Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,318 --> 00:00:08,133
Titanic on maannut yli vuosisadan
pimeÀssÀ merenpohjassa.
2
00:00:08,238 --> 00:00:13,973
Sen hylky on lÀhes neljÀn kilometrin
syvyydessÀ Atlantin valtameressÀ.
3
00:00:14,078 --> 00:00:18,973
Nyt uusi tutkimushanke aikoo
tyhjentÀÀ merenpohjan vedestÀ.
4
00:00:19,078 --> 00:00:24,093
Tarkoituksena on vetÀÀ tulppa
Atlantista ja paljastaa laivan hylky.
5
00:00:24,197 --> 00:00:29,572
Titanicia ei ole koskaan nÀhty
tÀllaisena.
6
00:00:29,677 --> 00:00:31,772
Kirkkaassa pÀivÀnvalossa -
7
00:00:31,877 --> 00:00:37,692
löydÀmme tÀrkeitÀ todistuskappaleita,
jotka ovat olleet pimeÀn peitossa.
8
00:00:37,797 --> 00:00:41,212
Todisteita löytyy
merenpohjan syvistÀ uurteista -
9
00:00:41,317 --> 00:00:45,732
ja jÀÀvuoren alukselle
aiheuttamista vaurioista.
10
00:00:45,837 --> 00:00:49,212
Tutkijoilla on kÀytössÀÀn
modernit työkalut.
11
00:00:49,317 --> 00:00:53,172
He yrittÀvÀt selvittÀÀ
tragediaa koskevat mysteerit.
12
00:00:53,277 --> 00:00:58,612
Titanicin tarina tÀytyy kenties
kirjoittaa uudelleen.
13
00:00:58,716 --> 00:01:01,571
Hylky on tyhjennetty vedestÀ.
14
00:01:01,676 --> 00:01:06,811
TÀmÀ on ennennÀkemÀtön kuva
Titanicin hylystÀ.
15
00:01:14,356 --> 00:01:20,051
Titanic on historian
pahamaineisin laiva.
16
00:01:21,156 --> 00:01:24,851
Se on perÀisin suurten
valtamerialusten ajalta.
17
00:01:24,956 --> 00:01:30,251
Laivoista nopein ja paras,
RMS Titanic -
18
00:01:30,356 --> 00:01:32,731
on teknologian ihme.
19
00:01:33,875 --> 00:01:40,810
Vuonna 1912 Titanic on planeetan
suurin, liikkuva keinotekoinen esine.
20
00:01:41,235 --> 00:01:44,690
Se on uppoamaton laiva.
21
00:01:46,195 --> 00:01:51,850
4000 kilometrin jÀlkeen laivan
neitsytmatka pÀÀttyy katastrofiin.
22
00:01:57,835 --> 00:02:03,330
1500 matkustajaa ja miehistön
jÀsentÀ uppoaa meren kylmÀÀn syliin.
23
00:02:05,635 --> 00:02:11,250
Yli sata vuotta myöhemmin illan
tapahtumat ovat edelleen epÀselviÀ.
24
00:02:11,354 --> 00:02:16,089
Kuinka Titanic upposi
ja katkesi kahtia?
25
00:02:18,354 --> 00:02:23,649
Sadat ihmiset nÀkivÀt tapahtuman.
He jÀivÀt eloon kertomaan siitÀ.
26
00:02:23,754 --> 00:02:28,289
SiitÀ huolimatta vastaamattomia
kysymyksiÀ on lukematon mÀÀrÀ.
27
00:02:28,394 --> 00:02:31,089
Historiallista tietoa on paljon.
28
00:02:31,194 --> 00:02:36,209
Usein historialliset kertomukset
antavat yksipuolisen kuvan asiasta.
29
00:02:36,314 --> 00:02:43,249
SilminnÀkijöillÀ on eri nÀkemyksiÀ
siitÀ, kuinka laiva upposi.
30
00:02:43,873 --> 00:02:50,528
Kysymyksiin on paras vastata
tieteen avulla.
31
00:02:51,833 --> 00:02:56,968
Titanicin hylky löydettiin
syyskuussa vuonna 1985.
32
00:03:08,393 --> 00:03:12,528
Sen jÀlkeen 20 tutkimusretkikuntaa
on kÀynyt hylyn luona.
33
00:03:14,233 --> 00:03:16,648
NeljÀn kilometrin syvyydessÀ -
34
00:03:16,753 --> 00:03:21,048
merenpohja nÀyttÀÀ
yhtÀ vieraalta kuin kuun pinta.
35
00:03:21,152 --> 00:03:27,727
Valokeilassa nÀkyy vain
muutama metri Titanicin runkoa.
36
00:03:29,952 --> 00:03:33,047
Kukaan ei ole koskaan nÀhnyt
koko hylkyÀ.
37
00:03:33,152 --> 00:03:37,727
Onnettomuuspaikan rajat
ovat hÀmÀrÀn peitossa.
38
00:03:38,912 --> 00:03:43,287
Aikaisemmin Titanicin tutkiminen -
39
00:03:43,392 --> 00:03:47,567
oli kuin piirtÀisi
Manhattanin keskustan karttaa -
40
00:03:47,672 --> 00:03:51,847
kymmenkerroksisen
rakennuksen huipulta -
41
00:03:51,952 --> 00:03:55,767
huurteisten ikkunoiden takaa.
42
00:03:55,871 --> 00:04:00,086
Merenpohjassa on pilkkopimeÀÀ.
Apuna on vain taskulamppu.
43
00:04:00,191 --> 00:04:03,846
Se on lievÀsti sanottuna haastavaa.
44
00:04:03,951 --> 00:04:10,526
Ratkaisevan tÀrkeÀt vihjeet
ovat edelleen pimeÀn peitossa.
45
00:04:10,631 --> 00:04:15,086
Tutkijoiden työn rahoittaa
hylyn virallinen valvoja -
46
00:04:15,191 --> 00:04:19,446
RMS Titanic Inc., joka haluaa
selvyyden Titanicin kohtalosta.
47
00:04:21,151 --> 00:04:26,726
Titanicin hylky halutaan tuoda
ensi kertaa pÀivÀnvaloon.
48
00:04:26,831 --> 00:04:32,966
Huipputekninen tutkimus selvittÀÀ,
miksi ja miten Titanic upposi.
49
00:04:34,030 --> 00:04:37,005
KyseessÀ on Titanic Mapping Project.
50
00:04:37,110 --> 00:04:41,045
Projekti kartoittaa merenpohjaa
kaikuluotauksen avulla.
51
00:04:41,150 --> 00:04:48,045
Hylky kuvataan, ja kuvista luodaan
Titanicin digitaalinen malli.
52
00:04:48,150 --> 00:04:53,725
Hylky kuvataan siinÀ asennossa,
jossa se makaa merenpohjassa.
53
00:04:53,830 --> 00:04:57,805
Tutkijat voivat kÀytÀnnöllisesti
katsoen kuivattaa meren.
54
00:05:00,670 --> 00:05:05,205
He poistavat Atlantin valtamerestÀ
biljoonia litroja vettÀ.
55
00:05:05,309 --> 00:05:09,764
NeljÀn kilometrin syvyydestÀ -
56
00:05:09,869 --> 00:05:14,244
paljastuu uppoamaton Titanic.
57
00:05:14,349 --> 00:05:18,884
Hylky makaa kuivalla merenpohjalla.
58
00:05:21,389 --> 00:05:25,724
SyvÀn meren luotaaminen
ei ole helppoa.
59
00:05:25,829 --> 00:05:32,764
MiehittÀmÀttömien sukellusalusten
tÀytyy pÀÀstÀ 3600 metrin syvyyteen.
