,876 --> 00:38:59,835
- Um ponto.
Muito bem, Therese. Bravo.
359
00:39:00,918 --> 00:39:04,335
Minha namorada Anna diz
olhos foram feitos para reconhecer a verdade.
360
00:39:05,626 --> 00:39:08,460
Então devo desapontá-lo
Senhorita Paradis.
361
00:39:08,668 --> 00:39:11,918
Os olhos não se aproximam da verdade
do que os outros sentidos.
362
00:39:12,126 --> 00:39:15,626
Tudo é uma aparição.
- Talvez seja como com música.
363
00:39:16,793 --> 00:39:20,085
Apesar de não estar ao piano,
Eu ouço isso tão lindamente.
364
00:39:20,293 --> 00:39:23,126
Como se eu estivesse tocando o órgão
em St Charles.
365
00:39:23,335 --> 00:39:25,585
Mas seu jogo não é uma aparição.
366
00:39:26,501 --> 00:39:28,668
Eu, em todo caso, ouço muito bem.
367
00:40:39,418 --> 00:40:40,835
Entendi!
368
00:41:10,626 --> 00:41:11,585
Eu vou te pegar!
369
00:41:14,751 --> 00:41:15,751
Venha aqui!
370
00:42:02,835 --> 00:42:04,210
Agi!
371
00:42:25,168 --> 00:42:28,001
- Perdão.
- Não precisa, não precisa.
372
00:42:28,210 --> 00:42:30,751
Fique aqui, sinta-se inteiramente à vontade.
373
00:42:30,960 --> 00:42:32,543
Por favor, jogue.
374
00:42:44,751 --> 00:42:48,835
Este é o velho Bach.
Talvez um pouco fora de moda, mas eu gosto disso.
375
00:42:49,043 --> 00:42:52,835
Bem bem. A jovem
favorece coisas tão sérias.
376
00:42:56,251 --> 00:42:58,543
- Tem profundidade, eu acho.
Excelente.
377
00:42:58,751 --> 00:43:02,085
Como se eu tivesse pisado
no mais glorioso dos concertos.
378
00:43:03,085 --> 00:43:05,835
Obrigado,
mas isso é muito elogio.
379
00:43:06,043 --> 00:43:10,376
Deve ser mais rápido e eu costumava
ser melhor em cruzar minhas mãos.
380
00:43:10,585 --> 00:43:14,043
- Você não percebe isso?
- Au contraire, mademoiselle.
381
00:43:14,251 --> 00:43:16,085
Seu toque é altamente virtuoso.
382
00:43:45,835 --> 00:43:48,751
Você é a conversa da cidade inteira,
meu amor.
383
00:43:48,918 --> 00:43:51,918
Marquise von Andrassy perguntou sobre isso
na Madame Bondi's.
384
00:43:52,126 --> 00:43:55,001
E a senhora deputada Harrach
está tudo menos fora de si.
385
00:43:55,210 --> 00:43:57,793
Ela não parou de me parabenizar.
386
00:43:58,001 --> 00:44:01,335
Ela disse que te consultaria
sobre seus vapores.
387
00:44:02,501 --> 00:44:04,460
Seu sucesso chegou agora.
388
00:44:05,126 --> 00:44:06,835
Isso não faz sentido.
389
00:44:07,043 --> 00:44:09,751
Em primeiro lugar, Störck deve tomar nota disso,
390
00:44:09,918 --> 00:44:13,626
então a Academia
e a Imperatriz, acima de tudo.
391
00:44:13,835 --> 00:44:17,585
Mas isso virá.
Agora você está na boca de todos.
392
00:44:17,793 --> 00:44:19,585
E o que isso faz de mim?
393
00:44:20,376 --> 00:44:22,793
A tagarelice sobre isso em seus salões.
394
00:44:22,960 --> 00:44:25,960
Eu quero o meu método na universidade.
395
00:44:26,501 --> 00:44:28,501
Não na antecâmara de Harrach.
396
00:44:28,710 --> 00:44:31,418
Sim, você está certo, Franz.
397
00:44:31,626 --> 00:44:34,543
Mas como eles te admiram
agrada-me tudo a mesma coisa.
398
00:45:08,043 --> 00:45:11,001
- O que ela está fazendo lá?
- Ela está chegando em algum lugar.
399
00:45:11,210 --> 00:45:12,876
Sim, mas onde?
400
00:45:13,085 --> 00:45:14,960
No ar.
401
00:45:15,168 --> 00:45:18,501
Talvez ela veja tão bem agora
que ela pode ver o ar.
402
00:45:18,710 --> 00:45:20,126
Parbleu!
403
00:45:32,835 --> 00:45:34,960
Eles estão longe, essas árvores.
404
00:45:35,835 --> 00:45:38,418
Além do jardim, além do caminho.
405
00:45:57,585 --> 00:46:01,918
Eu não consigo entender como eles ficam acordados
sem cair ao vento.
406
00:46:03,835 --> 00:46:06,376
Um tronco tão longo e tantos ramos.
407
00:46:07,210 --> 00:46:11,335
Eu tentei encontrar dois que correspondem
mas eles são todos diferentes.
408
00:46:11,543 --> 00:46:13,626
Não é um único par a ser encontrado.
409
00:46:15,210 --> 00:46:16,751
Mas certo ela é.
410
00:46:22,626 --> 00:46:24,418
Isso é muito lindo.
411
00:46:26,043 --> 00:46:28,876
Therese, isso é excremento.
Não é lindo!
412
00:46:47,585 --> 00:46:50,460
Eu espero que você perdoe a ousadia
413
00:46:50,668 --> 00:46:53,793
com o qual eu estou chamando atenção
para mim, senhorita.
414
00:46:53,960 --> 00:46:56,126
Eu sou o Dr. Barth.
415
00:46:56,376 --> 00:46:58,418
Eu te tratei anteriormente.
416
00:46:58,626 --> 00:47:03,501
Não com o mesmo sucesso retumbante,
como devo admitir.
417
00:47:03,710 --> 00:47:05,460
Eu reconheci sua voz.
418
00:47:05,668 --> 00:47:10,710
Eu espero que minha aparência
não te desapontou muito dolorosamente.
419
00:47:11,543 --> 00:47:13,460
De maneira nenhuma, estimado doutor.
