All language subtitles for In.Zeiten.des.abnehmenden.Lichts.2017-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.fmsubs.com 2 00:01:44,025 --> 00:01:46,895 Cuando los campos se quemaron, 3 00:01:47,025 --> 00:01:50,686 los días se hicieron más cortos, y noches frescas. 4 00:01:52,254 --> 00:01:54,770 En el otoño, tomó el país en el poder. 5 00:01:56,150 --> 00:02:00,686 La gente en Svetawa estaba diciendo Ese es el momento en que la Luz pierde. 6 00:02:10,150 --> 00:02:14,666 EN TIEMPOS, CUANDO FUERON PERDIDOS 7 00:02:16,567 --> 00:02:20,978 BERLÍN, LA CAPITAL ALEMANA LA REPÚBLICA DEMOCRÁTICA 8 00:02:21,525 --> 00:02:24,332 AÑO 1989 9 00:03:33,129 --> 00:03:34,124 Enter. 10 00:03:39,067 --> 00:03:40,291 UMNITZER 11 00:03:47,629 --> 00:03:48,624 Sentarse. 12 00:03:49,254 --> 00:03:50,520 ¿Quieres un poco de té? 13 00:03:52,213 --> 00:03:54,499 Todavía no he trabajado 14 00:03:56,338 --> 00:04:00,041 Vine para recordarte sobre el cumpleaños de Wilhelm. 15 00:04:00,171 --> 00:04:02,395 No lo olvidaría 16 00:04:05,233 --> 00:04:06,291 ¿Cuándo son? 17 00:04:08,504 --> 00:04:09,645 El día de mañana. 18 00:04:10,192 --> 00:04:12,416 Estoy seguro de que estará en el periódico. 19 00:04:12,546 --> 00:04:15,457 Tengo una tarea para un departamento? 20 00:04:15,567 --> 00:04:17,436 A partir de ahí, ¿tienes las llaves? 21 00:04:17,546 --> 00:04:19,020 Cambié el bloqueo. 22 00:04:19,067 --> 00:04:22,041 - Entonces interrumpe. - Estaba vacío. 23 00:04:22,192 --> 00:04:24,145 A nadie le importa 24 00:04:36,546 --> 00:04:38,124 Melitta estaba con nosotros. 25 00:04:38,817 --> 00:04:39,832 Nos gusta ella. 26 00:04:42,525 --> 00:04:43,624 Me gusta ella también. 27 00:04:47,233 --> 00:04:49,395 Entonces, ¿por qué la dejaste? 28 00:04:52,817 --> 00:04:56,478 Te hemos aconsejado contra esta boda. Apenas la conociste. 29 00:04:56,588 --> 00:04:59,395 Pero soy terco. Quieres un niño 30 00:04:59,483 --> 00:05:00,582 Estabas en lo correcto 31 00:05:00,900 --> 00:05:03,041 Si quieres escucharlo 32 00:05:03,400 --> 00:05:04,936 Sí, tenías razón. 33 00:05:08,379 --> 00:05:11,124 Mamá está rota. Él no puede dormir. 34 00:05:11,275 --> 00:05:15,395 No me cargues con responsabilidad por el sueño que tenemos. 35 00:05:19,108 --> 00:05:20,228 ¿Cómo doctorado? 36 00:05:20,817 --> 00:05:22,603 Él no será un doctorado. 37 00:05:23,838 --> 00:05:27,624 Oszalae? No puedes dejar todo. 38 00:05:28,150 --> 00:05:29,249 Yo no me conozco 39 00:05:31,108 --> 00:05:33,561 No quería la vida del kamaama. 40 00:05:33,650 --> 00:05:35,853 ¿Estás diciendo que soy k ami ? 41 00:05:39,692 --> 00:05:42,541 Como algo No quiero té. 42 00:05:58,275 --> 00:06:00,749 "Ostry r g" es un club gay. 43 00:06:00,858 --> 00:06:03,124 Y allí solo tienen salchichas. 44 00:06:03,254 --> 00:06:04,874 El mundo es una mierda 45 00:06:06,692 --> 00:06:09,978 Ahora estás sacudido emocionalmente. 46 00:06:10,483 --> 00:06:14,728 - No tomes ninguna decisión. - Piensa lógicamente. 47 00:06:15,525 --> 00:06:17,770 Más que nunca 48 00:06:17,858 --> 00:06:20,061 De acuerdo, ràb, lo que quieras. 49 00:06:21,129 --> 00:06:25,082 - Pero ese será el final. - Y muy bueno. 50 00:06:31,025 --> 00:06:35,436 Completamente loco. Vives como una pequeña cuna. 51 00:06:35,525 --> 00:06:41,103 Madre ha hecho que tu hogar sea fácil, y mi padre paga seguro de automóvil. 52 00:06:42,775 --> 00:06:43,811 Llaves. 53 00:06:45,900 --> 00:06:49,103 En otro lugar, personas morir de hambre 54 00:06:51,150 --> 00:06:53,416 Sí, hay mucho en el mundo. 55 00:06:54,275 --> 00:06:58,603 Mi madre está preocupada, cuando estas en silencio por semanas 56 00:06:58,692 --> 00:07:02,624 No puedes escaparte, porque hay algo mal en casa 57 00:07:02,692 --> 00:07:05,457 Tuvimos que estar juntos. 58 00:07:05,567 --> 00:07:08,353 No es un problema de Maehska. 59 00:07:08,442 --> 00:07:12,041 Con tu actitud No viviría más. 60 00:07:12,150 --> 00:07:13,436 Comienza 61 00:07:13,525 --> 00:07:14,582 No te preocupes 62 00:07:16,213 --> 00:07:18,145 Gracias, no lo necesitas. 63 00:07:21,942 --> 00:07:24,103 En el pasado, el hijo escuchó a su padre. 64 00:07:26,275 --> 00:07:28,207 Como estaba escuchando 65 00:07:49,942 --> 00:07:53,686 Recuerda pasado mañana sobre William. Ella tiene 90 años. 66 00:07:53,817 --> 00:07:54,957 No lo olvides 67 00:08:08,358 --> 00:08:09,957 El mundo es una mierda 68 00:08:10,442 --> 00:08:11,478 Tienes razón 69 00:08:47,733 --> 00:08:51,291 - Por favor, ve a Gartenstr. - ¿De Lenin? 70 00:08:51,400 --> 00:08:52,416 Sí. 71 00:08:53,317 --> 00:08:56,832 - Entonces, ¿no en Amselsteig? - Ganenstr. 18. 72 00:09:23,588 --> 00:09:25,374 Buenas noches, Vero. 73 00:09:46,775 --> 00:09:48,291 Umnitzer, estoy escuchando. 74 00:09:49,838 --> 00:09:51,895 Él no está aquí todavía, mamá. 75 00:09:51,963 --> 00:09:55,041 Sí, lo sé. Sascha tiene que correr la voz. 76 00:09:56,379 --> 00:09:58,207 Hasta luego 77 00:10:09,317 --> 00:10:10,332 Umnitzer. 78 00:10:12,463 --> 00:10:17,061 Él dice que vendrá, que vendrá. No te preocupes, mamá. 79 00:10:22,400 --> 00:10:23,436 Irinuszka! 80 00:10:29,171 --> 00:10:31,249 - Irina! - Adelante. 81 00:11:03,754 --> 00:11:04,895 Sí? 82 00:11:05,608 --> 00:11:09,374 Charlotte, danos paz desayuna 83 00:11:11,463 --> 00:11:14,249 No hay nada de qué preocuparse de inmediato. 84 00:11:15,588 --> 00:11:19,291 Él todavía debe comprarlo cigarrillos de regalo. 85 00:11:19,421 --> 00:11:21,020 Él no puede fumar. 86 00:11:21,129 --> 00:11:22,811 ¿Qué le daremos? 87 00:11:25,088 --> 00:11:29,957 Es un hermoso día. Antes de la fiesta podrías ir a caminar. 88 00:11:30,067 --> 00:11:34,707 - Comí con Sascha. - Todavía lastimará. 89 00:11:34,817 --> 00:11:37,582 ¿Tal vez Vera estaría con nosotros? 90 00:11:37,733 --> 00:11:42,103 - ¿Quieres caminar con Ver ? - No dije eso. 91 00:11:42,233 --> 00:11:43,728 Usted ha dicho. 92 00:11:43,858 --> 00:11:48,291 - Vera es tu amiga. - Nunca lo fue. 93 00:11:59,567 --> 00:12:01,082 Umnitzer, estoy escuchando. 94 00:12:04,629 --> 00:12:06,291 No eres serio 95 00:12:07,671 --> 00:12:09,645 ¿Me lo puedes explicar? 96 00:12:12,567 --> 00:12:15,374 Te estoy preguntando si puedes explicármelo. 97 00:12:26,858 --> 00:12:27,895 ¿Quién está llamando? 98 00:12:28,692 --> 00:12:29,728 Sascha. 99 00:12:30,358 --> 00:12:31,374 Y? 100 00:12:32,629 --> 00:12:33,811 Él no vendrá. 101 00:12:34,150 --> 00:12:35,166 Como es? 102 00:12:40,692 --> 00:12:42,374 Él está en Occidente. 103 00:12:43,192 --> 00:12:45,249 En algunos Giessen. Conectado. 104 00:12:47,546 --> 00:12:50,499 Ella lo sabía hace 3 días. 105 00:12:51,046 --> 00:12:52,624 Tuviste que planearlo 106 00:13:04,025 --> 00:13:05,041 Buen día 107 00:13:08,879 --> 00:13:12,999 Que Sascha no olvide tomar pepinillos encurtidos. 108 00:13:13,150 --> 00:13:16,916 Nadie do Iwanowna, Sascha no vendrá hoy. 109 00:13:17,025 --> 00:13:19,645 No es nada, las bufandas se pueden formar. 110 00:13:19,733 --> 00:13:21,249 Por favor siéntate. 111 00:13:22,025 --> 00:13:23,874 No quiero el desayuno 112 00:13:24,025 --> 00:13:28,832 Sascha no nos visitará pronto. 113 00:13:29,692 --> 00:13:32,499 - ¿Enfermarse? - Está en el Oeste. 114 00:13:32,608 --> 00:13:36,020 - En América? - En Alemania Occidental. 115 00:13:36,525 --> 00:13:38,999 Alemania Occidental es América. 116 00:13:39,150 --> 00:13:42,124 Él no está aquí, mamá. Umar. ¿Usted entiende? 