60
00:05:33,309 --> 00:05:39,324
On haastavaa ja vaarallista
tutkia Titanicin hylkyÀ.
61
00:05:39,428 --> 00:05:45,683
AUV-kalusto ohjelmoidaan kulkemaan
10 metriÀ hylyn ylÀpuolella.
62
00:05:47,068 --> 00:05:52,083
Anturien lÀhettÀmien signaalien
avulla mitataan korkeuseroja.
63
00:05:52,188 --> 00:05:55,483
Yksityiskohdat tallentuvat tarkasti.
64
00:05:55,588 --> 00:06:01,203
Sukellusalukset kulkevat edestakaisin
hylyn yllÀ.
65
00:06:01,308 --> 00:06:07,003
.Jokaisella ylityksellÀ laite luotaa
50 metrin levyisen kaistaleen.
66
00:06:09,468 --> 00:06:15,403
Seuraavaksi veteen lasketaan
Kauko-ohjattava sukellusrobotti.
67
00:06:15,507 --> 00:06:21,042
Sen tehtÀvÀnÀ on ottaa hylystÀ
tuhansia digitaalisia kuvia.
68
00:06:21,147 --> 00:06:26,082
Joka pÀivÀ saimme lisÀÀ tietoa siitÀ,
mitÀ merenpohjassa oli.
69
00:06:28,707 --> 00:06:34,402
Pintaan nousee
valtavasti uutta tietoa.
70
00:06:34,507 --> 00:06:41,442
Videomateriaalia on 160 tuntia.
Aineistoa on yhteensÀ 37 terabittiÀ.
71
00:06:41,547 --> 00:06:46,962
Aineiston analysointi vaatii aikaa.
72
00:06:47,067 --> 00:06:52,122
Seuraavien viikkojen ajan
tietokoneet kÀsittelevÀt raakadataa.
73
00:06:52,226 --> 00:06:57,121
Miljoonista kaikuluotainpisteistÀ
luodaan monimutkainen malli.
74
00:06:57,226 --> 00:07:02,681
Muistan istuneeni tietokoneen
ÀÀressÀ, kun rakensimme 3D-mallia.
75
00:07:02,786 --> 00:07:06,401
Laivan keula ja perÀ
nÀkyivÀt yksityiskohtaisesti.
76
00:07:06,506 --> 00:07:10,121
Hymyilimme, kun tuijotimme ruutua.
77
00:07:10,226 --> 00:07:14,641
Mallin nÀkeminen ensi kertaa
tuntui mahtavalta.
78
00:07:14,746 --> 00:07:18,561
Samaan aikaan mielikuvien mestari
Bill Lange -
79
00:07:18,666 --> 00:07:23,721
alkoi liittÀÀ yhteen
tuhansia hylystÀ otettuja kuvia.
80
00:07:26,065 --> 00:07:30,320
Bill tiimeineen kÀytti tehtÀvÀÀn -
81
00:07:30,425 --> 00:07:33,880
kuusi kuukautta.
82
00:07:33,985 --> 00:07:37,960
Prosessi oli pitkÀ ja tylsÀ.
Teimme yli 200 mosaiikkia -
83
00:07:38,065 --> 00:07:43,440
paikan tulkintaa sekÀ tulevaa
arkeologista tutkimusta varten.
84
00:07:45,665 --> 00:07:49,760
ĂĂ€rimmĂ€isen tarkat kuvat
ja 3D-malli...
85
00:07:51,025 --> 00:07:55,320
...yhdistettiin uudenlaiseksi kuvaksi
Titanicista.
86
00:07:55,425 --> 00:08:00,680
Hylky oli maannut yli vuosisadan
pimeÀssÀ merenpohjassa.
87
00:08:05,544 --> 00:08:10,919
Projekti on kestÀnyt
yli neljÀ vuotta.
88
00:08:13,064 --> 00:08:18,039
Vihdoinkin on mahdollista tyhjentÀÀ
tÀmÀ eriskummallinen maisema vedestÀ.
89
00:08:18,144 --> 00:08:21,879
VedÀmme tulpan Atlantin valtamerestÀ.
90
00:08:23,184 --> 00:08:30,119
Rautaiset seinÀt kurkottavat
meren syvyyksistÀ kohti taivasta.
91
00:08:32,624 --> 00:08:36,679
AuringonsÀteet lÀmmittÀvÀt
jÀlleen kerran laivan kantta.
92
00:08:36,783 --> 00:08:41,838
Esiin nousee lukemattomia vihjeitÀ
onnettomuuden syystÀ.
93
00:08:43,503 --> 00:08:48,118
TÀmÀ on -
94
00:08:48,223 --> 00:08:53,038
veden alta paljastunut hylky.
95
00:08:53,143 --> 00:08:57,518
TÀmÀ on Titanic.
96
00:09:04,576 --> 00:09:09,311
Tyhjensimme Titanicin vedestÀ.
EnsimmÀistÀ kertaa -
97
00:09:09,415 --> 00:09:15,750
voimme nÀhdÀ koko aluksen.
Kuva on ennenkuulumattoman tarkka.
98
00:09:16,813 --> 00:09:21,428
Tutkijat voivat nyt kartoittaa,
missÀ alueen rajat kulkevat.
99
00:09:22,892 --> 00:09:29,827
Arkeologit saavat yleiskuvan
sata vuotta vanhasta hylystÀ.
100
00:09:30,450 --> 00:09:35,305
Sumu hÀlvenee.
Ikuinen pimeys vÀistyy tieltÀmme.
101
00:09:36,449 --> 00:09:41,984
Titanicin tyhjentÀminen vedestÀ
antaa koko alueesta uuden kuvan.
102
00:09:42,088 --> 00:09:48,543
Hylky ei ole saavuttamattomissa.
Se on aivan silmiemme edessÀ.
103
00:09:51,965 --> 00:09:58,620
Hylyn kappaleita löytyy puolentoista
neliökilometrin kokoiselta alueelta.
104
00:09:59,844 --> 00:10:04,299
Se on kahden sadan jalkapallokentÀn
kokoinen alue.
105
00:10:04,403 --> 00:10:09,698
Sanoisin, ettÀ paikalla on -
106
00:10:09,801 --> 00:10:11,696
kaksi suurta kokonaisuutta.
107
00:10:13,281 --> 00:10:18,056
Aluksen keula ja perÀ -
108
00:10:18,159 --> 00:10:25,094
ovat 800 metrin pÀÀssÀ toisistaan.
Pirstaleita on useilla alueilla.
109
00:10:25,238 --> 00:10:28,573
Pirstaleita on viidellÀ eri alueella.
110
00:10:28,677 --> 00:10:33,772
Pohja on tÀynnÀ hylyn kappaleita ja
esineitÀ, jotka putosivat aluksesta.
111
00:10:36,155 --> 00:10:41,490
Uudet nÀkymÀt tuovat Titanicin
jÀlleen eloon.
112
00:10:42,874 --> 00:10:48,489
Kun vesi on pois tieltÀ,
aluksen tarina nÀkyy selkeÀsti.
113
00:10:52,072 --> 00:10:56,727
TiedettÀ ei pidetÀ tunteellisena,
mutta kun katsoo laivan kantta -
114
00:10:56,831 --> 00:11:03,246
jolta niin monet ihmiset jÀttivÀt
jÀÀhyvÀisensÀ, se tuntuu tÀrkeÀltÀ.
115
00:11:03,349 --> 00:11:08,764
Tuona kylmÀnÀ iltana isÀt halasivat
lapsiaan suojakaiteiden edessÀ.