420
00:47:13,668 --> 00:47:17,793
Embora, ao ouvir sua recuperação
e a reunião de hoje
421
00:47:18,001 --> 00:47:19,543
Eu cheguei com tanta pressa
422
00:47:19,751 --> 00:47:23,418
que eu nem sequer fui capaz
para vestir meu tricorne.
423
00:47:23,626 --> 00:47:28,001
Para qual
Desejo humildemente me desculpar.
424
00:47:30,835 --> 00:47:31,835
Oh céus!
425
00:47:32,043 --> 00:47:35,001
- Isso é escandaloso!
- Dr. Barth, por favor!
426
00:47:37,251 --> 00:47:38,960
Eu sei disso!
427
00:47:39,501 --> 00:47:41,960
Essa é a cor ... Isso é ...
428
00:47:44,876 --> 00:47:46,793
- Amarelo.
- Isso é amarelo.
429
00:47:50,376 --> 00:47:54,460
- Você se machucou?
- Não, não é nada! Sepultura de Pas.
430
00:47:54,960 --> 00:47:58,793
Eu gostaria da minha venda, por favor.
A luz ainda é muito forte.
431
00:48:05,960 --> 00:48:08,001
Nós vamos voltar para dentro da casa.
432
00:48:11,251 --> 00:48:14,210
A criança está correndo para as coisas
mais do que ela fez antes.
433
00:48:17,751 --> 00:48:20,876
"Por que tantas jovens senhoras
não encontre maridos
434
00:48:21,085 --> 00:48:23,460
juntamente com um remédio para esse problema.
435
00:48:23,668 --> 00:48:26,710
Nesta matéria,
depende muito das circunstâncias
436
00:48:26,876 --> 00:48:30,335
sobre as quais
essas pobres meninas não têm controle,
437
00:48:30,543 --> 00:48:34,126
e para o qual
todas as sugestões são fúteis.
438
00:48:34,376 --> 00:48:36,085
É alguma falha dela
439
00:48:36,293 --> 00:48:39,876
se a natureza tiver tratado
uma jovem senhora com tanta negligência
440
00:48:40,085 --> 00:48:44,335
ou se um acidente lhe roubou
de seus encantos naturais, na medida
441
00:48:44,543 --> 00:48:49,335
que nenhum cavalheiro pode ser esperado
escolhê-la por sua esposa? "
442
00:48:49,543 --> 00:48:51,668
Mas você é capaz de ver de novo agora.
443
00:48:52,710 --> 00:48:57,501
Agora você pode dar uma olhada também.
Tantas pessoas estão visitando como é.
444
00:48:57,710 --> 00:48:59,710
Não há ninguém que você gosta?
445
00:48:59,876 --> 00:49:01,668
Eu não acho que vejo bem isso ainda.
446
00:49:03,210 --> 00:49:07,168
Miss Aichelburg agora está noiva
ao senhor Kaunitz-Rittberg.
447
00:49:07,335 --> 00:49:09,835
- Mais non!
- Na dit.
448
00:49:10,668 --> 00:49:14,001
- Estou cheio de inveja.
- Ele é muito bonito?
449
00:49:14,210 --> 00:49:15,793
Imensamente.
450
00:49:15,960 --> 00:49:18,751
Ele é o melhor galante da cidade.
451
00:49:18,918 --> 00:49:21,751
Ele estava aqui hoje.
Você não o viu?
452
00:49:22,835 --> 00:49:25,876
Ele estava vestindo
um vestido de prata, com ouro!
453
00:49:28,085 --> 00:49:29,793
Você não olha para tudo?
454
00:49:30,793 --> 00:49:32,626
Ele é rico também.
455
00:49:34,585 --> 00:49:37,376
Quem você acha bonito, Therese?
456
00:49:37,585 --> 00:49:39,460
Eu?
457
00:49:43,376 --> 00:49:45,626
Eu acho que Agnes é bonita.
458
00:49:46,835 --> 00:49:49,501
- Mas eu não conheço muitas dessas coisas.
- Que é aquele?
459
00:49:50,043 --> 00:49:52,210
Minha camareira.
- Um servo?
460
00:49:53,751 --> 00:49:55,918
Uma empregada com seus pés de bloco?
461
00:49:56,376 --> 00:49:58,835
Tenho certeza que ela anda como um pato.
462
00:50:00,960 --> 00:50:02,793
Com braços assim!
463
00:50:12,501 --> 00:50:15,793
- Ela parece bonita para mim.
- Você realmente não tem ideia.
464
00:50:16,001 --> 00:50:18,793
Olha, aqui diz
que beleza há em uma mulher.
465
00:50:21,710 --> 00:50:23,960
"Não gorda e não magra,
466
00:50:24,168 --> 00:50:26,793
cabelo castanho castanho suave
com delicados cachos
467
00:50:27,876 --> 00:50:31,835
orelhas pequenas e rosadas que não
se projetam muito longe da cabeça,
468
00:50:32,043 --> 00:50:34,335
pele delicada com veias azuis
469
00:50:34,543 --> 00:50:36,918
uma sobrancelha suave e justa
470
00:50:37,126 --> 00:50:38,876
um nariz gracioso
471
00:50:39,085 --> 00:50:42,835
lábios vermelhos bonitos,
pequenos dentes brancos, semelhantes a pérolas,
472
00:50:43,043 --> 00:50:45,085
um pescoço branco-marfim
473
00:50:45,293 --> 00:50:48,835
um seio de alabastro
mãos felpudas, brancas como a neve ... "
474
00:52:17,585 --> 00:52:19,001
Agi!
475
00:52:19,751 --> 00:52:21,168
Agi!
476
00:52:21,960 --> 00:52:23,460
Agnes!
477
00:52:25,751 --> 00:52:28,085
Agnes estará aqui diretamente, senhorita.
478
00:52:33,501 --> 00:52:36,585
Não é nada. Não é nada.
479
00:52:36,793 --> 00:52:38,418
Isso vai parar.
480
00:52:43,835 --> 00:52:46,085
É a única coisa que posso fazer.
481
00:52:47,085 --> 00:52:49,668
- Poderia fazer.
- Você ainda pode fazer isso.
482
00:52:49,876 --> 00:52:51,793
Você não entende nada disso!
483
00:52:56,585 --> 00:52:58,210
Eu tive um sonho.
