All language subtitles for Hakugin.Jack

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,260 --> 00:00:19,570 Original Work: {\fs40}Tongo Keigo 2 00:00:15,260 --> 00:00:19,570 "Hakugin Jack" 3 00:00:22,540 --> 00:00:25,440 Screenplay: {\fs40}Takeyama Hiroshi 4 00:00:29,680 --> 00:00:32,670 Music: {\fs40} Asakura Noriyuki 5 00:00:55,160 --> 00:00:57,060 Please look for the criminal! 6 00:00:57,060 --> 00:00:59,580 The snowboarder who killed my wife! 7 00:00:59,580 --> 00:01:03,160 Tatsuki! Come over here! 8 00:01:02,540 --> 00:01:05,310 1 Year Ago 9 00:01:03,950 --> 00:01:06,170 That's it! That's it! 10 00:01:20,270 --> 00:01:21,810 Mom... 11 00:01:22,320 --> 00:01:25,030 Mom! Mom! 12 00:01:25,560 --> 00:01:27,820 Dad! Mom is... 13 00:01:28,480 --> 00:01:33,160 Kasumi. Oi! Kasumi! 14 00:01:33,530 --> 00:01:37,160 Are you okay? You're not cold? 15 00:01:42,210 --> 00:01:43,660 Are you okay? 16 00:01:43,660 --> 00:01:45,380 A snowboarder struck his wife... 17 00:01:45,720 --> 00:01:46,640 Please hurry! 18 00:01:46,640 --> 00:01:48,660 I've called for a Doctor Helicopter. 19 00:01:48,910 --> 00:01:49,800 Kurata-san. 20 00:01:49,800 --> 00:01:52,280 Seems a snowboarder came out of the prohibited zone and struck her... 21 00:01:52,280 --> 00:01:55,150 ...and the snowboard's edge cut through her neck. 22 00:02:09,030 --> 00:02:12,010 Watanabe Ken 23 00:02:13,280 --> 00:02:15,910 Okada Masaki 24 00:02:17,020 --> 00:02:19,650 Hirosue Ryoko 25 00:02:20,790 --> 00:02:24,460 Nakao Akiyoshi 26 00:02:20,790 --> 00:02:24,460 Suzuki Kosuke 27 00:02:20,790 --> 00:02:24,460 Shounozaki Ken 28 00:02:24,720 --> 00:02:28,430 Kaneda Akio 29 00:02:24,720 --> 00:02:28,430 Watanabe Tetsu 30 00:02:24,720 --> 00:02:28,430 Yasuda Ken 31 00:02:33,560 --> 00:02:38,810 It is our sincerest hope that you will accept this compensation for your accident. 32 00:02:38,810 --> 00:02:41,200 I don't care about compensation. 33 00:02:41,460 --> 00:02:43,620 Please just find the criminal! 34 00:02:43,620 --> 00:02:46,310 The snowboarder who killed my wife! 35 00:02:47,060 --> 00:02:51,160 This is the heavy responsibility of the Patrol team. 36 00:02:51,670 --> 00:02:56,920 Our management of the safety of the prohibited run area wasn't thorough enough... 37 00:02:58,050 --> 00:03:00,530 ...and so your wife's life... 38 00:03:05,480 --> 00:03:08,260 I am truly very sorry! 39 00:03:13,250 --> 00:03:16,160 By shifting the blame to this man... 40 00:03:17,010 --> 00:03:19,170 ...are you trying to say it had nothing to do with the ski resort? 41 00:03:19,170 --> 00:03:21,570 No, that's not... 42 00:03:22,200 --> 00:03:24,150 As if you weren't aware of it. 43 00:03:24,990 --> 00:03:27,090 President, you should be the one kneeling on the ground. 44 00:03:27,090 --> 00:03:28,960 I am very sorry! 45 00:03:31,720 --> 00:03:35,170 As the one responsible for my wife's death at this ski resort... 46 00:03:35,680 --> 00:03:38,350 ...the one kneeling on the ground in apology should be you, President! 47 00:03:42,310 --> 00:03:44,160 I am very sorry! 48 00:03:48,540 --> 00:03:51,210 Hiraizumi Sei 49 00:03:52,080 --> 00:03:54,780 Nogiwa Yoko 50 00:03:55,580 --> 00:03:58,250 Kunimura Jun 51 00:03:59,990 --> 00:04:02,690 Director: {\fs40}Fujita Akiji 52 00:04:25,640 --> 00:04:29,620 Iwate Prefecture - Appi Heights Ski Resort 53 00:04:40,970 --> 00:04:43,450 What kind of guy was the snowboarder who got away? 54 00:04:43,130 --> 00:04:46,300 Slopes General Manager 55 00:04:43,130 --> 00:04:46,300 Kurata Reiji 56 00:04:43,740 --> 00:04:45,250 A young man? 57 00:04:45,310 --> 00:04:46,690 Was it the criminal in that incident? 58 00:04:46,690 --> 00:04:48,030 Did you see his face? 59 00:04:47,340 --> 00:04:51,670 Patrol Member 60 00:04:47,340 --> 00:04:51,670 Nezu Shōhei 61 00:04:48,030 --> 00:04:48,890 Nope. 62 00:04:48,890 --> 00:04:52,350 He must be quite skilled to shake you off, Kurata-san. 63 00:04:49,800 --> 00:04:53,870 Patrol Member 64 00:04:49,800 --> 00:04:53,870 Kiribayashi Yūsuke 65 00:04:52,350 --> 00:04:53,650 He's a tough one... 66 00:04:54,210 --> 00:04:56,380 Patrol Member 67 00:04:54,210 --> 00:04:56,380 Ueyama Rokurō 68 00:04:54,580 --> 00:04:56,020 This is bad. 69 00:04:56,680 --> 00:05:00,170 We just bought this and now we're incredibly poor... 70 00:04:57,010 --> 00:04:59,650 Patrol Member 71 00:04:57,010 --> 00:04:59,650 Fujisaki Eru 72 00:05:00,640 --> 00:05:01,860 Happy Birthday! 73 00:05:02,430 --> 00:05:04,100 Happy Birthday! 74 00:05:02,430 --> 00:05:04,100 Happy Birthday! 75 00:05:04,100 --> 00:05:05,140 Eh? 76 00:05:07,600 --> 00:05:09,010 Whaa! 77 00:05:15,830 --> 00:05:17,550 What an incredible fragrance... 78 00:05:17,550 --> 00:05:21,160 It's been a long time since I had such a nice whiskey. Oh! 79 00:05:21,820 --> 00:05:23,160 Thank you. 80 00:05:23,730 --> 00:05:25,630 I'll drink this tonight. 81 00:05:29,290 --> 00:05:33,160 Now... there'll be a heavy snow tonight! 82 00:05:34,480 --> 00:05:38,280 Houzuki Town Office 83 00:05:35,610 --> 00:05:38,940 "There are rumors Hirose Sightseeing..." 84 00:05:38,940 --> 00:05:43,160 "...wants to sell its 100% owned subsidiary, Appi Heights Hotel & Resort." 85 00:05:41,150 --> 00:05:44,360 wants to sell its 100% owned subsidiary, Appi Heights Hotel & Resort. 86 00:05:43,320 --> 00:05:48,800 "The Houzuki Area has been closed ever since last year's incident involving the death of a female skier." 87 00:05:49,390 --> 00:05:53,150 "Seems they plan to carve off the Houzuki Area and just sell the resort." 88 00:05:53,440 --> 00:05:56,570 This is no joke! The Houzuki Area will disappear! 89 00:05:56,700 --> 00:06:00,310 Houzuki Town Chief 90 00:05:56,700 --> 00:06:00,310 Masubuchi Yasuhide 91 00:05:56,700 --> 00:06:00,310 Masubuchi Hideya 92 00:05:56,700 --> 00:06:00,310 Houzuki Town Sightseeing Staff 93 00:05:57,050 --> 00:05:59,160 They're trying to destroy Houzuki Town. 94 00:05:59,530 --> 00:06:02,440 Our town depends on that ski resort's customers. 95 00:06:10,300 --> 00:06:13,370 TO THOSE PERSONS CONNECTED WITH APPI HEIGHTS SKI RESORT 96 00:06:15,450 --> 00:06:16,660 SKI SLOPE 97 00:06:17,720 --> 00:06:19,320 TIMER SET 98 00:06:19,080 --> 00:06:20,500 EXPLOSIVES PLACED 99 00:06:22,090 --> 00:06:27,470 PREPARE 30 MILLION YEN WITHIN 3 DAYS. 100 00:06:30,300 --> 00:06:32,440 EXPLOSIVES 101 00:06:35,950 --> 00:06:38,170 The Houzuki Area over there? 102 00:06:38,390 --> 00:06:39,670 That's right. 103 00:06:49,830 --> 00:06:54,720 Houzuki Area 104 00:06:55,750 --> 00:06:57,760 It remains closed? 105 00:06:58,130 --> 00:07:01,720 Yes. Ever since that accident one year ago. 106 00:06:58,830 --> 00:07:01,970 Houzuki Ski Slopes 107 00:07:09,100 --> 00:07:12,250 Appi Heights Hotel President 108 00:07:09,100 --> 00:07:12,250 Kakei Junichiro 109 00:07:09,180 --> 00:07:11,160 I'll ask you... 110 00:07:11,560 --> 00:07:15,370 Do you think there would be any benefit to reopening the Houzuki Area? 111 00:07:15,770 --> 00:07:18,460 It would have a significant economic effect on the people of Houzuki Town. 112 00:07:18,460 --> 00:07:20,660 The President was asking about benefits to the company. 113 00:07:19,220 --> 00:07:21,450 Hotel Manager 114 00:07:19,220 --> 00:07:21,450 Nakagaki Yoshiki 115 00:07:20,660 --> 00:07:25,070 He's asking if it would lead to drawing in customers to the ski resort. 116 00:07:21,740 --> 00:07:23,960 Cableway General Manager 117 00:07:21,740 --> 00:07:23,960 Matsumiya Tadaaki 118 00:07:27,140 --> 00:07:30,770 The season's biggest event is next month. 119 00:07:30,770 --> 00:07:33,870 The Appi Cup's Snowboard Cross-country Championship. 120 00:07:34,100 --> 00:07:37,720 Could you please host that in the Houzuki Area... 121 00:07:38,980 --> 00:07:42,730 If I do reopen that, will it bring us any profits? 122 00:07:45,380 --> 00:07:46,140 SKI SLOPE 123 00:07:46,140 --> 00:07:47,010 TIMER SET 124 00:07:47,010 --> 00:07:47,810 EXPLOSIVES PLACED 125 00:07:55,790 --> 00:07:57,520 RATHER THAN BEING BURIED 126 00:07:57,880 --> 00:08:01,030 Slopes Maintenance Chief 127 00:07:57,880 --> 00:08:01,030 Tatsumi Yutaka 128 00:08:04,210 --> 00:08:07,150 Nezu-kun, a moment... 129 00:08:07,430 --> 00:08:11,040 Yes. If you would please. 130 00:08:19,320 --> 00:08:22,050 "It is possible for me to activate the timer..." 131 00:08:22,050 --> 00:08:27,780 "...at any time and from anywhere using a remote control." 132 00:08:28,790 --> 00:08:30,590 What is this? 133 00:08:36,990 --> 00:08:38,930 Excuse me. 134 00:08:42,070 --> 00:08:42,880 Hello? 135 00:08:42,880 --> 00:08:45,680 This is Nezu. We've got a problem. 136 00:08:45,900 --> 00:08:46,780 What's the matter? 137 00:08:46,780 --> 00:08:48,840 A threatening e-mail has arrived... 138 00:08:49,030 --> 00:08:51,380 ...saying an explosive device has been buried here at the ski resort... 139 00:08:51,380 --> 00:08:54,640 An explosive device? What is that about? 140 00:08:55,840 --> 00:08:59,070 They write that the device is out on the ski slopes. 141 00:09:00,930 --> 00:09:02,920 The ski slopes?! 142 00:09:13,130 --> 00:09:19,440 Heiwa Fansubs Presents 143 00:09:13,920 --> 00:09:19,440 Hakugin Jack 144 00:09:13,920 --> 00:09:19,440 (Silver Jack) 145 00:09:22,610 --> 00:09:23,420 Oh... 146 00:09:24,490 --> 00:09:27,310 Since it says "explosives," isn't it just a prank e-mail? 147 00:09:27,310 --> 00:09:30,270 I don't know. Nezu-kun and Eru have gone out to check. 148 00:09:30,270 --> 00:09:31,520 To check what? 149 00:09:31,520 --> 00:09:34,880 To where the e-mail says the explosive's detonator is buried. 150 00:09:34,880 --> 00:09:36,170 Where?! 151 00:09:40,100 --> 00:09:45,160 "While a lack of snow is occurring worldwide due to the effects of Global Warming..." 152 00:09:45,160 --> 00:09:48,600 "...you guys are the ringleaders who caused it." 153 00:09:48,820 --> 00:09:53,870 "You took large quantities of trees from the mountain, exposing the soil and changing the flow of water..." 154 00:09:53,870 --> 00:09:57,510 "...so I am demanding consolation money from you guys." 155 00:09:57,510 --> 00:09:58,810 Consolation money?! 156 00:09:58,810 --> 00:10:01,720 "30 million yen within three days." 157 00:10:01,720 --> 00:10:04,400 "When it is prepared, at the gondola station on the summit..." 158 00:10:02,570 --> 00:10:05,780 Administrative Manager 159 00:10:02,570 --> 00:10:05,780 Miyauchi Hiroshi 160 00:10:04,610 --> 00:10:07,490 "...set up a yellow cloth as a flag not less than 1 meter in length." 161 00:10:07,490 --> 00:10:10,030 I think that's just a prank e-mail. 162 00:10:10,030 --> 00:10:12,290 If they were threatening us, wouldn't they ask for 100 or 200 million yen? 163 00:10:12,290 --> 00:10:15,700 "Explosives with a timer have been planted out on the slopes." 164 00:10:15,700 --> 00:10:17,800 It's a lie. Just a lie... 165 00:10:18,370 --> 00:10:21,580 Even if it is a lie or some prank, I'm nervous about it. 166 00:10:21,580 --> 00:10:24,860 Hurry and get some confirmation. 167 00:10:22,840 --> 00:10:24,860 "This is not just a threat." 168 00:10:25,590 --> 00:10:29,870 "It is possible for me to activate the timer at any time and from anywhere using a remote control." 169 00:10:29,870 --> 00:10:35,170 "When it explodes, what will happen to the nearby skiers and snowboarders?" 170 00:10:35,170 --> 00:10:37,150 "If an avalanche occurs..." 171 00:10:37,510 --> 00:10:40,970 "...it will become a catastrophe beyond description." 172 00:10:42,570 --> 00:10:44,260 "From the first lift's 13th steel pylon..." 173 00:10:44,260 --> 00:10:47,140 "...move forward five meters due east and then try digging." 174 00:10:47,140 --> 00:10:49,100 "If you look at the message that is buried there..." 175 00:10:49,100 --> 00:10:51,700 "...you'll come to realize the extent of my powers." 176 00:11:01,160 --> 00:11:03,030 "The deadline is three days from now." 177 00:11:03,030 --> 00:11:05,890 "If there is no reply by that time, I will activate the timer." 178 00:11:05,890 --> 00:11:08,370 "In the event the police find out about this, I will cancel our transaction and activate it." 179 00:11:08,370 --> 00:11:11,080 "I'll tell you this, but once the timer is activated..." 180 00:11:11,080 --> 00:11:12,910 "...no one will be able to stop it." 181 00:11:12,910 --> 00:11:17,340 "A huge explosion will occur and the ski areas will be stained with fresh blood." 182 00:11:23,710 --> 00:11:24,460 What's up? 183 00:11:24,460 --> 00:11:26,230 We found a round cylinder. 184 00:11:26,230 --> 00:11:27,680 A round cylinder? 185 00:11:29,860 --> 00:11:30,800 Be careful. 186 00:11:31,340 --> 00:11:32,230 Yes. 187 00:11:39,450 --> 00:11:41,100 What's inside? 188 00:11:41,420 --> 00:11:43,250 Nezu-kun? 189 00:11:45,620 --> 00:11:47,030 A letter and... 190 00:11:50,390 --> 00:11:52,580 ...electronic components. 191 00:11:56,570 --> 00:11:58,910 It seems to be a detonator. 192 00:12:00,030 --> 00:12:01,920 A detonator?! 193 00:12:10,760 --> 00:12:14,830 "Along with this letter, I have placed a small device." 194 00:12:15,870 --> 00:12:19,140 "The timer and strobe flash are on a battery." 195 00:12:19,140 --> 00:12:20,870 "The real explosive..." 196 00:12:20,870 --> 00:12:23,790 "...has a detonator in place of the strobe flash." 197 00:12:23,790 --> 00:12:26,950 "The detonator is attached to the explosive." 198 00:12:26,950 --> 00:12:30,150 I earlier set the timer for 3:10pm. 199 00:12:31,550 --> 00:12:34,150 When that time comes, the strobe light should go off. 200 00:12:34,150 --> 00:12:36,390 This is a test of that. 201 00:12:45,340 --> 00:12:47,880 The strobe light went off according to the timer. 