All language subtitles for Drain The Titanic .2015. 720p x264 .StB.srt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,318 --> 00:00:08,133 Titanic on maannut yli vuosisadan pimeĂ€ssĂ€ merenpohjassa. 2 00:00:08,238 --> 00:00:13,973 Sen hylky on lĂ€hes neljĂ€n kilometrin syvyydessĂ€ Atlantin valtameressĂ€. 3 00:00:14,078 --> 00:00:18,973 Nyt uusi tutkimushanke aikoo tyhjentÀÀ merenpohjan vedestĂ€. 4 00:00:19,078 --> 00:00:24,093 Tarkoituksena on vetÀÀ tulppa Atlantista ja paljastaa laivan hylky. 5 00:00:24,197 --> 00:00:29,572 Titanicia ei ole koskaan nĂ€hty tĂ€llaisena. 6 00:00:29,677 --> 00:00:31,772 Kirkkaassa pĂ€ivĂ€nvalossa - 7 00:00:31,877 --> 00:00:37,692 löydĂ€mme tĂ€rkeitĂ€ todistuskappaleita, jotka ovat olleet pimeĂ€n peitossa. 8 00:00:37,797 --> 00:00:41,212 Todisteita löytyy merenpohjan syvistĂ€ uurteista - 9 00:00:41,317 --> 00:00:45,732 ja jÀÀvuoren alukselle aiheuttamista vaurioista. 10 00:00:45,837 --> 00:00:49,212 Tutkijoilla on kĂ€ytössÀÀn modernit työkalut. 11 00:00:49,317 --> 00:00:53,172 He yrittĂ€vĂ€t selvittÀÀ tragediaa koskevat mysteerit. 12 00:00:53,277 --> 00:00:58,612 Titanicin tarina tĂ€ytyy kenties kirjoittaa uudelleen. 13 00:00:58,716 --> 00:01:01,571 Hylky on tyhjennetty vedestĂ€. 14 00:01:01,676 --> 00:01:06,811 TĂ€mĂ€ on ennennĂ€kemĂ€tön kuva Titanicin hylystĂ€. 15 00:01:14,356 --> 00:01:20,051 Titanic on historian pahamaineisin laiva. 16 00:01:21,156 --> 00:01:24,851 Se on perĂ€isin suurten valtamerialusten ajalta. 17 00:01:24,956 --> 00:01:30,251 Laivoista nopein ja paras, RMS Titanic - 18 00:01:30,356 --> 00:01:32,731 on teknologian ihme. 19 00:01:33,875 --> 00:01:40,810 Vuonna 1912 Titanic on planeetan suurin, liikkuva keinotekoinen esine. 20 00:01:41,235 --> 00:01:44,690 Se on uppoamaton laiva. 21 00:01:46,195 --> 00:01:51,850 4000 kilometrin jĂ€lkeen laivan neitsytmatka pÀÀttyy katastrofiin. 22 00:01:57,835 --> 00:02:03,330 1500 matkustajaa ja miehistön jĂ€sentĂ€ uppoaa meren kylmÀÀn syliin. 23 00:02:05,635 --> 00:02:11,250 Yli sata vuotta myöhemmin illan tapahtumat ovat edelleen epĂ€selviĂ€. 24 00:02:11,354 --> 00:02:16,089 Kuinka Titanic upposi ja katkesi kahtia? 25 00:02:18,354 --> 00:02:23,649 Sadat ihmiset nĂ€kivĂ€t tapahtuman. He jĂ€ivĂ€t eloon kertomaan siitĂ€. 26 00:02:23,754 --> 00:02:28,289 SiitĂ€ huolimatta vastaamattomia kysymyksiĂ€ on lukematon mÀÀrĂ€. 27 00:02:28,394 --> 00:02:31,089 Historiallista tietoa on paljon. 28 00:02:31,194 --> 00:02:36,209 Usein historialliset kertomukset antavat yksipuolisen kuvan asiasta. 29 00:02:36,314 --> 00:02:43,249 SilminnĂ€kijöillĂ€ on eri nĂ€kemyksiĂ€ siitĂ€, kuinka laiva upposi. 30 00:02:43,873 --> 00:02:50,528 Kysymyksiin on paras vastata tieteen avulla. 31 00:02:51,833 --> 00:02:56,968 Titanicin hylky löydettiin syyskuussa vuonna 1985. 32 00:03:08,393 --> 00:03:12,528 Sen jĂ€lkeen 20 tutkimusretkikuntaa on kĂ€ynyt hylyn luona. 33 00:03:14,233 --> 00:03:16,648 NeljĂ€n kilometrin syvyydessĂ€ - 34 00:03:16,753 --> 00:03:21,048 merenpohja nĂ€yttÀÀ yhtĂ€ vieraalta kuin kuun pinta. 35 00:03:21,152 --> 00:03:27,727 Valokeilassa nĂ€kyy vain muutama metri Titanicin runkoa. 36 00:03:29,952 --> 00:03:33,047 Kukaan ei ole koskaan nĂ€hnyt koko hylkyĂ€. 37 00:03:33,152 --> 00:03:37,727 Onnettomuuspaikan rajat ovat hĂ€mĂ€rĂ€n peitossa. 38 00:03:38,912 --> 00:03:43,287 Aikaisemmin Titanicin tutkiminen - 39 00:03:43,392 --> 00:03:47,567 oli kuin piirtĂ€isi Manhattanin keskustan karttaa - 40 00:03:47,672 --> 00:03:51,847 kymmenkerroksisen rakennuksen huipulta - 41 00:03:51,952 --> 00:03:55,767 huurteisten ikkunoiden takaa. 42 00:03:55,871 --> 00:04:00,086 Merenpohjassa on pilkkopimeÀÀ. Apuna on vain taskulamppu. 43 00:04:00,191 --> 00:04:03,846 Se on lievĂ€sti sanottuna haastavaa. 44 00:04:03,951 --> 00:04:10,526 Ratkaisevan tĂ€rkeĂ€t vihjeet ovat edelleen pimeĂ€n peitossa. 45 00:04:10,631 --> 00:04:15,086 Tutkijoiden työn rahoittaa hylyn virallinen valvoja - 46 00:04:15,191 --> 00:04:19,446 RMS Titanic Inc., joka haluaa selvyyden Titanicin kohtalosta. 47 00:04:21,151 --> 00:04:26,726 Titanicin hylky halutaan tuoda ensi kertaa pĂ€ivĂ€nvaloon. 48 00:04:26,831 --> 00:04:32,966 Huipputekninen tutkimus selvittÀÀ, miksi ja miten Titanic upposi. 49 00:04:34,030 --> 00:04:37,005 KyseessĂ€ on Titanic Mapping Project. 50 00:04:37,110 --> 00:04:41,045 Projekti kartoittaa merenpohjaa kaikuluotauksen avulla. 51 00:04:41,150 --> 00:04:48,045 Hylky kuvataan, ja kuvista luodaan Titanicin digitaalinen malli. 52 00:04:48,150 --> 00:04:53,725 Hylky kuvataan siinĂ€ asennossa, jossa se makaa merenpohjassa. 53 00:04:53,830 --> 00:04:57,805 Tutkijat voivat kĂ€ytĂ€nnöllisesti katsoen kuivattaa meren. 54 00:05:00,670 --> 00:05:05,205 He poistavat Atlantin valtamerestĂ€ biljoonia litroja vettĂ€. 55 00:05:05,309 --> 00:05:09,764 NeljĂ€n kilometrin syvyydestĂ€ - 56 00:05:09,869 --> 00:05:14,244 paljastuu uppoamaton Titanic. 57 00:05:14,349 --> 00:05:18,884 Hylky makaa kuivalla merenpohjalla. 58 00:05:21,389 --> 00:05:25,724 SyvĂ€n meren luotaaminen ei ole helppoa. 