Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:11,000
OS FILMES DA MINHA VIDA
DRAMA - 1957
1
00:00:19,227 --> 00:00:22,271
AMBER ETERNA (1957)
2
00:01:43,394 --> 00:01:46,230
O Parlamento Inglês
e o Exército Cromwell ...
3
00:01:46,397 --> 00:01:48,732
revoltado
contra Charles 1 °.
4
00:01:48,900 --> 00:01:51,193
A guerra civil está destruindo o país.
5
00:03:32,587 --> 00:03:34,755
1660 Cromwell está morto!
6
00:03:34,923 --> 00:03:37,716
The Stuarts ...
na pessoa de Carlos II ...
7
00:03:37,884 --> 00:03:40,302
são lembrados para o trono.
8
00:03:45,225 --> 00:03:47,976
Londres aclamou a monarquia ...
9
00:03:48,144 --> 00:03:51,355
mas no campo ...
10
00:03:51,522 --> 00:03:54,858
o rigor dos puritanos subsiste.
11
00:04:12,210 --> 00:04:14,920
Entende-se, portanto,
Master Starling?
12
00:04:16,381 --> 00:04:19,091
É um excelente casamento.
13
00:04:19,676 --> 00:04:21,593
É hora da minha ala ...
14
00:04:21,803 --> 00:04:24,054
assume os deveres da esposa.
15
00:04:25,056 --> 00:04:28,100
Você não tem nada a dizer, Amber?
16
00:04:37,777 --> 00:04:39,528
Ei! bem ... fale assim!
17
00:04:41,572 --> 00:04:43,156
Não me casarei com ele!
18
00:04:47,412 --> 00:04:48,912
O que você disse?
19
00:04:49,914 --> 00:04:51,290
Nunca me casarei com ele!
20
00:04:52,000 --> 00:04:54,334
Nem outro fazendeiro!
21
00:04:55,420 --> 00:04:58,964
Não vou passar a vida
em um porquinho!
22
00:05:00,633 --> 00:05:03,260
Suba ao seu quarto!
23
00:05:12,186 --> 00:05:14,688
Minhas desculpas, Sr. Starling.
24
00:05:15,606 --> 00:05:17,065
Para você também, Robert.
25
00:05:18,484 --> 00:05:22,154
Matt, é apenas um capricho!
26
00:05:22,322 --> 00:05:24,948
Eu tenho o suficiente!
27
00:05:25,783 --> 00:05:28,952
Sua frivolidade escandaliza
toda a aldeia.
28
00:05:29,620 --> 00:05:31,413
Eu a criei como minha filha ...
29
00:05:31,581 --> 00:05:33,540
e ela se comportará como tal ...
30
00:05:33,708 --> 00:05:36,460
Se eu encolher as costas dele!
31
00:05:36,711 --> 00:05:39,171
Não a açoite, Matt!
32
00:05:40,506 --> 00:05:41,840
ou
33
00:05:42,925 --> 00:05:47,179
mas vou colocar um freio
a esta vaidade culpada!
34
00:05:48,264 --> 00:05:50,515
Estou sem paciência!
35
00:05:50,683 --> 00:05:53,185
Ela vai se casar com Bob Starling!
36
00:07:41,252 --> 00:07:44,212
A pousada está longe?
37
00:07:44,464 --> 00:07:47,007
Há um ferido entre nós.
38
00:07:47,341 --> 00:07:49,634
A pousada é um pouco mais baixa.
39
00:08:15,578 --> 00:08:20,624
Diga a esses senhores
que eles serão servidos em breve.
40
00:08:25,296 --> 00:08:27,464
Eu estou vindo para ajudá-lo, Sra. Poterell.
41
00:08:27,632 --> 00:08:31,051
Deus seja louvado!
Vá e sirva este vinho.
42
00:09:01,832 --> 00:09:04,292
Instale-o perto do fogo.
43
00:09:06,629 --> 00:09:08,922
Não tão rápido, meu coração!
44
00:09:09,090 --> 00:09:13,343
Estes Puritaines
são muito atraentes!
45
00:09:18,808 --> 00:09:20,684
Minhas desculpas, senhor.
46
00:09:20,768 --> 00:09:25,355
Ainda estamos
dois dias de Londres!
47
00:09:25,690 --> 00:09:27,566
Vamos sair de madrugada.
48
00:09:27,733 --> 00:09:30,485
Coma, depois descanse.
49
00:09:33,489 --> 00:09:37,158
0h, oh ..!
Eu gosto disso melhor!
50
00:09:37,660 --> 00:09:39,911
Eu pago seu vinho um beijo!
51
00:09:42,331 --> 00:09:46,585
Os Puritanos têm até este ponto
esfriamos nossas mulheres?
52
00:09:50,256 --> 00:09:52,424
Você vai se juntar ao rei?
53
00:09:53,384 --> 00:09:55,176
Posso acompanhá-lo?
54
00:09:55,928 --> 00:09:57,387
Boa idéia!
55
00:09:57,805 --> 00:09:59,639
Por que não, Bruce?
56
00:09:59,932 --> 00:10:03,143
A estrada parece mais curta!
57
00:10:03,352 --> 00:10:08,565
Você sabe o quanto é importante
que chegamos rapidamente em Londres!
58
00:10:08,733 --> 00:10:11,401
Mas ... apenas uma garotinha ...
59
00:10:11,569 --> 00:10:14,529
Você vai pensar sobre isso
quando vimos o rei.
60
00:10:15,698 --> 00:10:17,657
Você ouviu, querida?
61
00:10:19,535 --> 00:10:20,285
Quem é isso?
62
00:10:20,453 --> 00:10:21,870
Lorde Carlton.
63
00:10:22,163 --> 00:10:24,080
E eu sou Sir Harry Almsbury ...
64
00:10:24,248 --> 00:10:27,917
da cavalaria do príncipe Rupert.
65
00:10:28,544 --> 00:10:29,419
Ele deve ser rico.
66
00:10:29,587 --> 00:10:31,671
Somos todos pobres.
67
00:10:31,839 --> 00:10:33,965
Venha sentar aqui.
68
00:10:34,675 --> 00:10:39,012
Não ... Leve-me para o estábulo
Eu devo curar meu cavalo.
69
00:10:39,263 --> 00:10:41,473
Está atrás da estalagem.
70
00:10:41,641 --> 00:10:43,808
Vamos então.
71
00:10:43,976 --> 00:10:46,394
Mas o rei o recompensará?
72
00:10:46,646 --> 00:10:48,730
Reis têm uma memória curta!
73
00:10:48,898 --> 00:10:52,901
Mas o que isso importa? Eu prefiro
Prazeres mais simples ...
74
00:10:53,527 --> 00:10:55,320
um lindo rostinho ...
75
00:10:55,780 --> 00:10:59,032
um passeio ao luar ...
76
00:10:59,200 --> 00:11:01,493
Desculpe-me.
Eu tenho que trabalhar.
77
00:11:07,291 --> 00:11:09,042
Ah! Jantar!
78
00:12:15,234 --> 00:12:16,526
Perdoe-me ...
79
00:12:16,694 --> 00:12:19,863
Sua pessoa ferida pede para beber.
80
00:12:27,538 --> 00:12:29,080
Ele dorme!
81
00:12:29,248 --> 00:12:31,040
Ele estava delirando, talvez!
82
00:12:31,208 --> 00:12:32,834
Por que você me acordou?
83
00:12:33,294 --> 00:12:35,170
Leva-me a Londres!
84
00:12:35,838 --> 00:12:38,882
Eu vou encerar suas botas
Eu farei tudo.
85
00:12:39,049 --> 00:12:39,924
Não!
86
00:12:40,092 --> 00:12:44,804
Carlton! Para beber!
87
00:12:51,687 --> 00:12:52,896
Como você está se sentindo, Jack?
88
00:12:53,063 --> 00:12:55,523
Meu braço está pegando fogo!
89
00:12:57,693 --> 00:12:59,068
Esclareça-me.
90
00:13:03,699 --> 00:13:05,784
Você é um cara de sorte, Jack!
91
00:13:06,243 --> 00:13:07,952
Um fanático está atirando em você ...
92
00:13:08,120 --> 00:13:09,954
e você ganhou uma pensão ...
93
00:13:10,122 --> 00:13:12,582
qual será o seu generoso rei?
94
00:13:12,750 --> 00:13:15,376
Apenas alguns arranhões ...
95
00:13:15,544 --> 00:13:18,087
attestent mes loyaux services.
96
00:13:18,297 --> 00:13:22,467
Et qu'est-ce, pour un roi,
que ce souvenir...
97
00:13:23,344 --> 00:13:26,971
d'un temps où il cachait
sa royale carcasse en France ?
98
00:13:28,432 --> 00:13:30,225
Ah ! Cela ne saigne plus !
99
00:13:33,020 --> 00:13:35,271
Reste quelques jours ici.
100
00:13:36,482 --> 00:13:38,483
Ensuite,
rejoins-moi à Londres...
101
00:13:38,651 --> 00:13:41,319
à la "Tête de Sarrasin".
102
00:13:51,580 --> 00:13:53,289
Dors bien, Jack.
103
00:13:57,127 --> 00:13:58,253
Milord !
104
00:14:00,297 --> 00:14:02,757
Non ! Je ne vous emmène pas !
105
00:14:03,676 --> 00:14:05,927
Pourquoi voulez-vous partir ?
106
00:14:06,136 --> 00:14:09,013
Je suis malheureuse ici.
107
00:14:09,348 --> 00:14:14,060
J'ai dit que c'était un bonheur
d'avoir un Stuart pour roi !
108
00:14:14,895 --> 00:14:17,397
Je voudrais penser comme vous !
109
00:14:17,773 --> 00:14:19,148
Vous avez lutté pour lui !
110
00:14:19,316 --> 00:14:21,359
J'ai lutté pour Bruce Carlton...
111
00:14:21,569 --> 00:14:26,364
et je vais réclamer au roi
ce qui nous revient à tous !
112
00:14:26,574 --> 00:14:29,075
Je rêvais de voir un gentilhomme !
113
00:14:29,368 --> 00:14:32,328
Eh bien, vous l'avez vu !
Bonne nuit !
114
00:14:33,330 --> 00:14:35,790
J'ai besoin de repos.
115
00:14:36,000 --> 00:14:37,417
Une dernière question...
116
00:14:39,628 --> 00:14:42,797
Pourquoi n'essayez-vous pas
aussi de m'embrasser ?
117
00:14:44,008 --> 00:14:46,175
Peut-être n'en ai-je pas envie ?
118
00:14:46,343 --> 00:14:48,303
Et vous êtes gentilhomme ?
119
00:14:49,638 --> 00:14:51,848
On m'a reproché d'avoir embrassé...
120
00:14:52,016 --> 00:14:53,850
jamais de m'en être abstenu !
121
00:14:54,768 --> 00:14:57,395
Réparons cette omission !
122
00:15:03,527 --> 00:15:05,111
Merci, Monseigneur.
123
00:15:42,441 --> 00:15:44,400
Lord Rossmore est-il ici ?
124
00:15:47,029 --> 00:15:48,947
Sa Majesté vous attend.
125
00:15:53,243 --> 00:15:54,577
Sir Thomas !
126
00:15:56,914 --> 00:15:58,456
Sera-ce pour aujourd'hui ?
127
00:15:58,624 --> 00:16:00,291
Nous sommes venus hier.
128
00:16:00,459 --> 00:16:02,752
Vraiment, ?
Voyons, vous êtes...
129
00:16:02,920 --> 00:16:04,754
Baron Carlton...
130
00:16:05,172 --> 00:16:07,590
et Sir Harry Almsbury.
131
00:16:07,758 --> 00:16:13,262
En effet ! Sa Majesté s'excuse
de ne pouvoir vous recevoir.
132
00:16:15,766 --> 00:16:17,016
Demain ?
133
00:16:17,226 --> 00:16:18,977
Ce sera impossible.
134
00:16:19,144 --> 00:16:20,645
Après-demain ?
135
00:16:22,856 --> 00:16:24,607
Le mois prochain, peut-être.
136
00:16:24,858 --> 00:16:27,610
Le roi reçoit tant de visites...
137
00:16:27,736 --> 00:16:30,113
Plus qu'il n'a de mémoire,
sans doute !
138
00:16:30,406 --> 00:16:33,116
Je crois avoir mal compris.
139
00:16:45,462 --> 00:16:47,588
Charles a changé rapidement !
140
00:16:47,798 --> 00:16:50,133
C'est coutumier, chez les Stuarts !
141
00:16:56,682 --> 00:16:58,057
Barbara !
142
00:17:05,107 --> 00:17:07,108
N'est-ce pas cette...
143
00:17:07,276 --> 00:17:10,820
Barbara Palmer. Il y a deux ans,
elle était à Bruxelles avec moi.
144
00:17:11,488 --> 00:17:14,741
Elle a changé d'attitude.
145
00:17:14,950 --> 00:17:19,037
Nous nous sommes quittés
sur un... malentendu.
146
00:17:19,288 --> 00:17:22,665
Voyez-la ! Elle ne se fait
même pas annoncer !
147
00:17:23,375 --> 00:17:26,753
Elle semble mieux en cour que nous !
148
00:17:27,379 --> 00:17:30,715
Vous feriez peut-être bien...
149
00:17:30,883 --> 00:17:33,468
de dissiper ce malentendu.
150
00:17:52,321 --> 00:17:54,864
Mieux vaut ne pas raconter
que le Roi nous a éconduits.
151
00:17:54,990 --> 00:17:58,618
Notre crédit en souffrirait trop !
152
00:18:05,417 --> 00:18:08,002
Dînerez-vous avec Madame ?
153
00:18:08,170 --> 00:18:09,587
Quelle dame ?
154
00:18:09,755 --> 00:18:14,550
Votre cousine, madame St-Clare
est arrivée, déguisée en paysanne.
155
00:18:14,885 --> 00:18:18,429
Pauvre dame ! Avoir dû se cacher
si longtemps pour ces Puritains !
156
00:18:25,437 --> 00:18:26,896
Que faites-vous ici ?
157
00:18:29,566 --> 00:18:31,234
Que signifie cela ?
158
00:18:31,485 --> 00:18:34,070
L'auberge est pleine, Milord...
159
00:18:34,238 --> 00:18:40,076
et Mme St-Clare m'a suggéré
d'installer un lit ici.
160
00:18:51,713 --> 00:18:53,631
Eh bien, "cousine" ?
161
00:18:54,341 --> 00:18:57,760
C'était le seul moyen
de me faire admettre ici.
162
00:18:58,428 --> 00:18:59,554
Qui vous a amenée ?
163
00:18:59,721 --> 00:19:03,266
Personne. J'avais appris
que vous viendriez ici.
164
00:19:03,600 --> 00:19:06,060
Veuillez vous charger...
165
00:19:06,186 --> 00:19:09,772
de la faire ramener chez elle.
166
00:19:09,940 --> 00:19:13,693
Bien, mais ne vaut-il pas mieux
réfléchir jusqu’à demain ?
167
00:19:15,112 --> 00:19:16,821
Je vais faire le nécessaire.
168
00:19:19,533 --> 00:19:23,202
Je vous en prie, Bruce...
Je ne veux pas rentrer !
169
00:19:23,954 --> 00:19:26,080
Ils me marieront de force !
170
00:19:26,206 --> 00:19:29,292
Est-ce un malheur
que d'avoir un mari ?
171
00:19:29,877 --> 00:19:31,919
Pour vous, c'est une nécessité.
172
00:19:32,087 --> 00:19:36,841
Plutôt mourir que de vivre
avec Starling...
173
00:19:37,009 --> 00:19:38,718
et ses pourceaux...
174
00:19:38,886 --> 00:19:41,470
lui donner des enfants...
175
00:19:41,847 --> 00:19:44,140
moisir dans ce village !
176
00:19:45,225 --> 00:19:47,435
Je n'y retournerai pas !
177
00:19:48,770 --> 00:19:51,772
Je resterai,
quoi qu'il m'arrive !