202 00:12:47,880 --> 00:12:51,630 If this had been the real detonator, an explosion would have occurred. 203 00:12:51,630 --> 00:12:54,890 We can't dismiss this as just a vicious prank any longer. 204 00:12:54,890 --> 00:12:56,980 We should take this to the police as soon as possible... 205 00:12:56,980 --> 00:13:01,150 Do you understand what it means when you say "take it to the police"? 206 00:13:01,150 --> 00:13:03,680 I understand. 207 00:13:01,790 --> 00:13:03,680 What do you understand? 208 00:13:03,890 --> 00:13:09,090 Kurata, both the hotel and ski resort business would have to come to a halt. 209 00:13:09,090 --> 00:13:13,430 He's saying we will have to move all the customers staying at the hotel to other places. 210 00:13:13,430 --> 00:13:15,870 Plus we'll have to contact all the customers who have made reservations and turn them down. 211 00:13:15,870 --> 00:13:18,660 And if we have to turn down customers, they will ask to be compensated. 212 00:13:18,660 --> 00:13:21,240 That can't be helped, now can it? 213 00:13:21,240 --> 00:13:23,300 At least until we've located the explosives. 214 00:13:23,300 --> 00:13:27,240 Do you think the police would be able to discover the explosives... 215 00:13:27,240 --> 00:13:29,430 ...buried somewhere out in those vast ski slopes? 216 00:13:29,430 --> 00:13:33,380 And if they don't, they'll slap us with a long business suspension. 217 00:13:33,380 --> 00:13:35,560 We'll have to throw away the entire season. 218 00:13:35,560 --> 00:13:38,070 Are you saying you understand that? 219 00:13:41,020 --> 00:13:43,160 But human lives come first. 220 00:13:43,160 --> 00:13:46,020 Just like Kurata-san says, we have to report this to the police... 221 00:13:46,020 --> 00:13:48,810 Be quiet. You guys keep quiet. 222 00:13:48,810 --> 00:13:50,570 Why must we be quiet?! 223 00:13:50,030 --> 00:13:50,570 Nezu! 224 00:13:50,570 --> 00:13:53,920 This has nothing to do with you guys on the Patrol team! 225 00:13:59,450 --> 00:14:01,190 Excuse me. 226 00:14:07,150 --> 00:14:10,470 What are we supposed to do?! Without contacting the police... 227 00:14:10,700 --> 00:14:14,000 ...you'll pay 30 million yen just to keep the hotel and ski resort doing business? 228 00:14:14,210 --> 00:14:16,070 I object to that. 229 00:14:16,420 --> 00:14:20,360 Even if you do pay the 30 million yen to this criminal... 230 00:14:20,710 --> 00:14:24,570 ...there's no guarantee that they'll tell us the location of the explosives! 231 00:15:25,440 --> 00:15:28,290 Is this here your utopia? 232 00:15:28,880 --> 00:15:34,160 How did you come to think of such a small ski resort as your utopia? 233 00:15:49,120 --> 00:15:53,230 When you were at the Hirose Sightseeing headquarters... 234 00:15:54,240 --> 00:15:58,750 ...you carried the weight of the company on your back and were full of ambition. 235 00:15:59,420 --> 00:16:04,830 I thought you'd become a company Director soon and would take over after my time. 236 00:16:06,930 --> 00:16:09,380 So what happened? 237 00:16:10,900 --> 00:16:14,230 After failing at a company project you yanked yourself away... 238 00:16:14,230 --> 00:16:16,490 ...sent yourself into exile... 239 00:16:16,860 --> 00:16:20,160 ...and had your fangs completely removed. 240 00:16:27,560 --> 00:16:30,210 This ski resort is to be sold. 241 00:16:30,960 --> 00:16:33,990 That's the rumor... 242 00:16:35,940 --> 00:16:38,400 That's why you're complying with the criminal's demands. 243 00:16:38,660 --> 00:16:42,620 If there's an explosion, then it can't be sold. 244 00:16:47,040 --> 00:16:48,700 Fool. 245 00:16:50,210 --> 00:16:52,130 You're a fool. 246 00:16:54,900 --> 00:16:57,200 Please don't pollute the snow! 247 00:16:58,170 --> 00:16:59,460 What? 248 00:17:04,140 --> 00:17:07,360 I'm asking you not to pollute the snow. 249 00:17:19,680 --> 00:17:21,850 Staff Quarters 250 00:17:35,760 --> 00:17:38,370 "This is not just a threat." 251 00:17:38,590 --> 00:17:40,160 "If an avalanche occurs..." 252 00:17:40,160 --> 00:17:44,160 "...what will become of..." 253 00:17:44,540 --> 00:17:48,170 "...the nearby skiers and snowboarders?" 254 00:18:13,240 --> 00:18:15,020 I have returned. 255 00:18:17,480 --> 00:18:20,610 Skier 256 00:18:17,480 --> 00:18:20,610 Irie Yoshiyuki 257 00:18:18,090 --> 00:18:20,260 Ah, Irie-san... 258 00:18:22,490 --> 00:18:26,150 It's been one year since my wife passed away. 259 00:18:27,840 --> 00:18:31,310 You still haven't caught the criminal who killed my wife? 260 00:18:31,520 --> 00:18:35,160 No, not yet. I'm very sorry. 261 00:18:35,960 --> 00:18:39,990 I see... It's been a year already, has it? 262 00:18:39,990 --> 00:18:41,620 Ah, how about Tatsuki-kun? 263 00:18:41,620 --> 00:18:43,380 Yes, he came with me. 264 00:18:43,900 --> 00:18:45,330 Is that right. 265 00:19:38,990 --> 00:19:41,200 What's with this rascal? 266 00:19:53,020 --> 00:19:53,820 Ah! 267 00:19:57,500 --> 00:20:00,430 You were quite showy chasing after her, weren't you? 268 00:20:01,550 --> 00:20:03,150 You aren't hurt? 269 00:20:03,710 --> 00:20:06,280 You have to wear your helmet properly. 270 00:20:06,750 --> 00:20:09,250 A Tanuki! 271 00:20:06,750 --> 00:20:09,250 Tanuki - a raccoon dog 272 00:20:07,990 --> 00:20:09,250 Eh? 273 00:20:09,460 --> 00:20:11,290 I crossed paths with a Tanuki! 274 00:20:11,290 --> 00:20:13,830 Snowboarder 275 00:20:11,290 --> 00:20:13,830 Seri Chiaki 276 00:20:11,840 --> 00:20:13,830 I tried to avoid it, but failed. 277 00:20:13,830 --> 00:20:15,430 Tanukis shouldn't be out. 278 00:20:15,430 --> 00:20:18,170 It's unlikely you were hurt much. 279 00:20:19,210 --> 00:20:20,490 What's your name? 280 00:20:20,490 --> 00:20:22,670 Why should I tell you my name? 281 00:20:23,560 --> 00:20:26,860 We had a snowboarder last year with a dangerous way of skiing, just like you... 282 00:20:26,860 --> 00:20:30,100 ...who cut open the neck of a woman skier, killing her. 283 00:20:30,100 --> 00:20:31,630 That has nothing to do with me. 284 00:20:31,630 --> 00:20:33,180 Your name and address. 285 00:20:33,180 --> 00:20:35,170 I'll tell you the next time we meet. 286 00:20:36,600 --> 00:20:39,570 Don't go without permission! We're still talking to you! 287 00:20:39,570 --> 00:20:41,160 No way! 288 00:20:41,460 --> 00:20:42,930 Don't get so upset. 289 00:20:43,150 --> 00:20:44,210 I'm not. 290 00:20:44,990 --> 00:20:47,350 It's just she might be the criminal behind Irie Kasumi-san's incident. 291 00:20:47,350 --> 00:20:52,220 No. Both her build and the way she skis are different. 292 00:20:59,850 --> 00:21:02,930 Did you properly compact the snow today? 293 00:21:02,930 --> 00:21:04,450 I did. 294 00:21:04,750 --> 00:21:06,190 I wonder? 295 00:21:06,190 --> 00:21:09,640 Seems there are soft places where there normally should be compacted snow. 296 00:21:09,640 --> 00:21:11,020 Such as under the lifts. 297 00:21:11,020 --> 00:21:12,680 I was getting complaints from the customers. 298 00:21:12,680 --> 00:21:15,110 Tatsumi. Tatsumi! 299 00:21:15,110 --> 00:21:16,780 Come here a minute... 300 00:21:18,570 --> 00:21:19,320 What is it? 301 00:21:19,320 --> 00:21:21,100 Is there something wrong with the compacting snow car? 302 00:21:21,100 --> 00:21:22,790 It's not that. 303 00:21:22,790 --> 00:21:26,170 It's just that General Manager Matsumiya told me I should refrain from compacting the snow today. 304 00:21:26,510 --> 00:21:28,220 Why? Did he give a reason? 305 00:21:28,840 --> 00:21:31,600 No. Anyhow, I was just told to refrain from it. 306 00:21:32,100 --> 00:21:34,130 It's because of that threatening e-mail, isn't it? 307 00:21:34,130 --> 00:21:36,870 Well, we'll talk about that later. 308 00:21:37,150 --> 00:21:39,340 General Manager! 309 00:21:38,560 --> 00:21:39,340 Ah... 310 00:21:39,610 --> 00:21:43,060 If you guys have some time, could you make another round across the slopes? 311 00:21:43,060 --> 00:21:45,140 Since if the snow isn't packed sufficiently and it seems dangerous... 312 00:21:45,140 --> 00:21:47,700 ...I'll try to think of something. Please. 313 00:21:48,400 --> 00:21:49,710 Roger. 314 00:21:52,300 --> 00:21:54,500 Ah... Sorry for keeping you waiting. 315 00:21:57,590 --> 00:22:01,860 We are to set up a yellow cloth of not less than one meter long at the summit's gondola station, right? 316 00:22:01,860 --> 00:22:02,710 Yes. 317 00:22:02,710 --> 00:22:04,590 Please get that cloth. 318 00:22:04,060 --> 00:22:04,590 President... 319 00:22:04,590 --> 00:22:07,510 Because I have contacted the Meisei Bank branch office regarding it... 320 00:22:07,510 --> 00:22:10,160 ...Miyauchi-kun, you will go and collect the money. 321 00:22:10,160 --> 00:22:13,170 Understood. I am a little nervous about this. 322 00:22:13,870 --> 00:22:15,210 President... 323 00:22:16,170 --> 00:22:19,220 You will hand over the money according to the criminal's instructions. 324 00:22:19,220 --> 00:22:22,400 I will no longer speak of my objections to that. 325 00:22:22,920 --> 00:22:27,090 However... I do think we should report this to the police. 326 00:22:27,490 --> 00:22:31,630 If one of our guests happens to ski over the explosives buried on the slopes... 327 00:22:31,630 --> 00:22:34,020 We were lucky it didn't explode today. 328 00:22:34,020 --> 00:22:35,800 We were barely able to compact the snow, either. 329 00:22:35,800 --> 00:22:37,020 That'd be dangerous! 330 00:22:37,020 --> 00:22:40,200 It might explode if we were to compact the snow too much! 331 00:22:40,200 --> 00:22:41,970 If we don't compact it, the slopes will become bumpy! 332 00:22:41,970 --> 00:22:43,760 It'll be dangerous in either case! 333 00:22:43,760 --> 00:22:44,980 So persistent. 334 00:22:53,820 --> 00:22:58,720 Appi Gondola Summit Station 335 00:23:01,880 --> 00:23:04,980 As you were the first to discover the threatening e-mail... 336 00:23:03,330 --> 00:23:05,860 Appi Gondola Summit Station 337 00:23:04,980 --> 00:23:07,140 ...Tatusmi-kun, you'll interact with the engineer. 338 00:23:07,140 --> 00:23:09,920 In the strictest of confidence only, please. 339 00:23:10,160 --> 00:23:11,570 Of course. 340 00:23:13,020 --> 00:23:14,590 Nezu, are you there? 341 00:23:14,830 --> 00:23:16,460 Yes, this is Nezu. 342 00:23:16,730 --> 00:23:18,490 Looks good. Thanks. 343 00:23:17,740 --> 00:23:20,880 Appi Gondola Summit Station 344 00:23:19,760 --> 00:23:21,340 How does the criminal... 345 00:23:21,340 --> 00:23:23,430 ...intend to get the money we'll deliver in this snow? 346 00:23:23,430 --> 00:23:25,340 By skiing or snowmobiling. 347 00:23:25,340 --> 00:23:28,800 In any event, it would be impossible for someone who wasn't considerably accustomed to the snow. 348 00:23:28,800 --> 00:23:34,820 I get extremely angry thinking of how that guy is right now looking at that yellow flag from somewhere out on the slopes! 349 00:23:36,090 --> 00:23:38,460 Central First Quad Boarding Area 350 00:23:40,460 --> 00:23:43,150 Excuse me a moment. 351 00:23:41,690 --> 00:23:43,150 Kurata-kun! 352 00:23:43,880 --> 00:23:47,550 It's not the police. Irie-san has come. 353 00:23:48,080 --> 00:23:49,770 That matter should've been over with. 354 00:23:49,770 --> 00:23:51,070 Over with? 355 00:23:51,070 --> 00:23:53,170 What's over about it?! 356 00:23:53,170 --> 00:23:55,680 The snowboarder who caused that accident still hasn't been found. 357 00:23:55,680 --> 00:23:57,650 Not to mention the emotional scars between Irie-san and his son... 358 00:23:57,650 --> 00:24:01,160 The Houzuki Area where that incident occurred was closed down! 359 00:24:01,820 --> 00:24:05,980 That means this ski resort has surely fulfilled its responsibilities! 360 00:24:10,980 --> 00:24:12,100 Irie-san! 361 00:24:13,380 --> 00:24:14,960 Where is Tatsuki-kun? 362 00:24:19,860 --> 00:24:21,510 In the hotel room. 363 00:24:22,160 --> 00:24:24,640 He says he hates standing out on the snow. 364 00:24:27,000 --> 00:24:31,760 But I will get him to stand on snow, no matter what. 365 00:24:52,250 --> 00:24:55,630 I just happened to be watching... 366 00:24:55,920 --> 00:24:59,120 ...when those two snowboarders took my wife's life. 367 00:24:59,650 --> 00:25:05,180 It's frustrating that they escaped. 368 00:25:18,020 --> 00:25:19,680 Excuse me. 369 00:25:19,980 --> 00:25:22,820 I expressly asked to be switched to this suite. I've truly been a nuisance. 370 00:25:22,820 --> 00:25:25,830 Not at all. Of course we would. 371 00:25:28,860 --> 00:25:30,280 Good afternoon. 372 00:25:32,400 --> 00:25:36,170 It's Kurata-san. Please greet him, Tatsuki. 373 00:25:38,100 --> 00:25:39,310 Tatsuki. 374 00:25:40,730 --> 00:25:42,140 Tatsuki. 375 00:25:48,260 --> 00:25:49,780 I'm sorry... 376 00:25:49,980 --> 00:25:51,700 It's okay. 377 00:26:11,150 --> 00:26:12,250 Would you like some? 378 00:26:12,250 --> 00:26:15,140 Ah, no... I'm still on the job. 379 00:26:16,550 --> 00:26:19,610 When I'm lonely, I drink this... 380 00:26:19,980 --> 00:26:22,920 To me, I think I have a friend... 381 00:26:25,140 --> 00:26:28,270 1 Year Ago 382 00:26:27,510 --> 00:26:28,580 Irie-san... 383 00:26:30,200 --> 00:26:31,770 ...have this. 384 00:26:38,000 --> 00:26:40,650 My favorite whiskey...? 385 00:26:40,870 --> 00:26:43,350 You were always drinking it at the hotel's bar... 386 00:26:44,780 --> 00:26:50,150 The one I would drink in the bar with my wife...? 387 00:26:57,210 --> 00:26:59,010 Thank you. 388 00:27:09,750 --> 00:27:13,710 Go ahead and give some to your wife... 389 00:27:35,150 --> 00:27:36,640 Have some. 390 00:27:38,040 --> 00:27:39,960 May I? 391 00:27:39,090 --> 00:27:39,960 Yes. 392 00:27:42,030 --> 00:27:43,720 As a friend. 