59 00:05:25,829 --> 00:05:32,764 MiehittĂ€mĂ€ttömien sukellusalusten tĂ€ytyy pÀÀstĂ€ 3600 metrin syvyyteen. 60 00:05:33,309 --> 00:05:39,324 On haastavaa ja vaarallista tutkia Titanicin hylkyĂ€. 61 00:05:39,428 --> 00:05:45,683 AUV-kalusto ohjelmoidaan kulkemaan 10 metriĂ€ hylyn ylĂ€puolella. 62 00:05:47,068 --> 00:05:52,083 Anturien lĂ€hettĂ€mien signaalien avulla mitataan korkeuseroja. 63 00:05:52,188 --> 00:05:55,483 Yksityiskohdat tallentuvat tarkasti. 64 00:05:55,588 --> 00:06:01,203 Sukellusalukset kulkevat edestakaisin hylyn yllĂ€. 65 00:06:01,308 --> 00:06:07,003 .Jokaisella ylityksellĂ€ laite luotaa 50 metrin levyisen kaistaleen. 66 00:06:09,468 --> 00:06:15,403 Seuraavaksi veteen lasketaan Kauko-ohjattava sukellusrobotti. 67 00:06:15,507 --> 00:06:21,042 Sen tehtĂ€vĂ€nĂ€ on ottaa hylystĂ€ tuhansia digitaalisia kuvia. 68 00:06:21,147 --> 00:06:26,082 Joka pĂ€ivĂ€ saimme lisÀÀ tietoa siitĂ€, mitĂ€ merenpohjassa oli. 69 00:06:28,707 --> 00:06:34,402 Pintaan nousee valtavasti uutta tietoa. 70 00:06:34,507 --> 00:06:41,442 Videomateriaalia on 160 tuntia. Aineistoa on yhteensĂ€ 37 terabittiĂ€. 71 00:06:41,547 --> 00:06:46,962 Aineiston analysointi vaatii aikaa. 72 00:06:47,067 --> 00:06:52,122 Seuraavien viikkojen ajan tietokoneet kĂ€sittelevĂ€t raakadataa. 73 00:06:52,226 --> 00:06:57,121 Miljoonista kaikuluotainpisteistĂ€ luodaan monimutkainen malli. 74 00:06:57,226 --> 00:07:02,681 Muistan istuneeni tietokoneen ÀÀressĂ€, kun rakensimme 3D-mallia. 75 00:07:02,786 --> 00:07:06,401 Laivan keula ja perĂ€ nĂ€kyivĂ€t yksityiskohtaisesti. 76 00:07:06,506 --> 00:07:10,121 Hymyilimme, kun tuijotimme ruutua. 77 00:07:10,226 --> 00:07:14,641 Mallin nĂ€keminen ensi kertaa tuntui mahtavalta. 78 00:07:14,746 --> 00:07:18,561 Samaan aikaan mielikuvien mestari Bill Lange - 79 00:07:18,666 --> 00:07:23,721 alkoi liittÀÀ yhteen tuhansia hylystĂ€ otettuja kuvia. 80 00:07:26,065 --> 00:07:30,320 Bill tiimeineen kĂ€ytti tehtĂ€vÀÀn - 81 00:07:30,425 --> 00:07:33,880 kuusi kuukautta. 82 00:07:33,985 --> 00:07:37,960 Prosessi oli pitkĂ€ ja tylsĂ€. Teimme yli 200 mosaiikkia - 83 00:07:38,065 --> 00:07:43,440 paikan tulkintaa sekĂ€ tulevaa arkeologista tutkimusta varten. 84 00:07:45,665 --> 00:07:49,760 Ă„Ă€rimmĂ€isen tarkat kuvat ja 3D-malli... 85 00:07:51,025 --> 00:07:55,320 ...yhdistettiin uudenlaiseksi kuvaksi Titanicista. 86 00:07:55,425 --> 00:08:00,680 Hylky oli maannut yli vuosisadan pimeĂ€ssĂ€ merenpohjassa. 87 00:08:05,544 --> 00:08:10,919 Projekti on kestĂ€nyt yli neljĂ€ vuotta. 88 00:08:13,064 --> 00:08:18,039 Vihdoinkin on mahdollista tyhjentÀÀ tĂ€mĂ€ eriskummallinen maisema vedestĂ€. 89 00:08:18,144 --> 00:08:21,879 VedĂ€mme tulpan Atlantin valtamerestĂ€. 90 00:08:23,184 --> 00:08:30,119 Rautaiset seinĂ€t kurkottavat meren syvyyksistĂ€ kohti taivasta. 91 00:08:32,624 --> 00:08:36,679 AuringonsĂ€teet lĂ€mmittĂ€vĂ€t jĂ€lleen kerran laivan kantta. 92 00:08:36,783 --> 00:08:41,838 Esiin nousee lukemattomia vihjeitĂ€ onnettomuuden syystĂ€. 93 00:08:43,503 --> 00:08:48,118 TĂ€mĂ€ on - 94 00:08:48,223 --> 00:08:53,038 veden alta paljastunut hylky. 95 00:08:53,143 --> 00:08:57,518 TĂ€mĂ€ on Titanic. 96 00:09:04,576 --> 00:09:09,311 Tyhjensimme Titanicin vedestĂ€. EnsimmĂ€istĂ€ kertaa - 97 00:09:09,415 --> 00:09:15,750 voimme nĂ€hdĂ€ koko aluksen. Kuva on ennenkuulumattoman tarkka. 98 00:09:16,813 --> 00:09:21,428 Tutkijat voivat nyt kartoittaa, missĂ€ alueen rajat kulkevat. 99 00:09:22,892 --> 00:09:29,827 Arkeologit saavat yleiskuvan sata vuotta vanhasta hylystĂ€. 100 00:09:30,450 --> 00:09:35,305 Sumu hĂ€lvenee. Ikuinen pimeys vĂ€istyy tieltĂ€mme. 101 00:09:36,449 --> 00:09:41,984 Titanicin tyhjentĂ€minen vedestĂ€ antaa koko alueesta uuden kuvan. 102 00:09:42,088 --> 00:09:48,543 Hylky ei ole saavuttamattomissa. Se on aivan silmiemme edessĂ€. 103 00:09:51,965 --> 00:09:58,620 Hylyn kappaleita löytyy puolentoista neliökilometrin kokoiselta alueelta. 104 00:09:59,844 --> 00:10:04,299 Se on kahden sadan jalkapallokentĂ€n kokoinen alue. 105 00:10:04,403 --> 00:10:09,698 Sanoisin, ettĂ€ paikalla on - 106 00:10:09,801 --> 00:10:11,696 kaksi suurta kokonaisuutta. 107 00:10:13,281 --> 00:10:18,056 Aluksen keula ja perĂ€ - 108 00:10:18,159 --> 00:10:25,094 ovat 800 metrin pÀÀssĂ€ toisistaan. Pirstaleita on useilla alueilla. 109 00:10:25,238 --> 00:10:28,573 Pirstaleita on viidellĂ€ eri alueella. 110 00:10:28,677 --> 00:10:33,772 Pohja on tĂ€ynnĂ€ hylyn kappaleita ja esineitĂ€, jotka putosivat aluksesta. 111 00:10:36,155 --> 00:10:41,490 Uudet nĂ€kymĂ€t tuovat Titanicin jĂ€lleen eloon. 112 00:10:42,874 --> 00:10:48,489 Kun vesi on pois tieltĂ€, aluksen tarina nĂ€kyy selkeĂ€sti. 113 00:10:52,072 --> 00:10:56,727 TiedettĂ€ ei pidetĂ€ tunteellisena, mutta kun katsoo laivan kantta - 114 00:10:56,831 --> 00:11:03,246 jolta niin monet ihmiset jĂ€ttivĂ€t jÀÀhyvĂ€isensĂ€, se tuntuu tĂ€rkeĂ€ltĂ€. 115 00:11:03,349 --> 00:11:08,764 Tuona kylmĂ€nĂ€ iltana isĂ€t halasivat lapsiaan suojakaiteiden edessĂ€. 