Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,260 --> 00:00:19,570
Original Work: {\fs40}Tongo Keigo
2
00:00:15,260 --> 00:00:19,570
"Hakugin Jack"
3
00:00:22,540 --> 00:00:25,440
Screenplay: {\fs40}Takeyama Hiroshi
4
00:00:29,680 --> 00:00:32,670
Music: {\fs40} Asakura Noriyuki
5
00:00:55,160 --> 00:00:57,060
Please look for the criminal!
6
00:00:57,060 --> 00:00:59,580
The snowboarder who killed my wife!
7
00:00:59,580 --> 00:01:03,160
Tatsuki! Come over here!
8
00:01:02,540 --> 00:01:05,310
1 Year Ago
9
00:01:03,950 --> 00:01:06,170
That's it! That's it!
10
00:01:20,270 --> 00:01:21,810
Mom...
11
00:01:22,320 --> 00:01:25,030
Mom! Mom!
12
00:01:25,560 --> 00:01:27,820
Dad! Mom is...
13
00:01:28,480 --> 00:01:33,160
Kasumi. Oi! Kasumi!
14
00:01:33,530 --> 00:01:37,160
Are you okay? You're not cold?
15
00:01:42,210 --> 00:01:43,660
Are you okay?
16
00:01:43,660 --> 00:01:45,380
A snowboarder struck his wife...
17
00:01:45,720 --> 00:01:46,640
Please hurry!
18
00:01:46,640 --> 00:01:48,660
I've called for a Doctor Helicopter.
19
00:01:48,910 --> 00:01:49,800
Kurata-san.
20
00:01:49,800 --> 00:01:52,280
Seems a snowboarder came out of the prohibited zone and struck her...
21
00:01:52,280 --> 00:01:55,150
...and the snowboard's edge cut through her neck.
22
00:02:09,030 --> 00:02:12,010
Watanabe Ken
23
00:02:13,280 --> 00:02:15,910
Okada Masaki
24
00:02:17,020 --> 00:02:19,650
Hirosue Ryoko
25
00:02:20,790 --> 00:02:24,460
Nakao Akiyoshi
26
00:02:20,790 --> 00:02:24,460
Suzuki Kosuke
27
00:02:20,790 --> 00:02:24,460
Shounozaki Ken
28
00:02:24,720 --> 00:02:28,430
Kaneda Akio
29
00:02:24,720 --> 00:02:28,430
Watanabe Tetsu
30
00:02:24,720 --> 00:02:28,430
Yasuda Ken
31
00:02:33,560 --> 00:02:38,810
It is our sincerest hope that you will accept this compensation for your accident.
32
00:02:38,810 --> 00:02:41,200
I don't care about compensation.
33
00:02:41,460 --> 00:02:43,620
Please just find the criminal!
34
00:02:43,620 --> 00:02:46,310
The snowboarder who killed my wife!
35
00:02:47,060 --> 00:02:51,160
This is the heavy responsibility of the Patrol team.
36
00:02:51,670 --> 00:02:56,920
Our management of the safety of the prohibited run area wasn't thorough enough...
37
00:02:58,050 --> 00:03:00,530
...and so your wife's life...
38
00:03:05,480 --> 00:03:08,260
I am truly very sorry!
39
00:03:13,250 --> 00:03:16,160
By shifting the blame to this man...
40
00:03:17,010 --> 00:03:19,170
...are you trying to say it had nothing to do with the ski resort?
41
00:03:19,170 --> 00:03:21,570
No, that's not...
42
00:03:22,200 --> 00:03:24,150
As if you weren't aware of it.
43
00:03:24,990 --> 00:03:27,090
President, you should be the one kneeling on the ground.
44
00:03:27,090 --> 00:03:28,960
I am very sorry!
45
00:03:31,720 --> 00:03:35,170
As the one responsible for my wife's death at this ski resort...
46
00:03:35,680 --> 00:03:38,350
...the one kneeling on the ground in apology should be you, President!
47
00:03:42,310 --> 00:03:44,160
I am very sorry!
48
00:03:48,540 --> 00:03:51,210
Hiraizumi Sei
49
00:03:52,080 --> 00:03:54,780
Nogiwa Yoko
50
00:03:55,580 --> 00:03:58,250
Kunimura Jun
51
00:03:59,990 --> 00:04:02,690
Director: {\fs40}Fujita Akiji
52
00:04:25,640 --> 00:04:29,620
Iwate Prefecture - Appi Heights Ski Resort
53
00:04:40,970 --> 00:04:43,450
What kind of guy was the snowboarder who got away?
54
00:04:43,130 --> 00:04:46,300
Slopes General Manager
55
00:04:43,130 --> 00:04:46,300
Kurata Reiji
56
00:04:43,740 --> 00:04:45,250
A young man?
57
00:04:45,310 --> 00:04:46,690
Was it the criminal in that incident?
58
00:04:46,690 --> 00:04:48,030
Did you see his face?
59
00:04:47,340 --> 00:04:51,670
Patrol Member
60
00:04:47,340 --> 00:04:51,670
Nezu Shōhei
61
00:04:48,030 --> 00:04:48,890
Nope.
62
00:04:48,890 --> 00:04:52,350
He must be quite skilled to shake you off, Kurata-san.
63
00:04:49,800 --> 00:04:53,870
Patrol Member
64
00:04:49,800 --> 00:04:53,870
Kiribayashi Yūsuke
65
00:04:52,350 --> 00:04:53,650
He's a tough one...
66
00:04:54,210 --> 00:04:56,380
Patrol Member
67
00:04:54,210 --> 00:04:56,380
Ueyama Rokurō
68
00:04:54,580 --> 00:04:56,020
This is bad.
69
00:04:56,680 --> 00:05:00,170
We just bought this and now we're incredibly poor...
70
00:04:57,010 --> 00:04:59,650
Patrol Member
71
00:04:57,010 --> 00:04:59,650
Fujisaki Eru
72
00:05:00,640 --> 00:05:01,860
Happy Birthday!
73
00:05:02,430 --> 00:05:04,100
Happy Birthday!
74
00:05:02,430 --> 00:05:04,100
Happy Birthday!
75
00:05:04,100 --> 00:05:05,140
Eh?
76
00:05:07,600 --> 00:05:09,010
Whaa!
77
00:05:15,830 --> 00:05:17,550
What an incredible fragrance...
78
00:05:17,550 --> 00:05:21,160
It's been a long time since I had such a nice whiskey. Oh!
79
00:05:21,820 --> 00:05:23,160
Thank you.
80
00:05:23,730 --> 00:05:25,630
I'll drink this tonight.
81
00:05:29,290 --> 00:05:33,160
Now... there'll be a heavy snow tonight!
82
00:05:34,480 --> 00:05:38,280
Houzuki Town Office
83
00:05:35,610 --> 00:05:38,940
"There are rumors Hirose Sightseeing..."
84
00:05:38,940 --> 00:05:43,160
"...wants to sell its 100% owned subsidiary, Appi Heights Hotel & Resort."
85
00:05:41,150 --> 00:05:44,360
wants to sell its 100% owned subsidiary, Appi Heights Hotel & Resort.
86
00:05:43,320 --> 00:05:48,800
"The Houzuki Area has been closed ever since last year's incident involving the death of a female skier."
87
00:05:49,390 --> 00:05:53,150
"Seems they plan to carve off the Houzuki Area and just sell the resort."
88
00:05:53,440 --> 00:05:56,570
This is no joke! The Houzuki Area will disappear!
89
00:05:56,700 --> 00:06:00,310
Houzuki Town Chief
90
00:05:56,700 --> 00:06:00,310
Masubuchi Yasuhide
91
00:05:56,700 --> 00:06:00,310
Masubuchi Hideya
92
00:05:56,700 --> 00:06:00,310
Houzuki Town Sightseeing Staff
93
00:05:57,050 --> 00:05:59,160
They're trying to destroy Houzuki Town.
94
00:05:59,530 --> 00:06:02,440
Our town depends on that ski resort's customers.
95
00:06:10,300 --> 00:06:13,370
TO THOSE PERSONS CONNECTED WITH APPI HEIGHTS SKI RESORT
96
00:06:15,450 --> 00:06:16,660
SKI SLOPE
97
00:06:17,720 --> 00:06:19,320
TIMER SET
98
00:06:19,080 --> 00:06:20,500
EXPLOSIVES PLACED
99
00:06:22,090 --> 00:06:27,470
PREPARE 30 MILLION YEN WITHIN 3 DAYS.
100
00:06:30,300 --> 00:06:32,440
EXPLOSIVES
101
00:06:35,950 --> 00:06:38,170
The Houzuki Area over there?
102
00:06:38,390 --> 00:06:39,670
That's right.
103
00:06:49,830 --> 00:06:54,720
Houzuki Area
104
00:06:55,750 --> 00:06:57,760
It remains closed?
105
00:06:58,130 --> 00:07:01,720
Yes. Ever since that accident one year ago.
106
00:06:58,830 --> 00:07:01,970
Houzuki Ski Slopes
107
00:07:09,100 --> 00:07:12,250
Appi Heights Hotel President
108
00:07:09,100 --> 00:07:12,250
Kakei Junichiro
109
00:07:09,180 --> 00:07:11,160
I'll ask you...
110
00:07:11,560 --> 00:07:15,370
Do you think there would be any benefit to reopening the Houzuki Area?
111
00:07:15,770 --> 00:07:18,460
It would have a significant economic effect on the people of Houzuki Town.
112
00:07:18,460 --> 00:07:20,660
The President was asking about benefits to the company.
113
00:07:19,220 --> 00:07:21,450
Hotel Manager
114
00:07:19,220 --> 00:07:21,450
Nakagaki Yoshiki
115
00:07:20,660 --> 00:07:25,070
He's asking if it would lead to drawing in customers to the ski resort.
116
00:07:21,740 --> 00:07:23,960
Cableway General Manager
117
00:07:21,740 --> 00:07:23,960
Matsumiya Tadaaki
118
00:07:27,140 --> 00:07:30,770
The season's biggest event is next month.
119
00:07:30,770 --> 00:07:33,870
The Appi Cup's Snowboard Cross-country Championship.
120
00:07:34,100 --> 00:07:37,720
Could you please host that in the Houzuki Area...
121
00:07:38,980 --> 00:07:42,730
If I do reopen that, will it bring us any profits?
122
00:07:45,380 --> 00:07:46,140
SKI SLOPE
123
00:07:46,140 --> 00:07:47,010
TIMER SET
124
00:07:47,010 --> 00:07:47,810
EXPLOSIVES PLACED
125
00:07:55,790 --> 00:07:57,520
RATHER THAN BEING BURIED
126
00:07:57,880 --> 00:08:01,030
Slopes Maintenance Chief
127
00:07:57,880 --> 00:08:01,030
Tatsumi Yutaka
128
00:08:04,210 --> 00:08:07,150
Nezu-kun, a moment...
129
00:08:07,430 --> 00:08:11,040
Yes. If you would please.
130
00:08:19,320 --> 00:08:22,050
"It is possible for me to activate the timer..."
131
00:08:22,050 --> 00:08:27,780
"...at any time and from anywhere using a remote control."
132
00:08:28,790 --> 00:08:30,590
What is this?
133
00:08:36,990 --> 00:08:38,930
Excuse me.
134
00:08:42,070 --> 00:08:42,880
Hello?
135
00:08:42,880 --> 00:08:45,680
This is Nezu. We've got a problem.
136
00:08:45,900 --> 00:08:46,780
What's the matter?
137
00:08:46,780 --> 00:08:48,840
A threatening e-mail has arrived...
138
00:08:49,030 --> 00:08:51,380
...saying an explosive device has been buried here at the ski resort...
139
00:08:51,380 --> 00:08:54,640
An explosive device? What is that about?
140
00:08:55,840 --> 00:08:59,070
They write that the device is out on the ski slopes.
141
00:09:00,930 --> 00:09:02,920
The ski slopes?!
142
00:09:13,130 --> 00:09:19,440
Heiwa Fansubs Presents
143
00:09:13,920 --> 00:09:19,440
Hakugin Jack
144
00:09:13,920 --> 00:09:19,440
(Silver Jack)
145
00:09:22,610 --> 00:09:23,420
Oh...
146
00:09:24,490 --> 00:09:27,310
Since it says "explosives," isn't it just a prank e-mail?
147
00:09:27,310 --> 00:09:30,270
I don't know. Nezu-kun and Eru have gone out to check.
148
00:09:30,270 --> 00:09:31,520
To check what?
149
00:09:31,520 --> 00:09:34,880
To where the e-mail says the explosive's detonator is buried.
150
00:09:34,880 --> 00:09:36,170
Where?!
151
00:09:40,100 --> 00:09:45,160
"While a lack of snow is occurring worldwide due to the effects of Global Warming..."
152
00:09:45,160 --> 00:09:48,600
"...you guys are the ringleaders who caused it."
153
00:09:48,820 --> 00:09:53,870
"You took large quantities of trees from the mountain, exposing the soil and changing the flow of water..."
154
00:09:53,870 --> 00:09:57,510
"...so I am demanding consolation money from you guys."
155
00:09:57,510 --> 00:09:58,810
Consolation money?!
156
00:09:58,810 --> 00:10:01,720
"30 million yen within three days."
157
00:10:01,720 --> 00:10:04,400
"When it is prepared, at the gondola station on the summit..."
158
00:10:02,570 --> 00:10:05,780
Administrative Manager
159
00:10:02,570 --> 00:10:05,780
Miyauchi Hiroshi
160
00:10:04,610 --> 00:10:07,490
"...set up a yellow cloth as a flag not less than 1 meter in length."
161
00:10:07,490 --> 00:10:10,030
I think that's just a prank e-mail.
162
00:10:10,030 --> 00:10:12,290
If they were threatening us, wouldn't they ask for 100 or 200 million yen?
163
00:10:12,290 --> 00:10:15,700
"Explosives with a timer have been planted out on the slopes."
164
00:10:15,700 --> 00:10:17,800
It's a lie. Just a lie...
165
00:10:18,370 --> 00:10:21,580
Even if it is a lie or some prank, I'm nervous about it.
166
00:10:21,580 --> 00:10:24,860
Hurry and get some confirmation.
167
00:10:22,840 --> 00:10:24,860
"This is not just a threat."
168
00:10:25,590 --> 00:10:29,870
"It is possible for me to activate the timer at any time and from anywhere using a remote control."
169
00:10:29,870 --> 00:10:35,170
"When it explodes, what will happen to the nearby skiers and snowboarders?"
170
00:10:35,170 --> 00:10:37,150
"If an avalanche occurs..."
171
00:10:37,510 --> 00:10:40,970
"...it will become a catastrophe beyond description."
172
00:10:42,570 --> 00:10:44,260
"From the first lift's 13th steel pylon..."
173
00:10:44,260 --> 00:10:47,140
"...move forward five meters due east and then try digging."
174
00:10:47,140 --> 00:10:49,100
"If you look at the message that is buried there..."
175
00:10:49,100 --> 00:10:51,700
"...you'll come to realize the extent of my powers."
176
00:11:01,160 --> 00:11:03,030
"The deadline is three days from now."
177
00:11:03,030 --> 00:11:05,890
"If there is no reply by that time, I will activate the timer."
178
00:11:05,890 --> 00:11:08,370
"In the event the police find out about this, I will cancel our transaction and activate it."
179
00:11:08,370 --> 00:11:11,080
"I'll tell you this, but once the timer is activated..."
180
00:11:11,080 --> 00:11:12,910
"...no one will be able to stop it."
181
00:11:12,910 --> 00:11:17,340
"A huge explosion will occur and the ski areas will be stained with fresh blood."
182
00:11:23,710 --> 00:11:24,460
What's up?
183
00:11:24,460 --> 00:11:26,230
We found a round cylinder.
184
00:11:26,230 --> 00:11:27,680
A round cylinder?
185
00:11:29,860 --> 00:11:30,800
Be careful.
186
00:11:31,340 --> 00:11:32,230
Yes.
187
00:11:39,450 --> 00:11:41,100
What's inside?
188
00:11:41,420 --> 00:11:43,250
Nezu-kun?
189
00:11:45,620 --> 00:11:47,030
A letter and...
190
00:11:50,390 --> 00:11:52,580
...electronic components.
191
00:11:56,570 --> 00:11:58,910
It seems to be a detonator.
192
00:12:00,030 --> 00:12:01,920
A detonator?!