393 00:28:11,500 --> 00:28:14,310 My wife and I became acquainted at this ski resort. 394 00:28:15,390 --> 00:28:20,420 That's why I can't bear a grudge against skiing. 395 00:28:21,980 --> 00:28:23,840 My son, Tatsuki... 396 00:28:24,700 --> 00:28:29,160 As his Father, I think skiing's the one thing I should make him get back. 397 00:28:36,170 --> 00:28:40,140 Tatsuki-kun. Won't you come skiing with me next time? 398 00:28:46,530 --> 00:28:48,960 Standing on top of new-fallen snow... 399 00:28:50,200 --> 00:28:53,520 ...and then skiing along, towards blue skies... 400 00:28:54,750 --> 00:28:57,590 ...your feelings might become a little easier. 401 00:29:12,500 --> 00:29:15,260 Thank you very much for using our suite rooms at this time. 402 00:29:15,260 --> 00:29:16,580 Ah, no, no. 403 00:29:16,580 --> 00:29:19,710 Because skiing is our only pleasure. 404 00:29:18,320 --> 00:29:19,710 Is that right. 405 00:29:19,710 --> 00:29:23,560 Um... Where is the place called the Houzuki Area? 406 00:29:23,560 --> 00:29:25,680 That hasn't been opened yet this year. 407 00:29:25,680 --> 00:29:28,540 Why? We wanted to try it. 408 00:29:26,350 --> 00:29:30,050 Skier 409 00:29:26,350 --> 00:29:30,050 Hiyoshi Kōzō 410 00:29:27,620 --> 00:29:28,540 I'm very sorry. 411 00:29:28,540 --> 00:29:30,280 That's a shame. 412 00:29:29,700 --> 00:29:30,280 Yeah... 413 00:29:30,520 --> 00:29:32,950 We heard there's some terrific slopes over there. 414 00:29:32,950 --> 00:29:35,480 My wife and I really wanted to try them... 415 00:29:35,480 --> 00:29:38,100 Those are a little small compared to the ones on this side. 416 00:29:38,100 --> 00:29:39,660 And after you've finished skiing... 417 00:29:39,660 --> 00:29:42,550 ...depending upon the time, it might be a little tough for you to get back. 418 00:29:40,120 --> 00:29:43,390 Houzuki Area 419 00:29:43,020 --> 00:29:45,720 Ah... Then maybe we shouldn't go? 420 00:29:45,720 --> 00:29:48,380 At our age, it'd be trouble if we couldn't make it back. 421 00:29:48,380 --> 00:29:51,340 Even if we couldn't make it back, there's nothing here for us. 422 00:29:51,510 --> 00:29:54,750 Well, still, we haven't done our safety check... 423 00:29:54,750 --> 00:29:56,230 ...so there's no helping it. 424 00:29:56,510 --> 00:29:57,500 Sorry for not telling you my name. 425 00:29:57,500 --> 00:29:59,300 I'm the Manager and my name is Kurata. 426 00:29:59,300 --> 00:30:01,220 Yes, yes. 427 00:29:59,850 --> 00:30:01,220 If you need anything... 428 00:30:02,330 --> 00:30:03,800 Ah... excuse me. 429 00:30:06,810 --> 00:30:08,790 Hello? 430 00:30:07,740 --> 00:30:08,790 This is Matsumiya. 431 00:30:08,790 --> 00:30:11,670 An e-mail has come from the criminal. 432 00:30:26,950 --> 00:30:30,500 "To those connected with the Appi Heights Ski Resort." 433 00:30:30,920 --> 00:30:35,370 "I have confirmed the yellow flag. I want to transact business without delay." 434 00:30:35,700 --> 00:30:37,190 "Prepare a cell phone." 435 00:30:37,190 --> 00:30:41,200 "Use this number for now as my e-mail address." 436 00:30:41,750 --> 00:30:44,690 "Buy a waterproof case from the 500 yen store on the hotel's first floor..." 437 00:30:44,690 --> 00:30:49,300 "...place the 30 million yen inside and hand it over to the deliverer." 438 00:30:50,040 --> 00:30:53,030 "Have the deliverer place a yellow bandanna around their arm..." 439 00:30:53,030 --> 00:30:54,670 "...and by 8:30 pm..." 440 00:30:54,670 --> 00:30:58,690 "...have them go to the Central slope's First Quad Boarding Area." 441 00:30:59,500 --> 00:31:03,160 "If I feel there is something even a little suspicious about your movements..." 442 00:31:03,160 --> 00:31:09,350 "...I will cancel the transaction immediately and activate the explosive's timer." 443 00:31:10,680 --> 00:31:14,430 "What would the result of that be?" 444 00:31:14,650 --> 00:31:17,630 "That's not my responsibility." 445 00:31:18,480 --> 00:31:22,570 What are you all fidgety about? Some sort of incident going on? 446 00:31:22,820 --> 00:31:24,060 Go over there. 447 00:31:24,580 --> 00:31:26,380 Who's that? The criminal? 448 00:31:26,630 --> 00:31:30,630 Hey... We're in the middle of work right now, so some other time. 449 00:31:31,460 --> 00:31:32,600 A call! 450 00:31:33,080 --> 00:31:35,020 From the criminal? 451 00:31:58,670 --> 00:31:59,950 Yes? 452 00:32:00,670 --> 00:32:03,110 Ride up to the Central's First Quad. 453 00:32:03,110 --> 00:32:07,460 From there, ride up to lift number 2 and await orders. 454 00:32:16,280 --> 00:32:19,120 That Patrol is really cute, isn't she? 455 00:32:17,810 --> 00:32:19,120 Uber cute! 456 00:32:20,400 --> 00:32:22,080 Where? 457 00:32:32,450 --> 00:32:33,730 Um... 458 00:32:34,150 --> 00:32:37,200 What in the world is the criminal making him do? 459 00:32:36,330 --> 00:32:39,970 Lift 2 A 460 00:32:37,460 --> 00:32:39,120 If he rides the lift at this time... 461 00:32:39,120 --> 00:32:40,940 ...he wouldn't be able to go to any other place. 462 00:32:40,940 --> 00:32:43,810 Because there aren't any lights other than here. 463 00:32:46,380 --> 00:32:48,610 Lift 2 A Platform 464 00:33:17,330 --> 00:33:19,440 There were some boys who liked that woman earlier. 465 00:33:19,440 --> 00:33:22,180 I'll have you banned from here if you talk to me any more than this. 466 00:33:22,180 --> 00:33:23,890 Scary! 467 00:33:26,030 --> 00:33:27,710 My name is Seri Chiaki. 468 00:33:27,710 --> 00:33:29,920 Say, tell me her cell phone number. 469 00:33:29,170 --> 00:33:29,920 I'm not telling you that. 470 00:33:29,920 --> 00:33:31,780 Go down quickly! 471 00:33:32,570 --> 00:33:33,900 What is this... 472 00:33:34,810 --> 00:33:38,680 I don't think she has any feelings for you, after all. 473 00:33:47,180 --> 00:33:52,560 Guests, we wish to inform you that the night games have come to an end. 474 00:33:53,790 --> 00:33:56,200 At the present time, we... 475 00:33:57,730 --> 00:33:59,150 Yes, this is Nezu. 476 00:33:59,150 --> 00:34:00,420 This is Kurata. What's going on? 477 00:34:00,420 --> 00:34:01,760 I'm waiting to be contacted. 478 00:34:02,080 --> 00:34:03,890 Be discrete in your actions. 479 00:34:03,890 --> 00:34:06,540 If that detonator is switched on, it'll be all over. 480 00:34:07,070 --> 00:34:09,060 Someone is coming! 481 00:34:08,340 --> 00:34:09,060 Huh? 482 00:34:09,060 --> 00:34:11,060 Lift 2 A 483 00:34:18,070 --> 00:34:20,210 It's Kiribayashi. 484 00:34:20,550 --> 00:34:21,860 What is he doing? 485 00:34:21,860 --> 00:34:24,420 He's on his patrol. 486 00:34:36,190 --> 00:34:36,830 Yes? 487 00:34:36,830 --> 00:34:41,230 Place the waterproof case behind the information sign pointing to Red House. 488 00:34:41,230 --> 00:34:45,720 Once you've placed it, ski down to the First Quad level as soon as possible. 489 00:34:45,720 --> 00:34:48,560 Wait there for your next instructions. 490 00:35:18,780 --> 00:35:20,770 Kiribayashi-kun. 491 00:35:22,930 --> 00:35:24,220 Yes, this is Kiribayashi. 492 00:35:24,220 --> 00:35:28,910 Don't hang around in that area. Go back to your normal patrol. 493 00:35:28,910 --> 00:35:31,990 Nezu-san was here, but what was he doing? 494 00:35:32,740 --> 00:35:34,160 I'll tell you later. 495 00:35:35,660 --> 00:35:36,770 Is it finished? 496 00:35:37,010 --> 00:35:39,130 No, not yet... 497 00:36:00,910 --> 00:36:01,710 Yes? 498 00:36:01,710 --> 00:36:04,160 I've confirmed the money. I'll contact you again. 499 00:36:04,160 --> 00:36:06,960 Wait! Tell me where the explosives are! 500 00:36:08,720 --> 00:36:10,320 Damn... 501 00:36:15,520 --> 00:36:16,890 Nezu-kun! 502 00:36:18,490 --> 00:36:20,390 Central Slope A 503 00:36:19,590 --> 00:36:20,720 Nezu? 504 00:36:21,090 --> 00:36:24,220 Nezu! Nezu! Where are you going?! 505 00:36:25,030 --> 00:36:26,930 I'm going to find the criminal! 506 00:36:26,930 --> 00:36:28,680 Did you turn over the money? 507 00:36:28,680 --> 00:36:31,160 Come back! Promptly! 508 00:36:31,160 --> 00:36:33,640 Stop him! He's your subordinate! 509 00:36:36,100 --> 00:36:37,310 Eru. 510 00:36:56,750 --> 00:36:57,700 What are you doing? 511 00:36:57,700 --> 00:37:00,150 When you were on patrol, did someone come down? 512 00:37:00,150 --> 00:37:03,150 There wasn't. I'll be going on ahead. 513 00:37:09,770 --> 00:37:11,330 Kurata-san. 514 00:37:12,080 --> 00:37:15,900 Like I thought, the money is gone now. 515 00:37:32,540 --> 00:37:36,070 Couldn't we find the bomb with a metal detector? 516 00:37:36,070 --> 00:37:38,480 What would he do if the criminal saw us doing that? 517 00:37:38,480 --> 00:37:39,530 That's right. 518 00:37:39,530 --> 00:37:41,820 You had better not tell this to anyone! 519 00:37:41,820 --> 00:37:43,360 Because you tend to chatter on too easily. 520 00:37:43,360 --> 00:37:47,000 Ah... Because I would talk about it with people right away, huh? 521 00:37:47,330 --> 00:37:49,470 Kurata-san went to sleep. 522 00:37:50,290 --> 00:37:54,160 He's exhausted. He had to battle our stupid company bosses. 523 00:37:54,580 --> 00:37:56,820 I'll give him a massage. 524 00:37:57,340 --> 00:38:01,180 Because when I would go on expeditions, I was constantly giving other team members massages. 525 00:38:05,180 --> 00:38:06,000 Eh? Eh? Eh? 526 00:38:06,000 --> 00:38:07,430 Hey, what is it, what is it? 527 00:38:06,270 --> 00:38:07,430 Oh, you surprised me! 528 00:38:07,430 --> 00:38:08,170 What is it? 529 00:38:08,170 --> 00:38:10,140 I just thought I'd give you a massage... 530 00:38:10,140 --> 00:38:12,860 Well, you got on my back so suddenly, so I thought I was being attacked... 531 00:38:12,860 --> 00:38:15,160 Eh?! He panicked... 532 00:38:17,740 --> 00:38:20,170 Want something to drink? 533 00:38:18,760 --> 00:38:20,170 No, I'll pass. 534 00:38:20,170 --> 00:38:23,470 Since we don't know when that criminal might contact us again. 535 00:38:24,580 --> 00:38:27,610 Ah, I'll do that... 536 00:38:26,300 --> 00:38:27,600 Ah, it's okay, it's okay. 537 00:38:27,700 --> 00:38:30,360 Will you guys eat, too? 538 00:38:29,830 --> 00:38:30,360 No... 539 00:38:32,740 --> 00:38:35,680 At this rate, he might not contact us. 540 00:38:35,820 --> 00:38:37,360 I wonder... 541 00:38:37,360 --> 00:38:40,180 If he doesn't, and the explosives remain buried... 542 00:38:40,180 --> 00:38:42,150 ...do they intend to go on making transactions? 543 00:38:42,150 --> 00:38:43,600 The big-wigs, that is. 544 00:38:43,600 --> 00:38:47,190 Unfortunately, that's what they'll do. 545 00:38:49,090 --> 00:38:51,990 What sort of person is the criminal? 546 00:38:52,120 --> 00:38:55,180 They said in their threat letter that we were responsible for global warming... 547 00:38:55,180 --> 00:38:58,520 ...by cutting down the forest and causing environmental damage, but... 548 00:38:58,520 --> 00:39:00,290 Wasn't that just an excuse? 549 00:39:00,550 --> 00:39:02,070 That's right... 550 00:39:03,280 --> 00:39:07,340 If that were their objective, they wouldn't be demanding consolation money... 551 00:39:07,340 --> 00:39:10,760 They would have planted the bomb and then announced it to the press. 552 00:39:11,310 --> 00:39:14,750 And if they did that, we wouldn't be able to go on with our skiing business. 553 00:39:15,450 --> 00:39:20,110 I'm sure the criminal would have foreseen that the ski resort... 554 00:39:20,110 --> 00:39:22,070 ...wouldn't contact the police, either. 555 00:39:22,270 --> 00:39:25,130 Then is it someone with a grudge against the ski resort? 556 00:39:25,460 --> 00:39:27,320 Could it be? 557 00:39:28,290 --> 00:39:30,590 Such as Irie-san... 558 00:39:33,150 --> 00:39:36,800 As the one responsible for my wife's death at this ski resort... 559 00:39:37,140 --> 00:39:40,160 ...the one kneeling on the ground in apology should be you, President! 560 00:39:44,250 --> 00:39:46,780 An e-mail has come in from the criminal. 561 00:39:48,450 --> 00:39:50,900 "I have confirmed receiving 30 million yen." 562 00:39:50,900 --> 00:39:53,350 "I will now provide you with information about the explosives." 563 00:39:53,350 --> 00:39:55,240 Just a minute, just a minute... 564 00:39:56,290 --> 00:39:57,780 Go ahead. 565 00:39:56,920 --> 00:39:57,780 Yes. 566 00:39:58,670 --> 00:40:00,920 "First Sailer Course..." 567 00:39:59,950 --> 00:40:00,920 Yeah. 568 00:40:02,040 --> 00:40:04,090 "The Sekirei Course..." 569 00:40:03,260 --> 00:40:04,090 Yeah. 570 00:40:04,580 --> 00:40:07,430 "I didn't bury any under the family courses." 571 00:40:07,650 --> 00:40:10,870 "You may use those three areas as much as you like." 572 00:40:10,870 --> 00:40:13,070 And? Where is the bomb buried? 573 00:40:13,070 --> 00:40:15,360 That isn't written here. 574 00:40:15,950 --> 00:40:18,870 "If you seek any additional information..." 575 00:40:18,300 --> 00:40:21,360 THEN PROVIDE AN ADDITIONAL 30 MILLION YEN 576 00:40:18,870 --> 00:40:21,360 "...then provide an additional 30 million yen..." 577 00:40:21,360 --> 00:40:25,770 "...and put out a yellow flag on the summit gondola station just like last time." 578 00:40:25,770 --> 00:40:29,180 "If there is no answer in three days..." 579 00:40:29,180 --> 00:40:32,960 "...I will take it as a transaction failure." 580 00:40:46,640 --> 00:40:50,730 I did think that 30 million yen was an extremely half-hearted sum. 581 00:40:50,980 --> 00:40:54,630 I wonder what on earth the President intends to do this time? 582 00:40:55,150 --> 00:40:57,090 But why would the criminal do such a thing? 583 00:40:57,090 --> 00:40:58,000 Ah... thanks. 584 00:40:58,000 --> 00:41:01,300 He should have just requested 60 million yen from the start. 