116
00:11:08,868 --> 00:11:12,603
He laskivat lapsensa
pelastusveneisiin -
117
00:11:12,707 --> 00:11:18,602
ja nojasivat kaiteen yli nÀhdÀkseen
heidÀt vielÀ viimeisen kerran.
118
00:11:18,706 --> 00:11:25,161
PyöreÀt ikkunat, joista matkustajat
nÀkivÀt taivaan viimeisen kerran -
119
00:11:25,264 --> 00:11:29,759
kun alus painui aaltojen alle.
120
00:11:29,863 --> 00:11:34,278
MĂ€rssykori,
josta Frederick Fleetin huuto -
121
00:11:34,382 --> 00:11:40,077
rikkoi yön hiljaisuuden. HÀn oli
ensimmÀinen, joka huomasi jÀÀvuoren.
122
00:11:42,740 --> 00:11:47,355
Titanicin 8 tonnia painavat ankkurit
ovat yhÀ paikoillaan.
123
00:11:47,459 --> 00:11:52,474
Ne hohtavat auringossa
ensimmÀistÀ kertaa sataan vuoteen.
124
00:11:55,058 --> 00:11:58,593
Valtameri on imetty tyhjiin.
125
00:11:58,697 --> 00:12:02,472
Aluksen valtava keula
kohoaa merenpohjasta.
126
00:12:02,576 --> 00:12:06,391
Alus vajosi nopeasti.
Se on maannut pitkÀÀn merenpohjassa.
127
00:12:06,495 --> 00:12:13,070
Silti varsinkin keulan sisÀllÀ
voi yhÀ edelleen aistia -
128
00:12:13,173 --> 00:12:15,908
millainen alus aikanaan oli.
129
00:12:16,013 --> 00:12:21,588
Monet aluksen ylellisistÀ tiloista
olivat sen keulassa.
130
00:12:22,411 --> 00:12:27,906
Valtava portaikko
oli viiden kerroksen korkuinen.
131
00:12:30,330 --> 00:12:36,025
Uima-allas oli vain ensimmÀisen
luokan matkustajien kÀytössÀ.
132
00:12:38,368 --> 00:12:43,583
Hyvin varusteltu kuntosali sijaitsi
ylhÀÀllÀ laivan kannella.
133
00:12:44,246 --> 00:12:50,781
Malli paljastaa, kuinka hyvin
tÀmÀ osa laivasta on sÀilynyt.
134
00:12:50,885 --> 00:12:55,620
Keula on uponnut merenpohjaan. Se on
lÀhes pystysuorassa asennossa.
135
00:12:55,724 --> 00:13:01,019
Aavemainen Titanic nÀyttÀÀ
purjehtivan pitkin merenpohjaa.
136
00:13:01,123 --> 00:13:05,578
Sen keula halkoo mutaa
kuin se olisi vettÀ.
137
00:13:08,561 --> 00:13:14,976
12 metriÀ keulasta on nÀkyvissÀ.
20 metriÀ on maan alla.
138
00:13:15,080 --> 00:13:18,335
Se Vastaa kuuden kerroksen
korkuista rakennusta.
139
00:13:18,439 --> 00:13:22,014
Perustuen siihen,
kuinka syvÀlle keula on uponnut -
140
00:13:22,118 --> 00:13:26,853
tutkijat pystyvÀt laskemaan sen
nopeuden uppoamishetkellÀ.
141
00:13:26,957 --> 00:13:31,332
Aluksen etuosa upposi tasaisesti.
Sen kiilamainen keula -
142
00:13:31,436 --> 00:13:35,651
oli kohti kulkusuuntaa.
143
00:13:35,755 --> 00:13:42,250
Keulaosa ei kaatunut. Se vaurioitui
vasta aivan viime hetkillÀ.
144
00:13:42,353 --> 00:13:49,288
Laivan katkettua sen keula upposi
55 kilometrin tuntinopeudella.
145
00:13:49,392 --> 00:13:53,327
Se upposi 15 - 30 asteen kulmassa.
146
00:13:53,431 --> 00:13:55,726
Kun keula törmÀsi merenpohjaan -
147
00:13:55,830 --> 00:14:01,925
se oli kuin 28,5-tonninen rekka
törmÀisi lumikinokseen.
148
00:14:03,349 --> 00:14:05,844
Kun keula osui pohjaan -
149
00:14:05,948 --> 00:14:10,803
se upposi mutaan
lÀhes ankkureitaan myöten.
150
00:14:10,907 --> 00:14:15,962
Pimeyden vÀistyttyÀ
asiasta ei ole epÀilystÀkÀÀn.
151
00:14:16,066 --> 00:14:19,561
TörmÀys on ikuistettu malliin.
152
00:14:20,265 --> 00:14:24,640
Aineistoa tutkitaan edelleen.
EhkÀ aineistosta selviÀÀ -
153
00:14:24,744 --> 00:14:30,399
kuinka keula vajosi pohjaan.
Keula on lÀhes vahingoittumaton.
154
00:14:30,503 --> 00:14:35,278
Tutkijat voivat selvittÀÀ
Titanicin mysteerin.
155
00:14:35,381 --> 00:14:40,356
Kuinka törmÀys jÀÀvuoreen tapahtui?
156
00:14:41,060 --> 00:14:44,995
Virallisessa selonteossa
vuodelta 1912 kerrotaan -
157
00:14:45,099 --> 00:14:50,474
jÀÀvuoren repineen satametrisen aukon
laivan oikeaan kylkeen.
158
00:14:50,578 --> 00:14:54,993
Kolmannes laivan rungosta
repeytyi auki.
159
00:14:55,097 --> 00:15:01,152
SilminnÀkijöiden mukaan Titanic
upposi vasta 2,5 tunnin kuluttua.
160
00:15:03,855 --> 00:15:07,790
Tutkijat ovat ymmÀllÀÀn.
Satametrinen repeÀmÀ -
161
00:15:07,894 --> 00:15:12,669
olisi upottanut Titanicin
minuuteissa.
162
00:15:12,773 --> 00:15:16,548
Tutkimusmatkailija P. H. Nargeolet -
163
00:15:16,652 --> 00:15:21,467
on tehnyt 30 matkaa Titanicin hylylle
3600 metrin syvyyteen.
164
00:15:21,571 --> 00:15:26,946
HÀn ei ole koskaan nÀhnyt
satametristÀ aukkoa sen kyljessÀ.
165
00:15:27,050 --> 00:15:32,745
Yritimme löytÀÀ kohdan,
johon jÀÀvuori osui.
166
00:15:32,848 --> 00:15:38,583
NĂ€imme joitakin halkeamia.
Miksi ne olivat juuri siinÀ kohdassa?
167
00:15:38,687 --> 00:15:44,822
Nargeolet tiimeineen tutkii
hylystÀ otettuja tarkkoja kuvia.
168
00:15:44,926 --> 00:15:48,661
Kuvista saattaa löytyÀ
tÀrkeÀÀ tietoa.
169
00:15:51,004 --> 00:15:57,579
Keulan profiili on koottu
yli 3000:sta kuvasta.
170
00:15:58,763 --> 00:16:03,498
Kuvamosaiikit antavat Titanicista
ennennÀkemÀttömÀn kuvan.
171
00:16:03,602 --> 00:16:08,737
Kukaan ei ole aiemmin tehnyt
sivukuvaa Titanicin keulasta -
172
00:16:08,840 --> 00:16:13,335
vaikka hylyllÀ on vierailtu
jo 25 vuoden ajan.
173
00:16:13,439 --> 00:16:16,934
Edes neulanterÀvissÀ kuvissa -
174
00:16:17,039 --> 00:16:22,094
Titanicin rungossa ei nÀy
satametristÀ repeÀmÀÀ.
