All language subtitles for Machine Gun Killers

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,211 --> 00:00:59,754 Gledaj! 2 00:01:22,936 --> 00:01:25,647 Dođi, Gospodine Pinkerton. 3 00:01:30,100 --> 00:01:31,676 Čini se da je ozljeda. 4 00:01:34,345 --> 00:01:35,888 Chris, što se dogodilo? 5 00:01:36,524 --> 00:01:40,310 Što se dogodilo? Gdje je Wallace? 6 00:01:47,860 --> 00:01:49,288 Wallace je mrtav... 7 00:01:49,988 --> 00:01:57,988 Curtis također. Netko nas je izdao. Bilo je strašno... Apsolutno. 8 00:02:51,368 --> 00:02:57,584 Što kažete, gospodine Reikharte? - To je izvanredno... 9 00:02:58,367 --> 00:02:59,566 nevjerojatno! 10 00:03:01,818 --> 00:03:04,102 Ovo oružje može opremiti vojsku. 11 00:03:04,956 --> 00:03:09,660 G. Gatling, vaš izum će imati revolucionarnu i stratešku važnost. 12 00:03:11,850 --> 00:03:15,344 Što kažete, generale? - Strojnica izgleda super. 13 00:03:16,042 --> 00:03:17,815 Znate li koliko okvira možete ispucati? 14 00:03:18,211 --> 00:03:19,932 Tristo metaka u minuti. 15 00:03:20,850 --> 00:03:22,049 Možete pokriti. 16 00:03:22,456 --> 00:03:25,897 Unija sada može biti sigurna u svoju pobjedu. 17 00:03:26,752 --> 00:03:28,753 Ovo je moj mali doprinos našem zajedničkom cilju. 18 00:03:29,401 --> 00:03:31,237 Da li je vidio neko drugi oružje? 19 00:03:33,123 --> 00:03:34,292 Ne, nitko. 20 00:03:34,928 --> 00:03:36,764 Radio sam na njemu u najvećoj tajnosti. 21 00:03:37,848 --> 00:03:45,252 Predsjednik Lincoln će sada imati pobjedu na dohvat ruke. 22 00:03:45,450 --> 00:03:48,683 U Konfederaciji špijuni su svuda. 23 00:03:49,434 --> 00:03:55,169 Moramo ostati vrlo diskretni. 24 00:03:55,910 --> 00:03:59,706 Žao mi je, ali moram pitati za to. 25 00:03:59,935 --> 00:04:02,918 Vojna tajnu, znaju više od mene. 26 00:04:04,002 --> 00:04:05,545 Sigurnost je vaš problem. 27 00:04:05,795 --> 00:04:08,080 Da, svugdje je puno špijuna. 28 00:04:08,362 --> 00:04:15,588 Sve će se držati u tajnosti u Washingtonu. Ne brini. 29 00:04:16,214 --> 00:04:19,853 Sutra u zoru se vraćamo. 30 00:04:20,458 --> 00:04:23,784 U međuvremenu možete nas kontaktirati u hotelu Las Crucesa. 31 00:04:26,257 --> 00:04:29,761 Gospođa Trebleov lično, Vaša Ekselencijo... 32 00:04:30,793 --> 00:04:32,628 Oružje budućnosti. 33 00:04:32,857 --> 00:04:35,319 Pobjeda sjevera. 34 00:06:20,561 --> 00:06:23,168 Pa što? - U redu, Tarpasi. 35 00:06:23,169 --> 00:06:25,870 Trojica su sada u paklu. 36 00:06:28,279 --> 00:06:30,224 Gatling? Nema puno vremena. 37 00:06:30,229 --> 00:06:38,229 Učinili smo ono što ste tražili. 38 00:06:38,728 --> 00:06:43,337 Ima li svjedoka? Ti to ozbiljno? Ne. 39 00:06:43,524 --> 00:06:44,609 To najviše volim. 40 00:06:49,209 --> 00:06:55,340 Obojica ste učinili dobar posao i zaslužujete biti nagrađeni. 41 00:07:04,913 --> 00:07:06,822 On je bio opasan svjedok. 42 00:07:10,367 --> 00:07:11,817 A ti si sljedeći. 43 00:07:23,549 --> 00:07:24,915 Mrzim svjedoke. 44 00:07:33,038 --> 00:07:34,957 Sada više ne postoje. 45 00:07:35,218 --> 00:07:37,512 To nije u potpunosti tačno, Tarpasi. 46 00:07:38,024 --> 00:07:39,577 Postoji i treći. 47 00:07:43,154 --> 00:07:44,197 Ti. 48 00:07:48,212 --> 00:07:49,838 A ti si četvrti. 49 00:07:50,319 --> 00:07:55,856 Srećom, mi smo partneri, tako da moramo jedan drugom vjerovati. 50 00:07:56,658 --> 00:08:00,309 Saradnja. To je otmica tri trupla... 51 00:08:00,321 --> 00:08:08,321 dva milijuna dolara koje će Washington istražiti. 52 00:08:10,226 --> 00:08:14,533 Moj vojni sud za ovu vrstu kriminala. 53 00:08:15,086 --> 00:08:19,695 Ne odobrava takve zločine. 54 00:08:26,745 --> 00:08:28,142 Bez milosti. 55 00:08:29,634 --> 00:08:30,676 Bez milosti. 56 00:08:31,198 --> 00:08:32,334 Bez milosti. 57 00:08:32,908 --> 00:08:33,950 Bez milosti. 58 00:08:34,399 --> 00:08:35,441 Bez milosti. 59 00:08:35,661 --> 00:08:36,756 Bez milosti. 60 00:08:37,497 --> 00:08:38,539 Bez milosti. 61 00:08:38,842 --> 00:08:42,491 Oprostite, gospodo suci, Chris Tanner nije izdajica. 62 00:08:42,502 --> 00:08:44,369 Ako mi date vremena, ja mogu to dokazati. 63 00:08:45,098 --> 00:08:50,406 G. Pinkerton, samo šest Ijudi, je znalo za Gatling. 64 00:08:51,012 --> 00:08:55,318 Predsjednik Abraham Lincoln, što kao šef kontrašpijunaže... 65 00:08:55,788 --> 00:08:59,437 Thompson, gospođa i gospodin Trebleov Reikhart. 66 00:08:59,448 --> 00:09:01,680 Posljednja tri su mrtva u Las Crucesu. 67 00:09:01,784 --> 00:09:04,323 Što se tiče kapetana Chrise Tannera... 68 00:09:04,324 --> 00:09:07,717 u ovom slučaju ostaje upitno. 69 00:09:08,562 --> 00:09:11,253 Postoji mnogo dokaza, gospodine Pinkerton. 70 00:09:13,359 --> 00:09:18,573 Ti bi trebao znati da će Chris Tanner biti optužen za izdaju. 71 00:09:34,664 --> 00:09:41,787 Kapetane, smireno. Ovaj sud vas kaznjava za izdaju... 72 00:09:41,788 --> 00:09:44,186 Na smrt vješanjem. 73 00:09:44,300 --> 00:09:48,273 Presuda će biti izvršena u zatvoru u Bethlemu. To je sve. 74 00:09:50,234 --> 00:09:56,627 Tako je Grant. Ja mogu biti optužen za sabotažu. 75 00:09:57,888 --> 00:10:00,641 Prodaja vojnih tajni je zločin. 