117 00:13:42,233 --> 00:13:43,749 Para, Irino. 118 00:13:44,650 --> 00:13:46,082 Sascha no morirá. 119 00:13:46,463 --> 00:13:49,666 Irina está hablando de Eso está muy lejos. 120 00:13:49,796 --> 00:13:52,166 - Pero él ha vuelto? - Por supuesto. 121 00:13:57,942 --> 00:13:59,374 ¿Qué dijo él? 122 00:14:01,233 --> 00:14:05,061 Nada. Solo que somos no molestes 123 00:14:05,713 --> 00:14:09,311 No era una pared o un río. Fue seguro. 124 00:14:16,108 --> 00:14:17,124 No llores 125 00:14:18,942 --> 00:14:21,686 Kaza ci ha aprobado una oración: 126 00:14:21,775 --> 00:14:24,749 La mañana es sabia de la tarde 127 00:14:24,858 --> 00:14:28,207 No lo se lo que quieres decir 128 00:14:37,213 --> 00:14:38,624 Ella no debería beber. 129 00:14:40,483 --> 00:14:42,020 Especialmente hoy. 130 00:16:27,879 --> 00:16:31,749 Marcado de quien tomamos prestado ¿Qué jarrón? 131 00:16:32,275 --> 00:16:35,541 Tienes un cumpleaños. Feliz cumpleaños 132 00:16:35,650 --> 00:16:37,520 Sé que tengo un cumpleaños. 133 00:17:08,233 --> 00:17:13,228 Hace 50 años, en tu cumpleaños, Llegamos a México 134 00:17:16,025 --> 00:17:20,249 He mirado el periódico. Estás en el otro lado. 135 00:17:21,525 --> 00:17:27,332 En la primera escribe eso en Moscú murió de algún tipo de mariscal de los Lobos. 136 00:17:28,671 --> 00:17:29,666 No lo sabía 137 00:17:30,108 --> 00:17:35,478 "Michai Sergeyevich Vukov, comandante de las fuerzas antiaéreas, 138 00:17:35,567 --> 00:17:40,916 murió en Moscú después de un largo y pesado enfermedad a la edad de 78. 139 00:17:41,046 --> 00:17:42,457 Su próximo paso 140 00:17:43,088 --> 00:17:48,582 un mariscal de 79 años fue nombrado Oleg Konstantinovich Taburin ... 141 00:17:50,275 --> 00:17:52,082 Ambos más jóvenes que yo. 142 00:17:57,442 --> 00:17:59,666 No te olvides de las tabletas. 143 00:18:00,775 --> 00:18:03,082 No tomes ninguna pastilla 144 00:18:03,733 --> 00:18:05,541 Debes usarlos. 145 00:18:38,608 --> 00:18:42,124 LARGA VIDA RODEADA CLASE DE ROBOT 146 00:18:48,796 --> 00:18:51,749 VIDA RODEADA CLASE DE ROBOT 147 00:19:00,317 --> 00:19:03,374 Nosotros porque voy a llamar al dr. Suess. 148 00:19:03,963 --> 00:19:08,666 Si lo llamas, Diré que me estás llevando. 149 00:20:06,317 --> 00:20:08,041 Ellos no son descritos. 150 00:20:08,192 --> 00:20:09,874 ¿Qué no se describe? 151 00:20:11,108 --> 00:20:12,124 Jarrones. 152 00:20:12,713 --> 00:20:15,416 Tengo cosas más importantes en mi cabeza. 153 00:20:15,775 --> 00:20:19,291 Mierda, digo, Para marcar los jarrones. 154 00:20:19,442 --> 00:20:20,728 Entonces, márcalos. 155 00:20:30,275 --> 00:20:34,499 Mis mejores deseos, Wilhelmie. Muchos años más. 156 00:20:34,900 --> 00:20:37,311 Perdona mi retraso, Lotti. 157 00:20:37,400 --> 00:20:38,957 No tengo escapatoria 158 00:20:41,463 --> 00:20:44,770 No gastaré dinero en mí, Lisbeth. 159 00:20:44,858 --> 00:20:46,291 Llévatelos más tarde. 160 00:20:46,400 --> 00:20:48,624 Ya no siento olores. 161 00:20:50,525 --> 00:20:51,749 Toma mi café 162 00:20:51,921 --> 00:20:55,791 - Lotti no permite. La presión. - Toma mi café. 163 00:21:54,088 --> 00:21:56,228 Es una pena que no estés viviendo. 164 00:22:24,358 --> 00:22:25,353 Ven aquí 165 00:22:35,046 --> 00:22:36,395 Es demasiado 166 00:23:07,379 --> 00:23:08,874 - Lisbeth ... - ¿Sí? 167 00:23:10,671 --> 00:23:13,561 Si ella está muerta, es por su veneno. 168 00:23:13,650 --> 00:23:15,436 ¿Cómo puedes decir eso? 169 00:23:15,546 --> 00:23:16,895 Él dice lo que dice. 170 00:24:07,983 --> 00:24:09,895 Sascha puede hacerlo. 171 00:24:10,004 --> 00:24:11,832 Sascha no está aquí todavía. 172 00:24:11,942 --> 00:24:13,582 ¿Quién extendió el st? 173 00:24:13,692 --> 00:24:16,041 Sascha. Cuando él vendrá 174 00:24:16,358 --> 00:24:19,166 La puerta estaba abierta. Podemos ingresar 175 00:24:21,567 --> 00:24:24,853 Cuento eso tradicionalmente Somos los primeros 176 00:24:24,942 --> 00:24:26,957 Camarada Schlinger. 177 00:24:27,400 --> 00:24:30,770 Tow. Powileit, Presento el remolque. Nolle. 178 00:24:30,858 --> 00:24:36,374 Él se encargará de los veteranos. Aunque no te sientes viejo. 179 00:24:36,504 --> 00:24:38,311 Es un placer conocerte. 180 00:24:38,400 --> 00:24:41,478 Gracias, llevó la hierba al cementerio. 181 00:24:41,567 --> 00:24:44,395 Por favor, no lo tomes por eso. 182 00:24:56,171 --> 00:25:01,145 William, en este particular el día de tu valiente vida, 183 00:25:01,233 --> 00:25:05,374 comité del partido poviat te hace tradicionalmente ... 184 00:25:05,483 --> 00:25:09,041 ¿Hablarás por un largo tiempo? Puede ser mejor sentarse. 185 00:25:13,775 --> 00:25:15,978 Estoy un poco asustado, 186 00:25:16,067 --> 00:25:20,749 pero aún no es suficiente para que no vea lo que está pasando. 187 00:25:20,858 --> 00:25:22,624 Y va mal. 188 00:25:24,421 --> 00:25:27,957 Hay algunos problemas pero los resolveremos 189 00:25:28,025 --> 00:25:30,249 En el comité del distrito? 190 00:25:30,358 --> 00:25:33,770 Todos en su episodio. Es un país estable. 191 00:25:33,858 --> 00:25:37,478 Mantenemos relaciones con 139 otros países. 192 00:25:37,567 --> 00:25:42,436 Siempre he estado en contra del reconocimiento todos estos países 193 00:25:46,588 --> 00:25:52,166 Tow. Powileit, han pasado más de 70 años, del hijo de un trabajador agrícola 194 00:25:52,275 --> 00:25:55,353 se unió al Partido Comunista. 195 00:25:55,442 --> 00:26:00,041 Estamos llenos de orgullo y felicidad, Que todavía estás con nosotros. 196 00:26:08,671 --> 00:26:10,416 Casa del estado de Powileit. 197 00:26:15,338 --> 00:26:17,082 Sí? Seco. 198 00:26:18,567 --> 00:26:22,936 Te vas ahora? grande. Gracias por llamar 199 00:26:23,233 --> 00:26:26,061 Y por favor, sin placas de papel. 200 00:26:43,150 --> 00:26:45,541 Sascha todavía no vino. 201 00:26:47,525 --> 00:26:52,249 Traeré un buffet frío de inmediato. Necesitamos cien. 202 00:26:52,358 --> 00:26:54,666 Sascha suele ser puntual. 203 00:26:54,775 --> 00:26:58,999 Si no viniste, si algo lo detuvo ... 204 00:26:59,171 --> 00:27:02,041 También pueden intentar extender la mesa. 205 00:27:02,963 --> 00:27:06,811 No dejamos a mamá en el hielo. Ni yo ni nadie. 206 00:27:14,983 --> 00:27:17,457 Por favor, no te levantes. 207 00:27:19,546 --> 00:27:22,686 Lo siento. Tenemos una celebración familiar 208 00:27:22,775 --> 00:27:25,624 y me olvidé de nuestra reunión. 209 00:27:25,733 --> 00:27:28,124 Tow. Powileit termina 90 años. 210 00:27:28,254 --> 00:27:29,853 Esta es de mi madre, 211 00:27:29,921 --> 00:27:32,895 tipo de mi padre, más bien, padrastro 212 00:27:33,004 --> 00:27:35,541 No lo sabía Acerca de cumpleaños. 213 00:27:35,650 --> 00:27:40,291 - Envié algunas preguntas personales. - Sí, leí. 214 00:27:41,463 --> 00:27:42,874 ¿Con quién escribes? 215 00:27:42,983 --> 00:27:46,103 - Profesor Neuberg. - Él es bueno. 216 00:27:46,192 --> 00:27:49,103 Sin embargo, tómate otro día. 217 00:27:53,921 --> 00:27:54,936 agradecer 218 00:27:57,504 --> 00:28:00,124 "¿Cómo sobreviviste al estallido de la guerra?" 219 00:28:01,567 --> 00:28:03,874 En realidad, no encaja correctamente. 220 00:28:04,442 --> 00:28:10,270 Mi hijo acaba de dejar este país. Y él no tiene 20 años como tú, solo tiene 32 años. 221 00:28:10,379 --> 00:28:13,145 ¿Podría venir en otro momento? 222 00:28:13,254 --> 00:28:14,249 Está bien. 223 00:28:15,733 --> 00:28:18,082 Pero tomemos un poco de té. 224 00:28:32,192 --> 00:28:36,832 Cuando estalló la guerra, Vivimos con mi hermano en Moscú. 