178
00:19:54,484 --> 00:19:56,152
Je vous en prie, Bruce...
179
00:19:57,237 --> 00:19:59,113
gardez-moi ici.
180
00:19:59,489 --> 00:20:02,783
Je vous servirai sans
jamais rien demander.
181
00:20:03,202 --> 00:20:05,870
Vous demandez déjà beaucoup !
182
00:20:06,538 --> 00:20:08,331
Plus que je ne vaux ?
183
00:20:09,333 --> 00:20:10,875
Une question aussi directe...
184
00:20:11,043 --> 00:20:13,044
mérite une réponse aussi nette.
185
00:20:14,129 --> 00:20:17,423
Quoi que vous croyiez valoir...
186
00:20:18,175 --> 00:20:20,843
ma liberté vaut davantage.
187
00:20:21,011 --> 00:20:23,221
Je n'y porterai pas atteinte !
188
00:20:23,513 --> 00:20:24,847
Très sage...
189
00:20:25,432 --> 00:20:27,475
mais je quitte l'Angleterre !
190
00:20:27,643 --> 00:20:29,268
Vous venez d'y rentrer !
191
00:20:29,728 --> 00:20:32,939
Seulement pour demander au roi
quelques navires de course.
192
00:20:33,523 --> 00:20:36,359
Gardez-moi jusqu'à votre départ.
193
00:20:39,404 --> 00:20:41,447
Si tout ce que je désire...
194
00:20:42,032 --> 00:20:44,367
est de rester près de vous...
195
00:20:45,327 --> 00:20:48,788
serai-je une lourde charge ?
196
00:20:50,165 --> 00:20:53,626
Je ne considère pas votre
présence comme une charge !
197
00:20:58,548 --> 00:21:00,174
J'ai trouvé ce qu'il faut.
198
00:21:00,342 --> 00:21:02,009
L'homme est plutôt exigeant...
199
00:21:07,224 --> 00:21:09,433
Je lui dirai qu'il demande trop !
200
00:21:14,398 --> 00:21:16,899
Votre clientèle nous honore.
201
00:21:17,067 --> 00:21:20,444
Réglerez-vous maintenant
ou ultérieurement ?
202
00:21:20,612 --> 00:21:22,196
Ultérieurement !
203
00:21:27,703 --> 00:21:29,328
Cela vaut-il la dépense ?
204
00:21:29,579 --> 00:21:32,081
Je me le demandais,
mais à présent...
205
00:21:32,749 --> 00:21:34,959
vous êtes une très jolie femme !
206
00:21:35,669 --> 00:21:37,044
Ne l'étais-je pas ?
207
00:21:37,796 --> 00:21:39,964
Non. Vous étiez une belle fille !
208
00:21:40,132 --> 00:21:42,216
Il n'y a pas que les habits.
209
00:21:42,384 --> 00:21:44,135
Je me sens aussi tout autre.
210
00:21:46,471 --> 00:21:49,223
Nous vous enverrons le reste.
211
00:22:03,947 --> 00:22:05,406
A la "Tête de Sarrasin".
212
00:22:06,825 --> 00:22:09,118
Que dira Harry en vous voyant ?
213
00:22:09,453 --> 00:22:15,458
Bruce... ne pourrions-nous
passer cette soirée sans Harry ?
214
00:22:17,085 --> 00:22:18,836
Allez à "Spring Gardens".
215
00:23:11,390 --> 00:23:14,767
J'espère que vous me pardonnez
d'avoir soupé sans vous, hier !
216
00:23:14,935 --> 00:23:18,396
Nous sommes allés
à Spring Gardens...
217
00:23:18,563 --> 00:23:19,897
nous avons canoté.
218
00:23:20,065 --> 00:23:23,734
Et ce matin,
nous avons déjeuné à Chelsea.
219
00:23:23,902 --> 00:23:26,821
Bruce va me mener au théâtre...
220
00:23:26,988 --> 00:23:28,781
et vous devez nous y accompagner.
221
00:23:29,699 --> 00:23:32,159
Vous êtes très bons pour moi !
222
00:23:47,342 --> 00:23:49,176
Qui est avec Carlton ?
223
00:23:49,344 --> 00:23:52,721
Quel trésor, pour un seul homme !
224
00:23:54,516 --> 00:23:57,059
Almsbury, qui est-ce ?
225
00:23:57,394 --> 00:23:58,394
Sa cousine !
226
00:23:58,562 --> 00:24:01,355
Bonne chance en mer, Carlton !
227
00:24:04,985 --> 00:24:06,360
Qu'est-ce, "la course" ?
228
00:24:06,528 --> 00:24:08,988
C'est s'emparer de bateaux en mer.
229
00:24:09,156 --> 00:24:10,823
Oh ! De la piraterie !
230
00:24:11,116 --> 00:24:12,700
On pend le pirate...
231
00:24:12,868 --> 00:24:16,036
mais le corsaire partage
sa prise avec son roi.
232
00:24:19,291 --> 00:24:21,208
Achetez mes oranges !
233
00:24:49,571 --> 00:24:51,655
Bruce ! Elle est là... seule !
234
00:24:56,578 --> 00:24:57,995
C'est Mme Palmer ?
235
00:24:58,163 --> 00:25:00,456
Je la croyais plus belle.
236
00:25:01,708 --> 00:25:07,421
Le roi pouvait trouver mieux
pour faire une comtesse.
237
00:25:08,048 --> 00:25:11,175
La couturière m'a dit
qu'il allait l'anoblir !
238
00:25:11,343 --> 00:25:13,385
Les femmes savent toujours tout !
239
00:25:16,890 --> 00:25:19,433
Si le roi arrive, faites-moi signe.
240
00:25:21,937 --> 00:25:23,437
Allons attendre dehors.
241
00:25:32,405 --> 00:25:34,448
Puis-je vous tenir compagnie ?
242
00:25:38,662 --> 00:25:40,079
Que fait-il là ?
243
00:25:40,247 --> 00:25:44,416
Bruce a besoin de bateaux
et elle peut les lui obtenir.
244
00:25:44,584 --> 00:25:46,252
Il parle affaires.
245
00:25:46,419 --> 00:25:49,380
Avec une femme pareille ?
246
00:25:53,426 --> 00:25:56,011
Oh ! le Roi !
247
00:26:06,982 --> 00:26:09,692
Je vais prévenir Bruce.
248
00:26:11,403 --> 00:26:13,571
Savez-vous ce qu'il risque ?
249
00:26:13,738 --> 00:26:15,781
Il n'aura pas ses bateaux !
250
00:26:25,458 --> 00:26:27,418
Il est trop tard, maintenant.
251
00:27:18,345 --> 00:27:21,388
Rien ne dit qu'il vous pendra !
252
00:27:23,058 --> 00:27:25,768
Peut-être se contentera-t-il...
253
00:27:25,935 --> 00:27:27,561
de vous frire dans l'huile !
254
00:27:27,729 --> 00:27:30,522
Finie, ma carrière de corsaire !
255
00:27:30,899 --> 00:27:33,734
Adieu, l'espoir de retrouver
mes biens confisqués !
256
00:27:33,902 --> 00:27:38,906
Pourquoi ai-je confié ma cause
à un casse-cou comme vous ?
257
00:27:39,532 --> 00:27:42,951
Si vous m'aviez averti...
258
00:27:47,707 --> 00:27:53,003
Sa Majesté vous mande à Whitehall !
259
00:27:53,505 --> 00:27:55,089
Je viens sur-le-champ.
260
00:27:57,717 --> 00:27:59,176
A onze heures du soir !
261
00:27:59,344 --> 00:28:01,970
Je vous accompagne.
262
00:28:02,263 --> 00:28:05,182
Autant être pendu avec vous
que mourir de faim seul !
263
00:28:05,475 --> 00:28:08,727
Vous fera-t-il vraiment pendre ?
264
00:28:08,853 --> 00:28:13,315
J'en doute, mais il est jaloux.
265
00:28:14,150 --> 00:28:17,236
Il tient à sa belle rousse !
266
00:28:17,612 --> 00:28:20,030
Je la hais ! C'est SA faute !
267
00:28:20,198 --> 00:28:23,742
Vous l'avez bien aidée, mon cœur !
268
00:29:10,248 --> 00:29:11,957
Je vous attendrai, Bruce.
269
00:29:24,471 --> 00:29:25,971
Entrez, Carlton.
270
00:29:27,474 --> 00:29:29,808
Coupez, ma chère.
271
00:29:42,739 --> 00:29:46,116
Mille pardons de vous déranger
à cette heure.
272
00:29:48,036 --> 00:29:50,913
Vous serez heureux d'apprendre...
273
00:29:52,582 --> 00:29:54,458
qu'en récompense
de vos loyaux services...
274
00:29:58,296 --> 00:30:00,380
J'ai souscrit à votre requête.
275
00:30:00,548 --> 00:30:02,508
Vous êtes très généreux, Sire.
276
00:30:03,092 --> 00:30:06,470
C'est peu de choses !
J'aime les entreprises audacieuses.
277
00:30:10,183 --> 00:30:13,268
Je mets à votre disposition...
278
00:30:13,770 --> 00:30:16,563
deux de nos bateaux de Bristol.
279
00:30:16,898 --> 00:30:19,107
Votre Majesté me comble.
280
00:30:20,610 --> 00:30:21,902
Quinte.
281
00:30:22,695 --> 00:30:23,862
Excellent.
282
00:30:24,781 --> 00:30:29,785
Une de nos voitures
va vous conduire à Bristol.
283
00:30:30,495 --> 00:30:31,703
Cette nuit ?
284
00:30:38,294 --> 00:30:38,961
Tierce.
285
00:30:42,382 --> 00:30:43,924
Ça ne vaut rien.
286
00:30:46,511 --> 00:30:48,095
Oui, cette nuit.
287
00:30:48,263 --> 00:30:50,055
A vous, ma chère.
288
00:30:51,808 --> 00:30:53,016
21!
289
00:30:53,935 --> 00:30:55,394
Vous comptiez, je crois...
290
00:30:55,562 --> 00:30:57,729
faire une croisière de six mois ?
291
00:30:58,606 --> 00:31:01,483
Je vous conseille de la prolonger...
292
00:31:01,651 --> 00:31:04,027
tant que vos bateaux tiendront.
293
00:31:04,404 --> 00:31:05,863
J'ai compris.
294
00:31:06,114 --> 00:31:08,407
Bonne chance, et bonnes prises !
295
00:31:09,409 --> 00:31:11,910
Je vous suis très obligé, Sire,
mais...
296
00:31:15,164 --> 00:31:16,582
Mais ?
297
00:31:17,166 --> 00:31:21,044
Je ne puis accepter.
298
00:31:22,922 --> 00:31:26,425
Ma pétition concernait aussi...
299
00:31:26,718 --> 00:31:29,887
Sir Harry Almsbury, et d'autres.
300
00:31:31,723 --> 00:31:33,473
Vous posez des conditions ?
301
00:31:33,766 --> 00:31:35,851
L'honneur me les impose.
302
00:31:36,352 --> 00:31:39,605
Le premier gentilhomme du pays
ne peut manquer de comprendre.
303
00:31:39,981 --> 00:31:42,983
Invoquer l'honneur
peut coûter cher !
304
00:31:43,151 --> 00:31:45,068
Je dois courir ce risque.
305
00:31:46,654 --> 00:31:48,697
Votre écuyer a leurs placets.
306
00:31:48,865 --> 00:31:50,991
Parfait ! C'est accordé.
307
00:31:52,619 --> 00:31:55,203
Ce pli est à vous, ma chère.
308
00:32:09,761 --> 00:32:11,678
N'attaquez jamais de la dame...
309
00:32:11,888 --> 00:32:15,015
car le roi l'emporte !
310
00:32:30,907 --> 00:32:32,282
Laissez-la dormir !
311
00:32:34,035 --> 00:32:36,203
Expliquez-lui, après mon départ.
312
00:32:36,412 --> 00:32:39,247
Mais elle vous aime.
313
00:32:39,415 --> 00:32:42,125
Elle aime ses ambitions
et je les sers.
314
00:32:43,920 --> 00:32:45,671
Vous vous trompez, Bruce.
315
00:32:48,925 --> 00:32:51,009
Rien ne vous émeut donc jamais ?
316
00:32:51,177 --> 00:32:52,511
Allons emballer.
317
00:33:57,035 --> 00:34:00,245
J'ai dû m'endormir
en vous attendant.
318
00:34:00,580 --> 00:34:04,374
Nous n'avons pas voulu
vous réveiller.
319
00:34:04,542 --> 00:34:05,792
Vous partez ?
320
00:34:06,002 --> 00:34:09,421
Oui... pour Almsbury Hall.
321
00:34:09,589 --> 00:34:11,798
Mais alors, le roi a...
322
00:34:12,008 --> 00:34:15,886
Il m'a rendu mes domaines.
323
00:34:16,679 --> 00:34:18,764
Quant à Bruce...
324
00:34:30,318 --> 00:34:31,443
Il est parti !
325
00:34:32,278 --> 00:34:36,490
Oui. Il n'est revenu
que pour prendre ses affaires.
326
00:34:36,657 --> 00:34:37,949
Ils l'ont envoyé en prison ?
327
00:34:38,076 --> 00:34:40,160
Non... en mer !
328
00:34:41,996 --> 00:34:45,415
Charles est rusé !
329
00:34:46,375 --> 00:34:49,044
Cela devait finir ainsi !
330
00:34:51,589 --> 00:34:53,423
Votre cheval est sellé, Sir Harry.
331
00:34:59,597 --> 00:35:01,389
Comment a-t-il pu ?
332
00:35:03,851 --> 00:35:06,019
Sans un mot d'adieu !
333
00:35:06,729 --> 00:35:08,313
Il déteste les adieux...
334
00:35:08,481 --> 00:35:10,690
et m'a chargé de l'excuser.
335
00:35:11,484 --> 00:35:13,151
Il vous laisse ceci.
336
00:35:13,402 --> 00:35:18,532
200 livres pour payer
les arriérés...
337
00:35:18,866 --> 00:35:22,077
et vous permettre d'attendre
une autre situation.
338
00:35:22,453 --> 00:35:24,621
Je dois vous quitter.
339
00:35:29,168 --> 00:35:33,296
Je connais Londres, Ambre.
340
00:35:34,298 --> 00:35:37,134
La ville regorge d'aventuriers.
341
00:35:37,760 --> 00:35:42,139
Ce n'est pas la place
d'une femme aussi jolie...
342
00:35:42,306 --> 00:35:44,141
et aussi... enthousiaste !
343
00:35:44,684 --> 00:35:48,103
Je vais vous ramener chez vous.
344
00:35:49,147 --> 00:35:51,690
Vous avez ici une dot...
345
00:35:51,858 --> 00:35:53,942
qui séduira tout cultivateur...
346
00:35:54,110 --> 00:35:56,278
peut-être même un gentilhomme.
347
00:35:56,445 --> 00:35:59,156
Inutile ! J'attendrai Bruce.
348
00:36:00,700 --> 00:36:06,413
Pour l'épouser ? Il ne se mariera
que pour la fortune,
349
00:36:06,622 --> 00:36:07,956
la situation...
350
00:36:08,374 --> 00:36:10,250
Je les lui donnerai !
351
00:36:10,585 --> 00:36:13,128
Je m'élèverai jusqu'à lui...
352
00:36:13,296 --> 00:36:14,421
plus haut, s'il le faut !
353
00:36:14,630 --> 00:36:19,634
0n n'escalade pas ainsi
les échelons de la société !
354
00:36:19,802 --> 00:36:20,552
Pourquoi pas ?
355
00:36:21,888 --> 00:36:23,930
J'ai appris bien des choses...
356
00:36:24,098 --> 00:36:26,558
depuis mon arrivée à Londres !
357
00:36:26,893 --> 00:36:30,020
Barbara n'est pas née
"Comtesse de Castlemaine" !
358
00:36:30,479 --> 00:36:33,857
Je suis plus jeune qu'elle.