76 00:10:01,163 --> 00:10:04,656 Tijekom rata, jedina je bila smrtna kazna. 77 00:10:05,000 --> 00:10:07,650 Kladim se da znam razlog? 78 00:10:07,869 --> 00:10:11,435 Rekao bih da. To je politička zavjera, moj prijatelju. 79 00:10:11,706 --> 00:10:15,523 Nudim vam dogovor čim potpišete ugovor. 80 00:10:16,190 --> 00:10:17,420 Ili zakon ili omča. 81 00:10:18,036 --> 00:10:23,209 Odaberite uže oko vrata ili 10.000 $ u džepu. 82 00:10:25,315 --> 00:10:26,357 Izbor je na vama. 83 00:10:27,714 --> 00:10:29,090 Što trebam učiniti? 84 00:10:30,248 --> 00:10:32,761 Pročitajte ovaj dokument, koji se odnosi na Tannera. 85 00:10:33,595 --> 00:10:38,757 Zatvorenik će biti prebačen u kaznionicu u Bethlemu. 86 00:10:41,187 --> 00:10:44,347 Sporazum je kako slijedi. U zatvoru, je Tanner. 87 00:10:46,703 --> 00:10:50,250 Ako prihvatite, obećavam vam da za mjesec dana bićete slobodni. 88 00:10:51,000 --> 00:10:53,670 Tada sam morao osobno platiti 10.000 $. 89 00:10:54,974 --> 00:10:56,537 A Tanner? Tko je to? 90 00:10:57,945 --> 00:11:00,312 Osuđen je na smrt. 91 00:11:03,180 --> 00:11:04,744 Mislite li da sam lud? 92 00:11:07,217 --> 00:11:09,896 U redu, slijedi ti omča oko vrata. 93 00:11:10,469 --> 00:11:13,233 To je tvoja prilika. 94 00:11:13,879 --> 00:11:15,413 U redu, reci mi što da radim... 95 00:11:20,794 --> 00:11:21,836 Znakovi. 96 00:11:26,374 --> 00:11:28,073 Imam dobru ruku, Grant. 97 00:11:29,763 --> 00:11:31,045 Ful karata. 98 00:11:35,352 --> 00:11:37,720 Čisti flash rojal. Žao mi je. 99 00:11:38,313 --> 00:11:42,485 Kako ste to učinili? Je li vam se baš posrećilo. 100 00:11:43,037 --> 00:11:44,174 Da, malo. 101 00:11:44,675 --> 00:11:47,042 Naredba za puštanje Jeremia Grant. 102 00:11:52,319 --> 00:11:53,831 To ti je prava sreća. 103 00:12:00,307 --> 00:12:01,913 Ostavi me na miru sa zatvorenikom. 104 00:12:09,599 --> 00:12:10,641 Kako ste, Tanneru? 105 00:12:11,747 --> 00:12:16,877 Sumnjao sam da je nešto drugo, kad sam dobio krivog konja... 106 00:12:19,495 --> 00:12:20,830 Što se događa, šefe? 107 00:12:21,278 --> 00:12:24,112 Radiš za mene već dugi niz godina i znam da samo ti možeš to učiniti. 108 00:12:24,303 --> 00:12:27,054 Jasno mi je da si izdajnik. 109 00:12:27,055 --> 00:12:31,676 Siguran sam da me ne podržavaš. Jesam li u pravu? 110 00:12:32,457 --> 00:12:35,581 Odgovori mi. - Ne znaš dobro. 111 00:12:36,275 --> 00:12:42,114 Želim da odeš u Las Cruces pod imenom Granta. 112 00:12:42,344 --> 00:12:45,785 Saznaj tko je izdajnik biće ti vraćen pištolj. 113 00:12:46,233 --> 00:12:48,951 Ne može se u potpunosti vjerovati Alan Curtisu. 114 00:12:48,955 --> 00:12:52,011 Zapamti, ja govorim samo o svojom privremenom slobodom. 115 00:12:52,240 --> 00:12:55,056 Ako se ne vratiš u 30 dana, bićeš obješen... 116 00:12:55,400 --> 00:12:58,070 uz Jeremiah Grant. 117 00:12:59,498 --> 00:13:03,399 Zapovjednik, za 14-15 dana će me odvesti prije nego što dođem. 118 00:13:04,765 --> 00:13:07,611 Ovdje bi zaglavio sve dok me ne objesite? Evo, uzmi ga! 119 00:13:09,416 --> 00:13:15,141 Za koga je ovo pismo? - Za Grantovog brata u Las Crucesu. 120 00:13:15,819 --> 00:13:19,021 To je dobar paravan. Uzmi svoje stvari i idi. 121 00:13:24,265 --> 00:13:25,307 Hej, amigo! 122 00:13:31,753 --> 00:13:34,173 Šta da uradim, inače će me objesiti. 123 00:13:34,277 --> 00:13:40,691 Možeš otići mojoj braći u Las Cruces. 124 00:13:41,055 --> 00:13:42,119 Oni će ti pomoći. 125 00:13:44,392 --> 00:13:49,293 I daj ovaj sat Tedu. On je najmlađi i uvijek ga je želio. 126 00:14:21,205 --> 00:14:22,247 Stani! 127 00:14:26,054 --> 00:14:27,347 Imaš li dokumente? 128 00:14:29,234 --> 00:14:30,288 Naravno. 129 00:14:31,633 --> 00:14:32,675 Pokaži mi! 130 00:14:41,957 --> 00:14:44,220 Ti Jeremija Grant? - Da. 131 00:14:44,981 --> 00:14:47,302 Ideš za Las Cruces? - Da. 132 00:14:48,423 --> 00:14:49,464 Možeš nastaviti. 133 00:14:49,778 --> 00:14:50,820 Hvala. 134 00:15:30,344 --> 00:15:31,387 Pozdrav... 135 00:15:32,639 --> 00:15:35,663 mogu li dobiti malo vode? 136 00:16:08,366 --> 00:16:09,868 Las Cruzes vjerojatno nije daleko. 137 00:16:12,559 --> 00:16:15,896 Dobro mjesto za ranč. 138 00:16:20,285 --> 00:16:22,622 Kako ti je ime? - Ja sam Scott Grant... 139 00:16:22,623 --> 00:16:24,348 a ovo je moj brat Ted. 140 00:16:26,189 --> 00:16:32,424 Imam nešto za vas. Da li ga prepoznajete? 141 00:16:39,161 --> 00:16:42,274 Odakle ti taj sat? Pripada mom bratu Jeremiji! 142 00:16:43,333 --> 00:16:46,334 Ti si lopov. Ukrao si sat našeg brata! 143 00:16:46,503 --> 00:16:49,287 Smiri se i slušaj što vam govorim. 144 00:16:56,619 --> 00:16:58,777 Imam pismo za tebe, Scott. 145 00:17:00,758 --> 00:17:06,721 Draga braćo, pružite gostoprimstvo i čuvajte tajne nositelju ovog pisma. 146 00:17:06,722 --> 00:17:10,255 Ako je potrebno, može koristiti moje ime. 147 00:17:10,259 --> 00:17:15,550 Nemojte me izdati, inače ću izgubiti svoj život, Jerry. 148 00:17:19,561 --> 00:17:23,606 Kakvo je ovo pismo? Gdje je naš brat? 149 00:17:25,860 --> 00:17:28,777 Vaš brat je živ. 150 00:17:28,946 --> 00:17:30,986 To nije istina, ne vjerujem mu, Scott! 