225 00:28:36,942 --> 00:28:39,249 Éramos hijos de emigrados. 226 00:28:41,379 --> 00:28:45,666 Mis padres trabajaron en el exterior para los servicios soviéticos. 227 00:28:45,796 --> 00:28:48,416 Hoy no es un secreto 228 00:28:48,525 --> 00:28:53,249 Nos ofrecimos como voluntarios. Hitler era nuestro enemigo 229 00:28:55,442 --> 00:28:58,541 Nos empacaron para un tren de carga. 230 00:28:58,650 --> 00:29:02,374 Todos los alemanes quieren luchó con Alemania. 231 00:29:05,317 --> 00:29:09,020 Ellos conducían por 5 días En la dirección incorrecta. 232 00:29:09,108 --> 00:29:10,124 Al este 233 00:29:12,358 --> 00:29:16,291 Nos dejaron en medio del bosque. Estábamos en cautiverio. 234 00:29:17,171 --> 00:29:19,541 Y nos quedamos en cautiverio. 235 00:29:20,442 --> 00:29:22,666 Pasé 10 años en el campamento. 236 00:29:23,983 --> 00:29:26,541 Y luego todavía era un diputado. 237 00:29:27,483 --> 00:29:30,124 Localmente, se llamaba Sawa. 238 00:29:31,733 --> 00:29:34,207 Regresé en 1954. 239 00:29:36,129 --> 00:29:38,520 Probablemente sea difícil de creer. 240 00:29:38,796 --> 00:29:41,332 ¿Y luego viniste a la RDA? 241 00:29:41,858 --> 00:29:43,332 ¿Dónde más? 242 00:29:45,358 --> 00:29:46,957 Mírame- 243 00:29:50,733 --> 00:29:52,041 Nuestra boda 244 00:29:53,317 --> 00:29:54,353 Mi esposa 245 00:29:56,296 --> 00:29:57,645 Ella tenía 16 años aquí. 246 00:30:12,192 --> 00:30:16,791 Aunque un uniforme de sangre el rojo sería como una pancarta, 247 00:30:16,921 --> 00:30:21,291 conocemos los juramentos cada uno de nosotros permanece. 248 00:30:21,421 --> 00:30:25,270 Así es como nuestro escuadrón fue al ataque, 249 00:30:25,358 --> 00:30:29,499 partidarios de más de Amur. 250 00:30:41,838 --> 00:30:45,895 Estamos orgullosos Que podríamos darte alegría. 251 00:30:50,817 --> 00:30:52,353 Compre helado para niños. 252 00:30:52,463 --> 00:30:56,707 - No puedo soportarlo. - Este es mi último cumpleaños. 253 00:30:56,879 --> 00:31:01,249 Así que vamos a recargar el fondo de la clase. Gracias, camarada. 254 00:31:01,483 --> 00:31:02,749 Estar listo 255 00:31:02,858 --> 00:31:04,041 Siempre listo! 256 00:31:06,608 --> 00:31:08,582 También estoy listo. 257 00:31:12,400 --> 00:31:13,999 Distribuir ahora st . 258 00:31:14,504 --> 00:31:16,686 Sascha vendrá pronto. 259 00:31:16,775 --> 00:31:20,624 Solo él puede hacerlo. Nunca lo logramos 260 00:31:20,733 --> 00:31:23,291 - ¿Ya has venido? - Todavía no. 261 00:31:23,400 --> 00:31:27,811 ¡Qué falta de responsabilidad! Sam extendió esta mesa. 262 00:31:27,900 --> 00:31:30,207 No doblarás nada. 263 00:31:30,317 --> 00:31:33,374 Has hecho algo mal en esta casa 264 00:31:33,879 --> 00:31:35,416 Soy un trabajador de metal. 265 00:31:36,004 --> 00:31:38,624 70 años pertenecen a la fiesta. 266 00:31:39,400 --> 00:31:41,978 ¿Y desde que estás en la fiesta? 267 00:31:43,025 --> 00:31:45,832 El camarada de Maehlich vino. 268 00:31:48,796 --> 00:31:53,478 Como siempre, Wilhelm, mejores deseos de tu vecino 269 00:31:53,567 --> 00:31:56,624 Lisbeth, llevó la hierba al cementerio. 270 00:31:58,275 --> 00:32:02,082 Estoy bailando, camarada. ona estará lista pronto. 271 00:32:02,192 --> 00:32:03,957 Vamos, vamos a extender st. 272 00:32:04,067 --> 00:32:07,353 Ahórrate. Antes de que tengas un largo día. 273 00:32:07,463 --> 00:32:10,103 ¿Estás preocupado por mí o por st? 274 00:32:10,900 --> 00:32:11,916 Yo te ayudaré. 275 00:33:11,046 --> 00:33:12,624 Él se está balanceando un poco. 276 00:33:21,629 --> 00:33:25,770 Trae martillo y uñas. Están donde siempre están. 277 00:33:30,129 --> 00:33:32,666 ¿Sabes que esto es st fas fascista? 278 00:33:32,775 --> 00:33:34,270 No pudiste verlo 279 00:33:40,358 --> 00:33:43,291 No puedes clavarlo en las uñas. 280 00:33:43,400 --> 00:33:46,582 Por qué no? Es una historia fascista. 281 00:33:46,713 --> 00:33:49,186 Los vecinos nos dijeron. 282 00:33:49,275 --> 00:33:52,186 Hay un wa niak viviendo en esta casa. 283 00:34:01,400 --> 00:34:03,249 - ¡Maldición! - Ella recuerda! 284 00:34:03,379 --> 00:34:05,291 Sascha k ad 2 tablas. 285 00:34:05,400 --> 00:34:06,666 ¿Qué tablas? 286 00:34:06,775 --> 00:34:07,791 Dos. 287 00:34:12,713 --> 00:34:14,666 - ¿La ofendimos? - De! 288 00:34:29,671 --> 00:34:32,561 ¿Qué piensas sobre la situación política? 289 00:34:33,963 --> 00:34:37,457 El problema es Que el problema es un problema 290 00:34:40,775 --> 00:34:44,624 En todas partes, Czowie. El problema es Czów. 291 00:34:45,025 --> 00:34:46,374 Czow ... Czow. 292 00:34:46,900 --> 00:34:47,936 Gorbachov? 293 00:34:48,650 --> 00:34:53,291 No menciones ningún nombre, pero puedes pensar por ti mismo. 294 00:34:56,796 --> 00:34:59,624 Deficantes, hipócritas, riesgo ... 295 00:35:01,608 --> 00:35:05,020 En el pasado, sabíamos ¿Qué haces con eso? 296 00:35:19,733 --> 00:35:20,749 Hacemos un llamado? 297 00:35:22,275 --> 00:35:23,707 Creo que deberías. 298 00:35:32,233 --> 00:35:33,436 Delegación. 299 00:35:42,608 --> 00:35:46,124 - Buena tela femenina ... - Ama de llaves. 300 00:35:46,254 --> 00:35:49,228 - El ama de llaves nos ha dejado entrar. - Hola. 301 00:35:50,150 --> 00:35:52,332 Te conozco No por nombre. 302 00:35:52,442 --> 00:35:56,791 Planta de lácteos Vinesengrund. Mis mejores deseos 303 00:35:56,900 --> 00:36:01,561 - de la brigada wihelma Powileita. - Gracias, toja. 304 00:36:03,400 --> 00:36:04,749 Sentarse. 305 00:36:13,525 --> 00:36:15,916 ¿Por qué pintaste de esta manera? 306 00:36:16,608 --> 00:36:19,832 Porque vamos a ir a tu bisabuelo. 307 00:36:19,942 --> 00:36:21,999 No todos tienen un bisabuelo. 308 00:36:23,150 --> 00:36:24,853 Papá estará allí también? 309 00:36:26,296 --> 00:36:27,728 Supongo que no. 310 00:36:29,567 --> 00:36:30,582 Pero quién sabe 311 00:36:32,463 --> 00:36:34,124 Me gustaría que sea. 312 00:36:35,692 --> 00:36:38,499 Irino, estaremos juntos. 313 00:36:41,254 --> 00:36:42,249 No vayas. 314 00:36:43,483 --> 00:36:45,353 No estoy de humor. 315 00:36:46,588 --> 00:36:51,749 No podemos contarle sobre Sascha. No lo estropeemos ese día. 316 00:36:51,858 --> 00:36:54,166 Tu madre me odia 317 00:36:54,650 --> 00:36:57,020 Ahora es Wihelma. 318 00:36:57,129 --> 00:37:01,770 No soy importante? Por supuesto que no. No hay razon 319 00:37:02,483 --> 00:37:05,624 No es cierto. Tú también eres importante. 320 00:37:06,567 --> 00:37:08,666 Tu siempre eres importante 321 00:37:08,796 --> 00:37:13,853 Pero también tengo que enfriarme después de la partida de Sascha. 322 00:37:13,942 --> 00:37:16,020 Tú nunca lo entendiste 323 00:37:23,650 --> 00:37:25,874 S k en el hecho de que lo entiendo. 324 00:37:26,817 --> 00:37:28,374 Está en ti. 325 00:37:29,108 --> 00:37:30,874 Los rusos son diferentes. 326 00:37:32,421 --> 00:37:34,353 Bebe, pero no huyas. 327 00:37:42,775 --> 00:37:43,874 Estoy aquí. 328 00:37:45,608 --> 00:37:48,436 Estoy contigo, y tú estás conmigo 329 00:37:49,233 --> 00:37:52,124 Nadie da Ivanovna también está con nosotros. 330 00:38:01,692 --> 00:38:04,749 Te amo, Iruszko. 331 00:38:06,483 --> 00:38:08,707 No quieres estar sin sensibilidad. 332 00:38:11,692 --> 00:38:16,270 Lo siento, cariño, pero tomo esta botella por d . 333 00:38:19,629 --> 00:38:22,041 ¿Desde cuándo Sascha se sintió? 334 00:38:22,567 --> 00:38:23,895 Estabas sintiendo. 335 00:38:38,213 --> 00:38:40,416 Servimos platos a través de la ventana. 