585 00:41:01,300 --> 00:41:04,340 Might be that since things went well the first time around... 586 00:41:04,340 --> 00:41:07,190 ...he's gotten greedy. 587 00:41:09,270 --> 00:41:11,100 Miyauchi-kun. 588 00:41:10,060 --> 00:41:11,100 How'd it go? 589 00:41:11,370 --> 00:41:13,230 The President wants us to report it to the police this time around? 590 00:41:13,230 --> 00:41:14,260 Not that. 591 00:41:14,260 --> 00:41:18,060 He says it's best just to hurry and pay him then get the information on where the explosives are. 592 00:41:18,060 --> 00:41:21,340 As a result, the President feels this will lead to ensuring our guests' safety. 593 00:41:21,340 --> 00:41:24,250 But... 594 00:41:22,080 --> 00:41:24,250 Both I and Matsumiya-san agreed. 595 00:41:24,480 --> 00:41:27,810 Kurata, it's already been decided. 596 00:41:27,810 --> 00:41:29,390 Let's go through the same procedures as yesterday. 597 00:41:29,390 --> 00:41:32,110 Go to the bank again and collect the money. 598 00:41:32,630 --> 00:41:34,090 Ah... ah... 599 00:41:35,050 --> 00:41:36,970 So unpleasant... 600 00:41:49,900 --> 00:41:51,610 Eru. 601 00:41:52,660 --> 00:41:53,850 Yes? 602 00:41:54,950 --> 00:41:57,950 Could I ask you to make the delivery this time around? 603 00:41:58,490 --> 00:41:59,630 Me? 604 00:42:00,070 --> 00:42:01,300 Nezu. 605 00:42:01,750 --> 00:42:03,630 There's something I want you to keep an eye on. 606 00:42:03,630 --> 00:42:05,150 While out on your patrol. 607 00:42:05,390 --> 00:42:06,170 What can I do? 608 00:42:06,170 --> 00:42:08,110 Catch the criminal? 609 00:42:08,110 --> 00:42:11,760 No. We don't know what kind of moves the criminal will make. 610 00:42:11,760 --> 00:42:13,490 That's absolutely impossible. 611 00:42:13,490 --> 00:42:17,060 I just want you to confirm what he looks like. 612 00:42:23,060 --> 00:42:27,300 If I feel there is something even a little suspicious about your movements... 613 00:42:27,700 --> 00:42:31,480 ...I will activate the explosive's timer. 614 00:42:31,660 --> 00:42:36,220 If you don't want any victims, just follow my instructions. 615 00:42:36,700 --> 00:42:38,600 Rather than being buried. 616 00:42:37,000 --> 00:42:38,940 RATHER THAN BEING BURIED 617 00:42:40,310 --> 00:42:42,990 About the Appi Cup Course... 618 00:42:42,990 --> 00:42:45,270 You haven't started making that at all yet, have you? 619 00:42:45,490 --> 00:42:47,830 When are you having it? 620 00:42:46,810 --> 00:42:47,830 Why? 621 00:42:47,830 --> 00:42:49,920 Because I'll be a contestant in it. 622 00:42:50,420 --> 00:42:54,270 I see. A contestant, huh? You must be good, huh? 623 00:42:54,270 --> 00:42:56,280 I'm entering as an ordinary woman. 624 00:42:56,280 --> 00:42:58,220 That hasn't been decided on yet. 625 00:42:58,470 --> 00:42:59,740 Hmm... 626 00:43:01,790 --> 00:43:05,500 Say, you're Fukisaki Eru-san, aren't you? 627 00:43:05,650 --> 00:43:06,520 That's right... 628 00:43:06,520 --> 00:43:08,840 I heard your name from one of the Patrol people. 629 00:43:09,080 --> 00:43:12,040 How about having tea sometime with my cousins here? 630 00:43:12,530 --> 00:43:13,150 Huh? 631 00:43:13,150 --> 00:43:18,250 This boy says he fell in love with you at first sight. He's crazy for you. 632 00:43:18,720 --> 00:43:22,510 No... Why is he grinning like that? 633 00:43:23,210 --> 00:43:24,250 Foolish, isn't he? 634 00:43:24,250 --> 00:43:27,030 He's always grinning like that. 635 00:43:27,600 --> 00:43:31,470 Since I'm in the middle of work right now, go hit up on someone else, okay? 636 00:43:31,660 --> 00:43:34,630 Contact has been made. Head back. 637 00:43:33,520 --> 00:43:34,630 Yes! 638 00:43:51,690 --> 00:43:54,890 Kurata-san, this is Houzuki Town's Masubuchi. 639 00:43:54,890 --> 00:43:56,540 I'm the Mayor's son. 640 00:43:56,540 --> 00:44:00,430 I've created a proposal for inviting people to the Houzuki area and I wanted to ask that you read it. 641 00:44:00,430 --> 00:44:01,130 Very well. 642 00:44:01,130 --> 00:44:03,080 Because I'm a little busy right now... I'm sorry. 643 00:44:03,080 --> 00:44:05,040 Well then, excuse us. 644 00:44:04,010 --> 00:44:05,040 Let's work together. 645 00:44:05,040 --> 00:44:08,220 Though they're saying they would build a huge kicker and half-pipe... 646 00:44:08,220 --> 00:44:10,920 ...for the exclusive use of the Houzuki area moguls... 647 00:44:10,920 --> 00:44:13,830 ...I don't think the President will agree to this. 648 00:44:14,450 --> 00:44:16,330 If he enjoys being deceived this way... 649 00:44:16,330 --> 00:44:18,950 ...won't Kurata-san end up regretting it? 650 00:44:19,180 --> 00:44:21,620 There's no way Kurata-san would regret it. 651 00:44:21,620 --> 00:44:24,880 In that case...! 652 00:44:22,410 --> 00:44:24,880 Who loves this ski resort the most? 653 00:44:25,320 --> 00:44:27,250 You'd know if you thought about it. 654 00:44:27,530 --> 00:44:30,680 The one most in pain over this is Kurata-san. 655 00:44:33,610 --> 00:44:34,880 I... 656 00:44:35,780 --> 00:44:37,550 ...know that. 657 00:44:38,070 --> 00:44:39,960 We're to put the 30 million yen into this... 658 00:44:39,960 --> 00:44:42,220 ...and then it says to close the opening with duct tape. 659 00:44:42,220 --> 00:44:45,800 That's a bag this hotel's sports shop uses, right? 660 00:44:44,590 --> 00:44:45,800 That's right. 661 00:44:45,800 --> 00:44:49,420 Same as last time, the one delivering it will wear a yellow handkerchief around their arm... 662 00:44:49,420 --> 00:44:52,670 ...then go up to the entrance of the slopes by 3:30 pm. 663 00:44:52,670 --> 00:44:54,110 It's 1:30 already. 664 00:44:54,110 --> 00:44:55,510 Let's hurry. 665 00:44:54,980 --> 00:44:55,510 Yes. 666 00:44:55,510 --> 00:44:56,900 Miyauchi-san... 667 00:45:13,240 --> 00:45:15,360 Eh? Fujisaki-kun is taking it? 668 00:45:15,580 --> 00:45:18,160 Yes. I get to go this time around. 669 00:45:18,160 --> 00:45:21,590 Why Fujisaki-san rather than Nezu-san? 670 00:45:21,590 --> 00:45:23,790 Because Nezu has a strong competitive spirit... 671 00:45:23,790 --> 00:45:27,800 ...so I don't know what he might do if he encountered the criminal. 672 00:45:28,030 --> 00:45:30,660 The criminal could cut out if angered. 673 00:45:31,230 --> 00:45:32,660 Counting on you. 674 00:45:33,480 --> 00:45:34,550 Yes. 675 00:45:42,280 --> 00:45:44,910 Will it be okay leaving this to a woman Patrol member? 676 00:45:45,150 --> 00:45:48,150 Eru will be fine. She's originally from around here... 677 00:45:48,150 --> 00:45:50,390 ...so she knows a lot more about the topography and slopes than I do. 678 00:45:50,390 --> 00:45:52,930 And she can deal precisely with any instructions from the criminal. 679 00:45:52,930 --> 00:45:56,040 Well, that should be fine. 680 00:46:23,500 --> 00:46:25,050 Yes! This is Nezu. 681 00:46:25,150 --> 00:46:27,410 Ah. How's Eru? 682 00:46:27,980 --> 00:46:30,270 There's still no contact from the criminal. 683 00:46:30,570 --> 00:46:31,670 Kurata-san, where are you? 684 00:46:31,670 --> 00:46:34,080 I'm at the top of Ootaka slope right now. 685 00:46:36,640 --> 00:46:37,900 Roger. 686 00:47:05,490 --> 00:47:08,060 Go to the gondola lifts station. 687 00:47:08,370 --> 00:47:11,090 Wait there until instructed. 688 00:47:34,000 --> 00:47:35,430 Business Closing Time 689 00:47:42,840 --> 00:47:45,720 I'm to wait here until instructed. 690 00:47:54,000 --> 00:47:55,620 Yes? 691 00:48:12,070 --> 00:48:13,310 What's up? 692 00:48:13,310 --> 00:48:15,890 I'm to ride the gondola alone until the end. 693 00:48:15,890 --> 00:48:18,670 I'm to ask the person in charge there for a ride. 694 00:48:18,670 --> 00:48:21,420 After that I'm to wait for the criminal's instructions. 695 00:48:23,450 --> 00:48:25,880 I'm in the gondola right now. 696 00:48:26,310 --> 00:48:29,910 Take out the plastic bag with the money in it. 697 00:48:30,270 --> 00:48:32,790 Open the gondola's window. 698 00:48:36,170 --> 00:48:37,570 It's open. 699 00:48:37,780 --> 00:48:41,960 Once you've approached tower 14, drop the plastic bag out the window. 700 00:48:43,340 --> 00:48:45,520 Kurata-san. 701 00:48:44,460 --> 00:48:45,520 What is it? 702 00:48:46,000 --> 00:48:49,740 The cash is to be dropped under the gondola at tower 14. 703 00:49:57,770 --> 00:50:01,210 I'm near tower 15 right now. The criminal isn't around. 704 00:50:01,210 --> 00:50:03,400 Be careful. There's a marsh in that area. 705 00:50:14,730 --> 00:50:17,740 I'm under tower 14. I've found snowboarder tracks. 706 00:50:17,740 --> 00:50:19,000 I'm following it. 707 00:50:50,960 --> 00:50:52,150 Where's the criminal? 708 00:50:52,410 --> 00:50:54,220 I wasn't able to find him. 709 00:50:54,220 --> 00:50:57,300 Seems he went over to that side using a snowboard and got away... 710 00:50:57,300 --> 00:51:01,040 That's a good 30 meters high. Incredible... 711 00:51:01,040 --> 00:51:04,240 Kurata-san jumped it as well and is chasing after him. 712 00:51:04,240 --> 00:51:06,110 He jumped from here?! 713 00:51:06,350 --> 00:51:08,660 So cool... 714 00:51:10,950 --> 00:51:12,170 Ah! 715 00:51:12,980 --> 00:51:17,670 This is Kurata... I had to give up the pursuit. 716 00:51:35,180 --> 00:51:38,120 "I received the 30 million yen for additional information." 717 00:51:37,310 --> 00:51:38,470 FEE FOR ADDITIONAL INFORMATION 718 00:51:38,120 --> 00:51:41,750 "There was someone from your side who was pursuing me..." 719 00:51:38,470 --> 00:51:39,610 30 MILLION YEN 720 00:51:41,750 --> 00:51:44,670 "...but as they didn't seem to be police, I'll turn a blind eye to it." 721 00:51:44,890 --> 00:51:47,200 "Now then, your additional information." 722 00:51:47,830 --> 00:51:50,470 "There are no explosives on the next Courses." 723 00:51:53,950 --> 00:51:55,320 "Hayabusa." 724 00:51:57,940 --> 00:51:59,460 "Ootaka." 725 00:52:01,170 --> 00:52:03,770 "The Inuwashi Course." 726 00:52:03,770 --> 00:52:06,770 "And all other woodland paths, including the Houzuki area." 727 00:52:06,820 --> 00:52:09,290 "In regards to areas after that, contact me again." 728 00:52:09,290 --> 00:52:12,040 Damn it! Where are those explosives?! 729 00:52:12,040 --> 00:52:14,640 This is your fault, Kurata! 730 00:52:14,940 --> 00:52:15,800 What is? 731 00:52:15,800 --> 00:52:18,730 Because of you, the criminal is giving us information in tiny pieces! 732 00:52:18,730 --> 00:52:21,280 Then what are you executives doing?! 733 00:52:21,280 --> 00:52:24,290 By not informing the police, the criminal has got you twisted around his finger! 734 00:52:24,290 --> 00:52:26,560 You just kept quiet and didn't allow me to look for him! 735 00:52:26,560 --> 00:52:28,060 You're blaming us? 736 00:52:28,420 --> 00:52:30,320 Is that what you're saying?! 737 00:52:46,010 --> 00:52:47,230 Be quiet! 738 00:52:57,620 --> 00:52:59,780 What is it? Has something happened? 739 00:52:59,780 --> 00:53:03,950 Ah... I'm sorry. Could you come out for a little while? 740 00:53:23,150 --> 00:53:27,380 Kisaragi 741 00:53:23,150 --> 00:53:27,380 Bar 742 00:53:28,330 --> 00:53:29,680 Welcome. 743 00:53:30,550 --> 00:53:31,700 Hello! 744 00:53:31,700 --> 00:53:33,600 Oi, Ei! Act as our proxy. 745 00:53:33,600 --> 00:53:36,000 Don't worry! I brought it to Kurata-san. 746 00:53:36,000 --> 00:53:37,980 That plan for the Houzuki area. It's my plan, you know. 747 00:53:37,980 --> 00:53:40,890 Unless you drink and have a heart-to-heart with him, your request won't go anywhere. 748 00:53:40,890 --> 00:53:42,240 I know that! 749 00:53:42,240 --> 00:53:44,650 Oi... 750 00:53:47,630 --> 00:53:49,670 Ala? Matsumiya-san. 751 00:53:49,670 --> 00:53:51,080 Welcome. 752 00:53:51,080 --> 00:53:54,100 Oh, this is your new part-time job? 753 00:53:53,230 --> 00:53:54,100 That's right. 754 00:53:54,100 --> 00:53:57,640 I'm raising funds so I can practice to compete in the Cross-country tournament. 755 00:53:57,640 --> 00:53:59,400 Oh... you're great, you're great. Good luck! 756 00:53:59,400 --> 00:54:01,340 Why has he come? 757 00:54:01,340 --> 00:54:03,090 Why? Isn't it fine? 758 00:54:03,090 --> 00:54:06,420 If you come, my opposition to it will come to nothing. 759 00:54:06,420 --> 00:54:10,120 I'll lose to appeals from the people of Houzuki Town. 760 00:54:10,120 --> 00:54:12,460 Is that what you're talking about? 761 00:54:11,310 --> 00:54:12,460 That's right. 762 00:54:12,460 --> 00:54:17,500 The General Manager here was sounding me out about opening up the Houzuki Area. 763 00:54:17,500 --> 00:54:20,800 He's been pressing me hard, nagging me about that. 764 00:54:21,260 --> 00:54:25,100 Kurata-san! I think I offended you. 765 00:54:25,100 --> 00:54:26,620 What is this? Are you in cahoots with these two? 766 00:54:26,620 --> 00:54:27,930 You're wrong! Wrong, wrong! 767 00:54:27,930 --> 00:54:30,560 I only wanted to talk to you, Kurata-san. 768 00:54:30,560 --> 00:54:32,850 But then those people came and then this bunch... Then when Kurata-san came, I... 769 00:54:32,850 --> 00:54:34,560 Won't you have something to drink? Have a drink! 770 00:54:34,560 --> 00:54:38,660 Kurata-san, please make a Cross-country Course using the Houzuki Area. 771 00:54:38,660 --> 00:54:40,660 I'd like to, but the mountain is... 772 00:54:40,660 --> 00:54:42,300 Well, please do it, somehow! 773 00:54:42,300 --> 00:54:44,880 At this rate, Houzuki Town will go under. 774 00:54:44,880 --> 00:54:47,260 The townspeople will carry out managing its safety thoroughly... 775 00:54:47,260 --> 00:54:51,350 ...and because we will work wholeheartedly for the snowboarders, please help us out! 776 00:54:52,210 --> 00:54:54,930 If you don't get to making the Course, it won't be in time. 777 00:54:54,230 --> 00:54:54,920 Ah, thanks. 