151 00:17:32,033 --> 00:17:36,114 Ovo pismo je napisao Jerry, znam njegov rukopis. 152 00:17:36,204 --> 00:17:41,282 Možda je sve to zavjera da bi nas opljačkao! 153 00:17:42,941 --> 00:17:48,520 Nisam lopov... i sigurno nisam ubojica. 154 00:17:51,951 --> 00:17:53,140 Pismo Vam šalje Jerry... 155 00:17:55,247 --> 00:17:59,334 Ja ću se ovdje zadržati četiri noći. I nitko ne mora znati. 156 00:18:00,209 --> 00:18:01,252 Slažem se? 157 00:18:11,166 --> 00:18:12,735 Koliko je daleko do Las Crucesa? 158 00:18:12,736 --> 00:18:15,539 Preko brda oko tri milje. 159 00:18:16,164 --> 00:18:21,587 Imaju li liječnika? - Ima Curtis. 160 00:18:22,734 --> 00:18:23,777 Hvala. 161 00:19:24,253 --> 00:19:25,295 Što je to? - Zub... 162 00:19:26,964 --> 00:19:31,093 O, sjedi i čekaj. 163 00:19:34,181 --> 00:19:37,265 Miguel, znam da boli, ali zub je pokvaren i mora izaći. 164 00:19:37,308 --> 00:19:41,473 Ti si loš zubar... 165 00:19:41,480 --> 00:19:49,480 Ja sam dobar stomatolog i imam živce. Iako me dekoncetrišeš. 166 00:19:49,781 --> 00:19:52,866 Otvori usta. I prestani se ponašati kukavički. Samo se opusti. 167 00:19:52,909 --> 00:19:58,201 Tišina, ili ću potegnuti jezik. Hajde! 168 00:20:04,339 --> 00:20:09,678 Hrabar je poput zeca. Dođi, mladiću. 169 00:20:09,720 --> 00:20:14,928 Ne viči i budi tih. Nemaš se čega bojati 170 00:20:14,935 --> 00:20:22,266 Otvori. Imaš zube kao žena! Nećeš osjećati boli. 171 00:20:23,110 --> 00:20:27,405 Dok kažeš mjesec! - Kaži mjesec? 172 00:20:27,407 --> 00:20:30,368 Pa što? Mjesec i zvijezde? Otvori! 173 00:20:32,955 --> 00:20:36,478 Mjesec ne odgovara, dr Curtis. 174 00:20:38,011 --> 00:20:42,360 U avgustu treba više vremena. Da li kasniš. 175 00:20:42,361 --> 00:20:44,155 Ja sam kapetan Chris Tanner. 176 00:20:44,156 --> 00:20:46,262 Došao sam iz Washingtona za Gatling Gun. 177 00:20:47,961 --> 00:20:50,495 Što Gatling ima veze s Washingtonom? 178 00:20:55,397 --> 00:20:57,712 Morao je pokazati svoj izum predsjedniku. 179 00:20:57,719 --> 00:21:02,175 Gatling četiri tjedna prije nego je misteriozno nestao. 180 00:21:03,135 --> 00:21:05,564 Vidim zašto ga traže Juznjaci. 181 00:21:06,764 --> 00:21:07,805 Ostao je u Washingtonu? 182 00:21:08,447 --> 00:21:14,094 Ne pao je u ruke Juznjacima. Može biti mrtav. 183 00:21:14,637 --> 00:21:22,469 Prati naše povjerenstvo od tri člana. Od tada nismo čuli za njega. 184 00:21:23,240 --> 00:21:31,240 Sada shvaćam. Sjećam se noći kad sam nazvao šerifa. 185 00:21:36,109 --> 00:21:38,955 Tri osakaćena tijela, čak sam mogao i prepoznati. 186 00:21:38,987 --> 00:21:41,010 Dva muškarca i jedna žena. 187 00:21:41,803 --> 00:21:45,445 Nitko nije znao tko je on. 188 00:21:46,079 --> 00:21:49,791 Bilo je Reikhart, zamjenik ministra obrane... 189 00:21:50,396 --> 00:21:52,961 Thompson je, visoko pozicionirani general... 190 00:21:52,962 --> 00:21:55,016 I Trebleová kontraobavjestajna služba. 191 00:21:55,906 --> 00:22:00,156 Tko ih je ubio? - južnjak, pretpostavljam. 192 00:22:00,157 --> 00:22:08,157 Nemoguće je odgonetnuti šta se zaista dogodilo tamo. 193 00:22:09,177 --> 00:22:10,219 Gdje ih kriju? 194 00:22:10,605 --> 00:22:13,317 Nekoliko milja daleko. Ranč Miss Belle Boyd. 195 00:22:13,713 --> 00:22:18,354 Ali budi oprezan. Mnogo je Juznjaka. 196 00:22:21,482 --> 00:22:22,713 Znate li išta o Gatlingu? 197 00:22:23,308 --> 00:22:27,009 Dugo vremena nitko ga nije vidio. On je privatnik. 198 00:22:27,688 --> 00:22:29,522 Možda sad radi kod kuće na svojim izumima. 199 00:22:29,627 --> 00:22:36,134 Moja kuća, je dvije milje izvan grada. Na putu prema Teksasu. 200 00:22:36,551 --> 00:22:37,594 Šta je bio izum? 201 00:22:37,595 --> 00:22:40,462 Strojnica... što je to? 202 00:22:42,130 --> 00:22:43,267 Njegov izum. 203 00:22:44,268 --> 00:22:47,605 Ne znaš ništa o tome? To je funkcionalano oružje. 204 00:22:51,944 --> 00:22:56,417 Životi dvojice muškaraca ovise o tome da li mogu naći Gatlinga. 205 00:22:56,898 --> 00:22:58,555 Dakle, trebam vašu pomoć, doktore. 206 00:29:35,312 --> 00:29:36,354 Tko je on? 207 00:29:40,360 --> 00:29:41,455 Hutton. 208 00:29:43,906 --> 00:29:48,890 Recite nam u detalje što se dogodilo sinoć u Gatlingově kuće. 209 00:29:48,891 --> 00:29:53,030 Kao što sam rekao, pojavio se neki stranac. 210 00:29:53,437 --> 00:29:55,043 Nisam ga prije vidio. 211 00:29:55,450 --> 00:29:57,117 Ispalio sam tri hica u njega kroz prozor. 212 00:29:57,567 --> 00:29:59,005 Tri hica, kažeš? 213 00:29:59,235 --> 00:30:00,727 Jesi li siguran? - Naravno. 214 00:30:01,195 --> 00:30:02,237 Hajde. 215 00:30:06,243 --> 00:30:08,298 Tri hica... 216 00:30:12,333 --> 00:30:14,888 Jedan, dva, tri. 217 00:30:18,518 --> 00:30:21,551 Ko zna u šta si pucao Slejd. 218 00:30:21,552 --> 00:30:23,450 To je nemoguće, Vidio sam ga jasno. 219 00:30:24,139 --> 00:30:26,370 Gospodin biskupa, je ubio netko drugi. 220 00:30:27,172 --> 00:30:28,549 Znam da govorim istinu. 221 00:30:29,185 --> 00:30:31,188 A onda ga više nisi vidio? 222 00:30:31,657 --> 00:30:33,263 Da, svakako. 