336 00:38:40,983 --> 00:38:46,541 Aquí está el orden y la factura. Bebidas como de costumbre por el consumo. 337 00:38:46,671 --> 00:38:50,041 Lo siento. ¿Puedes calmar a este perro? 338 00:38:50,213 --> 00:38:51,228 Intenté. 339 00:38:51,317 --> 00:38:54,061 Hacer olor a comida o estas batas. 340 00:38:54,150 --> 00:38:55,686 Es suficiente, Alonso. 341 00:39:01,629 --> 00:39:03,707 El pollo no estaba. 342 00:39:03,817 --> 00:39:08,499 A cambio, dimos 120 minas. Los más pequeños son mejores. 343 00:39:08,608 --> 00:39:12,041 Placas de porcelana, según el deseo. 344 00:39:27,775 --> 00:39:29,791 Feliz cumpleaños 345 00:39:30,358 --> 00:39:31,395 ¿Quién eres? 346 00:39:31,483 --> 00:39:35,707 Este es tu admirador por años. Ssiadka. Mi esposa 347 00:39:35,838 --> 00:39:38,166 Zanie hierba para el cementerio. 348 00:39:42,192 --> 00:39:43,561 ¿Y quién eres? 349 00:39:43,650 --> 00:39:46,499 Becker. De una frutería. 350 00:39:47,733 --> 00:39:48,749 Derecho. 351 00:39:52,463 --> 00:39:53,478 Harry Zenk. 352 00:39:53,838 --> 00:39:59,749 El nuevo rector de la Academia de Administración. Primera vez en un cumpleaños femenino. 353 00:39:59,879 --> 00:40:00,895 Hola. 354 00:40:06,108 --> 00:40:07,811 Soy un barrio 355 00:40:07,900 --> 00:40:09,541 Hola, camarada. 356 00:40:09,650 --> 00:40:12,291 Siempre en servicio. Pero hoy. 357 00:40:12,400 --> 00:40:14,770 Zanie hierba para el cementerio. 358 00:40:18,608 --> 00:40:21,124 Momento. Te conozco 359 00:40:22,608 --> 00:40:25,811 Soy una doctora El doctor Suess. 360 00:40:25,921 --> 00:40:29,207 Que siempre seas muy saludable 361 00:40:29,317 --> 00:40:33,186 Respetar a los médicos, pero tienes que estar atento. 362 00:40:33,296 --> 00:40:36,749 El camarada Stalin era incorrectamente tratado. 363 00:40:39,358 --> 00:40:45,582 En nombre del grupo Chekist Te deseo salud y vigilancia. 364 00:40:46,025 --> 00:40:47,145 Wr g no duerme. 365 00:40:47,629 --> 00:40:52,166 Usted es de la oficina de seguridad. Pukownik. A menos que hayas sido promovido. 366 00:40:52,608 --> 00:40:56,936 Es sabido, todos deben saber solo tanto como debe. 367 00:40:59,775 --> 00:41:01,228 Mi respeto 368 00:41:03,733 --> 00:41:07,082 - No te quiero aquí. - Es Sondermann. 369 00:41:07,192 --> 00:41:10,811 Quién se va de nuestra república, él es un traidor 370 00:41:11,483 --> 00:41:13,999 El joven de 15 años puede estar equivocado. 371 00:41:14,129 --> 00:41:15,811 No te quiero aquí 372 00:41:16,004 --> 00:41:17,228 Como prefieras. 373 00:41:29,983 --> 00:41:31,082 Espera. 374 00:41:33,463 --> 00:41:35,124 Por favor, espera. 375 00:41:38,400 --> 00:41:43,436 El problema no está en nuestra familia. El hijo no es una excepción. 376 00:41:43,546 --> 00:41:45,499 Tenemos una crisis política. 377 00:41:45,942 --> 00:41:48,332 Ven a tomar un café 378 00:41:48,463 --> 00:41:49,499 Para mi 379 00:41:50,067 --> 00:41:52,207 Es tan injusto 380 00:41:57,171 --> 00:41:58,499 ¿Huyes también? 381 00:41:58,588 --> 00:42:03,499 Necesito cambiar la rueda Tenemos que traer colirrábano hoy. 382 00:42:10,796 --> 00:42:12,624 ¿Otra cerveza? 383 00:42:17,150 --> 00:42:19,791 - ¿Dónde está el baño? - Directo. 384 00:42:21,588 --> 00:42:22,603 Agua? 385 00:42:32,525 --> 00:42:34,478 Tienes que esperar un momento. 386 00:42:35,254 --> 00:42:36,436 No hay problema 387 00:42:39,338 --> 00:42:41,645 No sé lo que estás haciendo. 388 00:42:42,879 --> 00:42:45,853 Deberías ponerlo en la fábrica. 389 00:42:45,942 --> 00:42:49,791 Lo necesitas para eso hechos irrefutables. 390 00:42:49,900 --> 00:42:51,916 Yo lo amaba Realmente. 391 00:42:52,879 --> 00:42:58,020 Me divorcié por él, tener dos hijos menores de edad. 392 00:42:58,108 --> 00:42:59,728 Fue en Ulm. 393 00:43:00,608 --> 00:43:02,728 Él me explica el mundo. 394 00:43:03,900 --> 00:43:09,457 Y ahora escribe cartas obsequiosas a todas las instituciones posibles. 395 00:43:10,192 --> 00:43:12,853 No los tengo, pero tengo respuestas. 396 00:43:14,379 --> 00:43:19,624 Te quejaste de la televisión en la radio, y este era un programa occidental. 397 00:43:19,733 --> 00:43:23,353 Para escribir en el servicio de seguridad, Ese es nuestro televisor Sony 398 00:43:23,442 --> 00:43:27,832 se cambia automáticamente para las estaciones occidentales 399 00:43:28,317 --> 00:43:31,395 Y lo peor es que lo que está haciendo en casa 400 00:43:33,067 --> 00:43:36,645 Todo destruye reparaciones innecesarias 401 00:43:36,733 --> 00:43:40,103 Debes haber visto cómo matar a st . 402 00:43:41,733 --> 00:43:47,082 Así es como se concretó la terraza, que estaba lloviendo va al jardín de invierno. 403 00:43:47,192 --> 00:43:50,103 Tomar café Muéstralo. 404 00:43:53,171 --> 00:43:56,749 La única habitación, que tengo para mí 405 00:43:58,233 --> 00:43:59,707 Mi pequeño México 406 00:44:00,900 --> 00:44:03,811 Para cactus, está aquí demasiado húmedo. 407 00:44:04,442 --> 00:44:06,291 Sí, es molesto 408 00:44:06,421 --> 00:44:10,791 Pasamos 8 años en el exilio en México 409 00:44:12,150 --> 00:44:13,936 ¿Lo sabías, verdad? 410 00:44:14,588 --> 00:44:15,624 Por supuesto. 411 00:44:17,942 --> 00:44:21,791 Después de regresar muy largo nos sentimos extranjeros aquí. 412 00:44:24,296 --> 00:44:27,707 No por los fascistas, pero por su falta. 413 00:44:27,817 --> 00:44:29,686 Nadie era fascista, 414 00:44:29,775 --> 00:44:33,541 nadie los apoya, nadie recuerda nada. 415 00:44:34,546 --> 00:44:37,332 Puedes decir ¿Qué significa? 416 00:44:38,692 --> 00:44:40,166 O aquí? 417 00:44:44,504 --> 00:44:47,832 Estos son hechos irrefutables. ¿No puedes? 418 00:45:12,629 --> 00:45:16,666 Nadie do Iwanowna, vas a ir a cumpleaños? 419 00:45:18,650 --> 00:45:22,145 Ofrezcan el brillo del fuego al wihelm. 420 00:45:57,692 --> 00:45:58,916 Así que vámonos. 421 00:46:00,150 --> 00:46:01,374 Tuve un sueño 422 00:46:04,067 --> 00:46:07,999 En esta época del año ... arde en el Sinaí de cina. 423 00:46:09,525 --> 00:46:11,603 Los días se vuelven más cortos ... 424 00:46:13,358 --> 00:46:15,082 y más fresco. 425 00:46:20,192 --> 00:46:21,395 ¿Dónde está Irina? 426 00:46:24,629 --> 00:46:25,811 ¿Te sientes mal? 427 00:46:25,921 --> 00:46:26,916 Sí. 428 00:46:27,025 --> 00:46:29,103 - Por Sascha? - Sí. 429 00:46:29,900 --> 00:46:32,249 Aún así, ella no debería beber. 430 00:46:32,379 --> 00:46:37,436 No es apropiado que una mujer beba, cuando el hombre está sobrio 431 00:46:38,275 --> 00:46:39,728 Pero ella también fuma. 432 00:46:56,942 --> 00:46:58,561 Te encontraré con alguien. 433 00:46:59,358 --> 00:47:02,624 Camarada Krueger, nuestro distrito ... 434 00:47:03,067 --> 00:47:04,207 mi esposa 435 00:47:04,338 --> 00:47:07,832 - Nos conocemos por la vista. - Es inevitable. 436 00:47:14,192 --> 00:47:15,228 Lo siento. 437 00:47:15,983 --> 00:47:17,020 Tengo una pregunta. 438 00:47:20,567 --> 00:47:25,041 Aquí, en Siebweg, el faro no se enciende por unos días. 439 00:47:26,192 --> 00:47:29,207 ¿Esto es tu competencia? 440 00:47:29,733 --> 00:47:32,124 No, pero puedes ocuparte de eso. 441 00:47:32,608 --> 00:47:34,166 Estaría agradecido 442 00:47:37,213 --> 00:47:38,207 Lo siento. 443 00:48:42,983 --> 00:48:45,228 Es maravilloso que hayas venido. 444 00:48:47,108 --> 00:48:49,166 Nos conocemos desde hace mucho tiempo. 445 00:48:50,067 --> 00:48:51,520 48 años. 446 00:48:52,900 --> 00:48:54,416 Me encantó Wihelma. 447 00:48:55,442 --> 00:48:57,666 Simplemente lo amaba. 