175
00:16:22,197 --> 00:16:27,972
Videokuvassa sen sijaan nÀkyy -
176
00:16:28,076 --> 00:16:32,491
pienempiÀ jÀÀvuoren aiheuttamia
vaurioita.
177
00:16:32,595 --> 00:16:38,650
JÀÀvuoren aiheuttamat vauriot ovat
keulassa 10 metrin matkalla.
178
00:16:38,754 --> 00:16:43,889
Kyse ei ole suuresta repeÀmÀstÀ, eikÀ
edes useista pienemmistÀ repeÀmistÀ.
179
00:16:45,792 --> 00:16:51,487
Rungossa olevat reiÀt ovat yhteensÀ
yhden neliömetrin kokoisia.
180
00:16:52,870 --> 00:16:59,725
TÀmÀn kokoisista rei'istÀ tulvisi
vettÀ 1400 litraa sekunnissa.
181
00:17:02,548 --> 00:17:06,723
Laskettaessa, kuinka nopeasti
Titanic olisi uponnut -
182
00:17:06,827 --> 00:17:10,682
tulokseksi tulee
kaksi ja puoli tuntia.
183
00:17:10,786 --> 00:17:15,361
Juuri tuon verran kesti,
ennen kuin alus upposi.
184
00:17:17,705 --> 00:17:21,600
Mysteeri on ratkaistu.
185
00:17:27,983 --> 00:17:32,958
Satametrinen repeÀmÀ
on mielikuvituksen tuotetta.
186
00:17:34,061 --> 00:17:38,716
JÀÀvuori teki vain pieniÀ reikiÀ
vesirajan alapuolelle.
187
00:17:38,820 --> 00:17:42,795
YhdessÀ ne riittivÀt
aiheuttamaan onnettomuuden.
188
00:17:43,979 --> 00:17:47,554
Tiimin edessÀ on
tÀtÀkin suurempi kysymys.
189
00:17:47,658 --> 00:17:50,713
Malli pystyy kenties
valottamaan asiaa.
190
00:17:50,817 --> 00:17:56,832
Milloin ja missÀ alus katkesi kahtia?
191
00:17:56,936 --> 00:18:03,791
Kuinka aluksen keula pÀÀtyi
600 metrin pÀÀhÀn aluksen perÀstÀ?
192
00:18:03,894 --> 00:18:10,229
Kirkkaassa pÀivÀnvalossa
vastaus nÀkyy selkeÀsti.
193
00:18:10,333 --> 00:18:14,628
Vastaus löytyy
Titanicin paljastetusta hylystÀ.
194
00:18:19,348 --> 00:18:22,363
TyhjennÀmme Atlantin valtameren.
195
00:18:22,468 --> 00:18:27,243
Paljastamme veden alta
Titanicin hylyn.
196
00:18:28,708 --> 00:18:31,683
TÀltÀ alus nÀyttÀÀ tÀnÀÀn -
197
00:18:31,788 --> 00:18:36,483
ilman valtavaa vesimassaa
sen ja auringon vÀlissÀ.
198
00:18:38,348 --> 00:18:43,803
600 metrin pÀÀssÀ keulasta, keskellÀ
pirstaleiden tÀyttÀmÀÀ aluetta -
199
00:18:43,908 --> 00:18:47,843
makaa irti katkennut perÀ,
aluksen takaosa.
200
00:18:47,948 --> 00:18:52,683
120 metriÀ pitkÀ perÀ
on aluksen toiseksi suurin kappale.
201
00:18:55,189 --> 00:19:00,604
On ilmeistÀ,
ettÀ perÀ on eri kunnossa kuin keula.
202
00:19:04,229 --> 00:19:09,164
PerÀ on romuna. NÀyttÀÀ kuin se olisi
revitty pieniksi kappaleiksi.
203
00:19:12,389 --> 00:19:16,364
Aluksen perÀ on huonossa kunnossa.
204
00:19:17,669 --> 00:19:23,644
Osa suurista metalliosista on ehjiÀ.
12 metriÀ korkeat koneet-
205
00:19:23,749 --> 00:19:28,124
olivat suuren talon kokoisia.
206
00:19:29,989 --> 00:19:36,924
Mallista nÀkyy, ettÀ laivan takaosan
kerrokset ovat sortuneet.
207
00:19:37,029 --> 00:19:42,404
Tukevat rautapalkit
ovat katkenneet kuin oljenkorret.
208
00:19:42,509 --> 00:19:49,444
On vaikea tietÀÀ, mikÀ se on.
Se nÀyttÀÀ valtavalta romukasalta.
209
00:19:49,549 --> 00:19:53,004
On vaikea uskoa,
ettÀ se on osa aluksesta.
210
00:19:53,109 --> 00:19:59,644
Miksi perÀ on niin huonossa kunnossa?
Kysymys askarruttaa tutkijoita.
211
00:20:00,949 --> 00:20:07,884
PerÀÀ on vaikea tulkita,
koska se on aivan rikki.
212
00:20:07,990 --> 00:20:11,365
Malli kÀtkee sisÀÀnsÀ
tÀrkeÀn johtolangan.
213
00:20:11,470 --> 00:20:15,085
Sen avulla saattaa selvitÀ,
mitÀ perÀlle tapahtui.
214
00:20:21,550 --> 00:20:27,925
Akustisesta kartasta kÀy ilmi,
ettÀ perÀ kÀÀntyi vastapÀivÀÀn.
215
00:20:28,030 --> 00:20:34,245
TörmÀyksen voimasta merenpohjaan
syntyi valtava jÀlki.
216
00:20:36,430 --> 00:20:43,365
Tutkijat voivat nyt nÀhdÀ,
kuinka perÀ osui merenpohjaan.
217
00:20:44,950 --> 00:20:50,725
Kartasta nÀkee, ettÀ perÀosa pyöri,
kun se osui merenpohjaan.
218
00:20:50,830 --> 00:20:53,685
Laivan pohja nÀkyy
paapuurin puolelta.
219
00:20:53,790 --> 00:20:58,085
SiitÀ kÀy ilmi, ettÀ perÀ pyöri
osuessaan merenpohjaan.
220
00:20:58,190 --> 00:21:02,685
JĂ€lkien avulla tutkijat laskevat
nopeuden törmÀyshetkellÀ.
221
00:21:06,670 --> 00:21:13,565
PerÀ liikkui veden halki
80 kilometrin tuntinopeudella.
222
00:21:13,671 --> 00:21:18,686
Vauhdikkaan vajoamisen aiheuttamat
valtavat voimat -
223
00:21:18,791 --> 00:21:23,126
selittÀvÀt osaltaan, miksi perÀ on
niin pahoin vaurioitunut.
224
00:21:27,231 --> 00:21:34,166
Hydrodynaaminen keula liukui
veden halki ja sÀilyi lÀhes ehjÀnÀ.
225
00:21:34,271 --> 00:21:37,926
Jos lentokone vaurioituu
lennon aikana -
226
00:21:38,031 --> 00:21:42,726
ilma pÀÀsee kuoren alle
ja repii lentokoneen kappaleiksi.
227
00:21:42,831 --> 00:21:49,366
Titanicin perÀ koki todennÀköisesti
samanlaisen kohtalon.
228
00:21:49,471 --> 00:21:55,286
PerÀstÀ irtosi ensin suuria
kappaleita, mutta rakenne kesti.
229
00:21:55,391 --> 00:22:00,206
Sitten perÀstÀ alkoi irrota
pieniÀ riekaleita.