359
00:36:34,775 --> 00:36:36,735
J'acquerrai tout ce qu'il cherche...
360
00:36:36,903 --> 00:36:39,237
titre, fortune...
361
00:36:40,072 --> 00:36:43,909
Je monterai si haut
que ce sera à lui de s'élever !
362
00:36:44,952 --> 00:36:46,828
Vous faites une bêtise !
363
00:36:47,246 --> 00:36:51,082
Je me sens en partie
responsable de vous.
364
00:36:51,209 --> 00:36:54,211
Rentrez chez vous...
365
00:36:54,795 --> 00:36:56,671
avant qu'il ne soit trop tard.
366
00:37:02,511 --> 00:37:03,720
Bonne chance !
367
00:37:19,946 --> 00:37:22,197
Lord Carlton m'envoie régler.
368
00:37:22,365 --> 00:37:24,574
Monseigneur a repris la mer...
369
00:37:24,909 --> 00:37:26,826
Ça fait 18 livres.
370
00:37:27,662 --> 00:37:29,996
Il a pourvu à vos besoins ?
371
00:37:30,373 --> 00:37:34,000
Monseigneur a été généreux.
372
00:37:34,669 --> 00:37:36,878
Sera-t-il longtemps absent ?
373
00:37:37,255 --> 00:37:38,755
Quelques mois.
374
00:37:46,347 --> 00:37:49,015
Avez-vous des amis à Londres ?
375
00:37:49,558 --> 00:37:51,309
J'y suis depuis peu...
376
00:37:51,477 --> 00:37:56,147
Vous me plaisez beaucoup
et je voudrais vous aider.
377
00:37:56,315 --> 00:37:57,482
Je n'ai pas besoin d'aide.
378
00:37:57,650 --> 00:37:58,817
De conseils, peut-être ?
379
00:37:58,985 --> 00:38:02,487
Portez-vous votre argent sur vous ?
380
00:38:03,823 --> 00:38:08,702
Quelle imprudence !
La ville est infestée de tire-laine.
381
00:38:09,287 --> 00:38:11,496
Je ne sais qu'en faire...
382
00:38:11,664 --> 00:38:13,498
Déposez-le chez un orfèvre...
383
00:38:13,666 --> 00:38:16,960
ou faites un placement sûr !
384
00:38:17,128 --> 00:38:19,129
N'est-ce pas, monsieur Landale ?
385
00:38:19,255 --> 00:38:21,965
M. Landale est financier.
386
00:38:22,425 --> 00:38:24,926
Mme Abbott me flatte.
387
00:38:25,136 --> 00:38:29,556
On me reconnaît néanmoins
certaines capacités.
388
00:38:29,724 --> 00:38:32,392
Mieux vaut livre que penny !
389
00:38:32,601 --> 00:38:34,311
Je ne comprends pas.
390
00:38:34,478 --> 00:38:36,479
L'argent appelle l'argent.
391
00:38:36,647 --> 00:38:41,901
Sous l'impulsion donnée
par notre grand roi...
392
00:38:42,069 --> 00:38:45,822
le capital anglais a atteint
des contrées lointaines...
393
00:38:45,990 --> 00:38:48,491
les colonies, les Indes,
la Baie d'Hudson.
394
00:38:48,659 --> 00:38:50,410
Je préfère garder le mien ici.
395
00:38:50,578 --> 00:38:55,040
Vous le garderez !
Ce n'est qu'une question de finance.
396
00:38:55,458 --> 00:38:58,752
Mettons que vous ayez 1000 livres...
397
00:38:59,003 --> 00:39:00,170
Deux cents.
398
00:39:00,463 --> 00:39:06,384
C'est peu, mais bien placées...
399
00:39:06,552 --> 00:39:09,179
elles deviendront rapidement...
400
00:39:09,347 --> 00:39:12,474
10.000 livres qui, à leur tour...
401
00:39:12,641 --> 00:39:15,226
en deviendront 100 000.
402
00:39:15,644 --> 00:39:18,772
...pour s'être endettée
envers divers commerçants...
403
00:39:19,023 --> 00:39:22,942
pour un total de 86 livres,
5 shillings et 6 pence.
404
00:39:24,737 --> 00:39:27,739
Ambre St-Clare, levez-vous.
405
00:39:28,074 --> 00:39:31,951
Qu'avez-vous à dire
pour votre défense ?
406
00:39:32,495 --> 00:39:34,537
J'ai été dupée, Votre Honneur...
407
00:39:35,081 --> 00:39:36,706
par ces deux-là.
408
00:39:36,874 --> 00:39:40,210
Ils sont parmi vos créanciers.
409
00:39:40,378 --> 00:39:42,253
Ils m'ont pris mon argent !
410
00:39:43,631 --> 00:39:46,508
Qu'avez-vous à répondre ?
411
00:39:49,303 --> 00:39:53,306
J'ai eu pitié d'elle
et lui ai prêté de l'argent.
412
00:39:53,474 --> 00:39:55,600
Elle refuse de me rembourser.
413
00:39:55,768 --> 00:39:57,936
Elle m'a aussi leurré.
414
00:39:58,479 --> 00:40:02,857
Qui ne ferait confiance
à un joli minois ?
415
00:40:03,025 --> 00:40:04,943
Vous vous prétendiez marchand...
416
00:40:05,111 --> 00:40:07,821
mais vous n'êtes qu'un voleur !
417
00:40:10,241 --> 00:40:12,367
Adressez-vous à la Cour !
418
00:40:13,160 --> 00:40:16,663
Si vous préveniez Lord Carlton...
419
00:40:17,790 --> 00:40:19,624
Et où est-il ?
420
00:40:22,753 --> 00:40:23,711
En mer.
421
00:40:31,679 --> 00:40:35,056
Prévenez Sir Harry Almsbury.
422
00:40:35,349 --> 00:40:38,601
Et qui paiera le messager ?
423
00:40:39,478 --> 00:40:41,980
"Sera incarcérée à Newgate...
424
00:40:42,231 --> 00:40:44,816
jusqu'au paiement de ses dettes."
425
00:40:44,984 --> 00:40:49,404
Mais comment paierai-je
si on m'emprisonne ?
426
00:40:59,373 --> 00:41:00,957
Ambre ! La couverture !
427
00:41:01,125 --> 00:41:03,501
Je viens juste de l'avoir.
428
00:41:03,669 --> 00:41:06,671
Marge va accoucher !
429
00:41:11,469 --> 00:41:14,679
Nous devons la tenir au chaud.
430
00:41:15,264 --> 00:41:19,142
Il faudrait une sage-femme !
431
00:41:19,310 --> 00:41:22,145
Elle n'a pas de quoi la payer.
432
00:41:26,066 --> 00:41:29,068
Dès que l'enfant sera né...
433
00:41:29,278 --> 00:41:31,154
elle sera pendue !
434
00:41:31,989 --> 00:41:34,532
Elle a volé un coupon de tissu !
435
00:41:34,700 --> 00:41:38,119
Nan ! Viens fêter Noël à la buvette.
436
00:41:38,996 --> 00:41:40,455
Amène-la aussi !
437
00:41:40,623 --> 00:41:42,123
Nous sommes en veine, Ambre !
438
00:41:42,291 --> 00:41:44,125
Tu vas voir l'élite !
439
00:41:44,293 --> 00:41:46,336
Quel genre d'élite ?
440
00:41:46,504 --> 00:41:48,755
Très suffisante pour Votre Grâce !
441
00:41:48,923 --> 00:41:52,509
Soyez poli !
Elle possède 100 livres !
442
00:42:20,996 --> 00:42:22,455
Je t'amène du monde !
443
00:42:23,207 --> 00:42:25,750
Venez vous montrer à ces Messieurs.
444
00:42:33,133 --> 00:42:35,969
Un bécot, ma poulette !
445
00:42:41,517 --> 00:42:42,934
Messieurs !
446
00:42:43,978 --> 00:42:45,186
Lâchez-les !
447
00:42:49,441 --> 00:42:51,734
Jack Mallard, votre serviteur.
448
00:42:51,902 --> 00:42:55,280
"Jack-le-Noir"...
le voleur de grand chemin ?
449
00:42:55,614 --> 00:42:57,407
Un petit verre de vin ?
450
00:43:05,165 --> 00:43:08,459
Va. Je me trouverai un compagnon.
451
00:43:21,015 --> 00:43:23,808
A notre hôte, Charles Stuart !
452
00:43:24,018 --> 00:43:26,894
Dieu le garde !
453
00:43:31,859 --> 00:43:34,652
Très jolis, ces chants de Noël !
454
00:43:36,238 --> 00:43:39,073
Mais peu appropriés au décor !
455
00:43:39,283 --> 00:43:41,159
En effet !
Je crois comprendre...
456
00:43:41,493 --> 00:43:43,870
que vous aimeriez sortir d'ici ?
457
00:43:44,413 --> 00:43:49,500
Rassurez-vous, ils s'en doutent !
458
00:43:50,502 --> 00:43:52,629
Savez-vous qu'une enfant
comme vous...
459
00:43:52,796 --> 00:43:55,298
peut m'être utile, hors d'ici ?
460
00:43:55,674 --> 00:43:57,675
Dans le métier, naturellement.
461
00:43:57,843 --> 00:44:02,055
Mais nous ne sommes pas
"hors d'ici" !
462
00:44:02,222 --> 00:44:04,140
Parlez pour vous !
463
00:44:04,767 --> 00:44:07,352
J'hivernerai ici...
464
00:44:07,519 --> 00:44:09,354
mais à la belle saison...
465
00:44:09,521 --> 00:44:12,190
Jack Mallard s'envolera !
466
00:44:12,524 --> 00:44:14,150
Vous vous évaderiez ?
467
00:44:14,318 --> 00:44:19,697
J'ai des amis
et j'aurai un passeport.
468
00:44:21,325 --> 00:44:23,951
Et j'en paierai un...
469
00:44:24,119 --> 00:44:27,914
à quiconque m'accompagnera.
470
00:44:29,500 --> 00:44:32,710
Vous n'êtes pas faite
pour pourrir en prison !
471
00:44:34,046 --> 00:44:35,713
Qu'exigeriez-vous de moi ?
472
00:44:37,549 --> 00:44:40,510
Que vous me soyez fidèle
et travailliez avec moi.
473
00:44:40,928 --> 00:44:42,220
Accepté ?
474
00:44:43,764 --> 00:44:46,599
Faites-moi d'abord une promesse.
475
00:44:49,770 --> 00:44:52,689
Vous chargerez-vous de moi
quoi qu'il arrive ?
476
00:44:53,774 --> 00:44:58,861
Cette prison est si malsaine
que j'aurai besoin de repos.
477
00:44:59,321 --> 00:45:01,531
Ne vous inquiétez pas de cela.
478
00:45:01,865 --> 00:45:04,033
Vous m'avez l'air solide.
479
00:45:04,576 --> 00:45:07,286
Je m'engage à veiller sur vous.
480
00:45:14,712 --> 00:45:18,756
"Vous tous qui êtes condamnés"
481
00:45:18,966 --> 00:45:23,261
"Préparez-vous à mourir demain."
482
00:45:23,846 --> 00:45:27,640
"Lorsque les cloches sonneront"
483
00:45:28,183 --> 00:45:31,853
"Vos âmes, devant Dieu,
comparaîtront."
484
00:45:33,564 --> 00:45:37,233
"Minuit, par une froide nuit"
485
00:45:37,568 --> 00:45:40,361
"Joyeux Noël à tous !"
486
00:45:40,529 --> 00:45:42,321
Qu'est-ce que cela veut dire ?
487
00:45:45,284 --> 00:45:47,201
Demain, à l'aube,
488
00:45:47,369 --> 00:45:53,166
Sam Russell et trois braves
seront pendus.
489
00:45:55,127 --> 00:45:57,253
Je dois vous avertir...
490
00:46:01,925 --> 00:46:03,384
Vous voyez ceci ?
491
00:46:03,927 --> 00:46:06,262
Ils m'ont brûlé, la dernière fois.
492
00:46:06,972 --> 00:46:12,101
Cette fois,
si j'attends le procès...
493
00:46:13,312 --> 00:46:15,021
ce sera la corde !
494
00:46:15,981 --> 00:46:19,859
Les uns meurent au lit,
les autres au combat.
495
00:46:20,778 --> 00:46:25,323
Le voleur de grand chemin
meurt entre ciel et terre !
496
00:46:26,909 --> 00:46:29,160
Le tout est d'être averti !
497
00:46:30,204 --> 00:46:32,663
Moi aussi,
je dois vous prévenir.
498
00:46:34,792 --> 00:46:36,292
J'attends un enfant.
499
00:46:39,254 --> 00:46:41,214
J'ai accepté votre marché...
500
00:46:41,381 --> 00:46:43,257
car il ne doit pas naître ici !
501
00:46:44,384 --> 00:46:47,678
Pardieu, vous êtes maligne !
502
00:46:50,140 --> 00:46:53,267
Vous méritez d'autant plus
qu'on vous libère !
503
00:46:54,645 --> 00:46:56,062
Joyeux Noël !
504
00:47:37,437 --> 00:47:40,898
Maman Bonnet-Rouge t'attend.
505
00:47:46,363 --> 00:47:47,947
Que signifie ?
506
00:48:07,092 --> 00:48:09,552
Elle pourra nous être utile.
507
00:48:11,847 --> 00:48:13,973
Qui paiera les frais ?
508
00:48:14,141 --> 00:48:16,767
Je réponds de ses dépenses.
509
00:48:18,103 --> 00:48:20,897
Tu oublies que tu es marqué !
510
00:48:21,982 --> 00:48:25,109
Renonce provisoirement
à travailler sur les routes.
511
00:48:25,569 --> 00:48:27,904
La ville est plus sûre.
512
00:48:29,114 --> 00:48:32,950
Soulage donc quelques noceurs
de leur magot.
513
00:48:35,037 --> 00:48:36,579
Voici tes pistolets.
514
00:48:38,790 --> 00:48:40,416
Vous les avez récupérés ?
515
00:48:40,792 --> 00:48:42,752
Ça m'a coûté plus de 4 livres.
516
00:48:42,920 --> 00:48:45,880
Vous me réclamez cette bagatelle ?
517
00:48:46,006 --> 00:48:49,091
Et 100 livres pour ton évasion !
518
00:48:49,301 --> 00:48:51,719
Et je n'aime pas les étrangers !
519
00:48:52,679 --> 00:48:54,513
Vous ne pouvez plus la repousser.
520
00:48:55,807 --> 00:48:57,642
Oh si ! Et je le ferais...
521
00:49:02,439 --> 00:49:04,398
Mais elle peut rapporter gros.
522
00:49:04,816 --> 00:49:08,402
Elle est très jolie.
523
00:49:09,237 --> 00:49:10,696
Porte-la derrière.
524
00:50:23,979 --> 00:50:26,063
Vous voulez me reconduire ?
525
00:50:26,231 --> 00:50:32,069
Naturellement !
Ma voiture attend.
526
00:50:32,237 --> 00:50:34,989
Mais c'est à deux pas !
527
00:50:35,157 --> 00:50:39,994
Par là ? Comme vous voudrez.
528
00:50:40,871 --> 00:50:45,082
Ma voiture eût été
plus confortable !
529
00:50:45,250 --> 00:50:47,835
Oh ! Nous y voici déjà !
530
00:50:54,301 --> 00:50:58,012
Tu l'as bien choisi, Ambre !
531
00:50:59,765 --> 00:51:00,848
Les voici !
532
00:51:01,892 --> 00:51:03,476
Arrêtez, au nom du roi !
533
00:51:04,394 --> 00:51:05,686
La ronde ! Fuyez !
534
00:51:16,740 --> 00:51:18,199
Avez-vous la femme ?
535
00:51:19,326 --> 00:51:20,785
Rattrapez-la !
536
00:52:40,699 --> 00:52:42,324
A vous, Morgan.
537
00:52:42,492 --> 00:52:44,743
Non, j'ai assez perdu !