448 00:48:57,775 --> 00:49:02,353 - Lo repito centésimo. - No es importante. Es tu historia. 449 00:49:05,421 --> 00:49:10,832 Cuando Hitler llegó al poder, Wilhelm envió niños a Moscú. 450 00:49:10,942 --> 00:49:12,978 Tuviste tus contactos allí. 451 00:49:14,275 --> 00:49:16,541 Fue difícil para mí. 452 00:49:17,317 --> 00:49:21,082 Éramos luchadores, estábamos activos en el subsuelo. 453 00:49:21,442 --> 00:49:25,832 Wihelm consiguió el trabajo, Nunca hablo de eso 454 00:49:27,067 --> 00:49:31,207 A veces, piensa Que él ayudaría a matar a Trotsky. 455 00:49:32,108 --> 00:49:35,457 Pero luego, más claramente lo olvidaron. 456 00:49:37,046 --> 00:49:39,603 Nadie le ha informado. 457 00:49:39,983 --> 00:49:44,207 Y lo conseguirá hoy Amigable Estrella de las Naciones. 458 00:49:44,338 --> 00:49:45,332 Para que? 459 00:49:46,879 --> 00:49:49,166 Tal vez el título de la compensación? 460 00:49:50,129 --> 00:49:52,145 Después de regresar, resultó 461 00:49:52,254 --> 00:49:56,061 Que estábamos en el exilio en el país equivocado 462 00:49:57,025 --> 00:50:00,916 En ti, en el teatro, puede no jugar un papel, 463 00:50:01,025 --> 00:50:05,228 pero para él algunas posiciones no estaban disponibles 464 00:50:05,317 --> 00:50:08,207 Usted vino de México, no de Moscú 465 00:50:11,442 --> 00:50:15,478 Pensé que sería un regalo para los dos. 466 00:50:16,150 --> 00:50:19,499 - ¿Hablaste de esto con Wilhelm? - No. 467 00:50:20,629 --> 00:50:25,457 Carlos ... hice una declaración día antes de nuestra partida. 468 00:50:25,754 --> 00:50:27,020 No lo sabía 469 00:50:28,546 --> 00:50:31,332 Yo debería haber hecho una declaración. 470 00:50:31,900 --> 00:50:33,103 Hermoso pensamiento. 471 00:50:33,733 --> 00:50:36,999 Lotti, ¿vendrás por un momento? 472 00:50:38,588 --> 00:50:39,957 Wihelm zasn . 473 00:50:42,775 --> 00:50:48,207 Esta es la autoconfianza proletaria en ti! Otra idea de Wihelma. 474 00:50:52,442 --> 00:50:54,228 Wihelmie, duermete. 475 00:50:58,504 --> 00:51:02,499 Podemos continuar, camaradas. ¿Qué extrañé? 476 00:51:03,483 --> 00:51:06,686 Estamos esperando todavía en el compañero de Juehn. 477 00:51:10,254 --> 00:51:16,124 Tal vez colegas de la brigada el honorable nombre de Wihelma Powileit 478 00:51:16,233 --> 00:51:19,582 decir, ¿Qué estás haciendo actualmente? 479 00:51:20,796 --> 00:51:24,124 Me parece Que sé algo al respecto. 480 00:51:25,983 --> 00:51:27,020 Tu dices 481 00:51:28,046 --> 00:51:32,249 Solo digo, queremos el queso brie francés 482 00:51:32,379 --> 00:51:36,145 encontrado en Brandeburgo tu segunda patria 483 00:51:36,608 --> 00:51:38,770 Lo que queremos decir aquí es 484 00:51:39,400 --> 00:51:45,457 para reducir el tiempo de maduración sin dañar la consistencia cremosa. 485 00:51:47,025 --> 00:51:49,207 El queso no puede ser difícil. 486 00:51:49,338 --> 00:51:52,124 Entonces habrá más queso. 487 00:51:52,254 --> 00:51:55,853 Gustos orientales de queso como el oeste 488 00:51:55,942 --> 00:51:57,603 Esta es una tarea. 489 00:52:02,067 --> 00:52:04,228 Quieres casarte 490 00:52:04,754 --> 00:52:05,770 ¿Quién? 491 00:52:05,858 --> 00:52:07,582 Piotr Ignatiewicz. 492 00:52:07,713 --> 00:52:08,874 ¿Cuándo fue? 493 00:52:09,358 --> 00:52:14,832 - Cómo llegaron los soviéticos. - Entonces solo tenías 10 años. 494 00:52:14,942 --> 00:52:19,916 Recuerdo exactamente. Fue entonces cuando el primo mató a la vaca. 495 00:52:20,192 --> 00:52:24,582 Porque dijeron que alguien tiene más tres son Ku ak. 496 00:52:25,129 --> 00:52:28,561 No lo salvaron de todos modos. Porque él mató a la vaca. 497 00:52:29,192 --> 00:52:31,436 Ellos le dispararon? 498 00:52:31,525 --> 00:52:34,249 Eso creo Fue tan largo. 499 00:52:36,754 --> 00:52:39,832 ¿Y luego te mudaste a S awa? 500 00:52:40,379 --> 00:52:42,999 No estoy en contra del progreso. 501 00:52:43,129 --> 00:52:46,791 Pero cuando comenzaron a asaltar las iglesias ... Es un pecado! 502 00:52:47,754 --> 00:52:50,624 Electricidad, ¿por qué no? ¡Y la escuela! 503 00:52:51,275 --> 00:52:55,082 Luego nos mudamos a otra aldea 504 00:52:55,213 --> 00:52:56,874 Debido a Irin . 505 00:52:56,983 --> 00:52:58,166 ¿A qué pueblo? 506 00:52:59,108 --> 00:53:00,145 Usted no sabe? 507 00:53:00,942 --> 00:53:02,624 ¿Te refieres a S aw ? 508 00:53:02,733 --> 00:53:04,686 Claro, S aw . 509 00:53:06,338 --> 00:53:07,666 ¿Por qué estás tan påno? 510 00:53:08,483 --> 00:53:10,416 - ¿Dónde está Irina? - Enfermo. 511 00:53:10,525 --> 00:53:11,770 ¿Qué es ella? 512 00:53:11,858 --> 00:53:13,041 Él se siente mal. 513 00:53:13,171 --> 00:53:15,311 Sascha también se siente mal? 514 00:53:15,400 --> 00:53:18,936 Lo siento, pero tenemos que hablar de él. 515 00:53:19,046 --> 00:53:20,832 Inmediatamente loco. 516 00:53:20,942 --> 00:53:25,291 Escándalo! Juehn no vendrá, solo el segundo secretario 517 00:53:25,442 --> 00:53:27,291 90 años, Golden Star ... 518 00:53:27,400 --> 00:53:31,103 y envias un asistente, que duerme! 519 00:53:31,192 --> 00:53:36,082 Por favor, no digas nada sobre eventos en Hungría o Praga. 520 00:53:36,192 --> 00:53:39,999 - No sobre la Unión Soviética. - No sobre Polonia. 521 00:53:40,108 --> 00:53:42,082 Sí. Quiero decir que no. 522 00:53:42,213 --> 00:53:45,291 Ni una palabra sobre el espacio ni sobre la luna. 523 00:53:46,400 --> 00:53:50,186 Nadieda. Wihelm estará feliz, Ese es el futuro. 524 00:53:54,233 --> 00:53:58,791 Wihelm se ha deteriorado recientemente. ¿Dónde tienes flores? 525 00:53:59,254 --> 00:54:01,291 Mierda, se quedaron en casa. 526 00:54:01,400 --> 00:54:03,624 Tenemos mucho Elígete 527 00:54:06,921 --> 00:54:09,228 ¿Debe usar tanta naftalina? 528 00:54:09,338 --> 00:54:13,166 Tráelo al sótano. No hay lugar aquí de todos modos. 529 00:54:15,692 --> 00:54:19,249 - Bienvenido, Nadieœdo Iwanowna. - Déjalo vivir! 530 00:54:23,213 --> 00:54:24,874 Querido Wihelma, 531 00:54:25,004 --> 00:54:28,332 acepta de mi como regalo estas cookies. 532 00:54:28,775 --> 00:54:30,041 De acuerdo, está bien. 533 00:54:30,775 --> 00:54:34,103 Wihelmie, se saludable y fiel a mi mismo 534 00:54:34,192 --> 00:54:35,311 Si no tu. 535 00:54:35,504 --> 00:54:41,166 - Podría ser un abogado en Baviera. - Eso sería un error. ¿Puedes abrir? 536 00:54:44,108 --> 00:54:45,541 ¿Dónde está Sascha? 537 00:54:45,650 --> 00:54:47,416 Él vendrá después. 538 00:54:56,358 --> 00:54:58,999 Nadie do Ivanovna, espérate. 539 00:55:17,733 --> 00:55:18,853 Buena. 540 00:55:24,671 --> 00:55:25,936 Este es Markus. 541 00:55:27,108 --> 00:55:28,228 Tu bisnieto. 542 00:55:28,650 --> 00:55:29,957 Momento. 543 00:55:30,713 --> 00:55:34,124 Como tengo un bisnieto, ellos también deben tener un nieto. 544 00:55:34,233 --> 00:55:35,749 ¿No es Sascha? 545 00:55:36,483 --> 00:55:39,499 Yo soy su madre Melitta. 546 00:55:40,275 --> 00:55:41,457 Lo sé después de todo. 547 00:55:43,775 --> 00:55:45,832 Markus, dibujaste algo. 548 00:55:46,442 --> 00:55:47,457 Mostrar? 549 00:55:50,567 --> 00:55:52,582 Él está interesado en los animales. 550 00:55:53,067 --> 00:55:54,499 Es un dinosaurio 551 00:55:55,650 --> 00:55:57,707 - ¿Qué edad tienes? - Ocho. 552 00:55:57,817 --> 00:56:01,916 Después de mi muerte heredarás la iguana de México. 553 00:56:02,025 --> 00:56:04,436 Deja que Lisbeth lo traiga. 554 00:56:06,233 --> 00:56:08,624 Saluda a todos. 555 00:56:48,400 --> 00:56:50,103 ¿Cuántas iguanas vives? 