230
00:22:00,311 --> 00:22:04,566
Tutkijat uskovat,
ettÀ vesi löysi tiensÀ -
231
00:22:04,671 --> 00:22:10,166
aluksen sisÀosiin
ja iskeytyi kohti sisÀseiniÀ.
232
00:22:10,271 --> 00:22:15,286
Kun runko irtoaa kehikosta -
233
00:22:15,391 --> 00:22:18,566
vesi syöksyy vauhdilla sen sisÀÀn.
234
00:22:18,671 --> 00:22:24,006
SisÀseinÀt oli tehty puusta.
Ne eivÀt kestÀneet veden voimaa.
235
00:22:24,112 --> 00:22:29,047
Vesi syöksyi sisÀÀn tÀydellÀ
voimalla. SeinÀt tuhoutuivat.
236
00:22:30,552 --> 00:22:37,487
Teoria selittÀÀ, miksi Titanicin perÀ
nÀyttÀÀ auton romulta...
237
00:22:38,632 --> 00:22:44,887
...ja miksi keula sÀilyi ehjÀnÀ.
Toinenkin arvoitus on ratkaistu.
238
00:22:46,192 --> 00:22:52,927
Tutkimus on selvittÀnyt,
kuinka aluksen kaksi osaa upposivat.
239
00:22:53,032 --> 00:22:59,647
TiedÀmme myös,
kuinka osat osuivat pohjaan.
240
00:22:59,752 --> 00:23:02,647
JÀljellÀ on yksi kysymys.
241
00:23:02,752 --> 00:23:06,687
Kuinka ja milloin
Titanic katkesi kahtia?
242
00:23:15,992 --> 00:23:21,367
Huipputeknologian avulla
kuivatimme Atlantin valtameren.
243
00:23:23,072 --> 00:23:28,007
Paljastimme Titanicin
viimeisen leposijan.
244
00:23:30,353 --> 00:23:33,528
Sadan vuoden pimeyden jÀlkeen
aluksen kannet-
245
00:23:33,633 --> 00:23:38,168
paistattelevat lÀmpimÀssÀ auringossa.
246
00:23:38,273 --> 00:23:45,208
Keulan ja perÀn vÀlissÀ pirstaleita
on satojen metrien matkalla.
247
00:23:45,713 --> 00:23:51,088
Tutkijat eivÀt ole koskaan nÀhneet
tÀllaista nÀkyÀ.
248
00:23:51,193 --> 00:23:56,328
Jokainen pirstale voi olla
tÀrkeÀ vihje. Kuinka ja miksi-
249
00:23:56,433 --> 00:23:59,528
Titanic katkesi kahtia?
250
00:23:59,633 --> 00:24:05,048
Vuosia on uskottu, ettÀ alus katkesi
kahtia ollessaan vielÀ pinnalla.
251
00:24:07,113 --> 00:24:12,128
Uppoava keula kÀÀntyi alaspÀin,
ja perÀ kohosi ylös.
252
00:24:12,233 --> 00:24:18,808
PerÀn paino oli runkorakenteille
liikaa. Alus katkesi kahtia.
253
00:24:29,673 --> 00:24:32,248
Valtameri on nyt tyhjennetty.
254
00:24:32,353 --> 00:24:37,368
Esiin nousee vihjeitÀ,
jotka haastavat aiemmat teoriat.
255
00:24:38,874 --> 00:24:42,729
Merenpohjalle pudonneet pirstaleet
muodostavat kuvion.
256
00:24:42,834 --> 00:24:47,769
Tutkijat voivat selvittÀÀ,
kuinka pirstaleet putosivat laivasta.
257
00:24:47,874 --> 00:24:53,249
Rikostekninen todistusaineisto
kertoo, kuinka ja milloin -
258
00:24:53,354 --> 00:24:56,249
alus repeytyi kappaleiksi.
259
00:24:56,354 --> 00:25:00,769
Vastauksen löytyminen vaatii
valtavasti työtÀ.
260
00:25:00,874 --> 00:25:04,369
Tiimin tÀytyy kÀsitellÀ veden alta
kerÀtty aineisto -
261
00:25:04,474 --> 00:25:09,729
ja merkitÀ mahdollisimman monen
esineen paikka kartalle.
262
00:25:11,914 --> 00:25:17,689
He rakentavat digitaalisen kartan,
josta kÀy ilmi esineiden sijainti.
263
00:25:20,314 --> 00:25:27,249
YhteensÀ hylyn lÀhistöltÀ on löydetty
noin 5000 esinettÀ.
264
00:25:36,194 --> 00:25:43,129
Aarteita on lukemattomia: patsaita
aluksen suuresta portaikosta...
265
00:25:43,354 --> 00:25:47,609
...kattokruunuja 1. luokan
matkustajien tupakkahuoneesta...
266
00:25:48,675 --> 00:25:53,250
...astioita
aluksen parhaasta ravintolasta.
267
00:25:54,515 --> 00:25:58,250
Alueelta on löydetty
yksi Titanicin pronssikelloista...
268
00:26:00,395 --> 00:26:04,010
...sekÀ palasia
perÀkannen venetarvikkeista.
269
00:26:06,875 --> 00:26:10,890
Jokaisen esineen sijainti on tÀrkeÀ.
270
00:26:10,995 --> 00:26:16,530
Niiden avulla on mahdollista
selvittÀÀ, kuinka alus hajosi.
271
00:26:17,435 --> 00:26:22,330
Paikan uudelleen kartoitus
paljastaa -
272
00:26:22,435 --> 00:26:26,850
ettÀ aiemmat teoriat
eivÀt pidÀ paikkaansa.
273
00:26:26,955 --> 00:26:31,170
TyötÀ on vielÀ vuosiksi eteenpÀin.
274
00:26:31,275 --> 00:26:36,890
Merenpohjalla on kahvikuppeja,
lautasia, kattokruunuja ja penkkejÀ.
275
00:26:36,995 --> 00:26:43,090
Paikka on tÀynnÀ esineitÀ.
Osa niistÀ on perÀisin matkustajilta.
276
00:26:44,155 --> 00:26:49,210
Jokaisen esineen sijainti
kertoo oman tarinansa.
277
00:26:50,155 --> 00:26:54,290
Ne paljastavat yksityiskohtia
ihmisten elÀmÀstÀ.
278
00:26:55,116 --> 00:26:59,891
He olivat oikeita ihmisiÀ.
HeillÀ oli elÀmÀ. Joku rakasti heitÀ.
279
00:27:00,876 --> 00:27:06,971
Tuon illan tapahtumat vaikuttivat
moniin perheisiin.
280
00:27:07,076 --> 00:27:10,011
Osa esineistÀ on henkilökohtaisia.
281
00:27:10,116 --> 00:27:15,251
Hauraat korut koristivat aikoinaan
kauniin seurapiirirouvan kaulaa.
282
00:27:16,996 --> 00:27:22,091
Hajuvesipullojen sisÀllÀ on vielÀ
arvokasta nestettÀ.
283
00:27:25,316 --> 00:27:30,331
TÀmÀ on kaunis, herkkÀ hetki.
284
00:27:30,436 --> 00:27:36,291
Kaikki nuo tavarat makaavat
merenpohjassa.
285
00:27:36,396 --> 00:27:39,691
Esineet kertovat tÀstÀ tragediasta.
286
00:27:40,916 --> 00:27:43,691
Vuosien työn jÀlkeen
Alex Klingelhofer -
287
00:27:43,796 --> 00:27:49,411
pystyy nyt kertomaan
tiettyjen esineiden omistajat.
288
00:27:51,756 --> 00:27:57,691
TÀmÀ on taskukello.
Kellon viisarit ovat vielÀ tallella.