484
00:53:00,001 --> 00:53:02,585
Agora eu às vezes vejo
nos meus sonhos também.
485
00:53:03,918 --> 00:53:05,793
Eu vejo uma grande árvore.
486
00:53:06,751 --> 00:53:10,626
- E você estava lá também.
Isso certamente significa alguma coisa.
487
00:53:10,835 --> 00:53:13,501
Tudo um sonhos
significa alguma coisa.
488
00:53:14,085 --> 00:53:15,960
E o que isto quer dizer?
489
00:53:16,710 --> 00:53:18,335
Eu não sei.
490
00:53:21,085 --> 00:53:23,418
Algumas pessoas também têm rostos.
491
00:53:23,626 --> 00:53:25,168
Muito turva.
492
00:53:27,543 --> 00:53:29,960
Costumava ser apenas vozes ou mãos.
493
00:53:31,543 --> 00:53:33,835
E eu tenho um rosto?
494
00:53:36,501 --> 00:53:38,960
As vezes. Sim.
495
00:53:48,710 --> 00:53:50,335
O que é isso?
496
00:53:51,460 --> 00:53:53,251
Não alcance isso!
497
00:54:02,001 --> 00:54:03,793
Eu não sei.
498
00:54:04,543 --> 00:54:06,126
Olhe bem de perto.
499
00:54:06,376 --> 00:54:08,126
Nós já tivemos isso antes.
500
00:54:10,085 --> 00:54:12,876
- Nautilus shell?
- Bravo, senhorita!
501
00:54:19,460 --> 00:54:21,418
Eu não sei.
502
00:54:21,626 --> 00:54:23,043
Eu deveria saber.
503
00:54:23,251 --> 00:54:24,918
É um...
504
00:54:25,751 --> 00:54:28,876
Posso te perguntar
para se concentrar um pouco mais.
505
00:54:30,043 --> 00:54:32,043
Você já conhece o guarda-sol.
506
00:54:32,251 --> 00:54:34,710
Mas mentindo assim
parece tão diferente.
507
00:54:34,876 --> 00:54:38,876
E daqui parece diferente ainda,
ainda é um guarda-sol.
508
00:54:39,085 --> 00:54:43,793
Sim, naturalmente. Isso depende de
como você vê, no seu ponto de vista.
509
00:54:43,960 --> 00:54:47,001
Então o objeto muda
dependendo de como eu olho para isso?
510
00:54:47,210 --> 00:54:50,168
Não, o objeto em si não muda.
511
00:55:00,960 --> 00:55:03,001
Quão divertido que ela possa fazer isso.
512
00:55:03,210 --> 00:55:04,793
Esplêndido.
513
00:55:10,460 --> 00:55:15,418
Os diferentes narizes a surpreenderam mais.
Ainda faz ela rir.
514
00:55:16,043 --> 00:55:18,043
Como eles parecem para você, Resi?
515
00:55:18,251 --> 00:55:22,918
Como se estivessem me ameaçando.
E eles não combinam com os rostos.
516
00:55:23,668 --> 00:55:27,751
Therese, o que você acha
de chapéus à la Matignon?
517
00:55:28,751 --> 00:55:31,835
Eu acho que eles são
desproporcional ao rosto.
518
00:55:32,918 --> 00:55:37,876
E ela disse que a lagoa no parque
lembrou-a de uma grande tigela de sopa.
519
00:55:38,876 --> 00:55:42,251
Como uma menina
das florestas canadenses da América.
520
00:55:42,501 --> 00:55:44,126
Totalmente intocada.
521
00:55:52,918 --> 00:55:57,418
- Não sobrou muito.
- Ei! Tire as mãos, é para o Hansl.
522
00:55:58,043 --> 00:55:59,418
Deixar!
523
00:55:59,626 --> 00:56:03,793
Eu vou ficar longe da carne de qualquer maneira.
Não com meus dentes.
524
00:56:03,960 --> 00:56:06,210
Você poderia ter dentes falsos feitos.
525
00:56:07,001 --> 00:56:08,418
O que?
526
00:56:09,126 --> 00:56:10,085
Sim.
527
00:56:10,293 --> 00:56:13,251
Eles existem.
Alguém me disse isso.
528
00:56:13,501 --> 00:56:15,835
Dentes falsos?
Como isso pode funcionar?
529
00:56:16,043 --> 00:56:18,710
- Eles crescem?
- Não.
530
00:56:18,918 --> 00:56:21,210
De ... de madeira.
531
00:56:21,460 --> 00:56:24,376
- Ou alguma coisa.
- Veja, Miazl, você pode voltar.
532
00:56:24,585 --> 00:56:26,251
Estou feliz por ter apenas um.
533
00:56:26,793 --> 00:56:28,043
Como eu chorei!
534
00:56:28,251 --> 00:56:30,793
Eles seriam falsos, não machucariam.
535
00:56:31,543 --> 00:56:34,543
- Estou feliz mesmo assim.
- Não se preocupe, ninguém vai te dar nenhuma.
536
00:56:35,043 --> 00:56:39,751
Talvez o médico te faça crescer,
agora que ele pode curar o cego.
537
00:56:39,918 --> 00:56:43,376
- Ele deveria fazer Loisl melhor.
- Ele não pode fazer isso.
538
00:56:43,585 --> 00:56:46,085
Ele olhou para ele já.
539
00:56:46,293 --> 00:56:48,085
Ele está bem do jeito que ele é.
540
00:56:48,293 --> 00:56:51,626
Certo querido? Meu Loislboy.
541
00:57:16,460 --> 00:57:18,168
Não vai mais sair.
542
00:57:23,501 --> 00:57:25,126
Sangue.
543
00:57:25,751 --> 00:57:27,960
Dê aqui. Nós vamos ver sobre isso.
544
00:57:32,668 --> 00:57:35,960
Miazl, o que isso significa
se você sonha com uma árvore?
545
00:57:36,168 --> 00:57:39,293
- O que mais estava no sonho?
- Eu não sei.
546
00:57:39,501 --> 00:57:43,335
- Não foi meu sonho.
- De quem foi então?
547
00:57:43,543 --> 00:57:45,210
Uma árvore significa
548
00:57:45,793 --> 00:57:48,626
crescimento, ficando maior.
549
00:57:48,835 --> 00:57:51,043
Agnes, preciso de você na cozinha.