193
00:12:10,760 --> 00:12:14,830
"Along with this letter, I have placed a small device."
194
00:12:15,870 --> 00:12:19,140
"The timer and strobe flash are on a battery."
195
00:12:19,140 --> 00:12:20,870
"The real explosive..."
196
00:12:20,870 --> 00:12:23,790
"...has a detonator in place of the strobe flash."
197
00:12:23,790 --> 00:12:26,950
"The detonator is attached to the explosive."
198
00:12:26,950 --> 00:12:30,150
I earlier set the timer for 3:10pm.
199
00:12:31,550 --> 00:12:34,150
When that time comes, the strobe light should go off.
200
00:12:34,150 --> 00:12:36,390
This is a test of that.
201
00:12:45,340 --> 00:12:47,880
The strobe light went off according to the timer.
202
00:12:47,880 --> 00:12:51,630
If this had been the real detonator, an explosion would have occurred.
203
00:12:51,630 --> 00:12:54,890
We can't dismiss this as just a vicious prank any longer.
204
00:12:54,890 --> 00:12:56,980
We should take this to the police as soon as possible...
205
00:12:56,980 --> 00:13:01,150
Do you understand what it means when you say "take it to the police"?
206
00:13:01,150 --> 00:13:03,680
I understand.
207
00:13:01,790 --> 00:13:03,680
What do you understand?
208
00:13:03,890 --> 00:13:09,090
Kurata, both the hotel and ski resort business would have to come to a halt.
209
00:13:09,090 --> 00:13:13,430
He's saying we will have to move all the customers staying at the hotel to other places.
210
00:13:13,430 --> 00:13:15,870
Plus we'll have to contact all the customers who have made reservations and turn them down.
211
00:13:15,870 --> 00:13:18,660
And if we have to turn down customers, they will ask to be compensated.
212
00:13:18,660 --> 00:13:21,240
That can't be helped, now can it?
213
00:13:21,240 --> 00:13:23,300
At least until we've located the explosives.
214
00:13:23,300 --> 00:13:27,240
Do you think the police would be able to discover the explosives...
215
00:13:27,240 --> 00:13:29,430
...buried somewhere out in those vast ski slopes?
216
00:13:29,430 --> 00:13:33,380
And if they don't, they'll slap us with a long business suspension.
217
00:13:33,380 --> 00:13:35,560
We'll have to throw away the entire season.
218
00:13:35,560 --> 00:13:38,070
Are you saying you understand that?
219
00:13:41,020 --> 00:13:43,160
But human lives come first.
220
00:13:43,160 --> 00:13:46,020
Just like Kurata-san says, we have to report this to the police...
221
00:13:46,020 --> 00:13:48,810
Be quiet. You guys keep quiet.
222
00:13:48,810 --> 00:13:50,570
Why must we be quiet?!
223
00:13:50,030 --> 00:13:50,570
Nezu!
224
00:13:50,570 --> 00:13:53,920
This has nothing to do with you guys on the Patrol team!
225
00:13:59,450 --> 00:14:01,190
Excuse me.
226
00:14:07,150 --> 00:14:10,470
What are we supposed to do?! Without contacting the police...
227
00:14:10,700 --> 00:14:14,000
...you'll pay 30 million yen just to keep the hotel and ski resort doing business?
228
00:14:14,210 --> 00:14:16,070
I object to that.
229
00:14:16,420 --> 00:14:20,360
Even if you do pay the 30 million yen to this criminal...
230
00:14:20,710 --> 00:14:24,570
...there's no guarantee that they'll tell us the location of the explosives!
231
00:15:25,440 --> 00:15:28,290
Is this here your utopia?
232
00:15:28,880 --> 00:15:34,160
How did you come to think of such a small ski resort as your utopia?
233
00:15:49,120 --> 00:15:53,230
When you were at the Hirose Sightseeing headquarters...
234
00:15:54,240 --> 00:15:58,750
...you carried the weight of the company on your back and were full of ambition.
235
00:15:59,420 --> 00:16:04,830
I thought you'd become a company Director soon and would take over after my time.
236
00:16:06,930 --> 00:16:09,380
So what happened?
237
00:16:10,900 --> 00:16:14,230
After failing at a company project you yanked yourself away...
238
00:16:14,230 --> 00:16:16,490
...sent yourself into exile...
239
00:16:16,860 --> 00:16:20,160
...and had your fangs completely removed.
240
00:16:27,560 --> 00:16:30,210
This ski resort is to be sold.
241
00:16:30,960 --> 00:16:33,990
That's the rumor...
242
00:16:35,940 --> 00:16:38,400
That's why you're complying with the criminal's demands.
243
00:16:38,660 --> 00:16:42,620
If there's an explosion, then it can't be sold.
244
00:16:47,040 --> 00:16:48,700
Fool.
245
00:16:50,210 --> 00:16:52,130
You're a fool.
246
00:16:54,900 --> 00:16:57,200
Please don't pollute the snow!
247
00:16:58,170 --> 00:16:59,460
What?
248
00:17:04,140 --> 00:17:07,360
I'm asking you not to pollute the snow.
249
00:17:19,680 --> 00:17:21,850
Staff Quarters
250
00:17:35,760 --> 00:17:38,370
"This is not just a threat."
251
00:17:38,590 --> 00:17:40,160
"If an avalanche occurs..."
252
00:17:40,160 --> 00:17:44,160
"...what will become of..."
253
00:17:44,540 --> 00:17:48,170
"...the nearby skiers and snowboarders?"
254
00:18:13,240 --> 00:18:15,020
I have returned.
255
00:18:17,480 --> 00:18:20,610
Skier
256
00:18:17,480 --> 00:18:20,610
Irie Yoshiyuki
257
00:18:18,090 --> 00:18:20,260
Ah, Irie-san...
258
00:18:22,490 --> 00:18:26,150
It's been one year since my wife passed away.
259
00:18:27,840 --> 00:18:31,310
You still haven't caught the criminal who killed my wife?
260
00:18:31,520 --> 00:18:35,160
No, not yet. I'm very sorry.
261
00:18:35,960 --> 00:18:39,990
I see... It's been a year already, has it?
262
00:18:39,990 --> 00:18:41,620
Ah, how about Tatsuki-kun?
263
00:18:41,620 --> 00:18:43,380
Yes, he came with me.
264
00:18:43,900 --> 00:18:45,330
Is that right.
265
00:19:38,990 --> 00:19:41,200
What's with this rascal?
266
00:19:53,020 --> 00:19:53,820
Ah!
267
00:19:57,500 --> 00:20:00,430
You were quite showy chasing after her, weren't you?
268
00:20:01,550 --> 00:20:03,150
You aren't hurt?
269
00:20:03,710 --> 00:20:06,280
You have to wear your helmet properly.
270
00:20:06,750 --> 00:20:09,250
A Tanuki!
271
00:20:06,750 --> 00:20:09,250
Tanuki - a raccoon dog
272
00:20:07,990 --> 00:20:09,250
Eh?
273
00:20:09,460 --> 00:20:11,290
I crossed paths with a Tanuki!
274
00:20:11,290 --> 00:20:13,830
Snowboarder
275
00:20:11,290 --> 00:20:13,830
Seri Chiaki
276
00:20:11,840 --> 00:20:13,830
I tried to avoid it, but failed.
277
00:20:13,830 --> 00:20:15,430
Tanukis shouldn't be out.
278
00:20:15,430 --> 00:20:18,170
It's unlikely you were hurt much.
279
00:20:19,210 --> 00:20:20,490
What's your name?
280
00:20:20,490 --> 00:20:22,670
Why should I tell you my name?
281
00:20:23,560 --> 00:20:26,860
We had a snowboarder last year with a dangerous way of skiing, just like you...
282
00:20:26,860 --> 00:20:30,100
...who cut open the neck of a woman skier, killing her.
283
00:20:30,100 --> 00:20:31,630
That has nothing to do with me.
284
00:20:31,630 --> 00:20:33,180
Your name and address.
285
00:20:33,180 --> 00:20:35,170
I'll tell you the next time we meet.
286
00:20:36,600 --> 00:20:39,570
Don't go without permission! We're still talking to you!
287
00:20:39,570 --> 00:20:41,160
No way!
288
00:20:41,460 --> 00:20:42,930
Don't get so upset.
289
00:20:43,150 --> 00:20:44,210
I'm not.
290
00:20:44,990 --> 00:20:47,350
It's just she might be the criminal behind Irie Kasumi-san's incident.
291
00:20:47,350 --> 00:20:52,220
No. Both her build and the way she skis are different.
292
00:20:59,850 --> 00:21:02,930
Did you properly compact the snow today?
293
00:21:02,930 --> 00:21:04,450
I did.
294
00:21:04,750 --> 00:21:06,190
I wonder?
295
00:21:06,190 --> 00:21:09,640
Seems there are soft places where there normally should be compacted snow.
296
00:21:09,640 --> 00:21:11,020
Such as under the lifts.
297
00:21:11,020 --> 00:21:12,680
I was getting complaints from the customers.
298
00:21:12,680 --> 00:21:15,110
Tatsumi. Tatsumi!
299
00:21:15,110 --> 00:21:16,780
Come here a minute...
300
00:21:18,570 --> 00:21:19,320
What is it?
301
00:21:19,320 --> 00:21:21,100
Is there something wrong with the compacting snow car?
302
00:21:21,100 --> 00:21:22,790
It's not that.
303
00:21:22,790 --> 00:21:26,170
It's just that General Manager Matsumiya told me I should refrain from compacting the snow today.
304
00:21:26,510 --> 00:21:28,220
Why? Did he give a reason?
305
00:21:28,840 --> 00:21:31,600
No. Anyhow, I was just told to refrain from it.
306
00:21:32,100 --> 00:21:34,130
It's because of that threatening e-mail, isn't it?
307
00:21:34,130 --> 00:21:36,870
Well, we'll talk about that later.
308
00:21:37,150 --> 00:21:39,340
General Manager!
309
00:21:38,560 --> 00:21:39,340
Ah...
310
00:21:39,610 --> 00:21:43,060
If you guys have some time, could you make another round across the slopes?
311
00:21:43,060 --> 00:21:45,140
Since if the snow isn't packed sufficiently and it seems dangerous...
312
00:21:45,140 --> 00:21:47,700
...I'll try to think of something. Please.
313
00:21:48,400 --> 00:21:49,710
Roger.
314
00:21:52,300 --> 00:21:54,500
Ah... Sorry for keeping you waiting.
315
00:21:57,590 --> 00:22:01,860
We are to set up a yellow cloth of not less than one meter long at the summit's gondola station, right?
316
00:22:01,860 --> 00:22:02,710
Yes.
317
00:22:02,710 --> 00:22:04,590
Please get that cloth.
318
00:22:04,060 --> 00:22:04,590
President...
319
00:22:04,590 --> 00:22:07,510
Because I have contacted the Meisei Bank branch office regarding it...
320
00:22:07,510 --> 00:22:10,160
...Miyauchi-kun, you will go and collect the money.
321
00:22:10,160 --> 00:22:13,170
Understood. I am a little nervous about this.
322
00:22:13,870 --> 00:22:15,210
President...
323
00:22:16,170 --> 00:22:19,220
You will hand over the money according to the criminal's instructions.
324
00:22:19,220 --> 00:22:22,400
I will no longer speak of my objections to that.
325
00:22:22,920 --> 00:22:27,090
However... I do think we should report this to the police.
326
00:22:27,490 --> 00:22:31,630
If one of our guests happens to ski over the explosives buried on the slopes...
327
00:22:31,630 --> 00:22:34,020
We were lucky it didn't explode today.
328
00:22:34,020 --> 00:22:35,800
We were barely able to compact the snow, either.
329
00:22:35,800 --> 00:22:37,020
That'd be dangerous!
330
00:22:37,020 --> 00:22:40,200
It might explode if we were to compact the snow too much!
331
00:22:40,200 --> 00:22:41,970
If we don't compact it, the slopes will become bumpy!
332
00:22:41,970 --> 00:22:43,760
It'll be dangerous in either case!
333
00:22:43,760 --> 00:22:44,980
So persistent.
334
00:22:53,820 --> 00:22:58,720
Appi Gondola Summit Station
335
00:23:01,880 --> 00:23:04,980
As you were the first to discover the threatening e-mail...
336
00:23:03,330 --> 00:23:05,860
Appi Gondola Summit Station
337
00:23:04,980 --> 00:23:07,140
...Tatusmi-kun, you'll interact with the engineer.
338
00:23:07,140 --> 00:23:09,920
In the strictest of confidence only, please.
339
00:23:10,160 --> 00:23:11,570
Of course.
340
00:23:13,020 --> 00:23:14,590
Nezu, are you there?
341
00:23:14,830 --> 00:23:16,460
Yes, this is Nezu.
342
00:23:16,730 --> 00:23:18,490
Looks good. Thanks.
343
00:23:17,740 --> 00:23:20,880
Appi Gondola Summit Station
344
00:23:19,760 --> 00:23:21,340
How does the criminal...
345
00:23:21,340 --> 00:23:23,430
...intend to get the money we'll deliver in this snow?
346
00:23:23,430 --> 00:23:25,340
By skiing or snowmobiling.
347
00:23:25,340 --> 00:23:28,800
In any event, it would be impossible for someone who wasn't considerably accustomed to the snow.
348
00:23:28,800 --> 00:23:34,820
I get extremely angry thinking of how that guy is right now looking at that yellow flag from somewhere out on the slopes!
349
00:23:36,090 --> 00:23:38,460
Central First Quad Boarding Area
350
00:23:40,460 --> 00:23:43,150
Excuse me a moment.
351
00:23:41,690 --> 00:23:43,150
Kurata-kun!
352
00:23:43,880 --> 00:23:47,550
It's not the police. Irie-san has come.
353
00:23:48,080 --> 00:23:49,770
That matter should've been over with.
354
00:23:49,770 --> 00:23:51,070
Over with?
355
00:23:51,070 --> 00:23:53,170
What's over about it?!
356
00:23:53,170 --> 00:23:55,680
The snowboarder who caused that accident still hasn't been found.
357
00:23:55,680 --> 00:23:57,650
Not to mention the emotional scars between Irie-san and his son...
358
00:23:57,650 --> 00:24:01,160
The Houzuki Area where that incident occurred was closed down!
359
00:24:01,820 --> 00:24:05,980
That means this ski resort has surely fulfilled its responsibilities!
360
00:24:10,980 --> 00:24:12,100
Irie-san!
361
00:24:13,380 --> 00:24:14,960
Where is Tatsuki-kun?
362
00:24:19,860 --> 00:24:21,510
In the hotel room.
363
00:24:22,160 --> 00:24:24,640
He says he hates standing out on the snow.
364
00:24:27,000 --> 00:24:31,760
But I will get him to stand on snow, no matter what.
365
00:24:52,250 --> 00:24:55,630
I just happened to be watching...
366
00:24:55,920 --> 00:24:59,120
...when those two snowboarders took my wife's life.
367
00:24:59,650 --> 00:25:05,180
It's frustrating that they escaped.
368
00:25:18,020 --> 00:25:19,680
Excuse me.
369
00:25:19,980 --> 00:25:22,820
I expressly asked to be switched to this suite. I've truly been a nuisance.
370
00:25:22,820 --> 00:25:25,830
Not at all. Of course we would.
371
00:25:28,860 --> 00:25:30,280
Good afternoon.
372
00:25:32,400 --> 00:25:36,170
It's Kurata-san. Please greet him, Tatsuki.
373
00:25:38,100 --> 00:25:39,310
Tatsuki.
374
00:25:40,730 --> 00:25:42,140
Tatsuki.
375
00:25:48,260 --> 00:25:49,780
I'm sorry...
376
00:25:49,980 --> 00:25:51,700
It's okay.
377
00:26:11,150 --> 00:26:12,250
Would you like some?
378
00:26:12,250 --> 00:26:15,140
Ah, no... I'm still on the job.
379
00:26:16,550 --> 00:26:19,610
When I'm lonely, I drink this...
380
00:26:19,980 --> 00:26:22,920
To me, I think I have a friend...
381
00:26:25,140 --> 00:26:28,270
1 Year Ago
382
00:26:27,510 --> 00:26:28,580
Irie-san...
383
00:26:30,200 --> 00:26:31,770
...have this.
384
00:26:38,000 --> 00:26:40,650
My favorite whiskey...?
385
00:26:40,870 --> 00:26:43,350
You were always drinking it at the hotel's bar...
