Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,211 --> 00:00:59,754
Gledaj!
2
00:01:22,936 --> 00:01:25,647
Dođi, Gospodine Pinkerton.
3
00:01:30,100 --> 00:01:31,676
Čini se da je ozljeda.
4
00:01:34,345 --> 00:01:35,888
Chris, što se dogodilo?
5
00:01:36,524 --> 00:01:40,310
Što se dogodilo?
Gdje je Wallace?
6
00:01:47,860 --> 00:01:49,288
Wallace je mrtav...
7
00:01:49,988 --> 00:01:57,988
Curtis također. Netko nas je izdao.
Bilo je strašno... Apsolutno.
8
00:02:51,368 --> 00:02:57,584
Što kažete, gospodine Reikharte?
- To je izvanredno...
9
00:02:58,367 --> 00:02:59,566
nevjerojatno!
10
00:03:01,818 --> 00:03:04,102
Ovo oružje može opremiti vojsku.
11
00:03:04,956 --> 00:03:09,660
G. Gatling, vaš izum će imati
revolucionarnu i stratešku važnost.
12
00:03:11,850 --> 00:03:15,344
Što kažete, generale?
- Strojnica izgleda super.
13
00:03:16,042 --> 00:03:17,815
Znate li koliko okvira
možete ispucati?
14
00:03:18,211 --> 00:03:19,932
Tristo metaka u minuti.
15
00:03:20,850 --> 00:03:22,049
Možete pokriti.
16
00:03:22,456 --> 00:03:25,897
Unija sada može biti
sigurna u svoju pobjedu.
17
00:03:26,752 --> 00:03:28,753
Ovo je moj mali doprinos
našem zajedničkom cilju.
18
00:03:29,401 --> 00:03:31,237
Da li je vidio neko drugi
oružje?
19
00:03:33,123 --> 00:03:34,292
Ne, nitko.
20
00:03:34,928 --> 00:03:36,764
Radio sam na njemu u
najvećoj tajnosti.
21
00:03:37,848 --> 00:03:45,252
Predsjednik Lincoln će sada
imati pobjedu na dohvat ruke.
22
00:03:45,450 --> 00:03:48,683
U Konfederaciji špijuni su svuda.
23
00:03:49,434 --> 00:03:55,169
Moramo ostati vrlo diskretni.
24
00:03:55,910 --> 00:03:59,706
Žao mi je, ali moram
pitati za to.
25
00:03:59,935 --> 00:04:02,918
Vojna tajnu, znaju više od mene.
26
00:04:04,002 --> 00:04:05,545
Sigurnost je vaš problem.
27
00:04:05,795 --> 00:04:08,080
Da, svugdje je puno špijuna.
28
00:04:08,362 --> 00:04:15,588
Sve će se držati u tajnosti
u Washingtonu. Ne brini.
29
00:04:16,214 --> 00:04:19,853
Sutra u zoru se vraćamo.
30
00:04:20,458 --> 00:04:23,784
U međuvremenu možete nas
kontaktirati u hotelu Las Crucesa.
31
00:04:26,257 --> 00:04:29,761
Gospođa Trebleov lično,
Vaša Ekselencijo...
32
00:04:30,793 --> 00:04:32,628
Oružje budućnosti.
33
00:04:32,857 --> 00:04:35,319
Pobjeda sjevera.
34
00:06:20,561 --> 00:06:23,168
Pa što?
- U redu, Tarpasi.
35
00:06:23,169 --> 00:06:25,870
Trojica su sada u paklu.
36
00:06:28,279 --> 00:06:30,224
Gatling?
Nema puno vremena.
37
00:06:30,229 --> 00:06:38,229
Učinili smo ono što ste tražili.
38
00:06:38,728 --> 00:06:43,337
Ima li svjedoka?
Ti to ozbiljno? Ne.
39
00:06:43,524 --> 00:06:44,609
To najviše volim.
40
00:06:49,209 --> 00:06:55,340
Obojica ste učinili dobar posao
i zaslužujete biti nagrađeni.
41
00:07:04,913 --> 00:07:06,822
On je bio opasan svjedok.
42
00:07:10,367 --> 00:07:11,817
A ti si sljedeći.
43
00:07:23,549 --> 00:07:24,915
Mrzim svjedoke.
44
00:07:33,038 --> 00:07:34,957
Sada više ne postoje.
45
00:07:35,218 --> 00:07:37,512
To nije u potpunosti
tačno, Tarpasi.
46
00:07:38,024 --> 00:07:39,577
Postoji i treći.
47
00:07:43,154 --> 00:07:44,197
Ti.
48
00:07:48,212 --> 00:07:49,838
A ti si četvrti.
49
00:07:50,319 --> 00:07:55,856
Srećom, mi smo partneri,
tako da moramo jedan drugom vjerovati.
50
00:07:56,658 --> 00:08:00,309
Saradnja.
To je otmica tri trupla...
51
00:08:00,321 --> 00:08:08,321
dva milijuna dolara koje
će Washington istražiti.
52
00:08:10,226 --> 00:08:14,533
Moj vojni sud za ovu
vrstu kriminala.
53
00:08:15,086 --> 00:08:19,695
Ne odobrava takve zločine.
54
00:08:26,745 --> 00:08:28,142
Bez milosti.
55
00:08:29,634 --> 00:08:30,676
Bez milosti.
56
00:08:31,198 --> 00:08:32,334
Bez milosti.
57
00:08:32,908 --> 00:08:33,950
Bez milosti.
58
00:08:34,399 --> 00:08:35,441
Bez milosti.
59
00:08:35,661 --> 00:08:36,756
Bez milosti.
60
00:08:37,497 --> 00:08:38,539
Bez milosti.
61
00:08:38,842 --> 00:08:42,491
Oprostite, gospodo suci,
Chris Tanner nije izdajica.
62
00:08:42,502 --> 00:08:44,369
Ako mi date vremena,
ja mogu to dokazati.
63
00:08:45,098 --> 00:08:50,406
G. Pinkerton, samo šest
Ijudi, je znalo za Gatling.
64
00:08:51,012 --> 00:08:55,318
Predsjednik Abraham Lincoln,
što kao šef kontrašpijunaže...
65
00:08:55,788 --> 00:08:59,437
Thompson, gospođa i
gospodin Trebleov Reikhart.
66
00:08:59,448 --> 00:09:01,680
Posljednja tri su
mrtva u Las Crucesu.
67
00:09:01,784 --> 00:09:04,323
Što se tiče kapetana
Chrise Tannera...
68
00:09:04,324 --> 00:09:07,717
u ovom slučaju ostaje upitno.
69
00:09:08,562 --> 00:09:11,253
Postoji mnogo dokaza,
gospodine Pinkerton.
70
00:09:13,359 --> 00:09:18,573
Ti bi trebao znati da će Chris
Tanner biti optužen za izdaju.
71
00:09:34,664 --> 00:09:41,787
Kapetane, smireno. Ovaj
sud vas kaznjava za izdaju...
72
00:09:41,788 --> 00:09:44,186
Na smrt vješanjem.
73
00:09:44,300 --> 00:09:48,273
Presuda će biti izvršena u
zatvoru u Bethlemu. To je sve.
74
00:09:50,234 --> 00:09:56,627
Tako je Grant. Ja mogu
biti optužen za sabotažu.
75
00:09:57,888 --> 00:10:00,641
Prodaja vojnih tajni je zločin.
76
00:10:01,163 --> 00:10:04,656
Tijekom rata, jedina je bila
smrtna kazna.