550
00:57:51,251 --> 00:57:54,876
- Vá embora!
- Hedi, pare de importuná-lo!
551
00:57:55,085 --> 00:57:57,626
Isso é muito ruim.
Ele não pode fazer nada?
552
00:57:57,835 --> 00:58:02,335
O médico da corte está vindo
com uma delegação inteira de 14 pessoas.
553
00:58:02,543 --> 00:58:05,960
Por que tantos de uma vez?
Eles ajudam um ao outro?
554
00:58:06,168 --> 00:58:11,085
- Não, eles ajudam um ao outro a pensar.
- Talvez eles ficassem com medo de outra forma.
555
00:58:11,293 --> 00:58:15,126
Grandes perucas sem nada por baixo!
556
00:58:21,168 --> 00:58:23,585
Isso é o que você consegue, seu idiota!
557
00:58:27,501 --> 00:58:28,876
Para a direita.
558
00:58:29,085 --> 00:58:31,376
Para a esquerda.
Não mexa a cabeça!
559
00:58:32,501 --> 00:58:33,585
Para a direita.
560
00:58:34,210 --> 00:58:35,960
Para a esquerda. Não a cabeça!
561
00:58:36,168 --> 00:58:38,126
Eu não posso mais fazer isso.
562
00:58:39,626 --> 00:58:40,585
Seja corajoso.
563
00:58:41,460 --> 00:58:44,543
Os exercícios musculares
acelerar o processo de cicatrização.
564
00:58:46,126 --> 00:58:49,918
- Störck está vindo para te olhar.
- Dr. von Störck?
565
00:58:50,126 --> 00:58:51,793
Ele é importante.
566
00:58:52,001 --> 00:58:53,376
Para quem?
567
00:58:53,585 --> 00:58:55,043
Ele cortou minha cabeça.
568
00:58:55,251 --> 00:58:57,501
Eu era todo eriçado, como um porco!
569
00:58:59,835 --> 00:59:03,918
O sangue de dinamarquês e a raiz de valeriana,
então mercúrio e enxofre.
570
00:59:04,793 --> 00:59:08,960
"Um pó branco como a neve", disse ele,
"tão puro como um anjo celestial".
571
00:59:09,168 --> 00:59:11,501
Eu bebi dissolvido em água.
572
00:59:13,501 --> 00:59:16,793
Então vieram as feridas purulentas
e o zumbido nos meus ouvidos.
573
00:59:17,835 --> 00:59:21,210
Minha punição
por tocar o órgão, pensei.
574
00:59:21,460 --> 00:59:24,918
O órgão não é adequado
uma jovem senhora, diz o pai.
575
00:59:27,668 --> 00:59:28,960
Devemos continuar?
576
00:59:29,918 --> 00:59:32,376
Você não quer
Desiludir o seu Dr. von Störck.
577
00:59:44,168 --> 00:59:45,751
O guarda-sol
578
00:59:51,960 --> 00:59:53,460
A ampulheta.
579
01:00:01,668 --> 01:00:03,210
O Globo.
580
01:00:09,251 --> 01:00:10,918
O escudo do Nautilus
581
01:00:15,918 --> 01:00:17,501
A lupa.
582
01:00:22,210 --> 01:00:23,168
O coral.
583
01:00:37,918 --> 01:00:40,418
Mademoiselle Paradis, se eu puder?
584
01:00:41,210 --> 01:00:43,126
Você conhece esse cavalheiro?
585
01:00:46,293 --> 01:00:50,043
Não, eu não acredito
Eu tive a honra de conhecer você.
586
01:00:50,210 --> 01:00:54,793
Oh! Ainda me lembro da nossa última reunião
muito vividamente de fato.
587
01:00:56,418 --> 01:00:57,918
Dr. Barth!
588
01:00:58,751 --> 01:01:00,793
Por favor, me perdoe.
589
01:01:01,001 --> 01:01:04,001
Você sabe,
rostos ainda são difíceis para mim.
590
01:01:05,418 --> 01:01:11,751
Então você poderia ser tão amigável
como responder uma pequena pergunta para mim?
591
01:01:12,335 --> 01:01:14,210
O que é isso?
592
01:01:16,335 --> 01:01:18,126
Isso é...
593
01:01:18,335 --> 01:01:20,168
Aquilo é um...
594
01:01:20,335 --> 01:01:22,710
Eu não sei o que é isso
mas eu vejo!
595
01:01:23,918 --> 01:01:25,501
O que é isso então?
596
01:01:33,585 --> 01:01:34,876
Eu não sei.
597
01:01:36,418 --> 01:01:41,168
Devo salientar que a senhorita Paradis
só recuperou a visão muito recentemente
598
01:01:41,335 --> 01:01:43,626
e não pode saber tudo.
599
01:01:43,876 --> 01:01:45,335
Mas por favor, senhor Mesmer.
600
01:01:45,543 --> 01:01:50,585
Certamente ela terá encontrado
um relógio de bolso em sua vida!
601
01:01:52,668 --> 01:01:56,376
Dr. Barth, me perdoe
mas estou bastante surpreso
602
01:01:56,585 --> 01:02:00,501
que um homem do seu ofício
pode cometer tal erro.
603
01:02:00,751 --> 01:02:04,960
Você sabe tão bem quanto eu que alguém
que ficou cego em uma idade muito tenra
604
01:02:05,168 --> 01:02:07,960
deve aprender a ver
como um recém nascido
605
01:02:08,168 --> 01:02:10,168
deve conhecer o mundo visível.
606
01:02:12,293 --> 01:02:16,126
- Vamos continuar com as cores.
Mademoiselle Paradis!
607
01:02:16,293 --> 01:02:18,168
Que cor é o meu vestido?
608
01:02:20,168 --> 01:02:21,126
Amarelo.
609
01:02:27,001 --> 01:02:30,085
Estimado doutor,
posso fazer uma pergunta também?
610
01:02:30,835 --> 01:02:32,251
Por favor.
611
01:02:35,668 --> 01:02:39,001
Parece que esse fluido
que você descobriu
612
01:02:39,210 --> 01:02:42,668
não pode ser visto,
nem ouviu nem cheirou.
613
01:02:43,835 --> 01:02:45,501
Pode ser pesado ou medido?