223 00:30:35,265 --> 00:30:38,643 Neka neko javi Bellu, da vodi brigu o tome. 224 00:30:41,168 --> 00:30:44,275 Moramo naći tog čovjeka. 225 00:31:34,321 --> 00:31:37,032 Tko je to? - Otvori! 226 00:31:38,930 --> 00:31:40,932 Ustao si rano? 227 00:31:40,933 --> 00:31:46,125 U čemu je problem? Ne može čekati? Pravac veterinaru! 228 00:31:48,524 --> 00:31:56,524 Mjesec još nije odgovario. - U kolovozu je potrebno više vremena. 229 00:31:58,025 --> 00:32:00,402 Sam Wallace, kurir iz Washingtona. 230 00:32:00,923 --> 00:32:04,897 Jedan? - Također? Jedan drugi? 231 00:32:05,053 --> 00:32:07,004 Kapetan Chris Tanner. 232 00:32:08,692 --> 00:32:13,417 Tanner? To nije moguće. On je u zatvoru u Bethlemu. 233 00:32:14,804 --> 00:32:18,943 Hajde, Wallace, mislim da se ne odbija kava. 234 00:32:25,232 --> 00:32:32,960 Donio sam iz Washingtona milijuna dolara u zamjenu za Gatling. 235 00:32:34,721 --> 00:32:37,433 Milijuna dolara? - U dijamantima. 236 00:32:40,458 --> 00:32:44,420 Sad samo trebamo čekati 237 00:32:46,110 --> 00:32:48,237 Očito to radi sa Sjevernjacima. 238 00:32:50,239 --> 00:32:52,941 Što ćete učiniti s Tannerom? 239 00:32:53,284 --> 00:32:57,456 Chris Tanner je bio uključen u slučaj s Gatlingom. 240 00:33:00,375 --> 00:33:08,375 To je izdajica osuđen na smrt, koji je uspio pobjeći. 241 00:33:12,681 --> 00:33:16,853 Nešto što želim od tebe, Curtis. Tanner ne radi na pamet. 242 00:33:26,238 --> 00:33:34,238 Whisky, senor? - Ovo je rano? Popiću jaču kavu. 243 00:34:03,781 --> 00:34:06,877 Tražio sam vas. Donosim važne vijesti. 244 00:34:08,160 --> 00:34:10,370 Prvo mi reci, tko je plavuša? 245 00:34:11,226 --> 00:34:13,520 Vlasnica salona, Marta Simpsonová. 246 00:34:14,157 --> 00:34:17,942 To je sumnjivo momče Ijubavnik se zove Tarpas. 247 00:34:18,974 --> 00:34:20,758 Nađimo se za jedan sat u dolini. 248 00:34:21,727 --> 00:34:22,927 Tu je kava, senjor. 249 00:34:23,219 --> 00:34:25,471 Za tebe, doktore? - Jeste li poludjeli? 250 00:34:25,472 --> 00:34:28,391 Donesi mi bocu viskija. 251 00:34:28,392 --> 00:34:30,101 Naravno, doktore. 252 00:34:55,964 --> 00:34:57,977 Amigo, velika vijest. 253 00:34:58,664 --> 00:35:02,158 Dva milijuna dolara čekaju nas u Las Crucesu. 254 00:35:03,305 --> 00:35:07,039 U jutarnjim satima pojavio se stranac, u potrazi za Curtisom. 255 00:35:07,779 --> 00:35:14,046 To je definitivno sjevernjak. Dva milijuna dolara su ovdje. 256 00:35:14,798 --> 00:35:16,153 Preuzela ga je Tarpasi. 257 00:35:18,135 --> 00:35:22,521 Naši prijatelji žele poslovati. 258 00:35:24,391 --> 00:35:26,248 Pogledajte kartu pažljivo. 259 00:35:28,459 --> 00:35:34,278 Imamo moćni Gatling, koji će zamijeniti milijun dolara. 260 00:35:35,966 --> 00:35:38,939 Mitraljez ima istu cijenu, koja će zamijeniti Južnjake. 261 00:35:38,944 --> 00:35:42,432 Moramo odlučiti kada i gdje se razmjena odviti. 262 00:35:43,215 --> 00:35:46,771 Odaberite odgovarajuću lokaciju. 263 00:35:51,474 --> 00:35:53,476 Stari prolaz u pustinji. 264 00:35:55,426 --> 00:35:58,252 Ne..., napušteni rudnik. 265 00:35:58,585 --> 00:36:00,473 Ovo je najbolje mjesto za razmjenu. 266 00:36:01,224 --> 00:36:05,176 Rio Rojo za drugu zamjenu. 267 00:36:07,189 --> 00:36:10,974 Prva i druga razmjena. 268 00:36:12,810 --> 00:36:17,232 Slušaj pažljivo, Tarpasi. - Si senor. 269 00:36:34,731 --> 00:36:36,034 Stani, Tanner, ne miči se! 270 00:36:37,640 --> 00:36:41,342 Pažljivo! Jedan neoprezan pokret i mrtav si! 271 00:36:43,334 --> 00:36:44,470 Ne miči se! 272 00:36:50,258 --> 00:36:53,971 Wallace! - Kakvo iznenađenje, ha? 273 00:36:54,075 --> 00:36:56,193 Jesi li uspio pobjeći sa vješala. 274 00:36:56,786 --> 00:37:01,824 Gatling je vrijedan milijun dolara? Vaši prijatelji već imaju hrabrosti. 275 00:37:02,522 --> 00:37:06,475 Imate sreće što sam otišao, kapetanu Tanner. 276 00:37:07,361 --> 00:37:09,540 Govori se, inače ću zadovoljiti pravdu. 277 00:38:21,673 --> 00:38:26,304 U krivu, si Wallace... Nemam vremena za objašnjavanje. 278 00:38:53,928 --> 00:39:01,928 Dovraga. Otišao je zub... Čuj, moj rezaču. 279 00:39:06,933 --> 00:39:14,933 Hombre i doktor Curtis, izgleda da su se posvađali? Dakle, samo se opusti. 280 00:39:17,288 --> 00:39:20,354 Što radiš ovdje, Tarpasi? Odlazi! 281 00:39:20,355 --> 00:39:23,023 Ovdje sam poslovno. Želim da dam prijedlog. 282 00:39:23,201 --> 00:39:26,434 Ne poslujem s Ijudima poput tebe. Da li želiš da prodati konja? 283 00:39:26,435 --> 00:39:31,846 Nemam konja... šta je drago kamenje, amigo? 284 00:39:31,851 --> 00:39:33,316 Što? 285 00:39:36,549 --> 00:39:37,727 Govorim o dijamantima. 286 00:39:37,728 --> 00:39:39,532 Jasnije i izraženije. 287 00:39:41,127 --> 00:39:42,410 Za milijun dolara. 288 00:39:45,413 --> 00:39:46,455 Je li? 289 00:39:46,831 --> 00:39:47,873 Idi. 290 00:39:48,244 --> 00:39:51,253 Čovjek poput tebe ima sigurno milijuna dolara Senor. 291 00:39:51,409 --> 00:39:54,694 Milijuna dolara? Ne pretjeruj, Tarpasi! 292 00:39:55,352 --> 00:39:57,880 Imate li ono što je ponudio za milijun? 293 00:39:57,881 --> 00:39:58,970 Imam. Gatling. 