77
00:10:05,000 --> 00:10:07,650
Kladim se da znam razlog?
78
00:10:07,869 --> 00:10:11,435
Rekao bih da.
To je politička zavjera, moj prijatelju.
79
00:10:11,706 --> 00:10:15,523
Nudim vam dogovor čim
potpišete ugovor.
80
00:10:16,190 --> 00:10:17,420
Ili zakon ili omča.
81
00:10:18,036 --> 00:10:23,209
Odaberite uže oko vrata
ili 10.000 $ u džepu.
82
00:10:25,315 --> 00:10:26,357
Izbor je na vama.
83
00:10:27,714 --> 00:10:29,090
Što trebam učiniti?
84
00:10:30,248 --> 00:10:32,761
Pročitajte ovaj dokument, koji
se odnosi na Tannera.
85
00:10:33,595 --> 00:10:38,757
Zatvorenik će biti prebačen
u kaznionicu u Bethlemu.
86
00:10:41,187 --> 00:10:44,347
Sporazum je kako slijedi.
U zatvoru, je Tanner.
87
00:10:46,703 --> 00:10:50,250
Ako prihvatite, obećavam vam da
za mjesec dana bićete slobodni.
88
00:10:51,000 --> 00:10:53,670
Tada sam morao osobno
platiti 10.000 $.
89
00:10:54,974 --> 00:10:56,537
A Tanner?
Tko je to?
90
00:10:57,945 --> 00:11:00,312
Osuđen je na smrt.
91
00:11:03,180 --> 00:11:04,744
Mislite li da sam lud?
92
00:11:07,217 --> 00:11:09,896
U redu, slijedi ti
omča oko vrata.
93
00:11:10,469 --> 00:11:13,233
To je tvoja prilika.
94
00:11:13,879 --> 00:11:15,413
U redu, reci mi što da radim...
95
00:11:20,794 --> 00:11:21,836
Znakovi.
96
00:11:26,374 --> 00:11:28,073
Imam dobru ruku, Grant.
97
00:11:29,763 --> 00:11:31,045
Ful karata.
98
00:11:35,352 --> 00:11:37,720
Čisti flash rojal. Žao mi je.
99
00:11:38,313 --> 00:11:42,485
Kako ste to učinili?
Je li vam se baš posrećilo.
100
00:11:43,037 --> 00:11:44,174
Da, malo.
101
00:11:44,675 --> 00:11:47,042
Naredba za puštanje
Jeremia Grant.
102
00:11:52,319 --> 00:11:53,831
To ti je prava sreća.
103
00:12:00,307 --> 00:12:01,913
Ostavi me na miru sa zatvorenikom.
104
00:12:09,599 --> 00:12:10,641
Kako ste, Tanneru?
105
00:12:11,747 --> 00:12:16,877
Sumnjao sam da je nešto drugo,
kad sam dobio krivog konja...
106
00:12:19,495 --> 00:12:20,830
Što se događa, šefe?
107
00:12:21,278 --> 00:12:24,112
Radiš za mene već dugi niz godina
i znam da samo ti možeš to učiniti.
108
00:12:24,303 --> 00:12:27,054
Jasno mi je da si izdajnik.
109
00:12:27,055 --> 00:12:31,676
Siguran sam da me ne podržavaš.
Jesam li u pravu?
110
00:12:32,457 --> 00:12:35,581
Odgovori mi.
- Ne znaš dobro.
111
00:12:36,275 --> 00:12:42,114
Želim da odeš u Las
Cruces pod imenom Granta.
112
00:12:42,344 --> 00:12:45,785
Saznaj tko je izdajnik
biće ti vraćen pištolj.
113
00:12:46,233 --> 00:12:48,951
Ne može se u potpunosti
vjerovati Alan Curtisu.
114
00:12:48,955 --> 00:12:52,011
Zapamti, ja govorim samo o
svojom privremenom slobodom.
115
00:12:52,240 --> 00:12:55,056
Ako se ne vratiš u 30 dana,
bićeš obješen...
116
00:12:55,400 --> 00:12:58,070
uz Jeremiah Grant.
117
00:12:59,498 --> 00:13:03,399
Zapovjednik, za 14-15 dana će me
odvesti prije nego što dođem.
118
00:13:04,765 --> 00:13:07,611
Ovdje bi zaglavio sve dok me
ne objesite? Evo, uzmi ga!
119
00:13:09,416 --> 00:13:15,141
Za koga je ovo pismo?
- Za Grantovog brata u Las Crucesu.
120
00:13:15,819 --> 00:13:19,021
To je dobar paravan.
Uzmi svoje stvari i idi.
121
00:13:24,265 --> 00:13:25,307
Hej, amigo!
122
00:13:31,753 --> 00:13:34,173
Šta da uradim,
inače će me objesiti.
123
00:13:34,277 --> 00:13:40,691
Možeš otići mojoj braći u Las
Cruces.
124
00:13:41,055 --> 00:13:42,119
Oni će ti pomoći.
125
00:13:44,392 --> 00:13:49,293
I daj ovaj sat Tedu.
On je najmlađi i uvijek ga je želio.
126
00:14:21,205 --> 00:14:22,247
Stani!
127
00:14:26,054 --> 00:14:27,347
Imaš li dokumente?
128
00:14:29,234 --> 00:14:30,288
Naravno.
129
00:14:31,633 --> 00:14:32,675
Pokaži mi!
130
00:14:41,957 --> 00:14:44,220
Ti Jeremija Grant?
- Da.
131
00:14:44,981 --> 00:14:47,302
Ideš za Las Cruces?
- Da.
132
00:14:48,423 --> 00:14:49,464
Možeš nastaviti.
133
00:14:49,778 --> 00:14:50,820
Hvala.
134
00:15:30,344 --> 00:15:31,387
Pozdrav...
135
00:15:32,639 --> 00:15:35,663
mogu li dobiti malo vode?
136
00:16:08,366 --> 00:16:09,868
Las Cruzes vjerojatno nije daleko.
137
00:16:12,559 --> 00:16:15,896
Dobro mjesto za ranč.
138
00:16:20,285 --> 00:16:22,622
Kako ti je ime?
- Ja sam Scott Grant...
139
00:16:22,623 --> 00:16:24,348
a ovo je moj brat Ted.
140
00:16:26,189 --> 00:16:32,424
Imam nešto za vas.
Da li ga prepoznajete?
141
00:16:39,161 --> 00:16:42,274
Odakle ti taj sat?
Pripada mom bratu Jeremiji!
142
00:16:43,333 --> 00:16:46,334
Ti si lopov.
Ukrao si sat našeg brata!
143
00:16:46,503 --> 00:16:49,287
Smiri se i slušaj
što vam govorim.
144
00:16:56,619 --> 00:16:58,777
Imam pismo za tebe, Scott.
145
00:17:00,758 --> 00:17:06,721
Draga braćo, pružite gostoprimstvo i
čuvajte tajne nositelju ovog pisma.
146
00:17:06,722 --> 00:17:10,255
Ako je potrebno, može
koristiti moje ime.
147
00:17:10,259 --> 00:17:15,550
Nemojte me izdati, inače ću
izgubiti svoj život, Jerry.
148
00:17:19,561 --> 00:17:23,606
Kakvo je ovo pismo?
Gdje je naš brat?
149
00:17:25,860 --> 00:17:28,777
Vaš brat je živ.
150
00:17:28,946 --> 00:17:30,986
To nije istina, ne
vjerujem mu, Scott!
151
00:17:32,033 --> 00:17:36,114
Ovo pismo je napisao Jerry,
znam njegov rukopis.