614
01:02:45,751 --> 01:02:46,918
Não.
615
01:02:47,126 --> 01:02:50,376
Pode ser visto sob um microscópio?
616
01:02:50,585 --> 01:02:51,751
Não.
617
01:02:51,960 --> 01:02:55,710
- Mas...
- Então devo questionar sua existência.
618
01:03:04,918 --> 01:03:06,501
Você não pode ver nem sentir o cheiro
619
01:03:08,001 --> 01:03:11,168
mas me ajudou a recuperar
minha capacidade de ver e cheirar.
620
01:03:11,376 --> 01:03:13,293
Isso basta para mim.
621
01:03:16,126 --> 01:03:18,043
E você pode sentir isso.
622
01:03:18,210 --> 01:03:24,168
Infelizmente, não tem como eu
para confirmar a certeza dessa verdade.
623
01:03:24,335 --> 01:03:28,418
Parece que terá que permanecer
incompreensível para mim.
624
01:03:29,876 --> 01:03:33,001
Mas certamente há uma alma
não existe?
625
01:03:33,210 --> 01:03:35,543
Claro, senhorita.
Inquestionavelmente.
626
01:03:36,418 --> 01:03:38,335
E você pode ver isso?
627
01:03:43,543 --> 01:03:47,001
Devo expressar
minha admiração absoluta, doutor.
628
01:03:47,501 --> 01:03:51,293
Eu devo admitir que, até agora,
Eu contei entre os céticos.
629
01:03:51,501 --> 01:03:53,835
Mas agora me arrependo de ter esperado tanto tempo
630
01:03:54,043 --> 01:03:57,751
para ajudar uma invenção tão importante
concedendo minha aprovação.
631
01:03:57,960 --> 01:04:00,543
Devo dizer que não tenho mais dúvidas.
632
01:04:01,460 --> 01:04:04,251
Eu não posso expressar adequadamente para você
633
01:04:04,460 --> 01:04:08,168
quanto me honra e me agrada
Sr. von Störck.
634
01:04:08,376 --> 01:04:11,085
Eu devo admitir para você, Mesmer,
635
01:04:11,251 --> 01:04:16,335
que deve haver algo
para o qual nossos olhos ainda estão muito fracos,
636
01:04:16,543 --> 01:04:19,001
algo que vai exigir
637
01:04:19,210 --> 01:04:22,960
tipos mais poderosos e diferentes
de microscópios.
638
01:04:23,168 --> 01:04:26,835
Posso ser tão ousada
para investigar você ainda mais, doutor?
639
01:04:27,376 --> 01:04:31,460
É possível que Sua Majestade possa mostrar
um interesse neste caso?
640
01:04:32,668 --> 01:04:34,501
Vamos ver, Mesmer.
641
01:04:34,751 --> 01:04:36,918
Pelo que vi hoje,
642
01:04:37,126 --> 01:04:39,918
eu certamente
não pense isso impossível.
643
01:05:00,418 --> 01:05:02,585
Eu não reconheci o Dr. Barth.
644
01:05:03,376 --> 01:05:05,168
Deixa pra lá.
645
01:05:05,335 --> 01:05:07,460
Deixe-o pensar o que ele quer.
646
01:05:07,668 --> 01:05:11,460
E ele certamente não tem cara
Ninguém deseja lembrar.
647
01:06:28,168 --> 01:06:31,418
Therese! Você vai agora
Jogue algo para nossos convidados.
648
01:06:31,626 --> 01:06:34,585
Kirnberger, de preferência,
para mostrar seu talento.
649
01:06:34,835 --> 01:06:38,126
Não, pai.
Estou um pouco cansado e Kirnberger ...
650
01:06:38,293 --> 01:06:40,876
Eu ... Por favor, prefiro não.
651
01:06:41,085 --> 01:06:44,626
Oh, vem
você pode jogar de olhos vendados.
652
01:06:45,626 --> 01:06:48,918
Ou você está preocupado
vamos pensar menos de você?
653
01:06:49,126 --> 01:06:53,876
Ela está preocupada, vamos pensar menos dela.
Vamos ver se você consegue isso.
654
01:07:08,501 --> 01:07:10,793
Não é bem no ponto.
655
01:07:11,001 --> 01:07:12,043
Inacreditável.
656
01:07:50,418 --> 01:07:53,043
Obrigado, obrigado, obrigado.
657
01:07:53,210 --> 01:07:57,085
Senhoras e senhores,
nosso artista está cansado.
658
01:07:57,251 --> 01:08:01,210
Ela vai querer se recuperar um pouco
dos grandes esforços.
659
01:08:02,168 --> 01:08:04,210
Mas ela reconheceu muito.
660
01:08:04,418 --> 01:08:05,543
O desejo de ver
661
01:08:05,793 --> 01:08:08,876
e o desejo dela
para agradar seu querido Dr. Mesmer
662
01:08:09,085 --> 01:08:10,501
é aparentemente tão grande
663
01:08:10,751 --> 01:08:15,126
que sua mente realiza um feito violento,
Agarrando tudo ao seu redor.
664
01:08:15,293 --> 01:08:19,168
É também por isso que é tão difícil
para expor o engano de Mesmer.
665
01:08:19,376 --> 01:08:21,710
Sugestão neural.
666
01:08:22,876 --> 01:08:26,251
O poder da imaginação
pode provocar emoções,
667
01:08:26,460 --> 01:08:30,418
e, assim, também pode produzir mudanças
no corpo humano.
668
01:08:30,626 --> 01:08:34,793
- Bem, então ela vê.
Ela acredita que pode ver.
669
01:08:35,001 --> 01:08:40,793
Oh, bem, tem coisas melhores para fazer
do que ser enganado, n'est-ce pas?
670
01:08:41,001 --> 01:08:42,710
Eu me despedo.
671
01:08:47,126 --> 01:08:50,960
Isso foi patético.
Que vergonha! Uma desgraça absoluta!
672
01:08:51,543 --> 01:08:56,001
Eu vejo meus dedos se movendo sobre as chaves
e depois fico preso de alguma forma.
673
01:08:56,210 --> 01:08:57,835
Então não olhe!
674
01:08:58,043 --> 01:09:02,626
Mozart toca com um teclado escondido.
E isso nunca te parou antes.
675
01:09:02,876 --> 01:09:04,168
Sim papá.