294 00:40:03,652 --> 00:40:09,815 Razmjena će se održati u utorak u podne. Nema oružja, slažete li se? 295 00:40:09,899 --> 00:40:11,119 Dođite sami. 296 00:40:11,130 --> 00:40:16,312 Dobro, senjor? Donesi mi dijamante. 297 00:40:18,221 --> 00:40:20,140 Razumijete, doktore? 298 00:40:25,531 --> 00:40:28,170 Samo trenutak, Tarpasi. Gdje je mitraljez? 299 00:40:28,399 --> 00:40:31,475 Koj mitraljez? Ne znam što govoriš. 300 00:40:31,559 --> 00:40:34,635 Gatling mitraljez, svinjo. O njemu govorim. 301 00:40:34,667 --> 00:40:39,714 Ne znam ništa o tome, kunem se. 302 00:40:41,100 --> 00:40:44,594 To je dovoljno, doktore. Zbogom... 303 00:40:45,142 --> 00:40:46,575 Zapamtite, u utorak u podne. 304 00:40:50,486 --> 00:40:53,093 I budite tačni. 305 00:40:54,209 --> 00:40:57,307 Mi odlazimo, Amigos. 306 00:40:58,308 --> 00:41:05,493 Bez oružja. Noću ćeš mitraljez pregledati u kući. 307 00:41:05,816 --> 00:41:11,561 Gad s nama igra dvostruku igru. Znao sam odavno. 308 00:41:13,918 --> 00:41:16,776 Ponedjeljak u jednom satu će se primopredati Rio Rojo. 309 00:41:18,392 --> 00:41:22,293 Donio si milijun dolara? 310 00:41:22,366 --> 00:41:27,737 Južni tvoje opravdanje moja znatiželja. 311 00:41:30,208 --> 00:41:31,334 Da, postoji. 312 00:41:34,055 --> 00:41:37,904 Svaka Južnjakinja nakit bi zakopala u zemlju. 313 00:41:38,821 --> 00:41:42,189 Ti dragulji tačno vrijede milijune. 314 00:41:43,869 --> 00:41:45,516 Žene doživljavam kao veliku žrtvu. 315 00:41:46,904 --> 00:41:51,095 Pa, sve što sam učinio je da koristim svoje robove. 316 00:41:52,186 --> 00:41:57,280 Lijepa... Ovo je stvarno velika žrtva. 317 00:41:58,667 --> 00:42:02,327 Zadržaću je kao rezervu. 318 00:42:02,420 --> 00:42:03,902 Hej, amigo, pažljivo. 319 00:42:04,079 --> 00:42:07,135 Ne budi nervozan zbog njega. 320 00:42:08,010 --> 00:42:10,503 Neka, Senor Tarpasi. 321 00:42:11,305 --> 00:42:15,185 Možete nam reći nešto o gospodinu Gatling, izumitelju mitraljeza? 322 00:42:15,998 --> 00:42:23,998 O, da... gospodine Gatling. Dobar izumitelj. Nažalost umro je. 323 00:42:31,986 --> 00:42:33,673 Moram ići. Adios. 324 00:42:33,674 --> 00:42:36,030 Trenutak, Senor Tarpasi. 325 00:42:36,031 --> 00:42:38,649 Pitam se zna li još netko za njegov izum. 326 00:42:40,923 --> 00:42:43,113 Samo južnjački prijatelji. 327 00:42:43,114 --> 00:42:45,917 Ko je onaj koji je izbio sinoć kod Gatlingove kuće. 328 00:42:49,369 --> 00:42:54,010 Mislim da previše brineš. Ne brini. 329 00:42:54,980 --> 00:42:58,140 Na sigurnom je mitraljez... 330 00:42:59,578 --> 00:43:01,017 a i moj novac. 331 00:43:02,738 --> 00:43:03,780 Adios. 332 00:43:16,212 --> 00:43:17,463 Takođe? 333 00:43:17,870 --> 00:43:20,394 To je jako lijepo. Gdje ste ga dobili? 334 00:43:21,770 --> 00:43:23,835 Na mjestu gdje možete dobiti čak i više. 335 00:43:24,179 --> 00:43:25,670 Vrijeme je da budem bogat. 336 00:43:28,653 --> 00:43:30,780 Još dva dana i imaću novac. 337 00:43:31,917 --> 00:43:33,930 Otići ću gdje god želim. 338 00:43:35,192 --> 00:43:36,631 Povešću te sa sobom, Martha? 339 00:43:37,944 --> 00:43:40,573 Pa idi, bez mene. 340 00:43:41,302 --> 00:43:44,535 Neću ići s vama, čak i da mi nudite zlato. 341 00:43:44,952 --> 00:43:46,934 Moraš ga ostaviti, Tarpasi? 342 00:43:47,383 --> 00:43:50,167 Zašto? Reci mi. 343 00:43:51,251 --> 00:43:53,889 Naš odnos ne možeš poreći. 344 00:43:55,381 --> 00:43:58,019 Uvijek sam te volio. 345 00:43:58,363 --> 00:44:03,244 Ali ja ne želim ništa od tebe. Imam sve što mi treba. 346 00:44:03,869 --> 00:44:07,603 Zamisli cijelo bogatstvo a između ostalog i nakit. 347 00:44:07,609 --> 00:44:09,776 Ko je njegova supruga, ja ću te odvesti da se sjetiš. 348 00:44:10,127 --> 00:44:14,569 Zašto bih bila tvoja žena? Nemoj me zasmijavati. 349 00:44:15,696 --> 00:44:20,617 I dalje ću biti Melez, Tarpasi. Ne zaboravi. 350 00:44:20,826 --> 00:44:23,996 Ah, pa to je razlog! 351 00:44:25,091 --> 00:44:27,897 Običan Melez može biti na tvojoj strani. 352 00:44:28,439 --> 00:44:33,591 Nemoj se ovdje otvarati. 353 00:44:34,039 --> 00:44:36,781 Odlazi! 354 00:44:36,783 --> 00:44:42,715 Sve promjene, vidjet ćeš. Da li me se sjećaš. 355 00:44:43,080 --> 00:44:47,209 Ti si varalica! Zloupotrijebio si ime našeg brata. 356 00:44:47,210 --> 00:44:48,252 Lopov i ubojica. 357 00:44:48,336 --> 00:44:51,421 Ne. Uvjeren sam da govori istinu. 358 00:44:52,361 --> 00:44:55,751 Urazumite se, jednom Jerry je vam sve već rekao? 359 00:44:55,802 --> 00:45:01,924 Zašto ste zainteresirani za našu obitelj? 360 00:46:28,469 --> 00:46:30,153 Vaš brat je živ! 361 00:46:34,814 --> 00:46:37,506 Rekao sam ti, mali, da je tvoj brat u redu. 362 00:48:31,524 --> 00:48:32,567 Wallace! 363 00:48:45,195 --> 00:48:47,219 Pogriješio sam... 364 00:48:47,271 --> 00:48:49,147 Ja ću te ubiti. 365 00:48:49,565 --> 00:48:51,859 Stegni ga do kraja, Tanner! 366 00:48:53,631 --> 00:48:55,748 Pucaj, ti si izdajica! 367 00:48:57,907 --> 00:49:02,016 Nema vremena dovoljno, Wallace. Najprije iskopaj grob. 368 00:49:32,582 --> 00:49:33,624 Hajde. 369 00:49:58,288 --> 00:50:00,551 Ljudi, pravc na groblje. Požurite! 370 00:50:06,453 --> 00:50:07,715 Otvori poklopac. 371 00:50:10,343 --> 00:50:12,126 Sakrio si pištolj ovdje? 