538
00:52:45,203 --> 00:52:47,621
Cessons, Messieurs.
Il est tard...
539
00:52:48,290 --> 00:52:50,708
et il y a revue, demain.
540
00:52:50,876 --> 00:52:54,420
Le service est pénible
en temps de paix !
541
00:53:08,560 --> 00:53:13,022
Ne m'en veuillez pas
de m'être réfugiée chez vous.
542
00:53:24,034 --> 00:53:27,494
Un monsieur me reconduisait...
543
00:53:27,913 --> 00:53:30,206
et comme il s'enhardissait...
544
00:53:30,457 --> 00:53:33,209
je me suis réfugiée ici.
545
00:53:33,501 --> 00:53:35,252
Où est ce scélérat ?
546
00:53:36,379 --> 00:53:40,341
Dehors.
J'attendais qu'il s'éloigne.
547
00:53:40,550 --> 00:53:43,093
Faut-il le corriger ?
548
00:53:43,261 --> 00:53:45,054
Non ! Il est dangereux...
549
00:53:45,222 --> 00:53:48,098
c'est un terrible duelliste !
550
00:53:48,266 --> 00:53:50,809
Je suis moi-même une bonne lame !
551
00:53:52,979 --> 00:53:53,896
Qui va là ?
552
00:53:57,150 --> 00:53:59,526
Pardonnez-nous, capitaine Morgan.
553
00:54:00,403 --> 00:54:01,987
Nous cherchons une femme...
554
00:54:02,155 --> 00:54:05,074
de la bande des détrousseurs.
555
00:54:05,825 --> 00:54:07,952
Pourquoi la croyez-vous ici ?
556
00:54:08,119 --> 00:54:12,831
Elle a dû s'introduire
dans l'une de ces maisons.
557
00:54:13,458 --> 00:54:15,251
Si je la vois, je vous appellerai.
558
00:54:19,714 --> 00:54:21,924
Dire que je vous croyais !
559
00:54:23,802 --> 00:54:25,386
Que dois-je faire de vous ?
560
00:54:25,887 --> 00:54:28,013
Si vous me livrez...
561
00:54:28,640 --> 00:54:30,891
ils me mettront la corde au cou !
562
00:54:31,935 --> 00:54:34,311
Ce serait vraiment dommage !
563
00:54:34,854 --> 00:54:39,400
Mais un officier de la Garde
doit faire respecter les lois.
564
00:54:39,693 --> 00:54:45,614
Ne me livrez pas ! Je partirai
et vous ne me reverrez jamais.
565
00:54:46,157 --> 00:54:47,366
Où irez-vous ?
566
00:54:50,495 --> 00:54:51,745
Je ne sais pas !
567
00:54:51,913 --> 00:54:53,205
N'avez-vous pas de foyer ?
568
00:54:53,832 --> 00:54:56,125
Si... le repaire des bandits.
569
00:54:56,543 --> 00:55:01,463
Une horrible mégère
m'y retient captive.
570
00:55:01,631 --> 00:55:03,507
Est-ce vrai, cette fois ?
571
00:55:03,842 --> 00:55:06,218
De grâce, croyez-moi !
572
00:55:09,139 --> 00:55:10,180
Aidez-moi !
573
00:55:10,348 --> 00:55:14,893
Je vois un moyen
si vous vous fiez à moi...
574
00:55:15,061 --> 00:55:17,187
et m'obéissez scrupuleusement.
575
00:55:17,772 --> 00:55:20,190
Je ferai tout ce que vous voudrez.
576
00:55:26,281 --> 00:55:28,615
Vous vous consoliez à la cave ?
577
00:55:28,908 --> 00:55:30,284
Bonne nuit, Messieurs !
578
00:55:34,080 --> 00:55:35,414
Un instant, Ivers.
579
00:55:47,177 --> 00:55:51,597
Ma parole, en temps de paix
le soldat est à plaindre !
580
00:55:51,765 --> 00:55:53,557
Voici M. Ivers, Madame...
581
00:55:53,725 --> 00:55:54,850
Madame St-Clare.
582
00:55:55,685 --> 00:55:56,769
Votre serviteur, Madame.
583
00:55:56,936 --> 00:55:59,772
Killigrew est l'ami d'Ivers.
584
00:55:59,939 --> 00:56:03,067
Oui... il refuse toutes mes pièces !
585
00:56:03,234 --> 00:56:06,070
Madame veut devenir actrice.
586
00:56:06,404 --> 00:56:08,655
Pourriez-vous la recommander ?
587
00:56:08,823 --> 00:56:11,408
Volontiers, bien que Madame...
588
00:56:11,576 --> 00:56:15,162
n'ait pas besoin de recommandation.
589
00:56:21,169 --> 00:56:22,920
Je ne comprends pas.
590
00:56:23,421 --> 00:56:26,006
Au théâtre, on me retrouvera !
591
00:56:26,174 --> 00:56:28,759
Les acteurs sont au service du Roi.
592
00:56:28,927 --> 00:56:32,679
Ainsi, il est toujours assuré
de ses spectacles.
593
00:56:33,556 --> 00:56:36,392
Ils ne peuvent être arrêtés.
594
00:56:36,810 --> 00:56:38,727
Si vous plaisez à Killigrew...
595
00:56:39,020 --> 00:56:42,898
vous bénéficierez
de la protection de la Couronne.
596
00:57:30,864 --> 00:57:31,822
Ambre !
597
00:57:32,949 --> 00:57:34,408
Oui, Monsieur Killigrew.
598
00:57:34,576 --> 00:57:36,910
Le comte de Radcliffe
désire vous être présenté.
599
00:57:39,998 --> 00:57:43,292
Me ferez-vous l'honneur
de souper avec moi ?
600
00:57:43,668 --> 00:57:46,253
Je ne suis pas libre, Milord.
601
00:57:46,421 --> 00:57:48,547
Voyons, Ambre...
602
00:57:48,715 --> 00:57:52,217
Un autre soir, peut-être ?
Demain ?
603
00:57:52,802 --> 00:57:56,096
Je regrette, Monseigneur.
604
00:57:56,264 --> 00:57:59,141
Permettez-moi de la convaincre...
605
00:57:59,309 --> 00:58:04,771
Non. Je préfère l'illusion
d'une décision spontanée.
606
00:58:06,149 --> 00:58:11,487
Puis-je espérer qu'un jour
votre réponse sera différente ?
607
00:58:12,447 --> 00:58:15,908
Si malaisé qu'il soit
d'augurer de l'avenir, je crois...
608
00:58:16,117 --> 00:58:17,951
connaissant ma faiblesse...
609
00:58:18,119 --> 00:58:22,789
pouvoir être influencée
par une preuve d'intérêt... durable.
610
00:58:33,718 --> 00:58:35,969
Un visiteur, Ambre !
611
00:58:38,890 --> 00:58:41,058
C'est donc bien vous !
612
00:58:47,398 --> 00:58:50,067
Oh ! Elles espèrent
un scandale !
613
00:58:50,235 --> 00:58:53,487
Oui, et ma femme y croirait !
614
00:58:53,655 --> 00:58:54,905
Vous êtes marié ?
615
00:58:55,073 --> 00:58:56,532
J'ai même une fille !
616
00:58:58,952 --> 00:59:00,619
Et vous, Ambre ?
617
00:59:01,621 --> 00:59:04,498
Pouvez-vous en dire autant ?
618
00:59:05,625 --> 00:59:08,961
Non... pas tout à fait !
619
00:59:09,629 --> 00:59:10,546
Nan !
620
00:59:13,174 --> 00:59:15,509
Sir Harry est un vieil ami !
621
00:59:15,677 --> 00:59:17,719
Je ne le savais pas !
622
00:59:19,556 --> 00:59:23,016
Je t'ai sortie de Newgate
pour que tu sois convenable.
623
00:59:23,184 --> 00:59:26,853
De Newgate ? Fichtre...
vous avez visité Londres !
624
00:59:27,021 --> 00:59:30,899
En effet ! Avez-vous
des nouvelles de Bruce ?
625
00:59:31,067 --> 00:59:35,195
Il a fait quelques belles prises
et se repose à la Jamaïque.
626
00:59:35,363 --> 00:59:37,531
Il va rentrer d'un jour à l'autre.
627
00:59:38,533 --> 00:59:39,992
Seriez-vous encore...
628
00:59:40,159 --> 00:59:42,286
Je vous ai dit que je l'attendrai.
629
00:59:47,292 --> 00:59:50,085
Rex, voici Sir Harry Almsbury...
630
00:59:50,253 --> 00:59:51,753
Le capitaine Morgan.
631
00:59:52,297 --> 00:59:53,964
Vous veniez voir quelqu'un ?
632
00:59:54,132 --> 00:59:56,967
Madame St-Clare.
633
00:59:58,469 --> 01:00:01,471
Sir Harry est mon oncle.
634
01:00:02,140 --> 01:00:04,600
Le frère de sa mère, Capitaine...
635
01:00:04,976 --> 01:00:07,477
le plus jeune frère !
636
01:00:07,645 --> 01:00:09,062
Il ne me savait pas ici.
637
01:00:09,230 --> 01:00:13,942
C'est exact. J'étais là
à regarder le spectacle...
638
01:00:14,485 --> 01:00:16,987
quand soudain je me suis dit :
639
01:00:17,322 --> 01:00:19,114
"N'est-ce pas la petite Ambre ?"
640
01:00:20,408 --> 01:00:22,242
Je l'avais vue toute petite.
641
01:00:22,660 --> 01:00:25,912
Mes amis m'attendent, Capitaine...
642
01:00:26,205 --> 01:00:30,167
Puis-je dire à la famille
que vous êtes en bonnes mains ?
643
01:00:30,335 --> 01:00:31,585
Oh ! oui, Sir Harry.
644
01:00:31,753 --> 01:00:35,172
Ils en seront ravis,
le cousin Bruce aussi.
645
01:00:36,132 --> 01:00:37,883
A votre service, Capitaine.
646
01:00:41,929 --> 01:00:43,472
Vous avez donc un oncle ?
647
01:00:43,640 --> 01:00:47,309
Venez bavarder pendant
que je me change.
648
01:01:19,842 --> 01:01:22,135
Je vais préparer le souper.
649
01:01:32,939 --> 01:01:36,525
Je ne puis souper avec vous,
je pars en mission.
650
01:01:36,693 --> 01:01:39,277
- Pour longtemps ?
- Quelques semaines.
651
01:01:39,821 --> 01:01:45,992
Vous ne m'entendrez pas
dans mon plus grand rôle !
652
01:01:46,160 --> 01:01:48,745
Vous me manquerez terriblement.
653
01:01:48,955 --> 01:01:52,708
Vous ne ferez ce métier
que tant qu'il y aura du danger.
654
01:01:52,875 --> 01:01:56,294
Ne me laissez pas sans argent.
655
01:01:57,004 --> 01:01:58,213
5 livres suffiront.
656
01:01:58,381 --> 01:02:00,382
Je viens de vous donner 5 livres.
657
01:02:00,550 --> 01:02:03,176
Je ne suis pas très économe...
658
01:02:03,594 --> 01:02:05,137
et vous me voulez jolie...
659
01:02:05,304 --> 01:02:06,805
Pas en mon absence !
660
01:02:11,394 --> 01:02:13,228
Vous connaissez mes sentiments...
661
01:02:13,396 --> 01:02:16,440
Je ne voulais d'abord
qu'une gentille compagnie...
662
01:02:16,649 --> 01:02:18,108
Ne l'ai-je pas été ?
663
01:02:18,443 --> 01:02:21,987
Au point que je veux vous épouser.
664
01:02:24,073 --> 01:02:25,240
Pourquoi pas ?
665
01:02:26,284 --> 01:02:28,285
C'est impossible !
666
01:02:28,619 --> 01:02:31,747
Aimez-vous un autre homme ?
667
01:02:32,415 --> 01:02:33,999
En avez-vous jamais vu un ?
668
01:02:34,167 --> 01:02:38,462
Non, et veillez à ce que
je n'en voie jamais !
669
01:02:39,297 --> 01:02:41,173
Je vous préviens, dans son intérêt !
670
01:02:42,633 --> 01:02:44,009
Il n'y a personne d'autre, Rex.
671
01:02:44,135 --> 01:02:48,764
Alors, consentez avant mon départ.
672
01:02:49,015 --> 01:02:50,557
J'aurai mes 5 livres ?
673
01:02:50,767 --> 01:02:55,187
Certes, ma chérie,
mais employez-les bien.
674
01:02:57,231 --> 01:02:58,815
M'aimez-vous ?
675
01:02:59,192 --> 01:03:03,570
Me croyez-vous
si bonne comédienne ?
676
01:03:08,242 --> 01:03:10,160
Je penserai sans cesse à vous.
677
01:03:27,178 --> 01:03:30,555
Voici le solde de ce que je dois
à Maman Bonnet-Rouge !
678
01:03:30,723 --> 01:03:32,474
Elle me rendra l'enfant !
679
01:03:33,226 --> 01:03:36,728
Nous chercherons
une bonne pension...
680
01:03:36,896 --> 01:03:38,438
pour le petit Bruce.
681
01:03:38,648 --> 01:03:40,774
Épouseras-tu le Capitaine ?
682
01:03:40,942 --> 01:03:43,360
Non. J'aime le père de Bruce.
683
01:03:43,528 --> 01:03:45,821
Nous le savons...
684
01:03:46,322 --> 01:03:48,114
mais le capitaine l'ignore.
685
01:03:48,533 --> 01:03:52,160
Tu sais t'attacher un homme...
686
01:03:52,787 --> 01:03:55,539
mais sauras-tu aussi
t'en débarrasser ?
687
01:04:12,598 --> 01:04:15,100
"Ma nièce,
lui accorderez-vous"
688
01:04:15,268 --> 01:04:17,018
"votre cœur et votre fortune ?"
689
01:04:20,690 --> 01:04:25,402
"Peu importe qu'elle n'ose
exprimer sa pensée."
690
01:04:25,611 --> 01:04:28,196
"Ses yeux ont parlé !"
691
01:04:47,300 --> 01:04:50,760
"Si cette pièce vous semble légère"
692
01:04:51,053 --> 01:04:54,139
"C'est qu'auteur
et acteurs préfèrent"
693
01:04:54,348 --> 01:04:56,933
"Vous amuser d'un badinage"
694
01:04:57,101 --> 01:04:59,644
"Plutôt que de paraître trop sages."
695
01:05:00,104 --> 01:05:03,231
"Et si quelque critique tonne"
696
01:05:03,774 --> 01:05:07,235
"J'en appellerai à la Couronne."
697
01:05:30,843 --> 01:05:33,637
Magnifique, Ambre !
698
01:05:41,729 --> 01:05:45,899
Madame St-Clare est priée
à un souper intime.
699
01:05:46,567 --> 01:05:48,652
J'attendrai dehors.
700
01:05:53,866 --> 01:05:56,159
Que vais-je mettre ?
701
01:05:58,537 --> 01:06:00,622
Je dois me changer, Harry !
702
01:06:00,790 --> 01:06:03,083
Je ne vous retiendrai pas,
mais...
703
01:06:23,062 --> 01:06:25,689
Mme St-Clare regrette...
704
01:06:25,856 --> 01:06:28,483
de devoir décliner votre invitation.
705
01:06:28,651 --> 01:06:31,861
Ce n'est pas mon invitation.
706
01:06:32,029 --> 01:06:34,906
Elle sait, et ce grand honneur...
707
01:06:35,074 --> 01:06:37,367
l'a complètement bouleversée.
708
01:06:37,827 --> 01:06:38,743
J'attendrai.
709
01:06:38,911 --> 01:06:41,705
Inutile, la fièvre l'accable.
710
01:06:41,872 --> 01:06:43,790
Quelque autre jour, peut-être...
711
01:06:43,958 --> 01:06:48,420
Tous mes vœux à Sa Majesté !
712
01:06:58,514 --> 01:07:01,933
Vous ai-je manqué, Bruce ?