152
00:17:36,204 --> 00:17:41,282
Možda je sve to zavjera
da bi nas opljačkao!
153
00:17:42,941 --> 00:17:48,520
Nisam lopov...
i sigurno nisam ubojica.
154
00:17:51,951 --> 00:17:53,140
Pismo Vam šalje Jerry...
155
00:17:55,247 --> 00:17:59,334
Ja ću se ovdje zadržati četiri noći.
I nitko ne mora znati.
156
00:18:00,209 --> 00:18:01,252
Slažem se?
157
00:18:11,166 --> 00:18:12,735
Koliko je daleko do Las Crucesa?
158
00:18:12,736 --> 00:18:15,539
Preko brda oko tri milje.
159
00:18:16,164 --> 00:18:21,587
Imaju li liječnika?
- Ima Curtis.
160
00:18:22,734 --> 00:18:23,777
Hvala.
161
00:19:24,253 --> 00:19:25,295
Što je to?
- Zub...
162
00:19:26,964 --> 00:19:31,093
O, sjedi i čekaj.
163
00:19:34,181 --> 00:19:37,265
Miguel, znam da boli, ali zub
je pokvaren i mora izaći.
164
00:19:37,308 --> 00:19:41,473
Ti si loš zubar...
165
00:19:41,480 --> 00:19:49,480
Ja sam dobar stomatolog i imam živce.
Iako me dekoncetrišeš.
166
00:19:49,781 --> 00:19:52,866
Otvori usta. I prestani se
ponašati kukavički. Samo se opusti.
167
00:19:52,909 --> 00:19:58,201
Tišina, ili ću potegnuti jezik.
Hajde!
168
00:20:04,339 --> 00:20:09,678
Hrabar je poput zeca.
Dođi, mladiću.
169
00:20:09,720 --> 00:20:14,928
Ne viči i budi tih.
Nemaš se čega bojati
170
00:20:14,935 --> 00:20:22,266
Otvori. Imaš zube kao žena!
Nećeš osjećati boli.
171
00:20:23,110 --> 00:20:27,405
Dok kažeš mjesec!
- Kaži mjesec?
172
00:20:27,407 --> 00:20:30,368
Pa što? Mjesec i zvijezde?
Otvori!
173
00:20:32,955 --> 00:20:36,478
Mjesec ne odgovara, dr Curtis.
174
00:20:38,011 --> 00:20:42,360
U avgustu treba više vremena.
Da li kasniš.
175
00:20:42,361 --> 00:20:44,155
Ja sam kapetan Chris Tanner.
176
00:20:44,156 --> 00:20:46,262
Došao sam iz Washingtona
za Gatling Gun.
177
00:20:47,961 --> 00:20:50,495
Što Gatling ima veze
s Washingtonom?
178
00:20:55,397 --> 00:20:57,712
Morao je pokazati svoj izum
predsjedniku.
179
00:20:57,719 --> 00:21:02,175
Gatling četiri tjedna prije
nego je misteriozno nestao.
180
00:21:03,135 --> 00:21:05,564
Vidim zašto ga traže Juznjaci.
181
00:21:06,764 --> 00:21:07,805
Ostao je u Washingtonu?
182
00:21:08,447 --> 00:21:14,094
Ne pao je u ruke Juznjacima.
Može biti mrtav.
183
00:21:14,637 --> 00:21:22,469
Prati naše povjerenstvo od tri člana.
Od tada nismo čuli za njega.
184
00:21:23,240 --> 00:21:31,240
Sada shvaćam. Sjećam se
noći kad sam nazvao šerifa.
185
00:21:36,109 --> 00:21:38,955
Tri osakaćena tijela, čak
sam mogao i prepoznati.
186
00:21:38,987 --> 00:21:41,010
Dva muškarca i jedna žena.
187
00:21:41,803 --> 00:21:45,445
Nitko nije znao tko je on.
188
00:21:46,079 --> 00:21:49,791
Bilo je Reikhart, zamjenik
ministra obrane...
189
00:21:50,396 --> 00:21:52,961
Thompson je, visoko pozicionirani
general...
190
00:21:52,962 --> 00:21:55,016
I Trebleová kontraobavjestajna služba.
191
00:21:55,906 --> 00:22:00,156
Tko ih je ubio?
- južnjak, pretpostavljam.
192
00:22:00,157 --> 00:22:08,157
Nemoguće je odgonetnuti šta
se zaista dogodilo tamo.
193
00:22:09,177 --> 00:22:10,219
Gdje ih kriju?
194
00:22:10,605 --> 00:22:13,317
Nekoliko milja daleko.
Ranč Miss Belle Boyd.
195
00:22:13,713 --> 00:22:18,354
Ali budi oprezan.
Mnogo je Juznjaka.
196
00:22:21,482 --> 00:22:22,713
Znate li išta o Gatlingu?
197
00:22:23,308 --> 00:22:27,009
Dugo vremena nitko ga nije vidio.
On je privatnik.
198
00:22:27,688 --> 00:22:29,522
Možda sad radi kod kuće
na svojim izumima.
199
00:22:29,627 --> 00:22:36,134
Moja kuća, je dvije milje izvan grada.
Na putu prema Teksasu.
200
00:22:36,551 --> 00:22:37,594
Šta je bio izum?
201
00:22:37,595 --> 00:22:40,462
Strojnica... što je to?
202
00:22:42,130 --> 00:22:43,267
Njegov izum.
203
00:22:44,268 --> 00:22:47,605
Ne znaš ništa o tome?
To je funkcionalano oružje.
204
00:22:51,944 --> 00:22:56,417
Životi dvojice muškaraca ovise o
tome da li mogu naći Gatlinga.
205
00:22:56,898 --> 00:22:58,555
Dakle, trebam vašu
pomoć, doktore.
206
00:29:35,312 --> 00:29:36,354
Tko je on?
207
00:29:40,360 --> 00:29:41,455
Hutton.
208
00:29:43,906 --> 00:29:48,890
Recite nam u detalje što se
dogodilo sinoć u Gatlingově kuće.
209
00:29:48,891 --> 00:29:53,030
Kao što sam rekao,
pojavio se neki stranac.
210
00:29:53,437 --> 00:29:55,043
Nisam ga prije vidio.
211
00:29:55,450 --> 00:29:57,117
Ispalio sam tri hica
u njega kroz prozor.
212
00:29:57,567 --> 00:29:59,005
Tri hica, kažeš?
213
00:29:59,235 --> 00:30:00,727
Jesi li siguran?
- Naravno.
214
00:30:01,195 --> 00:30:02,237
Hajde.
215
00:30:06,243 --> 00:30:08,298
Tri hica...
216
00:30:12,333 --> 00:30:14,888
Jedan, dva, tri.
217
00:30:18,518 --> 00:30:21,551
Ko zna u šta si pucao Slejd.
218
00:30:21,552 --> 00:30:23,450
To je nemoguće,
Vidio sam ga jasno.
219
00:30:24,139 --> 00:30:26,370
Gospodin biskupa, je
ubio netko drugi.
220
00:30:27,172 --> 00:30:28,549
Znam da govorim istinu.
221
00:30:29,185 --> 00:30:31,188
A onda ga više nisi vidio?
222
00:30:31,657 --> 00:30:33,263
Da, svakako.
223
00:30:35,265 --> 00:30:38,643
Neka neko javi Bellu,
da vodi brigu o tome.
224
00:30:41,168 --> 00:30:44,275
Moramo naći tog čovjeka.