556 00:56:50,983 --> 00:56:52,916 Creo que eso es muy largo. 557 00:56:55,254 --> 00:56:56,249 No esta. 558 00:56:56,733 --> 00:56:58,082 Me dormí yo mismo. 559 00:56:59,192 --> 00:57:00,228 Go r ka- 560 00:57:03,900 --> 00:57:05,207 ¿Lo quieres? 561 00:57:10,650 --> 00:57:11,791 Sí, feliz. 562 00:57:15,504 --> 00:57:16,499 Podzikuj. 563 00:57:17,358 --> 00:57:18,374 agradecer 564 00:57:24,754 --> 00:57:27,207 ¿Cómo estás? Te ves bien. 565 00:57:29,025 --> 00:57:30,041 Tú también. 566 00:58:33,775 --> 00:58:34,811 Alonso! 567 00:58:35,900 --> 00:58:37,436 A la pierna! Spkj! 568 00:58:46,525 --> 00:58:49,249 El camarada Tabben llegó. 569 00:58:53,775 --> 00:58:56,603 Me disculpo por el ligero retraso. 570 00:58:56,692 --> 00:58:58,374 Tal vez una copa de vino? 571 00:58:58,483 --> 00:59:02,082 Gracias, primer trabajo Campo agradable 572 00:59:02,192 --> 00:59:05,999 Aunque en este caso el trabajo es un placer 573 00:59:08,192 --> 00:59:09,228 ¿Quién eres? 574 00:59:09,921 --> 00:59:11,020 No te conozco 575 00:59:11,400 --> 00:59:13,957 Tow. Juehn está ausente. 576 00:59:14,088 --> 00:59:16,457 También estará ausente por un corto tiempo. 577 00:59:19,588 --> 00:59:24,457 Estimado camarada Powileit: el jubileo de hoy es una oportunidad 578 00:59:24,588 --> 00:59:28,811 mirar hacia atrás por tu larga vida valiente 579 00:59:29,317 --> 00:59:33,145 De joven, menos de 20 años de edad metalúrgico 580 00:59:33,233 --> 00:59:38,332 usted acaba de ingresar al derecho Partido Comunista de Alemania 581 00:59:38,442 --> 00:59:40,916 y luego al Frente Rojo. 582 00:59:41,025 --> 00:59:46,541 Participaron en la lucha valientemente de la República de Weimar 583 00:59:46,650 --> 00:59:50,416 y en el subterráneo, cuando los fascistas llegaron al poder. 584 00:59:50,525 --> 00:59:55,457 Después de la emigración en París Fui a un México lejano, 585 00:59:55,567 --> 00:59:58,770 volver después de la victoria sobre el fascismo 586 00:59:58,879 --> 01:00:03,791 y ayuda a construir alemán República Democrática. 587 01:00:03,921 --> 01:00:07,582 Durante años, ella te apoyó en esto amada esposa, 588 01:00:07,692 --> 01:00:09,561 Camarada Charlotte, 589 01:00:09,650 --> 01:00:15,186 desinteresadamente abandonando de tu propia carrera profesional. 590 01:00:15,275 --> 01:00:17,561 Creo que puedo decir eso. 591 01:00:17,650 --> 01:00:23,291 Tu rica experiencia, y fuertes creencias políticas 592 01:00:23,400 --> 01:00:26,749 probaron valioso en muchas posiciones. 593 01:00:26,879 --> 01:00:29,957 Recientemente en la planta de construcción de vagones. 594 01:00:30,817 --> 01:00:31,999 Es mi vida 595 01:00:32,129 --> 01:00:36,145 Querido compañero, ayuda a traer un nuevo mensaje, 596 01:00:36,254 --> 01:00:39,499 en el cual él no gobierna a todos el dinero, 597 01:00:39,629 --> 01:00:42,895 donde esta el lugar por la justicia 598 01:00:42,983 --> 01:00:47,811 y como dice el poeta: "Hombre un hombre puede ser un hermano ". 599 01:00:48,963 --> 01:00:51,666 Es mi vida Pero fue diferente. 600 01:00:53,650 --> 01:00:57,707 Consejo de Ministros de la RDA Honró a Wihelm Powileit 601 01:00:57,817 --> 01:01:01,541 Z ot Friendly Star entre las naciones. 602 01:01:08,317 --> 01:01:09,436 agradecer 603 01:01:12,025 --> 01:01:15,666 Gracias. También tengo una hoja en un cartón. 604 01:01:18,233 --> 01:01:19,874 Buffet abierto. 605 01:01:31,963 --> 01:01:33,061 Comemos demasiado 606 01:01:33,213 --> 01:01:39,124 Era liviano, y hoy en el Ministerio de la Industria Ligera. 607 01:01:39,254 --> 01:01:44,916 Toda la sociedad tiene muy poco tráfico. A pesar de tantas medallas olímpicas. 608 01:01:48,650 --> 01:01:51,541 - ¿Iremos al jardín? - Feliz. 609 01:01:51,671 --> 01:01:54,395 - Creo que vamos a comer primero. - No. 610 01:01:56,608 --> 01:02:01,686 Zenk, el nuevo rector de la Academia. Me alegro de poder verte. 611 01:02:02,400 --> 01:02:05,666 Admiro el trabajo de las damas 0 Poder Judicial 612 01:02:05,775 --> 01:02:09,061 Que no pasó nada no respondió 613 01:02:09,150 --> 01:02:12,978 por 30 OOO juicios de muerte en tiempos de fascismo. 614 01:02:13,088 --> 01:02:17,082 La mayoría de estos bandidos después de la guerra, todavía juzgó. 615 01:02:17,192 --> 01:02:19,416 Debemos tener esto en cuenta. 616 01:02:19,858 --> 01:02:24,186 Un libro sobre Hindenburg es lectura obligatoria aquí. 617 01:02:24,296 --> 01:02:25,291 Regocíjate 618 01:02:25,400 --> 01:02:27,249 Por cierto, Hindenburg, 619 01:02:27,358 --> 01:02:32,957 mi amigo elogia a Liebermann, ¡Que ella será un retrato! Presidente. 620 01:02:33,067 --> 01:02:38,124 Y Liebermann: Hindenburg? Hago pis en la nieve. 621 01:02:40,108 --> 01:02:46,082 Gran. Quieres decir eso, Es fácil pintar Hindenburg. 622 01:02:46,192 --> 01:02:50,666 O que esta orden no debería haber sido una razón para estar orgulloso. 623 01:02:50,796 --> 01:02:53,791 Sutil ironía política. Maravillosa. 624 01:02:56,338 --> 01:03:02,166 Antes, no entendí esta observación sobre un abogado bávaro. 625 01:03:02,754 --> 01:03:05,707 Mi padre era un abogado bávaro. 626 01:03:05,838 --> 01:03:11,603 Pero Comte Powileit y la crisis mundial hizo que su madre se divorciara 627 01:03:11,713 --> 01:03:14,624 - y había un comunista. Maravilloso 628 01:03:16,442 --> 01:03:19,728 Camarada Powileit sin embargo, ¡qué palabra! 629 01:03:26,650 --> 01:03:28,270 Él se escapó de mí. 630 01:03:28,379 --> 01:03:32,145 Sin prisa, camarada. Si alguien como tú, 631 01:03:32,233 --> 01:03:36,791 Mirando hacia atrás, ve Que el resultado final es desde el principio 632 01:03:36,921 --> 01:03:38,624 y el camino tenía sentido, 633 01:03:38,754 --> 01:03:42,207 él es un tipo con suerte. Podemos envidiarlo. 634 01:03:42,317 --> 01:03:43,749 Lo sé 635 01:03:47,088 --> 01:03:50,749 En Hamburgo, tuve una habitación en el puerto y un arma. 636 01:03:51,400 --> 01:03:55,166 Era corcho de calibre 6.35 Modelo soviético. 637 01:03:58,004 --> 01:04:02,478 Pensé que la Gestapo me encontraría. Tuve suerte 638 01:04:03,275 --> 01:04:04,541 Otros no. 639 01:04:07,046 --> 01:04:10,416 Balancearon sus cuellos y se cayeron. 640 01:04:15,088 --> 01:04:17,228 No estábamos preparados. 641 01:04:21,963 --> 01:04:25,041 Ahora estamos de nuevo sin preparación. 642 01:04:59,650 --> 01:05:00,707 ¿Dónde está Irina? 643 01:05:01,525 --> 01:05:02,728 Él se siente mal. 644 01:05:05,567 --> 01:05:09,499 Debes saber Sascha está en el oeste. 645 01:05:09,608 --> 01:05:10,749 Yo sé. 646 01:05:10,879 --> 01:05:12,041 Ya? 647 01:05:13,400 --> 01:05:15,082 Lo sé por un largo tiempo. 648 01:05:15,983 --> 01:05:19,582 No sabía el día y la hora, pero yo sabía el plan. 649 01:05:20,588 --> 01:05:22,728 Usted dejó un diplomático. 650 01:05:22,817 --> 01:05:24,895 ¿Por qué no me lo dijo? 651 01:05:25,004 --> 01:05:26,957 No puedo 652 01:05:28,692 --> 01:05:31,874 No quieres tirarlo tu vida 653 01:05:31,983 --> 01:05:34,707 Simplemente no es su vida. 654 01:05:34,817 --> 01:05:35,916 ¿Y qué hay de la madre? 655 01:05:37,025 --> 01:05:38,895 Ella le dio un regalo en Rusia. 656 01:05:39,567 --> 01:05:43,166 Y antes ella me aceptó bajo tu techo 657 01:05:43,296 --> 01:05:47,520 Entonces, cuando, donde y como comenzó su vida? 658 01:05:49,942 --> 01:05:52,270 ¿Por qué vives en este hoyo? 659 01:05:52,358 --> 01:05:55,957 Si no supiera nada, Pregúntame 660 01:05:56,088 --> 01:06:01,666 Nos llegó como si tuvieras problemas personales Fue un teatro. 