116 00:11:08,868 --> 00:11:12,603 He laskivat lapsensa pelastusveneisiin - 117 00:11:12,707 --> 00:11:18,602 ja nojasivat kaiteen yli nĂ€hdĂ€kseen heidĂ€t vielĂ€ viimeisen kerran. 118 00:11:18,706 --> 00:11:25,161 PyöreĂ€t ikkunat, joista matkustajat nĂ€kivĂ€t taivaan viimeisen kerran - 119 00:11:25,264 --> 00:11:29,759 kun alus painui aaltojen alle. 120 00:11:29,863 --> 00:11:34,278 MĂ€rssykori, josta Frederick Fleetin huuto - 121 00:11:34,382 --> 00:11:40,077 rikkoi yön hiljaisuuden. HĂ€n oli ensimmĂ€inen, joka huomasi jÀÀvuoren. 122 00:11:42,740 --> 00:11:47,355 Titanicin 8 tonnia painavat ankkurit ovat yhĂ€ paikoillaan. 123 00:11:47,459 --> 00:11:52,474 Ne hohtavat auringossa ensimmĂ€istĂ€ kertaa sataan vuoteen. 124 00:11:55,058 --> 00:11:58,593 Valtameri on imetty tyhjiin. 125 00:11:58,697 --> 00:12:02,472 Aluksen valtava keula kohoaa merenpohjasta. 126 00:12:02,576 --> 00:12:06,391 Alus vajosi nopeasti. Se on maannut pitkÀÀn merenpohjassa. 127 00:12:06,495 --> 00:12:13,070 Silti varsinkin keulan sisĂ€llĂ€ voi yhĂ€ edelleen aistia - 128 00:12:13,173 --> 00:12:15,908 millainen alus aikanaan oli. 129 00:12:16,013 --> 00:12:21,588 Monet aluksen ylellisistĂ€ tiloista olivat sen keulassa. 130 00:12:22,411 --> 00:12:27,906 Valtava portaikko oli viiden kerroksen korkuinen. 131 00:12:30,330 --> 00:12:36,025 Uima-allas oli vain ensimmĂ€isen luokan matkustajien kĂ€ytössĂ€. 132 00:12:38,368 --> 00:12:43,583 Hyvin varusteltu kuntosali sijaitsi ylhÀÀllĂ€ laivan kannella. 133 00:12:44,246 --> 00:12:50,781 Malli paljastaa, kuinka hyvin tĂ€mĂ€ osa laivasta on sĂ€ilynyt. 134 00:12:50,885 --> 00:12:55,620 Keula on uponnut merenpohjaan. Se on lĂ€hes pystysuorassa asennossa. 135 00:12:55,724 --> 00:13:01,019 Aavemainen Titanic nĂ€yttÀÀ purjehtivan pitkin merenpohjaa. 136 00:13:01,123 --> 00:13:05,578 Sen keula halkoo mutaa kuin se olisi vettĂ€. 137 00:13:08,561 --> 00:13:14,976 12 metriĂ€ keulasta on nĂ€kyvissĂ€. 20 metriĂ€ on maan alla. 138 00:13:15,080 --> 00:13:18,335 Se Vastaa kuuden kerroksen korkuista rakennusta. 139 00:13:18,439 --> 00:13:22,014 Perustuen siihen, kuinka syvĂ€lle keula on uponnut - 140 00:13:22,118 --> 00:13:26,853 tutkijat pystyvĂ€t laskemaan sen nopeuden uppoamishetkellĂ€. 141 00:13:26,957 --> 00:13:31,332 Aluksen etuosa upposi tasaisesti. Sen kiilamainen keula - 142 00:13:31,436 --> 00:13:35,651 oli kohti kulkusuuntaa. 143 00:13:35,755 --> 00:13:42,250 Keulaosa ei kaatunut. Se vaurioitui vasta aivan viime hetkillĂ€. 144 00:13:42,353 --> 00:13:49,288 Laivan katkettua sen keula upposi 55 kilometrin tuntinopeudella. 145 00:13:49,392 --> 00:13:53,327 Se upposi 15 - 30 asteen kulmassa. 146 00:13:53,431 --> 00:13:55,726 Kun keula törmĂ€si merenpohjaan - 147 00:13:55,830 --> 00:14:01,925 se oli kuin 28,5-tonninen rekka törmĂ€isi lumikinokseen. 148 00:14:03,349 --> 00:14:05,844 Kun keula osui pohjaan - 149 00:14:05,948 --> 00:14:10,803 se upposi mutaan lĂ€hes ankkureitaan myöten. 150 00:14:10,907 --> 00:14:15,962 Pimeyden vĂ€istyttyĂ€ asiasta ei ole epĂ€ilystĂ€kÀÀn. 151 00:14:16,066 --> 00:14:19,561 TörmĂ€ys on ikuistettu malliin. 152 00:14:20,265 --> 00:14:24,640 Aineistoa tutkitaan edelleen. EhkĂ€ aineistosta selviÀÀ - 153 00:14:24,744 --> 00:14:30,399 kuinka keula vajosi pohjaan. Keula on lĂ€hes vahingoittumaton. 154 00:14:30,503 --> 00:14:35,278 Tutkijat voivat selvittÀÀ Titanicin mysteerin. 155 00:14:35,381 --> 00:14:40,356 Kuinka törmĂ€ys jÀÀvuoreen tapahtui? 156 00:14:41,060 --> 00:14:44,995 Virallisessa selonteossa vuodelta 1912 kerrotaan - 157 00:14:45,099 --> 00:14:50,474 jÀÀvuoren repineen satametrisen aukon laivan oikeaan kylkeen. 158 00:14:50,578 --> 00:14:54,993 Kolmannes laivan rungosta repeytyi auki. 159 00:14:55,097 --> 00:15:01,152 SilminnĂ€kijöiden mukaan Titanic upposi vasta 2,5 tunnin kuluttua. 160 00:15:03,855 --> 00:15:07,790 Tutkijat ovat ymmĂ€llÀÀn. Satametrinen repeĂ€mĂ€ - 161 00:15:07,894 --> 00:15:12,669 olisi upottanut Titanicin minuuteissa. 162 00:15:12,773 --> 00:15:16,548 Tutkimusmatkailija P. H. Nargeolet - 163 00:15:16,652 --> 00:15:21,467 on tehnyt 30 matkaa Titanicin hylylle 3600 metrin syvyyteen. 164 00:15:21,571 --> 00:15:26,946 HĂ€n ei ole koskaan nĂ€hnyt satametristĂ€ aukkoa sen kyljessĂ€. 165 00:15:27,050 --> 00:15:32,745 Yritimme löytÀÀ kohdan, johon jÀÀvuori osui. 166 00:15:32,848 --> 00:15:38,583 NĂ€imme joitakin halkeamia. Miksi ne olivat juuri siinĂ€ kohdassa? 167 00:15:38,687 --> 00:15:44,822 Nargeolet tiimeineen tutkii hylystĂ€ otettuja tarkkoja kuvia. 168 00:15:44,926 --> 00:15:48,661 Kuvista saattaa löytyĂ€ tĂ€rkeÀÀ tietoa. 169 00:15:51,004 --> 00:15:57,579 Keulan profiili on koottu yli 3000:sta kuvasta. 170 00:15:58,763 --> 00:16:03,498 Kuvamosaiikit antavat Titanicista ennennĂ€kemĂ€ttömĂ€n kuvan. 