386
00:26:44,780 --> 00:26:50,150
The one I would drink in the bar with my wife...?
387
00:26:57,210 --> 00:26:59,010
Thank you.
388
00:27:09,750 --> 00:27:13,710
Go ahead and give some to your wife...
389
00:27:35,150 --> 00:27:36,640
Have some.
390
00:27:38,040 --> 00:27:39,960
May I?
391
00:27:39,090 --> 00:27:39,960
Yes.
392
00:27:42,030 --> 00:27:43,720
As a friend.
393
00:28:11,500 --> 00:28:14,310
My wife and I became acquainted at this ski resort.
394
00:28:15,390 --> 00:28:20,420
That's why I can't bear a grudge against skiing.
395
00:28:21,980 --> 00:28:23,840
My son, Tatsuki...
396
00:28:24,700 --> 00:28:29,160
As his Father, I think skiing's the one thing I should make him get back.
397
00:28:36,170 --> 00:28:40,140
Tatsuki-kun. Won't you come skiing with me next time?
398
00:28:46,530 --> 00:28:48,960
Standing on top of new-fallen snow...
399
00:28:50,200 --> 00:28:53,520
...and then skiing along, towards blue skies...
400
00:28:54,750 --> 00:28:57,590
...your feelings might become a little easier.
401
00:29:12,500 --> 00:29:15,260
Thank you very much for using our suite rooms at this time.
402
00:29:15,260 --> 00:29:16,580
Ah, no, no.
403
00:29:16,580 --> 00:29:19,710
Because skiing is our only pleasure.
404
00:29:18,320 --> 00:29:19,710
Is that right.
405
00:29:19,710 --> 00:29:23,560
Um... Where is the place called the Houzuki Area?
406
00:29:23,560 --> 00:29:25,680
That hasn't been opened yet this year.
407
00:29:25,680 --> 00:29:28,540
Why? We wanted to try it.
408
00:29:26,350 --> 00:29:30,050
Skier
409
00:29:26,350 --> 00:29:30,050
Hiyoshi Kōzō
410
00:29:27,620 --> 00:29:28,540
I'm very sorry.
411
00:29:28,540 --> 00:29:30,280
That's a shame.
412
00:29:29,700 --> 00:29:30,280
Yeah...
413
00:29:30,520 --> 00:29:32,950
We heard there's some terrific slopes over there.
414
00:29:32,950 --> 00:29:35,480
My wife and I really wanted to try them...
415
00:29:35,480 --> 00:29:38,100
Those are a little small compared to the ones on this side.
416
00:29:38,100 --> 00:29:39,660
And after you've finished skiing...
417
00:29:39,660 --> 00:29:42,550
...depending upon the time, it might be a little tough for you to get back.
418
00:29:40,120 --> 00:29:43,390
Houzuki Area
419
00:29:43,020 --> 00:29:45,720
Ah... Then maybe we shouldn't go?
420
00:29:45,720 --> 00:29:48,380
At our age, it'd be trouble if we couldn't make it back.
421
00:29:48,380 --> 00:29:51,340
Even if we couldn't make it back, there's nothing here for us.
422
00:29:51,510 --> 00:29:54,750
Well, still, we haven't done our safety check...
423
00:29:54,750 --> 00:29:56,230
...so there's no helping it.
424
00:29:56,510 --> 00:29:57,500
Sorry for not telling you my name.
425
00:29:57,500 --> 00:29:59,300
I'm the Manager and my name is Kurata.
426
00:29:59,300 --> 00:30:01,220
Yes, yes.
427
00:29:59,850 --> 00:30:01,220
If you need anything...
428
00:30:02,330 --> 00:30:03,800
Ah... excuse me.
429
00:30:06,810 --> 00:30:08,790
Hello?
430
00:30:07,740 --> 00:30:08,790
This is Matsumiya.
431
00:30:08,790 --> 00:30:11,670
An e-mail has come from the criminal.
432
00:30:26,950 --> 00:30:30,500
"To those connected with the Appi Heights Ski Resort."
433
00:30:30,920 --> 00:30:35,370
"I have confirmed the yellow flag. I want to transact business without delay."
434
00:30:35,700 --> 00:30:37,190
"Prepare a cell phone."
435
00:30:37,190 --> 00:30:41,200
"Use this number for now as my e-mail address."
436
00:30:41,750 --> 00:30:44,690
"Buy a waterproof case from the 500 yen store on the hotel's first floor..."
437
00:30:44,690 --> 00:30:49,300
"...place the 30 million yen inside and hand it over to the deliverer."
438
00:30:50,040 --> 00:30:53,030
"Have the deliverer place a yellow bandanna around their arm..."
439
00:30:53,030 --> 00:30:54,670
"...and by 8:30 pm..."
440
00:30:54,670 --> 00:30:58,690
"...have them go to the Central slope's First Quad Boarding Area."
441
00:30:59,500 --> 00:31:03,160
"If I feel there is something even a little suspicious about your movements..."
442
00:31:03,160 --> 00:31:09,350
"...I will cancel the transaction immediately and activate the explosive's timer."
443
00:31:10,680 --> 00:31:14,430
"What would the result of that be?"
444
00:31:14,650 --> 00:31:17,630
"That's not my responsibility."
445
00:31:18,480 --> 00:31:22,570
What are you all fidgety about? Some sort of incident going on?
446
00:31:22,820 --> 00:31:24,060
Go over there.
447
00:31:24,580 --> 00:31:26,380
Who's that? The criminal?
448
00:31:26,630 --> 00:31:30,630
Hey... We're in the middle of work right now, so some other time.
449
00:31:31,460 --> 00:31:32,600
A call!
450
00:31:33,080 --> 00:31:35,020
From the criminal?
451
00:31:58,670 --> 00:31:59,950
Yes?
452
00:32:00,670 --> 00:32:03,110
Ride up to the Central's First Quad.
453
00:32:03,110 --> 00:32:07,460
From there, ride up to lift number 2 and await orders.
454
00:32:16,280 --> 00:32:19,120
That Patrol is really cute, isn't she?
455
00:32:17,810 --> 00:32:19,120
Uber cute!
456
00:32:20,400 --> 00:32:22,080
Where?
457
00:32:32,450 --> 00:32:33,730
Um...
458
00:32:34,150 --> 00:32:37,200
What in the world is the criminal making him do?
459
00:32:36,330 --> 00:32:39,970
Lift 2 A
460
00:32:37,460 --> 00:32:39,120
If he rides the lift at this time...
461
00:32:39,120 --> 00:32:40,940
...he wouldn't be able to go to any other place.
462
00:32:40,940 --> 00:32:43,810
Because there aren't any lights other than here.
463
00:32:46,380 --> 00:32:48,610
Lift 2 A Platform
464
00:33:17,330 --> 00:33:19,440
There were some boys who liked that woman earlier.
465
00:33:19,440 --> 00:33:22,180
I'll have you banned from here if you talk to me any more than this.
466
00:33:22,180 --> 00:33:23,890
Scary!
467
00:33:26,030 --> 00:33:27,710
My name is Seri Chiaki.
468
00:33:27,710 --> 00:33:29,920
Say, tell me her cell phone number.
469
00:33:29,170 --> 00:33:29,920
I'm not telling you that.
470
00:33:29,920 --> 00:33:31,780
Go down quickly!
471
00:33:32,570 --> 00:33:33,900
What is this...
472
00:33:34,810 --> 00:33:38,680
I don't think she has any feelings for you, after all.
473
00:33:47,180 --> 00:33:52,560
Guests, we wish to inform you that the night games have come to an end.
474
00:33:53,790 --> 00:33:56,200
At the present time, we...
475
00:33:57,730 --> 00:33:59,150
Yes, this is Nezu.
476
00:33:59,150 --> 00:34:00,420
This is Kurata. What's going on?
477
00:34:00,420 --> 00:34:01,760
I'm waiting to be contacted.
478
00:34:02,080 --> 00:34:03,890
Be discrete in your actions.
479
00:34:03,890 --> 00:34:06,540
If that detonator is switched on, it'll be all over.
480
00:34:07,070 --> 00:34:09,060
Someone is coming!
481
00:34:08,340 --> 00:34:09,060
Huh?
482
00:34:09,060 --> 00:34:11,060
Lift 2 A
483
00:34:18,070 --> 00:34:20,210
It's Kiribayashi.
484
00:34:20,550 --> 00:34:21,860
What is he doing?
485
00:34:21,860 --> 00:34:24,420
He's on his patrol.
486
00:34:36,190 --> 00:34:36,830
Yes?
487
00:34:36,830 --> 00:34:41,230
Place the waterproof case behind the information sign pointing to Red House.
488
00:34:41,230 --> 00:34:45,720
Once you've placed it, ski down to the First Quad level as soon as possible.
489
00:34:45,720 --> 00:34:48,560
Wait there for your next instructions.
490
00:35:18,780 --> 00:35:20,770
Kiribayashi-kun.
491
00:35:22,930 --> 00:35:24,220
Yes, this is Kiribayashi.
492
00:35:24,220 --> 00:35:28,910
Don't hang around in that area. Go back to your normal patrol.
493
00:35:28,910 --> 00:35:31,990
Nezu-san was here, but what was he doing?
494
00:35:32,740 --> 00:35:34,160
I'll tell you later.
495
00:35:35,660 --> 00:35:36,770
Is it finished?
496
00:35:37,010 --> 00:35:39,130
No, not yet...
497
00:36:00,910 --> 00:36:01,710
Yes?
498
00:36:01,710 --> 00:36:04,160
I've confirmed the money. I'll contact you again.
499
00:36:04,160 --> 00:36:06,960
Wait! Tell me where the explosives are!
500
00:36:08,720 --> 00:36:10,320
Damn...
501
00:36:15,520 --> 00:36:16,890
Nezu-kun!
502
00:36:18,490 --> 00:36:20,390
Central Slope A
503
00:36:19,590 --> 00:36:20,720
Nezu?
504
00:36:21,090 --> 00:36:24,220
Nezu! Nezu! Where are you going?!
505
00:36:25,030 --> 00:36:26,930
I'm going to find the criminal!
506
00:36:26,930 --> 00:36:28,680
Did you turn over the money?
507
00:36:28,680 --> 00:36:31,160
Come back! Promptly!
508
00:36:31,160 --> 00:36:33,640
Stop him! He's your subordinate!
509
00:36:36,100 --> 00:36:37,310
Eru.
510
00:36:56,750 --> 00:36:57,700
What are you doing?
511
00:36:57,700 --> 00:37:00,150
When you were on patrol, did someone come down?
512
00:37:00,150 --> 00:37:03,150
There wasn't. I'll be going on ahead.
513
00:37:09,770 --> 00:37:11,330
Kurata-san.
514
00:37:12,080 --> 00:37:15,900
Like I thought, the money is gone now.
515
00:37:32,540 --> 00:37:36,070
Couldn't we find the bomb with a metal detector?
516
00:37:36,070 --> 00:37:38,480
What would he do if the criminal saw us doing that?
517
00:37:38,480 --> 00:37:39,530
That's right.
518
00:37:39,530 --> 00:37:41,820
You had better not tell this to anyone!
519
00:37:41,820 --> 00:37:43,360
Because you tend to chatter on too easily.
520
00:37:43,360 --> 00:37:47,000
Ah... Because I would talk about it with people right away, huh?
521
00:37:47,330 --> 00:37:49,470
Kurata-san went to sleep.
522
00:37:50,290 --> 00:37:54,160
He's exhausted. He had to battle our stupid company bosses.
523
00:37:54,580 --> 00:37:56,820
I'll give him a massage.
524
00:37:57,340 --> 00:38:01,180
Because when I would go on expeditions, I was constantly giving other team members massages.
525
00:38:05,180 --> 00:38:06,000
Eh? Eh? Eh?
526
00:38:06,000 --> 00:38:07,430
Hey, what is it, what is it?
527
00:38:06,270 --> 00:38:07,430
Oh, you surprised me!
528
00:38:07,430 --> 00:38:08,170
What is it?
529
00:38:08,170 --> 00:38:10,140
I just thought I'd give you a massage...
530
00:38:10,140 --> 00:38:12,860
Well, you got on my back so suddenly, so I thought I was being attacked...
531
00:38:12,860 --> 00:38:15,160
Eh?! He panicked...
532
00:38:17,740 --> 00:38:20,170
Want something to drink?
533
00:38:18,760 --> 00:38:20,170
No, I'll pass.
534
00:38:20,170 --> 00:38:23,470
Since we don't know when that criminal might contact us again.
535
00:38:24,580 --> 00:38:27,610
Ah, I'll do that...
536
00:38:26,300 --> 00:38:27,600
Ah, it's okay, it's okay.
537
00:38:27,700 --> 00:38:30,360
Will you guys eat, too?
538
00:38:29,830 --> 00:38:30,360
No...
539
00:38:32,740 --> 00:38:35,680
At this rate, he might not contact us.
540
00:38:35,820 --> 00:38:37,360
I wonder...
541
00:38:37,360 --> 00:38:40,180
If he doesn't, and the explosives remain buried...
542
00:38:40,180 --> 00:38:42,150
...do they intend to go on making transactions?
543
00:38:42,150 --> 00:38:43,600
The big-wigs, that is.
544
00:38:43,600 --> 00:38:47,190
Unfortunately, that's what they'll do.
545
00:38:49,090 --> 00:38:51,990
What sort of person is the criminal?
546
00:38:52,120 --> 00:38:55,180
They said in their threat letter that we were responsible for global warming...
547
00:38:55,180 --> 00:38:58,520
...by cutting down the forest and causing environmental damage, but...
548
00:38:58,520 --> 00:39:00,290
Wasn't that just an excuse?
549
00:39:00,550 --> 00:39:02,070
That's right...
550
00:39:03,280 --> 00:39:07,340
If that were their objective, they wouldn't be demanding consolation money...
551
00:39:07,340 --> 00:39:10,760
They would have planted the bomb and then announced it to the press.
552
00:39:11,310 --> 00:39:14,750
And if they did that, we wouldn't be able to go on with our skiing business.
553
00:39:15,450 --> 00:39:20,110
I'm sure the criminal would have foreseen that the ski resort...
554
00:39:20,110 --> 00:39:22,070
...wouldn't contact the police, either.
555
00:39:22,270 --> 00:39:25,130
Then is it someone with a grudge against the ski resort?
556
00:39:25,460 --> 00:39:27,320
Could it be?
557
00:39:28,290 --> 00:39:30,590
Such as Irie-san...
558
00:39:33,150 --> 00:39:36,800
As the one responsible for my wife's death at this ski resort...
559
00:39:37,140 --> 00:39:40,160
...the one kneeling on the ground in apology should be you, President!
560
00:39:44,250 --> 00:39:46,780
An e-mail has come in from the criminal.
561
00:39:48,450 --> 00:39:50,900
"I have confirmed receiving 30 million yen."
562
00:39:50,900 --> 00:39:53,350
"I will now provide you with information about the explosives."
563
00:39:53,350 --> 00:39:55,240
Just a minute, just a minute...
564
00:39:56,290 --> 00:39:57,780
Go ahead.
565
00:39:56,920 --> 00:39:57,780
Yes.
566
00:39:58,670 --> 00:40:00,920
"First Sailer Course..."
567
00:39:59,950 --> 00:40:00,920
Yeah.
568
00:40:02,040 --> 00:40:04,090
"The Sekirei Course..."
569
00:40:03,260 --> 00:40:04,090
Yeah.
570
00:40:04,580 --> 00:40:07,430
"I didn't bury any under the family courses."
571
00:40:07,650 --> 00:40:10,870
"You may use those three areas as much as you like."
572
00:40:10,870 --> 00:40:13,070
And? Where is the bomb buried?
573
00:40:13,070 --> 00:40:15,360
That isn't written here.
574
00:40:15,950 --> 00:40:18,870
"If you seek any additional information..."
575
00:40:18,300 --> 00:40:21,360
THEN PROVIDE AN ADDITIONAL 30 MILLION YEN
576
00:40:18,870 --> 00:40:21,360
"...then provide an additional 30 million yen..."
577
00:40:21,360 --> 00:40:25,770
"...and put out a yellow flag on the summit gondola station just like last time."
578
00:40:25,770 --> 00:40:29,180
"If there is no answer in three days..."
579
00:40:29,180 --> 00:40:32,960
"...I will take it as a transaction failure."
580
00:40:46,640 --> 00:40:50,730
I did think that 30 million yen was an extremely half-hearted sum.