778 00:54:55,200 --> 00:54:58,390 I was thinking, "If it's called off, what about those players from around the world?" 779 00:54:58,390 --> 00:55:01,340 We won't be able to do the Cross-country tournament even if you were intending to. 780 00:55:01,340 --> 00:55:05,460 Matsumiya-san, wouldn't it be wrong to cancel the Cross-country tournament? 781 00:55:05,460 --> 00:55:08,200 Even if you say it's impossible to open it for a full season due to expense problems... 782 00:55:08,200 --> 00:55:09,430 ...then at least open it for the tournament alone. 783 00:55:09,430 --> 00:55:11,690 If we open it once... 784 00:55:11,690 --> 00:55:14,040 ...they would hate it if it was closed mid-way through again, right? 785 00:55:14,040 --> 00:55:15,860 Please stay open permanently! 786 00:55:15,860 --> 00:55:18,950 The guests will complain if you close it mid-way through. 787 00:55:18,950 --> 00:55:21,360 That's why I'm saying it's impossible. 788 00:55:26,600 --> 00:55:28,460 Here, your change. 789 00:55:29,430 --> 00:55:32,210 Thank you very much for your business. 790 00:55:33,040 --> 00:55:34,470 Pathetic... 791 00:55:37,000 --> 00:55:38,720 What is? 792 00:55:39,450 --> 00:55:42,480 Being a yes-man for the bosses. 793 00:55:43,890 --> 00:55:49,180 Truth is, even if it means my getting fired, I have to protect the safety of all you guys. 794 00:55:50,500 --> 00:55:51,920 I'm off. 795 00:56:00,940 --> 00:56:05,290 Do you think there'll be contact from the criminal again? 796 00:56:06,300 --> 00:56:08,360 I want it to come. 797 00:56:08,880 --> 00:56:14,200 If he doesn't contact us, we won't know where it is he buried the explosives. 798 00:56:15,280 --> 00:56:19,640 But, he's already gotten away with 60 million yen... 799 00:56:19,890 --> 00:56:23,040 And if he is lying about burying explosives... 800 00:56:23,040 --> 00:56:27,510 ...he might think it's high time to get going. 801 00:56:33,230 --> 00:56:35,440 Last spring... 802 00:56:41,770 --> 00:56:44,880 Notice of Closure 803 00:56:42,980 --> 00:56:44,880 Houzuki Baths 804 00:56:44,470 --> 00:56:46,310 Here's a bento. 805 00:56:47,500 --> 00:56:51,990 Frustrating, isn't it? You had good baths here and great food. 806 00:56:52,800 --> 00:56:54,660 In the past, it wouldn't have gone under since you were popular. 807 00:56:54,660 --> 00:56:56,000 I'm very sorry... 808 00:56:56,390 --> 00:56:59,340 When things have calmed down, write me a letter. 809 00:57:01,650 --> 00:57:03,300 Take care! 810 00:57:06,360 --> 00:57:08,950 This town in crying. 811 00:57:12,130 --> 00:57:16,670 I'm from a neighboring town, but it's the same there. 812 00:57:17,350 --> 00:57:20,760 It grows more deserted as the years go by. 813 00:57:22,110 --> 00:57:24,510 All the jobs are gone... 814 00:57:25,170 --> 00:57:28,300 ...so people steadily leave their hometowns. 815 00:57:28,670 --> 00:57:34,280 It's strange... somehow... 816 00:57:44,040 --> 00:57:45,680 What are you doing in those clothes? 817 00:57:45,680 --> 00:57:47,640 Because unless I'm like this... 818 00:57:47,640 --> 00:57:49,120 ...I won't be able to catch up with the criminal's snowboard. 819 00:57:49,120 --> 00:57:52,820 Eru. You have a meeting with the Cross-country tournament's course builder. 820 00:57:52,820 --> 00:57:54,510 Ah, that's finished already. 821 00:57:54,760 --> 00:57:55,780 Ah, really? 822 00:57:57,560 --> 00:58:00,300 Kurata-san is motivated about this, isn't he? 823 00:58:00,590 --> 00:58:02,110 Of course he is. 824 00:58:03,770 --> 00:58:07,560 Houzuki Area - Shirakabadaira (White Birch Plain) 825 00:58:10,920 --> 00:58:14,260 Oi! Who allowed this?! 826 00:58:14,260 --> 00:58:17,220 Closing the Houzuki Area was the President's decision! 827 00:58:17,430 --> 00:58:18,620 Is this insubordination?! 828 00:58:18,620 --> 00:58:19,600 Even if you say such a thing... 829 00:58:19,600 --> 00:58:23,690 ...unless we start making the Appi Cup Course in the next two or three days, we won't make it in time, right? 830 00:58:24,420 --> 00:58:28,120 As for Houzuki, the criminal says he didn't bury explosives there... 831 00:58:28,120 --> 00:58:30,140 ...and the current condition of the snow there is good. 832 00:58:30,140 --> 00:58:32,150 It's not just me. 833 00:58:32,150 --> 00:58:35,360 Think of what the President says... 834 00:58:37,080 --> 00:58:40,080 Oi, Kurata! 835 00:58:41,190 --> 00:58:43,000 Tatsumi. 836 00:58:42,000 --> 00:58:43,000 Ah, yes. 837 00:58:43,000 --> 00:58:46,390 There are two or three places along the Houzuki lift I'll want repaired. 838 00:58:46,390 --> 00:58:47,950 Ah... 839 00:58:51,720 --> 00:58:53,360 Kurata-san. 840 00:58:52,320 --> 00:58:53,360 Huh? 841 00:58:53,360 --> 00:58:56,370 We have six suspects. 842 00:58:55,380 --> 00:58:56,370 Eh? 843 00:58:56,990 --> 00:58:58,860 This man is a University lecturer... 844 00:58:58,860 --> 00:59:02,580 ...and in his extreme actions against the construction of golf courses and apartment buildings... 845 00:59:02,580 --> 00:59:04,890 ...he's a man who's been marked by the police. 846 00:59:05,550 --> 00:59:07,330 And this man's a professional snowboarder... 847 00:59:07,330 --> 00:59:10,090 ...but his business failed and he owes a considerable amount of debt. 848 00:59:10,320 --> 00:59:12,790 This woman is his lover, but she's also a pro snowboarder. 849 00:59:12,790 --> 00:59:15,030 The criminal is an advanced snowboarder. 850 00:59:15,030 --> 00:59:16,290 That's for certain. 851 00:59:16,570 --> 00:59:18,600 Let's see Hiyoshi-san. 852 00:59:17,580 --> 00:59:18,600 Yes. 853 00:59:19,570 --> 00:59:24,720 Ah, those two are guests staying in one of our suite rooms. 854 00:59:25,500 --> 00:59:29,960 Hiyoshi Kozo. His wife says her name is Tomoe... 855 00:59:29,960 --> 00:59:31,600 ...but those may be pseudonyms. 856 00:59:31,910 --> 00:59:32,680 Pseudonyms? 857 00:59:32,680 --> 00:59:35,670 Both their address and contact information were total nonsense. 858 00:59:36,920 --> 00:59:44,320 Say, what do you guys think the criminal's goal would be other than money? 859 00:59:46,560 --> 00:59:49,350 Wouldn't it be to interfere with the sale? 860 00:59:49,930 --> 00:59:53,500 The sale... Has that reached your ears as well? 861 00:59:53,500 --> 00:59:55,230 Everyone knows about it. 862 00:59:55,540 --> 01:00:00,010 When I was going to report this to the police, I came to what the criminal's purpose was. 863 01:00:00,010 --> 01:00:02,510 If this made it to the press, the buyer wouldn't hang around. 864 01:00:02,510 --> 01:00:05,390 But the criminal hasn't reported it. 865 01:00:04,420 --> 01:00:05,390 Yes. 866 01:00:07,590 --> 01:00:11,780 I think Irie-san would have a motive other than money, wouldn't he? 867 01:00:26,180 --> 01:00:28,650 Good morning. Is this Irie-san? 868 01:00:28,910 --> 01:00:32,580 This is Kurata. Would you have some time? 869 01:00:33,920 --> 01:00:36,820 Here, there's nothing to be afraid of. 870 01:00:41,670 --> 01:00:44,960 Seems unless someone is beside him, he gets scared, doesn't it? 871 01:00:46,020 --> 01:00:48,660 Though he loved skiing before. 872 01:00:48,660 --> 01:00:50,660 Well, take it little by little... 873 01:00:51,090 --> 01:00:54,180 Irie-san, are you planning to be here for a long time? 874 01:00:54,180 --> 01:00:59,940 Ah... Well, there are many other tax counselors in my office other than me. 875 01:01:01,200 --> 01:01:04,330 They've all been telling me we should take our time here... 876 01:01:04,330 --> 01:01:07,170 ...until Tatsuki here can stand on the slopes again. 877 01:01:07,170 --> 01:01:08,530 Is that right. 878 01:01:11,080 --> 01:01:12,920 Good afternoon. 879 01:01:12,920 --> 01:01:14,490 Ah, good afternoon. 880 01:01:14,490 --> 01:01:19,390 Um... Is the Houzuki Area still closed? 881 01:01:19,390 --> 01:01:22,390 Sorry for the inconvenience. 882 01:01:20,470 --> 01:01:22,390 Ah, is that right. 883 01:01:22,390 --> 01:01:25,460 It's still closed! Let's ski over here! 884 01:01:25,460 --> 01:01:27,910 Okay. Then, let's get to skiing again. 885 01:01:27,910 --> 01:01:29,590 So long. Excuse us. 886 01:01:29,590 --> 01:01:31,200 Be careful. 887 01:01:30,260 --> 01:01:31,200 Yes. 888 01:01:36,510 --> 01:01:38,670 I know, Tatsuki-kun... 889 01:01:40,580 --> 01:01:43,510 Want to go see your Mother? 890 01:01:44,120 --> 01:01:45,270 Mom? 891 01:01:45,490 --> 01:01:46,520 That's right. 892 01:01:47,080 --> 01:01:48,330 Let's do that. 893 01:01:48,620 --> 01:01:52,810 Let's go see your Mother and bring her some flowers. 894 01:01:53,100 --> 01:01:56,890 It's on a pure-white slope that no one skis on. 895 01:02:08,440 --> 01:02:13,320 Tatsuki! Come over here! 896 01:02:49,090 --> 01:02:52,830 Thank you! Thank you! 897 01:02:51,400 --> 01:02:52,830 That's great! 898 01:02:53,180 --> 01:02:55,670 Tatsuki! 899 01:03:10,110 --> 01:03:15,080 This is Tatsumi. The third threatening e-mail has come from the criminal. 900 01:03:17,100 --> 01:03:20,610 To those connected with the Appi Heights Ski Resort. 901 01:03:20,610 --> 01:03:23,340 I will propose our next business transaction. 902 01:03:23,340 --> 01:03:27,660 The amount I'm demanding is 50 million yen. 903 01:03:28,530 --> 01:03:31,240 The amount I'm demanding is 50 million yen. 904 01:03:31,490 --> 01:03:33,500 This will be the last one. 905 01:03:33,500 --> 01:03:37,400 Once this transaction is finished, I will tell you the location of the explosives. 906 01:03:37,400 --> 01:03:41,030 Prepare cash in the amount of 50 million yen within 24 hours. 907 01:03:41,280 --> 01:03:45,270 Set out a yellow flag at the gondola ride station as usual. 908 01:03:45,270 --> 01:03:48,850 If there is a point where I sense something even a little suspicious about your movements... 909 01:03:48,850 --> 01:03:51,930 ...I will set off the timer for the explosives. 910 01:03:52,320 --> 01:03:55,070 Don't ever forget that. 911 01:03:56,380 --> 01:03:58,660 The President said to go ahead and pay the 50 million. 912 01:03:58,890 --> 01:04:01,400 The criminal does say this will be the last one. 913 01:04:01,400 --> 01:04:04,320 With this, it'll finally be settled. 914 01:04:05,410 --> 01:04:07,240 Kurata-kun, what's the matter? 915 01:04:11,060 --> 01:04:12,280 Tatsumi... 916 01:04:11,860 --> 01:04:12,280 Yes? 917 01:04:12,950 --> 01:04:16,520 Did this third threatening letter come from the same computer? 918 01:04:16,520 --> 01:04:18,100 What do you mean? 919 01:04:18,100 --> 01:04:20,210 You could say, well, that the font is different here, isn't it? 920 01:04:20,210 --> 01:04:23,770 Yeah. The first and second ones had a Ming-style typeface, right? 921 01:04:21,860 --> 01:04:24,210 Appi Heights Ski Resort 922 01:04:23,770 --> 01:04:26,260 While this third one... 923 01:04:24,210 --> 01:04:26,280 Appi Heights Ski Resort 924 01:04:25,020 --> 01:04:26,260 ...is in a Gothic style... 925 01:04:26,260 --> 01:04:28,240 Well, the font has been changed. 926 01:04:28,540 --> 01:04:30,950 Kurata-san, you think someone else wrote this one? 927 01:04:30,950 --> 01:04:33,270 Ah, no, no... I was just wondering why. 928 01:04:33,270 --> 01:04:35,870 You're over-thinking things, Kurata-kun. 929 01:04:56,720 --> 01:05:00,240 We were really blessed with snow this year. 930 01:05:01,030 --> 01:05:06,760 Once this incident has settled down... will you come skiing with me again? 931 01:05:09,720 --> 01:05:14,260 Kurata-kun... It seems another threating letter has come again. 932 01:05:14,470 --> 01:05:15,430 Yes. 933 01:05:16,330 --> 01:05:20,840 I understand they have requested an amount of money to pay to them. 934 01:05:26,140 --> 01:05:31,520 Maybe they thought it would be easy for me to pay out 60 million yen... 935 01:05:33,050 --> 01:05:38,020 ...but I'm the one who knows best just how long and how much effort is required.... 936 01:05:38,020 --> 01:05:40,560 ...for this ski resort to make 60 million yen in profit. 937 01:05:40,560 --> 01:05:46,260 Even so, I judged this was for the best. 938 01:05:46,650 --> 01:05:49,360 It was a decision I spit up blood over. 939 01:05:50,880 --> 01:05:54,880 You who are drunk on your utopia might not understand that, huh? 940 01:05:56,480 --> 01:06:00,790 President, I heard you went to the company headquarters yesterday. 941 01:06:00,790 --> 01:06:06,260 I guess this ski resort is going to be sold after all? 942 01:06:06,260 --> 01:06:07,670 Sold? 943 01:06:10,790 --> 01:06:13,270 I can't tell you the details of what was said at headquarters... 944 01:06:13,270 --> 01:06:16,250 ...but it's nothing like what you are imagining. 945 01:06:16,740 --> 01:06:23,210 In that case, could you allow me to create the Houzuki Area course? 946 01:06:32,990 --> 01:06:34,700 What do you mean by that? 947 01:06:35,090 --> 01:06:39,310 That is, if there was talk of a sale... 948 01:06:39,630 --> 01:06:43,090 ...then you won't get a buyer for it if the unprofitable Houzuki Area is opened. 949 01:06:43,090 --> 01:06:46,500 But if there is no such talk, then you wouldn't mind... 950 01:06:48,790 --> 01:06:52,050 The Appi Cup Course would be pointless unless it is made there, right? 951 01:06:52,460 --> 01:06:57,360 The criminal is also is saying he didn't bury explosives in the Houzuki Area. 952 01:06:57,360 --> 01:06:58,810 I understand. 953 01:06:59,060 --> 01:07:06,630 However, this is for after we've finished transacting with the criminal and its safety has been confirmed. 954 01:07:12,590 --> 01:07:15,240 Ah...! Nezu-kun! Nezu-kun! Come here for a minute! 