225
00:31:34,321 --> 00:31:37,032
Tko je to?
- Otvori!
226
00:31:38,930 --> 00:31:40,932
Ustao si rano?
227
00:31:40,933 --> 00:31:46,125
U čemu je problem? Ne može čekati?
Pravac veterinaru!
228
00:31:48,524 --> 00:31:56,524
Mjesec još nije odgovario.
- U kolovozu je potrebno više vremena.
229
00:31:58,025 --> 00:32:00,402
Sam Wallace, kurir iz Washingtona.
230
00:32:00,923 --> 00:32:04,897
Jedan?
- Također? Jedan drugi?
231
00:32:05,053 --> 00:32:07,004
Kapetan Chris Tanner.
232
00:32:08,692 --> 00:32:13,417
Tanner? To nije moguće.
On je u zatvoru u Bethlemu.
233
00:32:14,804 --> 00:32:18,943
Hajde, Wallace, mislim
da se ne odbija kava.
234
00:32:25,232 --> 00:32:32,960
Donio sam iz Washingtona milijuna
dolara u zamjenu za Gatling.
235
00:32:34,721 --> 00:32:37,433
Milijuna dolara?
- U dijamantima.
236
00:32:40,458 --> 00:32:44,420
Sad samo trebamo čekati
237
00:32:46,110 --> 00:32:48,237
Očito to radi sa Sjevernjacima.
238
00:32:50,239 --> 00:32:52,941
Što ćete učiniti s Tannerom?
239
00:32:53,284 --> 00:32:57,456
Chris Tanner je bio uključen
u slučaj s Gatlingom.
240
00:33:00,375 --> 00:33:08,375
To je izdajica osuđen na
smrt, koji je uspio pobjeći.
241
00:33:12,681 --> 00:33:16,853
Nešto što želim od tebe, Curtis.
Tanner ne radi na pamet.
242
00:33:26,238 --> 00:33:34,238
Whisky, senor?
- Ovo je rano? Popiću jaču kavu.
243
00:34:03,781 --> 00:34:06,877
Tražio sam vas.
Donosim važne vijesti.
244
00:34:08,160 --> 00:34:10,370
Prvo mi reci, tko je plavuša?
245
00:34:11,226 --> 00:34:13,520
Vlasnica salona, Marta
Simpsonová.
246
00:34:14,157 --> 00:34:17,942
To je sumnjivo momče
Ijubavnik se zove Tarpas.
247
00:34:18,974 --> 00:34:20,758
Nađimo se za jedan sat u dolini.
248
00:34:21,727 --> 00:34:22,927
Tu je kava, senjor.
249
00:34:23,219 --> 00:34:25,471
Za tebe, doktore?
- Jeste li poludjeli?
250
00:34:25,472 --> 00:34:28,391
Donesi mi bocu viskija.
251
00:34:28,392 --> 00:34:30,101
Naravno, doktore.
252
00:34:55,964 --> 00:34:57,977
Amigo, velika vijest.
253
00:34:58,664 --> 00:35:02,158
Dva milijuna dolara
čekaju nas u Las Crucesu.
254
00:35:03,305 --> 00:35:07,039
U jutarnjim satima pojavio se
stranac, u potrazi za Curtisom.
255
00:35:07,779 --> 00:35:14,046
To je definitivno sjevernjak.
Dva milijuna dolara su ovdje.
256
00:35:14,798 --> 00:35:16,153
Preuzela ga je Tarpasi.
257
00:35:18,135 --> 00:35:22,521
Naši prijatelji žele poslovati.
258
00:35:24,391 --> 00:35:26,248
Pogledajte kartu pažljivo.
259
00:35:28,459 --> 00:35:34,278
Imamo moćni Gatling, koji će
zamijeniti milijun dolara.
260
00:35:35,966 --> 00:35:38,939
Mitraljez ima istu cijenu,
koja će zamijeniti Južnjake.
261
00:35:38,944 --> 00:35:42,432
Moramo odlučiti kada i
gdje se razmjena odviti.
262
00:35:43,215 --> 00:35:46,771
Odaberite odgovarajuću lokaciju.
263
00:35:51,474 --> 00:35:53,476
Stari prolaz u pustinji.
264
00:35:55,426 --> 00:35:58,252
Ne..., napušteni rudnik.
265
00:35:58,585 --> 00:36:00,473
Ovo je najbolje
mjesto za razmjenu.
266
00:36:01,224 --> 00:36:05,176
Rio Rojo za drugu zamjenu.
267
00:36:07,189 --> 00:36:10,974
Prva i druga razmjena.
268
00:36:12,810 --> 00:36:17,232
Slušaj pažljivo, Tarpasi.
- Si senor.
269
00:36:34,731 --> 00:36:36,034
Stani, Tanner, ne miči se!
270
00:36:37,640 --> 00:36:41,342
Pažljivo!
Jedan neoprezan pokret i mrtav si!
271
00:36:43,334 --> 00:36:44,470
Ne miči se!
272
00:36:50,258 --> 00:36:53,971
Wallace!
- Kakvo iznenađenje, ha?
273
00:36:54,075 --> 00:36:56,193
Jesi li uspio pobjeći sa vješala.
274
00:36:56,786 --> 00:37:01,824
Gatling je vrijedan milijun dolara?
Vaši prijatelji već imaju hrabrosti.
275
00:37:02,522 --> 00:37:06,475
Imate sreće što sam
otišao, kapetanu Tanner.
276
00:37:07,361 --> 00:37:09,540
Govori se, inače
ću zadovoljiti pravdu.
277
00:38:21,673 --> 00:38:26,304
U krivu, si Wallace...
Nemam vremena za objašnjavanje.
278
00:38:53,928 --> 00:39:01,928
Dovraga. Otišao je zub...
Čuj, moj rezaču.
279
00:39:06,933 --> 00:39:14,933
Hombre i doktor Curtis, izgleda da su
se posvađali? Dakle, samo se opusti.
280
00:39:17,288 --> 00:39:20,354
Što radiš ovdje, Tarpasi? Odlazi!
281
00:39:20,355 --> 00:39:23,023
Ovdje sam poslovno.
Želim da dam prijedlog.
282
00:39:23,201 --> 00:39:26,434
Ne poslujem s Ijudima poput tebe.
Da li želiš da prodati konja?
283
00:39:26,435 --> 00:39:31,846
Nemam konja... šta je
drago kamenje, amigo?
284
00:39:31,851 --> 00:39:33,316
Što?
285
00:39:36,549 --> 00:39:37,727
Govorim o dijamantima.
286
00:39:37,728 --> 00:39:39,532
Jasnije i izraženije.
287
00:39:41,127 --> 00:39:42,410
Za milijun dolara.
288
00:39:45,413 --> 00:39:46,455
Je li?
289
00:39:46,831 --> 00:39:47,873
Idi.
290
00:39:48,244 --> 00:39:51,253
Čovjek poput tebe ima sigurno
milijuna dolara Senor.
291
00:39:51,409 --> 00:39:54,694
Milijuna dolara?
Ne pretjeruj, Tarpasi!
292
00:39:55,352 --> 00:39:57,880
Imate li ono što je ponudio
za milijun?
293
00:39:57,881 --> 00:39:58,970
Imam. Gatling.
294
00:40:03,652 --> 00:40:09,815
Razmjena će se održati u utorak u podne.
Nema oružja, slažete li se?
295
00:40:09,899 --> 00:40:11,119
Dođite sami.
296
00:40:11,130 --> 00:40:16,312
Dobro, senjor?
Donesi mi dijamante.