171 00:16:03,602 --> 00:16:08,737 Kukaan ei ole aiemmin tehnyt sivukuvaa Titanicin keulasta - 172 00:16:08,840 --> 00:16:13,335 vaikka hylyllĂ€ on vierailtu jo 25 vuoden ajan. 173 00:16:13,439 --> 00:16:16,934 Edes neulanterĂ€vissĂ€ kuvissa - 174 00:16:17,039 --> 00:16:22,094 Titanicin rungossa ei nĂ€y satametristĂ€ repeĂ€mÀÀ. 175 00:16:22,197 --> 00:16:27,972 Videokuvassa sen sijaan nĂ€kyy - 176 00:16:28,076 --> 00:16:32,491 pienempiĂ€ jÀÀvuoren aiheuttamia vaurioita. 177 00:16:32,595 --> 00:16:38,650 JÀÀvuoren aiheuttamat vauriot ovat keulassa 10 metrin matkalla. 178 00:16:38,754 --> 00:16:43,889 Kyse ei ole suuresta repeĂ€mĂ€stĂ€, eikĂ€ edes useista pienemmistĂ€ repeĂ€mistĂ€. 179 00:16:45,792 --> 00:16:51,487 Rungossa olevat reiĂ€t ovat yhteensĂ€ yhden neliömetrin kokoisia. 180 00:16:52,870 --> 00:16:59,725 TĂ€mĂ€n kokoisista rei'istĂ€ tulvisi vettĂ€ 1400 litraa sekunnissa. 181 00:17:02,548 --> 00:17:06,723 Laskettaessa, kuinka nopeasti Titanic olisi uponnut - 182 00:17:06,827 --> 00:17:10,682 tulokseksi tulee kaksi ja puoli tuntia. 183 00:17:10,786 --> 00:17:15,361 Juuri tuon verran kesti, ennen kuin alus upposi. 184 00:17:17,705 --> 00:17:21,600 Mysteeri on ratkaistu. 185 00:17:27,983 --> 00:17:32,958 Satametrinen repeĂ€mĂ€ on mielikuvituksen tuotetta. 186 00:17:34,061 --> 00:17:38,716 JÀÀvuori teki vain pieniĂ€ reikiĂ€ vesirajan alapuolelle. 187 00:17:38,820 --> 00:17:42,795 YhdessĂ€ ne riittivĂ€t aiheuttamaan onnettomuuden. 188 00:17:43,979 --> 00:17:47,554 Tiimin edessĂ€ on tĂ€tĂ€kin suurempi kysymys. 189 00:17:47,658 --> 00:17:50,713 Malli pystyy kenties valottamaan asiaa. 190 00:17:50,817 --> 00:17:56,832 Milloin ja missĂ€ alus katkesi kahtia? 191 00:17:56,936 --> 00:18:03,791 Kuinka aluksen keula pÀÀtyi 600 metrin pÀÀhĂ€n aluksen perĂ€stĂ€? 192 00:18:03,894 --> 00:18:10,229 Kirkkaassa pĂ€ivĂ€nvalossa vastaus nĂ€kyy selkeĂ€sti. 193 00:18:10,333 --> 00:18:14,628 Vastaus löytyy Titanicin paljastetusta hylystĂ€. 194 00:18:19,348 --> 00:18:22,363 TyhjennĂ€mme Atlantin valtameren. 195 00:18:22,468 --> 00:18:27,243 Paljastamme veden alta Titanicin hylyn. 196 00:18:28,708 --> 00:18:31,683 TĂ€ltĂ€ alus nĂ€yttÀÀ tĂ€nÀÀn - 197 00:18:31,788 --> 00:18:36,483 ilman valtavaa vesimassaa sen ja auringon vĂ€lissĂ€. 198 00:18:38,348 --> 00:18:43,803 600 metrin pÀÀssĂ€ keulasta, keskellĂ€ pirstaleiden tĂ€yttĂ€mÀÀ aluetta - 199 00:18:43,908 --> 00:18:47,843 makaa irti katkennut perĂ€, aluksen takaosa. 200 00:18:47,948 --> 00:18:52,683 120 metriĂ€ pitkĂ€ perĂ€ on aluksen toiseksi suurin kappale. 201 00:18:55,189 --> 00:19:00,604 On ilmeistĂ€, ettĂ€ perĂ€ on eri kunnossa kuin keula. 202 00:19:04,229 --> 00:19:09,164 PerĂ€ on romuna. NĂ€yttÀÀ kuin se olisi revitty pieniksi kappaleiksi. 203 00:19:12,389 --> 00:19:16,364 Aluksen perĂ€ on huonossa kunnossa. 204 00:19:17,669 --> 00:19:23,644 Osa suurista metalliosista on ehjiĂ€. 12 metriĂ€ korkeat koneet- 205 00:19:23,749 --> 00:19:28,124 olivat suuren talon kokoisia. 206 00:19:29,989 --> 00:19:36,924 Mallista nĂ€kyy, ettĂ€ laivan takaosan kerrokset ovat sortuneet. 207 00:19:37,029 --> 00:19:42,404 Tukevat rautapalkit ovat katkenneet kuin oljenkorret. 208 00:19:42,509 --> 00:19:49,444 On vaikea tietÀÀ, mikĂ€ se on. Se nĂ€yttÀÀ valtavalta romukasalta. 209 00:19:49,549 --> 00:19:53,004 On vaikea uskoa, ettĂ€ se on osa aluksesta. 210 00:19:53,109 --> 00:19:59,644 Miksi perĂ€ on niin huonossa kunnossa? Kysymys askarruttaa tutkijoita. 211 00:20:00,949 --> 00:20:07,884 PerÀÀ on vaikea tulkita, koska se on aivan rikki. 212 00:20:07,990 --> 00:20:11,365 Malli kĂ€tkee sisÀÀnsĂ€ tĂ€rkeĂ€n johtolangan. 213 00:20:11,470 --> 00:20:15,085 Sen avulla saattaa selvitĂ€, mitĂ€ perĂ€lle tapahtui. 214 00:20:21,550 --> 00:20:27,925 Akustisesta kartasta kĂ€y ilmi, ettĂ€ perĂ€ kÀÀntyi vastapĂ€ivÀÀn. 215 00:20:28,030 --> 00:20:34,245 TörmĂ€yksen voimasta merenpohjaan syntyi valtava jĂ€lki. 216 00:20:36,430 --> 00:20:43,365 Tutkijat voivat nyt nĂ€hdĂ€, kuinka perĂ€ osui merenpohjaan. 217 00:20:44,950 --> 00:20:50,725 Kartasta nĂ€kee, ettĂ€ perĂ€osa pyöri, kun se osui merenpohjaan. 218 00:20:50,830 --> 00:20:53,685 Laivan pohja nĂ€kyy paapuurin puolelta. 219 00:20:53,790 --> 00:20:58,085 SiitĂ€ kĂ€y ilmi, ettĂ€ perĂ€ pyöri osuessaan merenpohjaan. 220 00:20:58,190 --> 00:21:02,685 JĂ€lkien avulla tutkijat laskevat nopeuden törmĂ€yshetkellĂ€. 221 00:21:06,670 --> 00:21:13,565 PerĂ€ liikkui veden halki 80 kilometrin tuntinopeudella. 222 00:21:13,671 --> 00:21:18,686 Vauhdikkaan vajoamisen aiheuttamat valtavat voimat - 223 00:21:18,791 --> 00:21:23,126 selittĂ€vĂ€t osaltaan, miksi perĂ€ on niin pahoin vaurioitunut. 224 00:21:27,231 --> 00:21:34,166 Hydrodynaaminen keula liukui veden halki ja sĂ€ilyi lĂ€hes ehjĂ€nĂ€. 225 00:21:34,271 --> 00:21:37,926 Jos lentokone vaurioituu lennon aikana - 226 00:21:38,031 --> 00:21:42,726 ilma pÀÀsee kuoren alle ja repii lentokoneen kappaleiksi. 227 00:21:42,831 --> 00:21:49,366 Titanicin perĂ€ koki todennĂ€köisesti samanlaisen kohtalon. 228 00:21:49,471 --> 00:21:55,286 PerĂ€stĂ€ irtosi ensin suuria kappaleita, mutta rakenne kesti. 229 00:21:55,391 --> 00:22:00,206 Sitten perĂ€stĂ€ alkoi irrota pieniĂ€ riekaleita. 