955 01:07:15,240 --> 01:07:17,240 Come over here, over here... 956 01:07:20,990 --> 01:07:24,240 Well, it's coming to a head, Nezu-kun. 957 01:07:25,040 --> 01:07:26,270 Yes. 958 01:07:27,030 --> 01:07:30,410 I want to beat that criminal to bits. 959 01:07:30,760 --> 01:07:33,250 Eh? Director, such a thing would be... 960 01:07:33,250 --> 01:07:34,630 Geez, it's because... 961 01:07:34,630 --> 01:07:38,270 While I was schlepping to the bank for 30 million, 30 million and 50 million yen... 962 01:07:38,510 --> 01:07:41,480 ...I grew increasingly angry with the criminal! 963 01:07:46,740 --> 01:07:48,670 Nezu-kun. 964 01:07:49,640 --> 01:07:52,520 Chase after that criminal. 965 01:07:52,850 --> 01:07:53,470 Eh? 966 01:07:53,470 --> 01:07:55,530 But don't be spotted by the criminal. 967 01:07:55,750 --> 01:07:58,000 You're saying it's fine not to catch him? 968 01:07:58,000 --> 01:07:59,470 I just want another clue about him. 969 01:07:59,470 --> 01:08:01,990 If we don't find out just who it is... 970 01:08:01,990 --> 01:08:05,890 ...we'll go on being threatened like this forever and ever! It's terrible already! 971 01:08:05,890 --> 01:08:08,260 Do something somehow! 972 01:08:18,010 --> 01:08:22,140 Have the deliverer get on the gondola at exactly 3 pm. 973 01:08:22,840 --> 01:08:24,250 Once on the gondola... 974 01:08:24,250 --> 01:08:27,700 ...they will wait near the Hayabusa Course. 975 01:08:38,720 --> 01:08:42,090 Yeah. I'll be getting on the gondola now. 976 01:08:42,090 --> 01:08:44,330 I'm nervous... 977 01:08:45,090 --> 01:08:48,790 I want this to be the last time I deliver any ransom money. 978 01:08:49,160 --> 01:08:52,260 Ransom money?! What's that about...? 979 01:09:35,250 --> 01:09:37,740 I'm in the gondola now. 980 01:10:38,630 --> 01:10:40,890 The call has come in. 981 01:10:41,910 --> 01:10:44,180 I don't know what they're saying. 982 01:10:56,850 --> 01:10:58,700 She's started skiing! 983 01:11:40,090 --> 01:11:41,470 Are you okay? 984 01:11:43,900 --> 01:11:46,190 This... 985 01:11:48,850 --> 01:11:50,900 There were too many people in the gallery. 986 01:11:51,130 --> 01:11:53,890 I'm canceling this transaction. 987 01:11:54,000 --> 01:11:58,070 I'll contact you again. You go down the slope right away. 988 01:11:58,290 --> 01:12:01,610 Can you tell what the noise on the other end of the line is? 989 01:12:04,240 --> 01:12:06,060 There are too many people in the gallery. 990 01:12:06,450 --> 01:12:09,210 I'm canceling this transaction. 991 01:12:07,690 --> 01:12:09,210 Sorry... I'm really sorry. 992 01:12:09,210 --> 01:12:11,020 Sorry to keep you waiting. 993 01:12:09,780 --> 01:12:11,010 You're so slow, geez! 994 01:12:11,010 --> 01:12:13,560 That's... 995 01:12:12,190 --> 01:12:13,560 Isn't that from here? 996 01:12:13,820 --> 01:12:16,930 That call was made from here? 997 01:12:17,380 --> 01:12:21,900 If that's the case, the criminal couldn't have seen us... 998 01:12:22,270 --> 01:12:25,450 So it's strange they say there were too many people in the gallery, isn't it? 999 01:12:44,740 --> 01:12:46,120 Hey. 1000 01:12:49,450 --> 01:12:51,840 Was someone kidnapped? 1001 01:12:51,840 --> 01:12:55,790 Kidnapped? Why would you think such a thing? 1002 01:12:55,790 --> 01:12:59,610 Fujisaki-san was taking up the ransom money, wasn't she? 1003 01:13:02,200 --> 01:13:05,590 I overheard Fujisaki-san on the phone. 1004 01:13:05,910 --> 01:13:09,020 I figured her partner was probably you, Nezu-san. 1005 01:13:10,850 --> 01:13:13,000 That time, huh... 1006 01:13:13,080 --> 01:13:16,100 Hey, it is a kidnapping after all?! 1007 01:13:19,140 --> 01:13:20,690 Promise me. 1008 01:13:20,900 --> 01:13:23,890 That what I tell you now will be an absolute secret. 1009 01:13:24,250 --> 01:13:26,890 I can be trusted. 1010 01:13:28,870 --> 01:13:31,110 No one has been kidnapped. 1011 01:13:31,320 --> 01:13:34,710 However... there are hostages. 1012 01:13:34,920 --> 01:13:38,770 I don't get what you mean. Who's the hostage? 1013 01:13:38,770 --> 01:13:41,890 That would be... you guys. 1014 01:13:42,960 --> 01:13:43,910 Eh? 1015 01:13:43,910 --> 01:13:45,450 And us at the same time. 1016 01:13:45,820 --> 01:13:46,990 What do you mean? 1017 01:13:48,920 --> 01:13:53,430 All the people at this ski resort are hostages. 1018 01:13:54,840 --> 01:13:57,930 This entire slope has been taken over. 1019 01:14:08,350 --> 01:14:10,940 All of them were outside the hotel, weren't they? 1020 01:14:11,260 --> 01:14:13,680 Because of this weather, right? 1021 01:14:17,760 --> 01:14:22,500 Why do you think the criminal always wants to do his transactions out on the slopes? 1022 01:14:22,720 --> 01:14:24,050 What do you mean? 1023 01:14:24,930 --> 01:14:27,870 I don't know if there's just one criminal or many... 1024 01:14:27,870 --> 01:14:29,570 ...but rather than at a ski resort... 1025 01:14:29,780 --> 01:14:34,630 ...a more deserted place would be better for delivering ransom money to, right? 1026 01:14:34,680 --> 01:14:36,900 Huh? Do you mean... 1027 01:14:37,470 --> 01:14:42,550 ...there's some circumstances that force the criminal into making the transactions out on the slopes? 1028 01:14:42,790 --> 01:14:44,050 Yes. 1029 01:14:45,470 --> 01:14:47,630 If it were someone inside this ski resort... 1030 01:14:47,630 --> 01:14:50,910 ...it would be easier for them to tell if it was being reported to the police. 1031 01:14:51,260 --> 01:14:55,870 And since I feel absolutely certain that call earlier was made from inside the hotel. 1032 01:14:55,870 --> 01:15:00,750 Then you're saying the criminal is someone staying at this hotel? 1033 01:15:01,530 --> 01:15:02,920 Right. 1034 01:15:06,320 --> 01:15:09,900 When you think about the timing of the incidents as they occurred... 1035 01:15:10,380 --> 01:15:11,330 The timing? 1036 01:15:11,330 --> 01:15:16,730 The day the threatening e-mail arrived matches with when Irie-san and his son came to the hotel. 1037 01:15:22,770 --> 01:15:24,590 That's just coincidence. 1038 01:15:24,900 --> 01:15:27,310 If so, that's fine, but... 1039 01:15:40,700 --> 01:15:42,530 Oh, Nezu. Give me a moment... 1040 01:15:50,710 --> 01:15:51,820 I'm sorry! 1041 01:15:51,820 --> 01:15:53,170 What's this about? 1042 01:15:53,600 --> 01:15:58,270 The snowboarder Seri Chiaki overheard me talking to Eru-san on the phone... 1043 01:15:58,850 --> 01:16:01,990 She thought we were acting strangely and deceiving her and she questioned me closely about it... 1044 01:16:01,990 --> 01:16:03,900 ...so I told her how this was an incident. 1045 01:16:03,900 --> 01:16:06,890 Can you trust that girl? 1046 01:16:05,680 --> 01:16:06,890 If my eyes are right... 1047 01:16:07,620 --> 01:16:10,670 By taking her favorite ski resort hostage... 1048 01:16:10,670 --> 01:16:14,170 ...she absolutely wouldn't forgive the criminals for that and would be angry with them from the bottom of her heart. 1049 01:16:14,460 --> 01:16:15,630 I see. 1050 01:16:16,710 --> 01:16:19,820 If you've judged her so, then that's fine. 1051 01:16:23,250 --> 01:16:26,140 That wasn't what you wanted to talk about? 1052 01:16:27,640 --> 01:16:30,640 I heard a little about this from Eru... 1053 01:16:30,910 --> 01:16:36,240 You suspect Irie-san with being connected to this incident? 1054 01:16:36,890 --> 01:16:38,070 I'm sorry! 1055 01:16:38,350 --> 01:16:40,710 I was worked up over how we were being played around by the criminal. 1056 01:16:40,710 --> 01:16:42,700 And I felt you weren't suspecting him. 1057 01:16:42,700 --> 01:16:45,400 Well, I have been considering that as well... 1058 01:16:45,550 --> 01:16:49,090 If this is to be cleared up, I think it best if we made things plain. 1059 01:16:49,090 --> 01:16:50,340 Yes. 1060 01:16:50,910 --> 01:16:53,930 When the demand comes in from the criminal... 1061 01:16:52,800 --> 01:16:53,930 Yes. 1062 01:16:53,930 --> 01:16:56,730 I was thinking of having Irie-san and his son... 1063 01:16:56,730 --> 01:17:00,030 ...go along with Hiyoshi-san and his wife to skiing in the Houzuki Area. 1064 01:17:00,030 --> 01:17:02,890 Do you understand what I'm getting at? 1065 01:17:03,700 --> 01:17:04,780 Ah... 1066 01:17:05,160 --> 01:17:08,130 We've got to isolate Irie-san in the Houzuki Area. 1067 01:17:08,700 --> 01:17:10,300 So it's that. 1068 01:17:10,540 --> 01:17:14,590 If Irie-san and the others are in the Houzuki Area at the time the criminal appoints... 1069 01:17:14,590 --> 01:17:16,890 ...then they'll have an alibi, won't they? 1070 01:17:17,400 --> 01:17:20,890 I'm sorry for Hiroshi-san, but I'll have you accompany them. 1071 01:17:20,890 --> 01:17:23,890 I wonder if I can ask you for this? 1072 01:17:22,490 --> 01:17:23,890 Understood. 1073 01:17:25,350 --> 01:17:27,420 What's that? The Houzuki Area? 1074 01:17:29,070 --> 01:17:31,630 We'd be thrilled to go with him! 1075 01:17:32,010 --> 01:17:35,180 We'd be happy to go with Irie-san whenever it's convienient for him. 1076 01:17:35,180 --> 01:17:38,090 I'm sorry for making this selfish request. Thank you very much. 1077 01:17:38,390 --> 01:17:39,900 That's okay, geez... 1078 01:17:39,900 --> 01:17:44,450 It was getting boring with just the two of us always skiing down together. 1079 01:17:44,900 --> 01:17:47,390 You'll probably go along with us, right? 1080 01:17:47,390 --> 01:17:48,910 Of course. 1081 01:17:49,330 --> 01:17:53,940 Then let's just leave this guy behind and go ski some fresh snow together. 1082 01:17:54,210 --> 01:17:56,110 Oi, oi! I heard that! 1083 01:17:56,110 --> 01:17:58,600 Think you can leave ME behind? 1084 01:17:58,600 --> 01:18:00,920 Did you hear that? 1085 01:18:45,050 --> 01:18:46,310 Hello? 1086 01:18:46,310 --> 01:18:48,480 This is Eru. Were you sleeping? 1087 01:18:48,480 --> 01:18:51,920 Ah, that's okay. What's up? 1088 01:18:52,160 --> 01:18:54,890 The threatening e-mail has come in. 1089 01:18:55,260 --> 01:18:56,550 What about the President? 1090 01:18:56,990 --> 01:18:58,980 Tatsumi-san has contacted him. 1091 01:18:59,380 --> 01:19:01,640 All right. I'm on my way! 1092 01:19:16,710 --> 01:19:19,450 Irie-san. Irie-san? 1093 01:19:28,620 --> 01:19:31,910 I've decided to give you another chance. 1094 01:19:32,550 --> 01:19:36,910 Place the 50 million yen into a waterproof bag like last time. 1095 01:19:37,490 --> 01:19:40,900 "Have the same person play the deliverer just like last time." 1096 01:19:40,900 --> 01:19:45,110 "Have them wait for orders at the gondola mountaintop station at 3 pm." 1097 01:19:45,450 --> 01:19:48,110 "This is your last chance." 1098 01:19:47,110 --> 01:19:49,140 This is your last chance 1099 01:19:54,230 --> 01:19:56,190 I couldn't find Irie-san or his son. 1100 01:19:56,660 --> 01:19:58,480 What's that?! 1101 01:19:57,580 --> 01:19:58,480 They aren't in their room. 1102 01:19:58,480 --> 01:20:00,440 I couldn't get in contact with them, either. 1103 01:19:59,820 --> 01:20:00,440 Why is this? 1104 01:20:00,440 --> 01:20:02,690 Why with this timing... 1105 01:20:02,910 --> 01:20:05,910 Can't be helped... Contact Hiyoshi-san. 1106 01:20:06,210 --> 01:20:08,270 Tell them going to the Houzuki Area has been postponed. 1107 01:20:08,270 --> 01:20:09,550 I'll be going. 1108 01:20:18,920 --> 01:20:22,830 Why do I have to be the deliverer again? 1109 01:20:24,550 --> 01:20:28,820 Since the criminal designated you, there's nothing we can do. 1110 01:20:29,150 --> 01:20:32,390 Eru... please. 1111 01:20:32,840 --> 01:20:36,710 If we don't give him the 50 million yen there'll be an explosion this time around. 1112 01:21:02,960 --> 01:21:05,510 You should stop Nezu. 1113 01:21:03,860 --> 01:21:05,510 Ah, it'll be fine this time around. 1114 01:21:05,510 --> 01:21:07,450 I am a little worried about Eru though. 1115 01:21:07,450 --> 01:21:09,360 Who's that woman? The one with Nezu. 1116 01:21:09,360 --> 01:21:13,810 Ah, she wants to participate in the Cross-country tournament as a snowboarder. 1117 01:21:18,470 --> 01:21:21,910 Tatsumi, got a minute? 1118 01:21:21,160 --> 01:21:21,910 Yes. 1119 01:21:38,220 --> 01:21:39,900 I can see the summit station. 1120 01:21:45,940 --> 01:21:49,910 It's certain Irie-san might bear a grudge... 1121 01:21:50,830 --> 01:21:53,900 ...against the ski resort over his wife. 1122 01:21:53,900 --> 01:21:56,900 Where is he... 1123 01:22:06,430 --> 01:22:08,180 She's riding alone. 1124 01:22:08,590 --> 01:22:10,650 You were contacted by the criminal, weren't you? 1125 01:22:10,980 --> 01:22:12,690 Do absolutely nothing. 1126 01:22:12,690 --> 01:22:15,300 Because I'm the only one who guards Eru-san. 1127 01:22:15,300 --> 01:22:20,320 I don't get it. If the criminal appears, you have to chase after him? 1128 01:22:28,680 --> 01:22:31,950 Kurata-san, were you able to make contact with Irie-san? 1129 01:22:31,950 --> 01:22:33,860 No, not yet. 1130 01:22:34,270 --> 01:22:35,540 That's strange, isn't it? 1131 01:22:35,540 --> 01:22:38,420 He agreed to go with us to the Houzuki Area. 1132 01:22:38,420 --> 01:22:41,110 Then to not even contact us... 1133 01:22:41,650 --> 01:22:44,590 I guess Irie-san is the criminal, isn't he? 1134 01:22:44,590 --> 01:22:48,620 Nezu, you mustn't rush to conclusions. 1135 01:23:03,760 --> 01:23:06,260 This is Kurata. What's going on with Eru? 1136 01:23:06,260 --> 01:23:09,530 She just got off now. No contact yet. 1137 01:23:09,840 --> 01:23:12,610 Don't get too close to Eru. The criminal will become suspicious. 1138 01:23:12,610 --> 01:23:14,250 Please be careful. 1139 01:23:14,710 --> 01:23:17,600 Ah, she's being contacted. 1140 01:23:20,040 --> 01:23:22,390 She's been contacted by the criminal. 