289
00:27:57,796 --> 00:28:01,611
Kello todennÀköisesti pysÀhtyi,
kun se joutui veteen.
290
00:28:01,716 --> 00:28:08,651
Kello löytyi 337 metrin pÀÀstÀ,
perÀn kaakkoispuolelta.
291
00:28:10,797 --> 00:28:15,092
Kellon omisti
Thomas William Solomon Brown.
292
00:28:15,197 --> 00:28:20,972
HÀn oli etelÀafrikkalainen
hotellinomistaja, joka oli matkalla -
293
00:28:21,077 --> 00:28:25,332
Yhdysvaltojen lÀnsiosaan
aloittamaan uutta elÀmÀÀ.
294
00:28:25,437 --> 00:28:31,852
HĂ€n kuoli. HĂ€nen vaimonsa
ja tyttÀrensÀ jÀivÀt eloon.
295
00:28:35,797 --> 00:28:40,092
Osa matkustajista jÀtti
kirjallisia todisteita elÀmÀstÀÀn.
296
00:28:40,197 --> 00:28:45,092
NiitÀ voi vielÀ lukea, vaikka ne ovat
viettÀneet sata vuotta vedessÀ.
297
00:28:45,197 --> 00:28:50,292
283 metrin pÀÀstÀ, perÀn
lÀnsipuolelta, löytyi muistikirja.
298
00:28:50,837 --> 00:28:56,372
Sen omisti kolmannen luokan
matkustaja, Edgardo Samuel Andrew.
299
00:28:57,877 --> 00:29:03,532
HĂ€n oli 17-vuotias.
HÀnellÀ oli mukanaan koulukirjoja.
300
00:29:03,637 --> 00:29:06,492
Kirjoitus nÀkyy edelleen.
301
00:29:06,597 --> 00:29:10,172
HÀn kÀytti lyijykynÀÀ.
JÀlki on vielÀ luettavissa.
302
00:29:11,598 --> 00:29:16,093
TĂ€lle sivulle
hÀn on kirjoittanut nimensÀ.
303
00:29:16,198 --> 00:29:20,533
HĂ€n harjoitteli nimikirjoitustaan.
304
00:29:21,078 --> 00:29:27,413
Nuori poika matkusti kolmannessa
luokassa. HĂ€n oli yksin matkalla.
305
00:29:29,398 --> 00:29:32,853
Edgardo toivoi itselleen
parempaa elÀmÀÀ -
306
00:29:32,958 --> 00:29:37,893
monien uuteen maailmaan matkaavien
siirtolaisten tavoin.
307
00:29:37,998 --> 00:29:40,933
Edgardo ei selviytynyt matkasta.
308
00:29:41,478 --> 00:29:47,413
On sydÀntÀ sÀrkevÀÀ lukea
hÀnen viimeisiÀ muistiinpanoja-Jan.
309
00:29:47,518 --> 00:29:51,653
Koulun pÀÀtyttyÀ hÀn heitti
koulukirjansa matkalaukkuun -
310
00:29:51,758 --> 00:29:57,253
ja lÀhti Amerikkaan.
Se oli hÀnen tarinansa loppu.
311
00:30:00,918 --> 00:30:04,613
Tiimi haluaa tutkia
useita esineitÀ tarkemmin.
312
00:30:04,718 --> 00:30:10,453
Osa esineistÀ kertoo ihmisistÀ,
joita tÀmÀ tragedia kosketti.
313
00:30:10,558 --> 00:30:15,573
Tavalliset ihmiset hukkuvat usein
historian siipien havinaan.
314
00:30:15,678 --> 00:30:20,213
MeidÀn kaltaisemme ihmiset
painuvat unholaan.
315
00:30:20,319 --> 00:30:25,574
Arkeologisen aineiston avulla
voimme korjata asian.
316
00:30:25,679 --> 00:30:31,014
Aavemainen paikka on mÀÀritelty
arkeologiseksi alueeksi.
317
00:30:31,119 --> 00:30:36,334
Se auttaa sÀilyttÀmÀÀn Titanicin
tarinan tuleville sukupolville.
318
00:30:36,439 --> 00:30:41,854
Jokainen korvaamattoman arvokas esine
on osa traagista tarinaa.
319
00:30:41,959 --> 00:30:45,894
YhdessÀ niistÀ muodostuu kuva.
320
00:30:45,999 --> 00:30:50,574
Esineiden sijainnit
on vihdoin kartoitettu.
321
00:30:50,679 --> 00:30:54,014
Tutkijat löytÀvÀt
kauan etsimÀnsÀ vastauksen.
322
00:30:54,119 --> 00:30:58,974
Milloin ja missÀ
Titanic katkesi kahtia?
323
00:31:02,663 --> 00:31:06,518
Titanicin uppoaminen
kesti kaksi ja puoli tuntia.
324
00:31:06,622 --> 00:31:10,997
700 ihmistÀ pÀÀsi pelastusveneisiin.
325
00:31:14,341 --> 00:31:18,716
Sadat eloonjÀÀneet nÀkivÀt
aluksen uppoamisen.
326
00:31:18,820 --> 00:31:24,635
Silti ei ole varmaa tietoa siitÀ,
kuinka ja milloin alus katkesi.
327
00:31:24,739 --> 00:31:30,274
Tapahtumien kulusta on olemassa
useita kiisteltyjÀ teorioita.
328
00:31:30,378 --> 00:31:34,073
Milloin alus katkesi kahtia?
329
00:31:41,736 --> 00:31:48,671
Tutkijat toivovat uuden aineiston
tuovan selvyyttÀ asiaan.
330
00:31:49,294 --> 00:31:53,949
Viime vuosina on uskottu,
ettÀ Titanic katkesi kahtia -
331
00:31:54,054 --> 00:31:57,429
kun alus oli vielÀ pinnalla.
332
00:31:57,533 --> 00:32:03,508
TiedÀmme, ettÀ keulan upotessa
perÀ nousi ilmaan.
333
00:32:03,612 --> 00:32:09,667
Asiantuntijoiden mukaan aluksen
runkorakenteet pettivÀt.
334
00:32:10,770 --> 00:32:13,985
Bill Lange on eri mieltÀ.
335
00:32:14,090 --> 00:32:18,145
Uusi aineisto
kertoo erilaisen tarinan.
336
00:32:20,329 --> 00:32:24,704
Kaikki johtolangat ovat nÀkyvissÀ
kuivalla merenpohjalla.
337
00:32:25,888 --> 00:32:30,543
Bill ei usko esineiden sijainnin
olevan sattumanvarainen.
338
00:32:30,647 --> 00:32:36,382
Rikospaikan veriroiskeiden tapaan
esineet kertovat, mitÀ tapahtui.
339
00:32:36,486 --> 00:32:39,541
Todisteet ovat ensi kertaa
pÀivÀnvalossa.
340
00:32:39,645 --> 00:32:43,740
Kaikki pirstaleet
on tutkittu ja analysoitu.
341
00:32:43,844 --> 00:32:48,979
Bill voi nyt selvittÀÀ,
kuinka Titanic todella upposi.
342
00:32:49,083 --> 00:32:54,578
Tarina kertoo, mitÀ tapahtui,
kun alus painui pinnan alle.
343
00:32:56,442 --> 00:32:59,737
Se upposi
lÀhes neljÀn kilometrin syvyyteen.
344
00:32:59,841 --> 00:33:06,336
Toivottavasti saamme selville,
mitÀ tapahtui, kun alus katkesi.
345
00:33:07,600 --> 00:33:11,375
TÀrkeÀ todiste on
ensimmÀistÀ kertaa nÀkyvillÀ.