676
01:09:04,335 --> 01:09:08,085
Você deve estar preparado
para fazer alguns sacrifícios pela sua arte.
677
01:09:08,251 --> 01:09:11,876
Apesar das múltiplas distrações
nesta casa.
678
01:09:14,168 --> 01:09:16,293
Ela jogou como um diletante!
679
01:09:16,501 --> 01:09:20,043
Com o que você se importa?
Ela não é sua filha, como eu enfatizo.
680
01:09:20,210 --> 01:09:24,585
Se isso é um grande sucesso,
então ela ficaria melhor de novo cega.
681
01:09:24,835 --> 01:09:27,460
O sistema nervoso
precisa de tempo para se ajustar.
682
01:09:27,668 --> 01:09:31,876
Mas quem vai me dar uma garantia
que vai melhorar?
683
01:09:32,085 --> 01:09:35,918
No caso dela, se ela não pode fazer nada,
ela não é nada.
684
01:09:36,126 --> 01:09:39,501
Qual é o sentido desse olhar?
Você sabe que é verdade.
685
01:09:40,126 --> 01:09:43,710
Eu não ficaria surpreso
se ela perder sua pensão.
686
01:09:43,918 --> 01:09:45,543
Por que ela deveria ter isso?
687
01:09:45,793 --> 01:09:48,251
É preciso praticar e ser paciente.
688
01:09:48,460 --> 01:09:50,168
E ela fica quem ela é.
689
01:09:50,543 --> 01:09:53,751
E quem você acha que ela é
sem o talento dela?
690
01:09:53,960 --> 01:09:57,543
Um talento dado por Deus!
Você deveria ser grato por isso.
691
01:09:59,960 --> 01:10:01,876
Deus também me deu meus olhos.
692
01:10:02,085 --> 01:10:06,085
Sim, mas eles são inúteis.
Ninguém dá a mínima para seus olhos.
693
01:10:06,251 --> 01:10:09,418
Tenho certeza que um ou dois que se importam
pode ser encontrado.
694
01:10:10,335 --> 01:10:13,418
Sr. Mesmer, com todo o respeito,
695
01:10:13,626 --> 01:10:16,001
o que minha filha faz e não faz
696
01:10:16,210 --> 01:10:19,793
e quem deveria se importar com os olhos dela,
697
01:10:20,001 --> 01:10:21,876
ainda é determinado por mim.
698
01:10:23,293 --> 01:10:26,876
E por enquanto
Proíbo outras visitas
699
01:10:27,085 --> 01:10:29,168
e visões.
700
01:10:29,960 --> 01:10:31,251
Eu me despedo.
701
01:10:32,835 --> 01:10:34,710
Sr. von Paradis!
702
01:10:35,085 --> 01:10:36,835
Eu imploro seu perdão,
703
01:10:37,335 --> 01:10:40,751
mas acho que ainda sou o único
encarregado de determinar
704
01:10:41,418 --> 01:10:43,751
quem entra na minha casa e quem não entra.
705
01:10:43,960 --> 01:10:45,710
Quem entra na sua casa?
706
01:10:45,918 --> 01:10:48,085
Nós vamos ver sobre isso.
707
01:10:55,626 --> 01:10:57,168
Um garoto com duas cabeças.
708
01:10:57,376 --> 01:11:00,960
Dois indianos, mas eles eram realmente
de Neulerchenfeld.
709
01:11:05,835 --> 01:11:08,460
Ei idiota
o que você está fazendo aí?
710
01:11:10,835 --> 01:11:11,835
Loisl!
711
01:11:13,835 --> 01:11:14,918
Loisl!
712
01:11:39,543 --> 01:11:40,918
Vamos lavá-lo.
713
01:11:55,335 --> 01:11:58,501
Eu humildemente agradeço-lhe, senhora
por todo o problema.
714
01:11:58,710 --> 01:12:01,376
E o médico, por tudo o que ele fez.
715
01:12:01,585 --> 01:12:05,460
Isto é como deve ser.
Deus dá e Deus leva.
716
01:12:05,668 --> 01:12:11,293
- A monstruosidade desapareceu agora.
Tudo humanamente possível foi feito.
717
01:12:11,501 --> 01:12:13,668
Com todos os médicos que estavam aqui.
718
01:12:13,876 --> 01:12:18,918
Sim. Certamente.
Eu gostaria de agradecer por isso também.
719
01:12:19,126 --> 01:12:24,085
Você sabe, eu já pensei comigo mesmo
que não funcionaria, senhora.
720
01:12:24,293 --> 01:12:27,376
Sua cabecinha era tudo ...
Tudo espremido.
721
01:12:30,418 --> 01:12:33,626
Olha, Johanna,
talvez seja uma benção.
722
01:12:34,418 --> 01:12:37,293
O que você teria feito
quando ele era mais velho?
723
01:12:39,710 --> 01:12:42,460
Sim. Você está certo sobre isso.
724
01:12:43,668 --> 01:12:47,001
Acabou agora,
e ele está em um lugar melhor.
725
01:12:48,626 --> 01:12:50,710
Talvez seja melhor assim.
726
01:15:19,293 --> 01:15:20,876
O que você comeu ontem?
727
01:15:21,043 --> 01:15:24,876
- Sobras, como sempre.
- Você conseguiu algo de outro lugar?
728
01:15:26,501 --> 01:15:29,918
Ela pegou algo
do seu armário de remédios, doutor.
729
01:15:30,126 --> 01:15:33,751
- Por que diabos?
- Grávida é o que ela é.
730
01:15:38,126 --> 01:15:40,501
Ela perdeu dois meses, ela diz.
731
01:15:41,751 --> 01:15:43,335
Que tola criança!
732
01:15:43,585 --> 01:15:46,085
Apenas tomando alguma coisa!
O que ela levou?
733
01:15:48,335 --> 01:15:51,710
Isso e isso.
Isso é tudo que eu tirei dela.
734
01:15:52,501 --> 01:15:56,126
Apenas estes ou algo mais?
Fala, pobre coitado!
735
01:15:57,335 --> 01:16:00,585
Um pó verde, bem da frente.
736
01:16:04,751 --> 01:16:07,210
Venha comigo,
Eu vou te dar algo para ela.
737
01:16:07,460 --> 01:16:09,460
E você é sensato agora!