1141 01:23:22,740 --> 01:23:25,110 Appi Gondola Summit Station 1142 01:23:23,570 --> 01:23:25,040 She's skiing down. 1143 01:23:47,100 --> 01:23:49,460 Irie-san! What's happened with you? 1144 01:23:49,460 --> 01:23:52,330 Sorry for being so late in contacting you. 1145 01:23:51,160 --> 01:23:52,330 Ah, not at all. 1146 01:23:52,330 --> 01:23:54,140 Where are you right now? 1147 01:23:54,140 --> 01:23:57,380 I think I'm probably in the Houzuki Area. 1148 01:23:57,590 --> 01:23:58,980 The Houzuki Area? 1149 01:23:58,980 --> 01:24:03,150 First thing this morning, Tatsuki suddenly said he wanted to go to the Houzuki Area. 1150 01:24:03,150 --> 01:24:06,950 And do you know whereabout in the Houzuki Area you're in right now? 1151 01:24:06,950 --> 01:24:07,910 No... 1152 01:24:07,910 --> 01:24:10,620 Truth is, we lost our way in the mountain... 1153 01:24:10,620 --> 01:24:12,870 ...and have just managed to get free at last. 1154 01:24:13,110 --> 01:24:16,080 Understood. Please be careful coming back. 1155 01:24:16,080 --> 01:24:19,690 Who said they could go skiing in the Houzuki Area without permission!? 1156 01:24:18,090 --> 01:24:19,690 Sorry... 1157 01:24:19,690 --> 01:24:21,270 Oh! 1158 01:24:21,600 --> 01:24:23,150 An e-mail. 1159 01:24:26,190 --> 01:24:29,310 "I'm canceling the transaction because another nuisance has appeared." 1160 01:24:29,310 --> 01:24:32,620 "This will be my act of retribution." 1161 01:24:30,690 --> 01:24:32,710 ACT OF RETRIBUTION 1162 01:24:34,850 --> 01:24:36,640 Act of retribution? 1163 01:24:36,640 --> 01:24:40,580 This is bad! There'll be an explosion somewhere! 1164 01:24:40,580 --> 01:24:45,470 A nuisance appeared? What have you guys been doing! 1165 01:24:45,720 --> 01:24:48,100 How could such a thing happen! 1166 01:24:46,990 --> 01:24:48,100 I'm very sorry. 1167 01:24:48,100 --> 01:24:51,570 This might be my mistake. 1168 01:24:51,570 --> 01:24:52,530 What did you do? 1169 01:24:52,530 --> 01:24:56,140 I asked Nezu-kun if he couldn't get hold of some clue... 1170 01:24:56,140 --> 01:24:58,330 ...that would let us know the identity of the criminal. 1171 01:24:58,330 --> 01:25:00,700 Why would you do something unnecessary like that? 1172 01:25:00,700 --> 01:25:04,190 If we don't get that money into the criminal's hands, this will have no meaning! 1173 01:25:04,190 --> 01:25:05,850 I'm very sorry! 1174 01:25:05,850 --> 01:25:07,570 Kurata-san. 1175 01:25:08,610 --> 01:25:09,680 This is Kurata. What's up? 1176 01:25:09,680 --> 01:25:12,580 The criminal took off with the 50 million just now. 1177 01:25:13,000 --> 01:25:14,490 I'm tired... 1178 01:25:14,490 --> 01:25:16,720 Kurata-san, I'm totally exhausted. 1179 01:25:16,720 --> 01:25:19,570 Oi! You said the criminal took off with the 50 million yen? 1180 01:25:19,570 --> 01:25:22,230 Yes. Halfway down the Sailer Course... 1181 01:25:22,230 --> 01:25:25,590 ...I followed the instructions to dig below where a flag had been planted. 1182 01:25:25,160 --> 01:25:27,900 As soon as you've refilled the money into this backpack, you will then leave right away 1183 01:25:26,670 --> 01:25:30,470 "As soon as you've refilled the money into this backpack, you will then leave right away." 1184 01:25:36,180 --> 01:25:37,060 Hold on a minute. 1185 01:25:37,060 --> 01:25:39,910 The criminal said to us, "I'm canceling the transaction because another nuisance appeared"... 1186 01:25:39,910 --> 01:25:41,480 ...and "This will be my act of retribution." 1187 01:25:41,480 --> 01:25:43,020 That can't be. 1188 01:25:43,020 --> 01:25:47,340 Right after me, two snowboarders who seemed to be the criminals... 1189 01:25:47,670 --> 01:25:48,760 Where is Nezu right now? 1190 01:25:48,760 --> 01:25:51,230 Nezu-kun? 1191 01:25:53,750 --> 01:25:56,760 Nezu-kun is chasing after the criminals right now. 1192 01:25:56,760 --> 01:25:59,640 There are two snowboarders chasing them. 1193 01:26:02,490 --> 01:26:04,290 Evacuate the guests outside the Courses! 1194 01:26:04,290 --> 01:26:06,380 The criminal said he would set off an explosion! Hurry! 1195 01:26:06,380 --> 01:26:08,780 Nezu! Nezu! Where are you? 1196 01:26:08,780 --> 01:26:11,500 On the upper part of Sailer 2. 1197 01:26:13,730 --> 01:26:18,180 Did the criminal have the 50 million snatched away from him? 1198 01:26:26,480 --> 01:26:28,500 I'm taking the one to the right! 1199 01:26:58,370 --> 01:27:00,330 Something's strange... 1200 01:27:01,590 --> 01:27:03,600 "I'm canceling the transaction because another nuisance appeared" 1201 01:27:03,600 --> 01:27:05,500 The criminal took off with the 50 million just now. 1202 01:27:05,500 --> 01:27:06,470 This might be my mistake. 1203 01:27:06,470 --> 01:27:07,560 "This will be my act of retribution." 1204 01:27:07,560 --> 01:27:09,590 I think I'm probably in the Houzuki Area. 1205 01:27:09,590 --> 01:27:12,150 If we don't get that money into the criminal's hands, this will have no meaning! 1206 01:27:12,150 --> 01:27:15,620 Right after me, two snowboarders who seemed to be the criminals... 1207 01:27:12,640 --> 01:27:13,990 ACT OF RETRIBUTION 1208 01:28:49,360 --> 01:28:50,710 Nezu! 1209 01:28:51,010 --> 01:28:53,600 Kurata-san! That's the criminal! 1210 01:29:04,810 --> 01:29:06,130 Ah! 1211 01:29:20,390 --> 01:29:22,390 Ah, damn! 1212 01:29:34,980 --> 01:29:36,650 Kiribayashi... 1213 01:29:37,090 --> 01:29:38,020 Hello. 1214 01:29:38,020 --> 01:29:39,820 Don't give me "hello"! 1215 01:29:39,820 --> 01:29:41,940 Where's the remote control for the timer?! Oi! 1216 01:29:41,940 --> 01:29:43,450 Where have you got the timer?! 1217 01:29:42,970 --> 01:29:43,450 Timer? 1218 01:29:43,450 --> 01:29:45,680 It's not me! It's those guys! 1219 01:29:45,980 --> 01:29:48,030 The President has it! 1220 01:30:00,730 --> 01:30:03,420 It's me. I got caught. 1221 01:30:03,660 --> 01:30:04,840 Ah... 1222 01:30:06,210 --> 01:30:10,400 Are you looking for applause? Give it up. 1223 01:30:13,840 --> 01:30:17,410 Whaa! I'm shocked! 1224 01:30:18,420 --> 01:30:21,780 I didn't think you'd be that good on a snowboard. 1225 01:30:22,070 --> 01:30:25,210 Where's the money? The backpack with the 50 million in it. 1226 01:30:25,210 --> 01:30:27,140 I threw it away since it was getting in the way. 1227 01:30:27,140 --> 01:30:28,800 You threw it away?! 1228 01:30:29,060 --> 01:30:31,290 If we don't hurry and deliver that 50 million yen... 1229 01:30:31,290 --> 01:30:33,500 ...he'll switch on the timer for the explosive device he had placed. 1230 01:30:33,500 --> 01:30:36,410 Who placed the switch? 1231 01:30:37,980 --> 01:30:39,380 The President. 1232 01:30:39,380 --> 01:30:44,390 What reason would the ski resort President have for blowing up the ski resort? 1233 01:30:55,230 --> 01:30:58,410 It's true we were the ones who sent the first and second threating letters... 1234 01:30:58,930 --> 01:31:01,410 ...so that we could get money. 1235 01:31:02,240 --> 01:31:04,100 ON THE SKI SLOPES 1236 01:31:03,540 --> 01:31:04,810 EXPLOSIVE DEVICE 1237 01:31:05,860 --> 01:31:11,550 30 MILLION YEN WITHIN 3 DAYS 1238 01:31:12,820 --> 01:31:16,720 Place the waterproof case behind the information sign pointing to Red House. 1239 01:31:22,810 --> 01:31:27,530 Once you've approached tower 14, drop the plastic bag out the window. 1240 01:31:43,030 --> 01:31:48,420 Were you guys ordered to do this by the President? 1241 01:31:48,950 --> 01:31:51,430 We weren't. 1242 01:31:50,150 --> 01:31:51,430 We weren't. 1243 01:32:01,600 --> 01:32:03,130 The 50 million yen. 1244 01:32:03,650 --> 01:32:08,250 Seems the 60 million yen that was robbed earlier is safe, too. 1245 01:32:11,190 --> 01:32:13,380 These two are the criminals who made those threats. 1246 01:32:13,430 --> 01:32:15,650 Kiribayashi is with our Patrol. 1247 01:32:15,980 --> 01:32:22,060 Hideya-kun is the son of Houzuki Town's Mayor, Masubuchi. 1248 01:32:22,930 --> 01:32:27,390 President, in November of last year... 1249 01:32:27,390 --> 01:32:30,120 ...you visited the home of Mayor Masubuchi, didn't you? 1250 01:32:30,120 --> 01:32:31,400 I don't know. 1251 01:32:32,420 --> 01:32:37,340 President Kakei here met frequently with my Father. 1252 01:32:37,770 --> 01:32:43,630 I felt certain they were discussing reopening the Houzuki Area. 1253 01:32:43,940 --> 01:32:48,650 But... that was a big mistake on my part. 1254 01:32:48,950 --> 01:32:52,920 President Kakei was saying how he wanted to carve off the poor profit portion that was the Houzuki Area... 1255 01:32:53,080 --> 01:32:57,010 ...and was going to sell the ski resort. 1256 01:32:57,530 --> 01:32:59,580 This much, huh... 1257 01:33:01,410 --> 01:33:06,400 Under the rules of the Forest Service, to completely close the Houzuki Area... 1258 01:33:06,400 --> 01:33:08,880 ...we would have to remove the lifts and reforest... 1259 01:33:08,880 --> 01:33:11,730 ...and completely restore the mountain to how it was formerly. 1260 01:33:11,730 --> 01:33:15,850 Compared to the vast construction expenses needed to reopen it... 1261 01:33:15,850 --> 01:33:17,300 ...that's cheap. 1262 01:33:17,300 --> 01:33:19,330 That's true, isn't it? 1263 01:33:20,630 --> 01:33:24,960 As you know, there is a "special case" item on the contract. 1264 01:33:25,420 --> 01:33:29,410 If serious damage is done as a result of a natural disaster such as an avalanche... 1265 01:33:29,410 --> 01:33:32,990 ...it would then be possible to sell off the ski resort separately. 1266 01:33:32,990 --> 01:33:34,510 I see. 1267 01:33:34,850 --> 01:33:37,510 Causing an avalanche in the Houzuki Area with a bomb... 1268 01:33:37,510 --> 01:33:39,910 ...and shutting it down on the pretext of a disaster... 1269 01:33:39,910 --> 01:33:42,760 ...is a truly bold method. 1270 01:33:43,400 --> 01:33:47,640 Even if an explosion occurred and that caused an avalanche... 1271 01:33:48,060 --> 01:33:52,220 ...you're saying that we of the police should not investigate it and say to the end... 1272 01:33:52,220 --> 01:33:55,480 ...that it was just a natural avalanche? 1273 01:33:55,860 --> 01:33:58,420 If you would please. 1274 01:34:00,200 --> 01:34:02,890 In order to sell off this ski resort as a whole... 1275 01:34:02,890 --> 01:34:05,200 ...you disrupted the Houzuki Area. 1276 01:34:05,750 --> 01:34:10,800 And then the guy who found out about this went and discussed it with his friend, Kiribayashi. 1277 01:34:11,140 --> 01:34:16,960 Yes. I felt I wanted to stop that explosion somehow... 1278 01:34:17,230 --> 01:34:19,740 I want to protect the Houzuki Area. 1279 01:34:19,740 --> 01:34:22,850 My Father is one of his cohorts, too. What should I do? 1280 01:34:23,380 --> 01:34:27,220 Even if you wrote about it on the Internet, it would just be thought of as some bad prank. 1281 01:34:27,220 --> 01:34:28,530 Ah... 1282 01:34:28,940 --> 01:34:31,500 As long as you don't know where the bomb was buried... 1283 01:34:31,710 --> 01:34:33,780 ...it's hopeless trying to search for it. 1284 01:34:36,750 --> 01:34:41,020 Since it's the President and the others who will be burying it themselves... 1285 01:34:41,020 --> 01:34:43,990 ...we can't report it to the police, can we? 1286 01:34:44,270 --> 01:34:48,180 What if instead we took advantage of the bomb and threatened the ski resort with it? 1287 01:34:48,180 --> 01:34:49,220 Threaten it?! 1288 01:34:49,220 --> 01:34:51,380 Say we're holding the ski resort hostage... 1289 01:34:51,380 --> 01:34:54,630 ...until they create a venue for a Cross-country tournament in the Houzuki Area. 1290 01:34:54,630 --> 01:34:58,500 By doing that, they'll have no choice but to abandon the execution of their bombing plan. 1291 01:34:58,500 --> 01:35:02,410 That's good! I can get the Patrol members to cooperate, too. 1292 01:35:03,120 --> 01:35:07,390 If a Cross-country course was made, you wouldn't have been able to sell. 1293 01:35:07,830 --> 01:35:11,390 So that's why you, President... 1294 01:35:11,980 --> 01:35:14,100 ...ordered up that third threating e-mail, wasn't it? 1295 01:35:14,330 --> 01:35:17,630 Prepare cash in the amount of 50 million yen within 24 hours. 1296 01:35:17,630 --> 01:35:18,890 This will be the last one. 1297 01:35:18,890 --> 01:35:21,690 The first and second ones had a Ming-style typeface, right? 1298 01:35:21,690 --> 01:35:24,330 While this third one... 1299 01:35:23,100 --> 01:35:24,330 ...is in a Gothic style... 1300 01:35:24,330 --> 01:35:27,400 Kurata-san, you think someone else wrote this one? 1301 01:35:28,300 --> 01:35:32,630 President... Where is the remote-control detonator? 1302 01:35:32,960 --> 01:35:35,220 Please give me the remote! 1303 01:35:37,350 --> 01:35:41,780 Do you have any evidence that I sent that third e-mail? 1304 01:35:44,350 --> 01:35:45,440 You! 1305 01:35:46,180 --> 01:35:49,130 If that gets destroyed, I absolutely won't forgive you! 1306 01:35:50,360 --> 01:35:53,330 Cough it up! Cough up that remote control! 1307 01:35:53,330 --> 01:35:54,580 Let go! 1308 01:35:58,220 --> 01:36:00,330 The Houzuki course... 1309 01:36:01,970 --> 01:36:05,410 ...is where Irie Kasumi-san's soul lives... 1310 01:36:09,120 --> 01:36:10,800 It was you... 1311 01:36:12,930 --> 01:36:16,100 The one who took Irie-san's wife's life... 1312 01:36:17,950 --> 01:36:20,160 That's right... 1313 01:36:22,200 --> 01:36:27,260 My... snowboard... 1314 01:36:29,310 --> 01:36:32,750 The one who struck Irie Kasumi-san... 1315 01:36:33,210 --> 01:36:35,090 ...was me! 1316 01:36:39,680 --> 01:36:43,890 I... was with him, too... 1317 01:36:51,730 --> 01:36:53,980 I started all this... 1318 01:36:54,390 --> 01:36:58,010 If I hadn't caused an accident like that... 1319 01:36:58,980 --> 01:37:03,220 ...then the Houzuki Area wouldn't have been closed... 