297
00:40:18,221 --> 00:40:20,140
Razumijete, doktore?
298
00:40:25,531 --> 00:40:28,170
Samo trenutak, Tarpasi.
Gdje je mitraljez?
299
00:40:28,399 --> 00:40:31,475
Koj mitraljez?
Ne znam što govoriš.
300
00:40:31,559 --> 00:40:34,635
Gatling mitraljez, svinjo.
O njemu govorim.
301
00:40:34,667 --> 00:40:39,714
Ne znam ništa o tome, kunem se.
302
00:40:41,100 --> 00:40:44,594
To je dovoljno, doktore.
Zbogom...
303
00:40:45,142 --> 00:40:46,575
Zapamtite, u utorak u podne.
304
00:40:50,486 --> 00:40:53,093
I budite tačni.
305
00:40:54,209 --> 00:40:57,307
Mi odlazimo, Amigos.
306
00:40:58,308 --> 00:41:05,493
Bez oružja.
Noću ćeš mitraljez pregledati u kući.
307
00:41:05,816 --> 00:41:11,561
Gad s nama igra dvostruku igru.
Znao sam odavno.
308
00:41:13,918 --> 00:41:16,776
Ponedjeljak u jednom satu će
se primopredati Rio Rojo.
309
00:41:18,392 --> 00:41:22,293
Donio si milijun dolara?
310
00:41:22,366 --> 00:41:27,737
Južni tvoje opravdanje
moja znatiželja.
311
00:41:30,208 --> 00:41:31,334
Da, postoji.
312
00:41:34,055 --> 00:41:37,904
Svaka Južnjakinja nakit bi
zakopala u zemlju.
313
00:41:38,821 --> 00:41:42,189
Ti dragulji tačno
vrijede milijune.
314
00:41:43,869 --> 00:41:45,516
Žene doživljavam kao veliku žrtvu.
315
00:41:46,904 --> 00:41:51,095
Pa, sve što sam učinio je
da koristim svoje robove.
316
00:41:52,186 --> 00:41:57,280
Lijepa... Ovo je stvarno velika žrtva.
317
00:41:58,667 --> 00:42:02,327
Zadržaću je kao rezervu.
318
00:42:02,420 --> 00:42:03,902
Hej, amigo, pažljivo.
319
00:42:04,079 --> 00:42:07,135
Ne budi nervozan zbog njega.
320
00:42:08,010 --> 00:42:10,503
Neka, Senor Tarpasi.
321
00:42:11,305 --> 00:42:15,185
Možete nam reći nešto o gospodinu
Gatling, izumitelju mitraljeza?
322
00:42:15,998 --> 00:42:23,998
O, da... gospodine Gatling.
Dobar izumitelj. Nažalost umro je.
323
00:42:31,986 --> 00:42:33,673
Moram ići. Adios.
324
00:42:33,674 --> 00:42:36,030
Trenutak, Senor Tarpasi.
325
00:42:36,031 --> 00:42:38,649
Pitam se zna li još netko
za njegov izum.
326
00:42:40,923 --> 00:42:43,113
Samo južnjački prijatelji.
327
00:42:43,114 --> 00:42:45,917
Ko je onaj koji je izbio
sinoć kod Gatlingove kuće.
328
00:42:49,369 --> 00:42:54,010
Mislim da previše brineš.
Ne brini.
329
00:42:54,980 --> 00:42:58,140
Na sigurnom je mitraljez...
330
00:42:59,578 --> 00:43:01,017
a i moj novac.
331
00:43:02,738 --> 00:43:03,780
Adios.
332
00:43:16,212 --> 00:43:17,463
Takođe?
333
00:43:17,870 --> 00:43:20,394
To je jako lijepo.
Gdje ste ga dobili?
334
00:43:21,770 --> 00:43:23,835
Na mjestu gdje možete
dobiti čak i više.
335
00:43:24,179 --> 00:43:25,670
Vrijeme je da budem bogat.
336
00:43:28,653 --> 00:43:30,780
Još dva dana i imaću novac.
337
00:43:31,917 --> 00:43:33,930
Otići ću gdje god želim.
338
00:43:35,192 --> 00:43:36,631
Povešću te sa sobom, Martha?
339
00:43:37,944 --> 00:43:40,573
Pa idi, bez mene.
340
00:43:41,302 --> 00:43:44,535
Neću ići s vama, čak i da
mi nudite zlato.
341
00:43:44,952 --> 00:43:46,934
Moraš ga ostaviti, Tarpasi?
342
00:43:47,383 --> 00:43:50,167
Zašto? Reci mi.
343
00:43:51,251 --> 00:43:53,889
Naš odnos ne možeš poreći.
344
00:43:55,381 --> 00:43:58,019
Uvijek sam te volio.
345
00:43:58,363 --> 00:44:03,244
Ali ja ne želim ništa od tebe.
Imam sve što mi treba.
346
00:44:03,869 --> 00:44:07,603
Zamisli cijelo bogatstvo a
između ostalog i nakit.
347
00:44:07,609 --> 00:44:09,776
Ko je njegova supruga, ja ću
te odvesti da se sjetiš.
348
00:44:10,127 --> 00:44:14,569
Zašto bih bila tvoja žena?
Nemoj me zasmijavati.
349
00:44:15,696 --> 00:44:20,617
I dalje ću biti Melez, Tarpasi.
Ne zaboravi.
350
00:44:20,826 --> 00:44:23,996
Ah, pa to je razlog!
351
00:44:25,091 --> 00:44:27,897
Običan Melez može
biti na tvojoj strani.
352
00:44:28,439 --> 00:44:33,591
Nemoj se ovdje otvarati.
353
00:44:34,039 --> 00:44:36,781
Odlazi!
354
00:44:36,783 --> 00:44:42,715
Sve promjene, vidjet ćeš.
Da li me se sjećaš.
355
00:44:43,080 --> 00:44:47,209
Ti si varalica!
Zloupotrijebio si ime našeg brata.
356
00:44:47,210 --> 00:44:48,252
Lopov i ubojica.
357
00:44:48,336 --> 00:44:51,421
Ne. Uvjeren sam da govori istinu.
358
00:44:52,361 --> 00:44:55,751
Urazumite se, jednom
Jerry je vam sve već rekao?
359
00:44:55,802 --> 00:45:01,924
Zašto ste zainteresirani
za našu obitelj?
360
00:46:28,469 --> 00:46:30,153
Vaš brat je živ!
361
00:46:34,814 --> 00:46:37,506
Rekao sam ti, mali, da je
tvoj brat u redu.
362
00:48:31,524 --> 00:48:32,567
Wallace!
363
00:48:45,195 --> 00:48:47,219
Pogriješio sam...
364
00:48:47,271 --> 00:48:49,147
Ja ću te ubiti.
365
00:48:49,565 --> 00:48:51,859
Stegni ga do kraja, Tanner!
366
00:48:53,631 --> 00:48:55,748
Pucaj, ti si izdajica!
367
00:48:57,907 --> 00:49:02,016
Nema vremena dovoljno, Wallace.
Najprije iskopaj grob.
368
00:49:32,582 --> 00:49:33,624
Hajde.
369
00:49:58,288 --> 00:50:00,551
Ljudi, pravc na groblje. Požurite!
370
00:50:06,453 --> 00:50:07,715
Otvori poklopac.
371
00:50:10,343 --> 00:50:12,126
Sakrio si pištolj ovdje?
372
00:50:12,293 --> 00:50:15,182
Ili postoji još jedan
svjedok vaše izdaje?