661 01:06:01,775 --> 01:06:04,978 Sí, pero yo quería nos vemos 662 01:06:07,275 --> 01:06:09,603 Además, tuvimos problemas. 663 01:06:17,546 --> 01:06:20,457 Lo siento, deben ser malos. 664 01:06:21,233 --> 01:06:22,749 Quítate de ti. 665 01:06:32,233 --> 01:06:37,145 - Está lloviendo juntos. - Ciertamente tienes razón. 666 01:06:52,588 --> 01:06:57,186 Wodka ... Wodka ... Una bella canción 667 01:06:58,775 --> 01:07:02,624 Sí. Con el "wot kak" significa "¡Ale heca!" 668 01:07:31,067 --> 01:07:34,686 Sascha pensó que tu para un gran mago 669 01:07:35,025 --> 01:07:38,311 Espero que Que describes tu vida 670 01:07:39,317 --> 01:07:42,207 Es posible que pronto seas demasiado viejo. 671 01:07:42,879 --> 01:07:45,020 Eso es lo que dijo, no yo. 672 01:07:46,504 --> 01:07:50,791 Ya no será este siglo No es una gran idea. 673 01:07:56,629 --> 01:07:59,874 Tu me dices ¿Cómo puedes alejarte de ti? 674 01:07:59,983 --> 01:08:01,166 No. 675 01:08:11,296 --> 01:08:13,582 ¡Siento que terminará de esta manera! 676 01:08:13,692 --> 01:08:16,666 No soy yo Solo quiero salchichas 677 01:08:16,775 --> 01:08:20,541 Marcus! Lo siento, soy estúpido con él. 678 01:08:20,650 --> 01:08:25,832 No tienes que disculparte, ¡es solo el vino de Wihelma! 679 01:09:18,171 --> 01:09:20,291 La estación acaba de derrumbarse. 680 01:09:33,233 --> 01:09:36,436 Te trae lo que siempre haces Wihelmie. 681 01:09:36,525 --> 01:09:39,228 No debería, pero quémalos. 682 01:09:44,046 --> 01:09:45,374 Gracias, Irino. 683 01:09:48,192 --> 01:09:49,707 ¿Dónde está Sascha? 684 01:09:51,150 --> 01:09:53,103 Te diré dónde. 685 01:09:53,588 --> 01:09:55,541 Espera. Lo diré yo mismo. 686 01:09:55,671 --> 01:10:00,061 Este es mi hijo Lo conozco mejor que tú. Siempre fue así. 687 01:10:00,379 --> 01:10:05,186 Amigos y compañeros, nuestro hijo Sascha se ha ido. 688 01:10:06,192 --> 01:10:09,749 Opu ci Republik . Diciendo simplemente: escape. 689 01:10:24,525 --> 01:10:28,916 Camarada Powileit, Antes que nada, te deseo buena salud. 690 01:10:33,088 --> 01:10:34,936 Soy Irina Umnitzer. 691 01:10:36,338 --> 01:10:38,895 ¿Estás escuchando a una madre rusa? 692 01:10:39,546 --> 01:10:44,499 No escucho a nadie con tanto respeto como una madre rusa. 693 01:10:44,608 --> 01:10:49,291 Estamos perdiendo el futuro. Quien pierda hijos pierde el futuro. 694 01:10:50,921 --> 01:10:55,624 Teníamos algunos zapatos para el verano y el invierno, pero seguimos adelante. 695 01:10:55,733 --> 01:10:59,041 Tuvimos un poco de pan pero hemos ganado 696 01:10:59,192 --> 01:11:01,686 No teníamos olores y jabones, 697 01:11:01,775 --> 01:11:05,291 las tiendas estaban vacías, pero estábamos volando al espacio. 698 01:11:05,400 --> 01:11:10,061 No tenía nada de eso, pero no quiero nada para mí 699 01:11:10,963 --> 01:11:12,791 Estas son grandes preguntas. 700 01:11:15,192 --> 01:11:17,332 ¿Dónde podemos hablar? 701 01:11:17,442 --> 01:11:20,416 En la cocina O en la oficina de Wihelm. 702 01:11:24,192 --> 01:11:25,541 Todo está bien. 703 01:11:35,775 --> 01:11:37,561 No dejes entrar a nadie 704 01:11:41,629 --> 01:11:43,832 No hay mucho que pueda decir. 705 01:11:43,963 --> 01:11:47,311 Yo sé. Nos faltan palabras No solo tu. 706 01:11:48,317 --> 01:11:50,874 La gente huye y estamos en silencio. 707 01:11:51,879 --> 01:11:54,332 No quiero escapar ahora. 708 01:11:55,108 --> 01:11:56,457 ¿Conoces mi archivo? 709 01:11:57,358 --> 01:12:00,707 - Sí. - Pasé 10 años en el campamento. 710 01:12:00,838 --> 01:12:04,520 Puedo encontrarlo aquí, pero Sascha no puede. 711 01:12:07,129 --> 01:12:12,186 No viniste a mí, ¿Que la contrarrevolución vendrá de la URSS? 712 01:12:12,567 --> 01:12:14,811 Si es así, ya ha ganado. 713 01:12:15,150 --> 01:12:18,499 Porque la Unión Soviética es niezwyciony. 714 01:12:24,963 --> 01:12:27,082 ¿Tu hijo estaría en la universidad? 715 01:12:27,192 --> 01:12:28,311 Por. 716 01:12:28,817 --> 01:12:30,874 Él acaba de dejar su doctorado. 717 01:12:31,338 --> 01:12:33,082 Ven a mí en la mañana. 718 01:12:33,192 --> 01:12:35,853 O a Juehn de inmediato. Acerca de smej. 719 01:12:48,608 --> 01:12:52,228 No te pongas nervioso El camarada. 720 01:13:19,358 --> 01:13:21,416 No me sorprende en absoluto. 721 01:13:21,567 --> 01:13:24,707 Eres derrotista Toda la familia! 722 01:13:24,838 --> 01:13:28,374 Tal vez solo Irina. Ella luchó en la guerra. 723 01:13:28,463 --> 01:13:32,145 Pero Kun y su hermano Cortan árboles en el bosque. 724 01:13:32,233 --> 01:13:36,020 Te lo dije, ¿Cómo fue cortar árboles? 725 01:13:36,108 --> 01:13:37,853 La mitad de nosotros murió. 726 01:13:39,338 --> 01:13:40,749 También mi hermano. 727 01:13:41,629 --> 01:13:43,916 Muerte, muerte sin sentido. 728 01:13:44,900 --> 01:13:49,561 Zdech. Tu lo quieres venir a las noticias? 729 01:14:26,358 --> 01:14:28,249 Despídase de la abuela. 730 01:14:28,379 --> 01:14:31,457 - Adiós, abuela. - Adiós. 731 01:14:32,754 --> 01:14:35,041 ¿Te vas porque yo voy? 732 01:14:35,150 --> 01:14:37,457 Tenemos un viaje de una hora a casa. 733 01:14:37,567 --> 01:14:39,624 Quiero hablar contigo 734 01:14:41,108 --> 01:14:44,853 Markus, voy a la tía Stine y espera un momento. 735 01:14:50,088 --> 01:14:51,957 ¿Cómo te criaste? 736 01:15:13,442 --> 01:15:16,270 Sascha pudo difundir esta historia. 737 01:15:22,483 --> 01:15:25,041 ¿Lo amabas lo suficiente? 738 01:15:32,400 --> 01:15:36,186 - Lo harás en casa. - Te ves desaliñado. 739 01:15:44,358 --> 01:15:46,582 Es bueno que lo fueras, colegas. 740 01:15:46,692 --> 01:15:49,166 Hermanos de batalla saludos. 741 01:15:49,275 --> 01:15:52,061 Pensé que sería más tranquilo. 742 01:15:52,442 --> 01:15:53,791 ¿Vas a ir? 743 01:15:54,379 --> 01:15:55,582 Sí, ve. 744 01:15:58,129 --> 01:16:03,082 Todos los años hubo situaciones excepcionales. Y pudimos dominarlos. 745 01:16:03,192 --> 01:16:04,624 Somos de esto 746 01:16:13,942 --> 01:16:18,186 Estoy programado en el Soviet. ¿Dónde estoy? 747 01:16:20,733 --> 01:16:23,916 ¿Por qué los niños nos dejan ahora? 748 01:16:24,046 --> 01:16:25,811 ¿Qué les dejamos? 749 01:16:25,900 --> 01:16:27,666 ¿Qué están perdiendo? 750 01:16:27,775 --> 01:16:29,249 Que quieres? 751 01:16:31,046 --> 01:16:34,478 ¿Hay algún plan todavía? para el mundo ... 752 01:16:36,025 --> 01:16:39,082 o solo jeans y corbata? 753 01:16:45,483 --> 01:16:46,999 Sascha dijo: 754 01:16:47,150 --> 01:16:50,520 Si no hay pan, puedes comer papas 755 01:16:50,608 --> 01:16:53,103 Pero, ¿y si no hay idea? 756 01:16:56,254 --> 01:16:59,749 A veces piensas sobre eso Que envejecerás? 757 01:17:12,525 --> 01:17:14,124 Tengo que quedarme y ayudar? 758 01:17:16,358 --> 01:17:17,707 Lo manejaremos 759 01:17:57,608 --> 01:18:02,186 No tenemos que despertar a Powileit, Ser tonto 760 01:18:13,608 --> 01:18:16,416 Quién sabe la vida, compañero Irino? 761 01:18:36,546 --> 01:18:39,791 Si apareció problemas financieros, 762 01:18:39,900 --> 01:18:41,770 puedes contar conmigo 763 01:18:42,650 --> 01:18:45,041 ¿Puedes llevarme legwana? 764 01:18:45,171 --> 01:18:46,666 Le preguntaremos todavía. 765 01:18:46,775 --> 01:18:49,166 Incluso si tu bisabuelo vive? 766 01:18:49,275 --> 01:18:53,249 We Pradziadek es muy viejo, Que él moriría. 767 01:19:09,442 --> 01:19:11,603 ¿Por qué no te escapaste? 768 01:19:12,671 --> 01:19:13,749 Yo no quería. 769 01:19:15,463 --> 01:19:18,353 Tal vez como doctor. Tal vez como madre. 