581
00:40:50,980 --> 00:40:54,630
I wonder what on earth the President intends to do this time?
582
00:40:55,150 --> 00:40:57,090
But why would the criminal do such a thing?
583
00:40:57,090 --> 00:40:58,000
Ah... thanks.
584
00:40:58,000 --> 00:41:01,300
He should have just requested 60 million yen from the start.
585
00:41:01,300 --> 00:41:04,340
Might be that since things went well the first time around...
586
00:41:04,340 --> 00:41:07,190
...he's gotten greedy.
587
00:41:09,270 --> 00:41:11,100
Miyauchi-kun.
588
00:41:10,060 --> 00:41:11,100
How'd it go?
589
00:41:11,370 --> 00:41:13,230
The President wants us to report it to the police this time around?
590
00:41:13,230 --> 00:41:14,260
Not that.
591
00:41:14,260 --> 00:41:18,060
He says it's best just to hurry and pay him then get the information on where the explosives are.
592
00:41:18,060 --> 00:41:21,340
As a result, the President feels this will lead to ensuring our guests' safety.
593
00:41:21,340 --> 00:41:24,250
But...
594
00:41:22,080 --> 00:41:24,250
Both I and Matsumiya-san agreed.
595
00:41:24,480 --> 00:41:27,810
Kurata, it's already been decided.
596
00:41:27,810 --> 00:41:29,390
Let's go through the same procedures as yesterday.
597
00:41:29,390 --> 00:41:32,110
Go to the bank again and collect the money.
598
00:41:32,630 --> 00:41:34,090
Ah... ah...
599
00:41:35,050 --> 00:41:36,970
So unpleasant...
600
00:41:49,900 --> 00:41:51,610
Eru.
601
00:41:52,660 --> 00:41:53,850
Yes?
602
00:41:54,950 --> 00:41:57,950
Could I ask you to make the delivery this time around?
603
00:41:58,490 --> 00:41:59,630
Me?
604
00:42:00,070 --> 00:42:01,300
Nezu.
605
00:42:01,750 --> 00:42:03,630
There's something I want you to keep an eye on.
606
00:42:03,630 --> 00:42:05,150
While out on your patrol.
607
00:42:05,390 --> 00:42:06,170
What can I do?
608
00:42:06,170 --> 00:42:08,110
Catch the criminal?
609
00:42:08,110 --> 00:42:11,760
No. We don't know what kind of moves the criminal will make.
610
00:42:11,760 --> 00:42:13,490
That's absolutely impossible.
611
00:42:13,490 --> 00:42:17,060
I just want you to confirm what he looks like.
612
00:42:23,060 --> 00:42:27,300
If I feel there is something even a little suspicious about your movements...
613
00:42:27,700 --> 00:42:31,480
...I will activate the explosive's timer.
614
00:42:31,660 --> 00:42:36,220
If you don't want any victims, just follow my instructions.
615
00:42:36,700 --> 00:42:38,600
Rather than being buried.
616
00:42:37,000 --> 00:42:38,940
RATHER THAN BEING BURIED
617
00:42:40,310 --> 00:42:42,990
About the Appi Cup Course...
618
00:42:42,990 --> 00:42:45,270
You haven't started making that at all yet, have you?
619
00:42:45,490 --> 00:42:47,830
When are you having it?
620
00:42:46,810 --> 00:42:47,830
Why?
621
00:42:47,830 --> 00:42:49,920
Because I'll be a contestant in it.
622
00:42:50,420 --> 00:42:54,270
I see. A contestant, huh? You must be good, huh?
623
00:42:54,270 --> 00:42:56,280
I'm entering as an ordinary woman.
624
00:42:56,280 --> 00:42:58,220
That hasn't been decided on yet.
625
00:42:58,470 --> 00:42:59,740
Hmm...
626
00:43:01,790 --> 00:43:05,500
Say, you're Fukisaki Eru-san, aren't you?
627
00:43:05,650 --> 00:43:06,520
That's right...
628
00:43:06,520 --> 00:43:08,840
I heard your name from one of the Patrol people.
629
00:43:09,080 --> 00:43:12,040
How about having tea sometime with my cousins here?
630
00:43:12,530 --> 00:43:13,150
Huh?
631
00:43:13,150 --> 00:43:18,250
This boy says he fell in love with you at first sight. He's crazy for you.
632
00:43:18,720 --> 00:43:22,510
No... Why is he grinning like that?
633
00:43:23,210 --> 00:43:24,250
Foolish, isn't he?
634
00:43:24,250 --> 00:43:27,030
He's always grinning like that.
635
00:43:27,600 --> 00:43:31,470
Since I'm in the middle of work right now, go hit up on someone else, okay?
636
00:43:31,660 --> 00:43:34,630
Contact has been made. Head back.
637
00:43:33,520 --> 00:43:34,630
Yes!
638
00:43:51,690 --> 00:43:54,890
Kurata-san, this is Houzuki Town's Masubuchi.
639
00:43:54,890 --> 00:43:56,540
I'm the Mayor's son.
640
00:43:56,540 --> 00:44:00,430
I've created a proposal for inviting people to the Houzuki area and I wanted to ask that you read it.
641
00:44:00,430 --> 00:44:01,130
Very well.
642
00:44:01,130 --> 00:44:03,080
Because I'm a little busy right now... I'm sorry.
643
00:44:03,080 --> 00:44:05,040
Well then, excuse us.
644
00:44:04,010 --> 00:44:05,040
Let's work together.
645
00:44:05,040 --> 00:44:08,220
Though they're saying they would build a huge kicker and half-pipe...
646
00:44:08,220 --> 00:44:10,920
...for the exclusive use of the Houzuki area moguls...
647
00:44:10,920 --> 00:44:13,830
...I don't think the President will agree to this.
648
00:44:14,450 --> 00:44:16,330
If he enjoys being deceived this way...
649
00:44:16,330 --> 00:44:18,950
...won't Kurata-san end up regretting it?
650
00:44:19,180 --> 00:44:21,620
There's no way Kurata-san would regret it.
651
00:44:21,620 --> 00:44:24,880
In that case...!
652
00:44:22,410 --> 00:44:24,880
Who loves this ski resort the most?
653
00:44:25,320 --> 00:44:27,250
You'd know if you thought about it.
654
00:44:27,530 --> 00:44:30,680
The one most in pain over this is Kurata-san.
655
00:44:33,610 --> 00:44:34,880
I...
656
00:44:35,780 --> 00:44:37,550
...know that.
657
00:44:38,070 --> 00:44:39,960
We're to put the 30 million yen into this...
658
00:44:39,960 --> 00:44:42,220
...and then it says to close the opening with duct tape.
659
00:44:42,220 --> 00:44:45,800
That's a bag this hotel's sports shop uses, right?
660
00:44:44,590 --> 00:44:45,800
That's right.
661
00:44:45,800 --> 00:44:49,420
Same as last time, the one delivering it will wear a yellow handkerchief around their arm...
662
00:44:49,420 --> 00:44:52,670
...then go up to the entrance of the slopes by 3:30 pm.
663
00:44:52,670 --> 00:44:54,110
It's 1:30 already.
664
00:44:54,110 --> 00:44:55,510
Let's hurry.
665
00:44:54,980 --> 00:44:55,510
Yes.
666
00:44:55,510 --> 00:44:56,900
Miyauchi-san...
667
00:45:13,240 --> 00:45:15,360
Eh? Fujisaki-kun is taking it?
668
00:45:15,580 --> 00:45:18,160
Yes. I get to go this time around.
669
00:45:18,160 --> 00:45:21,590
Why Fujisaki-san rather than Nezu-san?
670
00:45:21,590 --> 00:45:23,790
Because Nezu has a strong competitive spirit...
671
00:45:23,790 --> 00:45:27,800
...so I don't know what he might do if he encountered the criminal.
672
00:45:28,030 --> 00:45:30,660
The criminal could cut out if angered.
673
00:45:31,230 --> 00:45:32,660
Counting on you.
674
00:45:33,480 --> 00:45:34,550
Yes.
675
00:45:42,280 --> 00:45:44,910
Will it be okay leaving this to a woman Patrol member?
676
00:45:45,150 --> 00:45:48,150
Eru will be fine. She's originally from around here...
677
00:45:48,150 --> 00:45:50,390
...so she knows a lot more about the topography and slopes than I do.
678
00:45:50,390 --> 00:45:52,930
And she can deal precisely with any instructions from the criminal.
679
00:45:52,930 --> 00:45:56,040
Well, that should be fine.
680
00:46:23,500 --> 00:46:25,050
Yes! This is Nezu.
681
00:46:25,150 --> 00:46:27,410
Ah. How's Eru?
682
00:46:27,980 --> 00:46:30,270
There's still no contact from the criminal.
683
00:46:30,570 --> 00:46:31,670
Kurata-san, where are you?
684
00:46:31,670 --> 00:46:34,080
I'm at the top of Ootaka slope right now.
685
00:46:36,640 --> 00:46:37,900
Roger.
686
00:47:05,490 --> 00:47:08,060
Go to the gondola lifts station.
687
00:47:08,370 --> 00:47:11,090
Wait there until instructed.
688
00:47:34,000 --> 00:47:35,430
Business Closing Time
689
00:47:42,840 --> 00:47:45,720
I'm to wait here until instructed.
690
00:47:54,000 --> 00:47:55,620
Yes?
691
00:48:12,070 --> 00:48:13,310
What's up?
692
00:48:13,310 --> 00:48:15,890
I'm to ride the gondola alone until the end.
693
00:48:15,890 --> 00:48:18,670
I'm to ask the person in charge there for a ride.
694
00:48:18,670 --> 00:48:21,420
After that I'm to wait for the criminal's instructions.
695
00:48:23,450 --> 00:48:25,880
I'm in the gondola right now.
696
00:48:26,310 --> 00:48:29,910
Take out the plastic bag with the money in it.
697
00:48:30,270 --> 00:48:32,790
Open the gondola's window.
698
00:48:36,170 --> 00:48:37,570
It's open.
699
00:48:37,780 --> 00:48:41,960
Once you've approached tower 14, drop the plastic bag out the window.
700
00:48:43,340 --> 00:48:45,520
Kurata-san.
701
00:48:44,460 --> 00:48:45,520
What is it?
702
00:48:46,000 --> 00:48:49,740
The cash is to be dropped under the gondola at tower 14.
703
00:49:57,770 --> 00:50:01,210
I'm near tower 15 right now. The criminal isn't around.
704
00:50:01,210 --> 00:50:03,400
Be careful. There's a marsh in that area.
705
00:50:14,730 --> 00:50:17,740
I'm under tower 14. I've found snowboarder tracks.
706
00:50:17,740 --> 00:50:19,000
I'm following it.
707
00:50:50,960 --> 00:50:52,150
Where's the criminal?
708
00:50:52,410 --> 00:50:54,220
I wasn't able to find him.
709
00:50:54,220 --> 00:50:57,300
Seems he went over to that side using a snowboard and got away...
710
00:50:57,300 --> 00:51:01,040
That's a good 30 meters high. Incredible...
711
00:51:01,040 --> 00:51:04,240
Kurata-san jumped it as well and is chasing after him.
712
00:51:04,240 --> 00:51:06,110
He jumped from here?!
713
00:51:06,350 --> 00:51:08,660
So cool...
714
00:51:10,950 --> 00:51:12,170
Ah!
715
00:51:12,980 --> 00:51:17,670
This is Kurata... I had to give up the pursuit.
716
00:51:35,180 --> 00:51:38,120
"I received the 30 million yen for additional information."
717
00:51:37,310 --> 00:51:38,470
FEE FOR ADDITIONAL INFORMATION
718
00:51:38,120 --> 00:51:41,750
"There was someone from your side who was pursuing me..."
719
00:51:38,470 --> 00:51:39,610
30 MILLION YEN
720
00:51:41,750 --> 00:51:44,670
"...but as they didn't seem to be police, I'll turn a blind eye to it."
721
00:51:44,890 --> 00:51:47,200
"Now then, your additional information."
722
00:51:47,830 --> 00:51:50,470
"There are no explosives on the next Courses."
723
00:51:53,950 --> 00:51:55,320
"Hayabusa."
724
00:51:57,940 --> 00:51:59,460
"Ootaka."
725
00:52:01,170 --> 00:52:03,770
"The Inuwashi Course."
726
00:52:03,770 --> 00:52:06,770
"And all other woodland paths, including the Houzuki area."
727
00:52:06,820 --> 00:52:09,290
"In regards to areas after that, contact me again."
728
00:52:09,290 --> 00:52:12,040
Damn it! Where are those explosives?!
729
00:52:12,040 --> 00:52:14,640
This is your fault, Kurata!
730
00:52:14,940 --> 00:52:15,800
What is?
731
00:52:15,800 --> 00:52:18,730
Because of you, the criminal is giving us information in tiny pieces!
732
00:52:18,730 --> 00:52:21,280
Then what are you executives doing?!
733
00:52:21,280 --> 00:52:24,290
By not informing the police, the criminal has got you twisted around his finger!
734
00:52:24,290 --> 00:52:26,560
You just kept quiet and didn't allow me to look for him!
735
00:52:26,560 --> 00:52:28,060
You're blaming us?
736
00:52:28,420 --> 00:52:30,320
Is that what you're saying?!
737
00:52:46,010 --> 00:52:47,230
Be quiet!
738
00:52:57,620 --> 00:52:59,780
What is it? Has something happened?
739
00:52:59,780 --> 00:53:03,950
Ah... I'm sorry. Could you come out for a little while?
740
00:53:23,150 --> 00:53:27,380
Kisaragi
741
00:53:23,150 --> 00:53:27,380
Bar
742
00:53:28,330 --> 00:53:29,680
Welcome.
743
00:53:30,550 --> 00:53:31,700
Hello!
744
00:53:31,700 --> 00:53:33,600
Oi, Ei! Act as our proxy.
745
00:53:33,600 --> 00:53:36,000
Don't worry! I brought it to Kurata-san.
746
00:53:36,000 --> 00:53:37,980
That plan for the Houzuki area. It's my plan, you know.
747
00:53:37,980 --> 00:53:40,890
Unless you drink and have a heart-to-heart with him, your request won't go anywhere.
748
00:53:40,890 --> 00:53:42,240
I know that!
749
00:53:42,240 --> 00:53:44,650
Oi...
750
00:53:47,630 --> 00:53:49,670
Ala? Matsumiya-san.
751
00:53:49,670 --> 00:53:51,080
Welcome.
752
00:53:51,080 --> 00:53:54,100
Oh, this is your new part-time job?
753
00:53:53,230 --> 00:53:54,100
That's right.
754
00:53:54,100 --> 00:53:57,640
I'm raising funds so I can practice to compete in the Cross-country tournament.
755
00:53:57,640 --> 00:53:59,400
Oh... you're great, you're great. Good luck!
756
00:53:59,400 --> 00:54:01,340
Why has he come?
757
00:54:01,340 --> 00:54:03,090
Why? Isn't it fine?
758
00:54:03,090 --> 00:54:06,420
If you come, my opposition to it will come to nothing.
759
00:54:06,420 --> 00:54:10,120
I'll lose to appeals from the people of Houzuki Town.
760
00:54:10,120 --> 00:54:12,460
Is that what you're talking about?
761
00:54:11,310 --> 00:54:12,460
That's right.
762
00:54:12,460 --> 00:54:17,500
The General Manager here was sounding me out about opening up the Houzuki Area.
763
00:54:17,500 --> 00:54:20,800
He's been pressing me hard, nagging me about that.
764
00:54:21,260 --> 00:54:25,100
Kurata-san! I think I offended you.
765
00:54:25,100 --> 00:54:26,620
What is this? Are you in cahoots with these two?
766
00:54:26,620 --> 00:54:27,930
You're wrong! Wrong, wrong!
767
00:54:27,930 --> 00:54:30,560
I only wanted to talk to you, Kurata-san.
768
00:54:30,560 --> 00:54:32,850
But then those people came and then this bunch... Then when Kurata-san came, I...
769
00:54:32,850 --> 00:54:34,560
Won't you have something to drink? Have a drink!
770
00:54:34,560 --> 00:54:38,660
Kurata-san, please make a Cross-country Course using the Houzuki Area.
771
00:54:38,660 --> 00:54:40,660
I'd like to, but the mountain is...
772
00:54:40,660 --> 00:54:42,300
Well, please do it, somehow!