230 00:22:00,311 --> 00:22:04,566 Tutkijat uskovat, ettĂ€ vesi löysi tiensĂ€ - 231 00:22:04,671 --> 00:22:10,166 aluksen sisĂ€osiin ja iskeytyi kohti sisĂ€seiniĂ€. 232 00:22:10,271 --> 00:22:15,286 Kun runko irtoaa kehikosta - 233 00:22:15,391 --> 00:22:18,566 vesi syöksyy vauhdilla sen sisÀÀn. 234 00:22:18,671 --> 00:22:24,006 SisĂ€seinĂ€t oli tehty puusta. Ne eivĂ€t kestĂ€neet veden voimaa. 235 00:22:24,112 --> 00:22:29,047 Vesi syöksyi sisÀÀn tĂ€ydellĂ€ voimalla. SeinĂ€t tuhoutuivat. 236 00:22:30,552 --> 00:22:37,487 Teoria selittÀÀ, miksi Titanicin perĂ€ nĂ€yttÀÀ auton romulta... 237 00:22:38,632 --> 00:22:44,887 ...ja miksi keula sĂ€ilyi ehjĂ€nĂ€. Toinenkin arvoitus on ratkaistu. 238 00:22:46,192 --> 00:22:52,927 Tutkimus on selvittĂ€nyt, kuinka aluksen kaksi osaa upposivat. 239 00:22:53,032 --> 00:22:59,647 TiedĂ€mme myös, kuinka osat osuivat pohjaan. 240 00:22:59,752 --> 00:23:02,647 JĂ€ljellĂ€ on yksi kysymys. 241 00:23:02,752 --> 00:23:06,687 Kuinka ja milloin Titanic katkesi kahtia? 242 00:23:15,992 --> 00:23:21,367 Huipputeknologian avulla kuivatimme Atlantin valtameren. 243 00:23:23,072 --> 00:23:28,007 Paljastimme Titanicin viimeisen leposijan. 244 00:23:30,353 --> 00:23:33,528 Sadan vuoden pimeyden jĂ€lkeen aluksen kannet- 245 00:23:33,633 --> 00:23:38,168 paistattelevat lĂ€mpimĂ€ssĂ€ auringossa. 246 00:23:38,273 --> 00:23:45,208 Keulan ja perĂ€n vĂ€lissĂ€ pirstaleita on satojen metrien matkalla. 247 00:23:45,713 --> 00:23:51,088 Tutkijat eivĂ€t ole koskaan nĂ€hneet tĂ€llaista nĂ€kyĂ€. 248 00:23:51,193 --> 00:23:56,328 Jokainen pirstale voi olla tĂ€rkeĂ€ vihje. Kuinka ja miksi- 249 00:23:56,433 --> 00:23:59,528 Titanic katkesi kahtia? 250 00:23:59,633 --> 00:24:05,048 Vuosia on uskottu, ettĂ€ alus katkesi kahtia ollessaan vielĂ€ pinnalla. 251 00:24:07,113 --> 00:24:12,128 Uppoava keula kÀÀntyi alaspĂ€in, ja perĂ€ kohosi ylös. 252 00:24:12,233 --> 00:24:18,808 PerĂ€n paino oli runkorakenteille liikaa. Alus katkesi kahtia. 253 00:24:29,673 --> 00:24:32,248 Valtameri on nyt tyhjennetty. 254 00:24:32,353 --> 00:24:37,368 Esiin nousee vihjeitĂ€, jotka haastavat aiemmat teoriat. 255 00:24:38,874 --> 00:24:42,729 Merenpohjalle pudonneet pirstaleet muodostavat kuvion. 256 00:24:42,834 --> 00:24:47,769 Tutkijat voivat selvittÀÀ, kuinka pirstaleet putosivat laivasta. 257 00:24:47,874 --> 00:24:53,249 Rikostekninen todistusaineisto kertoo, kuinka ja milloin - 258 00:24:53,354 --> 00:24:56,249 alus repeytyi kappaleiksi. 259 00:24:56,354 --> 00:25:00,769 Vastauksen löytyminen vaatii valtavasti työtĂ€. 260 00:25:00,874 --> 00:25:04,369 Tiimin tĂ€ytyy kĂ€sitellĂ€ veden alta kerĂ€tty aineisto - 261 00:25:04,474 --> 00:25:09,729 ja merkitĂ€ mahdollisimman monen esineen paikka kartalle. 262 00:25:11,914 --> 00:25:17,689 He rakentavat digitaalisen kartan, josta kĂ€y ilmi esineiden sijainti. 263 00:25:20,314 --> 00:25:27,249 YhteensĂ€ hylyn lĂ€histöltĂ€ on löydetty noin 5000 esinettĂ€. 264 00:25:36,194 --> 00:25:43,129 Aarteita on lukemattomia: patsaita aluksen suuresta portaikosta... 265 00:25:43,354 --> 00:25:47,609 ...kattokruunuja 1. luokan matkustajien tupakkahuoneesta... 266 00:25:48,675 --> 00:25:53,250 ...astioita aluksen parhaasta ravintolasta. 267 00:25:54,515 --> 00:25:58,250 Alueelta on löydetty yksi Titanicin pronssikelloista... 268 00:26:00,395 --> 00:26:04,010 ...sekĂ€ palasia perĂ€kannen venetarvikkeista. 269 00:26:06,875 --> 00:26:10,890 Jokaisen esineen sijainti on tĂ€rkeĂ€. 270 00:26:10,995 --> 00:26:16,530 Niiden avulla on mahdollista selvittÀÀ, kuinka alus hajosi. 271 00:26:17,435 --> 00:26:22,330 Paikan uudelleen kartoitus paljastaa - 272 00:26:22,435 --> 00:26:26,850 ettĂ€ aiemmat teoriat eivĂ€t pidĂ€ paikkaansa. 273 00:26:26,955 --> 00:26:31,170 TyötĂ€ on vielĂ€ vuosiksi eteenpĂ€in. 274 00:26:31,275 --> 00:26:36,890 Merenpohjalla on kahvikuppeja, lautasia, kattokruunuja ja penkkejĂ€. 275 00:26:36,995 --> 00:26:43,090 Paikka on tĂ€ynnĂ€ esineitĂ€. Osa niistĂ€ on perĂ€isin matkustajilta. 276 00:26:44,155 --> 00:26:49,210 Jokaisen esineen sijainti kertoo oman tarinansa. 277 00:26:50,155 --> 00:26:54,290 Ne paljastavat yksityiskohtia ihmisten elĂ€mĂ€stĂ€. 278 00:26:55,116 --> 00:26:59,891 He olivat oikeita ihmisiĂ€. HeillĂ€ oli elĂ€mĂ€. Joku rakasti heitĂ€. 279 00:27:00,876 --> 00:27:06,971 Tuon illan tapahtumat vaikuttivat moniin perheisiin. 280 00:27:07,076 --> 00:27:10,011 Osa esineistĂ€ on henkilökohtaisia. 281 00:27:10,116 --> 00:27:15,251 Hauraat korut koristivat aikoinaan kauniin seurapiirirouvan kaulaa. 282 00:27:16,996 --> 00:27:22,091 Hajuvesipullojen sisĂ€llĂ€ on vielĂ€ arvokasta nestettĂ€. 283 00:27:25,316 --> 00:27:30,331 TĂ€mĂ€ on kaunis, herkkĂ€ hetki. 284 00:27:30,436 --> 00:27:36,291 Kaikki nuo tavarat makaavat merenpohjassa. 285 00:27:36,396 --> 00:27:39,691 Esineet kertovat tĂ€stĂ€ tragediasta. 286 00:27:40,916 --> 00:27:43,691 Vuosien työn jĂ€lkeen Alex Klingelhofer - 287 00:27:43,796 --> 00:27:49,411 pystyy nyt kertomaan tiettyjen esineiden omistajat. 