713
01:07:03,144 --> 01:07:04,853
Plus que je n'aurais cru.
714
01:07:06,063 --> 01:07:07,772
Et j'étais inquiet, aussi.
715
01:07:09,191 --> 01:07:11,484
Quel est donc ce grand mystère ?
716
01:07:14,030 --> 01:07:15,280
Vous verrez !
717
01:07:29,462 --> 01:07:31,171
Attendez ici.
718
01:07:53,527 --> 01:07:55,195
Votre fils, Monseigneur.
719
01:08:12,004 --> 01:08:16,674
Je me rends !
Quelle sera ma rançon ?
720
01:08:17,051 --> 01:08:18,510
L'histoire du Chef Indien.
721
01:08:19,762 --> 01:08:24,724
Eh bien, voici l'histoire
de mon ami, Mattacumsett.
722
01:08:25,017 --> 01:08:26,810
Sais-tu ce que cela veut dire ?
723
01:08:27,436 --> 01:08:30,230
"Celui qui ne craint pas
l'obscurité".
724
01:08:30,564 --> 01:08:31,689
La crains-tu, toi ?
725
01:08:32,399 --> 01:08:35,693
Non ? Alors je te rapporterai
un beau tomahawk.
726
01:08:36,862 --> 01:08:40,031
Pourquoi lui contez-vous
ces histoires de sauvages ?
727
01:08:40,533 --> 01:08:43,993
Nombre de ces gentilshommes...
728
01:08:44,411 --> 01:08:46,913
ne valent pas Mattacumsett.
729
01:08:47,164 --> 01:08:50,458
Viens te coucher, mon chéri.
730
01:08:52,044 --> 01:08:54,838
Demain, nous chercherons des nids.
731
01:09:04,223 --> 01:09:06,558
Vous allez me rendre jalouse.
732
01:09:06,767 --> 01:09:08,601
C'est mon premier fils !
733
01:09:08,894 --> 01:09:11,688
Notre fils !
C'est merveilleux !
734
01:09:12,606 --> 01:09:14,816
Oui... je me suis plu ici...
735
01:09:16,610 --> 01:09:18,236
plus que je ne puis dire.
736
01:09:21,240 --> 01:09:23,283
Ce serait une vie très passable...
737
01:09:25,244 --> 01:09:29,664
Cultiver quelques ares...
738
01:09:30,374 --> 01:09:32,041
élever des gosses...
739
01:09:34,587 --> 01:09:36,671
Jusqu'à ce souper...
740
01:09:38,257 --> 01:09:40,133
Je ne vous savais pas...
741
01:09:40,301 --> 01:09:41,551
si bonne ménagère.
742
01:09:41,802 --> 01:09:44,137
J'ai grandi dans une ferme !
743
01:09:44,847 --> 01:09:46,931
Je viens de m'en apercevoir.
744
01:09:47,391 --> 01:09:50,935
Vous n'avez pas tant changé.
745
01:09:53,189 --> 01:09:55,273
Vous savez bien que si.
746
01:09:55,733 --> 01:09:57,275
J'ai appris à lire...
747
01:09:57,443 --> 01:10:01,738
et je puis en remontrer à bien
des dames de Whitehall !
748
01:10:02,615 --> 01:10:05,283
J'ai fait de beaux projets.
749
01:10:05,451 --> 01:10:08,536
Je quitterai le théâtre
et nous nous installerons à Londres.
750
01:10:08,704 --> 01:10:12,665
Nous aurons une grande maison...
751
01:10:13,167 --> 01:10:16,628
et inviterons toute la Cour
sauf la Castlemaine.
752
01:10:16,754 --> 01:10:19,172
D'ailleurs, le roi se lasse d'elle.
753
01:10:21,717 --> 01:10:23,259
Je vous en prie, Bruce.
754
01:10:23,427 --> 01:10:25,720
Mais je reprends la mer.
755
01:10:26,972 --> 01:10:29,098
Serez-vous toujours pirate ?
756
01:10:29,391 --> 01:10:31,768
Vivre à la Cour me dégoûte.
757
01:10:31,977 --> 01:10:33,895
Et vivre en mer ?
758
01:10:34,396 --> 01:10:35,897
C'est une vie propre !
759
01:10:37,441 --> 01:10:41,319
Que feriez-vous si
je me cachais à bord ?
760
01:10:41,820 --> 01:10:45,031
Que dirait Morgan surtout ?
761
01:10:45,407 --> 01:10:47,367
Il ne m'est rien.
762
01:10:47,534 --> 01:10:49,077
On m'a dit autre chose.
763
01:10:49,536 --> 01:10:53,539
Il m'a aidée à payer mes dettes.
764
01:10:54,041 --> 01:10:56,668
Et il vous sait ici, avec moi ?
765
01:10:57,670 --> 01:11:01,005
Pourquoi lui dirais-je tout ?
766
01:11:02,758 --> 01:11:05,468
Il n'y a jamais eu que vous...
767
01:11:06,428 --> 01:11:08,388
et il n'y aura jamais
que vous, Bruce.
768
01:11:09,223 --> 01:11:11,516
Je ne vous ai rien demandé.
769
01:11:12,518 --> 01:11:14,352
Mais je veux que vous le sachiez.
770
01:11:34,164 --> 01:11:37,333
Il est tôt, Bruce. Entrez donc.
771
01:11:42,214 --> 01:11:44,882
Je me souviendrai de tout ceci...
772
01:11:45,509 --> 01:11:47,510
quand vous serez reparti.
773
01:11:48,554 --> 01:11:49,887
Nos promenades...
774
01:11:50,764 --> 01:11:52,724
votre main sur mon bras...
775
01:11:53,017 --> 01:11:56,019
Vous en souviendrez-vous aussi ?
776
01:11:56,729 --> 01:11:59,022
Il m'en coûte de vous quitter.
777
01:11:59,565 --> 01:12:02,442
Il n'est pas trop tard, Bruce.
778
01:12:02,818 --> 01:12:06,154
Nous vivrions à la campagne...
779
01:12:06,447 --> 01:12:09,615
même dans une ferme,
pourvu que vous restiez.
780
01:12:17,833 --> 01:12:20,918
Vous m'avez fait une injure...
781
01:12:21,128 --> 01:12:23,129
qu'un gentilhomme n'accepte pas.
782
01:12:24,298 --> 01:12:26,841
Je l'ignorais, Monsieur.
783
01:12:27,426 --> 01:12:31,596
Mes amis régleront avec vous
les conditions de la rencontre.
784
01:12:33,015 --> 01:12:34,474
Votre serviteur, Milord.
785
01:12:37,019 --> 01:12:39,270
Je suis à votre disposition...
786
01:12:39,438 --> 01:12:42,398
mais expliquons-nous d'abord.
787
01:12:42,775 --> 01:12:47,987
Ma visite à une amie n'a rien
d'offensant pour vous.
788
01:12:48,447 --> 01:12:50,782
Rendez-vous souvent visite...
789
01:12:50,908 --> 01:12:52,992
à la fiancée d'un autre ?
790
01:12:54,912 --> 01:12:56,079
Je n'ai pas...
791
01:12:57,873 --> 01:12:59,624
Votre serviteur, Monsieur !
792
01:13:05,130 --> 01:13:07,799
Laissez-le, petite sotte !
793
01:13:08,050 --> 01:13:09,342
Le mal est fait !
794
01:13:12,304 --> 01:13:13,721
Vainqueur ou vaincu...
795
01:13:13,889 --> 01:13:16,265
il perdra ce pour quoi
il se sera battu !
796
01:13:16,558 --> 01:13:18,476
Je me soucie peu de lui.
797
01:13:18,644 --> 01:13:20,061
Vous le devriez, pourtant.
798
01:13:20,938 --> 01:13:23,523
Vous aviez promis de l'épouser !
799
01:13:23,690 --> 01:13:25,858
Je n'ai rien promis !
800
01:13:26,026 --> 01:13:31,697
Nous venons de détruire
un beau et noble sentiment.
801
01:13:33,117 --> 01:13:35,368
S'il s'en tire,
retournez vers lui...
802
01:13:35,702 --> 01:13:38,287
dussiez-vous ramper devant lui.
803
01:13:39,206 --> 01:13:41,207
Je vais essayer de le dissuader.
804
01:14:19,746 --> 01:14:20,413
Messieurs ?
805
01:14:32,176 --> 01:14:33,593
En garde, Messieurs !
806
01:14:36,054 --> 01:14:38,264
Jugerez-vous la querelle vidée...
807
01:14:38,432 --> 01:14:40,224
à la première effusion de sang ?
808
01:14:40,893 --> 01:14:43,895
Elle ne le sera que par la mort.
809
01:15:21,975 --> 01:15:24,018
Il va se faire tuer.
810
01:15:24,228 --> 01:15:25,394
Partez !
811
01:15:37,074 --> 01:15:38,449
Il est blessé !
812
01:15:42,371 --> 01:15:42,995
Docteur !
813
01:16:01,265 --> 01:16:03,140
Êtes-vous satisfait, Capitaine ?
814
01:16:04,977 --> 01:16:06,435
Reprenez votre épée.
815
01:16:35,674 --> 01:16:37,008
Vous êtes blessé !
816
01:16:38,260 --> 01:16:40,428
Il y a là un homme qui se meurt...
817
01:16:40,762 --> 01:16:41,971
allez à lui !
818
01:17:31,605 --> 01:17:34,106
Nous avons fait assez de mal.
819
01:17:34,274 --> 01:17:36,192
Un bâtard... et un mort !
820
01:17:36,360 --> 01:17:38,611
Dieu nous pardonne nos péchés !
821
01:18:10,060 --> 01:18:12,645
Votre santé est bonne, j'espère ?
822
01:18:14,648 --> 01:18:16,524
Je souffre, hélas, de vapeurs.
823
01:18:16,692 --> 01:18:20,111
La mort de votre fiancé
a dû être un coup terrible !
824
01:18:21,613 --> 01:18:25,908
Toutes mes condoléances, Madame.
825
01:18:28,745 --> 01:18:30,371
J'ai aussi connu le malheur !
826
01:18:31,373 --> 01:18:34,792
Il y a deux ans, en Italie,
j'ai perdu ma chère comtesse.
827
01:18:35,794 --> 01:18:39,088
Quel mal l'a emportée ?
828
01:18:39,506 --> 01:18:42,800
Un mal mystérieux et incurable !
829
01:18:45,011 --> 01:18:46,345
Quel malheur !
830
01:18:47,556 --> 01:18:48,973
Nous nous convenions.
831
01:18:49,141 --> 01:18:51,851
Elle appréciait ma fortune...
832
01:18:52,018 --> 01:18:53,936
et j'admirais sa beauté.
833
01:18:55,021 --> 01:18:57,189
Mon chagrin a été inextinguible !
834
01:18:58,525 --> 01:19:00,818
Euh... inconsolable !
835
01:19:03,947 --> 01:19:05,448
Comme le mien !
836
01:19:06,742 --> 01:19:12,621
J'espère que le temps
vous apportera l'apaisement.
837
01:19:15,041 --> 01:19:18,878
Je me permettrai alors,
de revenir vous voir.
838
01:19:38,148 --> 01:19:40,399
Ce vieux beau veut m'épouser !
839
01:19:41,568 --> 01:19:43,944
Vous seriez
comtesse de Radcliff !
840
01:19:44,154 --> 01:19:46,947
Oui... mais j'aimerais savoir...
841
01:19:47,157 --> 01:19:49,325
de quoi est morte sa femme.
842
01:19:52,996 --> 01:19:53,954
Quelle belle journée !
843
01:19:54,164 --> 01:19:58,167
Oui. Sa splendeur n'est éclipsée...
844
01:19:58,293 --> 01:20:00,419
que par votre éclatante beauté...
845
01:20:00,587 --> 01:20:02,880
et la douceur de cet événement.
846
01:20:03,048 --> 01:20:04,590
Mes félicitations !
847
01:20:07,677 --> 01:20:09,303
Quelle belle cérémonie !
848
01:20:09,471 --> 01:20:13,349
Et comme l'évêque a bien parlé !
849
01:20:13,642 --> 01:20:17,895
Jamais nous n'avons vu
si noble compagnie !
850
01:20:18,063 --> 01:20:20,648
La peste a chassé de Londres...
851
01:20:20,816 --> 01:20:23,651
l'élite de la société !
852
01:20:23,819 --> 01:20:26,862
N'en parlez pas !
C'est affreux !
853
01:20:28,240 --> 01:20:32,117
Je sais que la ville
était surpeuplée.
854
01:20:32,953 --> 01:20:37,998
Mais ces pauvres créatures meurent
comme des mouches !
855
01:20:42,212 --> 01:20:43,796
Elle est superbe !
856
01:20:44,130 --> 01:20:46,924
Vous l'avez découverte au théâtre ?
857
01:20:47,092 --> 01:20:51,220
Ne répétez pas cette horreur.
858
01:20:51,388 --> 01:20:53,264
Nous n'en croyons pas un mot !
859
01:20:53,431 --> 01:20:55,432
Rassurez-vous, lady Redmond.
860
01:20:55,600 --> 01:20:57,852
Il est exact que des revers...
861
01:20:58,019 --> 01:21:01,438
avaient contraint ma femme
à faire du théâtre.
862
01:21:01,857 --> 01:21:05,609
Mais, enterrant son passé...
863
01:21:05,777 --> 01:21:09,780
j'ai décidé de me consacrer...
864
01:21:09,948 --> 01:21:12,324
à sa complète rééducation.
865
01:21:22,127 --> 01:21:24,420
Mes félicitations, Votre Grâce !
866
01:21:25,505 --> 01:21:27,298
Vous me redonnez confiance...
867
01:21:27,465 --> 01:21:30,259
dans les spéculations à terme !
868
01:21:32,971 --> 01:21:36,640
Vous êtes le seul ici
à ne pas paraître antique !
869
01:21:36,808 --> 01:21:40,686
Votre mari était l'ami
de mon père.
870
01:21:41,146 --> 01:21:43,480
Plus vert,
il ne m'eût pas épousée.
871
01:21:43,648 --> 01:21:45,691
Plus mûr, il ne l'eût guère pu !
872
01:21:46,568 --> 01:21:49,320
Vous avez de l'argent... un titre !
873
01:21:49,905 --> 01:21:51,405
Plus beau que celui de Bruce !
874
01:21:53,325 --> 01:21:55,451
Une "Comtesse" lui suffira-t-elle ?
875
01:21:55,619 --> 01:21:57,953
Peut-être... mais sans mari !
876
01:21:58,538 --> 01:22:02,291
Oh ! Ce mariage n'est qu'un marché.
877
01:22:02,459 --> 01:22:05,002
Une jeune femme...
contre un titre !
878
01:22:05,754 --> 01:22:07,463
D'ailleurs, il n'est pas éternel !
879
01:22:07,631 --> 01:22:09,965
Il semble s'efforcer de l'être.
880
01:22:10,425 --> 01:22:13,677
Et vous croyez que Bruce
prendra les choses comme vous ?
881
01:22:17,807 --> 01:22:19,975
J'ai fait tout cela pour lui !
882
01:22:20,143 --> 01:22:22,478
Espérons qu'il l'appréciera !
883
01:22:23,104 --> 01:22:24,939
Vous le saurez bientôt...
884
01:22:25,315 --> 01:22:27,316
il est à Londres.
885
01:22:31,404 --> 01:22:33,572
Il ne trouve pas de débardeurs.
886
01:22:33,740 --> 01:22:37,326
Les gens redoutent la peste !
887
01:22:37,452 --> 01:22:38,911
Où est son navire ?
888
01:22:39,079 --> 01:22:40,496
Au quai St-Paul.
889
01:22:41,665 --> 01:22:43,499
Faites-moi un plaisir...
890
01:22:43,875 --> 01:22:46,710
Dites à mon mari
qu'on m'a appelée ailleurs.
891
01:22:47,212 --> 01:22:50,047
N'importe quoi de plausible !