773
00:54:42,300 --> 00:54:44,880
At this rate, Houzuki Town will go under.
774
00:54:44,880 --> 00:54:47,260
The townspeople will carry out managing its safety thoroughly...
775
00:54:47,260 --> 00:54:51,350
...and because we will work wholeheartedly for the snowboarders, please help us out!
776
00:54:52,210 --> 00:54:54,930
If you don't get to making the Course, it won't be in time.
777
00:54:54,230 --> 00:54:54,920
Ah, thanks.
778
00:54:55,200 --> 00:54:58,390
I was thinking, "If it's called off, what about those players from around the world?"
779
00:54:58,390 --> 00:55:01,340
We won't be able to do the Cross-country tournament even if you were intending to.
780
00:55:01,340 --> 00:55:05,460
Matsumiya-san, wouldn't it be wrong to cancel the Cross-country tournament?
781
00:55:05,460 --> 00:55:08,200
Even if you say it's impossible to open it for a full season due to expense problems...
782
00:55:08,200 --> 00:55:09,430
...then at least open it for the tournament alone.
783
00:55:09,430 --> 00:55:11,690
If we open it once...
784
00:55:11,690 --> 00:55:14,040
...they would hate it if it was closed mid-way through again, right?
785
00:55:14,040 --> 00:55:15,860
Please stay open permanently!
786
00:55:15,860 --> 00:55:18,950
The guests will complain if you close it mid-way through.
787
00:55:18,950 --> 00:55:21,360
That's why I'm saying it's impossible.
788
00:55:26,600 --> 00:55:28,460
Here, your change.
789
00:55:29,430 --> 00:55:32,210
Thank you very much for your business.
790
00:55:33,040 --> 00:55:34,470
Pathetic...
791
00:55:37,000 --> 00:55:38,720
What is?
792
00:55:39,450 --> 00:55:42,480
Being a yes-man for the bosses.
793
00:55:43,890 --> 00:55:49,180
Truth is, even if it means my getting fired, I have to protect the safety of all you guys.
794
00:55:50,500 --> 00:55:51,920
I'm off.
795
00:56:00,940 --> 00:56:05,290
Do you think there'll be contact from the criminal again?
796
00:56:06,300 --> 00:56:08,360
I want it to come.
797
00:56:08,880 --> 00:56:14,200
If he doesn't contact us, we won't know where it is he buried the explosives.
798
00:56:15,280 --> 00:56:19,640
But, he's already gotten away with 60 million yen...
799
00:56:19,890 --> 00:56:23,040
And if he is lying about burying explosives...
800
00:56:23,040 --> 00:56:27,510
...he might think it's high time to get going.
801
00:56:33,230 --> 00:56:35,440
Last spring...
802
00:56:41,770 --> 00:56:44,880
Notice of Closure
803
00:56:42,980 --> 00:56:44,880
Houzuki Baths
804
00:56:44,470 --> 00:56:46,310
Here's a bento.
805
00:56:47,500 --> 00:56:51,990
Frustrating, isn't it? You had good baths here and great food.
806
00:56:52,800 --> 00:56:54,660
In the past, it wouldn't have gone under since you were popular.
807
00:56:54,660 --> 00:56:56,000
I'm very sorry...
808
00:56:56,390 --> 00:56:59,340
When things have calmed down, write me a letter.
809
00:57:01,650 --> 00:57:03,300
Take care!
810
00:57:06,360 --> 00:57:08,950
This town in crying.
811
00:57:12,130 --> 00:57:16,670
I'm from a neighboring town, but it's the same there.
812
00:57:17,350 --> 00:57:20,760
It grows more deserted as the years go by.
813
00:57:22,110 --> 00:57:24,510
All the jobs are gone...
814
00:57:25,170 --> 00:57:28,300
...so people steadily leave their hometowns.
815
00:57:28,670 --> 00:57:34,280
It's strange... somehow...
816
00:57:44,040 --> 00:57:45,680
What are you doing in those clothes?
817
00:57:45,680 --> 00:57:47,640
Because unless I'm like this...
818
00:57:47,640 --> 00:57:49,120
...I won't be able to catch up with the criminal's snowboard.
819
00:57:49,120 --> 00:57:52,820
Eru. You have a meeting with the Cross-country tournament's course builder.
820
00:57:52,820 --> 00:57:54,510
Ah, that's finished already.
821
00:57:54,760 --> 00:57:55,780
Ah, really?
822
00:57:57,560 --> 00:58:00,300
Kurata-san is motivated about this, isn't he?
823
00:58:00,590 --> 00:58:02,110
Of course he is.
824
00:58:03,770 --> 00:58:07,560
Houzuki Area - Shirakabadaira (White Birch Plain)
825
00:58:10,920 --> 00:58:14,260
Oi! Who allowed this?!
826
00:58:14,260 --> 00:58:17,220
Closing the Houzuki Area was the President's decision!
827
00:58:17,430 --> 00:58:18,620
Is this insubordination?!
828
00:58:18,620 --> 00:58:19,600
Even if you say such a thing...
829
00:58:19,600 --> 00:58:23,690
...unless we start making the Appi Cup Course in the next two or three days, we won't make it in time, right?
830
00:58:24,420 --> 00:58:28,120
As for Houzuki, the criminal says he didn't bury explosives there...
831
00:58:28,120 --> 00:58:30,140
...and the current condition of the snow there is good.
832
00:58:30,140 --> 00:58:32,150
It's not just me.
833
00:58:32,150 --> 00:58:35,360
Think of what the President says...
834
00:58:37,080 --> 00:58:40,080
Oi, Kurata!
835
00:58:41,190 --> 00:58:43,000
Tatsumi.
836
00:58:42,000 --> 00:58:43,000
Ah, yes.
837
00:58:43,000 --> 00:58:46,390
There are two or three places along the Houzuki lift I'll want repaired.
838
00:58:46,390 --> 00:58:47,950
Ah...
839
00:58:51,720 --> 00:58:53,360
Kurata-san.
840
00:58:52,320 --> 00:58:53,360
Huh?
841
00:58:53,360 --> 00:58:56,370
We have six suspects.
842
00:58:55,380 --> 00:58:56,370
Eh?
843
00:58:56,990 --> 00:58:58,860
This man is a University lecturer...
844
00:58:58,860 --> 00:59:02,580
...and in his extreme actions against the construction of golf courses and apartment buildings...
845
00:59:02,580 --> 00:59:04,890
...he's a man who's been marked by the police.
846
00:59:05,550 --> 00:59:07,330
And this man's a professional snowboarder...
847
00:59:07,330 --> 00:59:10,090
...but his business failed and he owes a considerable amount of debt.
848
00:59:10,320 --> 00:59:12,790
This woman is his lover, but she's also a pro snowboarder.
849
00:59:12,790 --> 00:59:15,030
The criminal is an advanced snowboarder.
850
00:59:15,030 --> 00:59:16,290
That's for certain.
851
00:59:16,570 --> 00:59:18,600
Let's see Hiyoshi-san.
852
00:59:17,580 --> 00:59:18,600
Yes.
853
00:59:19,570 --> 00:59:24,720
Ah, those two are guests staying in one of our suite rooms.
854
00:59:25,500 --> 00:59:29,960
Hiyoshi Kozo. His wife says her name is Tomoe...
855
00:59:29,960 --> 00:59:31,600
...but those may be pseudonyms.
856
00:59:31,910 --> 00:59:32,680
Pseudonyms?
857
00:59:32,680 --> 00:59:35,670
Both their address and contact information were total nonsense.
858
00:59:36,920 --> 00:59:44,320
Say, what do you guys think the criminal's goal would be other than money?
859
00:59:46,560 --> 00:59:49,350
Wouldn't it be to interfere with the sale?
860
00:59:49,930 --> 00:59:53,500
The sale... Has that reached your ears as well?
861
00:59:53,500 --> 00:59:55,230
Everyone knows about it.
862
00:59:55,540 --> 01:00:00,010
When I was going to report this to the police, I came to what the criminal's purpose was.
863
01:00:00,010 --> 01:00:02,510
If this made it to the press, the buyer wouldn't hang around.
864
01:00:02,510 --> 01:00:05,390
But the criminal hasn't reported it.
865
01:00:04,420 --> 01:00:05,390
Yes.
866
01:00:07,590 --> 01:00:11,780
I think Irie-san would have a motive other than money, wouldn't he?
867
01:00:26,180 --> 01:00:28,650
Good morning. Is this Irie-san?
868
01:00:28,910 --> 01:00:32,580
This is Kurata. Would you have some time?
869
01:00:33,920 --> 01:00:36,820
Here, there's nothing to be afraid of.
870
01:00:41,670 --> 01:00:44,960
Seems unless someone is beside him, he gets scared, doesn't it?
871
01:00:46,020 --> 01:00:48,660
Though he loved skiing before.
872
01:00:48,660 --> 01:00:50,660
Well, take it little by little...
873
01:00:51,090 --> 01:00:54,180
Irie-san, are you planning to be here for a long time?
874
01:00:54,180 --> 01:00:59,940
Ah... Well, there are many other tax counselors in my office other than me.
875
01:01:01,200 --> 01:01:04,330
They've all been telling me we should take our time here...
876
01:01:04,330 --> 01:01:07,170
...until Tatsuki here can stand on the slopes again.
877
01:01:07,170 --> 01:01:08,530
Is that right.
878
01:01:11,080 --> 01:01:12,920
Good afternoon.
879
01:01:12,920 --> 01:01:14,490
Ah, good afternoon.
880
01:01:14,490 --> 01:01:19,390
Um... Is the Houzuki Area still closed?
881
01:01:19,390 --> 01:01:22,390
Sorry for the inconvenience.
882
01:01:20,470 --> 01:01:22,390
Ah, is that right.
883
01:01:22,390 --> 01:01:25,460
It's still closed! Let's ski over here!
884
01:01:25,460 --> 01:01:27,910
Okay. Then, let's get to skiing again.
885
01:01:27,910 --> 01:01:29,590
So long. Excuse us.
886
01:01:29,590 --> 01:01:31,200
Be careful.
887
01:01:30,260 --> 01:01:31,200
Yes.
888
01:01:36,510 --> 01:01:38,670
I know, Tatsuki-kun...
889
01:01:40,580 --> 01:01:43,510
Want to go see your Mother?
890
01:01:44,120 --> 01:01:45,270
Mom?
891
01:01:45,490 --> 01:01:46,520
That's right.
892
01:01:47,080 --> 01:01:48,330
Let's do that.
893
01:01:48,620 --> 01:01:52,810
Let's go see your Mother and bring her some flowers.
894
01:01:53,100 --> 01:01:56,890
It's on a pure-white slope that no one skis on.
895
01:02:08,440 --> 01:02:13,320
Tatsuki! Come over here!
896
01:02:49,090 --> 01:02:52,830
Thank you! Thank you!
897
01:02:51,400 --> 01:02:52,830
That's great!
898
01:02:53,180 --> 01:02:55,670
Tatsuki!
899
01:03:10,110 --> 01:03:15,080
This is Tatsumi. The third threatening e-mail has come from the criminal.
900
01:03:17,100 --> 01:03:20,610
To those connected with the Appi Heights Ski Resort.
901
01:03:20,610 --> 01:03:23,340
I will propose our next business transaction.
902
01:03:23,340 --> 01:03:27,660
The amount I'm demanding is 50 million yen.
903
01:03:28,530 --> 01:03:31,240
The amount I'm demanding is 50 million yen.
904
01:03:31,490 --> 01:03:33,500
This will be the last one.
905
01:03:33,500 --> 01:03:37,400
Once this transaction is finished, I will tell you the location of the explosives.
906
01:03:37,400 --> 01:03:41,030
Prepare cash in the amount of 50 million yen within 24 hours.
907
01:03:41,280 --> 01:03:45,270
Set out a yellow flag at the gondola ride station as usual.
908
01:03:45,270 --> 01:03:48,850
If there is a point where I sense something even a little suspicious about your movements...
909
01:03:48,850 --> 01:03:51,930
...I will set off the timer for the explosives.
910
01:03:52,320 --> 01:03:55,070
Don't ever forget that.
911
01:03:56,380 --> 01:03:58,660
The President said to go ahead and pay the 50 million.
912
01:03:58,890 --> 01:04:01,400
The criminal does say this will be the last one.
913
01:04:01,400 --> 01:04:04,320
With this, it'll finally be settled.
914
01:04:05,410 --> 01:04:07,240
Kurata-kun, what's the matter?
915
01:04:11,060 --> 01:04:12,280
Tatsumi...
916
01:04:11,860 --> 01:04:12,280
Yes?
917
01:04:12,950 --> 01:04:16,520
Did this third threatening letter come from the same computer?
918
01:04:16,520 --> 01:04:18,100
What do you mean?
919
01:04:18,100 --> 01:04:20,210
You could say, well, that the font is different here, isn't it?
920
01:04:20,210 --> 01:04:23,770
Yeah. The first and second ones had a Ming-style typeface, right?
921
01:04:21,860 --> 01:04:24,210
Appi Heights Ski Resort
922
01:04:23,770 --> 01:04:26,260
While this third one...
923
01:04:24,210 --> 01:04:26,280
Appi Heights Ski Resort
924
01:04:25,020 --> 01:04:26,260
...is in a Gothic style...
925
01:04:26,260 --> 01:04:28,240
Well, the font has been changed.
926
01:04:28,540 --> 01:04:30,950
Kurata-san, you think someone else wrote this one?
927
01:04:30,950 --> 01:04:33,270
Ah, no, no... I was just wondering why.
928
01:04:33,270 --> 01:04:35,870
You're over-thinking things, Kurata-kun.
929
01:04:56,720 --> 01:05:00,240
We were really blessed with snow this year.
930
01:05:01,030 --> 01:05:06,760
Once this incident has settled down... will you come skiing with me again?
931
01:05:09,720 --> 01:05:14,260
Kurata-kun... It seems another threating letter has come again.
932
01:05:14,470 --> 01:05:15,430
Yes.
933
01:05:16,330 --> 01:05:20,840
I understand they have requested an amount of money to pay to them.
934
01:05:26,140 --> 01:05:31,520
Maybe they thought it would be easy for me to pay out 60 million yen...
935
01:05:33,050 --> 01:05:38,020
...but I'm the one who knows best just how long and how much effort is required....
936
01:05:38,020 --> 01:05:40,560
...for this ski resort to make 60 million yen in profit.
937
01:05:40,560 --> 01:05:46,260
Even so, I judged this was for the best.
938
01:05:46,650 --> 01:05:49,360
It was a decision I spit up blood over.
939
01:05:50,880 --> 01:05:54,880
You who are drunk on your utopia might not understand that, huh?
940
01:05:56,480 --> 01:06:00,790
President, I heard you went to the company headquarters yesterday.
941
01:06:00,790 --> 01:06:06,260
I guess this ski resort is going to be sold after all?
942
01:06:06,260 --> 01:06:07,670
Sold?
943
01:06:10,790 --> 01:06:13,270
I can't tell you the details of what was said at headquarters...
944
01:06:13,270 --> 01:06:16,250
...but it's nothing like what you are imagining.
945
01:06:16,740 --> 01:06:23,210
In that case, could you allow me to create the Houzuki Area course?
946
01:06:32,990 --> 01:06:34,700
What do you mean by that?
947
01:06:35,090 --> 01:06:39,310
That is, if there was talk of a sale...
948
01:06:39,630 --> 01:06:43,090
...then you won't get a buyer for it if the unprofitable Houzuki Area is opened.
949
01:06:43,090 --> 01:06:46,500
But if there is no such talk, then you wouldn't mind...
950
01:06:48,790 --> 01:06:52,050
The Appi Cup Course would be pointless unless it is made there, right?
951
01:06:52,460 --> 01:06:57,360
The criminal is also is saying he didn't bury explosives in the Houzuki Area.
952
01:06:57,360 --> 01:06:58,810
I understand.
953
01:06:59,060 --> 01:07:06,630
However, this is for after we've finished transacting with the criminal and its safety has been confirmed.
954
01:07:12,590 --> 01:07:15,240
Ah...! Nezu-kun! Nezu-kun! Come here for a minute!
955
01:07:15,240 --> 01:07:17,240
Come over here, over here...
956
01:07:20,990 --> 01:07:24,240
Well, it's coming to a head, Nezu-kun.
957
01:07:25,040 --> 01:07:26,270
Yes.
958
01:07:27,030 --> 01:07:30,410
I want to beat that criminal to bits.