288 00:27:51,756 --> 00:27:57,691 TĂ€mĂ€ on taskukello. Kellon viisarit ovat vielĂ€ tallella. 289 00:27:57,796 --> 00:28:01,611 Kello todennĂ€köisesti pysĂ€htyi, kun se joutui veteen. 290 00:28:01,716 --> 00:28:08,651 Kello löytyi 337 metrin pÀÀstĂ€, perĂ€n kaakkoispuolelta. 291 00:28:10,797 --> 00:28:15,092 Kellon omisti Thomas William Solomon Brown. 292 00:28:15,197 --> 00:28:20,972 HĂ€n oli etelĂ€afrikkalainen hotellinomistaja, joka oli matkalla - 293 00:28:21,077 --> 00:28:25,332 Yhdysvaltojen lĂ€nsiosaan aloittamaan uutta elĂ€mÀÀ. 294 00:28:25,437 --> 00:28:31,852 HĂ€n kuoli. HĂ€nen vaimonsa ja tyttĂ€rensĂ€ jĂ€ivĂ€t eloon. 295 00:28:35,797 --> 00:28:40,092 Osa matkustajista jĂ€tti kirjallisia todisteita elĂ€mĂ€stÀÀn. 296 00:28:40,197 --> 00:28:45,092 NiitĂ€ voi vielĂ€ lukea, vaikka ne ovat viettĂ€neet sata vuotta vedessĂ€. 297 00:28:45,197 --> 00:28:50,292 283 metrin pÀÀstĂ€, perĂ€n lĂ€nsipuolelta, löytyi muistikirja. 298 00:28:50,837 --> 00:28:56,372 Sen omisti kolmannen luokan matkustaja, Edgardo Samuel Andrew. 299 00:28:57,877 --> 00:29:03,532 HĂ€n oli 17-vuotias. HĂ€nellĂ€ oli mukanaan koulukirjoja. 300 00:29:03,637 --> 00:29:06,492 Kirjoitus nĂ€kyy edelleen. 301 00:29:06,597 --> 00:29:10,172 HĂ€n kĂ€ytti lyijykynÀÀ. JĂ€lki on vielĂ€ luettavissa. 302 00:29:11,598 --> 00:29:16,093 TĂ€lle sivulle hĂ€n on kirjoittanut nimensĂ€. 303 00:29:16,198 --> 00:29:20,533 HĂ€n harjoitteli nimikirjoitustaan. 304 00:29:21,078 --> 00:29:27,413 Nuori poika matkusti kolmannessa luokassa. HĂ€n oli yksin matkalla. 305 00:29:29,398 --> 00:29:32,853 Edgardo toivoi itselleen parempaa elĂ€mÀÀ - 306 00:29:32,958 --> 00:29:37,893 monien uuteen maailmaan matkaavien siirtolaisten tavoin. 307 00:29:37,998 --> 00:29:40,933 Edgardo ei selviytynyt matkasta. 308 00:29:41,478 --> 00:29:47,413 On sydĂ€ntĂ€ sĂ€rkevÀÀ lukea hĂ€nen viimeisiĂ€ muistiinpanoja-Jan. 309 00:29:47,518 --> 00:29:51,653 Koulun pÀÀtyttyĂ€ hĂ€n heitti koulukirjansa matkalaukkuun - 310 00:29:51,758 --> 00:29:57,253 ja lĂ€hti Amerikkaan. Se oli hĂ€nen tarinansa loppu. 311 00:30:00,918 --> 00:30:04,613 Tiimi haluaa tutkia useita esineitĂ€ tarkemmin. 312 00:30:04,718 --> 00:30:10,453 Osa esineistĂ€ kertoo ihmisistĂ€, joita tĂ€mĂ€ tragedia kosketti. 313 00:30:10,558 --> 00:30:15,573 Tavalliset ihmiset hukkuvat usein historian siipien havinaan. 314 00:30:15,678 --> 00:30:20,213 MeidĂ€n kaltaisemme ihmiset painuvat unholaan. 315 00:30:20,319 --> 00:30:25,574 Arkeologisen aineiston avulla voimme korjata asian. 316 00:30:25,679 --> 00:30:31,014 Aavemainen paikka on mÀÀritelty arkeologiseksi alueeksi. 317 00:30:31,119 --> 00:30:36,334 Se auttaa sĂ€ilyttĂ€mÀÀn Titanicin tarinan tuleville sukupolville. 318 00:30:36,439 --> 00:30:41,854 Jokainen korvaamattoman arvokas esine on osa traagista tarinaa. 319 00:30:41,959 --> 00:30:45,894 YhdessĂ€ niistĂ€ muodostuu kuva. 320 00:30:45,999 --> 00:30:50,574 Esineiden sijainnit on vihdoin kartoitettu. 321 00:30:50,679 --> 00:30:54,014 Tutkijat löytĂ€vĂ€t kauan etsimĂ€nsĂ€ vastauksen. 322 00:30:54,119 --> 00:30:58,974 Milloin ja missĂ€ Titanic katkesi kahtia? 323 00:31:02,663 --> 00:31:06,518 Titanicin uppoaminen kesti kaksi ja puoli tuntia. 324 00:31:06,622 --> 00:31:10,997 700 ihmistĂ€ pÀÀsi pelastusveneisiin. 325 00:31:14,341 --> 00:31:18,716 Sadat eloonjÀÀneet nĂ€kivĂ€t aluksen uppoamisen. 326 00:31:18,820 --> 00:31:24,635 Silti ei ole varmaa tietoa siitĂ€, kuinka ja milloin alus katkesi. 327 00:31:24,739 --> 00:31:30,274 Tapahtumien kulusta on olemassa useita kiisteltyjĂ€ teorioita. 328 00:31:30,378 --> 00:31:34,073 Milloin alus katkesi kahtia? 329 00:31:41,736 --> 00:31:48,671 Tutkijat toivovat uuden aineiston tuovan selvyyttĂ€ asiaan. 330 00:31:49,294 --> 00:31:53,949 Viime vuosina on uskottu, ettĂ€ Titanic katkesi kahtia - 331 00:31:54,054 --> 00:31:57,429 kun alus oli vielĂ€ pinnalla. 332 00:31:57,533 --> 00:32:03,508 TiedĂ€mme, ettĂ€ keulan upotessa perĂ€ nousi ilmaan. 333 00:32:03,612 --> 00:32:09,667 Asiantuntijoiden mukaan aluksen runkorakenteet pettivĂ€t. 334 00:32:10,770 --> 00:32:13,985 Bill Lange on eri mieltĂ€. 335 00:32:14,090 --> 00:32:18,145 Uusi aineisto kertoo erilaisen tarinan. 336 00:32:20,329 --> 00:32:24,704 Kaikki johtolangat ovat nĂ€kyvissĂ€ kuivalla merenpohjalla. 337 00:32:25,888 --> 00:32:30,543 Bill ei usko esineiden sijainnin olevan sattumanvarainen. 338 00:32:30,647 --> 00:32:36,382 Rikospaikan veriroiskeiden tapaan esineet kertovat, mitĂ€ tapahtui. 339 00:32:36,486 --> 00:32:39,541 Todisteet ovat ensi kertaa pĂ€ivĂ€nvalossa. 340 00:32:39,645 --> 00:32:43,740 Kaikki pirstaleet on tutkittu ja analysoitu. 341 00:32:43,844 --> 00:32:48,979 Bill voi nyt selvittÀÀ, kuinka Titanic todella upposi. 342 00:32:49,083 --> 00:32:54,578 Tarina kertoo, mitĂ€ tapahtui, kun alus painui pinnan alle. 343 00:32:56,442 --> 00:32:59,737 Se upposi lĂ€hes neljĂ€n kilometrin syvyyteen. 344 00:32:59,841 --> 00:33:06,336 Toivottavasti saamme selville, mitĂ€ tapahtui, kun alus katkesi. 345 00:33:07,600 --> 00:33:11,375 TĂ€rkeĂ€ todiste on ensimmĂ€istĂ€ kertaa nĂ€kyvillĂ€. 