346
00:33:11,479 --> 00:33:16,414
Se löytyy
merenpohjasta otetuista kuvista.
347
00:33:16,518 --> 00:33:20,653
Kyse on paikan koosta.
348
00:33:22,077 --> 00:33:25,132
Uusi tutkimus kartoittaa koko alueen.
349
00:33:25,237 --> 00:33:30,932
Tutkijat nÀkevÀt nyt
ensimmÀistÀ kertaa paikan koon.
350
00:33:33,595 --> 00:33:38,010
Paikan koko on yllÀtys.
351
00:33:40,394 --> 00:33:44,889
Aluksen kokoon verrattuna
pirstaleita on pienellÀ alueella.
352
00:33:44,993 --> 00:33:50,928
305 metriÀ pitkÀn aluksen pirstaleet
ovat viiden neliökilometrin alueella.
353
00:33:52,392 --> 00:33:58,967
Jos alus olisi katkennut pinnalla,
pirstaleita olisi isommalla alueella.
354
00:34:00,070 --> 00:34:03,165
Ottaen huomioon,
kuinka syvÀlle alus upposi -
355
00:34:03,270 --> 00:34:08,005
esineet ovat levinneet
verrattain pienelle alueelle.
356
00:34:08,109 --> 00:34:14,124
Hajontakuvio on pienempi,
jos alus katkeaa lÀhellÀ pohjaa.
357
00:34:14,228 --> 00:34:18,083
Esineet putoavat lÀhelle toisiaan.
358
00:34:19,667 --> 00:34:24,282
Todisteet ovat selkeitÀ.
Bill uskoo, ettÀ alus katkesi -
359
00:34:24,386 --> 00:34:28,601
paljon syvemmÀllÀ
kuin aiemmin luultiin.
360
00:34:29,825 --> 00:34:35,640
Vain siten hÀn voi selittÀÀ, miksi
pirstaleiden hajonta on pientÀ.
361
00:34:37,103 --> 00:34:43,678
On tÀrkeÀÀ tietÀÀ, ettÀ alus
ei kenties hajonnut nopeasti.
362
00:34:43,782 --> 00:34:48,237
Se saattoi tapahtua syvemmÀllÀ
kuin aiemmin luultiin.
363
00:34:48,341 --> 00:34:53,076
SilminnÀkijöiden kertomukset
tukevat uutta teoriaa.
364
00:34:55,140 --> 00:35:01,035
Tapahtuman nÀkivÀt parhaiten
takakannella olleet kolme miestÀ.
365
00:35:01,139 --> 00:35:06,114
He kertoivat
savupiippujen irronneen aluksesta.
366
00:35:06,218 --> 00:35:13,153
HeidÀn mukaansa alus ei hajonnut,
eikÀ katkennut kahtia.
367
00:35:15,056 --> 00:35:18,631
BillillÀ ja hÀnen kollegoillaan
on edessÀÀn suuri työ -
368
00:35:18,736 --> 00:35:23,431
ennen kuin lopputulos on selvillÀ.
369
00:35:23,535 --> 00:35:29,630
HeidÀn mielestÀÀn todisteita
ei voi selittÀÀ muulla tavalla.
370
00:35:29,734 --> 00:35:32,789
He ovat varmoja siitÀ -
371
00:35:32,893 --> 00:35:37,668
ettei Titanic katkennut kahtia
merenpinnan lÀheisyydessÀ.
372
00:35:40,252 --> 00:35:45,387
Uusien teorioiden myötÀ
tutkimus alkaa tuottaa tulosta.
373
00:35:46,771 --> 00:35:51,546
Valtavan aineistomÀÀrÀn avulla
tyhjensimme valtameren vedestÀ.
374
00:35:51,650 --> 00:35:57,385
Uusi nÀkymÀ paljastaa vihjeitÀ, jotka
ovat jÀÀneet aiemmin huomaamatta.
375
00:35:59,728 --> 00:36:05,623
Onnettomuus jÀtti jÀlkensÀ
aluksen hylkyyn ja merenpohjaan.
376
00:36:05,727 --> 00:36:08,782
Me nÀemme nyt nÀmÀ jÀljet.
377
00:36:08,887 --> 00:36:14,502
Vihjeiden avulla
Titanicin arvoitus ratkeaa.
378
00:36:16,925 --> 00:36:21,940
Tutkijat ymmÀrtÀvÀt nyt paremmin,
mitÀ hylylle tapahtui.
379
00:36:22,044 --> 00:36:25,859
Yksi kysymys
on vielÀ vailla vastausta.
380
00:36:25,963 --> 00:36:30,058
MitÀ Titanicille tapahtuu
tulevaisuudessa?
381
00:36:37,961 --> 00:36:42,096
TÀltÀ Titanic nÀyttÀÀ tÀnÀÀn.
382
00:36:42,200 --> 00:36:47,975
Se on maannut meren syvyyksissÀ
sadan vuoden ajan.
383
00:36:48,079 --> 00:36:54,094
Hylky löydettiin 30 vuotta sitten.
TÀmÀ kuva on ennennÀkemÀtön.
384
00:36:55,398 --> 00:37:01,373
Titanicin tutkijat tutkivat mallia,
kerÀttyÀ aineistoa ja videota.
385
00:37:01,477 --> 00:37:07,732
On ilmeistÀ, ettÀ kuukausi
kuukaudelta, vuosi vuodelta -
386
00:37:08,915 --> 00:37:11,850
Titanicin hylky rapistuu.
387
00:37:11,955 --> 00:37:15,450
Se tapahtuu odotettua nopeammin.
388
00:37:18,034 --> 00:37:23,049
P. H. Nargeolet on kÀynyt hylyn luona
kolmen vuosikymmenen ajan.
389
00:37:23,153 --> 00:37:26,328
Vuosien myötÀ
hylky on muuttunut suuresti.
390
00:37:26,432 --> 00:37:31,367
A- ja B-kannen vÀlinen etÀisyys -
391
00:37:31,471 --> 00:37:33,726
oli ainakin kolme metriÀ.
392
00:37:33,831 --> 00:37:37,326
Nyt etÀisyyttÀ on
reilu puolitoista metriÀ.
393
00:37:37,430 --> 00:37:43,085
Pikkuhiljaa rappeutuminen lÀhestyy
komentosiltaa.
394
00:37:43,189 --> 00:37:49,964
Pian kaikki kannet romahtavat,
ja sisÀllÀ olevat esineet tuhoutuvat.
395
00:37:50,068 --> 00:37:54,403
Tutkijat haluavat tietÀÀ,
miksi hylky rapistuu niin nopeasti.
396
00:37:54,507 --> 00:37:57,962
NÀin syvÀllÀ vedessÀ
on vain vÀhÀn happea.
397
00:37:58,066 --> 00:38:03,561
Metallin tulisi ruostua hitaasti.
Silti videomateriaalista kÀy ilmi -
398
00:38:03,665 --> 00:38:07,840
ettÀ hylky on kummallisten
muodostelmien peitossa.
399
00:38:07,945 --> 00:38:14,360
Muodostelmat nÀyttÀvÀt ruosteelta.
Ne ovat kuin ruostepuikkoja.
400
00:38:14,463 --> 00:38:19,638
Puikkojen koko ja oranssinruskea vÀri
hÀmmÀstyttivÀt minua.
401
00:38:19,742 --> 00:38:24,957
LÀheltÀ katsottuna nÀkyy vihreÀtÀ,
violettia, punaista ja keltaista.
402
00:38:25,061 --> 00:38:27,436
Kaikki sateenkaaren vÀrit.
403
00:38:27,541 --> 00:38:32,436
Laboratoriossa ruostehiukkaset
röntgenkuvataan.