959
01:07:30,760 --> 01:07:33,250
Eh? Director, such a thing would be...
960
01:07:33,250 --> 01:07:34,630
Geez, it's because...
961
01:07:34,630 --> 01:07:38,270
While I was schlepping to the bank for 30 million, 30 million and 50 million yen...
962
01:07:38,510 --> 01:07:41,480
...I grew increasingly angry with the criminal!
963
01:07:46,740 --> 01:07:48,670
Nezu-kun.
964
01:07:49,640 --> 01:07:52,520
Chase after that criminal.
965
01:07:52,850 --> 01:07:53,470
Eh?
966
01:07:53,470 --> 01:07:55,530
But don't be spotted by the criminal.
967
01:07:55,750 --> 01:07:58,000
You're saying it's fine not to catch him?
968
01:07:58,000 --> 01:07:59,470
I just want another clue about him.
969
01:07:59,470 --> 01:08:01,990
If we don't find out just who it is...
970
01:08:01,990 --> 01:08:05,890
...we'll go on being threatened like this forever and ever! It's terrible already!
971
01:08:05,890 --> 01:08:08,260
Do something somehow!
972
01:08:18,010 --> 01:08:22,140
Have the deliverer get on the gondola at exactly 3 pm.
973
01:08:22,840 --> 01:08:24,250
Once on the gondola...
974
01:08:24,250 --> 01:08:27,700
...they will wait near the Hayabusa Course.
975
01:08:38,720 --> 01:08:42,090
Yeah. I'll be getting on the gondola now.
976
01:08:42,090 --> 01:08:44,330
I'm nervous...
977
01:08:45,090 --> 01:08:48,790
I want this to be the last time I deliver any ransom money.
978
01:08:49,160 --> 01:08:52,260
Ransom money?! What's that about...?
979
01:09:35,250 --> 01:09:37,740
I'm in the gondola now.
980
01:10:38,630 --> 01:10:40,890
The call has come in.
981
01:10:41,910 --> 01:10:44,180
I don't know what they're saying.
982
01:10:56,850 --> 01:10:58,700
She's started skiing!
983
01:11:40,090 --> 01:11:41,470
Are you okay?
984
01:11:43,900 --> 01:11:46,190
This...
985
01:11:48,850 --> 01:11:50,900
There were too many people in the gallery.
986
01:11:51,130 --> 01:11:53,890
I'm canceling this transaction.
987
01:11:54,000 --> 01:11:58,070
I'll contact you again. You go down the slope right away.
988
01:11:58,290 --> 01:12:01,610
Can you tell what the noise on the other end of the line is?
989
01:12:04,240 --> 01:12:06,060
There are too many people in the gallery.
990
01:12:06,450 --> 01:12:09,210
I'm canceling this transaction.
991
01:12:07,690 --> 01:12:09,210
Sorry... I'm really sorry.
992
01:12:09,210 --> 01:12:11,020
Sorry to keep you waiting.
993
01:12:09,780 --> 01:12:11,010
You're so slow, geez!
994
01:12:11,010 --> 01:12:13,560
That's...
995
01:12:12,190 --> 01:12:13,560
Isn't that from here?
996
01:12:13,820 --> 01:12:16,930
That call was made from here?
997
01:12:17,380 --> 01:12:21,900
If that's the case, the criminal couldn't have seen us...
998
01:12:22,270 --> 01:12:25,450
So it's strange they say there were too many people in the gallery, isn't it?
999
01:12:44,740 --> 01:12:46,120
Hey.
1000
01:12:49,450 --> 01:12:51,840
Was someone kidnapped?
1001
01:12:51,840 --> 01:12:55,790
Kidnapped? Why would you think such a thing?
1002
01:12:55,790 --> 01:12:59,610
Fujisaki-san was taking up the ransom money, wasn't she?
1003
01:13:02,200 --> 01:13:05,590
I overheard Fujisaki-san on the phone.
1004
01:13:05,910 --> 01:13:09,020
I figured her partner was probably you, Nezu-san.
1005
01:13:10,850 --> 01:13:13,000
That time, huh...
1006
01:13:13,080 --> 01:13:16,100
Hey, it is a kidnapping after all?!
1007
01:13:19,140 --> 01:13:20,690
Promise me.
1008
01:13:20,900 --> 01:13:23,890
That what I tell you now will be an absolute secret.
1009
01:13:24,250 --> 01:13:26,890
I can be trusted.
1010
01:13:28,870 --> 01:13:31,110
No one has been kidnapped.
1011
01:13:31,320 --> 01:13:34,710
However... there are hostages.
1012
01:13:34,920 --> 01:13:38,770
I don't get what you mean. Who's the hostage?
1013
01:13:38,770 --> 01:13:41,890
That would be... you guys.
1014
01:13:42,960 --> 01:13:43,910
Eh?
1015
01:13:43,910 --> 01:13:45,450
And us at the same time.
1016
01:13:45,820 --> 01:13:46,990
What do you mean?
1017
01:13:48,920 --> 01:13:53,430
All the people at this ski resort are hostages.
1018
01:13:54,840 --> 01:13:57,930
This entire slope has been taken over.
1019
01:14:08,350 --> 01:14:10,940
All of them were outside the hotel, weren't they?
1020
01:14:11,260 --> 01:14:13,680
Because of this weather, right?
1021
01:14:17,760 --> 01:14:22,500
Why do you think the criminal always wants to do his transactions out on the slopes?
1022
01:14:22,720 --> 01:14:24,050
What do you mean?
1023
01:14:24,930 --> 01:14:27,870
I don't know if there's just one criminal or many...
1024
01:14:27,870 --> 01:14:29,570
...but rather than at a ski resort...
1025
01:14:29,780 --> 01:14:34,630
...a more deserted place would be better for delivering ransom money to, right?
1026
01:14:34,680 --> 01:14:36,900
Huh? Do you mean...
1027
01:14:37,470 --> 01:14:42,550
...there's some circumstances that force the criminal into making the transactions out on the slopes?
1028
01:14:42,790 --> 01:14:44,050
Yes.
1029
01:14:45,470 --> 01:14:47,630
If it were someone inside this ski resort...
1030
01:14:47,630 --> 01:14:50,910
...it would be easier for them to tell if it was being reported to the police.
1031
01:14:51,260 --> 01:14:55,870
And since I feel absolutely certain that call earlier was made from inside the hotel.
1032
01:14:55,870 --> 01:15:00,750
Then you're saying the criminal is someone staying at this hotel?
1033
01:15:01,530 --> 01:15:02,920
Right.
1034
01:15:06,320 --> 01:15:09,900
When you think about the timing of the incidents as they occurred...
1035
01:15:10,380 --> 01:15:11,330
The timing?
1036
01:15:11,330 --> 01:15:16,730
The day the threatening e-mail arrived matches with when Irie-san and his son came to the hotel.
1037
01:15:22,770 --> 01:15:24,590
That's just coincidence.
1038
01:15:24,900 --> 01:15:27,310
If so, that's fine, but...
1039
01:15:40,700 --> 01:15:42,530
Oh, Nezu. Give me a moment...
1040
01:15:50,710 --> 01:15:51,820
I'm sorry!
1041
01:15:51,820 --> 01:15:53,170
What's this about?
1042
01:15:53,600 --> 01:15:58,270
The snowboarder Seri Chiaki overheard me talking to Eru-san on the phone...
1043
01:15:58,850 --> 01:16:01,990
She thought we were acting strangely and deceiving her and she questioned me closely about it...
1044
01:16:01,990 --> 01:16:03,900
...so I told her how this was an incident.
1045
01:16:03,900 --> 01:16:06,890
Can you trust that girl?
1046
01:16:05,680 --> 01:16:06,890
If my eyes are right...
1047
01:16:07,620 --> 01:16:10,670
By taking her favorite ski resort hostage...
1048
01:16:10,670 --> 01:16:14,170
...she absolutely wouldn't forgive the criminals for that and would be angry with them from the bottom of her heart.
1049
01:16:14,460 --> 01:16:15,630
I see.
1050
01:16:16,710 --> 01:16:19,820
If you've judged her so, then that's fine.
1051
01:16:23,250 --> 01:16:26,140
That wasn't what you wanted to talk about?
1052
01:16:27,640 --> 01:16:30,640
I heard a little about this from Eru...
1053
01:16:30,910 --> 01:16:36,240
You suspect Irie-san with being connected to this incident?
1054
01:16:36,890 --> 01:16:38,070
I'm sorry!
1055
01:16:38,350 --> 01:16:40,710
I was worked up over how we were being played around by the criminal.
1056
01:16:40,710 --> 01:16:42,700
And I felt you weren't suspecting him.
1057
01:16:42,700 --> 01:16:45,400
Well, I have been considering that as well...
1058
01:16:45,550 --> 01:16:49,090
If this is to be cleared up, I think it best if we made things plain.
1059
01:16:49,090 --> 01:16:50,340
Yes.
1060
01:16:50,910 --> 01:16:53,930
When the demand comes in from the criminal...
1061
01:16:52,800 --> 01:16:53,930
Yes.
1062
01:16:53,930 --> 01:16:56,730
I was thinking of having Irie-san and his son...
1063
01:16:56,730 --> 01:17:00,030
...go along with Hiyoshi-san and his wife to skiing in the Houzuki Area.
1064
01:17:00,030 --> 01:17:02,890
Do you understand what I'm getting at?
1065
01:17:03,700 --> 01:17:04,780
Ah...
1066
01:17:05,160 --> 01:17:08,130
We've got to isolate Irie-san in the Houzuki Area.
1067
01:17:08,700 --> 01:17:10,300
So it's that.
1068
01:17:10,540 --> 01:17:14,590
If Irie-san and the others are in the Houzuki Area at the time the criminal appoints...
1069
01:17:14,590 --> 01:17:16,890
...then they'll have an alibi, won't they?
1070
01:17:17,400 --> 01:17:20,890
I'm sorry for Hiroshi-san, but I'll have you accompany them.
1071
01:17:20,890 --> 01:17:23,890
I wonder if I can ask you for this?
1072
01:17:22,490 --> 01:17:23,890
Understood.
1073
01:17:25,350 --> 01:17:27,420
What's that? The Houzuki Area?
1074
01:17:29,070 --> 01:17:31,630
We'd be thrilled to go with him!
1075
01:17:32,010 --> 01:17:35,180
We'd be happy to go with Irie-san whenever it's convienient for him.
1076
01:17:35,180 --> 01:17:38,090
I'm sorry for making this selfish request. Thank you very much.
1077
01:17:38,390 --> 01:17:39,900
That's okay, geez...
1078
01:17:39,900 --> 01:17:44,450
It was getting boring with just the two of us always skiing down together.
1079
01:17:44,900 --> 01:17:47,390
You'll probably go along with us, right?
1080
01:17:47,390 --> 01:17:48,910
Of course.
1081
01:17:49,330 --> 01:17:53,940
Then let's just leave this guy behind and go ski some fresh snow together.
1082
01:17:54,210 --> 01:17:56,110
Oi, oi! I heard that!
1083
01:17:56,110 --> 01:17:58,600
Think you can leave ME behind?
1084
01:17:58,600 --> 01:18:00,920
Did you hear that?
1085
01:18:45,050 --> 01:18:46,310
Hello?
1086
01:18:46,310 --> 01:18:48,480
This is Eru. Were you sleeping?
1087
01:18:48,480 --> 01:18:51,920
Ah, that's okay. What's up?
1088
01:18:52,160 --> 01:18:54,890
The threatening e-mail has come in.
1089
01:18:55,260 --> 01:18:56,550
What about the President?
1090
01:18:56,990 --> 01:18:58,980
Tatsumi-san has contacted him.
1091
01:18:59,380 --> 01:19:01,640
All right. I'm on my way!
1092
01:19:16,710 --> 01:19:19,450
Irie-san. Irie-san?
1093
01:19:28,620 --> 01:19:31,910
I've decided to give you another chance.
1094
01:19:32,550 --> 01:19:36,910
Place the 50 million yen into a waterproof bag like last time.
1095
01:19:37,490 --> 01:19:40,900
"Have the same person play the deliverer just like last time."
1096
01:19:40,900 --> 01:19:45,110
"Have them wait for orders at the gondola mountaintop station at 3 pm."
1097
01:19:45,450 --> 01:19:48,110
"This is your last chance."
1098
01:19:47,110 --> 01:19:49,140
This is your last chance
1099
01:19:54,230 --> 01:19:56,190
I couldn't find Irie-san or his son.
1100
01:19:56,660 --> 01:19:58,480
What's that?!
1101
01:19:57,580 --> 01:19:58,480
They aren't in their room.
1102
01:19:58,480 --> 01:20:00,440
I couldn't get in contact with them, either.
1103
01:19:59,820 --> 01:20:00,440
Why is this?
1104
01:20:00,440 --> 01:20:02,690
Why with this timing...
1105
01:20:02,910 --> 01:20:05,910
Can't be helped... Contact Hiyoshi-san.
1106
01:20:06,210 --> 01:20:08,270
Tell them going to the Houzuki Area has been postponed.
1107
01:20:08,270 --> 01:20:09,550
I'll be going.
1108
01:20:18,920 --> 01:20:22,830
Why do I have to be the deliverer again?
1109
01:20:24,550 --> 01:20:28,820
Since the criminal designated you, there's nothing we can do.
1110
01:20:29,150 --> 01:20:32,390
Eru... please.
1111
01:20:32,840 --> 01:20:36,710
If we don't give him the 50 million yen there'll be an explosion this time around.
1112
01:21:02,960 --> 01:21:05,510
You should stop Nezu.
1113
01:21:03,860 --> 01:21:05,510
Ah, it'll be fine this time around.
1114
01:21:05,510 --> 01:21:07,450
I am a little worried about Eru though.
1115
01:21:07,450 --> 01:21:09,360
Who's that woman? The one with Nezu.
1116
01:21:09,360 --> 01:21:13,810
Ah, she wants to participate in the Cross-country tournament as a snowboarder.
1117
01:21:18,470 --> 01:21:21,910
Tatsumi, got a minute?
1118
01:21:21,160 --> 01:21:21,910
Yes.
1119
01:21:38,220 --> 01:21:39,900
I can see the summit station.
1120
01:21:45,940 --> 01:21:49,910
It's certain Irie-san might bear a grudge...
1121
01:21:50,830 --> 01:21:53,900
...against the ski resort over his wife.
1122
01:21:53,900 --> 01:21:56,900
Where is he...
1123
01:22:06,430 --> 01:22:08,180
She's riding alone.
1124
01:22:08,590 --> 01:22:10,650
You were contacted by the criminal, weren't you?
1125
01:22:10,980 --> 01:22:12,690
Do absolutely nothing.
1126
01:22:12,690 --> 01:22:15,300
Because I'm the only one who guards Eru-san.
1127
01:22:15,300 --> 01:22:20,320
I don't get it. If the criminal appears, you have to chase after him?
1128
01:22:28,680 --> 01:22:31,950
Kurata-san, were you able to make contact with Irie-san?
1129
01:22:31,950 --> 01:22:33,860
No, not yet.
1130
01:22:34,270 --> 01:22:35,540
That's strange, isn't it?
1131
01:22:35,540 --> 01:22:38,420
He agreed to go with us to the Houzuki Area.
1132
01:22:38,420 --> 01:22:41,110
Then to not even contact us...
1133
01:22:41,650 --> 01:22:44,590
I guess Irie-san is the criminal, isn't he?
1134
01:22:44,590 --> 01:22:48,620
Nezu, you mustn't rush to conclusions.
1135
01:23:03,760 --> 01:23:06,260
This is Kurata. What's going on with Eru?
1136
01:23:06,260 --> 01:23:09,530
She just got off now. No contact yet.
1137
01:23:09,840 --> 01:23:12,610
Don't get too close to Eru. The criminal will become suspicious.
1138
01:23:12,610 --> 01:23:14,250
Please be careful.
1139
01:23:14,710 --> 01:23:17,600
Ah, she's being contacted.
1140
01:23:20,040 --> 01:23:22,390
She's been contacted by the criminal.
1141
01:23:22,740 --> 01:23:25,110
Appi Gondola Summit Station
1142
01:23:23,570 --> 01:23:25,040
She's skiing down.
1143
01:23:47,100 --> 01:23:49,460
Irie-san! What's happened with you?
1144
01:23:49,460 --> 01:23:52,330
Sorry for being so late in contacting you.
1145
01:23:51,160 --> 01:23:52,330
Ah, not at all.