1320 01:37:06,220 --> 01:37:08,030 Irie-san... 1321 01:37:10,020 --> 01:37:12,940 Irie-san is in the Houzuki Area... 1322 01:37:14,550 --> 01:37:17,010 There are people in the Houzuki Area! 1323 01:37:17,010 --> 01:37:22,410 If someone dies in that explosion, what are you guys intending to do then?! 1324 01:37:23,760 --> 01:37:25,310 Tatsumi. 1325 01:37:24,720 --> 01:37:25,310 Yes? 1326 01:37:25,310 --> 01:37:28,250 Contact the police. The fire department, too! 1327 01:37:28,250 --> 01:37:30,950 This town's police are useless. Call Police Headquarters! 1328 01:37:31,170 --> 01:37:32,120 Understood! 1329 01:37:32,120 --> 01:37:34,700 The timer hasn't been set yet! 1330 01:37:35,420 --> 01:37:37,400 The President's Secretary, Kosugi, holds the remote control. 1331 01:37:37,670 --> 01:37:40,060 Really? 1332 01:37:38,300 --> 01:37:40,060 The radio waves won't reach if the snow's too deep. 1333 01:37:40,060 --> 01:37:44,070 Unless he gets close to the detonator, it won't work. 1334 01:37:45,060 --> 01:37:46,930 Nezu! 1335 01:37:45,920 --> 01:37:46,930 Yes! 1336 01:37:52,640 --> 01:37:53,850 Let's go! 1337 01:37:53,020 --> 01:37:53,850 Yes! 1338 01:37:56,180 --> 01:37:58,570 Why did you guys tell him?! 1339 01:38:01,260 --> 01:38:05,700 President... people are going to die! 1340 01:38:06,190 --> 01:38:08,040 Let's stop this already. 1341 01:38:16,370 --> 01:38:18,060 Irie-san isn't picking up. 1342 01:38:19,040 --> 01:38:20,790 Kosugi-san isn't, either. 1343 01:38:29,150 --> 01:38:31,390 It's no use running away. 1344 01:38:33,070 --> 01:38:34,790 Kosugi-san? 1345 01:38:35,390 --> 01:38:37,290 This is Kosugi. What is it? 1346 01:38:37,290 --> 01:38:40,380 This is Tatsumi. Where are you right now? 1347 01:38:40,380 --> 01:38:42,970 I'm on the Houzuki Area's Shirakabadaira. 1348 01:38:43,260 --> 01:38:45,260 Have you set the timer already? 1349 01:38:45,260 --> 01:38:46,330 How do you know about that? 1350 01:38:46,850 --> 01:38:50,150 Stop it! Stop it! The Shirakabadaira. 1351 01:38:50,740 --> 01:38:52,050 It's on the Shirakabadaira! 1352 01:38:52,050 --> 01:38:55,060 Stop it? Too late for that... 1353 01:38:55,060 --> 01:38:58,260 Hello? You're saying it's too late for that?! 1354 01:39:11,740 --> 01:39:13,860 Why did you set the timer?! 1355 01:39:13,860 --> 01:39:14,780 It was the President's order... 1356 01:39:14,780 --> 01:39:16,670 President Kakei contacted us and wants it stopped, too! 1357 01:39:16,670 --> 01:39:19,780 It's too late... 1358 01:39:17,630 --> 01:39:19,780 Oi! How many minutes are left?! 1359 01:39:20,000 --> 01:39:21,690 About ten minutes left! 1360 01:39:23,630 --> 01:39:25,410 It's pointless! Get out! 1361 01:39:26,900 --> 01:39:27,990 I'm taking your snowmobile. 1362 01:39:27,990 --> 01:39:30,550 Kosugi-san, you head down first. 1363 01:39:29,830 --> 01:39:30,550 All right. 1364 01:39:30,550 --> 01:39:32,380 Let's go! 1365 01:39:31,470 --> 01:39:32,380 Yes! 1366 01:39:49,380 --> 01:39:50,880 Hiyoshi-san! 1367 01:39:51,690 --> 01:39:53,940 Ah... Kurata-san! 1368 01:39:54,300 --> 01:39:56,230 Hiyoshi-san, what are you doing here? 1369 01:39:56,230 --> 01:40:01,110 Well, she said she wanted to ski down this Course no matter what, so we came... 1370 01:40:01,110 --> 01:40:03,070 ...but my knee gave out a little... 1371 01:40:03,070 --> 01:40:05,660 Are you okay? 1372 01:40:03,850 --> 01:40:05,660 Ah, well, I'm fine... 1373 01:40:05,880 --> 01:40:08,210 Could you go down from here in a hurry? An avalanche is coming. 1374 01:40:08,210 --> 01:40:09,420 An avalanche? 1375 01:40:09,050 --> 01:40:09,420 Yes. 1376 01:40:09,420 --> 01:40:11,640 An avalanche? Why would one come here? 1377 01:40:11,640 --> 01:40:12,980 That can wait till later. 1378 01:40:13,210 --> 01:40:15,510 Ah... Um, I don't think he can ski... 1379 01:40:15,510 --> 01:40:17,920 Sorry about this, but could you let him ride on that? 1380 01:40:17,920 --> 01:40:20,330 Nezu! Please take Hiyoshi-san down to the bottom! 1381 01:40:20,330 --> 01:40:21,460 Yes! 1382 01:40:24,270 --> 01:40:26,900 Ma'am, how about you? 1383 01:40:25,100 --> 01:40:26,900 I can return by skiing. 1384 01:40:26,900 --> 01:40:28,650 Please be careful. 1385 01:40:27,320 --> 01:40:28,650 Please take care of him. 1386 01:40:29,510 --> 01:40:32,240 This Course is marvelous. 1387 01:40:31,320 --> 01:40:32,240 Thank you very much. 1388 01:40:35,310 --> 01:40:38,030 Please take care of him. 1389 01:40:36,870 --> 01:40:38,030 Please hold on tightly. 1390 01:40:38,650 --> 01:40:39,860 Counting on you. 1391 01:40:39,210 --> 01:40:39,860 What about you, Kurata-san? 1392 01:40:39,860 --> 01:40:41,500 Hurry and go! 1393 01:40:40,730 --> 01:40:41,500 Yes! 1394 01:40:43,120 --> 01:40:44,660 Be careful. 1395 01:40:43,400 --> 01:40:44,660 Yes. 1396 01:41:08,270 --> 01:41:09,770 Irie-san! 1397 01:41:22,410 --> 01:41:24,090 Sorry for worrying you. 1398 01:41:24,410 --> 01:41:26,970 This place is dangerous. An avalanche is going to occur. 1399 01:41:26,970 --> 01:41:29,380 Eh? 1400 01:41:27,590 --> 01:41:29,380 There's no time! Hurry! 1401 01:41:29,930 --> 01:41:33,180 Don't worry. I'll take Tatsuki-kun down. 1402 01:41:33,180 --> 01:41:35,410 Please go first. 1403 01:41:37,450 --> 01:41:38,870 If you would please. 1404 01:41:41,110 --> 01:41:43,400 Tatsuki-kun, come over here! 1405 01:42:01,030 --> 01:42:02,570 Where's Kurata-san? 1406 01:42:03,810 --> 01:42:06,970 He said he would bring Tatsuki down, but... 1407 01:42:24,150 --> 01:42:26,180 Did it explode? 1408 01:42:26,610 --> 01:42:30,250 This is bad. An avalanche will occur. 1409 01:43:06,710 --> 01:43:07,970 Nezu-kun. 1410 01:43:08,840 --> 01:43:09,490 Yes? 1411 01:43:09,490 --> 01:43:11,930 Is everyone safe? 1412 01:43:11,080 --> 01:43:11,930 Yes. 1413 01:43:12,160 --> 01:43:14,940 But, Tatsuki-kun is... 1414 01:43:15,400 --> 01:43:17,710 Kurata-san said he was going to save Tatsuki-kun... 1415 01:43:17,710 --> 01:43:19,200 Kurata-san... 1416 01:43:19,890 --> 01:43:22,420 How about Kurata-san?! 1417 01:45:04,310 --> 01:45:07,390 Oh! Oh, there! 1418 01:45:07,390 --> 01:45:08,460 Ah... 1419 01:45:25,440 --> 01:45:27,020 It's Kurata-san! 1420 01:45:27,700 --> 01:45:31,120 Kurata-san is with Tatsuki-kun! 1421 01:45:33,780 --> 01:45:38,800 How's Kurata-san? Both Kurata-san and Tatsuki-kun are safe, right? 1422 01:45:38,800 --> 01:45:41,730 Yes! Both of them are safe! 1423 01:45:44,510 --> 01:45:49,390 They're safe, right? Both of them are safe, right?! 1424 01:45:52,350 --> 01:45:54,400 Thank goodness... 1425 01:45:55,110 --> 01:45:57,420 Thank goodness... 1426 01:46:26,340 --> 01:46:28,000 There. Hurry and go. 1427 01:46:49,620 --> 01:46:51,390 What about the President and the others? 1428 01:46:51,390 --> 01:46:53,530 They said to keep it confidential. 1429 01:46:53,780 --> 01:46:58,410 And that if we kept quiet, they'd guarantee everyone's position. 1430 01:46:59,560 --> 01:47:02,790 If we had reported those threatening letters to the police, it would mean trouble for us. 1431 01:47:02,790 --> 01:47:05,390 Well, there wasn't any serious damage. 1432 01:47:05,390 --> 01:47:06,890 Still... 1433 01:47:07,770 --> 01:47:11,370 With this, they won't be able to separate off the Houzuki Area and sell this place. 1434 01:47:12,390 --> 01:47:17,210 And like this, we'll have to go on getting along with them, won't we? 1435 01:47:18,400 --> 01:47:20,230 Yes, come in. 1436 01:47:22,610 --> 01:47:24,000 Excuse us... 1437 01:47:25,140 --> 01:47:27,410 Ah, Hiyoshi-san. 1438 01:47:27,410 --> 01:47:30,410 Would you have a moment? 1439 01:47:28,950 --> 01:47:30,410 Ah, come in, come in. 1440 01:47:30,410 --> 01:47:31,570 How's your leg? 1441 01:47:31,570 --> 01:47:34,610 Ah, thank you. That was a narrow escape. 1442 01:47:37,360 --> 01:47:38,980 Well... 1443 01:47:40,890 --> 01:47:42,900 This is a bit out of the blue. 1444 01:47:42,140 --> 01:47:42,900 Yes? 1445 01:47:43,200 --> 01:47:46,740 There's talk about this ski resort being up for sale, isn't there? 1446 01:47:47,410 --> 01:47:49,530 It's an embarrassing story... 1447 01:47:49,530 --> 01:47:52,570 It's just the Houzuki Area has become a bottleneck... 1448 01:47:52,570 --> 01:47:54,760 ...and so that talk hasn't been progressing. 1449 01:47:54,760 --> 01:47:58,540 The partner this ski resort's headquarters, Hirose Sightseeing... 1450 01:47:58,540 --> 01:48:04,170 ...has approached with the sale is Seiun Industries. 1451 01:48:04,350 --> 01:48:07,660 Why don't you go and persuade them? 1452 01:48:07,880 --> 01:48:11,300 Well, even if you tell us to persuade them... 1453 01:48:11,640 --> 01:48:17,160 Dear, stop being pretentious and just hurry and tell them the truth. 1454 01:48:17,500 --> 01:48:20,410 This is who I am. 1455 01:48:20,410 --> 01:48:21,740 I'll receive it. 1456 01:48:22,050 --> 01:48:24,660 Seiun Industries Ltd. 1457 01:48:22,050 --> 01:48:24,660 Chairman 1458 01:48:22,050 --> 01:48:24,660 Nakamura Shigeichi 1459 01:48:26,190 --> 01:48:27,910 You're the Chairman? 1460 01:48:27,910 --> 01:48:32,420 Truth is, we were spies. 1461 01:48:31,770 --> 01:48:32,420 Spies? 1462 01:48:32,420 --> 01:48:35,740 In order to investigate the Houzuki Area that had been closed... 1463 01:48:35,740 --> 01:48:39,270 ...we falsified our identities to stay here. Right? 1464 01:48:39,270 --> 01:48:43,890 I was finally able to go to my long-cherished Houzuki Area. 1465 01:48:44,110 --> 01:48:47,770 Ah... this is a marvelous ski resort. 1466 01:48:48,350 --> 01:48:51,390 Well, I'm sure there must be a way of administrating it... 1467 01:48:51,390 --> 01:48:54,700 ...without separating off that area. 1468 01:48:54,700 --> 01:48:58,860 When I return to the company, I will immediately give out instructions. 1469 01:48:59,310 --> 01:49:03,020 That we purchase both the ski resort along with the Houzuki Area. 1470 01:49:04,930 --> 01:49:09,270 How about it? There won't be a problem if it's like that, right? 1471 01:49:11,230 --> 01:49:12,960 Thank you very much! 1472 01:49:13,550 --> 01:49:14,870 Yeah. 1473 01:49:39,390 --> 01:49:42,170 Seems Seiun Industries has bought this place, right? 1474 01:49:42,170 --> 01:49:44,730 I was contacted by Headquarters about it. 1475 01:49:46,110 --> 01:49:50,420 HQ also dismissed me as a company Director. 1476 01:49:50,420 --> 01:49:52,980 I've been transferred to a subsidiary company. 1477 01:49:52,980 --> 01:49:56,190 It's their way of saying, "hurry up and quit." 1478 01:49:58,710 --> 01:50:03,400 "The President is chasing after the same dream that we are." 1479 01:50:03,400 --> 01:50:05,310 That's what I thought. 1480 01:50:05,570 --> 01:50:07,610 Stop calling me "President." 1481 01:50:08,140 --> 01:50:11,060 Without anyone to see off the man who was throwing his weight around... 1482 01:50:11,060 --> 01:50:13,410 ...I'll take my leave of this ski resort. 1483 01:50:13,830 --> 01:50:16,470 Then you can laugh and say "serves him right." 1484 01:50:19,730 --> 01:50:23,720 Managing a ski resort becomes more difficult with each passing year. 1485 01:50:24,550 --> 01:50:29,600 For Hirose Sightseeing's sake, I had to part with the useless things. 1486 01:50:29,600 --> 01:50:31,780 That was my job. 1487 01:50:32,070 --> 01:50:35,330 But you went about it the wrong way. 1488 01:50:35,900 --> 01:50:38,630 There should have been other, better ways... 1489 01:50:39,070 --> 01:50:42,220 ...to make this into a more wonderful ski resort. 1490 01:50:44,930 --> 01:50:50,140 Though you seem to think you can go on at your job in the way you have been... 1491 01:50:50,610 --> 01:50:54,260 ...I'll just tell you that you shouldn't be so naive. 1492 01:51:06,890 --> 01:51:10,060 It's unlikely we'll ever go skiing together again. 1493 01:51:12,900 --> 01:51:13,830 Please go. 1494 01:51:31,250 --> 01:51:33,410 I'm not naive. 1495 01:51:36,300 --> 01:51:38,410 I do understand. 1496 01:51:48,060 --> 01:51:49,240 Hey! 1497 01:51:51,810 --> 01:51:54,390 I was surprised. 1498 01:51:53,530 --> 01:51:54,390 About what? 1499 01:51:54,390 --> 01:51:56,550 Kurata-san has been made the President, hasn't he? 1500 01:51:56,550 --> 01:51:57,860 Yeah. 1501 01:51:57,860 --> 01:52:01,920 The Chairman of Seiun Industries had come incognito to this ski resort to look around. 1502 01:52:01,920 --> 01:52:05,230 And then the Chairman bought up both the Houzuki Area and the resort together... 1503 01:52:05,230 --> 01:52:07,070 ...and made Kurata-san its President. 1504 01:52:07,070 --> 01:52:09,200 We were surprised, too. 1505 01:52:09,200 --> 01:52:12,010 I wonder if it was a man charmed by a man thing? 1506 01:52:12,260 --> 01:52:13,980 What is that? 1507 01:52:15,400 --> 01:52:17,670 You're going out for some practice now? 1508 01:52:16,810 --> 01:52:17,670 Yeah. 1509 01:52:18,260 --> 01:52:20,170 Because I'll definitely be the winner. 1510 01:52:20,170 --> 01:52:22,020 Treat me when I do. 1511 01:52:24,100 --> 01:52:26,280 The Appi Cup will be here next week, won't it? 1512 01:52:26,280 --> 01:52:30,050 That the Houzuki Area will definitely be hosting the Appi Cup... 1513 01:52:30,050 --> 01:52:32,920 ...is all thanks to Kurata-san's hard work, isn't it? 1514 01:52:33,150 --> 01:52:36,640 The people of Houzuki Town are grateful as well. 1515 01:52:37,100 --> 01:52:40,240 There isn't anyone like him. 1516 01:52:41,320 --> 01:52:46,310 He does love this ski resort. 1517 01:54:16,100 --> 01:54:20,190 This Drama is Fictional 115964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.