404
00:38:32,540 --> 00:38:39,075
Tulos yllÀttÀÀ tutkijat.
TÀmÀ ei ole mitÀ tahansa ruostetta.
405
00:38:39,179 --> 00:38:45,434
Kovan kuoren sisÀllÀ
on hauras rakenne.
406
00:38:47,257 --> 00:38:52,392
Rakenne on tÀynnÀ kanavia,
tunneleita ja kÀytÀviÀ.
407
00:38:52,496 --> 00:38:58,191
SiinÀ on paljon koloja, joihin
on varastoitunut ravintoaineita.
408
00:39:00,575 --> 00:39:04,350
Tiimin mikrobiologi ymmÀrtÀÀ heti,
mistÀ on kyse.
409
00:39:04,454 --> 00:39:08,589
Ruostepuikot ovat elÀviÀ organismeja.
410
00:39:10,093 --> 00:39:12,308
LisÀtutkimuksissa -
411
00:39:12,413 --> 00:39:17,868
kÀy ilmi, millainen organismi
on kyseessÀ. Se on bakteeri.
412
00:39:17,972 --> 00:39:22,867
Ruostepuikon sisÀltÀ löytyi
viisi bakteeriyhteisöÀ.
413
00:39:22,971 --> 00:39:27,066
Ruostepuikon ulkopinnalta löytyi
yksi bakteeriyhteisö.
414
00:39:27,170 --> 00:39:31,465
KyseessÀ on monimutkainen organismi.
415
00:39:32,449 --> 00:39:37,424
Osa bakteereista
on anaerobisia bakteereja.
416
00:39:37,528 --> 00:39:40,783
Ne eivÀt tarvitse happea elÀÀkseen.
417
00:39:40,887 --> 00:39:46,462
Hapen sijaan ne saavat energiaa
hylyn raudasta ja mineraaleista.
418
00:39:48,806 --> 00:39:55,741
Ne kÀyvÀt hylyn kimppuun
kuin mikroskooppisen pienet piraijat.
419
00:40:00,804 --> 00:40:07,739
On hÀmmÀstyttÀvÀÀ, mikÀ vaikutus
ruostepuikoilla on suureen alukseen.
420
00:40:08,122 --> 00:40:13,577
Mikrobiologit tutkivat nÀitÀ
pikkuruisia olentoja.
421
00:40:13,681 --> 00:40:17,336
He mÀÀrittÀvÀt, milloin Titanic
tuhoutuu lopullisesti.
422
00:40:17,441 --> 00:40:22,056
500 vuoden kuluttua Titanicin keula
nÀyttÀisi jokseenkin samalta -
423
00:40:22,160 --> 00:40:26,535
kuin se nÀyttÀÀ tÀnÀÀn.
424
00:40:26,639 --> 00:40:31,374
Keula olisi U:n muotoinen,
ja alus nÀyttÀisi edelleen alukselta.
425
00:40:31,478 --> 00:40:35,733
Uskon kuitenkin, ettÀ hylyn takaosa
rapistuu ensin.
426
00:40:35,837 --> 00:40:40,612
KĂ€velysilta ja kannet
olisivat jo romahtaneet.
427
00:40:41,396 --> 00:40:45,331
Jos nÀkisimme Titanicin hylyn
tuhannen vuoden kuluttua -
428
00:40:45,436 --> 00:40:52,371
en pystyisi enÀÀ sanomaan,
minkÀ kokoinen alus on kyseessÀ.
429
00:40:55,074 --> 00:40:59,649
Uskon, ettÀ kannet olisivat
hÀvinneet, ja keula olisi tÀynnÀ -
430
00:40:59,753 --> 00:41:04,008
ruosteelta nÀyttÀviÀ kasoja.
431
00:41:06,432 --> 00:41:12,447
Jos katsoisimme perÀÀ, huomaisimme,
ettÀ se on pahoin rapistunut.
432
00:41:12,551 --> 00:41:16,886
PerÀosa vaurioitui pahemmin
aluksen upotessa.
433
00:41:18,310 --> 00:41:24,925
Bakteerit olisivat peittÀneet
kannatinpalkit ruostepuikkoihin.
434
00:41:25,028 --> 00:41:30,283
Kannatinpalkeista olisi jÀljellÀ vain
rautamalmikasoja merenpohjalla.
435
00:41:31,707 --> 00:41:37,442
Titanicin valvojien tÀytyy pÀÀttÀÀ,
mitÀ tehdÀ.
436
00:41:39,866 --> 00:41:46,801
MitÀ tehdÀ?
Annammeko keulan romahtaa?
437
00:41:47,624 --> 00:41:53,439
Vai suunnittelemmeko tulevaisuudessa
projekteja -
438
00:41:53,543 --> 00:42:00,398
joiden tarkoituksena on pelastaa
esineitÀ keulaosasta?
439
00:42:01,462 --> 00:42:07,037
Esineiden nostaminen hylystÀ
herÀttÀÀ ristiriitaisia tunteita.
440
00:42:07,141 --> 00:42:11,556
Osa onnettomuudessa menehtyneiden
omaisista pitÀÀ hylkyÀ hautana.
441
00:42:11,660 --> 00:42:14,795
Se pitÀisi jÀttÀÀ rauhaan.
442
00:42:14,899 --> 00:42:17,754
Alun perin
Dave Gallo oli samaa mieltÀ.
443
00:42:17,859 --> 00:42:22,754
NÀhtyÀÀn hylystÀ nostetut esineet
hÀn ei enÀÀ ole asiasta varma.
444
00:42:22,858 --> 00:42:25,793
KÀvimme Titanic-nÀyttelyssÀ.
445
00:42:25,897 --> 00:42:30,912
YmmÀrsin, kuinka tehokkaasti
esineet kertoivat Titanicin tarinan.
446
00:42:31,456 --> 00:42:37,071
EsineitÀ pystyi nÀyttÀmÀÀn
toisille ihmisille.
447
00:42:37,175 --> 00:42:42,990
Minulle esineet edustavat
aluksen historiallista muistoa.
448
00:42:43,094 --> 00:42:48,229
Voimme jÀttÀÀ kaiken merenpohjaan.
Esineet menetetÀÀn ikiajoiksi.
449
00:42:49,413 --> 00:42:54,148
Rapistuipa Titanic kuinka
pahoin hyvÀnsÀ, yksi asia on varma.
450
00:42:54,252 --> 00:43:00,267
Tieteen ansiosta
osa aluksesta on nyt turvassa.
451
00:43:02,010 --> 00:43:05,825
Sijaintipaikan rajat
on vihdoin mÀÀritelty.
452
00:43:05,930 --> 00:43:09,825
Paikan arkeologia on turvassa.
453
00:43:09,929 --> 00:43:15,424
Hylyn jokainen osa on kartoitettu,
ja aineisto on analysoitu.
454
00:43:16,648 --> 00:43:20,983
Kaikki esineet on merkitty kartalle
ja kuvattu.
455
00:43:21,087 --> 00:43:26,142
Digitaalinen kopio ei ikinÀ tuhoudu.
456
00:43:28,326 --> 00:43:34,061
Voimme tutkia hylkyÀ
ennennÀkemÀttömÀllÀ tavalla.
457
00:43:36,804 --> 00:43:42,379
Nykyiset ja tulevat tutkijat nÀkevÀt
hylyn kirkkaassa pÀivÀnvalossa.
458
00:43:42,410 --> 00:43:44,950
Tutkimus jatkuu edelleen.
459
00:43:45,420 --> 00:43:53,225
Titanicin hylky makaa nyt
kuivalla merenpohjalla.
40361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.