1146
01:23:52,330 --> 01:23:54,140
Where are you right now?
1147
01:23:54,140 --> 01:23:57,380
I think I'm probably in the Houzuki Area.
1148
01:23:57,590 --> 01:23:58,980
The Houzuki Area?
1149
01:23:58,980 --> 01:24:03,150
First thing this morning, Tatsuki suddenly said he wanted to go to the Houzuki Area.
1150
01:24:03,150 --> 01:24:06,950
And do you know whereabout in the Houzuki Area you're in right now?
1151
01:24:06,950 --> 01:24:07,910
No...
1152
01:24:07,910 --> 01:24:10,620
Truth is, we lost our way in the mountain...
1153
01:24:10,620 --> 01:24:12,870
...and have just managed to get free at last.
1154
01:24:13,110 --> 01:24:16,080
Understood. Please be careful coming back.
1155
01:24:16,080 --> 01:24:19,690
Who said they could go skiing in the Houzuki Area without permission!?
1156
01:24:18,090 --> 01:24:19,690
Sorry...
1157
01:24:19,690 --> 01:24:21,270
Oh!
1158
01:24:21,600 --> 01:24:23,150
An e-mail.
1159
01:24:26,190 --> 01:24:29,310
"I'm canceling the transaction because another nuisance has appeared."
1160
01:24:29,310 --> 01:24:32,620
"This will be my act of retribution."
1161
01:24:30,690 --> 01:24:32,710
ACT OF RETRIBUTION
1162
01:24:34,850 --> 01:24:36,640
Act of retribution?
1163
01:24:36,640 --> 01:24:40,580
This is bad! There'll be an explosion somewhere!
1164
01:24:40,580 --> 01:24:45,470
A nuisance appeared? What have you guys been doing!
1165
01:24:45,720 --> 01:24:48,100
How could such a thing happen!
1166
01:24:46,990 --> 01:24:48,100
I'm very sorry.
1167
01:24:48,100 --> 01:24:51,570
This might be my mistake.
1168
01:24:51,570 --> 01:24:52,530
What did you do?
1169
01:24:52,530 --> 01:24:56,140
I asked Nezu-kun if he couldn't get hold of some clue...
1170
01:24:56,140 --> 01:24:58,330
...that would let us know the identity of the criminal.
1171
01:24:58,330 --> 01:25:00,700
Why would you do something unnecessary like that?
1172
01:25:00,700 --> 01:25:04,190
If we don't get that money into the criminal's hands, this will have no meaning!
1173
01:25:04,190 --> 01:25:05,850
I'm very sorry!
1174
01:25:05,850 --> 01:25:07,570
Kurata-san.
1175
01:25:08,610 --> 01:25:09,680
This is Kurata. What's up?
1176
01:25:09,680 --> 01:25:12,580
The criminal took off with the 50 million just now.
1177
01:25:13,000 --> 01:25:14,490
I'm tired...
1178
01:25:14,490 --> 01:25:16,720
Kurata-san, I'm totally exhausted.
1179
01:25:16,720 --> 01:25:19,570
Oi! You said the criminal took off with the 50 million yen?
1180
01:25:19,570 --> 01:25:22,230
Yes. Halfway down the Sailer Course...
1181
01:25:22,230 --> 01:25:25,590
...I followed the instructions to dig below where a flag had been planted.
1182
01:25:25,160 --> 01:25:27,900
As soon as you've refilled the money into this backpack, you will then leave right away
1183
01:25:26,670 --> 01:25:30,470
"As soon as you've refilled the money into this backpack, you will then leave right away."
1184
01:25:36,180 --> 01:25:37,060
Hold on a minute.
1185
01:25:37,060 --> 01:25:39,910
The criminal said to us, "I'm canceling the transaction because another nuisance appeared"...
1186
01:25:39,910 --> 01:25:41,480
...and "This will be my act of retribution."
1187
01:25:41,480 --> 01:25:43,020
That can't be.
1188
01:25:43,020 --> 01:25:47,340
Right after me, two snowboarders who seemed to be the criminals...
1189
01:25:47,670 --> 01:25:48,760
Where is Nezu right now?
1190
01:25:48,760 --> 01:25:51,230
Nezu-kun?
1191
01:25:53,750 --> 01:25:56,760
Nezu-kun is chasing after the criminals right now.
1192
01:25:56,760 --> 01:25:59,640
There are two snowboarders chasing them.
1193
01:26:02,490 --> 01:26:04,290
Evacuate the guests outside the Courses!
1194
01:26:04,290 --> 01:26:06,380
The criminal said he would set off an explosion! Hurry!
1195
01:26:06,380 --> 01:26:08,780
Nezu! Nezu! Where are you?
1196
01:26:08,780 --> 01:26:11,500
On the upper part of Sailer 2.
1197
01:26:13,730 --> 01:26:18,180
Did the criminal have the 50 million snatched away from him?
1198
01:26:26,480 --> 01:26:28,500
I'm taking the one to the right!
1199
01:26:58,370 --> 01:27:00,330
Something's strange...
1200
01:27:01,590 --> 01:27:03,600
"I'm canceling the transaction because another nuisance appeared"
1201
01:27:03,600 --> 01:27:05,500
The criminal took off with the 50 million just now.
1202
01:27:05,500 --> 01:27:06,470
This might be my mistake.
1203
01:27:06,470 --> 01:27:07,560
"This will be my act of retribution."
1204
01:27:07,560 --> 01:27:09,590
I think I'm probably in the Houzuki Area.
1205
01:27:09,590 --> 01:27:12,150
If we don't get that money into the criminal's hands, this will have no meaning!
1206
01:27:12,150 --> 01:27:15,620
Right after me, two snowboarders who seemed to be the criminals...
1207
01:27:12,640 --> 01:27:13,990
ACT OF RETRIBUTION
1208
01:28:49,360 --> 01:28:50,710
Nezu!
1209
01:28:51,010 --> 01:28:53,600
Kurata-san! That's the criminal!
1210
01:29:04,810 --> 01:29:06,130
Ah!
1211
01:29:20,390 --> 01:29:22,390
Ah, damn!
1212
01:29:34,980 --> 01:29:36,650
Kiribayashi...
1213
01:29:37,090 --> 01:29:38,020
Hello.
1214
01:29:38,020 --> 01:29:39,820
Don't give me "hello"!
1215
01:29:39,820 --> 01:29:41,940
Where's the remote control for the timer?! Oi!
1216
01:29:41,940 --> 01:29:43,450
Where have you got the timer?!
1217
01:29:42,970 --> 01:29:43,450
Timer?
1218
01:29:43,450 --> 01:29:45,680
It's not me! It's those guys!
1219
01:29:45,980 --> 01:29:48,030
The President has it!
1220
01:30:00,730 --> 01:30:03,420
It's me. I got caught.
1221
01:30:03,660 --> 01:30:04,840
Ah...
1222
01:30:06,210 --> 01:30:10,400
Are you looking for applause? Give it up.
1223
01:30:13,840 --> 01:30:17,410
Whaa! I'm shocked!
1224
01:30:18,420 --> 01:30:21,780
I didn't think you'd be that good on a snowboard.
1225
01:30:22,070 --> 01:30:25,210
Where's the money? The backpack with the 50 million in it.
1226
01:30:25,210 --> 01:30:27,140
I threw it away since it was getting in the way.
1227
01:30:27,140 --> 01:30:28,800
You threw it away?!
1228
01:30:29,060 --> 01:30:31,290
If we don't hurry and deliver that 50 million yen...
1229
01:30:31,290 --> 01:30:33,500
...he'll switch on the timer for the explosive device he had placed.
1230
01:30:33,500 --> 01:30:36,410
Who placed the switch?
1231
01:30:37,980 --> 01:30:39,380
The President.
1232
01:30:39,380 --> 01:30:44,390
What reason would the ski resort President have for blowing up the ski resort?
1233
01:30:55,230 --> 01:30:58,410
It's true we were the ones who sent the first and second threating letters...
1234
01:30:58,930 --> 01:31:01,410
...so that we could get money.
1235
01:31:02,240 --> 01:31:04,100
ON THE SKI SLOPES
1236
01:31:03,540 --> 01:31:04,810
EXPLOSIVE DEVICE
1237
01:31:05,860 --> 01:31:11,550
30 MILLION YEN WITHIN 3 DAYS
1238
01:31:12,820 --> 01:31:16,720
Place the waterproof case behind the information sign pointing to Red House.
1239
01:31:22,810 --> 01:31:27,530
Once you've approached tower 14, drop the plastic bag out the window.
1240
01:31:43,030 --> 01:31:48,420
Were you guys ordered to do this by the President?
1241
01:31:48,950 --> 01:31:51,430
We weren't.
1242
01:31:50,150 --> 01:31:51,430
We weren't.
1243
01:32:01,600 --> 01:32:03,130
The 50 million yen.
1244
01:32:03,650 --> 01:32:08,250
Seems the 60 million yen that was robbed earlier is safe, too.
1245
01:32:11,190 --> 01:32:13,380
These two are the criminals who made those threats.
1246
01:32:13,430 --> 01:32:15,650
Kiribayashi is with our Patrol.
1247
01:32:15,980 --> 01:32:22,060
Hideya-kun is the son of Houzuki Town's Mayor, Masubuchi.
1248
01:32:22,930 --> 01:32:27,390
President, in November of last year...
1249
01:32:27,390 --> 01:32:30,120
...you visited the home of Mayor Masubuchi, didn't you?
1250
01:32:30,120 --> 01:32:31,400
I don't know.
1251
01:32:32,420 --> 01:32:37,340
President Kakei here met frequently with my Father.
1252
01:32:37,770 --> 01:32:43,630
I felt certain they were discussing reopening the Houzuki Area.
1253
01:32:43,940 --> 01:32:48,650
But... that was a big mistake on my part.
1254
01:32:48,950 --> 01:32:52,920
President Kakei was saying how he wanted to carve off the poor profit portion that was the Houzuki Area...
1255
01:32:53,080 --> 01:32:57,010
...and was going to sell the ski resort.
1256
01:32:57,530 --> 01:32:59,580
This much, huh...
1257
01:33:01,410 --> 01:33:06,400
Under the rules of the Forest Service, to completely close the Houzuki Area...
1258
01:33:06,400 --> 01:33:08,880
...we would have to remove the lifts and reforest...
1259
01:33:08,880 --> 01:33:11,730
...and completely restore the mountain to how it was formerly.
1260
01:33:11,730 --> 01:33:15,850
Compared to the vast construction expenses needed to reopen it...
1261
01:33:15,850 --> 01:33:17,300
...that's cheap.
1262
01:33:17,300 --> 01:33:19,330
That's true, isn't it?
1263
01:33:20,630 --> 01:33:24,960
As you know, there is a "special case" item on the contract.
1264
01:33:25,420 --> 01:33:29,410
If serious damage is done as a result of a natural disaster such as an avalanche...
1265
01:33:29,410 --> 01:33:32,990
...it would then be possible to sell off the ski resort separately.
1266
01:33:32,990 --> 01:33:34,510
I see.
1267
01:33:34,850 --> 01:33:37,510
Causing an avalanche in the Houzuki Area with a bomb...
1268
01:33:37,510 --> 01:33:39,910
...and shutting it down on the pretext of a disaster...
1269
01:33:39,910 --> 01:33:42,760
...is a truly bold method.
1270
01:33:43,400 --> 01:33:47,640
Even if an explosion occurred and that caused an avalanche...
1271
01:33:48,060 --> 01:33:52,220
...you're saying that we of the police should not investigate it and say to the end...
1272
01:33:52,220 --> 01:33:55,480
...that it was just a natural avalanche?
1273
01:33:55,860 --> 01:33:58,420
If you would please.
1274
01:34:00,200 --> 01:34:02,890
In order to sell off this ski resort as a whole...
1275
01:34:02,890 --> 01:34:05,200
...you disrupted the Houzuki Area.
1276
01:34:05,750 --> 01:34:10,800
And then the guy who found out about this went and discussed it with his friend, Kiribayashi.
1277
01:34:11,140 --> 01:34:16,960
Yes. I felt I wanted to stop that explosion somehow...
1278
01:34:17,230 --> 01:34:19,740
I want to protect the Houzuki Area.
1279
01:34:19,740 --> 01:34:22,850
My Father is one of his cohorts, too. What should I do?
1280
01:34:23,380 --> 01:34:27,220
Even if you wrote about it on the Internet, it would just be thought of as some bad prank.
1281
01:34:27,220 --> 01:34:28,530
Ah...
1282
01:34:28,940 --> 01:34:31,500
As long as you don't know where the bomb was buried...
1283
01:34:31,710 --> 01:34:33,780
...it's hopeless trying to search for it.
1284
01:34:36,750 --> 01:34:41,020
Since it's the President and the others who will be burying it themselves...
1285
01:34:41,020 --> 01:34:43,990
...we can't report it to the police, can we?
1286
01:34:44,270 --> 01:34:48,180
What if instead we took advantage of the bomb and threatened the ski resort with it?
1287
01:34:48,180 --> 01:34:49,220
Threaten it?!
1288
01:34:49,220 --> 01:34:51,380
Say we're holding the ski resort hostage...
1289
01:34:51,380 --> 01:34:54,630
...until they create a venue for a Cross-country tournament in the Houzuki Area.
1290
01:34:54,630 --> 01:34:58,500
By doing that, they'll have no choice but to abandon the execution of their bombing plan.
1291
01:34:58,500 --> 01:35:02,410
That's good! I can get the Patrol members to cooperate, too.
1292
01:35:03,120 --> 01:35:07,390
If a Cross-country course was made, you wouldn't have been able to sell.
1293
01:35:07,830 --> 01:35:11,390
So that's why you, President...
1294
01:35:11,980 --> 01:35:14,100
...ordered up that third threating e-mail, wasn't it?
1295
01:35:14,330 --> 01:35:17,630
Prepare cash in the amount of 50 million yen within 24 hours.
1296
01:35:17,630 --> 01:35:18,890
This will be the last one.
1297
01:35:18,890 --> 01:35:21,690
The first and second ones had a Ming-style typeface, right?
1298
01:35:21,690 --> 01:35:24,330
While this third one...
1299
01:35:23,100 --> 01:35:24,330
...is in a Gothic style...
1300
01:35:24,330 --> 01:35:27,400
Kurata-san, you think someone else wrote this one?
1301
01:35:28,300 --> 01:35:32,630
President... Where is the remote-control detonator?
1302
01:35:32,960 --> 01:35:35,220
Please give me the remote!
1303
01:35:37,350 --> 01:35:41,780
Do you have any evidence that I sent that third e-mail?
1304
01:35:44,350 --> 01:35:45,440
You!
1305
01:35:46,180 --> 01:35:49,130
If that gets destroyed, I absolutely won't forgive you!
1306
01:35:50,360 --> 01:35:53,330
Cough it up! Cough up that remote control!
1307
01:35:53,330 --> 01:35:54,580
Let go!
1308
01:35:58,220 --> 01:36:00,330
The Houzuki course...
1309
01:36:01,970 --> 01:36:05,410
...is where Irie Kasumi-san's soul lives...
1310
01:36:09,120 --> 01:36:10,800
It was you...
1311
01:36:12,930 --> 01:36:16,100
The one who took Irie-san's wife's life...
1312
01:36:17,950 --> 01:36:20,160
That's right...
1313
01:36:22,200 --> 01:36:27,260
My... snowboard...
1314
01:36:29,310 --> 01:36:32,750
The one who struck Irie Kasumi-san...
1315
01:36:33,210 --> 01:36:35,090
...was me!
1316
01:36:39,680 --> 01:36:43,890
I... was with him, too...
1317
01:36:51,730 --> 01:36:53,980
I started all this...
1318
01:36:54,390 --> 01:36:58,010
If I hadn't caused an accident like that...
1319
01:36:58,980 --> 01:37:03,220
...then the Houzuki Area wouldn't have been closed...
1320
01:37:06,220 --> 01:37:08,030
Irie-san...
1321
01:37:10,020 --> 01:37:12,940
Irie-san is in the Houzuki Area...
1322
01:37:14,550 --> 01:37:17,010
There are people in the Houzuki Area!
1323
01:37:17,010 --> 01:37:22,410
If someone dies in that explosion, what are you guys intending to do then?!
1324
01:37:23,760 --> 01:37:25,310
Tatsumi.
1325
01:37:24,720 --> 01:37:25,310
Yes?