892
01:22:59,599 --> 01:23:02,518
5 livres pour me conduire
à Londres !
893
01:23:02,686 --> 01:23:06,647
Pas même pour 100 livres
tant que le mal sévira.
894
01:23:13,530 --> 01:23:15,948
Ambre adore sa grand-mère.
895
01:23:16,116 --> 01:23:18,200
Elle aura été affolée.
896
01:23:43,435 --> 01:23:44,768
Je dois me rendre au quai.
897
01:23:44,936 --> 01:23:48,397
Essayez donc par là...
898
01:23:58,950 --> 01:24:01,118
"Dieu ait pitié de nous"
899
01:24:38,990 --> 01:24:40,866
Que diable faites-vous ici ?
900
01:24:42,285 --> 01:24:45,662
J'ai trois pestiférés à bord.
901
01:24:45,830 --> 01:24:47,998
Je voulais vous revoir, Bruce.
902
01:24:49,918 --> 01:24:51,543
Êtes-vous malade ?
903
01:24:51,795 --> 01:24:54,046
Non, j'ai travaillé durement...
904
01:24:54,214 --> 01:24:56,799
pour fuir d'ici.
905
01:24:57,675 --> 01:25:00,469
Vous avez besoin de repos.
906
01:25:01,679 --> 01:25:05,933
J'ai ma voiture, venez.
907
01:25:36,172 --> 01:25:39,758
Laissez-moi descendre.
908
01:25:39,926 --> 01:25:41,218
J'ai peut-être... la...
909
01:25:41,386 --> 01:25:45,013
Ne dites pas cela !
Ce n'est rien !
910
01:25:52,647 --> 01:25:53,605
Garde !
911
01:25:58,027 --> 01:25:59,862
Nous devons entrer là.
912
01:26:01,281 --> 01:26:03,782
10 livres
si vous nous laissez entrer.
913
01:26:03,950 --> 01:26:04,867
Jetez-les.
914
01:26:39,736 --> 01:26:41,236
Ne me touchez pas !
915
01:27:23,947 --> 01:27:25,280
Laissez-moi, Ambre.
916
01:27:38,294 --> 01:27:41,672
Fuyez avant d'être contaminée !
917
01:28:49,615 --> 01:28:52,451
Je suis la garde-malade.
918
01:28:52,618 --> 01:28:54,453
Vous deviez venir hier.
919
01:28:54,620 --> 01:28:57,456
Mon client a tardé à mourir.
920
01:28:59,375 --> 01:29:01,418
Il a un bubon, hein ?
921
01:29:02,170 --> 01:29:05,130
C'est la phase la plus pénible.
922
01:29:05,298 --> 01:29:08,175
Ceux qui n'en ont pas meurent.
923
01:29:08,551 --> 01:29:10,010
Le bubon crèvera-t-il ?
924
01:29:10,178 --> 01:29:12,346
C'est difficile à dire !
925
01:29:12,680 --> 01:29:17,184
Parfois,
cela provoque des attaques.
926
01:29:18,519 --> 01:29:20,812
Nous l'examinerons demain,
927
01:29:21,230 --> 01:29:23,357
et au besoin, l'inciserons.
928
01:29:24,359 --> 01:29:26,860
Pas la peine de s'en faire...
929
01:29:27,320 --> 01:29:30,030
il mourra de toute façon !
930
01:29:30,198 --> 01:29:32,366
Il ne mourra pas !
931
01:29:32,533 --> 01:29:34,451
Un pari, ma belle ?
932
01:29:34,744 --> 01:29:37,371
Mon salaire...
quitte ou double !
933
01:29:38,289 --> 01:29:39,623
Ne le touchez pas.
934
01:29:40,208 --> 01:29:41,458
Je le soignerai.
935
01:29:44,337 --> 01:29:46,296
Portez ça à la cuisine.
936
01:33:22,221 --> 01:33:24,347
"Sortez vos morts !"
937
01:33:44,785 --> 01:33:46,077
Où est le corps ?
938
01:33:47,663 --> 01:33:49,039
Là... par terre.
939
01:35:04,949 --> 01:35:06,533
Vite, Ambre !
940
01:35:45,781 --> 01:35:48,783
Je ne peux pas, Bruce !
941
01:35:49,285 --> 01:35:50,869
Il le faut, Ambre !
Vite !
942
01:36:32,244 --> 01:36:33,244
Mon chéri !
943
01:37:21,252 --> 01:37:22,752
Chéri... tu es sauvé !
944
01:37:40,229 --> 01:37:44,023
Oh, je dois être hideuse !
945
01:37:44,650 --> 01:37:46,442
Je vais me coiffer.
946
01:37:46,610 --> 01:37:48,152
Toujours la même !
947
01:37:49,029 --> 01:37:50,446
Reste près de moi...
948
01:37:53,868 --> 01:37:55,159
reste comme tu es.
949
01:38:30,321 --> 01:38:32,196
Je suis le comte de Radcliff.
950
01:38:36,201 --> 01:38:38,953
Qui cherchez-vous ?
Mme St-Clare ?
951
01:38:39,163 --> 01:38:40,496
Ma femme !
952
01:38:43,375 --> 01:38:46,836
J'ai mis du temps
à vous retrouver.
953
01:38:49,715 --> 01:38:51,090
Ambre est votre femme ?
954
01:38:51,342 --> 01:38:52,675
Est-elle ici ?
955
01:38:53,093 --> 01:38:55,178
Elle fait ses emplettes.
956
01:38:56,805 --> 01:38:59,432
Si nous nous expliquions posément ?
957
01:39:00,309 --> 01:39:01,392
Un verre de vin ?
958
01:39:03,479 --> 01:39:05,188
Permettez que je me serve.
959
01:39:05,689 --> 01:39:11,069
Vous comprendrez que
cette nouvelle m'ait surpris.
960
01:39:12,905 --> 01:39:16,115
Puis-je connaître vos intentions ?
961
01:39:16,283 --> 01:39:19,202
Je viens chercher la comtesse.
962
01:39:19,787 --> 01:39:22,413
Compteriez-vous vous y opposer ?
963
01:39:23,374 --> 01:39:27,627
Comment le ferais-je
sans forfaire à l'honneur ?
964
01:39:29,546 --> 01:39:32,215
J'étais, jadis, une fine lame...
965
01:39:33,217 --> 01:39:35,551
mais, hélas, j'ai vieilli.
966
01:39:36,470 --> 01:39:39,055
Je vous dois des explications.
967
01:39:39,223 --> 01:39:41,557
Peu m'importe le passé.
968
01:39:42,726 --> 01:39:47,355
Mais j'avoue m'intéresser
à vos projets d'avenir.
969
01:39:48,148 --> 01:39:50,358
Ils se précisent à l'instant.
970
01:39:50,526 --> 01:39:53,111
Je compte m'établir en Virginie.
971
01:39:53,821 --> 01:39:56,823
Me croyez-vous
en état de voyager ?
972
01:39:57,157 --> 01:39:59,242
Sans aucun doute, Milord.
973
01:40:01,161 --> 01:40:03,871
Permettez-moi de vous dire...
974
01:40:04,331 --> 01:40:06,666
que vous êtes un homme heureux.
975
01:40:07,543 --> 01:40:11,879
Et comme je ne pourrai jamais
m'acquitter envers la Comtesse...
976
01:40:12,297 --> 01:40:15,091
je vous prie de lui transmettre...
977
01:40:15,843 --> 01:40:18,886
mon plus cordial souvenir
et mes vœux de bonheur.
978
01:40:19,304 --> 01:40:21,055
Je les lui exprimerai...
979
01:40:21,265 --> 01:40:24,308
ainsi que votre regret
de ne pouvoir jamais la revoir.
980
01:41:08,562 --> 01:41:11,314
Quelle parfaite ménagère !
981
01:41:11,940 --> 01:41:14,525
Quelques mois de solitude...
982
01:41:14,693 --> 01:41:17,612
vous inculqueront d'autres vertus !
983
01:41:18,363 --> 01:41:19,655
Où est Bruce ?
984
01:41:20,407 --> 01:41:21,783
Que lui avez-vous fait ?
985
01:41:22,242 --> 01:41:25,912
Il est parti...
de plein gré !
986
01:41:35,339 --> 01:41:37,340
Êtes-vous prête, Madame ?
987
01:41:53,690 --> 01:41:56,067
Le comte et
la comtesse de Radcliff !
988
01:42:05,869 --> 01:42:09,497
Elle est encore plus belle
qu'on ne le dit !
989
01:42:09,665 --> 01:42:11,707
C'est ça, la comédienne ?
990
01:42:19,967 --> 01:42:21,134
Le roi n'est pas ici !
991
01:42:21,301 --> 01:42:26,681
Dommage, mais peut-être
le verrez-vous l'année prochaine.
992
01:42:27,015 --> 01:42:30,184
Il y a un bal chaque semaine !
993
01:42:30,352 --> 01:42:34,647
J'estime une visite annuelle
plus que suffisante.
994
01:42:35,190 --> 01:42:37,733
Nous allons rentrer chez nous.
995
01:42:37,901 --> 01:42:42,196
Londres vous rend
trop... nerveuse !
996
01:42:45,450 --> 01:42:47,827
Quel bonheur de vous voir !
997
01:42:48,036 --> 01:42:51,664
Nous sommes si dépaysés
parmi cette jeunesse.
998
01:42:51,832 --> 01:42:54,167
Sans vous offenser, ma chère...
999
01:42:54,376 --> 01:42:57,170
Nous vous considérons
comme des nôtres.
1000
01:42:57,629 --> 01:42:59,172
Je m'en suis aperçue.
1001
01:43:00,174 --> 01:43:04,343
Si nous cherchions
un petit coin tranquille ?
1002
01:43:04,595 --> 01:43:10,099
Bonne idée ! Nous parlerons
de nos œuvres de bienfaisance.
1003
01:43:10,934 --> 01:43:13,644
Vous permettez, Milord ?
1004
01:43:14,521 --> 01:43:19,108
Nous n'avons jamais été présentés,
je crois.
1005
01:43:22,863 --> 01:43:25,072
Seul Charles pourra la lui enlever.
1006
01:43:25,240 --> 01:43:29,827
Oui, mais il ne se doute pas
de ce qui l'attend ici !
1007
01:43:50,641 --> 01:43:52,433
Vous n'êtes pas encore habillé !
1008
01:43:52,643 --> 01:43:55,686
J'ai été aux docks
combattre l'incendie.
1009
01:43:55,979 --> 01:44:00,733
Que n'attend-on pas d'un roi ?
1010
01:44:01,235 --> 01:44:03,319
Vous l'avez voulu, Charles.
1011
01:44:03,695 --> 01:44:06,697
Qui vous force à courir
armé d'un seau...
1012
01:44:06,865 --> 01:44:10,117
à chaque petit incendie ?
1013
01:44:10,285 --> 01:44:13,871
C'est un grand incendie
et le feu s'étend encore.
1014
01:44:14,039 --> 01:44:15,665
Le bal est commencé.
1015
01:44:15,832 --> 01:44:18,000
Dois-je prendre votre habit ?
1016
01:44:18,293 --> 01:44:19,877
Non, la reine m'attend.
1017
01:44:20,045 --> 01:44:23,130
Vous la menez au bal ?
1018
01:44:23,507 --> 01:44:27,093
Oui. Vous ne manquerez pas
de cavaliers.
1019
01:44:27,511 --> 01:44:30,221
Je vous réserverai une danse.
1020
01:44:31,807 --> 01:44:33,266
Je n'irai pas au bal.
1021
01:44:39,064 --> 01:44:43,150
Je n'irai pas au bal
si cet épouvantail y va !
1022
01:44:45,320 --> 01:44:48,364
J'ai dû renvoyer Fleurette, hier.
1023
01:44:48,573 --> 01:44:52,118
Oh ! Votre plus beau chien !
1024
01:44:52,286 --> 01:44:55,746
Sa beauté ne compensait pas
l'ennui qu'elle me causait.
1025
01:44:55,914 --> 01:44:57,248
Venez les enfants.
1026
01:45:15,267 --> 01:45:19,020
Leurs Gracieuses Majestés
le Roi et la Reine !
1027
01:45:51,386 --> 01:45:54,305
Vous vous donnez en spectacle !
1028
01:45:54,848 --> 01:45:58,434
Tant pis ! Depuis un an
je m'amuse pour la première fois !
1029
01:46:08,070 --> 01:46:10,654
Des nouvelles de l'incendie, Sire.
1030
01:46:10,906 --> 01:46:14,617
Peut-être distrairont-elles
nos hôtes ?
1031
01:46:16,787 --> 01:46:18,996
Milords, Mesdames, Messieurs...
1032
01:46:20,248 --> 01:46:24,710
Nous apprenons que le feu
attisé par un vent violent...
1033
01:46:24,878 --> 01:46:27,129
a atteint Black Friars.
1034
01:46:27,422 --> 01:46:32,468
St-Paul et la nouvelle Bourse
sont déjà en flammes.
1035
01:46:33,220 --> 01:46:35,596
Qui est la compagne de Radcliff ?
1036
01:46:36,890 --> 01:46:38,140
Sa femme, Sire.
1037
01:46:43,939 --> 01:46:48,234
Votre Majesté oublie-t-elle
qu'elle l'a déjà rencontrée ?
1038
01:47:02,874 --> 01:47:04,750
J'ai changé d'idée, Sire.
1039
01:47:05,544 --> 01:47:07,878
Vos idées sont comme vos robes...
1040
01:47:08,046 --> 01:47:10,548
variées et peu originales !
1041
01:47:22,060 --> 01:47:25,354
Vous avez été bien avisé, Milord,
d'épouser une jolie femme !
1042
01:47:25,522 --> 01:47:28,357
Nous sommes tous las
de voir les mêmes visages !
1043
01:47:59,055 --> 01:48:03,184
Rien ne me touche plus
qu'un mari généreux.
1044
01:48:06,062 --> 01:48:08,898
Votre Majesté est trop bonne
de m'avoir remarquée.
1045
01:48:09,316 --> 01:48:11,233
Ce n'est pas la première fois !
1046
01:48:13,570 --> 01:48:15,654
Votre Majesté s'en souvient ?
1047
01:48:15,906 --> 01:48:18,782
On ne dédaigne pas souvent
mes invitations !
1048
01:48:20,702 --> 01:48:22,828
J'ai eu un malaise, Sire.
1049
01:48:22,996 --> 01:48:25,789
Oui... Quel était son nom ?
1050
01:48:36,009 --> 01:48:41,305
Une fois repoussé,
un homme attend d'être encouragé.
1051
01:48:42,307 --> 01:48:44,934
Le premier devoir d'une femme...
1052
01:48:45,101 --> 01:48:48,687
est-il envers son mari...
1053
01:48:49,272 --> 01:48:50,689
ou envers son roi ?
1054
01:48:51,191 --> 01:48:53,692
En monarque tolérant...
1055
01:48:53,860 --> 01:48:56,737
je laisse mes sujets en décider.
1056
01:49:04,829 --> 01:49:06,372
Merci, Milord.
1057
01:49:07,332 --> 01:49:11,043
Vous plairait-il
de souper avec nous ?
1058
01:49:12,504 --> 01:49:14,964
Votre Majesté est trop bonne.
1059
01:49:16,675 --> 01:49:20,094
Vous aussi, Milord,
si vous n'êtes pas trop las.
1060
01:49:20,428 --> 01:49:23,556
Je le suis, Sire.
Excusez-nous.
1061
01:49:23,807 --> 01:49:25,849
Permettez à Madame de rester.
1062
01:49:26,017 --> 01:49:28,519
Je la ferai reconduire.
1063
01:49:32,899 --> 01:49:35,526
Notre union est récente, Sire...
1064
01:49:35,735 --> 01:49:38,988
et nous ne nous quittons jamais...
1065
01:49:39,114 --> 01:49:41,615
fût-ce même durant une heure !
1066
01:49:41,992 --> 01:49:45,286
Permettez-nous
de rentrer ensemble.