738
01:16:10,168 --> 01:16:13,918
Nós vamos encontrar alguma solução
por tudo isso ... acidente.
739
01:16:20,710 --> 01:16:23,960
Deveria ter sido óbvio
isso ia acontecer.
740
01:16:24,168 --> 01:16:26,626
Olhe para aquele rosto impertinente!
741
01:16:26,835 --> 01:16:31,126
Talvez Johanna possa levar a criança.
Seria uma solução amigável.
742
01:16:31,335 --> 01:16:33,835
Então você já fez arranjos?
743
01:16:34,043 --> 01:16:36,168
O que você acha que Paradis dirá?
744
01:16:36,376 --> 01:16:39,043
Pense na nossa reputação.
Sua reputação!
745
01:16:39,293 --> 01:16:40,710
Paradis!
746
01:16:41,460 --> 01:16:44,293
Aquele bugbear
se importa apenas com a sua pensão.
747
01:16:44,501 --> 01:16:47,626
- Scoundrel, é tudo o que ele é.
- Ele pode beijar sua bunda!
748
01:16:47,835 --> 01:16:53,293
Cher Franz, meu amigo, tenho que concordar
com sua esposa encantadora.
749
01:16:53,501 --> 01:16:55,876
A garota se castigou
sendo uma prostituta
750
01:16:56,085 --> 01:16:59,251
mas prejudicando seus guardiões
simplesmente não fará.
751
01:16:59,460 --> 01:17:04,043
Bondi diz que algumas pessoas
tenho grandes dúvidas que Paradis pode ver,
752
01:17:04,293 --> 01:17:07,210
que as pessoas estão dizendo
tudo é apenas uma farsa.
753
01:17:07,751 --> 01:17:10,168
Ela disse isso para mim
na frente de Harrach.
754
01:17:10,376 --> 01:17:14,126
E ela sentou lá
com um sorriso presunçoso no rosto.
755
01:17:15,251 --> 01:17:17,710
Eles agiam como se você fosse uma fraude!
756
01:17:17,918 --> 01:17:22,043
Störck é um homem honrado
e um cientista honesto.
757
01:17:23,001 --> 01:17:26,126
Ele não vai se importar com essa tagarelice.
Ele viu a si mesmo.
758
01:17:26,710 --> 01:17:28,376
A verdade é inútil.
759
01:17:28,585 --> 01:17:34,543
E Barth está dando a volta dizendo
sua imaginação está provocando emoções.
760
01:17:35,501 --> 01:17:39,293
- E só para te agradar.
- lúdico!
761
01:17:41,251 --> 01:17:43,668
Eles estão falando ela cega novamente.
762
01:17:44,501 --> 01:17:49,210
Eles não te querem, estou te dizendo.
Eles não te queriam desde o começo.
763
01:17:49,418 --> 01:17:52,585
Eles estão apenas esperando por algo
para te mostrar.
764
01:17:53,376 --> 01:17:55,210
Eu tenho Störck como um advogado.
765
01:17:55,418 --> 01:17:58,626
Ele falará por mim
se as coisas chegarem à cabeça.
766
01:17:59,460 --> 01:18:03,751
Eles disseram que há dúvidas sobre
o estado de coisas em nossa casa.
767
01:18:03,960 --> 01:18:05,793
Na minha casa.
768
01:18:06,001 --> 01:18:09,960
Eles disseram que você está continuando com ela
e perguntou se eu não tinha notado.
769
01:18:11,210 --> 01:18:12,710
E você acredita nisso?
770
01:18:14,543 --> 01:18:16,210
Não, claro que não.
771
01:18:23,251 --> 01:18:27,376
Johanna deve contar a Agnes
ela deve sair daqui no final do mês.
772
01:18:58,626 --> 01:19:02,418
Eu não quero ser alguém
quem não pode fazer nada e não é nada.
773
01:19:03,418 --> 01:19:05,835
Alguém cuja vida não importa.
774
01:19:07,335 --> 01:19:09,876
Deus não nos ama pelo que podemos fazer.
775
01:19:11,876 --> 01:19:13,626
Por que então?
776
01:20:14,835 --> 01:20:17,168
Eu não preciso te dar uma explicação.
777
01:20:18,335 --> 01:20:22,210
Meu marido e eu ainda decidimos
o que acontece com o nosso filho.
778
01:20:22,418 --> 01:20:24,168
Ela está sob o seu comando.
779
01:20:24,376 --> 01:20:26,460
Mas se você acabar com a cura agora
780
01:20:26,626 --> 01:20:29,418
e sua gota retorna,
Eu não atesto nada.
781
01:20:31,418 --> 01:20:35,418
Se suas dores retornarem e seus ataques,
Eu não vou levantar um dedo!
782
01:20:40,751 --> 01:20:42,585
Eu não estou saindo.
783
01:20:43,501 --> 01:20:47,668
E você está em aliança com eles.
Com essa turba! Seu pirralho podre!
784
01:20:49,876 --> 01:20:53,043
- Eu não vou embora!
- Você vai fazer o que é dito!
785
01:20:55,085 --> 01:20:59,626
Seu pai está preocupado com a morte.
E devo pagar pelo seu mau comportamento!
786
01:21:00,501 --> 01:21:01,918
Deixe-me!
787
01:21:02,168 --> 01:21:04,043
Me deixe em paz!
788
01:21:04,293 --> 01:21:08,585
Sofrendo por você, sem pausa!
Sempre tu! Tudo por você!
789
01:21:08,793 --> 01:21:12,293
Mantenha seu sofrimento!
Eu não preciso do seu sofrimento estúpido!
790
01:21:12,710 --> 01:21:15,585
Como se atreve a falar com sua mãe!
Sua besta!
791
01:21:16,085 --> 01:21:17,918
Eu já tive o bastante! É isso aí!
792
01:21:18,168 --> 01:21:20,626
- Tudo isso!
- Chega, Sra. Von Paradis!
793
01:21:20,835 --> 01:21:24,710
- É o bastante!
- Eu decido isso. Você gosta! Vigarista!
794
01:21:24,918 --> 01:21:27,501
Fique longe dela! Bastardo imundo!
795
01:21:31,543 --> 01:21:34,835
Ajude-me! Faça alguma coisa!
Você é estúpido ou o quê?