373
00:50:17,465 --> 00:50:19,175
Što je ovo, Tanneru?
374
00:50:24,233 --> 00:50:25,275
Otvori sljedeći grob.
375
00:50:25,776 --> 00:50:28,237
Ukoliko želiš da me
ubiješ, učinite to odmah.
376
00:50:29,677 --> 00:50:32,430
Ne želim te ubiti.
No, ja to mogu. Hajde!
377
00:50:52,098 --> 00:50:53,881
Tko je to?
378
00:50:54,507 --> 00:50:55,769
Gospođa Trebleová.
379
00:51:22,789 --> 00:51:23,936
Ili je Thompson.
380
00:51:25,834 --> 00:51:26,876
Čekaj.
381
00:51:47,076 --> 00:51:48,714
Pogledaj. Indijska amajlija.
382
00:51:55,419 --> 00:52:00,185
Jeste li primijetili da je imao
Reikhart ili Thompson ovakvu amajliju?
383
00:52:00,560 --> 00:52:01,602
Da vidimo.
384
00:52:07,912 --> 00:52:08,955
Ne sjećam se.
385
00:52:13,158 --> 00:52:15,180
Zaista ne znam!
386
00:52:16,046 --> 00:52:17,099
Brzo!
387
00:52:22,408 --> 00:52:23,461
Dolje!
388
00:53:35,313 --> 00:53:40,849
Wallace!
- Sudbina je nepredvidljiva.
389
00:53:40,850 --> 00:53:46,069
Došao sam da ti se osvetim, a ti
si pokušao spasiti moj život.
390
00:54:25,984 --> 00:54:30,384
Moram ti nešto, Curtis
reći prije nego umrem.
391
00:54:32,657 --> 00:54:36,162
Tanner nije izdajnik, doktore.
Jedno od tijela je zamijenjeno...
392
00:54:36,163 --> 00:54:40,896
bilo Thompsona ili
Reikharta ne znam.
393
00:54:45,245 --> 00:54:46,861
Dođi bliže, Chris.
394
00:54:53,931 --> 00:54:56,716
Kod mene su dijamanti.
Uzmi ih.
395
00:54:57,634 --> 00:54:59,468
Namjera je bila
razmijenjeniti ih za Gatling.
396
00:54:59,876 --> 00:55:06,561
Imate moje povjerenje... probaj...
397
00:55:54,531 --> 00:55:58,546
Milijuna dolara. To bi trebao
služiti za oslobođanje Gatlinga.
398
00:56:00,151 --> 00:56:03,478
Razmjena bi se trebala održati
u podne u napuštenom rudniku.
399
00:56:05,032 --> 00:56:08,463
Dakle, nisu Južnjaci.
- Mitraljez?
400
00:56:08,818 --> 00:56:10,715
Tarpas tvrdi da ne znaju ništa.
401
00:56:11,164 --> 00:56:12,206
Sigurno laže.
402
00:56:12,488 --> 00:56:15,064
Što bi htio da zamijeni
mrtva tijela?
403
00:56:17,462 --> 00:56:19,652
Ovo sam našao u jednom od lijesova.
404
00:56:27,286 --> 00:56:29,299
To je Navaho amajlija.
405
00:56:29,570 --> 00:56:32,219
Josip, pomoćnik Gatlinga
je indijanska krv.
406
00:56:32,782 --> 00:56:34,513
Njegova majka je bila iz Navaho plemena.
407
00:56:39,664 --> 00:56:42,543
Dakle, umjesto pokopanog
ili Reikharta ili Thompsona.
408
00:56:44,430 --> 00:56:46,662
Sjeverci traže milijun dolara
za Gatling...
409
00:56:46,954 --> 00:56:49,478
i još milijun ispod mitraljeza.
410
00:56:49,905 --> 00:56:52,293
Što radiš, Chris?
411
00:56:55,099 --> 00:56:58,133
Obaviti razmjenu s Juznjacima.
412
00:56:58,134 --> 00:57:00,031
Moram se naći s njima.
413
00:57:00,543 --> 00:57:02,795
Sutra će biti predstava.
- Hvala.
414
00:57:06,455 --> 00:57:11,450
Vlasnik salona, ne Tarpasovi?
- Da, Marta Simpsonová.
415
00:57:30,711 --> 00:57:31,922
Pričaj mi o Tarpasovu.
416
00:57:34,112 --> 00:57:36,812
Tarpas, tko je to?
417
00:57:37,688 --> 00:57:40,785
Znam da je tvoj Ijubavnik.
- To nije istina. To je glasina.
418
00:57:42,141 --> 00:57:45,489
Nikad mi nije bio Ijubavnik?
- Poznaješ ga?
419
00:57:45,895 --> 00:57:48,398
Da, znam ga, ali on
nije moj Ijubavnik.
420
00:57:49,545 --> 00:57:51,756
Nije mi ponudio brak.
421
00:57:52,778 --> 00:57:55,249
Nikada se ne bih udala za njega.
422
00:57:56,500 --> 00:57:58,690
Nemam odnos s zajedničkim
Mestizom?
423
00:57:58,931 --> 00:58:00,014
Istina, oni imaju tamniju kožu...
424
00:58:00,015 --> 00:58:06,272
divlja priroda, a
većina su siromašni.
425
00:58:07,867 --> 00:58:12,978
Kažeš da su siromašni, Jeremija?
Tarpas ali nije loš.
426
00:58:13,843 --> 00:58:16,846
Htio je uzeti čak i nakit.
427
00:58:19,057 --> 00:58:20,372
Sinoć, m je rekao.
428
00:58:21,560 --> 00:58:23,876
Gledaj, on mi je dao ovaj dijamant.
429
00:58:24,480 --> 00:58:26,586
A sutra ću dobiti dva milijuna dolara.
430
00:58:27,484 --> 00:58:28,714
Ali nije me briga.
431
00:58:29,799 --> 00:58:33,224
Ne zanima me je li to trebao biti
najbogatiji čovjek na svijetu.
432
00:58:33,229 --> 00:58:35,573
On će uvijek biti za mene
samo običan gad.
433
00:58:38,037 --> 00:58:40,008
Što si rekla?
434
00:58:43,658 --> 00:58:46,004
Dva milijuna dolara?
435
00:58:47,944 --> 00:58:48,986
Odlaziš?
436
00:58:53,346 --> 00:58:54,951
Kad ću te opet vidjeti, Grant?
437
00:58:56,704 --> 00:59:01,344
Ne želim pokvariti čistoću svoje rase.
438
00:59:02,127 --> 00:59:06,590
Ti znaš, moja je baka bila Indijanac.
439
00:59:11,408 --> 00:59:15,892
Ako vidite Tarpasa
ili onoga glavnog...
440
00:59:15,894 --> 00:59:19,750
Reci im da sam bio jučer
na groblju.
441
00:59:20,189 --> 00:59:22,712
Da sam otvorio grob našeg
zajedničkog prijatelja...
442
00:59:24,130 --> 00:59:26,439
i nisam ga tamo uspio naći.
443
00:59:29,334 --> 00:59:31,681
Ali pronašao sam ovaj talisman.
444
00:59:40,378 --> 00:59:43,297
Tarpasi, onaj čovjek je bio
groblju.
445
00:59:54,310 --> 00:59:55,467
Brzo, slijedi ga.
446
01:00:25,230 --> 01:00:27,524
Uzmite svakog čovjeka
koji dolazi ovdje.
447
01:00:28,327 --> 01:00:29,934
To nije tvoja briga, Tarpasi.