1067
01:49:46,204 --> 01:49:51,375
Est-il de mise, Monsieur,
que des considérations privées...
1068
01:49:51,543 --> 01:49:53,711
s'opposent au désir du roi ?
1069
01:49:53,920 --> 01:49:58,507
Merci, Madame, mais ma proposition
n'est pas un ordre.
1070
01:49:58,675 --> 01:50:01,719
En ce cas, nous nous retirons.
1071
01:50:01,886 --> 01:50:03,887
L'incendie m'inquiète.
1072
01:50:04,097 --> 01:50:09,602
Mon hôtel est situé
dans la zone menacée.
1073
01:50:22,949 --> 01:50:26,035
Puis-je présenter
à votre Gracieuse Majesté...
1074
01:50:26,161 --> 01:50:31,373
les comtesses Elisabeth
et Rosemary Seymour ?
1075
01:51:01,696 --> 01:51:04,073
Bonne nuit, Madame.
1076
01:51:14,501 --> 01:51:16,835
Je ne t'attendais pas si tôt.
1077
01:51:18,046 --> 01:51:19,630
J'ai vu le petit Bruce.
1078
01:51:19,798 --> 01:51:24,343
Il est bien portant
mais il s'ennuie de toi.
1079
01:51:37,065 --> 01:51:38,482
Surveille la chambre du Comte.
1080
01:51:38,650 --> 01:51:43,529
Dès qu'il éteindra les lumières,
je retournerai au palais.
1081
01:51:45,990 --> 01:51:47,282
Il le saura !
1082
01:51:47,409 --> 01:51:48,826
Et alors ?
1083
01:51:48,993 --> 01:51:51,578
Il nous tuera !
C'est un démon !
1084
01:51:51,746 --> 01:51:53,956
Fais ce que je te dis.
1085
01:52:10,640 --> 01:52:11,974
Qui est là ?
1086
01:53:20,710 --> 01:53:22,836
Où as-tu pris ces maladroits ?
1087
01:53:23,004 --> 01:53:26,423
Je n'ai trouvé qu'eux, Milord.
1088
01:53:26,800 --> 01:53:29,384
Ils me casseront tout !
1089
01:53:31,179 --> 01:53:34,640
Milord ! Milady est seule là-haut !
1090
01:53:35,183 --> 01:53:37,392
Occupez-vous de vos affaires.
1091
01:53:54,244 --> 01:53:55,410
Mettez votre manteau.
1092
01:53:57,872 --> 01:53:59,164
Où allons-nous ?
1093
01:53:59,833 --> 01:54:01,166
A la campagne...
1094
01:54:02,377 --> 01:54:03,752
pour toujours !
1095
01:54:05,380 --> 01:54:09,716
Vous y apprendrez à obéir
et à respecter un époux !
1096
01:54:10,927 --> 01:54:12,094
Un "époux" ?
1097
01:54:14,472 --> 01:54:16,890
Vous prendriez-vous au sérieux ?
1098
01:54:18,268 --> 01:54:21,520
Notre marché m'a coûté
plus qu'à vous !
1099
01:54:21,855 --> 01:54:26,775
La comtesse de Radcliff partage
mon nom et mon honneur.
1100
01:54:27,610 --> 01:54:31,154
Notre marché ne m'impose pas
le partage de son infamie.
1101
01:54:32,699 --> 01:54:34,992
Je ne sais de quoi vous parlez.
1102
01:54:36,244 --> 01:54:38,245
Évidemment...
1103
01:54:39,831 --> 01:54:42,332
il s'agit de fierté !
1104
01:54:44,836 --> 01:54:47,004
Qui s'attendrait
à en trouver chez vous ?
1105
01:54:48,131 --> 01:54:50,549
Je la croyais desséchée aussi...
1106
01:54:50,717 --> 01:54:52,384
comme tout le reste !
1107
01:54:54,971 --> 01:54:57,973
J'exige votre respect !
1108
01:54:58,182 --> 01:55:01,351
Je vais vous en donner !
1109
01:55:14,782 --> 01:55:15,949
Le feu !
1110
01:55:25,001 --> 01:55:27,169
La flamme, du moins, est propre !
1111
01:55:31,257 --> 01:55:33,133
Vous avez décidé, Madame.
1112
01:56:17,929 --> 01:56:24,351
Sir Robert, vous m'avez, je crois,
envoyé ce bracelet ?
1113
01:56:24,936 --> 01:56:28,939
Un bibelot qu'un ancêtre
a rapporté d'une croisade.
1114
01:56:29,107 --> 01:56:31,650
Qu'attendez-vous de Sa Majesté ?
1115
01:56:31,818 --> 01:56:35,278
Rien, Votre Grâce...
du moins, pour moi.
1116
01:56:35,697 --> 01:56:37,364
Mais mon frère se marie...
1117
01:56:37,532 --> 01:56:39,783
et il y a, à l'Amirauté...
1118
01:56:41,119 --> 01:56:42,911
Bonjour, mon chéri !
1119
01:56:51,754 --> 01:56:53,547
Comment va mon petit Bruce ?
1120
01:56:59,929 --> 01:57:02,097
Quel ravissant enfant !
1121
01:57:05,977 --> 01:57:07,352
Vas-tu te promener ?
1122
01:57:07,729 --> 01:57:10,355
Oui, mère. Venez avec nous.
1123
01:57:10,523 --> 01:57:14,151
Quelle galante invitation !
1124
01:57:14,318 --> 01:57:16,903
Mais j'en ai déjà accepté une !
1125
01:57:18,197 --> 01:57:21,033
Toi, tu seras toujours mon cavalier.
1126
01:57:23,369 --> 01:57:25,454
Qu'il ne joue avec personne...
1127
01:57:25,621 --> 01:57:27,456
dont tu ne connaisses le rang !
1128
01:57:27,790 --> 01:57:30,083
Hier, il s'est battu avec un duc.
1129
01:57:37,800 --> 01:57:42,054
Aucun de mes enfants
n'a ton allure, Bruce.
1130
01:57:42,889 --> 01:57:44,765
Leurs mères non plus, d'ailleurs !
1131
01:57:48,061 --> 01:57:49,770
Êtes-vous prête, ma chère ?
1132
01:57:50,354 --> 01:57:52,314
Comme toujours, Sire.
1133
01:57:52,482 --> 01:57:54,608
Vous exagérez légèrement,
Madame.
1134
01:57:54,901 --> 01:57:57,694
Mais près d'une jolie femme...
1135
01:57:57,862 --> 01:58:00,405
un roi abdique ses prérogatives.
1136
01:58:14,337 --> 01:58:16,296
Doucement, les enfants !
1137
01:58:16,881 --> 01:58:18,673
Quelle conduite !
1138
01:58:19,217 --> 01:58:22,886
Ils suivent le mauvais exemple
des gentilshommes de la Cour.
1139
01:58:25,723 --> 01:58:29,643
Vous ne souriez pas, Madame ?
1140
01:58:31,729 --> 01:58:35,273
Tiens, Carlton !
Avec qui est-il ?
1141
01:58:38,986 --> 01:58:40,821
Amenez-les-nous, Sir Thomas.
1142
01:59:00,633 --> 01:59:02,634
Soyez le bienvenu en Angleterre !
1143
01:59:04,679 --> 01:59:06,805
Vous ne me présentez pas Madame ?
1144
01:59:06,973 --> 01:59:09,891
Sire, j'ai l'honneur
de vous présenter ma femme.
1145
01:59:10,810 --> 01:59:15,188
Je ne vous savais pas marié.
1146
01:59:15,648 --> 01:59:17,315
Nous nous sommes mariés...
1147
01:59:17,483 --> 01:59:19,276
l'an dernier, en Virginie.
1148
01:59:20,069 --> 01:59:23,864
Si lady Carlton représente bien
nos sujets d'Outre-mer...
1149
01:59:24,031 --> 01:59:27,117
nos colonies vont m'intéresser.
1150
01:59:38,171 --> 01:59:40,213
Madame et moi sommes
de vieux amis.
1151
01:59:41,257 --> 01:59:42,507
Vraiment ?
1152
01:59:42,884 --> 01:59:44,467
Pourquoi êtes-vous revenu,
Carlton ?
1153
01:59:45,303 --> 01:59:48,138
Nous nous fixons en Virginie...
1154
01:59:48,306 --> 01:59:50,432
et je vends mes biens ici.
1155
01:59:50,600 --> 01:59:53,935
De plus, lady Carlton
n'avait jamais vu Londres.
1156
01:59:54,687 --> 01:59:58,523
Londres la surprendra autant
qu'elle aura surpris Londres !
1157
01:59:59,066 --> 02:00:01,568
J'espère vous revoir encore.
1158
02:00:02,862 --> 02:00:07,741
Votre Majesté est aussi gracieuse
qu'on me l'avait dit.
1159
02:00:08,117 --> 02:00:11,661
Et on prétend l'Amérique sauvage !
1160
02:00:12,496 --> 02:00:16,875
Lady Carlton est une surprise !
1161
02:00:17,627 --> 02:00:19,419
Vous aurez de nos nouvelles.
1162
02:00:29,889 --> 02:00:31,097
Toujours rien ?
1163
02:00:31,265 --> 02:00:36,019
Non. Et pourtant vos messages
auraient été remis en mains propres.
1164
02:00:36,187 --> 02:00:39,439
C'est faux !
Bruce serait venu.
1165
02:00:40,107 --> 02:00:42,025
Le désire-t-il encore ?
1166
02:00:42,401 --> 02:00:46,613
Pourquoi pas ?
Rien ne nous changera jamais.
1167
02:00:46,989 --> 02:00:48,490
Pas même une épouse ?
1168
02:00:48,658 --> 02:00:50,283
J'ai été mariée aussi !
1169
02:00:50,451 --> 02:00:52,661
Peut-être l'aime-t-il ?
1170
02:00:52,828 --> 02:00:54,996
Tu es ridicule !
1171
02:01:01,754 --> 02:01:03,421
Ai-je l'air vieille ?
1172
02:01:04,465 --> 02:01:06,633
Il sait que j'ai 25 ans.
1173
02:01:08,261 --> 02:01:09,844
Lord Carlton, Milady.
1174
02:01:12,598 --> 02:01:15,183
Tu vois, Nan !
Rien n'est changé !
1175
02:01:21,774 --> 02:01:23,525
Sa Grâce va vous recevoir.
1176
02:01:38,541 --> 02:01:40,333
A votre service, Milord.
1177
02:01:41,669 --> 02:01:43,628
Ne me reconnais-tu pas ?
1178
02:01:44,964 --> 02:01:46,464
Je suis ton père.
1179
02:01:46,632 --> 02:01:48,341
Mon père d'Amérique ?
1180
02:01:50,261 --> 02:01:54,681
Montre-toi, la dernière fois
tu n'étais qu'un bébé.
1181
02:01:56,267 --> 02:01:58,059
L'an prochain, je serai page...
1182
02:01:58,227 --> 02:02:00,478
comme les fils de lady Castlemaine.
1183
02:02:01,731 --> 02:02:02,897
Et cela t'amusera ?
1184
02:02:03,232 --> 02:02:07,861
Je ne sais pas. Il faut attendre
d'être grand, pour s'amuser.
1185
02:02:08,821 --> 02:02:11,906
Je t'ai apporté un tomahawk.
1186
02:02:14,952 --> 02:02:16,870
Les Indiens en ont tous.
1187
02:02:17,496 --> 02:02:19,122
Vous connaissez des Indiens ?
1188
02:02:19,290 --> 02:02:22,500
Oui, un enfant comme toi
qui pêche dans notre rivière.
1189
02:02:27,923 --> 02:02:29,674
Va retrouver Nan, Bruce.
1190
02:02:53,240 --> 02:02:55,367
Vous avez fait du chemin !
1191
02:02:58,120 --> 02:03:00,246
Je comptais venir plus tôt.
1192
02:03:00,581 --> 02:03:04,250
Je comprends, Bruce,
votre situation est délicate.
1193
02:03:04,543 --> 02:03:08,588
Que préférez-vous ? Vous justifier
ou ne pas parler d'elle ?
1194
02:03:08,964 --> 02:03:11,800
De quoi me justifierais-je ?
1195
02:03:12,259 --> 02:03:15,804
Elle est riche, n'est-ce pas ?
1196
02:03:16,764 --> 02:03:18,056
Au contraire,
1197
02:03:18,265 --> 02:03:20,600
son père n'est
qu'un petit planteur !
1198
02:03:21,018 --> 02:03:22,727
Mais alors... pourquoi ?
1199
02:03:22,895 --> 02:03:24,938
Je viens vous parler de Bruce...
1200
02:03:25,106 --> 02:03:27,023
et non de mon mariage.
1201
02:03:27,566 --> 02:03:29,776
Avez-vous pensé à son avenir ?
1202
02:03:29,944 --> 02:03:31,361
Naturellement !
1203
02:03:31,862 --> 02:03:33,613
Il sera comte de Radcliff !
1204
02:03:34,615 --> 02:03:39,077
Charles le nommera
peut-être même Duc !
1205
02:03:39,745 --> 02:03:42,122
Si avantageux que soit un titre...
1206
02:03:43,124 --> 02:03:46,376
peut-il remplacer un nom ?
1207
02:03:47,795 --> 02:03:50,922
Vous pouviez lui donner le vôtre.
1208
02:03:51,132 --> 02:03:52,715
Il n'est pas trop tard.
1209
02:03:55,845 --> 02:03:58,179
C'est beaucoup vous demander
mais...
1210
02:03:59,223 --> 02:04:00,473
nous l'aimons tous deux...
1211
02:04:00,683 --> 02:04:02,308
et nous voulons son bonheur.
1212
02:04:03,352 --> 02:04:06,104
Je désire l'adopter et l'emmener.
1213
02:04:08,023 --> 02:04:11,568
Le mal du siècle nous
a marqués tous deux.
1214
02:04:12,069 --> 02:04:14,154
Epargnons-le à l'enfant.
1215
02:04:14,280 --> 02:04:16,030
Là-bas, en Virginie...
1216
02:04:16,240 --> 02:04:18,366
il ignorera nos intrigues.
1217
02:04:18,534 --> 02:04:20,493
Un duc est au-dessus de cela !
1218
02:04:20,828 --> 02:04:22,871
Pendant huit ou dix ans encore...
1219
02:04:23,038 --> 02:04:25,039
ce duc ne sera qu'un adolescent.
1220
02:04:25,207 --> 02:04:28,501
Comment expliquerez-vous
son existence à votre femme ?
1221
02:04:29,253 --> 02:04:30,545
C'est fait.
1222
02:04:31,338 --> 02:04:33,840
Vous lui avez parlé de moi ?
1223
02:04:34,675 --> 02:04:35,925
Sans vous nommer.
1224
02:04:36,093 --> 02:04:39,179
Ah ! oui... quelque malheureuse...
1225
02:04:39,597 --> 02:04:42,599
dont vous avez eu pitié
et que vous avez... consolée !
1226
02:04:43,684 --> 02:04:45,268
J'ai été aussi sincère...
1227
02:04:45,436 --> 02:04:48,313
qu'un mari peut l'être en ce cas.
1228
02:04:49,815 --> 02:04:52,317
Votre femme n'aura pas mon fils !
1229
02:04:52,485 --> 02:04:55,737
Elle le ferait souffrir
en haine de moi !
1230
02:04:57,490 --> 02:04:59,282
Ce n'est pas une sainte !
1231
02:04:59,450 --> 02:05:01,826
Je l'espère !
1232
02:05:02,495 --> 02:05:05,538
Vous la croyez différente de moi ?
1233
02:05:05,706 --> 02:05:09,167
A ma place elle eût agi de même !
1234
02:05:09,376 --> 02:05:11,461
Je ne compare pas, Ambre.
1235
02:05:11,629 --> 02:05:13,129
Mais moi, je le fais !
1236
02:05:13,339 --> 02:05:17,091
Elle n'est pas plus vertueuse
que moi !