346 00:33:11,479 --> 00:33:16,414 Se löytyy merenpohjasta otetuista kuvista. 347 00:33:16,518 --> 00:33:20,653 Kyse on paikan koosta. 348 00:33:22,077 --> 00:33:25,132 Uusi tutkimus kartoittaa koko alueen. 349 00:33:25,237 --> 00:33:30,932 Tutkijat nĂ€kevĂ€t nyt ensimmĂ€istĂ€ kertaa paikan koon. 350 00:33:33,595 --> 00:33:38,010 Paikan koko on yllĂ€tys. 351 00:33:40,394 --> 00:33:44,889 Aluksen kokoon verrattuna pirstaleita on pienellĂ€ alueella. 352 00:33:44,993 --> 00:33:50,928 305 metriĂ€ pitkĂ€n aluksen pirstaleet ovat viiden neliökilometrin alueella. 353 00:33:52,392 --> 00:33:58,967 Jos alus olisi katkennut pinnalla, pirstaleita olisi isommalla alueella. 354 00:34:00,070 --> 00:34:03,165 Ottaen huomioon, kuinka syvĂ€lle alus upposi - 355 00:34:03,270 --> 00:34:08,005 esineet ovat levinneet verrattain pienelle alueelle. 356 00:34:08,109 --> 00:34:14,124 Hajontakuvio on pienempi, jos alus katkeaa lĂ€hellĂ€ pohjaa. 357 00:34:14,228 --> 00:34:18,083 Esineet putoavat lĂ€helle toisiaan. 358 00:34:19,667 --> 00:34:24,282 Todisteet ovat selkeitĂ€. Bill uskoo, ettĂ€ alus katkesi - 359 00:34:24,386 --> 00:34:28,601 paljon syvemmĂ€llĂ€ kuin aiemmin luultiin. 360 00:34:29,825 --> 00:34:35,640 Vain siten hĂ€n voi selittÀÀ, miksi pirstaleiden hajonta on pientĂ€. 361 00:34:37,103 --> 00:34:43,678 On tĂ€rkeÀÀ tietÀÀ, ettĂ€ alus ei kenties hajonnut nopeasti. 362 00:34:43,782 --> 00:34:48,237 Se saattoi tapahtua syvemmĂ€llĂ€ kuin aiemmin luultiin. 363 00:34:48,341 --> 00:34:53,076 SilminnĂ€kijöiden kertomukset tukevat uutta teoriaa. 364 00:34:55,140 --> 00:35:01,035 Tapahtuman nĂ€kivĂ€t parhaiten takakannella olleet kolme miestĂ€. 365 00:35:01,139 --> 00:35:06,114 He kertoivat savupiippujen irronneen aluksesta. 366 00:35:06,218 --> 00:35:13,153 HeidĂ€n mukaansa alus ei hajonnut, eikĂ€ katkennut kahtia. 367 00:35:15,056 --> 00:35:18,631 BillillĂ€ ja hĂ€nen kollegoillaan on edessÀÀn suuri työ - 368 00:35:18,736 --> 00:35:23,431 ennen kuin lopputulos on selvillĂ€. 369 00:35:23,535 --> 00:35:29,630 HeidĂ€n mielestÀÀn todisteita ei voi selittÀÀ muulla tavalla. 370 00:35:29,734 --> 00:35:32,789 He ovat varmoja siitĂ€ - 371 00:35:32,893 --> 00:35:37,668 ettei Titanic katkennut kahtia merenpinnan lĂ€heisyydessĂ€. 372 00:35:40,252 --> 00:35:45,387 Uusien teorioiden myötĂ€ tutkimus alkaa tuottaa tulosta. 373 00:35:46,771 --> 00:35:51,546 Valtavan aineistomÀÀrĂ€n avulla tyhjensimme valtameren vedestĂ€. 374 00:35:51,650 --> 00:35:57,385 Uusi nĂ€kymĂ€ paljastaa vihjeitĂ€, jotka ovat jÀÀneet aiemmin huomaamatta. 375 00:35:59,728 --> 00:36:05,623 Onnettomuus jĂ€tti jĂ€lkensĂ€ aluksen hylkyyn ja merenpohjaan. 376 00:36:05,727 --> 00:36:08,782 Me nĂ€emme nyt nĂ€mĂ€ jĂ€ljet. 377 00:36:08,887 --> 00:36:14,502 Vihjeiden avulla Titanicin arvoitus ratkeaa. 378 00:36:16,925 --> 00:36:21,940 Tutkijat ymmĂ€rtĂ€vĂ€t nyt paremmin, mitĂ€ hylylle tapahtui. 379 00:36:22,044 --> 00:36:25,859 Yksi kysymys on vielĂ€ vailla vastausta. 380 00:36:25,963 --> 00:36:30,058 MitĂ€ Titanicille tapahtuu tulevaisuudessa? 381 00:36:37,961 --> 00:36:42,096 TĂ€ltĂ€ Titanic nĂ€yttÀÀ tĂ€nÀÀn. 382 00:36:42,200 --> 00:36:47,975 Se on maannut meren syvyyksissĂ€ sadan vuoden ajan. 383 00:36:48,079 --> 00:36:54,094 Hylky löydettiin 30 vuotta sitten. TĂ€mĂ€ kuva on ennennĂ€kemĂ€tön. 384 00:36:55,398 --> 00:37:01,373 Titanicin tutkijat tutkivat mallia, kerĂ€ttyĂ€ aineistoa ja videota. 385 00:37:01,477 --> 00:37:07,732 On ilmeistĂ€, ettĂ€ kuukausi kuukaudelta, vuosi vuodelta - 386 00:37:08,915 --> 00:37:11,850 Titanicin hylky rapistuu. 387 00:37:11,955 --> 00:37:15,450 Se tapahtuu odotettua nopeammin. 388 00:37:18,034 --> 00:37:23,049 P. H. Nargeolet on kĂ€ynyt hylyn luona kolmen vuosikymmenen ajan. 389 00:37:23,153 --> 00:37:26,328 Vuosien myötĂ€ hylky on muuttunut suuresti. 390 00:37:26,432 --> 00:37:31,367 A- ja B-kannen vĂ€linen etĂ€isyys - 391 00:37:31,471 --> 00:37:33,726 oli ainakin kolme metriĂ€. 392 00:37:33,831 --> 00:37:37,326 Nyt etĂ€isyyttĂ€ on reilu puolitoista metriĂ€. 393 00:37:37,430 --> 00:37:43,085 Pikkuhiljaa rappeutuminen lĂ€hestyy komentosiltaa. 394 00:37:43,189 --> 00:37:49,964 Pian kaikki kannet romahtavat, ja sisĂ€llĂ€ olevat esineet tuhoutuvat. 395 00:37:50,068 --> 00:37:54,403 Tutkijat haluavat tietÀÀ, miksi hylky rapistuu niin nopeasti. 396 00:37:54,507 --> 00:37:57,962 NĂ€in syvĂ€llĂ€ vedessĂ€ on vain vĂ€hĂ€n happea. 397 00:37:58,066 --> 00:38:03,561 Metallin tulisi ruostua hitaasti. Silti videomateriaalista kĂ€y ilmi - 398 00:38:03,665 --> 00:38:07,840 ettĂ€ hylky on kummallisten muodostelmien peitossa. 399 00:38:07,945 --> 00:38:14,360 Muodostelmat nĂ€yttĂ€vĂ€t ruosteelta. Ne ovat kuin ruostepuikkoja. 400 00:38:14,463 --> 00:38:19,638 Puikkojen koko ja oranssinruskea vĂ€ri hĂ€mmĂ€styttivĂ€t minua. 401 00:38:19,742 --> 00:38:24,957 LĂ€heltĂ€ katsottuna nĂ€kyy vihreĂ€tĂ€, violettia, punaista ja keltaista. 402 00:38:25,061 --> 00:38:27,436 Kaikki sateenkaaren vĂ€rit. 403 00:38:27,541 --> 00:38:32,436 Laboratoriossa ruostehiukkaset röntgenkuvataan. 