372 00:50:12,293 --> 00:50:15,182 Ili postoji još jedan svjedok vaše izdaje? 373 00:50:17,465 --> 00:50:19,175 Što je ovo, Tanneru? 374 00:50:24,233 --> 00:50:25,275 Otvori sljedeći grob. 375 00:50:25,776 --> 00:50:28,237 Ukoliko želiš da me ubiješ, učinite to odmah. 376 00:50:29,677 --> 00:50:32,430 Ne želim te ubiti. No, ja to mogu. Hajde! 377 00:50:52,098 --> 00:50:53,881 Tko je to? 378 00:50:54,507 --> 00:50:55,769 Gospođa Trebleová. 379 00:51:22,789 --> 00:51:23,936 Ili je Thompson. 380 00:51:25,834 --> 00:51:26,876 Čekaj. 381 00:51:47,076 --> 00:51:48,714 Pogledaj. Indijska amajlija. 382 00:51:55,419 --> 00:52:00,185 Jeste li primijetili da je imao Reikhart ili Thompson ovakvu amajliju? 383 00:52:00,560 --> 00:52:01,602 Da vidimo. 384 00:52:07,912 --> 00:52:08,955 Ne sjećam se. 385 00:52:13,158 --> 00:52:15,180 Zaista ne znam! 386 00:52:16,046 --> 00:52:17,099 Brzo! 387 00:52:22,408 --> 00:52:23,461 Dolje! 388 00:53:35,313 --> 00:53:40,849 Wallace! - Sudbina je nepredvidljiva. 389 00:53:40,850 --> 00:53:46,069 Došao sam da ti se osvetim, a ti si pokušao spasiti moj život. 390 00:54:25,984 --> 00:54:30,384 Moram ti nešto, Curtis reći prije nego umrem. 391 00:54:32,657 --> 00:54:36,162 Tanner nije izdajnik, doktore. Jedno od tijela je zamijenjeno... 392 00:54:36,163 --> 00:54:40,896 bilo Thompsona ili Reikharta ne znam. 393 00:54:45,245 --> 00:54:46,861 Dođi bliže, Chris. 394 00:54:53,931 --> 00:54:56,716 Kod mene su dijamanti. Uzmi ih. 395 00:54:57,634 --> 00:54:59,468 Namjera je bila razmijenjeniti ih za Gatling. 396 00:54:59,876 --> 00:55:06,561 Imate moje povjerenje... probaj... 397 00:55:54,531 --> 00:55:58,546 Milijuna dolara. To bi trebao služiti za oslobođanje Gatlinga. 398 00:56:00,151 --> 00:56:03,478 Razmjena bi se trebala održati u podne u napuštenom rudniku. 399 00:56:05,032 --> 00:56:08,463 Dakle, nisu Južnjaci. - Mitraljez? 400 00:56:08,818 --> 00:56:10,715 Tarpas tvrdi da ne znaju ništa. 401 00:56:11,164 --> 00:56:12,206 Sigurno laže. 402 00:56:12,488 --> 00:56:15,064 Što bi htio da zamijeni mrtva tijela? 403 00:56:17,462 --> 00:56:19,652 Ovo sam našao u jednom od lijesova. 404 00:56:27,286 --> 00:56:29,299 To je Navaho amajlija. 405 00:56:29,570 --> 00:56:32,219 Josip, pomoćnik Gatlinga je indijanska krv. 406 00:56:32,782 --> 00:56:34,513 Njegova majka je bila iz Navaho plemena. 407 00:56:39,664 --> 00:56:42,543 Dakle, umjesto pokopanog ili Reikharta ili Thompsona. 408 00:56:44,430 --> 00:56:46,662 Sjeverci traže milijun dolara za Gatling... 409 00:56:46,954 --> 00:56:49,478 i još milijun ispod mitraljeza. 410 00:56:49,905 --> 00:56:52,293 Što radiš, Chris? 411 00:56:55,099 --> 00:56:58,133 Obaviti razmjenu s Juznjacima. 412 00:56:58,134 --> 00:57:00,031 Moram se naći s njima. 413 00:57:00,543 --> 00:57:02,795 Sutra će biti predstava. - Hvala. 414 00:57:06,455 --> 00:57:11,450 Vlasnik salona, ne Tarpasovi? - Da, Marta Simpsonová. 415 00:57:30,711 --> 00:57:31,922 Pričaj mi o Tarpasovu. 416 00:57:34,112 --> 00:57:36,812 Tarpas, tko je to? 417 00:57:37,688 --> 00:57:40,785 Znam da je tvoj Ijubavnik. - To nije istina. To je glasina. 418 00:57:42,141 --> 00:57:45,489 Nikad mi nije bio Ijubavnik? - Poznaješ ga? 419 00:57:45,895 --> 00:57:48,398 Da, znam ga, ali on nije moj Ijubavnik. 420 00:57:49,545 --> 00:57:51,756 Nije mi ponudio brak. 421 00:57:52,778 --> 00:57:55,249 Nikada se ne bih udala za njega. 422 00:57:56,500 --> 00:57:58,690 Nemam odnos s zajedničkim Mestizom? 423 00:57:58,931 --> 00:58:00,014 Istina, oni imaju tamniju kožu... 424 00:58:00,015 --> 00:58:06,272 divlja priroda, a većina su siromašni. 425 00:58:07,867 --> 00:58:12,978 Kažeš da su siromašni, Jeremija? Tarpas ali nije loš. 426 00:58:13,843 --> 00:58:16,846 Htio je uzeti čak i nakit. 427 00:58:19,057 --> 00:58:20,372 Sinoć, m je rekao. 428 00:58:21,560 --> 00:58:23,876 Gledaj, on mi je dao ovaj dijamant. 429 00:58:24,480 --> 00:58:26,586 A sutra ću dobiti dva milijuna dolara. 430 00:58:27,484 --> 00:58:28,714 Ali nije me briga. 431 00:58:29,799 --> 00:58:33,224 Ne zanima me je li to trebao biti najbogatiji čovjek na svijetu. 432 00:58:33,229 --> 00:58:35,573 On će uvijek biti za mene samo običan gad. 433 00:58:38,037 --> 00:58:40,008 Što si rekla? 434 00:58:43,658 --> 00:58:46,004 Dva milijuna dolara? 435 00:58:47,944 --> 00:58:48,986 Odlaziš? 436 00:58:53,346 --> 00:58:54,951 Kad ću te opet vidjeti, Grant? 437 00:58:56,704 --> 00:59:01,344 Ne želim pokvariti čistoću svoje rase. 438 00:59:02,127 --> 00:59:06,590 Ti znaš, moja je baka bila Indijanac. 439 00:59:11,408 --> 00:59:15,892 Ako vidite Tarpasa ili onoga glavnog... 440 00:59:15,894 --> 00:59:19,750 Reci im da sam bio jučer na groblju. 441 00:59:20,189 --> 00:59:22,712 Da sam otvorio grob našeg zajedničkog prijatelja... 442 00:59:24,130 --> 00:59:26,439 i nisam ga tamo uspio naći. 443 00:59:29,334 --> 00:59:31,681 Ali pronašao sam ovaj talisman. 444 00:59:40,378 --> 00:59:43,297 Tarpasi, onaj čovjek je bio groblju. 445 00:59:54,310 --> 00:59:55,467 Brzo, slijedi ga. 446 01:00:25,230 --> 01:00:27,524 Uzmite svakog čovjeka koji dolazi ovdje. 