1237
02:05:19,011 --> 02:05:23,097
Ne décidez pas d'une chose
aussi importante...
1238
02:05:23,307 --> 02:05:25,225
sous l'empire de la colère.
1239
02:05:25,851 --> 02:05:28,728
Avant de me donner
une réponse définitive...
1240
02:05:28,896 --> 02:05:31,022
essayez de penser à l'enfant !
1241
02:06:23,325 --> 02:06:26,828
"La comtesse de Radcliff
convie lady Carlton"
1242
02:06:26,996 --> 02:06:33,626
"à un souper intime, à Whitehall."
1243
02:06:35,421 --> 02:06:37,755
Tout Londres était là...
1244
02:06:37,965 --> 02:06:41,884
Et quand Castlemaine est entrée
avec un étranger, on a jasé.
1245
02:06:42,678 --> 02:06:44,554
Savez-vous qui c'était ?
1246
02:06:44,888 --> 02:06:47,015
Un vulgaire danseur !
1247
02:06:47,182 --> 02:06:48,725
Si peu difficile qu'elle soit...
1248
02:06:48,934 --> 02:06:51,936
elle pouvait mieux choisir !
1249
02:06:52,229 --> 02:06:55,356
Cela n'intéresse pas lady Carlton.
1250
02:06:55,733 --> 02:06:59,527
Erreur, Sire. Aux colonies
nous ignorons ces choses.
1251
02:07:00,237 --> 02:07:02,238
Comment donc vous distrayez-vous ?
1252
02:07:02,615 --> 02:07:05,033
Nous avons nos plaisirs...
1253
02:07:05,242 --> 02:07:06,826
et nos occupations !
1254
02:07:07,036 --> 02:07:09,996
Défricher, planter, bâtir...
1255
02:07:10,164 --> 02:07:12,081
Nous travaillons toute la journée !
1256
02:07:12,333 --> 02:07:14,876
Et nous, toute la nuit !
1257
02:07:15,586 --> 02:07:17,629
Et Bruce a son bureau...
1258
02:07:17,963 --> 02:07:20,214
où personne ne le dérange.
1259
02:07:20,549 --> 02:07:22,550
Vous êtes une épouse avisée.
1260
02:07:23,594 --> 02:07:26,888
Tout homme aime pouvoir échapper
parfois à sa femme !
1261
02:07:28,057 --> 02:07:31,392
Mais une femme aime savoir...
1262
02:07:32,227 --> 02:07:34,520
vers quoi il s'évade aussi.
1263
02:07:34,688 --> 02:07:36,356
Cela ne vous intéresse-t-il pas ?
1264
02:07:36,523 --> 02:07:41,444
Comme tout ce qu'il fait
et tout ce qu'il a fait !
1265
02:07:43,364 --> 02:07:46,991
J'ai eu toute la soirée
une affreuse migraine.
1266
02:07:47,284 --> 02:07:49,202
Permettez-moi de me retirer.
1267
02:07:50,537 --> 02:07:52,997
Ferez-vous reconduire Madame ?
1268
02:07:53,332 --> 02:07:55,958
Merci d'être venue, Milady.
1269
02:07:56,126 --> 02:07:58,252
Merci de m'avoir invitée, Milady.
1270
02:08:14,311 --> 02:08:17,438
Sa Majesté ne veut pas
être dérangée.
1271
02:08:18,023 --> 02:08:20,441
Mais l'Ambassadeur hollandais...
1272
02:08:20,609 --> 02:08:23,486
Attendez plutôt demain.
1273
02:08:26,699 --> 02:08:28,908
Vous connaissez bien la Comtesse ?
1274
02:08:29,076 --> 02:08:31,160
Je la vois pour la seconde fois.
1275
02:08:31,495 --> 02:08:34,247
Votre mari la connaît mieux.
1276
02:08:35,624 --> 02:08:37,333
Son fils s'appelle Bruce.
1277
02:08:37,710 --> 02:08:40,002
C'est là un nom écossais.
1278
02:08:42,715 --> 02:08:45,299
Je m'étonne de cette migraine...
1279
02:08:45,467 --> 02:08:47,635
qui me laisse avec une rivale !
1280
02:08:47,970 --> 02:08:50,096
L'idée d'une telle rivalité...
1281
02:08:50,264 --> 02:08:51,973
n'a pas effleuré mon esprit.
1282
02:08:52,141 --> 02:08:56,102
L'esprit de lady Radcliff
fonctionne tout autrement.
1283
02:08:56,270 --> 02:09:02,191
Il nous a mis dans une situation
pour le moins compromettante.
1284
02:09:02,359 --> 02:09:04,277
Je m'en rends compte, Sire.
1285
02:09:04,403 --> 02:09:05,820
Et vous n'avez pas peur ?
1286
02:09:05,988 --> 02:09:07,780
Ai-je l'air d'avoir peur ?
1287
02:09:10,284 --> 02:09:14,746
Et si un message
avertissait votre mari...
1288
02:09:14,913 --> 02:09:16,998
de ce qui se passe ici ?
1289
02:09:17,875 --> 02:09:19,584
Elle ferait cela ?
1290
02:09:19,752 --> 02:09:21,627
Ce doit déjà être fait !
1291
02:09:23,213 --> 02:09:24,756
Comme elle doit me détester !
1292
02:09:24,923 --> 02:09:28,926
Indubitablement !
Que faire ?
1293
02:09:30,679 --> 02:09:33,598
Je crois qu'il faut partir.
1294
02:09:33,766 --> 02:09:35,933
Ce serait sage.
1295
02:09:36,101 --> 02:09:38,102
Bien que très regrettable.
1296
02:09:38,312 --> 02:09:40,313
Dois-je croire à un compliment ?
1297
02:09:40,481 --> 02:09:41,939
C'en est un.
1298
02:09:43,358 --> 02:09:45,610
Je n'aime pas votre mari.
1299
02:09:45,944 --> 02:09:48,362
Nous avons trop les mêmes goûts.
1300
02:09:49,531 --> 02:09:53,326
Mais je lui adresse
tous mes vœux de bonheur...
1301
02:09:53,744 --> 02:09:56,496
et mes très sincères félicitations.
1302
02:10:05,172 --> 02:10:06,589
Merci, Sire.
1303
02:10:09,885 --> 02:10:11,219
Je me demande...
1304
02:10:12,805 --> 02:10:15,890
Si ce n'avait été un piège...
1305
02:10:16,141 --> 02:10:18,851
si vous n'aviez été que mon hôte...
1306
02:10:19,186 --> 02:10:21,354
que s'en serait-il suivi ?
1307
02:10:21,480 --> 02:10:24,148
Nous ne le saurons hélas, jamais !
1308
02:10:26,443 --> 02:10:28,694
Vous pouvez sortir par ici.
1309
02:10:30,113 --> 02:10:32,156
Il y a toujours une voiture
à la porte.
1310
02:10:54,638 --> 02:10:57,890
Charles !
Où est lady Carlton ?
1311
02:10:59,309 --> 02:11:00,685
Je l'ai renvoyée...
1312
02:11:00,853 --> 02:11:02,395
comme vous m'en avez prié.
1313
02:11:02,980 --> 02:11:05,439
Merci de l'avoir invitée.
1314
02:11:05,691 --> 02:11:07,817
De telles femmes sont rares...
1315
02:11:08,402 --> 02:11:11,696
à notre époque surtout !
1316
02:11:13,657 --> 02:11:16,242
Une épouse fidèle !
1317
02:11:17,411 --> 02:11:19,328
Ou feignant de l'être !
1318
02:11:19,496 --> 02:11:22,248
Non... et je m'y connais.
1319
02:11:23,292 --> 02:11:25,626
N'envoyez pas cette lettre.
1320
02:11:25,919 --> 02:11:28,546
Nous nous sommes trompés, Ambre.
1321
02:11:28,755 --> 02:11:31,215
Pour vous, cette erreur est fatale.
1322
02:11:32,759 --> 02:11:35,553
Je pourrais pardonner
l'insulte faite à la dignité.
1323
02:11:35,721 --> 02:11:39,140
En tolérant les mœurs
dépravées de cette cour...
1324
02:11:39,474 --> 02:11:43,561
je m'exposais à servir
de viles intrigues.
1325
02:11:44,229 --> 02:11:46,147
Mais je ne suis pas qu'un roi !
1326
02:11:46,940 --> 02:11:48,691
Je ne le sais que trop.
1327
02:11:49,776 --> 02:11:52,862
Je le sais, et je vous aime.
1328
02:11:53,071 --> 02:11:54,906
Je le voudrais, ma chère...
1329
02:11:55,282 --> 02:11:57,366
mais vous ne m'avez jamais aimé.
1330
02:11:58,869 --> 02:12:01,162
Je comprends que vous l'aimiez...
1331
02:12:02,205 --> 02:12:04,332
mais je ne puis vous le pardonner.
1332
02:12:05,500 --> 02:12:07,501
Si je n'avais été roi...
1333
02:12:07,669 --> 02:12:10,212
j'aurais pu aimer, moi aussi.
1334
02:12:11,506 --> 02:12:14,467
J'ai dû me contenter d'illusions !
1335
02:12:14,927 --> 02:12:16,594
J'ai feint d'aimer...
1336
02:12:16,762 --> 02:12:18,471
feint d'être aimé.
1337
02:12:19,389 --> 02:12:21,849
Mais l'édifice était fragile...
1338
02:12:22,100 --> 02:12:24,936
et vous venez de le renverser.
1339
02:12:25,604 --> 02:12:27,897
Je n'en avais pas l'intention.
1340
02:12:28,065 --> 02:12:29,357
Je sais...
1341
02:12:29,983 --> 02:12:32,026
mais le mal est irréparable !
1342
02:12:32,319 --> 02:12:34,779
Préparez-vous à quitter Whitehall.
1343
02:12:35,989 --> 02:12:39,241
Je vais donner des ordres
en vue de votre voyage.
1344
02:12:40,369 --> 02:12:41,661
Venez, les enfants.
1345
02:12:59,429 --> 02:13:02,014
Partons-nous, mère ?
1346
02:13:05,602 --> 02:13:07,520
Vous avez pleuré, mère ?
1347
02:13:08,313 --> 02:13:09,647
Ce n'est rien, Bruce.
1348
02:13:09,815 --> 02:13:13,025
Les femmes pleurent souvent
sans raison.
1349
02:13:14,569 --> 02:13:16,529
Nous allons à la campagne.
1350
02:13:16,655 --> 02:13:19,240
Crois-tu que tu t'y plairas ?
1351
02:13:19,658 --> 02:13:21,826
Oh oui... si vous y êtes.
1352
02:13:22,786 --> 02:13:24,829
Je veux que tu sois heureux !
1353
02:13:25,831 --> 02:13:29,083
Et à deux, nous serons heureux !
1354
02:13:32,587 --> 02:13:34,547
Sir Thomas Dudley, Milady.
1355
02:13:48,311 --> 02:13:52,606
Sa Majesté a mis un carrosse
à votre disposition.
1356
02:13:54,735 --> 02:13:58,487
Vous ne devez pas quitter
Londres immédiatement.
1357
02:13:59,031 --> 02:14:00,573
Puis-je faire autrement ?
1358
02:14:00,866 --> 02:14:04,994
Puis-je demander à Votre Grâce
si elle est libre ce soir ?
1359
02:14:06,329 --> 02:14:10,875
Votre hâte, Sir Thomas,
est d'une rare inconvenance.
1360
02:14:11,043 --> 02:14:14,587
L'ardeur seule la commande.
1361
02:14:23,346 --> 02:14:25,639
Pardonnez-moi de vous presser...
1362
02:14:25,807 --> 02:14:27,933
mais nous embarquons demain.
1363
02:14:29,352 --> 02:14:31,437
J'ai terminé mes affaires...
1364
02:14:31,855 --> 02:14:35,274
et ma femme est lasse de Londres.
1365
02:14:35,442 --> 02:14:36,567
Quelle est votre réponse ?
1366
02:14:38,320 --> 02:14:41,238
Toujours la même.
Je refuse.
1367
02:14:42,491 --> 02:14:44,325
Je n'ai pas le droit d'insister...
1368
02:14:44,534 --> 02:14:46,786
mais je crois, que tous deux...
1369
02:14:47,329 --> 02:14:49,872
nous devons souhaiter à Bruce
mieux que...
1370
02:14:50,040 --> 02:14:50,706
ceci.
1371
02:14:51,625 --> 02:14:56,253
Vous ne savez rien
de votre fils, Bruce.
1372
02:14:57,214 --> 02:15:00,299
Je vais vous éclairer.
1373
02:15:01,093 --> 02:15:03,219
Il est né parmi des voleurs.
1374
02:15:03,386 --> 02:15:05,179
Son parrain était un bandit...
1375
02:15:05,388 --> 02:15:07,056
la sage-femme, une criminelle.
1376
02:15:07,891 --> 02:15:11,477
Si je n'avais volé pour lui,
il serait mort.
1377
02:15:11,686 --> 02:15:15,356
Vous me faites mieux comprendre
quel sacrifice je vous demande.
1378
02:15:16,108 --> 02:15:17,483
Mais je maintiens ma demande.
1379
02:15:17,776 --> 02:15:19,652
Et moi, mon refus.
1380
02:15:20,654 --> 02:15:23,197
D'ailleurs, l'enfant m'aime.
1381
02:15:24,199 --> 02:15:27,243
Il n'a pas vécu 6 jours avec vous !
1382
02:15:28,495 --> 02:15:31,080
Qu'il nous dise qui il préfère !
1383
02:15:39,673 --> 02:15:41,715
Vous verrez à qui il est !
1384
02:15:41,883 --> 02:15:44,176
Allez-vous le laisser décider...
1385
02:15:44,344 --> 02:15:47,012
de choses qu'il ne comprend pas ?
1386
02:15:52,894 --> 02:15:58,440
Ton père veut t'emmener en Virginie.
1387
02:15:58,859 --> 02:16:01,235
Je peux y aller, mère ?
1388
02:16:07,576 --> 02:16:08,993
Vous m'emmèneriez vraiment ?
1389
02:16:11,121 --> 02:16:15,040
Si ta mère y consent
et si tu le désires.
1390
02:16:15,500 --> 02:16:19,420
Je verrai les Indiens
et les bêtes sauvages ?
1391
02:16:19,629 --> 02:16:21,505
Et j'aurai un poney ?
1392
02:16:21,882 --> 02:16:23,424
Quand partons-nous ?
1393
02:16:25,218 --> 02:16:26,468
Demain.
1394
02:16:31,558 --> 02:16:34,143
Je serai donc heureux
avant d'être grand !
1395
02:16:35,729 --> 02:16:37,605
Viendrez-vous aussi, mère ?
1396
02:16:37,856 --> 02:16:40,274
Plus tard, peut-être.
1397
02:16:42,235 --> 02:16:43,777
Emmenez-le.
1398
02:16:44,362 --> 02:16:46,822
Nan vous portera ses affaires.
1399
02:16:47,908 --> 02:16:49,742
Je puis retarder mon départ.
1400
02:16:49,868 --> 02:16:52,411
C'est mieux ainsi.
1401
02:16:52,871 --> 02:16:54,747
Vous devriez le comprendre...
1402
02:16:55,165 --> 02:16:56,874
vous qui détestez les adieux !
1403
02:16:57,042 --> 02:16:59,126
D'ailleurs, j'ai à faire...
1404
02:16:59,294 --> 02:17:01,045
le coiffeur, la modiste...
1405
02:17:01,254 --> 02:17:03,923
Je donne un grand bal.
1406
02:17:04,382 --> 02:17:06,008
Toute la Cour y sera...
1407
02:17:06,176 --> 02:17:08,010
et les ambassadeurs étrangers.
1408
02:17:08,303 --> 02:17:12,181
Il y aura 50 violonistes
et une danseuse !
1409
02:17:13,475 --> 02:17:14,808
Partez donc !
1410
02:17:14,976 --> 02:17:16,977
Prenez-le et partez !
100455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.