404 00:38:32,540 --> 00:38:39,075 Tulos yllĂ€ttÀÀ tutkijat. TĂ€mĂ€ ei ole mitĂ€ tahansa ruostetta. 405 00:38:39,179 --> 00:38:45,434 Kovan kuoren sisĂ€llĂ€ on hauras rakenne. 406 00:38:47,257 --> 00:38:52,392 Rakenne on tĂ€ynnĂ€ kanavia, tunneleita ja kĂ€ytĂ€viĂ€. 407 00:38:52,496 --> 00:38:58,191 SiinĂ€ on paljon koloja, joihin on varastoitunut ravintoaineita. 408 00:39:00,575 --> 00:39:04,350 Tiimin mikrobiologi ymmĂ€rtÀÀ heti, mistĂ€ on kyse. 409 00:39:04,454 --> 00:39:08,589 Ruostepuikot ovat elĂ€viĂ€ organismeja. 410 00:39:10,093 --> 00:39:12,308 LisĂ€tutkimuksissa - 411 00:39:12,413 --> 00:39:17,868 kĂ€y ilmi, millainen organismi on kyseessĂ€. Se on bakteeri. 412 00:39:17,972 --> 00:39:22,867 Ruostepuikon sisĂ€ltĂ€ löytyi viisi bakteeriyhteisöÀ. 413 00:39:22,971 --> 00:39:27,066 Ruostepuikon ulkopinnalta löytyi yksi bakteeriyhteisö. 414 00:39:27,170 --> 00:39:31,465 KyseessĂ€ on monimutkainen organismi. 415 00:39:32,449 --> 00:39:37,424 Osa bakteereista on anaerobisia bakteereja. 416 00:39:37,528 --> 00:39:40,783 Ne eivĂ€t tarvitse happea elÀÀkseen. 417 00:39:40,887 --> 00:39:46,462 Hapen sijaan ne saavat energiaa hylyn raudasta ja mineraaleista. 418 00:39:48,806 --> 00:39:55,741 Ne kĂ€yvĂ€t hylyn kimppuun kuin mikroskooppisen pienet piraijat. 419 00:40:00,804 --> 00:40:07,739 On hĂ€mmĂ€styttĂ€vÀÀ, mikĂ€ vaikutus ruostepuikoilla on suureen alukseen. 420 00:40:08,122 --> 00:40:13,577 Mikrobiologit tutkivat nĂ€itĂ€ pikkuruisia olentoja. 421 00:40:13,681 --> 00:40:17,336 He mÀÀrittĂ€vĂ€t, milloin Titanic tuhoutuu lopullisesti. 422 00:40:17,441 --> 00:40:22,056 500 vuoden kuluttua Titanicin keula nĂ€yttĂ€isi jokseenkin samalta - 423 00:40:22,160 --> 00:40:26,535 kuin se nĂ€yttÀÀ tĂ€nÀÀn. 424 00:40:26,639 --> 00:40:31,374 Keula olisi U:n muotoinen, ja alus nĂ€yttĂ€isi edelleen alukselta. 425 00:40:31,478 --> 00:40:35,733 Uskon kuitenkin, ettĂ€ hylyn takaosa rapistuu ensin. 426 00:40:35,837 --> 00:40:40,612 KĂ€velysilta ja kannet olisivat jo romahtaneet. 427 00:40:41,396 --> 00:40:45,331 Jos nĂ€kisimme Titanicin hylyn tuhannen vuoden kuluttua - 428 00:40:45,436 --> 00:40:52,371 en pystyisi enÀÀ sanomaan, minkĂ€ kokoinen alus on kyseessĂ€. 429 00:40:55,074 --> 00:40:59,649 Uskon, ettĂ€ kannet olisivat hĂ€vinneet, ja keula olisi tĂ€ynnĂ€ - 430 00:40:59,753 --> 00:41:04,008 ruosteelta nĂ€yttĂ€viĂ€ kasoja. 431 00:41:06,432 --> 00:41:12,447 Jos katsoisimme perÀÀ, huomaisimme, ettĂ€ se on pahoin rapistunut. 432 00:41:12,551 --> 00:41:16,886 PerĂ€osa vaurioitui pahemmin aluksen upotessa. 433 00:41:18,310 --> 00:41:24,925 Bakteerit olisivat peittĂ€neet kannatinpalkit ruostepuikkoihin. 434 00:41:25,028 --> 00:41:30,283 Kannatinpalkeista olisi jĂ€ljellĂ€ vain rautamalmikasoja merenpohjalla. 435 00:41:31,707 --> 00:41:37,442 Titanicin valvojien tĂ€ytyy pÀÀttÀÀ, mitĂ€ tehdĂ€. 436 00:41:39,866 --> 00:41:46,801 MitĂ€ tehdĂ€? Annammeko keulan romahtaa? 437 00:41:47,624 --> 00:41:53,439 Vai suunnittelemmeko tulevaisuudessa projekteja - 438 00:41:53,543 --> 00:42:00,398 joiden tarkoituksena on pelastaa esineitĂ€ keulaosasta? 439 00:42:01,462 --> 00:42:07,037 Esineiden nostaminen hylystĂ€ herĂ€ttÀÀ ristiriitaisia tunteita. 440 00:42:07,141 --> 00:42:11,556 Osa onnettomuudessa menehtyneiden omaisista pitÀÀ hylkyĂ€ hautana. 441 00:42:11,660 --> 00:42:14,795 Se pitĂ€isi jĂ€ttÀÀ rauhaan. 442 00:42:14,899 --> 00:42:17,754 Alun perin Dave Gallo oli samaa mieltĂ€. 443 00:42:17,859 --> 00:42:22,754 NĂ€htyÀÀn hylystĂ€ nostetut esineet hĂ€n ei enÀÀ ole asiasta varma. 444 00:42:22,858 --> 00:42:25,793 KĂ€vimme Titanic-nĂ€yttelyssĂ€. 445 00:42:25,897 --> 00:42:30,912 YmmĂ€rsin, kuinka tehokkaasti esineet kertoivat Titanicin tarinan. 446 00:42:31,456 --> 00:42:37,071 EsineitĂ€ pystyi nĂ€yttĂ€mÀÀn toisille ihmisille. 447 00:42:37,175 --> 00:42:42,990 Minulle esineet edustavat aluksen historiallista muistoa. 448 00:42:43,094 --> 00:42:48,229 Voimme jĂ€ttÀÀ kaiken merenpohjaan. Esineet menetetÀÀn ikiajoiksi. 449 00:42:49,413 --> 00:42:54,148 Rapistuipa Titanic kuinka pahoin hyvĂ€nsĂ€, yksi asia on varma. 450 00:42:54,252 --> 00:43:00,267 Tieteen ansiosta osa aluksesta on nyt turvassa. 451 00:43:02,010 --> 00:43:05,825 Sijaintipaikan rajat on vihdoin mÀÀritelty. 452 00:43:05,930 --> 00:43:09,825 Paikan arkeologia on turvassa. 453 00:43:09,929 --> 00:43:15,424 Hylyn jokainen osa on kartoitettu, ja aineisto on analysoitu. 454 00:43:16,648 --> 00:43:20,983 Kaikki esineet on merkitty kartalle ja kuvattu. 455 00:43:21,087 --> 00:43:26,142 Digitaalinen kopio ei ikinĂ€ tuhoudu. 456 00:43:28,326 --> 00:43:34,061 Voimme tutkia hylkyĂ€ ennennĂ€kemĂ€ttömĂ€llĂ€ tavalla. 457 00:43:36,804 --> 00:43:42,379 Nykyiset ja tulevat tutkijat nĂ€kevĂ€t hylyn kirkkaassa pĂ€ivĂ€nvalossa. 458 00:43:42,410 --> 00:43:44,950 Tutkimus jatkuu edelleen. 459 00:43:45,420 --> 00:43:53,225 Titanicin hylky makaa nyt kuivalla merenpohjalla. 40361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.