447 01:00:28,327 --> 01:00:29,934 To nije tvoja briga, Tarpasi. 448 01:00:30,788 --> 01:00:31,830 Odlazi! 449 01:00:32,915 --> 01:00:34,000 Ne 450 01:00:34,574 --> 01:00:38,422 Ne idem janigdje, Marti, ko je ovaj stranac koji je bio. 451 01:00:40,726 --> 01:00:42,552 Uvijek sam te tretirao kao damu. 452 01:00:46,701 --> 01:00:47,785 Sada ću ti pokazati, kujo! 453 01:00:54,304 --> 01:00:56,713 To je gospodin, a ne kopile poput tebe. 454 01:00:57,808 --> 01:01:02,710 Svakako, to je bjelac. Bijeli poput tebe. 455 01:01:04,472 --> 01:01:07,443 Ovaj gospodin će da mu polomi kosti. 456 01:01:07,444 --> 01:01:12,574 Sve znaš, u redu? 457 01:01:14,097 --> 01:01:14,984 O nama... 458 01:01:14,985 --> 01:01:17,768 Da, znam o vama i o vašem šefu. 459 01:01:18,978 --> 01:01:24,286 Ljudi poput tebe prave se da je... - Šuti! 460 01:01:29,928 --> 01:01:31,241 Naprijed. 461 01:01:32,847 --> 01:01:35,424 Žao nam je, šefe. Izgubili smo ga iz vida. 462 01:01:35,434 --> 01:01:36,946 Čini se da je jako pametan. 463 01:01:39,271 --> 01:01:40,313 Budale! 464 01:01:41,743 --> 01:01:42,784 Odlazite! 465 01:01:48,208 --> 01:01:56,208 Ti ideš sa mnom. Da vidimo što kaže gazda. Oblači se! Hajde! 466 01:02:02,464 --> 01:02:07,584 Amigo, bilo bi bolje da promijeni svoje planove. 467 01:02:08,835 --> 01:02:09,941 Otkriven si. 468 01:02:13,956 --> 01:02:16,844 Kako? Stranac je bio na groblju. 469 01:02:23,967 --> 01:02:27,857 Ona zna ko je on? Reci mu tko je tvoj prijatelj. 470 01:02:28,431 --> 01:02:31,612 Govori. Kako mu je ime? 471 01:02:34,656 --> 01:02:37,462 Nož Tarpasi. Ubij je! 472 01:02:42,186 --> 01:02:43,468 Zapovijedam ti! 473 01:02:53,323 --> 01:02:54,365 Reci mi tko je to? 474 01:02:55,054 --> 01:02:57,557 Kako mu je ime? Reci mu, Martha! 475 01:02:58,505 --> 01:03:00,623 Kaži Marta, kunem ti se, ništa ti se neće dogoditi. 476 01:03:04,773 --> 01:03:06,984 Reci čovjeku ime. 477 01:03:12,199 --> 01:03:13,241 Jeremija... 478 01:03:13,846 --> 01:03:15,222 Jeremija Grant. 479 01:03:29,593 --> 01:03:32,388 Marta, odgovori mi! Odgovori mi! 480 01:03:40,335 --> 01:03:41,482 Da se nisi usudio, Tarpasi! 481 01:03:43,066 --> 01:03:45,882 Na dragulje misli. 482 01:03:45,893 --> 01:03:49,135 Uspije li, tako da je nekoga kupio od vas. 483 01:03:49,428 --> 01:03:53,745 Ostao je još samo siromašni Melez. 484 01:03:54,642 --> 01:03:57,864 Ništa osim Meleza jadno za ostatak svog života. 485 01:04:00,618 --> 01:04:02,671 Proklet gad! 486 01:04:08,042 --> 01:04:15,624 Požurite brzo ovdje! Dobićete pedeset dolara. 487 01:04:16,072 --> 01:04:22,611 Pedeset dolara, ako uspijete... 488 01:04:22,612 --> 01:04:25,269 Nadvladati i vezati bika. 489 01:05:19,914 --> 01:05:22,438 Dečki, stavite ga ovdje, pažljivo. 490 01:05:26,276 --> 01:05:28,007 Ovo će malo boljeti. 491 01:05:28,747 --> 01:05:31,897 Do sada nije bilo neregularnosti. 492 01:05:31,898 --> 01:05:33,253 Traži se hrabar čovjek. 493 01:05:33,388 --> 01:05:34,691 Siromašni, takav udarac. 494 01:05:35,224 --> 01:05:40,385 Dobar dan, doktore. - Lijepo te vidjeti, Grant. 495 01:05:42,158 --> 01:05:44,724 Vidiš onu ženu tamo? - To je špijun? 496 01:05:45,912 --> 01:05:52,097 Moram je upoznati. Uvijek prati supruga. 497 01:05:52,098 --> 01:05:53,567 Opasna je, budi oprezan. 498 01:05:54,077 --> 01:05:58,948 Pitam se postoji li netko tko se ne boji bika? 499 01:06:07,917 --> 01:06:11,743 Šta radiš? Ozlijedićeš se. Vrati se! 500 01:06:12,891 --> 01:06:15,633 Donesi mi alkohol, brzo, idi! 501 01:06:16,592 --> 01:06:19,294 Kladim se u dvadeset dolara na čovjeka. 502 01:06:59,052 --> 01:07:02,206 Gospodin biskup, je, čovjek koji je ovdje za Gatling. 503 01:07:04,209 --> 01:07:06,774 Bello, čovjek kojeg tražimo. Stranac, onaj koji se bori. 504 01:07:37,506 --> 01:07:38,320 Odaberite opkladu. 505 01:07:38,321 --> 01:07:41,229 Gdje je moj novac? 506 01:08:32,620 --> 01:08:33,767 Nije ovdje. 507 01:08:34,048 --> 01:08:35,603 Vas dvoje nemojte da nam pobjegne. 508 01:08:36,573 --> 01:08:37,772 Nalazimo Granta. 509 01:09:20,319 --> 01:09:22,301 Jeremija Grant! Izađi! 510 01:09:33,417 --> 01:09:36,942 Ti si Jeremija Grant? - Govori, hajde! 511 01:09:40,812 --> 01:09:42,302 Ne nisam. 512 01:09:42,875 --> 01:09:44,054 Gdje je on? 513 01:09:44,993 --> 01:09:46,370 Tko si ti, moj brate? 514 01:09:47,517 --> 01:09:50,332 Što ja znam? Ne sjećam se koga smo pokopali Amigo. 515 01:09:52,637 --> 01:09:53,826 Idi u pakao, Tarpasi! 516 01:10:21,555 --> 01:10:22,931 Pitam se... 517 01:10:24,537 --> 01:10:27,290 Zašto držiš igračku ispod jastuka? 518 01:10:30,210 --> 01:10:34,340 A ti... ti uvijek ideš u daminu spavaću sobu naoružan? 519 01:10:40,826 --> 01:10:43,464 To je lijepo. Gospodine Grant. 520 01:10:45,477 --> 01:10:47,647 Idem. Vidimo se sutra. 521 01:10:54,592 --> 01:10:57,991 Ali ću se vratiti. - Ne sumnjam. 522 01:12:27,289 --> 01:12:29,041 Ne traže me zato? 523 01:12:30,867 --> 01:12:34,475 Vrlo zanimljivo, gospodine Grant, ako je to tvoje pravo ime? 524 01:12:35,058 --> 01:12:37,467 Bez uvrede, ali imam svoje sumnje. 