448
01:00:30,788 --> 01:00:31,830
Odlazi!
449
01:00:32,915 --> 01:00:34,000
Ne
450
01:00:34,574 --> 01:00:38,422
Ne idem janigdje, Marti, ko
je ovaj stranac koji je bio.
451
01:00:40,726 --> 01:00:42,552
Uvijek sam te tretirao kao damu.
452
01:00:46,701 --> 01:00:47,785
Sada ću ti pokazati, kujo!
453
01:00:54,304 --> 01:00:56,713
To je gospodin, a ne
kopile poput tebe.
454
01:00:57,808 --> 01:01:02,710
Svakako, to je bjelac.
Bijeli poput tebe.
455
01:01:04,472 --> 01:01:07,443
Ovaj gospodin će da mu
polomi kosti.
456
01:01:07,444 --> 01:01:12,574
Sve znaš, u redu?
457
01:01:14,097 --> 01:01:14,984
O nama...
458
01:01:14,985 --> 01:01:17,768
Da, znam o vama i o vašem šefu.
459
01:01:18,978 --> 01:01:24,286
Ljudi poput tebe prave se da je...
- Šuti!
460
01:01:29,928 --> 01:01:31,241
Naprijed.
461
01:01:32,847 --> 01:01:35,424
Žao nam je, šefe.
Izgubili smo ga iz vida.
462
01:01:35,434 --> 01:01:36,946
Čini se da je jako pametan.
463
01:01:39,271 --> 01:01:40,313
Budale!
464
01:01:41,743 --> 01:01:42,784
Odlazite!
465
01:01:48,208 --> 01:01:56,208
Ti ideš sa mnom. Da vidimo što
kaže gazda. Oblači se! Hajde!
466
01:02:02,464 --> 01:02:07,584
Amigo, bilo bi bolje da
promijeni svoje planove.
467
01:02:08,835 --> 01:02:09,941
Otkriven si.
468
01:02:13,956 --> 01:02:16,844
Kako?
Stranac je bio na groblju.
469
01:02:23,967 --> 01:02:27,857
Ona zna ko je on?
Reci mu tko je tvoj prijatelj.
470
01:02:28,431 --> 01:02:31,612
Govori.
Kako mu je ime?
471
01:02:34,656 --> 01:02:37,462
Nož Tarpasi. Ubij je!
472
01:02:42,186 --> 01:02:43,468
Zapovijedam ti!
473
01:02:53,323 --> 01:02:54,365
Reci mi tko je to?
474
01:02:55,054 --> 01:02:57,557
Kako mu je ime?
Reci mu, Martha!
475
01:02:58,505 --> 01:03:00,623
Kaži Marta, kunem ti
se, ništa ti se neće dogoditi.
476
01:03:04,773 --> 01:03:06,984
Reci čovjeku ime.
477
01:03:12,199 --> 01:03:13,241
Jeremija...
478
01:03:13,846 --> 01:03:15,222
Jeremija Grant.
479
01:03:29,593 --> 01:03:32,388
Marta, odgovori mi! Odgovori mi!
480
01:03:40,335 --> 01:03:41,482
Da se nisi usudio, Tarpasi!
481
01:03:43,066 --> 01:03:45,882
Na dragulje misli.
482
01:03:45,893 --> 01:03:49,135
Uspije li, tako da je
nekoga kupio od vas.
483
01:03:49,428 --> 01:03:53,745
Ostao je još samo siromašni
Melez.
484
01:03:54,642 --> 01:03:57,864
Ništa osim Meleza jadno
za ostatak svog života.
485
01:04:00,618 --> 01:04:02,671
Proklet gad!
486
01:04:08,042 --> 01:04:15,624
Požurite brzo ovdje!
Dobićete pedeset dolara.
487
01:04:16,072 --> 01:04:22,611
Pedeset dolara, ako uspijete...
488
01:04:22,612 --> 01:04:25,269
Nadvladati i vezati bika.
489
01:05:19,914 --> 01:05:22,438
Dečki, stavite ga ovdje, pažljivo.
490
01:05:26,276 --> 01:05:28,007
Ovo će malo boljeti.
491
01:05:28,747 --> 01:05:31,897
Do sada nije bilo neregularnosti.
492
01:05:31,898 --> 01:05:33,253
Traži se hrabar čovjek.
493
01:05:33,388 --> 01:05:34,691
Siromašni, takav udarac.
494
01:05:35,224 --> 01:05:40,385
Dobar dan, doktore.
- Lijepo te vidjeti, Grant.
495
01:05:42,158 --> 01:05:44,724
Vidiš onu ženu tamo?
- To je špijun?
496
01:05:45,912 --> 01:05:52,097
Moram je upoznati.
Uvijek prati supruga.
497
01:05:52,098 --> 01:05:53,567
Opasna je, budi oprezan.
498
01:05:54,077 --> 01:05:58,948
Pitam se postoji li netko
tko se ne boji bika?
499
01:06:07,917 --> 01:06:11,743
Šta radiš? Ozlijedićeš se.
Vrati se!
500
01:06:12,891 --> 01:06:15,633
Donesi mi alkohol, brzo, idi!
501
01:06:16,592 --> 01:06:19,294
Kladim se u dvadeset dolara na
čovjeka.
502
01:06:59,052 --> 01:07:02,206
Gospodin biskup, je, čovjek
koji je ovdje za Gatling.
503
01:07:04,209 --> 01:07:06,774
Bello, čovjek kojeg tražimo.
Stranac, onaj koji se bori.
504
01:07:37,506 --> 01:07:38,320
Odaberite opkladu.
505
01:07:38,321 --> 01:07:41,229
Gdje je moj novac?
506
01:08:32,620 --> 01:08:33,767
Nije ovdje.
507
01:08:34,048 --> 01:08:35,603
Vas dvoje nemojte
da nam pobjegne.
508
01:08:36,573 --> 01:08:37,772
Nalazimo Granta.
509
01:09:20,319 --> 01:09:22,301
Jeremija Grant!
Izađi!
510
01:09:33,417 --> 01:09:36,942
Ti si Jeremija Grant?
- Govori, hajde!
511
01:09:40,812 --> 01:09:42,302
Ne nisam.
512
01:09:42,875 --> 01:09:44,054
Gdje je on?
513
01:09:44,993 --> 01:09:46,370
Tko si ti, moj brate?
514
01:09:47,517 --> 01:09:50,332
Što ja znam? Ne sjećam se koga
smo pokopali Amigo.
515
01:09:52,637 --> 01:09:53,826
Idi u pakao, Tarpasi!
516
01:10:21,555 --> 01:10:22,931
Pitam se...
517
01:10:24,537 --> 01:10:27,290
Zašto držiš igračku
ispod jastuka?
518
01:10:30,210 --> 01:10:34,340
A ti... ti uvijek ideš u daminu
spavaću sobu naoružan?
519
01:10:40,826 --> 01:10:43,464
To je lijepo. Gospodine Grant.
520
01:10:45,477 --> 01:10:47,647
Idem. Vidimo se sutra.
521
01:10:54,592 --> 01:10:57,991
Ali ću se vratiti.
- Ne sumnjam.
522
01:12:27,289 --> 01:12:29,041
Ne traže me zato?
523
01:12:30,867 --> 01:12:34,475
Vrlo zanimljivo, gospodine Grant,
ako je to tvoje pravo ime?
524
01:12:35,058 --> 01:12:37,467
Bez uvrede, ali
imam svoje sumnje.