770 01:19:18,442 --> 01:19:22,436 ¿Qué pasaría con Marcus? si nos cerraron? 771 01:19:22,608 --> 01:19:24,291 Pertenece a la familia. 772 01:19:25,233 --> 01:19:26,707 Quiero esto 773 01:19:27,650 --> 01:19:29,666 ¿Hablarás conmigo o conmigo? 774 01:19:30,463 --> 01:19:31,645 No importa 775 01:19:33,192 --> 01:19:34,228 Ven. 776 01:19:35,067 --> 01:19:36,916 Irina también estará feliz. 777 01:19:48,379 --> 01:19:50,124 ¿Hay algo para beber aquí? 778 01:19:50,254 --> 01:19:51,853 El vino está en todas partes. 779 01:19:51,942 --> 01:19:53,124 No quiero vino 780 01:19:53,233 --> 01:19:54,666 Está en la nevera. 781 01:19:56,983 --> 01:19:59,374 Regresaste a casa 782 01:19:59,483 --> 01:20:00,936 ¿De qué estás hablando? 783 01:20:01,025 --> 01:20:05,666 Estabas en Praga, en Viena, París, México ... 784 01:20:06,483 --> 01:20:08,811 y ahora estás aquí de nuevo. 785 01:20:08,921 --> 01:20:09,916 En casa 786 01:20:10,213 --> 01:20:11,561 ¿De dónde estás seguro? 787 01:20:11,650 --> 01:20:15,082 Para la salud! Wałdka es amigo de un soldado. 788 01:20:18,233 --> 01:20:19,853 No bebas más, Irino. 789 01:20:21,629 --> 01:20:23,999 Necesitamos hablar sobre Sascha. 790 01:20:25,879 --> 01:20:29,061 Sé que no me pagas, Charlotte. 791 01:20:29,942 --> 01:20:34,541 Tal vez porque bebes. Tal vez porque soy del pueblo. 792 01:20:34,650 --> 01:20:38,249 Tal vez porque Que tu otro hijo estaba allí. 793 01:20:39,629 --> 01:20:41,832 Ahora perdí a mi hijo. 794 01:20:41,963 --> 01:20:46,166 No quiero escuchar hoy sobre los hijos perdidos. Por favor. 795 01:20:46,275 --> 01:20:49,311 - El destino nos conecta. - Es mucho. 796 01:20:49,463 --> 01:20:53,374 Yo sé. Lo erraron hasta la muerte. 797 01:20:57,983 --> 01:21:01,603 Hermano se congela. En nie. Relájese. 798 01:21:02,317 --> 01:21:04,291 Dijiste que lo mataron. 799 01:21:10,838 --> 01:21:15,457 Tuvimos un pedido por la mañana de los difuntos en una fila. 800 01:21:17,067 --> 01:21:19,957 Stra nik les aplastó la cabeza con el fango. 801 01:21:22,067 --> 01:21:25,249 Que nadie puede escapar, pretendiendo estar muerto. 802 01:21:28,463 --> 01:21:30,291 Quiero olvidarlo 803 01:21:32,129 --> 01:21:35,207 Chciaem, Que todos olvidamos. 804 01:21:43,233 --> 01:21:47,895 - Hay cosas que son silenciosas. - Entonces, ¿por qué estás hablando? 805 01:22:45,838 --> 01:22:48,728 Fue la canción favorita de Stalin. 806 01:22:58,546 --> 01:23:01,249 Tal vez no deberías correr? 807 01:23:01,358 --> 01:23:03,291 Compra un perro 808 01:23:30,671 --> 01:23:31,686 Hola, mamá 809 01:23:37,483 --> 01:23:39,874 No hemos hablado en absoluto. 810 01:23:39,983 --> 01:23:41,020 Sí. Es una lástima. 811 01:23:42,983 --> 01:23:44,770 Ven, siéntate conmigo. 812 01:23:53,442 --> 01:23:55,770 Tú me conoces mejor que otros. 813 01:23:55,879 --> 01:24:00,353 - Estoy empezando, Lotti. - Pensé que solo después de las vacaciones. 814 01:24:00,442 --> 01:24:04,041 - ¡Y no soy Lotti! - Lo siento, Lotti. 815 01:24:42,088 --> 01:24:43,916 ¡Y esta es tu sorpresa! 816 01:24:59,775 --> 01:25:01,728 ¿Dónde está mi encendedor? 817 01:25:13,921 --> 01:25:18,374 También puedes inclinarte. Pero no te enderezas. 818 01:25:18,671 --> 01:25:19,666 Es. 819 01:25:24,567 --> 01:25:26,332 No deberías fumar 820 01:25:39,838 --> 01:25:43,082 Con mucho gusto cambiaría por otra vida 821 01:25:53,692 --> 01:25:59,145 Rezo para que describa los jarrones. ¿Quién va a adivinar quién es de quién? 822 01:26:00,296 --> 01:26:01,291 Hogar 823 01:26:02,608 --> 01:26:07,436 Lo siento. Nos olvidamos de ti, Nadie do. 824 01:26:08,483 --> 01:26:11,457 Es culpa de Kurt. Él te trae. 825 01:26:12,963 --> 01:26:15,353 Lisbeth, ¿llamarás un taxi? 826 01:26:15,442 --> 01:26:18,416 - Se está haciendo. - Estarás en casa pronto. 827 01:26:18,525 --> 01:26:20,749 La casa es Rusia. Lejos de aquí. 828 01:26:21,317 --> 01:26:26,853 Da un paseo aquí. Estos son solo unos pocos pasos. 829 01:26:26,942 --> 01:26:29,832 Un taxi estará allí pronto. Espera aquí. 830 01:26:54,108 --> 01:26:55,811 Puedes arreglarlo 831 01:26:55,921 --> 01:26:58,374 Mantente alejado de eso. 832 01:26:58,504 --> 01:27:03,332 Drene las herramientas muy bien. ¡Oro para que no lo toques! STOU. 833 01:27:03,442 --> 01:27:07,999 Lo sé, Sascha se encargará de eso. ¿Dónde está tu Sascha? 834 01:27:08,108 --> 01:27:10,041 Políticamente incierto. 835 01:27:11,713 --> 01:27:13,999 Ellos ya sabían por qué. 836 01:27:16,067 --> 01:27:17,082 Sabían. 837 01:27:17,192 --> 01:27:18,291 ¿Por qué? 838 01:27:18,796 --> 01:27:21,478 ¿Por qué cerraron a esas personas? 839 01:27:21,900 --> 01:27:23,978 Como tus hijos. 840 01:27:27,546 --> 01:27:31,166 - Bebe tu té. - No voy a hacerlo. 841 01:27:31,963 --> 01:27:34,249 No beba ningún té. 842 01:27:35,671 --> 01:27:37,082 Tengo mis razones 843 01:27:43,942 --> 01:27:47,707 - No está actualizado. - Es necesario llegar aquí. 844 01:27:57,088 --> 01:27:58,082 Lo siento. 845 01:27:58,942 --> 01:27:59,978 Sucede 846 01:28:04,171 --> 01:28:05,186 Y que estamos haciendo? 847 01:28:05,296 --> 01:28:06,874 Te vas a casa 848 01:28:06,983 --> 01:28:07,999 Ale , Lotti! 849 01:28:08,108 --> 01:28:11,624 No me llames "Lotti", porque llamo a la policía! 850 01:31:32,233 --> 01:31:37,041 ANNA KARENINA 851 01:31:46,858 --> 01:31:47,874 Wihelmie? 852 01:32:59,233 --> 01:33:00,832 Ya puedes VENIR. 853 01:33:28,275 --> 01:33:29,291 Me seco? 854 01:33:33,858 --> 01:33:36,166 ¿Por qué estaría él conmigo? 855 01:33:47,525 --> 01:33:48,561 Irina? 856 01:33:56,254 --> 01:33:58,707 Por supuesto que vendré pronto. 857 01:34:00,400 --> 01:34:01,499 ¿Qué pasó? 858 01:34:03,983 --> 01:34:05,103 ¿Hola? 859 01:34:18,400 --> 01:34:19,416 Nosotros no tenemos 860 01:34:23,608 --> 01:34:24,957 ¿Cómo es "ido"? 861 01:34:25,338 --> 01:34:26,645 Ella no regresó. 862 01:34:26,733 --> 01:34:29,041 Entonces él debe estar en Charlotte. 863 01:34:29,150 --> 01:34:30,186 Sonando? 864 01:34:30,275 --> 01:34:32,249 Charlotte no responde. 865 01:34:53,213 --> 01:34:56,353 Mamá? Nadie do Ivanovna? 866 01:35:08,067 --> 01:35:09,686 Llévala contigo, 867 01:35:09,796 --> 01:35:14,436 pero no encontraste el tiempo Para llevarla a casa. 868 01:35:15,442 --> 01:35:16,478 Lo siento. 869 01:35:20,817 --> 01:35:21,853 Nadieda? 870 01:35:29,192 --> 01:35:30,207 P jd allí. 871 01:35:30,338 --> 01:35:31,353 Sí. 872 01:35:45,400 --> 01:35:49,520 S AWA, AÑO 1991 873 01:35:59,108 --> 01:36:03,582 Nadie da Ivanovna quería ver S aw de nuevo. 874 01:36:04,004 --> 01:36:05,853 Irina condujo con ella. 875 01:36:06,233 --> 01:36:07,957 Fue en otoño. 876 01:36:08,796 --> 01:36:11,332 En un momento en que la Luz estaba perdiendo. 877 01:36:15,858 --> 01:36:19,791 Inevitablemente otoño el próximo invierno. 878 01:36:36,983 --> 01:36:39,207 Sascha también vino. 879 01:36:39,775 --> 01:36:42,270 Dejó de estudiar historia. 880 01:36:54,588 --> 01:36:56,624 Tuvimos la capacidad de creer. 881 01:36:57,983 --> 01:37:03,041 Creímos que lo que queremos, va a ser la forma en que lo queremos. 882 01:37:05,108 --> 01:37:07,186 ¿Lo hemos echado todo a perder? 883 01:37:46,546 --> 01:37:48,582 Wystpili 884 01:38:11,483 --> 01:38:13,541 reyseria 885 01:38:17,421 --> 01:38:20,291 basado en la novela Eugene Rugego 886 01:38:21,305 --> 01:38:27,764 Califica estos subtítulos en% url% ¡Ayuda a otros a elegir los mejores subtítulos! 64494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.