796
01:21:37,585 --> 01:21:40,293
Tudo ficou negro novamente!
797
01:21:40,501 --> 01:21:41,626
Therese!
798
01:21:41,835 --> 01:21:44,501
Veja. Você vê minha mão?
799
01:21:46,501 --> 01:21:47,460
Não.
800
01:21:48,876 --> 01:21:50,668
Não! Não! Não! Não!
801
01:21:50,876 --> 01:21:51,668
Não!
802
01:22:52,585 --> 01:22:54,210
Eu sinto Muito.
803
01:22:55,251 --> 01:22:58,251
Seu pai decide por você, não por mim.
804
01:22:58,460 --> 01:23:00,085
Eu quero ficar aqui.
805
01:23:00,293 --> 01:23:01,876
Escreva e diga isso a ele.
806
01:23:02,126 --> 01:23:05,418
Senhorita Paradis, temo o que você quer
não vai inclinar a balança.
807
01:23:06,335 --> 01:23:08,001
Se eu voltar vou ficar cego novamente.
808
01:23:08,585 --> 01:23:11,126
Não seja irracional.
809
01:23:11,335 --> 01:23:16,543
Razoável ou irracional
parece ser irracional não vai ajudar.
810
01:23:17,210 --> 01:23:19,376
Nós vamos fazer outra demonstração.
811
01:23:19,585 --> 01:23:22,543
E outro e outro.
812
01:23:22,751 --> 01:23:25,460
Até que todos tenham visto
que eu possa ver novamente.
813
01:23:34,501 --> 01:23:39,418
Papai está vindo e mamãe também.
Com Störck, a Academia e nobreza.
814
01:23:41,876 --> 01:23:44,793
Ele quer mostrar a todos
que você pode ver novamente.
815
01:23:47,210 --> 01:23:49,751
Que eu sei que é o suficiente para mim.
816
01:23:54,585 --> 01:23:56,210
Você está doente de novo?
817
01:23:59,585 --> 01:24:01,251
Eu cantarei algo para você.
818
01:24:03,585 --> 01:24:07,418
Eu era uma garotinha
819
01:24:08,043 --> 01:24:11,876
Não mais do que quatro longos períodos
820
01:24:12,126 --> 01:24:14,751
E uvas de ouro em um pavilhão
821
01:24:14,960 --> 01:24:17,418
Eu estava escolhendo naquela hora
822
01:24:17,585 --> 01:24:21,085
Como mãe me segurou rápido e forte
823
01:24:21,918 --> 01:24:25,376
Um dragão negro surgiu
824
01:24:25,585 --> 01:24:28,460
Que a mãe não espionou
825
01:24:29,168 --> 01:24:32,001
De um pool pútrido
826
01:24:32,918 --> 01:24:36,710
Raios negros de raio ele vomitou
827
01:24:36,918 --> 01:24:40,460
E seu veneno no meu rosto explodiu
828
01:24:42,335 --> 01:24:45,793
Tudo ficou de repente escuro
829
01:24:46,460 --> 01:24:49,293
E a solidão ao meu redor reinou
830
01:24:50,418 --> 01:24:53,460
Meus olhos não podiam mais
831
01:24:53,626 --> 01:24:57,001
Aprecie a luz como deveriam
832
01:24:57,960 --> 01:25:00,668
O sol
833
01:25:00,876 --> 01:25:07,835
O sol não brilha mais
834
01:25:34,210 --> 01:25:36,960
Estimados convidados,
infelizmente, devo desapontá-lo.
835
01:25:37,460 --> 01:25:39,960
Não haverá demonstração.
836
01:25:40,168 --> 01:25:44,210
Malheureusement.
O médico do tribunal Störck está indisposto.
837
01:25:44,418 --> 01:25:47,918
Monsieur le docteur
como se pode interpretar isso?
838
01:25:48,168 --> 01:25:51,543
Um deseja ver o processo
e é levado embora?
839
01:25:51,751 --> 01:25:53,585
Excusez-moi,
Preciso te pedir para sair.
840
01:25:53,793 --> 01:25:56,501
Não há muita participação, n'est-ce pas?
841
01:25:56,710 --> 01:25:58,293
Não seja insolente.
842
01:25:58,501 --> 01:26:01,585
Você deseja
manter a mademoiselle de nós?
843
01:26:01,793 --> 01:26:04,293
Porque você quer
para mantê-la para si mesmo?
844
01:26:04,835 --> 01:26:06,960
Que impertinência!
845
01:26:07,168 --> 01:26:09,335
Faça a jovem dançar.
846
01:26:11,626 --> 01:26:12,585
Venha agora!
847
01:26:13,626 --> 01:26:17,668
Não há necessidade de grosseria.
Já vimos o suficiente, né Luzia?
848
01:26:22,460 --> 01:26:24,001
Charlatão!
849
01:26:24,210 --> 01:26:26,960
Nós nos despedimos
da bunda!
850
01:27:14,668 --> 01:27:19,835
Seu pai promete trazer você aqui
para quaisquer tratamentos possíveis.
851
01:27:24,626 --> 01:27:26,710
Então você está me abandonando agora.
852
01:27:34,126 --> 01:27:35,085
Adeus
853
01:27:36,168 --> 01:27:37,626
Adeus
854
01:28:08,585 --> 01:28:10,835
Algo está batendo
no grande caso.
855
01:28:11,043 --> 01:28:12,918
Talvez eu devesse estar lá.
856
01:28:13,168 --> 01:28:16,668
Mesmo que apenas metade esteja intacta,
Eu não teria deixado você naquela casa.
857
01:28:18,501 --> 01:28:21,543
Tenho certeza de que tudo ficará bem, Josef.
858
01:29:53,251 --> 01:29:56,501
Você pode jogar algo mais agradável?
Isso é tão sério.
859
01:29:57,960 --> 01:30:01,126
Eles dizem que muitas pessoas estarão aqui.
Isso é bom.
860
01:30:01,335 --> 01:30:06,126
Um salão vazio depois de uma longa jornada,
isso seria embaraçoso.
861
01:30:06,335 --> 01:30:09,710
E a Sra. Von Roche prometeu vir.
Apenas imagine...
862
01:30:09,918 --> 01:30:11,710
Maman!
863
01:30:11,918 --> 01:30:14,376
Eu tenho que me concentrar. Por favor.
67271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.