1326
01:37:25,310 --> 01:37:28,250
Contact the police. The fire department, too!
1327
01:37:28,250 --> 01:37:30,950
This town's police are useless. Call Police Headquarters!
1328
01:37:31,170 --> 01:37:32,120
Understood!
1329
01:37:32,120 --> 01:37:34,700
The timer hasn't been set yet!
1330
01:37:35,420 --> 01:37:37,400
The President's Secretary, Kosugi, holds the remote control.
1331
01:37:37,670 --> 01:37:40,060
Really?
1332
01:37:38,300 --> 01:37:40,060
The radio waves won't reach if the snow's too deep.
1333
01:37:40,060 --> 01:37:44,070
Unless he gets close to the detonator, it won't work.
1334
01:37:45,060 --> 01:37:46,930
Nezu!
1335
01:37:45,920 --> 01:37:46,930
Yes!
1336
01:37:52,640 --> 01:37:53,850
Let's go!
1337
01:37:53,020 --> 01:37:53,850
Yes!
1338
01:37:56,180 --> 01:37:58,570
Why did you guys tell him?!
1339
01:38:01,260 --> 01:38:05,700
President... people are going to die!
1340
01:38:06,190 --> 01:38:08,040
Let's stop this already.
1341
01:38:16,370 --> 01:38:18,060
Irie-san isn't picking up.
1342
01:38:19,040 --> 01:38:20,790
Kosugi-san isn't, either.
1343
01:38:29,150 --> 01:38:31,390
It's no use running away.
1344
01:38:33,070 --> 01:38:34,790
Kosugi-san?
1345
01:38:35,390 --> 01:38:37,290
This is Kosugi. What is it?
1346
01:38:37,290 --> 01:38:40,380
This is Tatsumi. Where are you right now?
1347
01:38:40,380 --> 01:38:42,970
I'm on the Houzuki Area's Shirakabadaira.
1348
01:38:43,260 --> 01:38:45,260
Have you set the timer already?
1349
01:38:45,260 --> 01:38:46,330
How do you know about that?
1350
01:38:46,850 --> 01:38:50,150
Stop it! Stop it! The Shirakabadaira.
1351
01:38:50,740 --> 01:38:52,050
It's on the Shirakabadaira!
1352
01:38:52,050 --> 01:38:55,060
Stop it? Too late for that...
1353
01:38:55,060 --> 01:38:58,260
Hello? You're saying it's too late for that?!
1354
01:39:11,740 --> 01:39:13,860
Why did you set the timer?!
1355
01:39:13,860 --> 01:39:14,780
It was the President's order...
1356
01:39:14,780 --> 01:39:16,670
President Kakei contacted us and wants it stopped, too!
1357
01:39:16,670 --> 01:39:19,780
It's too late...
1358
01:39:17,630 --> 01:39:19,780
Oi! How many minutes are left?!
1359
01:39:20,000 --> 01:39:21,690
About ten minutes left!
1360
01:39:23,630 --> 01:39:25,410
It's pointless! Get out!
1361
01:39:26,900 --> 01:39:27,990
I'm taking your snowmobile.
1362
01:39:27,990 --> 01:39:30,550
Kosugi-san, you head down first.
1363
01:39:29,830 --> 01:39:30,550
All right.
1364
01:39:30,550 --> 01:39:32,380
Let's go!
1365
01:39:31,470 --> 01:39:32,380
Yes!
1366
01:39:49,380 --> 01:39:50,880
Hiyoshi-san!
1367
01:39:51,690 --> 01:39:53,940
Ah... Kurata-san!
1368
01:39:54,300 --> 01:39:56,230
Hiyoshi-san, what are you doing here?
1369
01:39:56,230 --> 01:40:01,110
Well, she said she wanted to ski down this Course no matter what, so we came...
1370
01:40:01,110 --> 01:40:03,070
...but my knee gave out a little...
1371
01:40:03,070 --> 01:40:05,660
Are you okay?
1372
01:40:03,850 --> 01:40:05,660
Ah, well, I'm fine...
1373
01:40:05,880 --> 01:40:08,210
Could you go down from here in a hurry? An avalanche is coming.
1374
01:40:08,210 --> 01:40:09,420
An avalanche?
1375
01:40:09,050 --> 01:40:09,420
Yes.
1376
01:40:09,420 --> 01:40:11,640
An avalanche? Why would one come here?
1377
01:40:11,640 --> 01:40:12,980
That can wait till later.
1378
01:40:13,210 --> 01:40:15,510
Ah... Um, I don't think he can ski...
1379
01:40:15,510 --> 01:40:17,920
Sorry about this, but could you let him ride on that?
1380
01:40:17,920 --> 01:40:20,330
Nezu! Please take Hiyoshi-san down to the bottom!
1381
01:40:20,330 --> 01:40:21,460
Yes!
1382
01:40:24,270 --> 01:40:26,900
Ma'am, how about you?
1383
01:40:25,100 --> 01:40:26,900
I can return by skiing.
1384
01:40:26,900 --> 01:40:28,650
Please be careful.
1385
01:40:27,320 --> 01:40:28,650
Please take care of him.
1386
01:40:29,510 --> 01:40:32,240
This Course is marvelous.
1387
01:40:31,320 --> 01:40:32,240
Thank you very much.
1388
01:40:35,310 --> 01:40:38,030
Please take care of him.
1389
01:40:36,870 --> 01:40:38,030
Please hold on tightly.
1390
01:40:38,650 --> 01:40:39,860
Counting on you.
1391
01:40:39,210 --> 01:40:39,860
What about you, Kurata-san?
1392
01:40:39,860 --> 01:40:41,500
Hurry and go!
1393
01:40:40,730 --> 01:40:41,500
Yes!
1394
01:40:43,120 --> 01:40:44,660
Be careful.
1395
01:40:43,400 --> 01:40:44,660
Yes.
1396
01:41:08,270 --> 01:41:09,770
Irie-san!
1397
01:41:22,410 --> 01:41:24,090
Sorry for worrying you.
1398
01:41:24,410 --> 01:41:26,970
This place is dangerous. An avalanche is going to occur.
1399
01:41:26,970 --> 01:41:29,380
Eh?
1400
01:41:27,590 --> 01:41:29,380
There's no time! Hurry!
1401
01:41:29,930 --> 01:41:33,180
Don't worry. I'll take Tatsuki-kun down.
1402
01:41:33,180 --> 01:41:35,410
Please go first.
1403
01:41:37,450 --> 01:41:38,870
If you would please.
1404
01:41:41,110 --> 01:41:43,400
Tatsuki-kun, come over here!
1405
01:42:01,030 --> 01:42:02,570
Where's Kurata-san?
1406
01:42:03,810 --> 01:42:06,970
He said he would bring Tatsuki down, but...
1407
01:42:24,150 --> 01:42:26,180
Did it explode?
1408
01:42:26,610 --> 01:42:30,250
This is bad. An avalanche will occur.
1409
01:43:06,710 --> 01:43:07,970
Nezu-kun.
1410
01:43:08,840 --> 01:43:09,490
Yes?
1411
01:43:09,490 --> 01:43:11,930
Is everyone safe?
1412
01:43:11,080 --> 01:43:11,930
Yes.
1413
01:43:12,160 --> 01:43:14,940
But, Tatsuki-kun is...
1414
01:43:15,400 --> 01:43:17,710
Kurata-san said he was going to save Tatsuki-kun...
1415
01:43:17,710 --> 01:43:19,200
Kurata-san...
1416
01:43:19,890 --> 01:43:22,420
How about Kurata-san?!
1417
01:45:04,310 --> 01:45:07,390
Oh! Oh, there!
1418
01:45:07,390 --> 01:45:08,460
Ah...
1419
01:45:25,440 --> 01:45:27,020
It's Kurata-san!
1420
01:45:27,700 --> 01:45:31,120
Kurata-san is with Tatsuki-kun!
1421
01:45:33,780 --> 01:45:38,800
How's Kurata-san? Both Kurata-san and Tatsuki-kun are safe, right?
1422
01:45:38,800 --> 01:45:41,730
Yes! Both of them are safe!
1423
01:45:44,510 --> 01:45:49,390
They're safe, right? Both of them are safe, right?!
1424
01:45:52,350 --> 01:45:54,400
Thank goodness...
1425
01:45:55,110 --> 01:45:57,420
Thank goodness...
1426
01:46:26,340 --> 01:46:28,000
There. Hurry and go.
1427
01:46:49,620 --> 01:46:51,390
What about the President and the others?
1428
01:46:51,390 --> 01:46:53,530
They said to keep it confidential.
1429
01:46:53,780 --> 01:46:58,410
And that if we kept quiet, they'd guarantee everyone's position.
1430
01:46:59,560 --> 01:47:02,790
If we had reported those threatening letters to the police, it would mean trouble for us.
1431
01:47:02,790 --> 01:47:05,390
Well, there wasn't any serious damage.
1432
01:47:05,390 --> 01:47:06,890
Still...
1433
01:47:07,770 --> 01:47:11,370
With this, they won't be able to separate off the Houzuki Area and sell this place.
1434
01:47:12,390 --> 01:47:17,210
And like this, we'll have to go on getting along with them, won't we?
1435
01:47:18,400 --> 01:47:20,230
Yes, come in.
1436
01:47:22,610 --> 01:47:24,000
Excuse us...
1437
01:47:25,140 --> 01:47:27,410
Ah, Hiyoshi-san.
1438
01:47:27,410 --> 01:47:30,410
Would you have a moment?
1439
01:47:28,950 --> 01:47:30,410
Ah, come in, come in.
1440
01:47:30,410 --> 01:47:31,570
How's your leg?
1441
01:47:31,570 --> 01:47:34,610
Ah, thank you. That was a narrow escape.
1442
01:47:37,360 --> 01:47:38,980
Well...
1443
01:47:40,890 --> 01:47:42,900
This is a bit out of the blue.
1444
01:47:42,140 --> 01:47:42,900
Yes?
1445
01:47:43,200 --> 01:47:46,740
There's talk about this ski resort being up for sale, isn't there?
1446
01:47:47,410 --> 01:47:49,530
It's an embarrassing story...
1447
01:47:49,530 --> 01:47:52,570
It's just the Houzuki Area has become a bottleneck...
1448
01:47:52,570 --> 01:47:54,760
...and so that talk hasn't been progressing.
1449
01:47:54,760 --> 01:47:58,540
The partner this ski resort's headquarters, Hirose Sightseeing...
1450
01:47:58,540 --> 01:48:04,170
...has approached with the sale is Seiun Industries.
1451
01:48:04,350 --> 01:48:07,660
Why don't you go and persuade them?
1452
01:48:07,880 --> 01:48:11,300
Well, even if you tell us to persuade them...
1453
01:48:11,640 --> 01:48:17,160
Dear, stop being pretentious and just hurry and tell them the truth.
1454
01:48:17,500 --> 01:48:20,410
This is who I am.
1455
01:48:20,410 --> 01:48:21,740
I'll receive it.
1456
01:48:22,050 --> 01:48:24,660
Seiun Industries Ltd.
1457
01:48:22,050 --> 01:48:24,660
Chairman
1458
01:48:22,050 --> 01:48:24,660
Nakamura Shigeichi
1459
01:48:26,190 --> 01:48:27,910
You're the Chairman?
1460
01:48:27,910 --> 01:48:32,420
Truth is, we were spies.
1461
01:48:31,770 --> 01:48:32,420
Spies?
1462
01:48:32,420 --> 01:48:35,740
In order to investigate the Houzuki Area that had been closed...
1463
01:48:35,740 --> 01:48:39,270
...we falsified our identities to stay here. Right?
1464
01:48:39,270 --> 01:48:43,890
I was finally able to go to my long-cherished Houzuki Area.
1465
01:48:44,110 --> 01:48:47,770
Ah... this is a marvelous ski resort.
1466
01:48:48,350 --> 01:48:51,390
Well, I'm sure there must be a way of administrating it...
1467
01:48:51,390 --> 01:48:54,700
...without separating off that area.
1468
01:48:54,700 --> 01:48:58,860
When I return to the company, I will immediately give out instructions.
1469
01:48:59,310 --> 01:49:03,020
That we purchase both the ski resort along with the Houzuki Area.
1470
01:49:04,930 --> 01:49:09,270
How about it? There won't be a problem if it's like that, right?
1471
01:49:11,230 --> 01:49:12,960
Thank you very much!
1472
01:49:13,550 --> 01:49:14,870
Yeah.
1473
01:49:39,390 --> 01:49:42,170
Seems Seiun Industries has bought this place, right?
1474
01:49:42,170 --> 01:49:44,730
I was contacted by Headquarters about it.
1475
01:49:46,110 --> 01:49:50,420
HQ also dismissed me as a company Director.
1476
01:49:50,420 --> 01:49:52,980
I've been transferred to a subsidiary company.
1477
01:49:52,980 --> 01:49:56,190
It's their way of saying, "hurry up and quit."
1478
01:49:58,710 --> 01:50:03,400
"The President is chasing after the same dream that we are."
1479
01:50:03,400 --> 01:50:05,310
That's what I thought.
1480
01:50:05,570 --> 01:50:07,610
Stop calling me "President."
1481
01:50:08,140 --> 01:50:11,060
Without anyone to see off the man who was throwing his weight around...
1482
01:50:11,060 --> 01:50:13,410
...I'll take my leave of this ski resort.
1483
01:50:13,830 --> 01:50:16,470
Then you can laugh and say "serves him right."
1484
01:50:19,730 --> 01:50:23,720
Managing a ski resort becomes more difficult with each passing year.
1485
01:50:24,550 --> 01:50:29,600
For Hirose Sightseeing's sake, I had to part with the useless things.
1486
01:50:29,600 --> 01:50:31,780
That was my job.
1487
01:50:32,070 --> 01:50:35,330
But you went about it the wrong way.
1488
01:50:35,900 --> 01:50:38,630
There should have been other, better ways...
1489
01:50:39,070 --> 01:50:42,220
...to make this into a more wonderful ski resort.
1490
01:50:44,930 --> 01:50:50,140
Though you seem to think you can go on at your job in the way you have been...
1491
01:50:50,610 --> 01:50:54,260
...I'll just tell you that you shouldn't be so naive.
1492
01:51:06,890 --> 01:51:10,060
It's unlikely we'll ever go skiing together again.
1493
01:51:12,900 --> 01:51:13,830
Please go.
1494
01:51:31,250 --> 01:51:33,410
I'm not naive.
1495
01:51:36,300 --> 01:51:38,410
I do understand.
1496
01:51:48,060 --> 01:51:49,240
Hey!
1497
01:51:51,810 --> 01:51:54,390
I was surprised.
1498
01:51:53,530 --> 01:51:54,390
About what?
1499
01:51:54,390 --> 01:51:56,550
Kurata-san has been made the President, hasn't he?
1500
01:51:56,550 --> 01:51:57,860
Yeah.
1501
01:51:57,860 --> 01:52:01,920
The Chairman of Seiun Industries had come incognito to this ski resort to look around.
1502
01:52:01,920 --> 01:52:05,230
And then the Chairman bought up both the Houzuki Area and the resort together...
1503
01:52:05,230 --> 01:52:07,070
...and made Kurata-san its President.
1504
01:52:07,070 --> 01:52:09,200
We were surprised, too.
1505
01:52:09,200 --> 01:52:12,010
I wonder if it was a man charmed by a man thing?
1506
01:52:12,260 --> 01:52:13,980
What is that?
1507
01:52:15,400 --> 01:52:17,670
You're going out for some practice now?
1508
01:52:16,810 --> 01:52:17,670
Yeah.
1509
01:52:18,260 --> 01:52:20,170
Because I'll definitely be the winner.
1510
01:52:20,170 --> 01:52:22,020
Treat me when I do.
1511
01:52:24,100 --> 01:52:26,280
The Appi Cup will be here next week, won't it?
1512
01:52:26,280 --> 01:52:30,050
That the Houzuki Area will definitely be hosting the Appi Cup...
1513
01:52:30,050 --> 01:52:32,920
...is all thanks to Kurata-san's hard work, isn't it?
1514
01:52:33,150 --> 01:52:36,640
The people of Houzuki Town are grateful as well.
1515
01:52:37,100 --> 01:52:40,240
There isn't anyone like him.
1516
01:52:41,320 --> 01:52:46,310
He does love this ski resort.
1517
01:54:16,100 --> 01:54:20,190
This Drama is Fictional
115964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.