525
01:12:39,188 --> 01:12:43,547
Kao što možeš vidjeti, ja vas
tretiram kao dezertera sa sjevera.
526
01:12:45,810 --> 01:12:47,561
Mislim da znam odgovor,
ali ću ipak pitati.
527
01:12:48,375 --> 01:12:50,539
Kako ste se upoznali s Tarpasem?
528
01:12:50,540 --> 01:12:55,466
On je želio držati Bellu
od njegovih Ijudi.
529
01:12:55,759 --> 01:12:57,594
Ona je atraktivna žena.
530
01:12:58,085 --> 01:13:00,869
Sa njom sam proveo
nezaboravno poslijepodne.
531
01:14:05,744 --> 01:14:06,786
Scott!
532
01:14:07,830 --> 01:14:09,748
Vidi tko je ovdje.
533
01:14:10,009 --> 01:14:13,794
To je svakako Chris Tanner
poznat kao Jeremije Grant.
534
01:14:15,056 --> 01:14:16,234
Reikhart.
535
01:14:19,332 --> 01:14:20,531
Osobno.
536
01:14:21,907 --> 01:14:23,879
Ti bi trebao imati mira
u grobu, Tanner.
537
01:14:26,548 --> 01:14:28,332
Ako otkriju tvoja igra...
538
01:14:29,135 --> 01:14:30,688
ja jedina opcija.
539
01:14:31,366 --> 01:14:34,588
Imam samo jedno pitanje.
540
01:14:36,872 --> 01:14:40,491
Sada kada je Wallace umro
ko ima dijamante?
541
01:14:42,608 --> 01:14:46,445
I.
- To je razumno.
542
01:14:47,770 --> 01:14:48,865
Daj mi to.
543
01:14:52,943 --> 01:14:55,810
Kada ćeš me dovesti do Gatlinga.
Uskoro.
544
01:14:57,468 --> 01:14:58,511
Hombre...
545
01:15:05,394 --> 01:15:12,308
Gubimo vrijeme, reci
mi, gdje su dijamanti.
546
01:15:14,154 --> 01:15:15,248
Reikharte...
547
01:15:16,959 --> 01:15:19,597
Misliš da bih trebao
reći takvoj budali?
548
01:15:23,643 --> 01:15:30,786
Kako ste, Tanner, tebe je previše
opasno održati u životu.
549
01:15:30,788 --> 01:15:35,010
Jeste li poludjeli?
Nema više ubijanja!
550
01:15:36,345 --> 01:15:40,829
Hombre, u roku od dva dana ovdje
želim imati svoj milijun.
551
01:15:43,030 --> 01:15:44,584
Bez gluposti, u redu?
552
01:15:46,721 --> 01:15:50,027
U redu, ali ne i za dva dana.
553
01:15:50,747 --> 01:15:52,008
Kada?
554
01:15:52,989 --> 01:15:54,031
Sutra.
555
01:15:54,542 --> 01:15:58,266
Pa, sutra. U napuštenom rudniku.
556
01:16:00,664 --> 01:16:03,939
Razumjem, hombre?
557
01:16:15,785 --> 01:16:19,466
Imamo sat vremena do
starog rudnika u Rio Roju.
558
01:16:20,603 --> 01:16:22,584
Tako ćemo se riješiti svjedoka.
559
01:16:23,440 --> 01:16:25,232
No, tek nakon što saznamo
gdje su dijamanti.
560
01:17:52,623 --> 01:17:53,832
Chris, što je sljedeće?
561
01:17:58,535 --> 01:18:00,652
Uskoro ću se sastati s njima
u napuštenom rudniku.
562
01:21:05,432 --> 01:21:06,474
Grant...
563
01:21:27,801 --> 01:21:31,754
Sada definitivno si izgubio.
Mooram te ubiti.
564
01:21:32,556 --> 01:21:33,641
Žao mi je.
565
01:21:39,638 --> 01:21:46,333
Znaš, nje dovoljno spavati
s revolverom.
566
01:21:48,659 --> 01:21:50,285
Sada se oblači!
567
01:22:25,992 --> 01:22:29,048
Vratiću se uskoro. Čekaj ovdje.
568
01:24:20,631 --> 01:24:21,674
Neka Gatling!
569
01:24:21,997 --> 01:24:25,074
Čekaj. Prvi milijun dolara.
570
01:24:25,605 --> 01:24:27,858
Skini šal, da vidim njegovo lice.
571
01:24:36,033 --> 01:24:37,671
Da, to je on.
572
01:24:37,681 --> 01:24:43,030
Plati! Ti dijamanti, amigo.
- Prvi dovedite Gatling.
573
01:24:43,521 --> 01:24:44,563
Daj mi dijamante.
574
01:24:45,127 --> 01:24:47,192
Ne misliš da sam tako glup
pa ću ti povjerovati.
575
01:24:48,287 --> 01:24:49,652
Odveži ga i pusti.
576
01:25:06,328 --> 01:25:07,369
Gledaj ih.
577
01:25:14,534 --> 01:25:16,078
Sami će se pobrinuti za njega.
578
01:26:04,560 --> 01:26:08,460
Ovdje? Dakle, postoji!
579
01:26:10,045 --> 01:26:12,329
Idito, premjesti.
580
01:27:33,180 --> 01:27:34,671
Uzmi moga konja, brzo!
581
01:28:42,560 --> 01:28:43,623
Curtis!
582
01:29:38,769 --> 01:29:40,416
Tanner, ovo je tvoj kraj.
583
01:29:52,325 --> 01:29:53,702
Bury za njim.
584
01:29:55,350 --> 01:29:57,080
Bury prati ga.
585
01:29:57,153 --> 01:29:59,250
Ubij ga.
586
01:30:00,355 --> 01:30:02,691
ILi će imati svoj
milijuna na Rio Rojo.
587
01:32:37,355 --> 01:32:39,481
Netko dolazi.
588
01:32:50,431 --> 01:32:52,267
Biskup i naš drugi milijun.
589
01:32:53,466 --> 01:32:56,512
Naši? Ovo je moj milijun.
590
01:32:59,097 --> 01:33:04,071
U redu, rekli smo to.
To je tvoje!
591
01:34:08,551 --> 01:34:10,604
Baci pištolj, biskupe!
592
01:34:31,857 --> 01:34:33,286
Hej, pa što čekaš?
593
01:34:34,287 --> 01:34:36,342
Uzmi ono što pripada tebi!
594
01:37:23,665 --> 01:37:28,712
Prokletniče!
Prokletniče!
595
01:38:08,298 --> 01:38:11,865
Zadatak je završen, zapovjednice.
Dobar posao, kapetan Tanner.
596
01:38:11,866 --> 01:38:16,150
Želim vidjeti mitraljez.
Da predsjedniku mogu reći.
597
01:38:27,277 --> 01:38:29,551
Ovdje je.
598
01:38:30,500 --> 01:38:32,064
A tko je ovo?
599
01:38:33,743 --> 01:38:36,695
Suradnik tajne službe.
600
01:38:36,976 --> 01:38:39,583
Zašto ne znam ništa o tome?
601
01:38:39,687 --> 01:38:41,752
To Jižanka.
602
01:38:42,242 --> 01:38:46,842
Dakle, umjesto zarobljenika.
- Da, ali moj osobni.
603
01:38:48,343 --> 01:38:52,942
Nije zakonodavstvom, ali slažem se.
Hajde, Gatling.
604
01:38:53,558 --> 01:38:55,642
Očekuju nas u Washingtonu.
605
01:39:19,106 --> 01:39:26,928
Preveo @ FAHRO
44353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.