525 01:12:39,188 --> 01:12:43,547 Kao što možeš vidjeti, ja vas tretiram kao dezertera sa sjevera. 526 01:12:45,810 --> 01:12:47,561 Mislim da znam odgovor, ali ću ipak pitati. 527 01:12:48,375 --> 01:12:50,539 Kako ste se upoznali s Tarpasem? 528 01:12:50,540 --> 01:12:55,466 On je želio držati Bellu od njegovih Ijudi. 529 01:12:55,759 --> 01:12:57,594 Ona je atraktivna žena. 530 01:12:58,085 --> 01:13:00,869 Sa njom sam proveo nezaboravno poslijepodne. 531 01:14:05,744 --> 01:14:06,786 Scott! 532 01:14:07,830 --> 01:14:09,748 Vidi tko je ovdje. 533 01:14:10,009 --> 01:14:13,794 To je svakako Chris Tanner poznat kao Jeremije Grant. 534 01:14:15,056 --> 01:14:16,234 Reikhart. 535 01:14:19,332 --> 01:14:20,531 Osobno. 536 01:14:21,907 --> 01:14:23,879 Ti bi trebao imati mira u grobu, Tanner. 537 01:14:26,548 --> 01:14:28,332 Ako otkriju tvoja igra... 538 01:14:29,135 --> 01:14:30,688 ja jedina opcija. 539 01:14:31,366 --> 01:14:34,588 Imam samo jedno pitanje. 540 01:14:36,872 --> 01:14:40,491 Sada kada je Wallace umro ko ima dijamante? 541 01:14:42,608 --> 01:14:46,445 I. - To je razumno. 542 01:14:47,770 --> 01:14:48,865 Daj mi to. 543 01:14:52,943 --> 01:14:55,810 Kada ćeš me dovesti do Gatlinga. Uskoro. 544 01:14:57,468 --> 01:14:58,511 Hombre... 545 01:15:05,394 --> 01:15:12,308 Gubimo vrijeme, reci mi, gdje su dijamanti. 546 01:15:14,154 --> 01:15:15,248 Reikharte... 547 01:15:16,959 --> 01:15:19,597 Misliš da bih trebao reći takvoj budali? 548 01:15:23,643 --> 01:15:30,786 Kako ste, Tanner, tebe je previše opasno održati u životu. 549 01:15:30,788 --> 01:15:35,010 Jeste li poludjeli? Nema više ubijanja! 550 01:15:36,345 --> 01:15:40,829 Hombre, u roku od dva dana ovdje želim imati svoj milijun. 551 01:15:43,030 --> 01:15:44,584 Bez gluposti, u redu? 552 01:15:46,721 --> 01:15:50,027 U redu, ali ne i za dva dana. 553 01:15:50,747 --> 01:15:52,008 Kada? 554 01:15:52,989 --> 01:15:54,031 Sutra. 555 01:15:54,542 --> 01:15:58,266 Pa, sutra. U napuštenom rudniku. 556 01:16:00,664 --> 01:16:03,939 Razumjem, hombre? 557 01:16:15,785 --> 01:16:19,466 Imamo sat vremena do starog rudnika u Rio Roju. 558 01:16:20,603 --> 01:16:22,584 Tako ćemo se riješiti svjedoka. 559 01:16:23,440 --> 01:16:25,232 No, tek nakon što saznamo gdje su dijamanti. 560 01:17:52,623 --> 01:17:53,832 Chris, što je sljedeće? 561 01:17:58,535 --> 01:18:00,652 Uskoro ću se sastati s njima u napuštenom rudniku. 562 01:21:05,432 --> 01:21:06,474 Grant... 563 01:21:27,801 --> 01:21:31,754 Sada definitivno si izgubio. Mooram te ubiti. 564 01:21:32,556 --> 01:21:33,641 Žao mi je. 565 01:21:39,638 --> 01:21:46,333 Znaš, nje dovoljno spavati s revolverom. 566 01:21:48,659 --> 01:21:50,285 Sada se oblači! 567 01:22:25,992 --> 01:22:29,048 Vratiću se uskoro. Čekaj ovdje. 568 01:24:20,631 --> 01:24:21,674 Neka Gatling! 569 01:24:21,997 --> 01:24:25,074 Čekaj. Prvi milijun dolara. 570 01:24:25,605 --> 01:24:27,858 Skini šal, da vidim njegovo lice. 571 01:24:36,033 --> 01:24:37,671 Da, to je on. 572 01:24:37,681 --> 01:24:43,030 Plati! Ti dijamanti, amigo. - Prvi dovedite Gatling. 573 01:24:43,521 --> 01:24:44,563 Daj mi dijamante. 574 01:24:45,127 --> 01:24:47,192 Ne misliš da sam tako glup pa ću ti povjerovati. 575 01:24:48,287 --> 01:24:49,652 Odveži ga i pusti. 576 01:25:06,328 --> 01:25:07,369 Gledaj ih. 577 01:25:14,534 --> 01:25:16,078 Sami će se pobrinuti za njega. 578 01:26:04,560 --> 01:26:08,460 Ovdje? Dakle, postoji! 579 01:26:10,045 --> 01:26:12,329 Idito, premjesti. 580 01:27:33,180 --> 01:27:34,671 Uzmi moga konja, brzo! 581 01:28:42,560 --> 01:28:43,623 Curtis! 582 01:29:38,769 --> 01:29:40,416 Tanner, ovo je tvoj kraj. 583 01:29:52,325 --> 01:29:53,702 Bury za njim. 584 01:29:55,350 --> 01:29:57,080 Bury prati ga. 585 01:29:57,153 --> 01:29:59,250 Ubij ga. 586 01:30:00,355 --> 01:30:02,691 ILi će imati svoj milijuna na Rio Rojo. 587 01:32:37,355 --> 01:32:39,481 Netko dolazi. 588 01:32:50,431 --> 01:32:52,267 Biskup i naš drugi milijun. 589 01:32:53,466 --> 01:32:56,512 Naši? Ovo je moj milijun. 590 01:32:59,097 --> 01:33:04,071 U redu, rekli smo to. To je tvoje! 591 01:34:08,551 --> 01:34:10,604 Baci pištolj, biskupe! 592 01:34:31,857 --> 01:34:33,286 Hej, pa što čekaš? 593 01:34:34,287 --> 01:34:36,342 Uzmi ono što pripada tebi! 594 01:37:23,665 --> 01:37:28,712 Prokletniče! Prokletniče! 595 01:38:08,298 --> 01:38:11,865 Zadatak je završen, zapovjednice. Dobar posao, kapetan Tanner. 596 01:38:11,866 --> 01:38:16,150 Želim vidjeti mitraljez. Da predsjedniku mogu reći. 597 01:38:27,277 --> 01:38:29,551 Ovdje je. 598 01:38:30,500 --> 01:38:32,064 A tko je ovo? 599 01:38:33,743 --> 01:38:36,695 Suradnik tajne službe. 600 01:38:36,976 --> 01:38:39,583 Zašto ne znam ništa o tome? 601 01:38:39,687 --> 01:38:41,752 To Jižanka. 602 01:38:42,242 --> 01:38:46,842 Dakle, umjesto zarobljenika. - Da, ali moj osobni. 603 01:38:48,343 --> 01:38:52,942 Nije zakonodavstvom, ali slažem se. Hajde, Gatling. 604 01:38:53,558 --> 01:38:55,642 Očekuju nas u Washingtonu. 605 01:39:19,106 --> 01:39:26,928 Preveo @ FAHRO 44353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.